]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/it.po
Run ./prepare-release pre-export
[apt.git] / doc / po / it.po
CommitLineData
d663a4c8 1# Translation of apt package's po4a documentation
2# Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
071fa62e 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
071fa62e 4# Translators:
d663a4c8 5# Eugenia Franzoni, 2000
6# Hugh Hartmann, 2000-2012
7# Gabriele Stilli, 2012
e1ed0993 8# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014.
071fa62e
DK
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: \n"
f8b830ab 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
5b1e4e86 13"POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
521dd27d 14"PO-Revision-Date: 2014-07-04 00:45+0200\n"
d663a4c8 15"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
16"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
17"Language: it\n"
071fa62e
DK
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
d663a4c8 21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
071fa62e 23
071fa62e 24#. type: Plain text
45fb8bf7 25#: apt.ent:7
071fa62e
DK
26#, no-wrap
27msgid ""
28"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
29" <author>\n"
30" <othername>APT team</othername>\n"
31" <contrib></contrib>\n"
32" </author>\n"
33"\">\n"
34msgstr ""
d663a4c8 35"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
36" <author>\n"
37" <othername>Team APT</othername>\n"
38" <contrib></contrib>\n"
39" </author>\n"
40"\">\n"
071fa62e
DK
41
42#. type: Plain text
45fb8bf7 43#: apt.ent:13
071fa62e
DK
44#, no-wrap
45msgid ""
46"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
47"\t<para>\n"
48"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
49"\t</para>\n"
50"\">\n"
51msgstr ""
d663a4c8 52"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
53"\t<para>\n"
54"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n"
55"\t</para>\n"
56"\">\n"
071fa62e
DK
57
58#. type: Plain text
45fb8bf7 59#: apt.ent:24
071fa62e
DK
60#, no-wrap
61msgid ""
62"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
63"<!ENTITY manbugs \"\n"
64" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 65" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
071fa62e
DK
66" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
67" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
68" &reportbug; command.\n"
69" </para>\n"
70" </refsect1>\n"
71"\">\n"
72msgstr ""
d663a4c8 73"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
74"<!ENTITY manbugs \"\n"
75" <refsect1><title>Bug</title>\n"
c1b21367 76" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n"
d663a4c8 77" Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n"
78" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
79" comando &reportbug;.\n"
80" </para>\n"
81" </refsect1>\n"
82"\">\n"
071fa62e
DK
83
84#. type: Plain text
45fb8bf7 85#: apt.ent:32
071fa62e
DK
86#, no-wrap
87msgid ""
88"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
89"<!ENTITY manauthor \"\n"
90" <refsect1><title>Author</title>\n"
91" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
92" </para>\n"
93" </refsect1>\n"
94"\">\n"
95msgstr ""
d663a4c8 96"<!-- Sezione standard autore -->\n"
97"<!ENTITY manauthor \"\n"
98" <refsect1><title>Autore</title>\n"
c1b21367 99" <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
d663a4c8 100" </para>\n"
101" </refsect1>\n"
102"\">\n"
071fa62e
DK
103
104#. type: Plain text
45fb8bf7 105#: apt.ent:42
071fa62e
DK
106#, no-wrap
107msgid ""
108"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
109" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
110"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
111" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
112" <term><option>--help</option></term>\n"
113" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
114" </para>\n"
115" </listitem>\n"
116" </varlistentry>\n"
117msgstr ""
d663a4c8 118"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
119" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
120"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
121" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
122" <term><option>--help</option></term>\n"
123" <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n"
124" </para>\n"
125" </listitem>\n"
126" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
127
128#. type: Plain text
45fb8bf7 129#: apt.ent:50
071fa62e
DK
130#, no-wrap
131msgid ""
132" <varlistentry>\n"
133" <term><option>-v</option></term>\n"
134" <term><option>--version</option></term>\n"
135" <listitem><para>Show the program version.\n"
136" </para>\n"
137" </listitem>\n"
138" </varlistentry>\n"
139msgstr ""
d663a4c8 140" <varlistentry>\n"
141" <term><option>-v</option></term>\n"
142" <term><option>--version</option></term>\n"
143" <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n"
144" </para>\n"
145" </listitem>\n"
146" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
147
148#. type: Plain text
45fb8bf7 149#: apt.ent:62
071fa62e
DK
150#, no-wrap
151msgid ""
152" <varlistentry>\n"
153" <term><option>-c</option></term>\n"
154" <term><option>--config-file</option></term>\n"
155" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
156" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
157" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
158" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
159" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
071fa62e
DK
160" </para>\n"
161" </listitem>\n"
162" </varlistentry>\n"
163msgstr ""
d663a4c8 164" <varlistentry>\n"
165" <term><option>-c</option></term>\n"
166" <term><option>--config-file</option></term>\n"
c1b21367 167" <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n"
d663a4c8 168" Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
169" file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n"
170" configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n"
c1b21367 171" predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
d663a4c8 172" Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n"
173" </para>\n"
174" </listitem>\n"
175" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
176
177#. type: Plain text
45fb8bf7 178#: apt.ent:74
071fa62e
DK
179#, no-wrap
180msgid ""
181" <varlistentry>\n"
182" <term><option>-o</option></term>\n"
183" <term><option>--option</option></term>\n"
184" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187" times to set different options.\n"
188" </para>\n"
189" </listitem>\n"
190" </varlistentry>\n"
191"\">\n"
192msgstr ""
d663a4c8 193" <varlistentry>\n"
194" <term><option>-o</option></term>\n"
195" <term><option>--option</option></term>\n"
c1b21367
MV
196" <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n"
197" opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
d663a4c8 198" <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n"
199" volte per impostare opzioni diverse.\n"
200" </para>\n"
201" </listitem>\n"
202" </varlistentry>\n"
203"\">\n"
071fa62e
DK
204
205#. type: Plain text
45fb8bf7 206#: apt.ent:85
071fa62e
DK
207#, no-wrap
208msgid ""
209"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
210" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
211"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
212" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
213" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
214" options you can override the config file by using something like \n"
215" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
216" or several other variations.\n"
217" </para>\n"
218"\">\n"
219msgstr ""
d663a4c8 220"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
221" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
222"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
c1b21367
MV
223" <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n"
224" configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n"
d663a4c8 225" booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n"
c1b21367 226"qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
d663a4c8 227" o diverse altre varianti.\n"
228" </para>\n"
229"\">\n"
071fa62e
DK
230
231#. type: Plain text
45fb8bf7 232#: apt.ent:91
071fa62e
DK
233#, no-wrap
234msgid ""
235"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
236" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
237" <listitem><para>APT configuration file.\n"
238" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
239" </varlistentry>\n"
240msgstr ""
d663a4c8 241"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
242" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
243" <listitem><para>File di configurazione di APT.\n"
c1b21367 244" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 245" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
246
247#. type: Plain text
45fb8bf7 248#: apt.ent:97
071fa62e
DK
249#, no-wrap
250msgid ""
251" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
252" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
253" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
254" </varlistentry>\n"
255"\">\n"
256msgstr ""
d663a4c8 257" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
258" <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n"
c1b21367 259" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 260" </varlistentry>\n"
261"\">\n"
071fa62e
DK
262
263#. type: Plain text
45fb8bf7 264#: apt.ent:103
071fa62e
DK
265#, no-wrap
266msgid ""
267"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
268" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
269" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
270" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
271" </varlistentry>\n"
272msgstr ""
d663a4c8 273"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
274" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c1b21367
MV
275" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n"
276" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 277" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
278
279#. type: Plain text
45fb8bf7 280#: apt.ent:109
071fa62e
DK
281#, no-wrap
282msgid ""
283" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
284" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 285" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
071fa62e
DK
286" </varlistentry>\n"
287"\">\n"
288msgstr ""
c1b21367
MV
289" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
290" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
291" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
d663a4c8 292" </varlistentry>\n"
293"\">\n"
071fa62e
DK
294
295#. type: Plain text
45fb8bf7 296#: apt.ent:119
071fa62e
DK
297#, no-wrap
298msgid ""
299"<!ENTITY file-preferences \"\n"
300" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
301" <listitem><para>Version preferences file.\n"
302" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
303" i.e. a preference to get certain packages\n"
304" from a separate source\n"
305" or from a different version of a distribution.\n"
306" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
307" </varlistentry>\n"
308msgstr ""
d663a4c8 309"<!ENTITY file-preferences \"\n"
310" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
311" <listitem><para>File di preferenze di versione.\n"
312" Qui si specifica il &quot;pinning&quot;,\n"
313" ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n"
314" da una fonte separata\n"
315" o da una diversa versione di una distribuzione.\n"
c1b21367 316" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 317" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
318
319#. type: Plain text
45fb8bf7 320#: apt.ent:125
071fa62e
DK
321#, no-wrap
322msgid ""
323" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
324" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
325" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
326" </varlistentry>\n"
327"\">\n"
328msgstr ""
d663a4c8 329" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
330" <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n"
c1b21367 331" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 332" </varlistentry>\n"
333"\">\n"
071fa62e
DK
334
335#. type: Plain text
45fb8bf7 336#: apt.ent:131
071fa62e
DK
337#, no-wrap
338msgid ""
339"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
342" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
343" </varlistentry>\n"
344msgstr ""
d663a4c8 345"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
346" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
347" <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
c1b21367 348" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 349" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
350
351#. type: Plain text
45fb8bf7 352#: apt.ent:137
071fa62e
DK
353#, no-wrap
354msgid ""
355" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
357" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
358" </varlistentry>\n"
359"\">\n"
360msgstr ""
c1b21367
MV
361" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
362" <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
363" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 364" </varlistentry>\n"
365"\">\n"
071fa62e
DK
366
367#. type: Plain text
45fb8bf7 368#: apt.ent:144
071fa62e
DK
369#, no-wrap
370msgid ""
371"<!ENTITY file-statelists \"\n"
372" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
373" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
374" &sources-list;\n"
375" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
376" </varlistentry>\n"
377msgstr ""
d663a4c8 378"<!ENTITY file-statelists \"\n"
379" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c1b21367 380" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
d663a4c8 381" &sources-list;\n"
c1b21367 382" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 383" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
384
385#. type: Plain text
45fb8bf7 386#: apt.ent:150
071fa62e
DK
387#, no-wrap
388msgid ""
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 391" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
071fa62e
DK
392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
394msgstr ""
c1b21367
MV
395" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
396" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
397" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
d663a4c8 398" </varlistentry>\n"
399"\">\n"
071fa62e 400
b39c1859 401#. type: Plain text
45fb8bf7 402#: apt.ent:156
b39c1859
MV
403#, no-wrap
404msgid ""
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
408" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
409" </varlistentry>\n"
410msgstr ""
d663a4c8 411"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
412" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
c1b21367
MV
413" <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n"
414" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 415" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
416
417#. type: Plain text
45fb8bf7 418#: apt.ent:163
b39c1859
MV
419#, no-wrap
420msgid ""
421" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
422" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
423" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
424" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
425" </varlistentry>\n"
426"\">\n"
427msgstr ""
d663a4c8 428" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
c1b21367
MV
429" <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n"
430" ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n"
431" Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 432" </varlistentry>\n"
433"\">\n"
b39c1859
MV
434
435#. type: Plain text
45fb8bf7 436#: apt.ent:171
b6c6b52f
MV
437#, no-wrap
438msgid ""
439"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
440" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
441" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
442" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
443" </para></listitem>\n"
444" </varlistentry>\n"
445"\">\n"
446msgstr ""
d663a4c8 447"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
c1b21367
MV
448" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
449" <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n"
450" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
d663a4c8 451" </para></listitem>\n"
452" </varlistentry>\n"
453"\">\n"
b6c6b52f
MV
454
455#. type: Plain text
45fb8bf7 456#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
457#, no-wrap
458msgid ""
459"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
460" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
461"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 462msgstr ""
c1b21367
MV
463"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
464" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
d663a4c8 465"<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n"
b39c1859
MV
466
467#. type: Plain text
45fb8bf7 468#: apt.ent:184
b39c1859
MV
469#, no-wrap
470msgid ""
d8b3cbb6 471"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
472" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
473" specially related to your translation. -->\n"
474"<!ENTITY translation-holder \"\n"
475" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
476" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
477" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
478"\">\n"
479msgstr ""
c1b21367
MV
480"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
481" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
d663a4c8 482" specially related to your translation. -->\n"
483"<!ENTITY translation-holder \"\n"
c1b21367 484" Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n"
d663a4c8 485"\">\n"
b39c1859
MV
486
487#. type: Plain text
45fb8bf7 488#: apt.ent:195
b39c1859
MV
489#, no-wrap
490msgid ""
491"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
492" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
493" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
494" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
495" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
496"<!ENTITY translation-english \"\n"
497" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
498" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
499" translation is lagging behind the original content.\n"
500"\">\n"
501msgstr ""
c1b21367
MV
502"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
503" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
504" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
505" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
d663a4c8 506" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
507"<!ENTITY translation-english \"\n"
c1b21367 508" Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n"
d663a4c8 509"\">\n"
b39c1859 510
c77d6597 511#. type: Plain text
45fb8bf7 512#: apt.ent:198
c77d6597
MV
513msgid ""
514"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
515"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
516msgstr ""
c1b21367
MV
517"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
518"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">"
c77d6597
MV
519
520#. type: Plain text
45fb8bf7 521#: apt.ent:201
c77d6597
MV
522msgid ""
523"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
524"synopsis-config-file \"config_file\">"
525msgstr ""
d663a4c8 526"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
527"synopsis-config-file \"file_config\">"
c77d6597
MV
528
529#. type: Plain text
45fb8bf7 530#: apt.ent:204
c77d6597
MV
531msgid ""
532"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
533"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
534"\"target_release\">"
535msgstr ""
c1b21367
MV
536"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
537"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
d663a4c8 538"\"rilascio_obiettivo\">"
c77d6597
MV
539
540#. type: Plain text
45fb8bf7 541#: apt.ent:207
c77d6597
MV
542msgid ""
543"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
544"synopsis-architecture \"architecture\">"
545msgstr ""
d663a4c8 546"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
547"synopsis-architecture \"architettura\">"
c77d6597
MV
548
549#. type: Plain text
45fb8bf7 550#: apt.ent:210
c77d6597
MV
551msgid ""
552"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
553"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
554msgstr ""
d663a4c8 555"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
556"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
45fb8bf7 559#: apt.ent:213
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
562"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
563msgstr ""
c1b21367
MV
564"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
565"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"
c77d6597
MV
566
567#. type: Plain text
45fb8bf7 568#: apt.ent:216
c77d6597
MV
569msgid ""
570"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
571"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
572msgstr ""
d663a4c8 573"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
574"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">"
c77d6597
MV
575
576#. type: Plain text
45fb8bf7 577#: apt.ent:219
c77d6597
MV
578msgid ""
579"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
580"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
581msgstr ""
d663a4c8 582"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
583"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">"
c77d6597
MV
584
585#. type: Plain text
45fb8bf7 586#: apt.ent:222
c77d6597
MV
587msgid ""
588"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
589"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
590msgstr ""
c1b21367
MV
591"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
592"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"
c77d6597
MV
593
594#. type: Plain text
45fb8bf7 595#: apt.ent:225
c77d6597
MV
596msgid ""
597"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
598"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
599"\"temporary_directory\">"
600msgstr ""
d663a4c8 601"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
602"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
603"\"directory_temporanea\">"
c77d6597
MV
604
605#. type: Plain text
45fb8bf7 606#: apt.ent:228
c77d6597
MV
607msgid ""
608"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
609"synopsis-filename \"filename\">"
610msgstr ""
d663a4c8 611"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
612"synopsis-filename \"nomefile\">"
c77d6597 613
c086ac18 614#. type: Plain text
45fb8bf7 615#: apt.ent:231
c086ac18
DK
616msgid ""
617"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
618"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
619msgstr ""
d663a4c8 620"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
c1b21367
MV
621"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso"
622"\">"
c086ac18 623
c77d6597 624#. type: Plain text
45fb8bf7 625#: apt.ent:234
c77d6597 626msgid ""
c086ac18
DK
627"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
628"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
629"\"override-file\">"
c77d6597 630msgstr ""
d663a4c8 631"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
632"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-"
633"override\">"
c77d6597
MV
634
635#. type: Plain text
45fb8bf7 636#: apt.ent:237
c77d6597 637msgid ""
c086ac18
DK
638"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
639"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
640"\"pathprefix\">"
641msgstr ""
d663a4c8 642"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
643"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
644"\"prefisso_percorso\">"
c086ac18
DK
645
646#. type: Plain text
45fb8bf7 647#: apt.ent:240
c086ac18
DK
648msgid ""
649"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
650"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
651msgstr ""
d663a4c8 652"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
653"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">"
c086ac18
DK
654
655#. type: Plain text
45fb8bf7 656#: apt.ent:243
c086ac18 657msgid ""
c77d6597
MV
658"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
659"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
660msgstr ""
d663a4c8 661"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
662"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"
c77d6597 663
071fa62e 664#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945
MV
665#: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21
666#: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21
667#: apt-config.8.xml:22
071fa62e 668msgid "8"
d663a4c8 669msgstr "8"
071fa62e
DK
670
671#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
9de26945
MV
672#: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22
673#: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22
674#: apt-config.8.xml:23 apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22
675#: sources.list.5.xml:23 apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
676#: apt-ftparchive.1.xml:23
071fa62e 677msgid "APT"
d663a4c8 678msgstr "APT"
071fa62e
DK
679
680#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 681#: apt.8.xml:28
93ae7f7f 682msgid "command-line interface"
071fa62e
DK
683msgstr ""
684
071fa62e 685#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
686#: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33
687#: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33
688#: apt-config.8.xml:34 apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32
689#: sources.list.5.xml:32 apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34
690#: apt-ftparchive.1.xml:34
071fa62e 691msgid "Description"
d663a4c8 692msgstr "Descrizione"
071fa62e
DK
693
694#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 695#: apt.8.xml:34
93ae7f7f
MV
696msgid ""
697"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
698"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
699"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
700"level command options."
701msgstr ""
702
703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 704#: apt.8.xml:43
93ae7f7f
MV
705msgid ""
706"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
707"shell pattern for matching package names and the following options: "
6dbf3380 708"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
93ae7f7f
MV
709"versions</option> are supported."
710msgstr ""
711
712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 713#: apt.8.xml:54
93ae7f7f
MV
714msgid ""
715"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
716"matching packages."
717msgstr ""
718
719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 720#: apt.8.xml:60
93ae7f7f
MV
721#, fuzzy
722#| msgid ""
723#| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
724#| "package has."
725msgid ""
726"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
727"package(s)."
728msgstr ""
729"<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
730"di un pacchetto."
731
732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 733#: apt.8.xml:67
93ae7f7f
MV
734msgid ""
735"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
736"for installation or upgrading."
737msgstr ""
738
739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 740#: apt.8.xml:71 apt-get.8.xml:112
93ae7f7f
MV
741msgid ""
742"A specific version of a package can be selected for installation by "
743"following the package name with an equals and the version of the package to "
744"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
745"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
746"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
747"name (stable, testing, unstable)."
748msgstr ""
749"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
750"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
751"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
752"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
753"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
754"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
755"(stable, testing, unstable)."
756
757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 758#: apt.8.xml:81 apt-get.8.xml:147
93ae7f7f
MV
759msgid ""
760"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
761"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
762"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
763"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
764"installed instead of removed."
765msgstr ""
766"<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
767"il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
768"rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
769"Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
770"in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
771
772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 773#: apt.8.xml:89
93ae7f7f
MV
774msgid ""
775"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
776"provides basic sanity checks."
777msgstr ""
778
779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 780#: apt.8.xml:95
93ae7f7f
MV
781#, fuzzy
782#| msgid ""
783#| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
784#| "in the same way as for the other show commands."
785msgid ""
786"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
787"from their sources."
788msgstr ""
789"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
790"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
791
792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 793#: apt.8.xml:101
93ae7f7f
MV
794msgid ""
795"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
796"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
9de26945
MV
797"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
798"but existing packages will never be removed."
93ae7f7f
MV
799msgstr ""
800
801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 802#: apt.8.xml:110
93ae7f7f
MV
803msgid ""
804"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
805"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
806"package conflict."
807msgstr ""
808
809#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
810#: apt.8.xml:120 apt-get.8.xml:251 apt-cache.8.xml:244 apt-mark.8.xml:104
811#: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44
812#: apt-ftparchive.1.xml:500
93ae7f7f
MV
813msgid "options"
814msgstr "opzioni"
815
816#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 817#: apt.8.xml:130
93ae7f7f
MV
818msgid "Script usage"
819msgstr ""
820
821#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 822#: apt.8.xml:132
93ae7f7f
MV
823msgid ""
824"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
825"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
826"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
827"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
828"commands in your scripts."
829msgstr ""
830
831#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 832#: apt.8.xml:140
93ae7f7f
MV
833msgid "Differences to &apt-get;"
834msgstr ""
835
836#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 837#: apt.8.xml:141
93ae7f7f
MV
838msgid ""
839"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
128aa7d3 840"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
93ae7f7f
MV
841"options are different:"
842msgstr ""
843
844#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 845#: apt.8.xml:147
93ae7f7f
MV
846#, fuzzy
847#| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
506ab3c7 848msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
93ae7f7f
MV
849msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
850
851#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 852#: apt.8.xml:151
93ae7f7f
MV
853#, fuzzy
854#| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
855msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
856msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
857
858#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 859#: apt.8.xml:155
93ae7f7f
MV
860msgid ""
861"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
862"--list</literal>."
863msgstr ""
864
865#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 866#: apt.8.xml:160
93ae7f7f
MV
867#, fuzzy
868#| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
869msgid ""
870"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
871"enabled by default."
872msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
873
874#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 875#: apt.8.xml:170 apt-get.8.xml:560 apt-cache.8.xml:346 apt-key.8.xml:191
9de26945 876#: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148
5b1e4e86 877#: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1254 apt_preferences.5.xml:701
9de26945
MV
878#: sources.list.5.xml:274 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59
879#: apt-ftparchive.1.xml:603
93ae7f7f
MV
880msgid "See Also"
881msgstr "Vedere anche"
882
883#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 884#: apt.8.xml:171
93ae7f7f
MV
885#, fuzzy
886#| msgid ""
887#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-"
888#| "config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
889#| "preferences;, the APT Howto."
890msgid ""
6dbf3380 891"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
892"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
893msgstr ""
894"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
895"&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
896"l'APT Howto."
897
898#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 899#: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:566 apt-cache.8.xml:351 apt-mark.8.xml:131
9de26945
MV
900#: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70
901#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607
93ae7f7f
MV
902msgid "Diagnostics"
903msgstr "Diagnostica"
904
905#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 906#: apt.8.xml:177
93ae7f7f 907#, fuzzy
1c937475 908#| msgid ""
93ae7f7f
MV
909#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
910#| "on error."
911msgid ""
912"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
913"error."
914msgstr ""
915"<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
916"e il valore decimale 100 in caso di errore."
917
918#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 919#: apt-get.8.xml:29
93ae7f7f
MV
920msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
921msgstr ""
922"strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
923
924#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 925#: apt-get.8.xml:35
071fa62e 926msgid ""
7d76ea1d
DK
927"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
928"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
929"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
930"&synaptic; and &wajig;."
071fa62e 931msgstr ""
d663a4c8 932"<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
933"pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
934"strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «frontend» per "
e1ed0993 935"interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
071fa62e
DK
936
937#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945
MV
938#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40
939#: apt-ftparchive.1.xml:50
071fa62e
DK
940msgid ""
941"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
942"one of the commands below must be present."
943msgstr ""
c1b21367
MV
944"A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</"
945"option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
071fa62e 946
071fa62e 947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 948#: apt-get.8.xml:45
071fa62e 949msgid ""
7d76ea1d
DK
950"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
951"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
952"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
953"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
954"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
955"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
956"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
957"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
958"as the size of the package files cannot be known in advance."
071fa62e 959msgstr ""
d663a4c8 960"<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli "
961"indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili "
c1b21367
MV
962"sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources."
963"list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo "
964"comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo "
965"da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. "
966"Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un "
967"<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che "
968"l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile "
969"conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti."
071fa62e 970
7d76ea1d 971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 972#: apt-get.8.xml:57
7d76ea1d
DK
973msgid ""
974"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
975"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
976"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
977"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
978"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
979"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
980"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
981"status of another package will be left at their current version. An "
982"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
983"command> knows that new versions of packages are available."
071fa62e 984msgstr ""
d663a4c8 985"<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di "
986"tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti "
987"elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti "
988"attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e "
989"aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati "
990"oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti "
991"attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono "
992"essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro "
993"pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima "
c1b21367
MV
994"effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</"
995"command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."
071fa62e
DK
996
997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 998#: apt-get.8.xml:70
071fa62e 999msgid ""
7d76ea1d
DK
1000"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1001"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1002"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1003"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1004"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1005"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1006"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1007"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1008"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1009"individual packages."
071fa62e 1010msgstr ""
d663a4c8 1011"<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di "
1012"<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le "
1013"modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-"
1014"get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e "
1015"cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno "
1016"importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può "
c1b21367
MV
1017"quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</"
1018"filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di "
1019"pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per "
1020"scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti."
071fa62e 1021
7d76ea1d 1022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1023#: apt-get.8.xml:83
071fa62e 1024msgid ""
7d76ea1d
DK
1025"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1026"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1027"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1028"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1029"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1030"new packages)."
071fa62e 1031msgstr ""
d663a4c8 1032"<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il "
c1b21367
MV
1033"frontend tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
1034"literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
1035"literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
1036"realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
1037"l'installazione di nuovi)."
071fa62e
DK
1038
1039#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1040#: apt-get.8.xml:94
071fa62e 1041msgid ""
7d76ea1d
DK
1042"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1043"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1044"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1045"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1046"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1047"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1048"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1049"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1050"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1051"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1052"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1053"get's conflict resolution system."
071fa62e 1054msgstr ""
d663a4c8 1055"<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o "
1056"aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file "
1057"pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento "
1058"fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-"
1059"product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai "
1060"pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e "
1061"installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato "
1062"per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla "
1063"fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene "
1064"rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per "
1065"specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono "
1066"essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei "
1067"conflitti di apt-get."
071fa62e 1068
7d76ea1d 1069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1070#: apt-get.8.xml:119
071fa62e 1071msgid ""
7d76ea1d
DK
1072"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1073"used with care."
071fa62e 1074msgstr ""
d663a4c8 1075"Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere "
1076"pacchetti e devono essere usati con cautela."
071fa62e 1077
7d76ea1d 1078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1079#: apt-get.8.xml:122
071fa62e 1080msgid ""
7d76ea1d
DK
1081"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1082"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1083"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1084"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1085"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1086"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1087"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
071fa62e 1088msgstr ""
d663a4c8 1089"Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più "
1090"pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A "
1091"differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente "
1092"tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente "
1093"solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti "
1094"che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, "
1095"essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e "
1096"installata."
071fa62e 1097
7d76ea1d 1098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1099#: apt-get.8.xml:133
071fa62e 1100msgid ""
7d76ea1d
DK
1101"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1102"installation policy for individual packages."
071fa62e 1103msgstr ""
d663a4c8 1104"Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica "
1105"di installazione alternativa per i singoli pacchetti."
071fa62e 1106
7d76ea1d 1107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1108#: apt-get.8.xml:137
071fa62e 1109msgid ""
7d76ea1d
DK
1110"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1111"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1112"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1113"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1114"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1115"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1116"expression."
071fa62e 1117msgstr ""
d663a4c8 1118"Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa "
1119"contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come "
1120"un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di "
1121"pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o "
1122"rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò "
1123"«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è "
c1b21367
MV
1124"quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» "
1125"o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."
071fa62e 1126
7d76ea1d 1127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1128#: apt-get.8.xml:155
071fa62e 1129msgid ""
7d76ea1d
DK
1130"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1131"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1132"too)."
071fa62e 1133msgstr ""
d663a4c8 1134"<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per "
1135"il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene "
1136"eliminato anche ogni file di configurazione)."
071fa62e 1137
7d76ea1d 1138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1139#: apt-get.8.xml:160
071fa62e 1140msgid ""
7d76ea1d
DK
1141"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1142"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1143"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1144"the newest available version of that source package while respecting the "
1145"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1146"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1147"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
071fa62e 1148msgstr ""
11c1180e 1149"<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i "
d663a4c8 1150"pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali "
1151"pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella "
1152"directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto "
1153"sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione "
1154"<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per "
1155"i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>."
071fa62e 1156
7d76ea1d 1157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1158#: apt-get.8.xml:168
071fa62e 1159msgid ""
7d76ea1d
DK
1160"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1161"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1162"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1163"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1164"versions or none at all."
071fa62e 1165msgstr ""
d663a4c8 1166"Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai "
1167"pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file "
1168"&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di "
1169"questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; "
1170"in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata "
1171"(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione."
071fa62e 1172
071fa62e 1173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1174#: apt-get.8.xml:174
071fa62e 1175msgid ""
7d76ea1d
DK
1176"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1177"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1178"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1179"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1180"package will not be unpacked."
071fa62e 1181msgstr ""
d663a4c8 1182"Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il "
1183"pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-"
1184"buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione "
c1b21367
MV
1185"<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--"
1186"download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato."
071fa62e 1187
071fa62e 1188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1189#: apt-get.8.xml:181
071fa62e 1190msgid ""
7d76ea1d
DK
1191"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1192"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1193"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1194"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1195"literal> option."
071fa62e 1196msgstr ""
d663a4c8 1197"Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al "
1198"nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo "
1199"simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la "
1200"corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, "
c1b21367 1201"abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
071fa62e 1202
071fa62e 1203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1204#: apt-get.8.xml:187
071fa62e 1205msgid ""
7d76ea1d
DK
1206"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1207"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1208"downloaded to the current directory, like source tarballs."
071fa62e 1209msgstr ""
d663a4c8 1210"Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta "
1211"traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti "
1212"binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi "
1213"tar dei sorgenti."
071fa62e 1214
071fa62e 1215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1216#: apt-get.8.xml:193
071fa62e 1217msgid ""
7d76ea1d
DK
1218"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1219"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1220"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1221"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1222"option> option instead."
071fa62e 1223msgstr ""
d663a4c8 1224"<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, "
1225"nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto "
1226"sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare "
1227"il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece "
1228"specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-"
1229"architecture</option>."
071fa62e 1230
071fa62e 1231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1232#: apt-get.8.xml:200
071fa62e 1233msgid ""
7d76ea1d
DK
1234"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1235"and checks for broken dependencies."
071fa62e 1236msgstr ""
d663a4c8 1237"<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei "
1238"pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte."
071fa62e 1239
7d76ea1d 1240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1241#: apt-get.8.xml:205
7d76ea1d
DK
1242msgid ""
1243"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1244"current directory."
071fa62e 1245msgstr ""
d663a4c8 1246"<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella "
1247"directory corrente."
071fa62e
DK
1248
1249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1250#: apt-get.8.xml:211
071fa62e 1251msgid ""
7d76ea1d
DK
1252"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1253"package files. It removes everything but the lock file from "
1254"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1255"partial/</filename>."
071fa62e 1256msgstr ""
d663a4c8 1257"<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
93ae7f7f
MV
1258"pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</"
1259"filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il "
1260"file di lock."
071fa62e
DK
1261
1262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1263#: apt-get.8.xml:218
071fa62e 1264msgid ""
7d76ea1d
DK
1265"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1266"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1267"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1268"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1269"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1270"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1271"is set to off."
071fa62e 1272msgstr ""
d663a4c8 1273"Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il "
1274"repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel "
1275"fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere "
1276"scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache "
1277"per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di "
1278"configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, "
1279"impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati."
071fa62e 1280
071fa62e 1281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1282#: apt-get.8.xml:228
071fa62e 1283msgid ""
7d76ea1d
DK
1284"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1285"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1286"now no longer needed."
071fa62e 1287msgstr ""
d663a4c8 1288"<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
1289"stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
1290"pacchetti e che non sono più necessari."
071fa62e 1291
071fa62e 1292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1293#: apt-get.8.xml:233
071fa62e 1294msgid ""
7d76ea1d
DK
1295"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1296"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1297"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1298"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1299"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1300"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1301"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1302"installed. However, you can specify the same options as for the "
1303"<option>install</option> command."
071fa62e 1304msgstr ""
d663a4c8 1305"<literal>changelog</literal> scarica il changelog di un pacchetto e lo "
1306"visualizza usando <command>sensible-pager</command>. Il nome e la directory "
c1b21367
MV
1307"di base del server sono definiti nella variabile <literal>APT::Changelogs::"
1308"Server</literal> (ad esempio <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
1309"changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> per Debian o <ulink url="
1310"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1311"changelogs</ulink> per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il changelog "
1312"per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare le stesse "
1313"opzioni del comando <option>install</option>."
071fa62e 1314
071fa62e 1315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1316#: apt-get.8.xml:256
071fa62e 1317msgid ""
7d76ea1d
DK
1318"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1319"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
071fa62e 1320msgstr ""
d663a4c8 1321"Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per "
c1b21367
MV
1322"l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</"
1323"literal>."
071fa62e
DK
1324
1325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1326#: apt-get.8.xml:261
071fa62e 1327msgid ""
7d76ea1d
DK
1328"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1329"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
071fa62e 1330msgstr ""
d663a4c8 1331"Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. "
1332"Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>."
071fa62e 1333
071fa62e 1334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1335#: apt-get.8.xml:266
071fa62e 1336msgid ""
7d76ea1d
DK
1337"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1338"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
071fa62e 1339msgstr ""
d663a4c8 1340"Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non "
c1b21367
MV
1341"spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
1342"Download-Only</literal>."
071fa62e
DK
1343
1344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1345#: apt-get.8.xml:271
071fa62e 1346msgid ""
7d76ea1d
DK
1347"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1348"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1349"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1350"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1351"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1352"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1353"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1354"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1355"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1356"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1357"Get::Fix-Broken</literal>."
071fa62e 1358msgstr ""
d663a4c8 1359"Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. "
1360"Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi "
1361"pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono "
1362"specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il "
1363"problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima "
1364"volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
1365"soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
1366"sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
e1ed0993
BT
1367"di solito significa usare <command>dpkg --remove</command> per eliminare "
1368"alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione insieme a "
1369"<option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. Voce di "
1370"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
071fa62e
DK
1371
1372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1373#: apt-get.8.xml:286
7d76ea1d
DK
1374msgid ""
1375"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1376"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1377"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1378"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1379"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1380"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1381"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
071fa62e 1382msgstr ""
d663a4c8 1383"Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere "
1384"recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero "
1385"(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il "
1386"risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può "
1387"produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per "
1388"l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non "
1389"può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di "
1390"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
071fa62e 1391
071fa62e 1392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1393#: apt-get.8.xml:297
071fa62e 1394msgid ""
7d76ea1d
DK
1395"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1396"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1397"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
071fa62e 1398msgstr ""
c1b21367
MV
1399"Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--"
1400"ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già "
d663a4c8 1401"scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>."
071fa62e
DK
1402
1403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1404#: apt-get.8.xml:304
071fa62e 1405msgid ""
7d76ea1d
DK
1406"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1407"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1408"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1409"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1410"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1411"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1412"<literal>quiet</literal>."
071fa62e 1413msgstr ""
d663a4c8 1414"Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli "
1415"indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso "
1416"fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per "
1417"impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
c1b21367
MV
1418"configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</"
1419"option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa "
1420"azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare "
1421"qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 1422
071fa62e 1423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1424#: apt-get.8.xml:319
071fa62e 1425msgid ""
7d76ea1d
DK
1426"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1427"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1428"Simulate</literal>."
071fa62e 1429msgstr ""
d663a4c8 1430"Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si "
1431"verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di "
1432"configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
071fa62e 1433
7d76ea1d 1434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1435#: apt-get.8.xml:323
7d76ea1d
DK
1436msgid ""
1437"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1438"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1439"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1440"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1441"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1442"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1443"get</literal>."
071fa62e 1444msgstr ""
d663a4c8 1445"Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano automaticamente "
1446"il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è impostata l'opzione "
1447"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (come predefinito), "
1448"viene anche visualizzato un messaggio che indica che quella fatta è solo una "
c1b21367
MV
1449"simulazione. Le esecuzioni effettuate da root non attivano né NoLocking né i "
1450"messaggi: i superutenti dovrebbero sapere ciò che stanno facendo senza "
d663a4c8 1451"bisogno di ulteriori avvertimenti da <literal>apt-get</literal>."
071fa62e 1452
071fa62e 1453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1454#: apt-get.8.xml:331
071fa62e 1455msgid ""
7d76ea1d
DK
1456"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1457"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1458"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1459"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1460"breaks that are of no consequence (rare)."
071fa62e 1461msgstr ""
d663a4c8 1462"Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali "
1463"rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione "
1464"(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o "
1465"spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i "
1466"pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non "
1467"hanno conseguenze (rari)."
071fa62e 1468
071fa62e 1469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1470#: apt-get.8.xml:339
071fa62e 1471msgid ""
7d76ea1d
DK
1472"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1473"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1474"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1475"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1476"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
071fa62e 1477msgstr ""
d663a4c8 1478"Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i "
1479"prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una "
1480"situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, "
1481"il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione "
1482"di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà "
c1b21367
MV
1483"l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1484"literal>."
071fa62e 1485
071fa62e 1486#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1487#: apt-get.8.xml:347
071fa62e 1488msgid ""
7d76ea1d
DK
1489"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1490"Assume-No</literal>."
071fa62e 1491msgstr ""
d663a4c8 1492"Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: "
1493"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
071fa62e 1494
071fa62e 1495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1496#: apt-get.8.xml:352
071fa62e 1497msgid ""
7d76ea1d
DK
1498"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1499"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
071fa62e 1500msgstr ""
d663a4c8 1501"Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che "
1502"devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-"
1503"Upgraded</literal>."
071fa62e 1504
b6c6b52f 1505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1506#: apt-get.8.xml:358
b6c6b52f 1507msgid ""
7d76ea1d
DK
1508"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1509"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b6c6b52f 1510msgstr ""
d663a4c8 1511"Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di "
1512"configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b6c6b52f 1513
071fa62e 1514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1515#: apt-get.8.xml:364
071fa62e 1516msgid ""
7d76ea1d
DK
1517"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1518"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1519"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1520"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1521"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1522"Architecture</literal>."
071fa62e 1523msgstr ""
d663a4c8 1524"Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
c1b21367
MV
1525"--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
1526"incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che "
1527"significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di "
1528"compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce "
1529"di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
071fa62e 1530
071fa62e 1531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1532#: apt-get.8.xml:374
7ffbb475
MV
1533msgid ""
1534"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1535"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1536"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1537"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1538"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1539msgstr ""
e1ed0993
BT
1540"Questa opzione controlla i profili di compilazione attivi per i quali "
1541"<command>apt-get source --compile</command> compila un pacchetto sorgente e "
1542"come le dipendenze di compilazione sono soddisfatte. In modo predefinito non "
1543"è attivo alcun profilo di compilazione. Più profili di compilazione possono "
1544"essere attivati contemporaneamente concatenandoli con una virgola. Voce di "
1545"configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1546
1547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1548#: apt-get.8.xml:385
071fa62e 1549msgid ""
7d76ea1d
DK
1550"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1551"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
071fa62e 1552msgstr ""
d663a4c8 1553"Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: "
1554"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
071fa62e 1555
071fa62e 1556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1557#: apt-get.8.xml:390
071fa62e 1558msgid ""
7d76ea1d
DK
1559"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1560"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1561"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1562"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
071fa62e 1563msgstr ""
d663a4c8 1564"Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> "
c1b21367
MV
1565"ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a "
1566"<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi "
1567"non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
071fa62e 1568
071fa62e 1569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1570#: apt-get.8.xml:397
ce34af08
MV
1571msgid ""
1572"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1573"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1574"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1575"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1576"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1577"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1578"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1579msgstr ""
e1ed0993
BT
1580"Permette l'installazione di nuovi pacchetti quando usato insieme a "
1581"<literal>upgrade</literal>. Ciò è utile se l'aggiornamento di un pacchetto "
1582"installato richiede l'installazione di nuove dipendenze. Invece di bloccare "
1583"il pacchetto <literal>upgrade</literal> aggiornerà il pacchetto e installerà "
1584"le nuove dipendenze. Notare che <literal>upgrade</literal> con questa "
1585"opzione non rimuoverà mai pacchetti, permetterà solo l'aggiunta di nuovi. "
1586"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1587
1588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1589#: apt-get.8.xml:409
071fa62e 1590msgid ""
7d76ea1d
DK
1591"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1592"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1593"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1594"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
071fa62e 1595msgstr ""
c1b21367
MV
1596"Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1597"literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga "
1598"di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di "
1599"configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
071fa62e 1600
071fa62e 1601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1602#: apt-get.8.xml:416
071fa62e 1603msgid ""
7d76ea1d
DK
1604"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1605"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1606"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1607"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
071fa62e 1608msgstr ""
c1b21367
MV
1609"Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1610"literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti "
1611"solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di "
1612"installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-"
d663a4c8 1613"Upgrade</literal>."
071fa62e 1614
071fa62e 1615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1616#: apt-get.8.xml:424
071fa62e 1617msgid ""
7d76ea1d
DK
1618"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1619"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1620"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1621"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1622"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
071fa62e 1623msgstr ""
d663a4c8 1624"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1625"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1626"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1627"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1628"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1629"yes</literal>."
071fa62e 1630
071fa62e 1631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1632#: apt-get.8.xml:432
071fa62e 1633msgid ""
7d76ea1d
DK
1634"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1635"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1636"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1637"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1638"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1639"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1640"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1641"Print-URIs</literal>."
071fa62e 1642msgstr ""
d663a4c8 1643"Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI "
1644"ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 "
1645"atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al "
1646"nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi "
1647"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il "
1648"comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono "
1649"inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di "
1650"configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
071fa62e 1651
7d76ea1d 1652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1653#: apt-get.8.xml:443
7d76ea1d
DK
1654msgid ""
1655"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1656"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1657"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1658"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
071fa62e 1659msgstr ""
d663a4c8 1660"Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un "
c1b21367
MV
1661"asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. "
1662"<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</"
1663"option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
071fa62e 1664
7d76ea1d 1665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1666#: apt-get.8.xml:451
7d76ea1d
DK
1667msgid ""
1668"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1669"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
071fa62e 1670msgstr ""
d663a4c8 1671"Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di "
1672"configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
071fa62e 1673
7d76ea1d 1674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1675#: apt-get.8.xml:456
7d76ea1d
DK
1676msgid ""
1677"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1678"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1679"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1680"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1681"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1682"List-Cleanup</literal>."
071fa62e 1683msgstr ""
d663a4c8 1684"Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-"
c1b21367
MV
1685"cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</"
1686"command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/"
1687"lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica "
1688"ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di "
1689"fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
071fa62e 1690
7d76ea1d 1691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1692#: apt-get.8.xml:466
7d76ea1d
DK
1693msgid ""
1694"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1695"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1696"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1697"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1698"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1699"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1700"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1701"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1702"also the &apt-preferences; manual page."
071fa62e 1703msgstr ""
d663a4c8 1704"Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; "
1705"crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio "
c1b21367
MV
1706"specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/"
1707"preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui "
1708"si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di "
1709"avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i "
1710"pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, "
1711"<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di "
1712"configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la "
1713"pagina di manuale di &apt-preferences;."
071fa62e 1714
7d76ea1d 1715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1716#: apt-get.8.xml:481
071fa62e 1717msgid ""
7d76ea1d
DK
1718"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1719"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1720"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1721"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
071fa62e 1722msgstr ""
d663a4c8 1723"Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato "
c1b21367
MV
1724"logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</"
1725"option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> "
1726"risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</"
1727"literal>."
071fa62e 1728
7d76ea1d 1729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1730#: apt-get.8.xml:488
7d76ea1d
DK
1731msgid ""
1732"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1733"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
071fa62e 1734msgstr ""
d663a4c8 1735"Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente "
c1b21367
MV
1736"annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::"
1737"Get::Remove</literal>."
071fa62e 1738
7d76ea1d 1739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1740#: apt-get.8.xml:494
071fa62e 1741msgid ""
7d76ea1d
DK
1742"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1743"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1744"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1745"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
071fa62e 1746msgstr ""
d663a4c8 1747"Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, "
1748"allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando "
1749"<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non "
c1b21367
MV
1750"utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
1751"literal>."
071fa62e 1752
7d76ea1d 1753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1754#: apt-get.8.xml:501
071fa62e 1755msgid ""
7d76ea1d
DK
1756"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1757"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1758"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1759"specified, these commands will only accept source package names as "
1760"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1761"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1762"Source</literal>."
071fa62e 1763msgstr ""
c1b21367
MV
1764"Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-"
1765"dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere "
1766"mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene "
d663a4c8 1767"specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di "
1768"pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti "
1769"binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di "
1770"configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
071fa62e 1771
187aa32e 1772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1773#: apt-get.8.xml:512
071fa62e 1774msgid ""
7d76ea1d
DK
1775"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1776"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1777"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
071fa62e 1778msgstr ""
d663a4c8 1779"Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di "
c1b21367
MV
1780"configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1781"Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
071fa62e 1782
187aa32e 1783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1784#: apt-get.8.xml:518
071fa62e 1785msgid ""
7d76ea1d
DK
1786"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1787"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
071fa62e 1788msgstr ""
d663a4c8 1789"Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. "
1790"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
071fa62e 1791
187aa32e 1792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1793#: apt-get.8.xml:523
071fa62e 1794msgid ""
7d76ea1d
DK
1795"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1796"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1797"AllowUnauthenticated</literal>."
071fa62e 1798msgstr ""
d663a4c8 1799"Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere "
1800"all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di "
1801"configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
071fa62e 1802
ce34af08 1803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1804#: apt-get.8.xml:529
5b1e4e86
MV
1805msgid ""
1806"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1807"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1808"cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1809"AllowInsecureRepositories</literal>."
1810msgstr ""
1811
1812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1813#: apt-get.8.xml:537
506ab3c7
MV
1814#, fuzzy
1815#| msgid ""
1816#| "Show user friendly progress information in the terminal window when "
1817#| "packages are installed, upgraded or removed. For a machine parsable "
1818#| "version of this data see README.progress-reporting in the apt doc "
1819#| "directory. Configuration Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and "
1820#| "<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
ce34af08
MV
1821msgid ""
1822"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1823"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1824"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1825"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1826"literal>."
1827msgstr ""
e1ed0993
BT
1828"Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del "
1829"terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una "
1830"versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-"
1831"reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di "
93ae7f7f
MV
1832"configurazione: <literal>DpkgPM::Progress</literal> e <literal>Dpkg::"
1833"Progress-Fancy</literal>."
ce34af08 1834
071fa62e 1835#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86
MV
1836#: apt-get.8.xml:550 apt-cache.8.xml:339 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121
1837#: apt.conf.5.xml:1248 apt_preferences.5.xml:694
7d76ea1d 1838msgid "Files"
d663a4c8 1839msgstr "File"
071fa62e 1840
7d76ea1d 1841#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 1842#: apt-get.8.xml:561
071fa62e 1843msgid ""
1c937475
MV
1844"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1845"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1846"APT Howto."
071fa62e 1847msgstr ""
e1ed0993
BT
1848"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1849"&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
1850"l'APT Howto."
071fa62e 1851
7d76ea1d 1852#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 1853#: apt-get.8.xml:567
071fa62e 1854msgid ""
7d76ea1d
DK
1855"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1856"error."
071fa62e 1857msgstr ""
d663a4c8 1858"<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
1859"e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 1860
7d76ea1d 1861#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 1862#: apt-cache.8.xml:29
7d76ea1d 1863msgid "query the APT cache"
d663a4c8 1864msgstr "interroga la cache di APT"
071fa62e
DK
1865
1866#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 1867#: apt-cache.8.xml:35
071fa62e 1868msgid ""
7d76ea1d
DK
1869"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1870"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1871"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1872"output from the package metadata."
071fa62e 1873msgstr ""
d663a4c8 1874"<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
1875"dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
1876"sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
1877"interessanti partendo dai metadati dei pacchetti."
071fa62e 1878
7d76ea1d 1879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1880#: apt-cache.8.xml:45
7d76ea1d
DK
1881msgid ""
1882"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1883"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
071fa62e 1884msgstr ""
d663a4c8 1885"<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene "
1886"fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se "
1887"essa manca o non è aggiornata."
071fa62e 1888
7d76ea1d 1889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945
MV
1890#: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:138 apt-cache.8.xml:159
1891#: apt-cache.8.xml:181 apt-cache.8.xml:186 apt-cache.8.xml:202
1892#: apt-cache.8.xml:220 apt-cache.8.xml:232
7d76ea1d 1893msgid "&synopsis-pkg;"
d663a4c8 1894msgstr "&synopsis-pkg;"
071fa62e 1895
071fa62e 1896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1897#: apt-cache.8.xml:50
071fa62e 1898msgid ""
7d76ea1d
DK
1899"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1900"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1901"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1902"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1903"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1904"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1905"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1906"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1907"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
071fa62e 1908msgstr ""
d663a4c8 1909"<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella "
1910"riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate "
1911"le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre "
1912"alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) "
1913"sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze "
1914"inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. "
1915"Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, "
1916"ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache "
1917"showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:"
071fa62e
DK
1918
1919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
9de26945 1920#: apt-cache.8.xml:62
071fa62e
DK
1921#, no-wrap
1922msgid ""
7d76ea1d
DK
1923"Package: libreadline2\n"
1924"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1925"Reverse Depends: \n"
1926" libreadlineg2,libreadline2\n"
1927" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1928"Dependencies:\n"
1929"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1930"Provides:\n"
1931"2.1-12 - \n"
1932"Reverse Provides: \n"
071fa62e 1933msgstr ""
d663a4c8 1934"Package: libreadline2\n"
1935"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n"
1936"Reverse Depends: \n"
1937" libreadlineg2,libreadline2\n"
1938" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1939"Dependencies:\n"
1940"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1941"Provides:\n"
1942"2.1-12 - \n"
1943"Reverse Provides: \n"
071fa62e
DK
1944
1945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1946#: apt-cache.8.xml:74
071fa62e 1947msgid ""
7d76ea1d
DK
1948"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1949"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1950"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1951"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1952"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1953"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1954"best to consult the apt source code."
071fa62e 1955msgstr ""
d663a4c8 1956"Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e "
1957"ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A "
1958"loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. "
1959"Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e "
c1b21367
MV
1960"ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-"
1961"altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio "
1962"consultare il codice sorgente di apt."
071fa62e
DK
1963
1964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1965#: apt-cache.8.xml:83
071fa62e 1966msgid ""
7d76ea1d
DK
1967"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1968"further arguments are expected. Statistics reported are:"
071fa62e 1969msgstr ""
d663a4c8 1970"<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono "
1971"previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"
071fa62e 1972
7d76ea1d 1973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1974#: apt-cache.8.xml:86
7d76ea1d
DK
1975msgid ""
1976"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1977"in the cache."
071fa62e 1978msgstr ""
d663a4c8 1979"<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di "
1980"pacchetto trovati nella cache."
071fa62e 1981
7d76ea1d 1982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1983#: apt-cache.8.xml:90
aa2218b2 1984msgid ""
7d76ea1d
DK
1985"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1986"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1987"between their names and the names used by other packages for them in "
1988"dependencies. The majority of packages fall into this category."
aa2218b2 1989msgstr ""
d663a4c8 1990"<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti "
1991"regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra "
1992"il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro "
1993"dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."
aa2218b2 1994
7d76ea1d 1995#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1996#: apt-cache.8.xml:96
7d76ea1d
DK
1997msgid ""
1998"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1999"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2000"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2001"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2002"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2003"named \"mail-transport-agent\"."
aa2218b2 2004msgstr ""
d663a4c8 2005"<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
2006"esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
2007"«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
2008"realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian "
2009"è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-"
2010"agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»."
aa2218b2 2011
7d76ea1d 2012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2013#: apt-cache.8.xml:104
aa2218b2 2014msgid ""
7d76ea1d
DK
2015"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2016"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2017"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2018"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
aa2218b2 2019msgstr ""
d663a4c8 2020"<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
2021"virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel "
2022"sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un "
2023"pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»."
aa2218b2 2024
7d76ea1d 2025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2026#: apt-cache.8.xml:110
7d76ea1d
DK
2027msgid ""
2028"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2029"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2030"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2031"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
071fa62e 2032msgstr ""
d663a4c8 2033"<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
2034"forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a "
2035"quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è "
2036"sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny."
071fa62e 2037
7d76ea1d 2038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2039#: apt-cache.8.xml:117
071fa62e 2040msgid ""
7d76ea1d
DK
2041"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2042"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2043"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2044"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2045"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
071fa62e 2046msgstr ""
d663a4c8 2047"<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono "
2048"menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I "
2049"pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una "
2050"distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato "
2051"eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole "
2052"Conflicts o Breaks."
071fa62e 2053
7d76ea1d 2054#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2055#: apt-cache.8.xml:124
7d76ea1d
DK
2056msgid ""
2057"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2058"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
2059"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
2060"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2061"larger than the number of total package names."
071fa62e 2062msgstr ""
d663a4c8 2063"<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
2064"pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
2065"numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
2066"distribuzione (ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può "
2067"essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
071fa62e 2068
7d76ea1d 2069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2070#: apt-cache.8.xml:131
c6b21d22 2071msgid ""
7d76ea1d
DK
2072"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2073"relationships claimed by all of the packages in the cache."
071fa62e 2074msgstr ""
d663a4c8 2075"<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza "
2076"dichiarate da tutti i pacchetti nella cache."
071fa62e 2077
7d76ea1d 2078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2079#: apt-cache.8.xml:139
071fa62e 2080msgid ""
7d76ea1d
DK
2081"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2082"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2083"records that declare the name to be a binary package."
071fa62e 2084msgstr ""
d663a4c8 2085"<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
2086"corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
2087"versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
2088"pacchetto binario."
071fa62e 2089
7d76ea1d 2090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2091#: apt-cache.8.xml:145
7d76ea1d
DK
2092msgid ""
2093"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2094"It is primarily for debugging."
071fa62e 2095msgstr ""
d663a4c8 2096"<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella "
2097"cache. Serve soprattutto a scopo di debug."
071fa62e 2098
7d76ea1d 2099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2100#: apt-cache.8.xml:150
071fa62e 2101msgid ""
7d76ea1d
DK
2102"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2103"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
071fa62e 2104msgstr ""
d663a4c8 2105"<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su "
2106"stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."
071fa62e
DK
2107
2108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2109#: apt-cache.8.xml:155
071fa62e 2110msgid ""
7d76ea1d
DK
2111"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2112"package cache."
071fa62e 2113msgstr ""
d663a4c8 2114"<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non "
2115"soddisfatte nella cache dei pacchetti."
071fa62e 2116
7d76ea1d 2117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2118#: apt-cache.8.xml:160
071fa62e 2119msgid ""
7d76ea1d
DK
2120"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2121"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
071fa62e 2122msgstr ""
d663a4c8 2123"<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-"
2124"avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati."
071fa62e 2125
7d76ea1d 2126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945 2127#: apt-cache.8.xml:165
7d76ea1d 2128msgid "&synopsis-regex;"
d663a4c8 2129msgstr "&synopsis-regex;"
071fa62e 2130
7d76ea1d 2131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2132#: apt-cache.8.xml:166
071fa62e 2133msgid ""
7d76ea1d
DK
2134"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2135"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2136"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2137"expression and prints out the package name and the short description, "
2138"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2139"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2140"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2141"description is not searched, only the package name is."
071fa62e 2142msgstr ""
d663a4c8 2143"<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti "
2144"gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione "
2145"regolare POSIX specificato; vedere &regex;. Cerca le occorrenze "
2146"dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e "
2147"stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli "
2148"virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
2149"pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
c1b21367
MV
2150"di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
2151"option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
d663a4c8 2152"descrizione lunga."
071fa62e 2153
7d76ea1d 2154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2155#: apt-cache.8.xml:177
071fa62e 2156msgid ""
7d76ea1d
DK
2157"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2158"and'ed together."
071fa62e 2159msgstr ""
d663a4c8 2160"È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca "
2161"che vengono combinati con un AND."
071fa62e 2162
7d76ea1d 2163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2164#: apt-cache.8.xml:182
071fa62e 2165msgid ""
7d76ea1d
DK
2166"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2167"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
071fa62e 2168msgstr ""
d663a4c8 2169"<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un "
2170"pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella "
2171"dipendenza."
071fa62e 2172
071fa62e 2173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2174#: apt-cache.8.xml:187
071fa62e 2175msgid ""
7d76ea1d
DK
2176"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2177"package has."
2178msgstr ""
d663a4c8 2179"<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
2180"di un pacchetto."
7d76ea1d
DK
2181
2182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2183#: apt-cache.8.xml:191
7d76ea1d 2184msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
d663a4c8 2185msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
071fa62e
DK
2186
2187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2188#: apt-cache.8.xml:192
071fa62e 2189msgid ""
7d76ea1d
DK
2190"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2191"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2192"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2193"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2194"option> option."
071fa62e 2195msgstr ""
d663a4c8 2196"Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. "
2197"L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il "
2198"risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento "
2199"automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando "
2200"viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."
071fa62e 2201
071fa62e 2202#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2203#: apt-cache.8.xml:197
071fa62e 2204msgid ""
7d76ea1d
DK
2205"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2206"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2207"the generated list."
071fa62e 2208msgstr ""
d663a4c8 2209"Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile "
2210"per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti "
2211"virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."
071fa62e
DK
2212
2213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2214#: apt-cache.8.xml:203
071fa62e 2215msgid ""
7d76ea1d
DK
2216"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2217"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2218"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2219"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2220"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2221"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2222"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2223"GivenOnly</literal> option."
071fa62e 2224msgstr ""
d663a4c8 2225"<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di "
2226"comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto "
c1b21367
MV
2227"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2228"ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le "
2229"relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si "
2230"risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo "
2231"molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla "
2232"riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2233"literal>."
071fa62e 2234
071fa62e 2235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2236#: apt-cache.8.xml:212
071fa62e 2237msgid ""
7d76ea1d
DK
2238"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2239"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2240"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2241"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
071fa62e 2242msgstr ""
d663a4c8 2243"I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
2244"rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali "
2245"misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni "
2246"indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee "
2247"blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
071fa62e 2248
071fa62e 2249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2250#: apt-cache.8.xml:217
7d76ea1d
DK
2251msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2252msgstr ""
d663a4c8 2253"Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di "
2254"pacchetti."
7d76ea1d
DK
2255
2256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2257#: apt-cache.8.xml:221
071fa62e 2258msgid ""
7d76ea1d
DK
2259"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2260"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2261msgstr ""
c1b21367
MV
2262"Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url="
2263"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</"
2264"ulink>."
7d76ea1d
DK
2265
2266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2267#: apt-cache.8.xml:225
7d76ea1d 2268msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
d663a4c8 2269msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
071fa62e
DK
2270
2271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2272#: apt-cache.8.xml:226
071fa62e 2273msgid ""
7d76ea1d
DK
2274"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2275"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2276"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2277"selection of the named package."
071fa62e 2278msgstr ""
d663a4c8 2279"<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi "
2280"relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di "
2281"ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione "
2282"di priorità del pacchetto indicato."
071fa62e 2283
071fa62e 2284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2285#: apt-cache.8.xml:233
071fa62e 2286msgid ""
7d76ea1d
DK
2287"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2288"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2289"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2290"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2291"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2292"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2293"Architecture</literal>)."
071fa62e 2294msgstr ""
d663a4c8 2295"Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca "
2296"di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di "
2297"<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di "
2298"Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. "
2299"Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare "
2300"informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli "
2301"elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."
071fa62e 2302
071fa62e 2303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2304#: apt-cache.8.xml:249
071fa62e 2305msgid ""
7d76ea1d
DK
2306"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2307"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2308"pkgcache</literal>."
071fa62e 2309msgstr ""
d663a4c8 2310"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la "
2311"cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: "
2312"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
071fa62e 2313
7d76ea1d 2314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2315#: apt-cache.8.xml:255
7d76ea1d
DK
2316msgid ""
2317"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2318"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2319"information from remote sources. When building the package cache the source "
2320"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2321"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
071fa62e 2322msgstr ""
d663a4c8 2323"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata "
2324"solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata "
2325"delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento "
2326"della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene "
2327"usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di "
2328"configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
071fa62e 2329
7d76ea1d 2330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2331#: apt-cache.8.xml:263
071fa62e 2332msgid ""
7d76ea1d
DK
2333"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2334"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2335"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2336"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 2337msgstr ""
d663a4c8 2338"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
2339"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
c1b21367
MV
2340"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
2341"option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
2342"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 2343
7d76ea1d 2344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2345#: apt-cache.8.xml:270
071fa62e 2346msgid ""
7d76ea1d
DK
2347"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2348"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2349"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
071fa62e 2350msgstr ""
d663a4c8 2351"Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> "
2352"e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni "
c1b21367
MV
2353"Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2354"Important</literal>."
071fa62e 2355
7d76ea1d 2356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2357#: apt-cache.8.xml:284
7d76ea1d
DK
2358msgid ""
2359"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2360"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2361"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2362"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2363"Cache::ShowRecommends</literal>."
071fa62e 2364msgstr ""
d663a4c8 2365"In modo predefinito <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2366"stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
c1b21367
MV
2367"che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
2368"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
2369"literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
071fa62e 2370
7d76ea1d 2371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2372#: apt-cache.8.xml:291
071fa62e 2373msgid ""
7d76ea1d
DK
2374"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2375"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
071fa62e 2376msgstr ""
d663a4c8 2377"Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di "
2378"configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
071fa62e 2379
7d76ea1d 2380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2381#: apt-cache.8.xml:296
071fa62e 2382msgid ""
7d76ea1d
DK
2383"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2384"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2385"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2386"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2387"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2388"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
071fa62e 2389msgstr ""
d663a4c8 2390"Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
2391"l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
2392"versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà "
2393"visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per "
2394"l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
c1b21367
MV
2395"<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2396"AllVersions</literal>."
071fa62e 2397
7d76ea1d 2398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2399#: apt-cache.8.xml:305
7d76ea1d
DK
2400msgid ""
2401"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2402"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2403"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
071fa62e 2404msgstr ""
d663a4c8 2405"Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che "
2406"usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per "
2407"disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: "
2408"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
071fa62e 2409
7d76ea1d 2410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2411#: apt-cache.8.xml:311
7d76ea1d
DK
2412msgid ""
2413"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2414"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
071fa62e 2415msgstr ""
d663a4c8 2416"Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti, non nelle descrizioni lunghe. Voce di "
2417"configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
071fa62e 2418
7d76ea1d 2419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2420#: apt-cache.8.xml:316
071fa62e 2421msgid ""
7d76ea1d
DK
2422"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2423"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2424"AllNames</literal>."
071fa62e 2425msgstr ""
d663a4c8 2426"Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i "
2427"pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: "
2428"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
071fa62e 2429
7d76ea1d 2430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2431#: apt-cache.8.xml:322
7d76ea1d
DK
2432msgid ""
2433"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2434"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2435"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
071fa62e 2436msgstr ""
d663a4c8 2437"Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in "
2438"modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di "
2439"configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
071fa62e 2440
7d76ea1d 2441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2442#: apt-cache.8.xml:329
071fa62e 2443msgid ""
7d76ea1d
DK
2444"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2445"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2446"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
071fa62e 2447msgstr ""
d663a4c8 2448"Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
c1b21367
MV
2449"ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::"
2450"Cache::Installed</literal>."
071fa62e 2451
7d76ea1d 2452#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2453#: apt-cache.8.xml:347
7d76ea1d 2454msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
d663a4c8 2455msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
071fa62e 2456
7d76ea1d 2457#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2458#: apt-cache.8.xml:352
071fa62e 2459msgid ""
7d76ea1d
DK
2460"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2461"on error."
071fa62e 2462msgstr ""
d663a4c8 2463"<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2464"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 2465
7d76ea1d 2466#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2467#: apt-key.8.xml:28
7d76ea1d 2468msgid "APT key management utility"
d663a4c8 2469msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi"
071fa62e 2470
7d76ea1d 2471#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2472#: apt-key.8.xml:35
071fa62e 2473msgid ""
7d76ea1d
DK
2474"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2475"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2476"keys will be considered trusted."
071fa62e 2477msgstr ""
d663a4c8 2478"<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi "
2479"usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati "
2480"autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."
071fa62e 2481
7d76ea1d 2482#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2483#: apt-key.8.xml:41
7d76ea1d 2484msgid "Commands"
d663a4c8 2485msgstr "Comandi"
071fa62e 2486
7d76ea1d 2487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2488#: apt-key.8.xml:46
071fa62e 2489msgid ""
7d76ea1d
DK
2490"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2491"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2492"filename is <literal>-</literal> from standard input."
b81dbe40 2493msgstr ""
d663a4c8 2494"Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene "
2495"letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se "
2496"il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input."
b81dbe40 2497
7d76ea1d 2498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2499#: apt-key.8.xml:59
7d76ea1d 2500msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
d663a4c8 2501msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate."
071fa62e 2502
7d76ea1d 2503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2504#: apt-key.8.xml:70
7d76ea1d 2505msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
071fa62e 2506msgstr ""
c1b21367 2507"Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."
071fa62e 2508
7d76ea1d 2509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2510#: apt-key.8.xml:81
7d76ea1d 2511msgid "Output all trusted keys to standard output."
d663a4c8 2512msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."
b81dbe40 2513
7d76ea1d 2514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2515#: apt-key.8.xml:92
7d76ea1d 2516msgid "List trusted keys."
d663a4c8 2517msgstr "Elenca le chiavi fidate."
071fa62e 2518
7d76ea1d 2519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2520#: apt-key.8.xml:103
7d76ea1d 2521msgid "List fingerprints of trusted keys."
d663a4c8 2522msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate."
071fa62e 2523
7d76ea1d 2524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2525#: apt-key.8.xml:114
071fa62e 2526msgid ""
7d76ea1d
DK
2527"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2528"public key."
071fa62e 2529msgstr ""
d663a4c8 2530"Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la "
2531"chiave pubblica."
071fa62e 2532
7d76ea1d 2533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2534#: apt-key.8.xml:126
071fa62e 2535msgid ""
7d76ea1d
DK
2536"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2537"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2538"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2539"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
071fa62e 2540msgstr ""
d663a4c8 2541"Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove "
2542"dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il "
c1b21367 2543"portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</"
ce34af08
MV
2544"literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-"
2545"package; in &keyring-distro;."
071fa62e 2546
7d76ea1d 2547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2548#: apt-key.8.xml:140
071fa62e 2549msgid ""
6072cbe1
JR
2550"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2551"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2552"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2553"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2554"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2555"command> instead, but Ubuntu's APT does."
071fa62e 2556msgstr ""
d663a4c8 2557"Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando "
2558"<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi "
2559"degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò "
2560"richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per "
2561"avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. "
2562"APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando "
2563"<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa."
071fa62e 2564
7d76ea1d 2565#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2566#: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76
7d76ea1d 2567msgid "Options"
d663a4c8 2568msgstr "Opzioni"
071fa62e 2569
7d76ea1d 2570#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2571#: apt-key.8.xml:157
071fa62e 2572msgid ""
7d76ea1d
DK
2573"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2574"previous section."
071fa62e 2575msgstr ""
d663a4c8 2576"Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti "
2577"nella sezione precedente."
071fa62e 2578
7d76ea1d 2579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2580#: apt-key.8.xml:160
071fa62e 2581msgid ""
6072cbe1 2582"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2583"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2584"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2585"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2586"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2587"this one."
071fa62e 2588msgstr ""
d663a4c8 2589"Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi "
2590"su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i "
2591"comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le "
c1b21367
MV
2592"parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted."
2593"gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, "
2594"che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."
071fa62e 2595
7d76ea1d 2596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2597#: apt-key.8.xml:175
7d76ea1d 2598msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
d663a4c8 2599msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
b81dbe40 2600
7d76ea1d 2601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2602#: apt-key.8.xml:176
7d76ea1d 2603msgid "Local trust database of archive keys."
d663a4c8 2604msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate."
071fa62e 2605
7d76ea1d 2606#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2607#: apt-key.8.xml:179
694ef56e
DK
2608msgid "&keyring-filename;"
2609msgstr "&keyring-filename;"
071fa62e 2610
7d76ea1d 2611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2612#: apt-key.8.xml:180
694ef56e
DK
2613msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2614msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;."
071fa62e 2615
7d76ea1d 2616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2617#: apt-key.8.xml:183
ce34af08
MV
2618msgid "&keyring-removed-filename;"
2619msgstr "&keyring-removed-filename;"
071fa62e 2620
7d76ea1d 2621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2622#: apt-key.8.xml:184
694ef56e 2623msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
ce34af08
MV
2624msgstr ""
2625"Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;."
071fa62e 2626
7d76ea1d 2627#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2628#: apt-key.8.xml:193
7d76ea1d 2629msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
d663a4c8 2630msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
071fa62e 2631
7d76ea1d 2632#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2633#: apt-mark.8.xml:29
7d76ea1d 2634msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
071fa62e 2635msgstr ""
c1b21367 2636"mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti"
071fa62e 2637
7d76ea1d 2638#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2639#: apt-mark.8.xml:35
071fa62e 2640msgid ""
7d76ea1d
DK
2641"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2642"being automatically installed."
071fa62e 2643msgstr ""
d663a4c8 2644"<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che "
2645"indica se è stato installato automaticamente."
071fa62e 2646
7d76ea1d 2647#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2648#: apt-mark.8.xml:39
071fa62e 2649msgid ""
7d76ea1d
DK
2650"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2651"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2652"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2653"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2654"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
071fa62e 2655msgstr ""
d663a4c8 2656"Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
c1b21367
MV
2657"pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
2658"sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che non c'è "
2659"più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi pacchetti "
2660"installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da <command>apt-"
2661"get</command> o <command>aptitude</command>."
071fa62e 2662
7d76ea1d 2663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2664#: apt-mark.8.xml:48
071fa62e 2665msgid ""
7d76ea1d
DK
2666"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2667"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2668"installed packages depend on this package."
071fa62e 2669msgstr ""
d663a4c8 2670"<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2671"installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso "
2672"quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da "
2673"esso."
071fa62e 2674
7d76ea1d 2675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2676#: apt-mark.8.xml:56
071fa62e 2677msgid ""
7d76ea1d
DK
2678"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2679"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2680"if no other packages depend on it."
b39c1859 2681msgstr ""
d663a4c8 2682"<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2683"installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
2684"automaticamente se nessun altro dipende da esso."
b39c1859 2685
7d76ea1d 2686#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2687#: apt-mark.8.xml:64
b39c1859 2688msgid ""
6072cbe1 2689"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2690"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2691"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2692"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2693"affected by the <option>--file</option> option."
071fa62e 2694msgstr ""
d663a4c8 2695"<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2696"bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente "
2697"installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per "
2698"<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto da "
2699"&dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>."
071fa62e 2700
7d76ea1d 2701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2702#: apt-mark.8.xml:74
071fa62e 2703msgid ""
7d76ea1d
DK
2704"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2705"package to allow all actions again."
071fa62e 2706msgstr ""
d663a4c8 2707"<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in "
2708"precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni."
071fa62e 2709
7d76ea1d 2710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2711#: apt-mark.8.xml:80
071fa62e 2712msgid ""
7d76ea1d
DK
2713"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2714"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2715"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2716"given only those which are automatically installed will be shown."
071fa62e 2717msgstr ""
d663a4c8 2718"<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2719"installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato "
2720"alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati "
2721"automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati "
2722"solo quelli automaticamente installati."
071fa62e 2723
7d76ea1d 2724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2725#: apt-mark.8.xml:88
071fa62e 2726msgid ""
7d76ea1d
DK
2727"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2728"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2729"installed packages instead."
071fa62e 2730msgstr ""
d663a4c8 2731"<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di "
2732"<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco "
2733"dei pacchetti installati manualmente"
071fa62e 2734
7d76ea1d 2735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2736#: apt-mark.8.xml:95
071fa62e 2737msgid ""
7d76ea1d
DK
2738"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2739"the same way as for the other show commands."
071fa62e 2740msgstr ""
d663a4c8 2741"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2742"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
071fa62e 2743
7d76ea1d 2744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2745#: apt-mark.8.xml:111
7d76ea1d
DK
2746msgid ""
2747"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2748"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2749"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2750"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
071fa62e 2751msgstr ""
d663a4c8 2752"Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il "
2753"parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita "
2754"che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla "
2755"voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>."
071fa62e 2756
7d76ea1d 2757#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2758#: apt-mark.8.xml:132
7d76ea1d
DK
2759msgid ""
2760"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2761"error."
071fa62e 2762msgstr ""
d663a4c8 2763"<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2764"normale e un valore diverso da zero in caso di errore."
071fa62e 2765
7d76ea1d 2766#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2767#: apt-secure.8.xml:43
7d76ea1d 2768msgid "Archive authentication support for APT"
d663a4c8 2769msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"
071fa62e 2770
7d76ea1d 2771#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2772#: apt-secure.8.xml:48
071fa62e 2773msgid ""
7d76ea1d
DK
2774"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2775"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2776"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2777"the Release file signing key."
071fa62e 2778msgstr ""
d663a4c8 2779"A partire dalla versione 0.6, <command>apt</command> contiene del codice che "
2780"controlla le firme dei file Release per tutti gli archivi. Ciò assicura che "
2781"i pacchetti in quegli archivi non possano essere modificati da persone che "
2782"non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
071fa62e 2783
7d76ea1d 2784#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2785#: apt-secure.8.xml:56
071fa62e 2786msgid ""
75d9bdba
JR
2787"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2788"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2789"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2790"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2791"sources to be verified before downloading packages from them."
071fa62e 2792msgstr ""
d663a4c8 2793"Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma per "
2794"la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non fidato "
c1b21367
MV
2795"e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. <command>apt-"
2796"get</command> attualmente avverte solamente in caso di archivi non firmati; "
2797"le versioni future potrebbero forzare la verifica di tutte le fonti prima di "
2798"scaricare pacchetti da esse."
071fa62e 2799
7d76ea1d 2800#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2801#: apt-secure.8.xml:65
7d76ea1d
DK
2802msgid ""
2803"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2804"authentication feature."
071fa62e 2805msgstr ""
d663a4c8 2806"I frontend per i pacchetti &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; supportano "
2807"questa nuova funzionalità di autenticazione."
071fa62e 2808
7d76ea1d 2809#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2810#: apt-secure.8.xml:70
7d76ea1d 2811msgid "Trusted archives"
d663a4c8 2812msgstr "Archivi fidati"
071fa62e 2813
7d76ea1d 2814#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2815#: apt-secure.8.xml:73
7d76ea1d 2816msgid ""
75d9bdba
JR
2817"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2818"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2819"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2820"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2821"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2822"is preserved."
071fa62e 2823msgstr ""
d663a4c8 2824"La catena di fiducia da un archivio apt all'utente finale è composta di vari "
2825"passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; "
2826"il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia "
2827"fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa "
2828"che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del "
2829"manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità "
2830"dell'archivio."
071fa62e 2831
7d76ea1d 2832#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2833#: apt-secure.8.xml:81
7d76ea1d
DK
2834msgid ""
2835"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2836"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2837"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2838"packages respectively)."
071fa62e 2839msgstr ""
d663a4c8 2840"apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano "
2841"strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e "
2842"<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-"
2843"verify e devscripts)."
071fa62e 2844
7d76ea1d 2845#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2846#: apt-secure.8.xml:88
7d76ea1d
DK
2847msgid ""
2848"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2849"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2850"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2851"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2852"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2853"ensure the identity of the key holder."
071fa62e 2854msgstr ""
d663a4c8 2855"La catena di fiducia in Debian ha inizio quando un manutentore carica un "
2856"nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio Debian. "
2857"Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere firmato con "
2858"una chiave contenuta nel portachiavi dei manutentori Debian (disponibile nel "
2859"pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori sono firmate da altri "
2860"manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per assicurare l'identità "
2861"del proprietario della chiave."
071fa62e 2862
7d76ea1d 2863#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2864#: apt-secure.8.xml:98
7d76ea1d
DK
2865msgid ""
2866"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2867"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2868"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2869"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2870"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2871"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2872"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2873"available in the &keyring-package; package."
071fa62e 2874msgstr ""
d663a4c8 2875"Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la "
2876"firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto "
2877"vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i "
2878"codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file "
2879"Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per "
ce34af08
MV
2880"questo rilascio di &keyring-distro; e viene distribuito insieme ai pacchetti "
2881"e ai file Packages nei mirror &keyring-distro;. Le chiavi sono nel "
2882"portachiavi degli archivi &keyring-distro;, disponibile nel pacchetto "
2883"&keyring-package;."
071fa62e 2884
7d76ea1d 2885#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2886#: apt-secure.8.xml:109
7d76ea1d 2887msgid ""
75d9bdba
JR
2888"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2889"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2890"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
071fa62e 2891msgstr ""
d663a4c8 2892"Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da "
2893"esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di "
c1b21367
MV
2894"controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi "
2895"ad APT che lo fa automaticamente."
071fa62e
DK
2896
2897#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2898#: apt-secure.8.xml:114
071fa62e 2899msgid ""
7d76ea1d
DK
2900"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2901"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
071fa62e 2902msgstr ""
d663a4c8 2903"Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. "
2904"È progettato per prevenire due possibili attacchi:"
071fa62e 2905
7d76ea1d 2906#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2907#: apt-secure.8.xml:119
7d76ea1d
DK
2908msgid ""
2909"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2910"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2911"download process and provide malicious software either by controlling a "
2912"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2913"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
071fa62e 2914msgstr ""
d663a4c8 2915"<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo "
2916"delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di "
2917"scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un "
2918"elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un "
2919"server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)."
071fa62e 2920
7d76ea1d 2921#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2922#: apt-secure.8.xml:127
7d76ea1d
DK
2923msgid ""
2924"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2925"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2926"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2927"host."
071fa62e 2928msgstr ""
d663a4c8 2929"<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo "
2930"delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e "
2931"modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti "
2932"gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host."
071fa62e
DK
2933
2934#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2935#: apt-secure.8.xml:134
071fa62e 2936msgid ""
7d76ea1d
DK
2937"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2938"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2939"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2940"package signature."
071fa62e 2941msgstr ""
d663a4c8 2942"Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale Debian "
2943"stesso (che firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per "
c1b21367
MV
2944"firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le "
2945"firme a livello di singolo pacchetto."
071fa62e
DK
2946
2947#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2948#: apt-secure.8.xml:140
7d76ea1d 2949msgid "User configuration"
d663a4c8 2950msgstr "Configurazione utente"
071fa62e
DK
2951
2952#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2953#: apt-secure.8.xml:142
071fa62e 2954msgid ""
7d76ea1d 2955"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2956"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2957"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2958"keys used in the Debian package repositories."
071fa62e 2959msgstr ""
d663a4c8 2960"<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi "
2961"usate da apt. Può essere usato per aggiungere o rimuovere chiavi, anche se "
2962"un'installazione di questo rilascio contiene automaticamente le chiavi "
2963"predefinite per la firma degli archivi Debian usate nei repository dei "
2964"pacchetti Debian."
071fa62e
DK
2965
2966#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2967#: apt-secure.8.xml:149
071fa62e 2968msgid ""
7d76ea1d
DK
2969"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2970"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2971"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2972"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2973"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2974"have configured."
071fa62e 2975msgstr ""
d663a4c8 2976"Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si "
2977"dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si "
2978"recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire "
2979"<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e "
c1b21367
MV
2980"verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</"
2981"filename> dagli archivi che sono configurati."
071fa62e 2982
7d76ea1d 2983#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2984#: apt-secure.8.xml:158
7d76ea1d 2985msgid "Archive configuration"
d663a4c8 2986msgstr "Configurazione dell'archivio"
071fa62e 2987
7d76ea1d 2988#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2989#: apt-secure.8.xml:160
071fa62e 2990msgid ""
7d76ea1d
DK
2991"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2992"maintenance you have to:"
071fa62e 2993msgstr ""
d663a4c8 2994"Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, "
2995"si deve:"
071fa62e 2996
7d76ea1d 2997#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2998#: apt-secure.8.xml:165
071fa62e 2999msgid ""
7d76ea1d
DK
3000"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3001"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3002"command> (provided in apt-utils)."
071fa62e 3003msgstr ""
d663a4c8 3004"<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non "
c1b21367
MV
3005"esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</"
3006"command> (fornito in apt-utils)."
071fa62e 3007
7d76ea1d 3008#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 3009#: apt-secure.8.xml:170
071fa62e 3010msgid ""
7d76ea1d
DK
3011"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3012"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3013"gpg Release</command>."
071fa62e 3014msgstr ""
c1b21367
MV
3015"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --"
3016"clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg "
3017"Release</command>."
071fa62e 3018
7d76ea1d 3019#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 3020#: apt-secure.8.xml:174
071fa62e 3021msgid ""
7d76ea1d
DK
3022"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3023"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3024"archive."
071fa62e 3025msgstr ""
d663a4c8 3026"<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in questo "
3027"modo gli utenti sapranno quale chiave devono importare per poter autenticare "
3028"i file nell'archivio."
071fa62e 3029
7d76ea1d 3030#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3031#: apt-secure.8.xml:181
071fa62e 3032msgid ""
75d9bdba
JR
3033"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3034"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3035"above."
071fa62e 3036msgstr ""
d663a4c8 3037"Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi "
3038"nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i "
3039"primi due passi descritti sopra."
071fa62e 3040
7d76ea1d 3041#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3042#: apt-secure.8.xml:189
071fa62e 3043msgid ""
7d76ea1d 3044"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3045"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
071fa62e 3046msgstr ""
d663a4c8 3047"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3048"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
071fa62e 3049
7d76ea1d 3050#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3051#: apt-secure.8.xml:193
a0895a74 3052msgid ""
7d76ea1d
DK
3053"For more background information you might want to review the <ulink url="
3054"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3055"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3056"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3057"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3058"ulink> by V. Alex Brennen."
0fd68707 3059msgstr ""
d663a4c8 3060"Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può "
3061"leggere il capitolo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
3062"debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale "
c1b21367
MV
3063"Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url="
3064"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
d663a4c8 3065"Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen."
0fd68707 3066
7d76ea1d 3067#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3068#: apt-secure.8.xml:206
7d76ea1d 3069msgid "Manpage Authors"
d663a4c8 3070msgstr "Autori della pagina di manuale"
b39c1859 3071
7d76ea1d 3072#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3073#: apt-secure.8.xml:208
b39c1859 3074msgid ""
7d76ea1d
DK
3075"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3076"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
071fa62e 3077msgstr ""
d663a4c8 3078"Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino "
3079"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
071fa62e 3080
7d76ea1d 3081#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3082#: apt-cdrom.8.xml:28
7d76ea1d 3083msgid "APT CD-ROM management utility"
d663a4c8 3084msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM"
071fa62e
DK
3085
3086#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3087#: apt-cdrom.8.xml:34
071fa62e 3088msgid ""
7d76ea1d
DK
3089"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3090"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3091"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3092"burns and verifying the index files."
071fa62e 3093msgstr ""
d663a4c8 3094"<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla "
3095"lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si "
3096"prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
3097"possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice."
071fa62e
DK
3098
3099#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3100#: apt-cdrom.8.xml:41
071fa62e 3101msgid ""
7d76ea1d
DK
3102"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3103"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3104"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
071fa62e 3105msgstr ""
c1b21367
MV
3106"Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
3107"command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco "
3108"in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per "
3109"tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
071fa62e 3110
7d76ea1d 3111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3112#: apt-cdrom.8.xml:52
7d76ea1d
DK
3113msgid ""
3114"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3115"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3116"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3117"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3118"title."
071fa62e 3119msgstr ""
d663a4c8 3120"<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista "
3121"delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e "
3122"poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha "
3123"una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo "
3124"descrittivo."
071fa62e 3125
7d76ea1d 3126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3127#: apt-cdrom.8.xml:60
071fa62e 3128msgid ""
7d76ea1d
DK
3129"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3130"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3131"filename>"
071fa62e 3132msgstr ""
d663a4c8 3133"APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è "
3134"attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel "
3135"file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
071fa62e 3136
071fa62e 3137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3138#: apt-cdrom.8.xml:68
071fa62e 3139msgid ""
7d76ea1d
DK
3140"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3141"stored file name"
071fa62e 3142msgstr ""
d663a4c8 3143"Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come "
3144"il nome dei file memorizzato."
071fa62e 3145
071fa62e 3146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3147#: apt-cdrom.8.xml:81
ce34af08
MV
3148msgid ""
3149"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3150"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3151"cdrom::AutoDetect</literal>."
3152msgstr ""
e1ed0993
BT
3153"Non cercare di rilevare automaticamente il percorso del CD-ROM. Solitamente "
3154"usato insieme all'opzione <option>--cdrom</option>. Voce di configurazione: "
3155"<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3156
3157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3158#: apt-cdrom.8.xml:89
071fa62e 3159msgid ""
7d76ea1d
DK
3160"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3161"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3162"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
071fa62e 3163msgstr ""
d663a4c8 3164"Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
3165"punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
c1b21367
MV
3166"e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
3167"cdrom::mount</literal>."
071fa62e 3168
071fa62e 3169#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3170#: apt-cdrom.8.xml:98
071fa62e 3171msgid ""
7d76ea1d
DK
3172"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3173"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3174"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
071fa62e 3175msgstr ""
d663a4c8 3176"Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
3177"originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> "
c1b21367
MV
3178"chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::"
3179"Rename</literal>."
071fa62e 3180
6cbb88de 3181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3182#: apt-cdrom.8.xml:107
6cbb88de 3183msgid ""
7d76ea1d
DK
3184"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3185"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3186"NoMount</literal>."
6cbb88de 3187msgstr ""
d663a4c8 3188"Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare "
c1b21367
MV
3189"il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3190"literal>."
6cbb88de 3191
071fa62e 3192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3193#: apt-cdrom.8.xml:115
071fa62e 3194msgid ""
7d76ea1d
DK
3195"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3196"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3197"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3198"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
071fa62e 3199msgstr ""
d663a4c8 3200"Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica "
3201"ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-"
3202"cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun "
3203"errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
071fa62e
DK
3204
3205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3206#: apt-cdrom.8.xml:125
071fa62e 3207msgid ""
7d76ea1d
DK
3208"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3209"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3210"longer to scan the CD but will pick them all up."
071fa62e 3211msgstr ""
d663a4c8 3212"Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere "
3213"necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file "
3214"Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto "
3215"più tempo, ma troverà tutti i file."
071fa62e
DK
3216
3217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3218#: apt-cdrom.8.xml:136
071fa62e 3219msgid ""
7d76ea1d
DK
3220"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3221"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3222"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
071fa62e 3223msgstr ""
d663a4c8 3224"Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file "
3225"indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: "
3226"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
071fa62e 3227
7d76ea1d 3228#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3229#: apt-cdrom.8.xml:149
7d76ea1d 3230msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
d663a4c8 3231msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
071fa62e 3232
7d76ea1d 3233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3234#: apt-cdrom.8.xml:154
071fa62e 3235msgid ""
7d76ea1d
DK
3236"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3237"on error."
071fa62e 3238msgstr ""
d663a4c8 3239"<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3240"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 3241
7d76ea1d 3242#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3243#: apt-config.8.xml:29
7d76ea1d 3244msgid "APT Configuration Query program"
d663a4c8 3245msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT"
071fa62e 3246
7d76ea1d 3247#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3248#: apt-config.8.xml:35
071fa62e 3249msgid ""
7d76ea1d
DK
3250"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3251"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3252"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3253"manner that is easy to use for scripted applications."
071fa62e 3254msgstr ""
d663a4c8 3255"<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
3256"della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file "
3257"principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un "
3258"modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script."
071fa62e 3259
071fa62e 3260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3261#: apt-config.8.xml:47
071fa62e 3262msgid ""
7d76ea1d
DK
3263"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3264"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3265"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3266"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3267"follows:"
071fa62e 3268msgstr ""
d663a4c8 3269"shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte "
3270"di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una "
3271"variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da "
3272"interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per "
3273"ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in "
3274"modo simile a:"
071fa62e 3275
7d76ea1d 3276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
9de26945 3277#: apt-config.8.xml:55
7d76ea1d 3278#, no-wrap
071fa62e 3279msgid ""
7d76ea1d
DK
3280"OPTS=\"-f\"\n"
3281"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3282"eval $RES\n"
071fa62e 3283msgstr ""
d663a4c8 3284"OPZIONI=\"-f\"\n"
3285"RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n"
3286"eval $RES\n"
071fa62e
DK
3287
3288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3289#: apt-config.8.xml:60
071fa62e 3290msgid ""
7d76ea1d
DK
3291"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3292"options with a default of <option>-f</option>."
071fa62e 3293msgstr ""
d663a4c8 3294"In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata "
c1b21367
MV
3295"al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</"
3296"option>."
071fa62e
DK
3297
3298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3299#: apt-config.8.xml:64
071fa62e 3300msgid ""
7d76ea1d
DK
3301"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3302"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3303"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
071fa62e 3304msgstr ""
d663a4c8 3305"La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi "
3306"di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce "
3307"un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente."
071fa62e
DK
3308
3309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3310#: apt-config.8.xml:73
7d76ea1d 3311msgid "Just show the contents of the configuration space."
d663a4c8 3312msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione."
071fa62e
DK
3313
3314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3315#: apt-config.8.xml:86
071fa62e 3316msgid ""
7d76ea1d
DK
3317"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3318"empty to remove them from the output."
071fa62e 3319msgstr ""
d663a4c8 3320"Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento "
3321"predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output."
071fa62e 3322
7d76ea1d 3323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945 3324#: apt-config.8.xml:91
7d76ea1d 3325msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
d663a4c8 3326msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
071fa62e 3327
071fa62e 3328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3329#: apt-config.8.xml:92
071fa62e 3330msgid ""
7d76ea1d
DK
3331"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3332"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3333"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3334"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3335"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3336"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
071fa62e 3337msgstr ""
d663a4c8 3338"Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. &percnt;t verrà "
3339"sostituito dal suo nome, &percnt;f dal suo nome gerarchico completo e "
3340"&percnt;v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali "
3341"nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza "
3342"problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In "
3343"aggiunta &percnt;n verrà sostituito da un ritorno a capo e &percnt;N da una "
c1b21367
MV
3344"tabulazione. Un carattere &percnt; può essere prodotto usando &percnt;"
3345"&percnt;. "
071fa62e 3346
7d76ea1d 3347#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945
MV
3348#: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60
3349#: apt-ftparchive.1.xml:604
7d76ea1d 3350msgid "&apt-conf;"
d663a4c8 3351msgstr "&apt-conf;"
30549c0c 3352
7d76ea1d 3353#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3354#: apt-config.8.xml:111
30549c0c 3355msgid ""
7d76ea1d
DK
3356"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3357"on error."
071fa62e 3358msgstr ""
d663a4c8 3359"<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3360"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 3361
7d76ea1d 3362#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
9de26945 3363#: apt.conf.5.xml:16
7d76ea1d 3364msgid "Initial documentation of Debug::*."
d663a4c8 3365msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*."
071fa62e 3366
7d76ea1d 3367#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
9de26945 3368#: apt.conf.5.xml:17
7d76ea1d 3369msgid "dburrows@debian.org"
d663a4c8 3370msgstr "dburrows@debian.org"
071fa62e 3371
7d76ea1d 3372#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 3373#: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22
7d76ea1d 3374msgid "5"
d663a4c8 3375msgstr "5"
30549c0c 3376
7d76ea1d 3377#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3378#: apt.conf.5.xml:34
7d76ea1d 3379msgid "Configuration file for APT"
d663a4c8 3380msgstr "file di configurazione di APT"
071fa62e 3381
7d76ea1d 3382#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3383#: apt.conf.5.xml:38
30549c0c 3384msgid ""
5723791e
JR
3385"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3386"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3387"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3388"parser to provide a uniform environment."
30549c0c 3389msgstr ""
d663a4c8 3390"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione "
3391"principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è "
3392"affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite "
3393"condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un "
3394"ambiente uniforme."
30549c0c 3395
7d76ea1d 3396#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
9de26945 3397#: apt.conf.5.xml:44
071fa62e 3398msgid ""
7d76ea1d
DK
3399"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3400"following order:"
071fa62e 3401msgstr ""
d663a4c8 3402"Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel "
3403"seguente ordine:"
071fa62e 3404
7d76ea1d 3405#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3406#: apt.conf.5.xml:46
071fa62e 3407msgid ""
7d76ea1d
DK
3408"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3409"any)"
071fa62e 3410msgstr ""
d663a4c8 3411"il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se "
3412"presente)"
071fa62e 3413
7d76ea1d 3414#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3415#: apt.conf.5.xml:48
071fa62e 3416msgid ""
7d76ea1d
DK
3417"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3418"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3419"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3420"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3421"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3422"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3423"be silently ignored."
071fa62e 3424msgstr ""
d663a4c8 3425"tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico "
c1b21367
MV
3426"crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</"
3427"literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, "
3428"trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT "
3429"visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che "
3430"il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione "
3431"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato "
3432"silenziosamente."
071fa62e 3433
7d76ea1d 3434#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3435#: apt.conf.5.xml:55
071fa62e 3436msgid ""
7d76ea1d 3437"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
071fa62e 3438msgstr ""
c1b21367
MV
3439"il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</"
3440"literal>"
071fa62e 3441
7d76ea1d 3442#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3443#: apt.conf.5.xml:57
071fa62e 3444msgid ""
7d76ea1d
DK
3445"the command line options are applied to override the configuration "
3446"directives or to load even more configuration files."
071fa62e 3447msgstr ""
d663a4c8 3448"le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive "
3449"di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione."
071fa62e 3450
7d76ea1d 3451#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3452#: apt.conf.5.xml:61
7d76ea1d 3453msgid "Syntax"
d663a4c8 3454msgstr "Sintassi"
071fa62e 3455
7d76ea1d 3456#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3457#: apt.conf.5.xml:62
071fa62e 3458msgid ""
7d76ea1d
DK
3459"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3460"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3461"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3462"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3463"their parent groups."
071fa62e 3464msgstr ""
d663a4c8 3465"Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni "
3466"riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione "
3467"a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è "
3468"un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. "
3469"Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori."
071fa62e 3470
7d76ea1d 3471#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3472#: apt.conf.5.xml:68
071fa62e 3473msgid ""
7d76ea1d
DK
3474"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3475"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3476"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3477"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3478"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3479"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3480"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3481"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3482"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3483"opened with curly braces, like this:"
071fa62e 3484msgstr ""
d663a4c8 3485"Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di "
3486"quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con "
3487"<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come "
3488"tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, "
c1b21367
MV
3489"proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::"
3490"Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale "
d663a4c8 3491"sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o "
3492"ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri "
3493"alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con "
3494"parentesi graffe come in:"
071fa62e 3495
7d76ea1d 3496#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
9de26945 3497#: apt.conf.5.xml:81
7d76ea1d 3498#, no-wrap
071fa62e 3499msgid ""
7d76ea1d
DK
3500"APT {\n"
3501" Get {\n"
3502" Assume-Yes \"true\";\n"
3503" Fix-Broken \"true\";\n"
3504" };\n"
3505"};\n"
071fa62e 3506msgstr ""
d663a4c8 3507"APT {\n"
3508" Get {\n"
3509" Assume-Yes \"true\";\n"
3510" Fix-Broken \"true\";\n"
3511" };\n"
3512"};\n"
071fa62e 3513
7d76ea1d 3514#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3515#: apt.conf.5.xml:89
c77d6597 3516msgid ""
7d76ea1d
DK
3517"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3518"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3519"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
c77d6597 3520msgstr ""
d663a4c8 3521"con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono "
3522"creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa "
3523"tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più "
3524"voci, separate da un punto e virgola."
c77d6597 3525
7d76ea1d 3526#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
9de26945 3527#: apt.conf.5.xml:94
7d76ea1d
DK
3528#, no-wrap
3529msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
d663a4c8 3530msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
7d76ea1d
DK
3531
3532#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3533#: apt.conf.5.xml:97
071fa62e 3534msgid ""
00612a8c
DK
3535"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3536"for how it should look."
071fa62e 3537msgstr ""
00612a8c
DK
3538"In generale i file di configurazione d'esempio &configureindex; sono una "
3539"buona guida su come debba essere un file di configurazione."
071fa62e 3540
7d76ea1d 3541#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3542#: apt.conf.5.xml:100
071fa62e 3543msgid ""
5723791e
JR
3544"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3545"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
071fa62e 3546msgstr ""
d663a4c8 3547"I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e "
3548"minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare "
3549"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
071fa62e 3550
7d76ea1d 3551#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3552#: apt.conf.5.xml:103
c77d6597 3553msgid ""
5723791e
JR
3554"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3555"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3556"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3557"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3558"any other option by reassigning a new value to the option."
c77d6597 3559msgstr ""
d663a4c8 3560"I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un "
c1b21367
MV
3561"elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
3562"literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge "
3563"semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può "
3564"sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore."
c77d6597 3565
7d76ea1d 3566#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3567#: apt.conf.5.xml:108
071fa62e 3568msgid ""
5723791e
JR
3569"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3570"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3571"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3572"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3573"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3574"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3575"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
071fa62e 3576msgstr ""
d663a4c8 3577"Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è "
3578"deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e "
3579"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file "
3580"indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual "
3581"caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato "
3582"per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento "
3583"specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche "
3584"queste righe devono terminare con un punto e virgola.)"
071fa62e 3585
7d76ea1d 3586#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3587#: apt.conf.5.xml:118
071fa62e 3588msgid ""
5723791e
JR
3589"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3590"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3591"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3592"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3593"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
071fa62e 3594msgstr ""
d663a4c8 3595"Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco "
3596"o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più "
3597"sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> "
3598"sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere "
3599"sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli "
3600"ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati."
071fa62e 3601
7d76ea1d 3602#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3603#: apt.conf.5.xml:126
071fa62e 3604msgid ""
5723791e 3605"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3606"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3607"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3608"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3609"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3610"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3611"line.)"
071fa62e 3612msgstr ""
d663a4c8 3613"Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare "
3614"una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La "
c1b21367
MV
3615"sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::"
3616"Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo "
d663a4c8 3617"valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, "
3618"aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si "
3619"può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga "
3620"di comando.)"
071fa62e 3621
7d76ea1d 3622#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3623#: apt.conf.5.xml:134
5723791e
JR
3624msgid ""
3625"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3626"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3627"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3628"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3629"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3630"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3631"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3632"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3633"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3634"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3635"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3636"explicitly complain about them."
a7307a87 3637msgstr ""
d663a4c8 3638"Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> "
3639"funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo "
c1b21367
MV
3640"insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::"
3641"</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che "
3642"sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome "
3643"«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con "
3644"nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più "
3645"righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di "
3646"aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene "
3647"usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». "
3648"Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se "
3649"incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni "
3650"ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente."
a7307a87 3651
7d76ea1d 3652#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3653#: apt.conf.5.xml:149
7d76ea1d 3654msgid "The APT Group"
d663a4c8 3655msgstr "Il gruppo APT"
7d76ea1d
DK
3656
3657#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3658#: apt.conf.5.xml:150
a7307a87 3659msgid ""
7d76ea1d
DK
3660"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3661"options for all of the tools."
071fa62e 3662msgstr ""
d663a4c8 3663"Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a "
3664"contenere le opzioni per tutti gli strumenti."
071fa62e 3665
071fa62e 3666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3667#: apt.conf.5.xml:155
071fa62e 3668msgid ""
7d76ea1d
DK
3669"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3670"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3671"compiled for."
071fa62e 3672msgstr ""
d663a4c8 3673"Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si "
3674"recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore "
3675"predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato."
071fa62e 3676
071fa62e 3677#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3678#: apt.conf.5.xml:162
071fa62e 3679msgid ""
5723791e
JR
3680"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3681"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3682"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3683"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3684"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3685"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3686"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3687"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
071fa62e 3688msgstr ""
d663a4c8 3689"Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che "
3690"implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato "
3691"anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari "
c1b21367
MV
3692"compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</"
3693"literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si "
3694"analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è "
3695"sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</"
3696"literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito "
3697"quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>."
071fa62e 3698
071fa62e 3699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3700#: apt.conf.5.xml:176
7ffbb475
MV
3701msgid ""
3702"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3703"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3704"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3705"buildpackage; overrides the list notation."
3706msgstr ""
e1ed0993
BT
3707"Elenco dei profili di compilazione abilitati per la risoluzione delle "
3708"dipendenze di compilazione, senza il prefisso dello spazio dei nomi "
3709"«<literal>profile.</literal>». In modo predefinito questa lista è vuota. "
3710"<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, come usata da &dpkg-buildpackage; ha la "
3711"precedenza sulla notazione della lista."
7ffbb475
MV
3712
3713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3714#: apt.conf.5.xml:184
071fa62e 3715msgid ""
5723791e
JR
3716"Default release to install packages from if more than one version is "
3717"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3718"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3719"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
071fa62e 3720msgstr ""
d663a4c8 3721"Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più "
3722"di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la "
3723"versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&stable-"
3724"codename;», «&testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche &apt-"
3725"preferences;."
071fa62e 3726
071fa62e 3727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3728#: apt.conf.5.xml:190
071fa62e 3729msgid ""
5723791e 3730"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3731"ignore held packages in its decision making."
071fa62e 3732msgstr ""
d663a4c8 3733"Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore "
3734"di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale."
071fa62e 3735
071fa62e 3736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3737#: apt.conf.5.xml:195
071fa62e 3738msgid ""
7d76ea1d
DK
3739"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3740"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3741"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3742"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
071fa62e 3743msgstr ""
d663a4c8 3744"Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove "
c1b21367
MV
3745"dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, "
3746"allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; "
3747"fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per "
3748"reinstallarli."
071fa62e 3749
071fa62e 3750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3751#: apt.conf.5.xml:203
5723791e
JR
3752msgid ""
3753"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3754"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3755"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3756"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3757"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3758"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3759"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3760"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3761"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3762"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3763msgstr ""
d663a4c8 3764"Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti "
3765"essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o "
3766"aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha "
3767"successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto "
3768"importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento "
3769"del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate "
3770"di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, "
3771"ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio "
3772"perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come "
3773"risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non "
3774"configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto "
3775"che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta."
5723791e
JR
3776
3777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3778#: apt.conf.5.xml:215
071fa62e 3779msgid ""
5723791e
JR
3780"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3781"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3782"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3783"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3784"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3785"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3786"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3787"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3788"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3789"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3790"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3791"the first place."
071fa62e 3792msgstr ""
d663a4c8 3793"Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso "
3794"potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza "
3795"con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In "
3796"teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in "
3797"grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e "
3798"di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente "
3799"disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia "
3800"stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è "
3801"verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è "
3802"stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un "
3803"sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare "
3804"alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è "
3805"l'unico problema che può aiutare a prevenire."
071fa62e 3806
071fa62e 3807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3808#: apt.conf.5.xml:228
071fa62e 3809msgid ""
5723791e
JR
3810"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3811"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3812"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3813"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3814"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3815"process."
071fa62e 3816msgstr ""
d663a4c8 3817"Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> "
3818"con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente "
3819"<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di "
3820"configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla "
3821"propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug "
3822"indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere "
3823"il processo di aggiornamento."
071fa62e 3824
071fa62e 3825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3826#: apt.conf.5.xml:239
5723791e
JR
3827msgid ""
3828"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3829"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3830"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3831"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3832"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3833"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3834"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3835"packages depend on."
3836msgstr ""
c1b21367
MV
3837"Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</"
3838"emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere "
3839"temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/"
3840"Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un "
3841"tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa "
3842"opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, "
3843"<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, "
3844"<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti."
5723791e
JR
3845
3846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3847#: apt.conf.5.xml:251
071fa62e 3848msgid ""
7d76ea1d 3849"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3850"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3851"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3852"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3853"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3854"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3855"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3856"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3857"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3858"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3859"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3860"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3861"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3862"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3863"automatic growth of the cache is disabled."
071fa62e 3864msgstr ""
d663a4c8 3865"APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile "
c1b21367
MV
3866"mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. "
3867"<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che "
3868"la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà "
3869"all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa "
3870"quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente "
d663a4c8 3871"terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i "
3872"dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, "
3873"mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. "
3874"<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la "
3875"dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-"
3876"Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). "
3877"Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande "
3878"abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache "
c1b21367
MV
3879"raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di "
3880"<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se "
3881"<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica "
3882"della cache è disabilitata."
071fa62e 3883
071fa62e 3884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3885#: apt.conf.5.xml:267
5723791e 3886msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
071fa62e 3887msgstr ""
d663a4c8 3888"Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione "
3889"essenziali."
071fa62e 3890
071fa62e 3891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3892#: apt.conf.5.xml:271
071fa62e 3893msgid ""
5723791e 3894"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3895"for more information about the options here."
071fa62e 3896msgstr ""
d663a4c8 3897"La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua "
3898"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 3899
071fa62e 3900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3901#: apt.conf.5.xml:276
071fa62e 3902msgid ""
5723791e 3903"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3904"documentation for more information about the options here."
071fa62e 3905msgstr ""
d663a4c8 3906"La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua "
3907"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 3908
071fa62e 3909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3910#: apt.conf.5.xml:281
071fa62e 3911msgid ""
5723791e 3912"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3913"documentation for more information about the options here."
071fa62e 3914msgstr ""
d663a4c8 3915"La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua "
3916"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 3917
7d76ea1d 3918#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3919#: apt.conf.5.xml:287
7d76ea1d 3920msgid "The Acquire Group"
d663a4c8 3921msgstr "Il gruppo Acquire"
071fa62e
DK
3922
3923#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3924#: apt.conf.5.xml:288
071fa62e 3925msgid ""
7d76ea1d 3926"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3927"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3928"download itself (see also &sources-list;)."
071fa62e 3929msgstr ""
d663a4c8 3930"Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento "
3931"dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo "
3932"scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)."
071fa62e 3933
5723791e 3934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3935#: apt.conf.5.xml:295
7d76ea1d 3936msgid ""
5723791e
JR
3937"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3938"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3939"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3940"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3941"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3942"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3943"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3944"used."
071fa62e 3945msgstr ""
d663a4c8 3946"Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una "
3947"data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti "
3948"nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a "
3949"identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità "
3950"dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori "
3951"degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione "
3952"<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un "
3953"valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-"
3954"ValidTime</literal> seguente."
071fa62e 3955
5723791e 3956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3957#: apt.conf.5.xml:308
071fa62e 3958msgid ""
5723791e
JR
3959"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3960"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3961"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3962"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3963"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3964"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3965"the label of the archive to the option name."
071fa62e 3966msgstr ""
d663a4c8 3967"Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
3968"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
3969"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file "
3970"Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene "
3971"usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è "
3972"<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte "
3973"impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta "
3974"dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
071fa62e 3975
5723791e 3976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3977#: apt.conf.5.xml:320
7d76ea1d 3978msgid ""
5723791e
JR
3979"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3980"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3981"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3982"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3983"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3984"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3985"label of the archive to the option name."
071fa62e 3986msgstr ""
d663a4c8 3987"Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
3988"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
3989"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare "
3990"questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di "
3991"un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-"
3992"Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della "
3993"data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun "
c1b21367 3994"archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
071fa62e 3995
5723791e 3996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3997#: apt.conf.5.xml:332
071fa62e 3998msgid ""
5723791e
JR
3999"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4000"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4001"by default."
071fa62e 4002msgstr ""
d663a4c8 4003"Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
4004"indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
4005"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito."
071fa62e 4006
5723791e 4007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4008#: apt.conf.5.xml:335
7d76ea1d 4009msgid ""
5723791e
JR
4010"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4011"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4012"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4013"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4014"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4015"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
071fa62e 4016msgstr ""
d663a4c8 4017"Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: "
4018"<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero "
4019"massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. "
4020"<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della "
4021"dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale "
4022"considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file "
4023"completo invece delle patch."
071fa62e 4024
5723791e 4025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4026#: apt.conf.5.xml:345
7d76ea1d
DK
4027msgid ""
4028"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4029"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4030"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4031"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4032"connection per URI type will be opened."
071fa62e 4033msgstr ""
c1b21367
MV
4034"Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</"
4035"literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in "
4036"parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che "
4037"viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</"
4038"literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI."
071fa62e 4039
5723791e 4040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4041#: apt.conf.5.xml:353
7d76ea1d
DK
4042msgid ""
4043"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4044"files the given number of times."
071fa62e 4045msgstr ""
d663a4c8 4046"Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT "
4047"riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non "
4048"ha avuto successo."
071fa62e 4049
5723791e 4050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4051#: apt.conf.5.xml:358
7d76ea1d
DK
4052msgid ""
4053"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4054"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
071fa62e 4055msgstr ""
d663a4c8 4056"Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, "
4057"allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei "
4058"collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è "
4059"vero."
071fa62e 4060
5723791e 4061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4062#: apt.conf.5.xml:363
7d76ea1d 4063msgid ""
5723791e
JR
4064"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4065"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4066"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4067"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4068"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4069"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4070"be used."
071fa62e 4071msgstr ""
d663a4c8 4072"<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
c1b21367
MV
4073"URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:"
4074"porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host "
4075"usando la forma <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
4076"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. "
4077"Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata "
4078"la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>."
071fa62e 4079
5723791e 4080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4081#: apt.conf.5.xml:371
071fa62e 4082msgid ""
7d76ea1d 4083"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4084"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4085"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4086"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4087"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4088"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4089"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
071fa62e 4090msgstr ""
d663a4c8 4091"Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con "
4092"cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di "
c1b21367
MV
4093"non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</"
4094"literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice "
4095"nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy "
4096"non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può "
4097"essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) "
4098"file .deb."
071fa62e 4099
5723791e 4100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4101#: apt.conf.5.xml:381 apt.conf.5.xml:469
071fa62e 4102msgid ""
7d76ea1d 4103"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4104"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
071fa62e 4105msgstr ""
d663a4c8 4106"L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal "
4107"metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a "
4108"quello per i dati."
071fa62e 4109
5723791e 4110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4111#: apt.conf.5.xml:384
5b1e4e86
MV
4112#, fuzzy
4113#| msgid ""
4114#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4115#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4116#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4117#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4118#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4119#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4120#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
782486e8 4121msgid ""
7d76ea1d 4122"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4123"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4124"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4125"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4126"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4127"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4128"It is enabled by default with the value 10."
782486e8 4129msgstr ""
d663a4c8 4130"L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere "
4131"usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono "
4132"essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica "
4133"quante richieste sono inviate in una pipeline. Le versioni precedenti di APT "
4134"avevano un valore predefinito di 10 per questa impostazione, ma il valore "
4135"predefinito è ora 0 (= disabilitata) per evitare problemi con il numero "
4136"sempre crescente di server web e proxy che scelgono di non essere conformi "
4137"con la specifica HTTP/1.1."
782486e8 4138
5723791e 4139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4140#: apt.conf.5.xml:391
b39c1859 4141msgid ""
5723791e
JR
4142"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4143"follow redirects, which is enabled by default."
b39c1859 4144msgstr ""
d663a4c8 4145"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o "
4146"meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito."
b39c1859 4147
5723791e 4148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4149#: apt.conf.5.xml:394
b39c1859 4150msgid ""
7d76ea1d 4151"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4152"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4153"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4154"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4155"multiple servers at the same time."
b39c1859 4156msgstr ""
93ae7f7f
MV
4157"La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::"
4158"http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte al secondo. "
4159"Il valore predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la "
4160"banda disponibile. Notare che questa opzione implicitamente disabilita lo "
4161"scaricamento da più server contemporaneamente."
b39c1859 4162
5723791e 4163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4164#: apt.conf.5.xml:401
7d76ea1d
DK
4165msgid ""
4166"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4167"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4168"clients only if the client uses a known identifier."
071fa62e 4169msgstr ""
d663a4c8 4170"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare "
4171"un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni "
4172"proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo "
4173"conosciuto."
071fa62e 4174
5723791e 4175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4176#: apt.conf.5.xml:405
7d76ea1d 4177msgid ""
ce34af08
MV
4178"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4179"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4180"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4181"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4182"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4183"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4184"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4185"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4186"literal>."
4187msgstr ""
e1ed0993
BT
4188"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> può essere usato per "
4189"specificare un comando esterno per rilevare il proxy http da usare. Apt si "
4190"aspetta che il comando produca in output il proxy sullo stdout nello stile "
4191"<literal>http://proxy:porta/</literal>. Questo avrà la precedenza sul "
4192"generico <literal>Acquire::http::Proxy</literal>, ma non su qualsiasi "
93ae7f7f
MV
4193"configurazione specifica di host proxy impostata con <literal>Acquire::http::"
4194"Proxy::$HOST</literal>. Vedere il pacchetto &squid-deb-proxy-client; per un "
4195"esempio di implementazione che usa avahi. Questa opzione ha la precedenza "
4196"sull'opzione col nome obsoleto <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4197
4198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4199#: apt.conf.5.xml:423
ce34af08 4200msgid ""
5723791e
JR
4201"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4202"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4203"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4204"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4205"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4206"yet supported."
071fa62e 4207msgstr ""
d663a4c8 4208"Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4209"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4210"<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che "
4211"per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo "
4212"stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione "
4213"<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata."
071fa62e 4214
5723791e 4215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4216#: apt.conf.5.xml:431
7d76ea1d
DK
4217msgid ""
4218"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4219"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4220"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4221"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4222"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4223"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4224"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4225"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4226"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4227"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4228"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4229"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4230"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4231"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4232"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4233"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4234"literal> is the corresponding per-host option."
4235msgstr ""
d663a4c8 4236"La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file "
c1b21367
MV
4237"che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::"
4238"CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La "
4239"sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il "
4240"certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i "
4241"certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> è la "
4242"corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana "
4243"<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o "
4244"non deve essere verificato; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> è "
4245"la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</"
4246"literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; "
d663a4c8 4247"<literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> è la corrispondente opzione "
4248"specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave "
c1b21367
MV
4249"privata usare per l'autenticazione client; <literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
4250"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. "
4251"<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da "
4252"usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o "
4253"«<literal>SSLv3</literal>»; <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4254"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host."
5723791e
JR
4255
4256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4257#: apt.conf.5.xml:452
5723791e
JR
4258msgid ""
4259"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4260"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4261"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4262"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4263"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4264"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4265"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4266"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4267"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4268"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4269"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4270"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4271"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4272"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
071fa62e 4273msgstr ""
d663a4c8 4274"<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
c1b21367
MV
4275"URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:"
4276"porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host "
4277"usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
4278"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se "
4279"nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile "
4280"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario "
4281"impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di "
4282"configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al "
4283"server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di "
4284"come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i "
4285"corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
4286"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
4287"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4288"literal>."
071fa62e 4289
5723791e 4290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4291#: apt.conf.5.xml:472
071fa62e 4292msgid ""
7d76ea1d 4293"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4294"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4295"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4296"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4297"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
071fa62e 4298msgstr ""
d663a4c8 4299"Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. "
4300"Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi "
4301"tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare "
c1b21367
MV
4302"la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere "
4303"fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per "
4304"uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)."
071fa62e 4305
5723791e 4306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4307#: apt.conf.5.xml:479
7d76ea1d
DK
4308msgid ""
4309"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4310"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4311"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4312"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
071fa62e 4313msgstr ""
d663a4c8 4314"È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile "
4315"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere "
4316"la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa "
4317"opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando "
4318"a causa della sua bassa efficienza."
071fa62e 4319
5723791e 4320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4321#: apt.conf.5.xml:484
7d76ea1d
DK
4322msgid ""
4323"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4324"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4325"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4326"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4327"that most FTP servers do not support RFC2428."
071fa62e 4328msgstr ""
d663a4c8 4329"L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi "
4330"<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore "
4331"predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati "
4332"solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a "
4333"vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior "
4334"parte dei server FTP non supporta la RFC 2428."
071fa62e 4335
5723791e 4336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
9de26945 4337#: apt.conf.5.xml:498
7d76ea1d
DK
4338#, no-wrap
4339msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
d663a4c8 4340msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";"
071fa62e 4341
5723791e 4342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4343#: apt.conf.5.xml:493
071fa62e 4344msgid ""
5723791e
JR
4345"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4346"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4347"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4348"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4349"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4350"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4351"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4352"Unmount commands can be specified using UMount."
071fa62e 4353msgstr ""
d663a4c8 4354"Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione "
4355"configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve "
4356"essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come "
4357"specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi "
4358"alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount "
4359"non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere "
4360"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco "
4361"<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I "
4362"comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount."
071fa62e 4363
5723791e 4364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4365#: apt.conf.5.xml:506
071fa62e 4366msgid ""
5723791e
JR
4367"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4368"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
071fa62e 4369msgstr ""
c1b21367
MV
4370"Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</"
4371"literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv."
071fa62e 4372
5723791e 4373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
9de26945 4374#: apt.conf.5.xml:517
7d76ea1d
DK
4375#, no-wrap
4376msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
c1b21367 4377msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";"
071fa62e 4378
5723791e 4379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4380#: apt.conf.5.xml:512
071fa62e 4381msgid ""
7d76ea1d
DK
4382"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4383"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4384"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4385"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4386"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4387"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4388"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4389msgstr ""
d663a4c8 4390"Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I "
4391"file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari "
4392"formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione "
4393"possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, "
4394"<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione "
4395"si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il "
4396"metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4397
5723791e 4398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
9de26945 4399#: apt.conf.5.xml:522
7d76ea1d
DK
4400#, no-wrap
4401msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
d663a4c8 4402msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
7d76ea1d 4403
5723791e 4404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
9de26945 4405#: apt.conf.5.xml:525
7d76ea1d
DK
4406#, no-wrap
4407msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
d663a4c8 4408msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
7d76ea1d 4409
5723791e 4410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4411#: apt.conf.5.xml:518
071fa62e 4412msgid ""
5723791e 4413"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4414"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4415"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4416"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4417"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4418"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4419"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4420"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4421"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4422"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4423"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4424"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4425"automatically."
071fa62e 4426msgstr ""
d663a4c8 4427"Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in "
c1b21367
MV
4428"quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. "
4429"Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa "
4430"al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un "
4431"altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non "
4432"sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, "
4433"perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4434"per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</"
4435"command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</"
4436"command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, "
4437"l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4438"\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> "
d663a4c8 4439"all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente."
071fa62e 4440
5723791e 4441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
9de26945 4442#: apt.conf.5.xml:532
7d76ea1d
DK
4443#, no-wrap
4444msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
d663a4c8 4445msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
7d76ea1d 4446
5723791e 4447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4448#: apt.conf.5.xml:527
071fa62e 4449msgid ""
5723791e
JR
4450"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4451"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4452"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4453"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4454"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4455"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4456"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4457"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4458"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4459"the list with this type."
071fa62e 4460msgstr ""
c1b21367
MV
4461"Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></"
4462"literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è "
4463"stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad "
4464"esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: "
4465"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci "
4466"nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine "
4467"dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci "
4468"predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli "
4469"specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione "
4470"direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco "
4471"definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco."
071fa62e 4472
5723791e 4473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4474#: apt.conf.5.xml:537
071fa62e 4475msgid ""
7d76ea1d
DK
4476"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4477"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4478"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
071fa62e 4479msgstr ""
d663a4c8 4480"Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare "
4481"la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte "
4482"degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile "
4483"soprattutto per i mirror locali."
071fa62e 4484
5723791e 4485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4486#: apt.conf.5.xml:544
782486e8 4487msgid ""
7d76ea1d
DK
4488"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4489"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4490"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4491"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
071fa62e 4492msgstr ""
d663a4c8 4493"Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, "
4494"Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di "
c1b21367
MV
4495"spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un "
4496"maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In "
d663a4c8 4497"modo predefinito è disabilitato."
071fa62e 4498
5723791e 4499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4500#: apt.conf.5.xml:552
782486e8 4501msgid ""
7d76ea1d 4502"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4503"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4504"translations. APT will try to display the first available description in the "
4505"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4506"long language codes. Note that not all archives provide "
4507"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4508"language codes are especially rare."
071fa62e 4509msgstr ""
c1b21367
MV
4510"La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</"
4511"filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le "
4512"traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione "
4513"disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere "
4514"definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi "
4515"forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i "
4516"codici di lingua lunghi sono particolarmente rari."
071fa62e 4517
5723791e 4518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
9de26945 4519#: apt.conf.5.xml:569
7d76ea1d
DK
4520#, no-wrap
4521msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
d663a4c8 4522msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7d76ea1d 4523
5723791e 4524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4525#: apt.conf.5.xml:557
782486e8 4526msgid ""
7d76ea1d 4527"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4528"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4529"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4530"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4531"that these codes are not included twice in the list. If "
4532"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4533"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4534"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4535"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4536"meaning code which will stop the search for a suitable "
4537"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4538"translations too, without actually using them unless the environment "
4539"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4540"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4541"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4542"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4543"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4544msgstr ""
c1b21367
MV
4545"L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</"
4546"literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al "
4547"momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile "
4548"d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici "
4549"non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> "
4550"è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</"
4551"filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file "
4552"Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</"
4553"literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato "
4554"speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</"
4555"filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, "
4556"senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. "
4557"Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine "
4558"«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare "
4559"che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in "
4560"una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). "
4561"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4562
5723791e 4563#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4564#: apt.conf.5.xml:570
071fa62e 4565msgid ""
7d76ea1d
DK
4566"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4567"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4568"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4569"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
071fa62e 4570msgstr ""
d663a4c8 4571"Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti "
4572"differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file "
4573"Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
4574"vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" "
4575"implicito)."
071fa62e 4576
c1b21367 4577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4578#: apt.conf.5.xml:579
c1b21367 4579msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
e1ed0993 4580msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv4."
c1b21367
MV
4581
4582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4583#: apt.conf.5.xml:585
c1b21367 4584msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
e1ed0993 4585msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv6."
071fa62e 4586
5b1e4e86
MV
4587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4588#: apt.conf.5.xml:591
4589msgid ""
4590"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4591"is 10MB."
4592msgstr ""
4593
4594#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4595#: apt.conf.5.xml:598
4596msgid ""
4597"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4598"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4599"the update operation fails with a error for this source. The default is "
4600"false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4601msgstr ""
4602
4603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4604#: apt.conf.5.xml:609
4605msgid ""
4606"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4607"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4608"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4609"override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4610"The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4611"source untrusted and warn about them if you try to install them."
4612msgstr ""
4613
7d76ea1d 4614#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 4615#: apt.conf.5.xml:624
7d76ea1d 4616msgid "Directories"
d663a4c8 4617msgstr "Directory"
071fa62e
DK
4618
4619#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4620#: apt.conf.5.xml:626
071fa62e 4621msgid ""
7d76ea1d
DK
4622"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4623"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4624"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4625"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4626"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4627"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4628"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
071fa62e 4629msgstr ""
d663a4c8 4630"La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono "
4631"relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la "
4632"directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e "
4633"<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. "
c1b21367
MV
4634"<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</"
4635"filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory "
4636"predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con "
4637"<filename>/</filename> o <filename>./</filename>."
071fa62e
DK
4638
4639#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4640#: apt.conf.5.xml:633
1e7ec0d8
MV
4641#, fuzzy
4642#| msgid ""
4643#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
4644#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
4645#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
4646#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
4647#| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. "
4648#| "This will slow down startup but save disk space. It is probably "
4649#| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like "
4650#| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in "
4651#| "<literal>Dir::Cache</literal>"
071fa62e 4652msgid ""
7d76ea1d
DK
4653"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4654"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4655"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4656"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
4657"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4658"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 4659"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
4660"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4661"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
071fa62e 4662msgstr ""
d663a4c8 4663"<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle "
4664"informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti "
4665"<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la "
c1b21367
MV
4666"posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::"
4667"archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata "
4668"impostando il loro nome ad una stringa vuota. Questo rallenta l'avvio ma fa "
4669"risparmiare spazio su disco. È probabilmente preferibile disattivare "
4670"pkgcache piuttosto che srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, "
4671"la directory predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>"
071fa62e
DK
4672
4673#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4674#: apt.conf.5.xml:643
071fa62e 4675msgid ""
7d76ea1d
DK
4676"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4677"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4678"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4679"effect, unless it is done from the config file specified by "
4680"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
071fa62e 4681msgstr ""
d663a4c8 4682"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di "
4683"configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di "
4684"sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito "
4685"(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di "
4686"configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)."
071fa62e
DK
4687
4688#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4689#: apt.conf.5.xml:649
071fa62e 4690msgid ""
7d76ea1d
DK
4691"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4692"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4693"main config file is loaded."
071fa62e 4694msgstr ""
d663a4c8 4695"L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory "
4696"specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al "
4697"termine viene caricato il file di configurazione principale."
071fa62e
DK
4698
4699#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4700#: apt.conf.5.xml:653
071fa62e 4701msgid ""
7d76ea1d
DK
4702"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4703"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4704"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4705"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4706"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4707"literal> specify the location of the respective programs."
071fa62e 4708msgstr ""
c1b21367
MV
4709"<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::"
4710"Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e "
4711"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4712"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4713"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> "
4714"specificano la posizione dei rispettivi programmi."
071fa62e
DK
4715
4716#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4717#: apt.conf.5.xml:661
071fa62e 4718msgid ""
7d76ea1d
DK
4719"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4720"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4721"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4722"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4723"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4724"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4725"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4726"filename>."
071fa62e 4727msgstr ""
d663a4c8 4728"La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato "
4729"speciale. Se impostata, tutti i percorsi in <literal>Dir::</literal> saranno "
4730"relativi a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono "
4731"specificati in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se "
4732"<literal>RootDir</literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e "
c1b21367
MV
4733"<literal>Dir::State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/"
4734"status</filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/"
4735"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
071fa62e
DK
4736
4737#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4738#: apt.conf.5.xml:674
071fa62e 4739msgid ""
7d76ea1d
DK
4740"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4741"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4742"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4743"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4744"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4745"patterns can use regular expression syntax."
071fa62e 4746msgstr ""
d663a4c8 4747"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per "
4748"specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT "
4749"mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito "
c1b21367
MV
4750"un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
4751"literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene "
4752"ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito "
4753"questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari."
071fa62e 4754
7d76ea1d 4755#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 4756#: apt.conf.5.xml:683
7d76ea1d 4757msgid "APT in DSelect"
d663a4c8 4758msgstr "APT in DSelect"
7d76ea1d 4759
071fa62e 4760#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4761#: apt.conf.5.xml:685
071fa62e 4762msgid ""
7d76ea1d 4763"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4764"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4765"section."
071fa62e 4766msgstr ""
d663a4c8 4767"Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di "
4768"configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella "
4769"sezione <literal>DSelect</literal>."
071fa62e 4770
7d76ea1d 4771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4772#: apt.conf.5.xml:690
071fa62e 4773msgid ""
5723791e
JR
4774"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4775"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4776"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4777"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4778"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4779"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4780"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4781"literal> performs this action before downloading new packages."
071fa62e 4782msgstr ""
c1b21367
MV
4783"Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</"
4784"literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-"
4785"auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
d663a4c8 4786"<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni "
4787"aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in "
4788"modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che "
4789"non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova "
4790"versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di "
4791"scaricare i nuovi pacchetti."
071fa62e 4792
7d76ea1d 4793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4794#: apt.conf.5.xml:704
071fa62e 4795msgid ""
5723791e
JR
4796"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4797"options when it is run for the install phase."
071fa62e 4798msgstr ""
d663a4c8 4799"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
4800"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
4801"installazione."
071fa62e 4802
7d76ea1d 4803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4804#: apt.conf.5.xml:709
071fa62e 4805msgid ""
5723791e
JR
4806"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4807"options when it is run for the update phase."
071fa62e 4808msgstr ""
d663a4c8 4809"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
4810"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
4811"aggiornamento."
071fa62e 4812
7d76ea1d 4813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4814#: apt.conf.5.xml:714
071fa62e 4815msgid ""
7d76ea1d
DK
4816"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4817"The default is to prompt only on error."
071fa62e 4818msgstr ""
d663a4c8 4819"Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre "
4820"conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere "
4821"solo in caso di errore."
071fa62e
DK
4822
4823#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 4824#: apt.conf.5.xml:720
5723791e 4825msgid "How APT calls &dpkg;"
d663a4c8 4826msgstr "Come APT invoca &dpkg;"
071fa62e
DK
4827
4828#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4829#: apt.conf.5.xml:721
071fa62e 4830msgid ""
7d76ea1d
DK
4831"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4832"in the <literal>DPkg</literal> section."
071fa62e 4833msgstr ""
d663a4c8 4834"Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca "
4835"&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>."
071fa62e 4836
7d76ea1d 4837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4838#: apt.conf.5.xml:726
071fa62e 4839msgid ""
5723791e 4840"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4841"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4842"&dpkg;."
071fa62e 4843msgstr ""
d663a4c8 4844"Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere "
4845"specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene "
4846"passata a &dpkg; come un singolo argomento."
071fa62e 4847
7d76ea1d 4848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4849#: apt.conf.5.xml:732
071fa62e 4850msgid ""
7d76ea1d
DK
4851"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4852"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4853"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4854"fail APT will abort."
071fa62e 4855msgstr ""
d663a4c8 4856"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione "
4857"di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la "
c1b21367
MV
4858"notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/"
4859"bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando."
071fa62e 4860
7d76ea1d 4861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4862#: apt.conf.5.xml:739
071fa62e 4863msgid ""
5723791e 4864"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4865"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4866"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4867"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
4868"going to install to the commands, one per line on the requested file "
4869"descriptor, defaulting to standard input."
071fa62e 4870msgstr ""
d663a4c8 4871"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. "
c1b21367 4872"Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per "
93ae7f7f
MV
4873"le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</"
4874"filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT "
4875"passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, "
4876"uno per riga sul descrittore di file richiesto, usando in modo predefinito "
4877"lo standard input."
071fa62e 4878
7d76ea1d 4879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4880#: apt.conf.5.xml:746
071fa62e 4881msgid ""
7d76ea1d
DK
4882"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4883"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
ce34af08
MV
4884"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4885"literal> flag to each version being dumped."
071fa62e 4886msgstr ""
d663a4c8 4887"La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, inclusi "
4888"la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e i "
e1ed0993
BT
4889"pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 3 aggiunge "
4890"l'architettura e il contrassegno <literal>MultiArch</literal> per ciascuna "
4891"versione di cui viene fatto il dump."
071fa62e 4892
7d76ea1d 4893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4894#: apt.conf.5.xml:751
ce34af08
MV
4895msgid ""
4896"The version of the protocol to be used for the command "
4897"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4898"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4899"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4900"the requested version it will send the information in the highest version it "
4901"has support for instead."
4902msgstr ""
e1ed0993
BT
4903"La versione del protocollo da usare per il comando "
4904"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> può essere scelta "
93ae7f7f
MV
4905"impostando in modo appropriato <literal>DPkg::Tools::options::"
4906"<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal>, il cui valore predefinito "
4907"è la versione 1. Se APT non supporta la versione richiesta invierà invece "
4908"l'informazione nella versione più alta per cui ha il supporto."
ce34af08
MV
4909
4910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4911#: apt.conf.5.xml:758
ce34af08
MV
4912msgid ""
4913"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4914"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4915"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4916"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4917"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4918"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4919msgstr ""
e1ed0993
BT
4920"Il descrittore di file da usare per inviare le informazioni può essere "
4921"richiesto con <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::"
4922"InfoFD</literal> che è in modo predefinito <literal>0</literal> per lo "
4923"standard input ed è disponibile a partire dalla versione 0.9.11. Il supporto "
4924"per l'opzione può essere controllato guardando la variabile d'ambiente "
4925"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> che contiene il numero del descrittore di "
4926"file usato per conferma."
ce34af08
MV
4927
4928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4929#: apt.conf.5.xml:768
071fa62e 4930msgid ""
5723791e
JR
4931"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4932"<filename>/</filename>."
071fa62e 4933msgstr ""
d663a4c8 4934"APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il "
4935"valore predefinito è <filename>/</filename>."
071fa62e 4936
7d76ea1d 4937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4938#: apt.conf.5.xml:773
071fa62e 4939msgid ""
5723791e 4940"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4941"default is to disable signing and produce all binaries."
071fa62e 4942msgstr ""
d663a4c8 4943"Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i "
4944"pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i "
4945"binari."
071fa62e 4946
7d76ea1d 4947#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5b1e4e86 4948#: apt.conf.5.xml:778
7d76ea1d 4949msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
d663a4c8 4950msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)"
071fa62e 4951
7d76ea1d 4952#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5b1e4e86 4953#: apt.conf.5.xml:779
071fa62e 4954msgid ""
5723791e
JR
4955"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4956"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4957"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4958"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4959"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4960"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4961"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4962"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4963"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4964"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
071fa62e 4965msgstr ""
d663a4c8 4966"APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più "
4967"aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni "
4968"ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene "
4969"eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo "
4970"necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che "
4971"questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro "
4972"ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, "
4973"necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono "
4974"perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti di "
4975"produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, "
4976"tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del "
4977"tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i "
4978"pacchetti."
071fa62e 4979
7d76ea1d 4980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5b1e4e86 4981#: apt.conf.5.xml:794
7d76ea1d 4982#, no-wrap
071fa62e 4983msgid ""
7d76ea1d
DK
4984"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4985"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4986"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4987"DPkg::TriggersPending \"true\";"
071fa62e 4988msgstr ""
d663a4c8 4989"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4990"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4991"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4992"DPkg::TriggersPending \"true\";"
071fa62e 4993
7d76ea1d 4994#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5b1e4e86 4995#: apt.conf.5.xml:788
7d76ea1d
DK
4996msgid ""
4997"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4998"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4999"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 5000"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
5001"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5002"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 5003"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
5004"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5005"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 5006msgstr ""
d663a4c8 5007"Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste "
5008"opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i problemi "
5009"attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza coraggiosi "
5010"da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di configurazione e "
5011"provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, problema o "
5012"miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione "
5013"quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a "
5014"&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una "
c1b21367
MV
5015"combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder type="
5016"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 5017
7d76ea1d 5018#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5019#: apt.conf.5.xml:801
071fa62e 5020msgid ""
5723791e 5021"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 5022"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
5023"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5024"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5025"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5026"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5027"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5028"calls."
071fa62e 5029msgstr ""
d663a4c8 5030"Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la "
c1b21367
MV
5031"chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò significhi "
5032"veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è presente &dpkg; "
5033"non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente chiamato per farlo "
5034"con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione esiste (non "
5035"documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un significato "
5036"leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente --no-"
5037"triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT aggiunge "
5038"questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione."
071fa62e 5039
7d76ea1d 5040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5041#: apt.conf.5.xml:809
7d76ea1d
DK
5042msgid ""
5043"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5044"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5045"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5046"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5047"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5048"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5049"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5050"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5051"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5052"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5053"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5054"unconfigured and potentially unbootable state."
071fa62e 5055msgstr ""
d663a4c8 5056"Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e "
5057"«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», "
c1b21367
MV
5058"il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo «<literal>smart</"
5059"literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i pacchetti che devono "
5060"essere configurati prima che possa essere spacchettato un altro pacchetto "
5061"(Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato da &dpkg; con una "
5062"chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro "
5063"canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si affida completamente "
5064"a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata "
5065"una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi "
5066"valore diverso da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo "
5067"predefinito anche l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema "
5068"potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile."
071fa62e 5069
7d76ea1d 5070#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5071#: apt.conf.5.xml:824
071fa62e 5072msgid ""
5723791e
JR
5073"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5074"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5075"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5076"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5077"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5078"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
071fa62e 5079msgstr ""
c1b21367
MV
5080"Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --"
5081"pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e "
5082"i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo "
5083"predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</"
5084"literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT "
5085"più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile "
5086"si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima."
071fa62e 5087
7d76ea1d 5088#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5089#: apt.conf.5.xml:831
071fa62e 5090msgid ""
5723791e
JR
5091"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5092"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5093"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5094"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5095"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
071fa62e 5096msgstr ""
d663a4c8 5097"Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto "
c1b21367
MV
5098"che ha trigger in sospeso non è considerato come <literal>installato</"
5099"literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come <literal>spacchettato</literal> "
5100"che è un ostacolo per le relazioni Pre-Depends (vedere il bug Debian "
5101"#526774). Notare che questo elaborerà tutti i trigger, non solo quelli "
5102"necessari per configurare il pacchetto in questione."
071fa62e 5103
7d76ea1d 5104#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5b1e4e86 5105#: apt.conf.5.xml:844
7d76ea1d
DK
5106#, no-wrap
5107msgid ""
5108"OrderList::Score {\n"
5109"\tDelete 500;\n"
5110"\tEssential 200;\n"
5111"\tImmediate 10;\n"
5112"\tPreDepends 50;\n"
5113"};"
89fd753d 5114msgstr ""
d663a4c8 5115"OrderList::Score {\n"
5116"\tDelete 500;\n"
5117"\tEssential 200;\n"
5118"\tImmediate 10;\n"
5119"\tPreDepends 50;\n"
5120"};"
89fd753d 5121
7d76ea1d 5122#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5123#: apt.conf.5.xml:837
7d76ea1d 5124msgid ""
5723791e
JR
5125"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5126"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5127"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5128"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5129"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5130"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5131"These option and the others in the same group can be used to change the "
5132"scoring. The following example shows the settings with their default "
5133"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 5134msgstr ""
d663a4c8 5135"I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati "
5136"immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo "
5137"abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di "
c1b21367
MV
5138"configurazione al momento richiedono anche <literal>DPkg::TriggersPending</"
5139"literal> che esegue un certo numero di trigger (che potrebbero non essere "
5140"necessari). I pacchetti essenziali ottengono in modo predefinito un "
5141"punteggio alto, ma il contrassegno di immediatezza è relativamente basso (un "
5142"pacchetto che ha una relazione Pre-Depends è valutato con un punteggio "
5143"maggiore). Queste opzioni e le altre nello stesso gruppo possono essere "
5144"usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente mostra le impostazioni "
5145"con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 5146
7d76ea1d 5147#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 5148#: apt.conf.5.xml:857
7d76ea1d 5149msgid "Periodic and Archives options"
d663a4c8 5150msgstr "Opzioni Periodic e Archives"
071fa62e
DK
5151
5152#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 5153#: apt.conf.5.xml:858
071fa62e 5154msgid ""
7d76ea1d 5155"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5156"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5157"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5158"for the brief documentation of these options."
b39c1859 5159msgstr ""
c1b21367
MV
5160"I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
5161"Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti "
5162"periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron."
5163"daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere "
5164"all'inizio dello script."
b39c1859 5165
7d76ea1d 5166#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 5167#: apt.conf.5.xml:866
7d76ea1d 5168msgid "Debug options"
d663a4c8 5169msgstr "Opzioni di debug"
b39c1859 5170
7d76ea1d 5171#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 5172#: apt.conf.5.xml:868
b39c1859 5173msgid ""
7d76ea1d
DK
5174"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5175"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5176"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5177"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5178"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5179"few may be:"
b39c1859 5180msgstr ""
d663a4c8 5181"Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno "
5182"inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del "
5183"programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate "
5184"speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il "
5185"debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di "
5186"queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero "
5187"esserlo:"
b39c1859 5188
7d76ea1d 5189#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5b1e4e86 5190#: apt.conf.5.xml:879
b39c1859 5191msgid ""
7d76ea1d
DK
5192"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5193"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5194"literal>."
b39c1859 5195msgstr ""
d663a4c8 5196"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle "
c1b21367
MV
5197"decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5198"literal>."
b39c1859 5199
7d76ea1d 5200#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5b1e4e86 5201#: apt.conf.5.xml:887
b39c1859 5202msgid ""
7d76ea1d
DK
5203"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5204"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5205"literal>) as a non-root user."
b39c1859 5206msgstr ""
d663a4c8 5207"<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può "
5208"essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s "
5209"install</literal>) come utente non root."
b39c1859 5210
7d76ea1d 5211#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5b1e4e86 5212#: apt.conf.5.xml:896
b39c1859 5213msgid ""
7d76ea1d
DK
5214"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5215"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
b39c1859 5216msgstr ""
d663a4c8 5217"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni "
5218"volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;."
b39c1859 5219
7d76ea1d
DK
5220#. TODO: provide a
5221#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5222#. to do this.
5223#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5b1e4e86 5224#: apt.conf.5.xml:904
7d76ea1d
DK
5225msgid ""
5226"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5227"in CD-ROM IDs."
071fa62e 5228msgstr ""
d663a4c8 5229"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs "
5230"negli ID dei CD-ROM."
071fa62e
DK
5231
5232#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 5233#: apt.conf.5.xml:914
7d76ea1d 5234msgid "A full list of debugging options to apt follows."
d663a4c8 5235msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt."
071fa62e 5236
7d76ea1d 5237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5238#: apt.conf.5.xml:923
071fa62e 5239msgid ""
7d76ea1d 5240"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
071fa62e 5241msgstr ""
c1b21367 5242"Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>."
071fa62e 5243
7d76ea1d 5244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5245#: apt.conf.5.xml:934
7d76ea1d 5246msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
071fa62e 5247msgstr ""
d663a4c8 5248"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP."
071fa62e 5249
7d76ea1d 5250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5251#: apt.conf.5.xml:945
7d76ea1d 5252msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
071fa62e 5253msgstr ""
d663a4c8 5254"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP."
071fa62e 5255
7d76ea1d 5256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5257#: apt.conf.5.xml:956
7d76ea1d 5258msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
071fa62e 5259msgstr ""
d663a4c8 5260"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS."
071fa62e 5261
7d76ea1d 5262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5263#: apt.conf.5.xml:967
071fa62e 5264msgid ""
7d76ea1d
DK
5265"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5266"<literal>gpg</literal>."
071fa62e 5267msgstr ""
d663a4c8 5268"Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta "
5269"usando <literal>gpg</literal>."
071fa62e 5270
7d76ea1d 5271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5272#: apt.conf.5.xml:978
071fa62e 5273msgid ""
7d76ea1d
DK
5274"Output information about the process of accessing collections of packages "
5275"stored on CD-ROMs."
071fa62e 5276msgstr ""
d663a4c8 5277"Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di "
5278"pacchetti memorizzati su CD-ROM."
071fa62e 5279
7d76ea1d 5280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5281#: apt.conf.5.xml:988
7d76ea1d
DK
5282msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5283msgstr ""
c1b21367
MV
5284"Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-"
5285"get;."
7d76ea1d
DK
5286
5287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5288#: apt.conf.5.xml:998
071fa62e 5289msgid ""
7d76ea1d
DK
5290"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5291"literal> libraries."
071fa62e 5292msgstr ""
d663a4c8 5293"Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie "
5294"<literal>apt</literal>."
071fa62e 5295
7d76ea1d 5296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5297#: apt.conf.5.xml:1008
071fa62e 5298msgid ""
7d76ea1d
DK
5299"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5300"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5301"a CD-ROM."
071fa62e 5302msgstr ""
d663a4c8 5303"Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da "
5304"<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file "
5305"system del CD-ROM."
071fa62e 5306
7d76ea1d 5307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5308#: apt.conf.5.xml:1019
071fa62e 5309msgid ""
7d76ea1d
DK
5310"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5311"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
071fa62e 5312msgstr ""
d663a4c8 5313"Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due "
5314"istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
5315"contemporaneamente."
071fa62e 5316
7d76ea1d 5317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5318#: apt.conf.5.xml:1031
7d76ea1d
DK
5319msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5320msgstr ""
d663a4c8 5321"Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale "
5322"degli scaricamenti."
7d76ea1d
DK
5323
5324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5325#: apt.conf.5.xml:1041
071fa62e 5326msgid ""
7d76ea1d
DK
5327"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5328"cryptographic signatures of downloaded files."
071fa62e 5329msgstr ""
d663a4c8 5330"Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei "
5331"codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati."
071fa62e 5332
7d76ea1d 5333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5334#: apt.conf.5.xml:1051
071fa62e 5335msgid ""
7d76ea1d
DK
5336"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5337"and errors relating to package index list diffs."
071fa62e 5338msgstr ""
d663a4c8 5339"Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff "
5340"per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali "
5341"diff."
071fa62e 5342
7d76ea1d 5343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5344#: apt.conf.5.xml:1063
7d76ea1d
DK
5345msgid ""
5346"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5347"index diffs instead of full indices."
071fa62e 5348msgstr ""
d663a4c8 5349"Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli "
5350"elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici "
5351"invece degli indici completi."
071fa62e 5352
7d76ea1d 5353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5354#: apt.conf.5.xml:1074
071fa62e 5355msgid ""
7d76ea1d 5356"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
071fa62e 5357msgstr ""
d663a4c8 5358"Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano "
5359"realmente gli scaricamenti."
071fa62e 5360
071fa62e 5361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5362#: apt.conf.5.xml:1085
071fa62e 5363msgid ""
7d76ea1d
DK
5364"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5365"the removal of unused packages."
071fa62e 5366msgstr ""
d663a4c8 5367"Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente "
5368"installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati."
071fa62e 5369
c77d6597 5370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5371#: apt.conf.5.xml:1095
c77d6597 5372msgid ""
7d76ea1d
DK
5373"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5374"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5375"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5376"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5377"pkgProblemResolver</literal> for that."
c77d6597 5378msgstr ""
d663a4c8 5379"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono "
5380"automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al "
5381"passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in "
5382"<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze "
c1b21367
MV
5383"di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::"
5384"pkgProblemResolver</literal>."
c77d6597 5385
071fa62e 5386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5387#: apt.conf.5.xml:1109
071fa62e 5388msgid ""
5723791e 5389"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5390"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5391"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5392"spaces under the original entry. The format for each line is "
5393"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5394"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5395"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5396"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5397"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5398"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5399"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5400"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5401"appears in."
071fa62e 5402msgstr ""
d663a4c8 5403"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono "
5404"contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il "
5405"ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare "
5406"azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più "
c1b21367
MV
5407"sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</"
5408"literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> "
5409"seguito da <literal>nome-pacchetto &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
5410"(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del "
5411"pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione "
5412"per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, "
5413"ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più "
5414"basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono "
5415"uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della "
5416"sezione in cui compare il pacchetto."
071fa62e 5417
071fa62e 5418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5419#: apt.conf.5.xml:1130
071fa62e 5420msgid ""
7d76ea1d
DK
5421"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5422"invoked, with arguments separated by a single space character."
071fa62e 5423msgstr ""
d663a4c8 5424"Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con "
5425"gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio."
071fa62e 5426
071fa62e 5427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5428#: apt.conf.5.xml:1141
071fa62e 5429msgid ""
7d76ea1d
DK
5430"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5431"any errors encountered while parsing it."
071fa62e 5432msgstr ""
d663a4c8 5433"Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file "
5434"di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi."
071fa62e 5435
071fa62e 5436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5437#: apt.conf.5.xml:1152
071fa62e 5438msgid ""
7d76ea1d
DK
5439"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5440"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
071fa62e 5441msgstr ""
c1b21367
MV
5442"Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</"
5443"literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;."
071fa62e 5444
071fa62e 5445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5446#: apt.conf.5.xml:1164
071fa62e 5447msgid ""
7d76ea1d 5448"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
071fa62e 5449msgstr ""
d663a4c8 5450"Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati "
5451"nell'invocazione di &dpkg;."
071fa62e 5452
071fa62e 5453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5454#: apt.conf.5.xml:1175
7d76ea1d 5455msgid "Output the priority of each package list on startup."
d663a4c8 5456msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio."
071fa62e 5457
071fa62e 5458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5459#: apt.conf.5.xml:1185
071fa62e 5460msgid ""
7d76ea1d
DK
5461"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5462"happens when a complex dependency problem is encountered)."
071fa62e 5463msgstr ""
d663a4c8 5464"Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo "
5465"per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di "
5466"dipendenze)."
071fa62e 5467
071fa62e 5468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5469#: apt.conf.5.xml:1196
071fa62e 5470msgid ""
7d76ea1d
DK
5471"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5472"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5473"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
071fa62e 5474msgstr ""
d663a4c8 5475"Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio "
5476"calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è "
5477"la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
071fa62e 5478
071fa62e 5479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5480#: apt.conf.5.xml:1208
071fa62e 5481msgid ""
7d76ea1d
DK
5482"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5483"list</filename>."
071fa62e 5484msgstr ""
c1b21367
MV
5485"Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5486"filename>."
071fa62e 5487
93ae7f7f 5488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5489#: apt.conf.5.xml:1218
93ae7f7f
MV
5490msgid ""
5491"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5492"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5493"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5494msgstr ""
5495
071fa62e 5496#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 5497#: apt.conf.5.xml:1242 apt_preferences.5.xml:541 sources.list.5.xml:233
9de26945 5498#: apt-ftparchive.1.xml:592
7d76ea1d 5499msgid "Examples"
d663a4c8 5500msgstr "Esempi"
071fa62e 5501
187aa32e 5502#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 5503#: apt.conf.5.xml:1243
187aa32e 5504msgid ""
7d76ea1d
DK
5505"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5506"possible options."
187aa32e 5507msgstr ""
d663a4c8 5508"&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per "
5509"tutte le opzioni possibili."
187aa32e 5510
7d76ea1d
DK
5511#. ? reading apt.conf
5512#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 5513#: apt.conf.5.xml:1255
7d76ea1d 5514msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
d663a4c8 5515msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7d76ea1d
DK
5516
5517#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 5518#: apt_preferences.5.xml:28
7d76ea1d 5519msgid "Preference control file for APT"
d663a4c8 5520msgstr "file di controllo delle preferenze per APT"
7d76ea1d
DK
5521
5522#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5523#: apt_preferences.5.xml:33
b6c6b52f 5524msgid ""
7d76ea1d
DK
5525"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5526"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5527"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5528"installation."
b6c6b52f 5529msgstr ""
d663a4c8 5530"Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e "
c1b21367
MV
5531"i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5532"filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà "
5533"selezionata per l'installazione."
b6c6b52f 5534
7d76ea1d 5535#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5536#: apt_preferences.5.xml:38
c77d6597 5537msgid ""
7d76ea1d
DK
5538"Several versions of a package may be available for installation when the "
5539"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5540"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5541"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5542"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5543"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5544"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5545"over which one is selected for installation."
c77d6597 5546msgstr ""
d663a4c8 5547"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una "
5548"distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse "
5549"versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e "
5550"<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione "
5551"che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle "
5552"dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la "
5553"versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le "
5554"priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, "
5555"dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per "
5556"l'installazione."
c77d6597 5557
7d76ea1d 5558#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5559#: apt_preferences.5.xml:48
b6c6b52f 5560msgid ""
7d76ea1d
DK
5561"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5562"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5563"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5564"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5565"instance, only the choice of version."
7d76ea1d 5566msgstr ""
d663a4c8 5567"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, "
5568"potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un "
5569"pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza "
5570"elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno "
5571"effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione."
7d76ea1d
DK
5572
5573#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5574#: apt_preferences.5.xml:55
7d76ea1d
DK
5575msgid ""
5576"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5577"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5578"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5579"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5580"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5581"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5582"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5583"older or newer releases, or together with other packages from different "
5584"releases. You have been warned."
7d76ea1d 5585msgstr ""
d663a4c8 5586"Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di "
5587"sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca "
5588"cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni "
5589"sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o "
5590"decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono "
5591"mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più "
5592"grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei "
5593"prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono "
5594"testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o "
5595"più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri "
5596"avvertiti."
7d76ea1d
DK
5597
5598#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5599#: apt_preferences.5.xml:66
7d76ea1d
DK
5600msgid ""
5601"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5602"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5603"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5604"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5605"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5606"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5607"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d
DK
5608"case it will be silently ignored."
5609msgstr ""
c1b21367
MV
5610"Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5611"filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi "
5612"devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o "
5613"avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo "
5614"caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In "
5615"caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato "
5616"ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di "
5617"configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso "
5618"viene ignorato in modo silenzioso."
7d76ea1d
DK
5619
5620#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 5621#: apt_preferences.5.xml:75
7d76ea1d 5622msgid "APT's Default Priority Assignments"
d663a4c8 5623msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT"
7d76ea1d
DK
5624
5625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 5626#: apt_preferences.5.xml:90
7d76ea1d
DK
5627#, no-wrap
5628msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
c1b21367 5629msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n"
b6c6b52f 5630
7d76ea1d 5631#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 5632#: apt_preferences.5.xml:93
7d76ea1d
DK
5633#, no-wrap
5634msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
d663a4c8 5635msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
071fa62e 5636
7d76ea1d 5637#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5638#: apt_preferences.5.xml:77
b39c1859 5639msgid ""
7d76ea1d
DK
5640"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5641"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5642"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5643"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5644"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5645"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5646"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5647"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5648"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5649"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5650"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b39c1859 5651msgstr ""
d663a4c8 5652"Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile "
5653"ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione "
5654"è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile "
5655"distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo "
5656"predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio "
c1b21367
MV
5657"obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</"
5658"command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</"
5659"filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi "
5660"priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/"
5661"preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per "
5662"cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type="
5663"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b39c1859 5664
7d76ea1d 5665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5666#: apt_preferences.5.xml:97
071fa62e 5667msgid ""
7d76ea1d
DK
5668"If the target release has been specified then APT uses the following "
5669"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
071fa62e 5670msgstr ""
d663a4c8 5671"Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente "
5672"algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:"
071fa62e 5673
7d76ea1d 5674#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5675#: apt_preferences.5.xml:102
7d76ea1d 5676msgid "priority 1"
d663a4c8 5677msgstr "priorità 1"
071fa62e 5678
7d76ea1d 5679#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5680#: apt_preferences.5.xml:103
071fa62e 5681msgid ""
7d76ea1d
DK
5682"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5683"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5684"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5685"<literal>experimental</literal> archive."
071fa62e 5686msgstr ""
d663a4c8 5687"alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file "
5688"<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», "
5689"ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian "
5690"<literal>experimental</literal>."
071fa62e 5691
7d76ea1d 5692#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5693#: apt_preferences.5.xml:109
7d76ea1d 5694msgid "priority 100"
d663a4c8 5695msgstr "priorità 100"
071fa62e 5696
7d76ea1d 5697#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5698#: apt_preferences.5.xml:110
071fa62e 5699msgid ""
7d76ea1d
DK
5700"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5701"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5702"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5703"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
071fa62e 5704msgstr ""
d663a4c8 5705"alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che "
5706"provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono "
5707"contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come "
c1b21367
MV
5708"l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</"
5709"literal>."
071fa62e 5710
7d76ea1d 5711#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5712#: apt_preferences.5.xml:117
7d76ea1d 5713msgid "priority 500"
d663a4c8 5714msgstr "priorità 500"
071fa62e 5715
7d76ea1d 5716#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5717#: apt_preferences.5.xml:118
071fa62e 5718msgid ""
7d76ea1d
DK
5719"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5720"release."
071fa62e 5721msgstr ""
d663a4c8 5722"alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio "
5723"obiettivo."
071fa62e 5724
7d76ea1d 5725#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5726#: apt_preferences.5.xml:122
7d76ea1d 5727msgid "priority 990"
d663a4c8 5728msgstr "priorità 990"
c086ac18 5729
7d76ea1d 5730#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5731#: apt_preferences.5.xml:123
071fa62e 5732msgid ""
7d76ea1d 5733"to the versions that are not installed and belong to the target release."
071fa62e 5734msgstr ""
d663a4c8 5735"alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 5736
7d76ea1d 5737#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5738#: apt_preferences.5.xml:128
bf5c3fe8 5739msgid ""
7d76ea1d
DK
5740"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5741"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5742"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5743"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5744"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5745"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
bf5c3fe8 5746msgstr ""
d663a4c8 5747"Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna "
5748"semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e "
5749"la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le "
c1b21367
MV
5750"versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</"
5751"filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime "
5752"versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta "
5753"contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»."
bf5c3fe8 5754
7d76ea1d 5755#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5756#: apt_preferences.5.xml:135
071fa62e 5757msgid ""
7d76ea1d
DK
5758"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5759"determine which version of a package to install."
071fa62e 5760msgstr ""
d663a4c8 5761"Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le "
5762"seguenti regole, elencate in ordine di precedenza."
071fa62e 5763
7d76ea1d 5764#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5765#: apt_preferences.5.xml:138
071fa62e 5766msgid ""
7d76ea1d
DK
5767"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5768"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5769"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5770"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5771"Note also that downgrading a package can be risky.)"
071fa62e 5772msgstr ""
d663a4c8 5773"Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della "
5774"versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa "
5775"installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più "
5776"recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di "
5777"1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle "
5778"preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere "
5779"rischioso.)"
071fa62e 5780
7d76ea1d 5781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5782#: apt_preferences.5.xml:144
7d76ea1d 5783msgid "Install the highest priority version."
d663a4c8 5784msgstr "Installa la versione con la priorità più alta."
7d76ea1d
DK
5785
5786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5787#: apt_preferences.5.xml:145
071fa62e 5788msgid ""
7d76ea1d
DK
5789"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5790"(that is, the one with the higher version number)."
071fa62e 5791msgstr ""
d663a4c8 5792"Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più "
5793"recente (cioè quella con il numero di versione più alto)."
071fa62e 5794
7d76ea1d 5795#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5796#: apt_preferences.5.xml:148
071fa62e 5797msgid ""
7d76ea1d
DK
5798"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5799"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5800"literal> option is given, install the uninstalled one."
071fa62e 5801msgstr ""
d663a4c8 5802"Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di "
5803"versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, "
5804"oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella "
5805"non installata."
071fa62e 5806
7d76ea1d 5807#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5808#: apt_preferences.5.xml:154
071fa62e 5809msgid ""
7d76ea1d
DK
5810"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5811"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5812"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5813"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5814"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
071fa62e 5815msgstr ""
d663a4c8 5816"In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità "
5817"100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti "
5818"elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto "
c1b21367
MV
5819"viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install "
5820"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
5821"upgrade</command>."
071fa62e 5822
7d76ea1d 5823#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5824#: apt_preferences.5.xml:161
071fa62e 5825msgid ""
7d76ea1d
DK
5826"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5827"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5828"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5829"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
071fa62e 5830msgstr ""
c1b21367
MV
5831"Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</"
5832"emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non "
5833"viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install "
5834"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
d663a4c8 5835"upgrade</command>."
071fa62e 5836
7d76ea1d 5837#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5838#: apt_preferences.5.xml:166
7d76ea1d
DK
5839msgid ""
5840"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5841"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5842"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5843"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5844"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5845"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5846"than the installed version."
071fa62e 5847msgstr ""
d663a4c8 5848"A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che "
5849"appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che "
5850"appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto "
5851"aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-"
5852"pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, "
5853"perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una "
5854"priorità più alta di quella installata."
071fa62e 5855
7d76ea1d 5856#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 5857#: apt_preferences.5.xml:175
7d76ea1d 5858msgid "The Effect of APT Preferences"
d663a4c8 5859msgstr "L'effetto delle preferenze di APT"
7d76ea1d
DK
5860
5861#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5862#: apt_preferences.5.xml:177
071fa62e 5863msgid ""
7d76ea1d
DK
5864"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5865"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5866"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5867"specific form and a general form."
071fa62e 5868msgstr ""
d663a4c8 5869"Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di "
5870"controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più "
5871"record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra "
5872"due forme: una forma specifica e una forma generica."
071fa62e 5873
7d76ea1d 5874#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5875#: apt_preferences.5.xml:183
071fa62e 5876msgid ""
7d76ea1d 5877"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5878"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5879"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5880"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5881"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5882"spaces."
071fa62e 5883msgstr ""
d663a4c8 5884"La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più "
5885"pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. "
5886"Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni "
c1b21367
MV
5887"del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con "
5888"«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da "
5889"spazi."
071fa62e 5890
7d76ea1d 5891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5892#: apt_preferences.5.xml:190
071fa62e 5893#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5894msgid ""
5895"Package: perl\n"
75d9bdba 5896"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5897"Pin-Priority: 1001\n"
071fa62e 5898msgstr ""
d663a4c8 5899"Package: perl\n"
5900"Pin: version &good-perl;*\n"
5901"Pin-Priority: 1001\n"
071fa62e 5902
7d76ea1d 5903#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5904#: apt_preferences.5.xml:196
071fa62e 5905msgid ""
7d76ea1d
DK
5906"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5907"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5908"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5909"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5910"fully qualified domain name."
071fa62e 5911msgstr ""
d663a4c8 5912"La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in "
5913"una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono "
5914"elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le "
5915"versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet "
5916"identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato."
071fa62e 5917
7d76ea1d 5918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5919#: apt_preferences.5.xml:202
7d76ea1d
DK
5920msgid ""
5921"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5922"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5923"all package versions available from the local site."
071fa62e 5924msgstr ""
d663a4c8 5925"Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano "
5926"solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una "
5927"priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale."
071fa62e 5928
7d76ea1d 5929#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5930#: apt_preferences.5.xml:207
071fa62e 5931#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5932msgid ""
5933"Package: *\n"
5934"Pin: origin \"\"\n"
5935"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5936msgstr ""
d663a4c8 5937"Package: *\n"
5938"Pin: origin \"\"\n"
5939"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5940
7d76ea1d 5941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5942#: apt_preferences.5.xml:212
071fa62e 5943msgid ""
7d76ea1d
DK
5944"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5945"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5946"high priority to all versions available from the server identified by the "
5947"hostname \"ftp.de.debian.org\""
071fa62e 5948msgstr ""
c1b21367
MV
5949"Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</"
5950"literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente "
5951"assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server "
5952"identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»"
071fa62e 5953
7d76ea1d 5954#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5955#: apt_preferences.5.xml:216
071fa62e 5956#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5957msgid ""
5958"Package: *\n"
5959"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5960"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5961msgstr ""
d663a4c8 5962"Package: *\n"
5963"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5964"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5965
7d76ea1d 5966#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5967#: apt_preferences.5.xml:220
071fa62e 5968msgid ""
7d76ea1d
DK
5969"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5970"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5971"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5972"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5973"\"."
071fa62e 5974msgstr ""
d663a4c8 5975"Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una "
5976"distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che "
5977"segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un "
5978"indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o "
5979"«Ximian»."
071fa62e 5980
7d76ea1d 5981#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5982#: apt_preferences.5.xml:225
071fa62e 5983msgid ""
7d76ea1d
DK
5984"The following record assigns a low priority to all package versions "
5985"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5986"literal>\"."
071fa62e 5987msgstr ""
d663a4c8 5988"Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di "
5989"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di "
5990"archivio è «<literal>unstable</literal>»."
071fa62e 5991
7d76ea1d 5992#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5993#: apt_preferences.5.xml:229
7d76ea1d 5994#, no-wrap
3184b4cf 5995msgid ""
7d76ea1d
DK
5996"Package: *\n"
5997"Pin: release a=unstable\n"
5998"Pin-Priority: 50\n"
3184b4cf 5999msgstr ""
d663a4c8 6000"Package: *\n"
6001"Pin: release a=unstable\n"
6002"Pin-Priority: 50\n"
3184b4cf 6003
7d76ea1d 6004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6005#: apt_preferences.5.xml:234
bf5c3fe8 6006msgid ""
7d76ea1d
DK
6007"The following record assigns a high priority to all package versions "
6008"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6009"</literal>\"."
bf5c3fe8 6010msgstr ""
d663a4c8 6011"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
6012"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in "
6013"codice è «<literal>&testing-codename;</literal>»."
bf5c3fe8 6014
7d76ea1d 6015#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 6016#: apt_preferences.5.xml:238
bf5c3fe8 6017#, no-wrap
bf5c3fe8 6018msgid ""
7d76ea1d
DK
6019"Package: *\n"
6020"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6021"Pin-Priority: 900\n"
bf5c3fe8 6022msgstr ""
d663a4c8 6023"Package: *\n"
6024"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6025"Pin-Priority: 900\n"
bf5c3fe8 6026
7d76ea1d 6027#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6028#: apt_preferences.5.xml:243
c086ac18 6029msgid ""
7d76ea1d
DK
6030"The following record assigns a high priority to all package versions "
6031"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 6032"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
c086ac18 6033msgstr ""
d663a4c8 6034"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
6035"pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio "
6036"è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è "
6037"«<literal>&stable-version;</literal>»."
c086ac18 6038
7d76ea1d 6039#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 6040#: apt_preferences.5.xml:248
7d76ea1d
DK
6041#, no-wrap
6042msgid ""
6043"Package: *\n"
44477002 6044"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6045"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6046msgstr ""
d663a4c8 6047"Package: *\n"
6048"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6049"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6050
d663a4c8 6051# &glob; è rimpiazzato da "glob(7)"
7d76ea1d 6052#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6053#: apt_preferences.5.xml:258
44477002 6054msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
d663a4c8 6055msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;"
071fa62e 6056
7d76ea1d 6057#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6058#: apt_preferences.5.xml:260
071fa62e 6059msgid ""
44477002
JR
6060"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6061"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6062"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6063"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6064"extended regular expression surrounded by slashes)."
071fa62e 6065msgstr ""
d663a4c8 6066"APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed "
c1b21367
MV
6067"espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, "
6068"ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome "
6069"inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure "
6070"contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa "
6071"POSIX racchiusa tra sbarre)."
071fa62e 6072
7d76ea1d 6073#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9de26945 6074#: apt_preferences.5.xml:269
7d76ea1d 6075#, no-wrap
071fa62e 6076msgid ""
7d76ea1d
DK
6077"Package: gnome* /kde/\n"
6078"Pin: release n=experimental\n"
6079"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6080msgstr ""
d663a4c8 6081"Package: gnome* /kde/\n"
6082"Pin: release n=experimental\n"
6083"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6084
7d76ea1d 6085#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6086#: apt_preferences.5.xml:275
071fa62e 6087msgid ""
7d76ea1d
DK
6088"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6089"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
75d9bdba 6090"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
071fa62e 6091msgstr ""
d663a4c8 6092"Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una "
6093"stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti "
6094"provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;."
071fa62e 6095
7d76ea1d 6096#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9de26945 6097#: apt_preferences.5.xml:281
7d76ea1d 6098#, no-wrap
071fa62e 6099msgid ""
7d76ea1d 6100"Package: *\n"
75d9bdba 6101"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6102"Pin-Priority: 990\n"
071fa62e 6103msgstr ""
d663a4c8 6104"Package: *\n"
6105"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6106"Pin-Priority: 990\n"
071fa62e 6107
7d76ea1d 6108#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6109#: apt_preferences.5.xml:287
071fa62e 6110msgid ""
7d76ea1d
DK
6111"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6112"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6113"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
75d9bdba 6114"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6115"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6116"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
071fa62e 6117msgstr ""
c1b21367
MV
6118"Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</"
6119"literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se "
6120"l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di "
6121"pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà "
6122"modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin "
6123"con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano "
d663a4c8 6124"precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package "
6125"non viene considerato come un'espressione &glob;."
071fa62e 6126
7d76ea1d 6127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6128#: apt_preferences.5.xml:303
7d76ea1d 6129msgid "How APT Interprets Priorities"
d663a4c8 6130msgstr "Come APT interpreta le priorità"
7d76ea1d
DK
6131
6132#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6133#: apt_preferences.5.xml:306
b6c6b52f 6134msgid ""
7d76ea1d
DK
6135"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6136"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
b6c6b52f 6137msgstr ""
d663a4c8 6138"Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere "
6139"rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo "
6140"seguente (semplificando le cose):"
b6c6b52f 6141
7d76ea1d 6142#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6143#: apt_preferences.5.xml:311
5e594b30
DK
6144msgid "P &gt;= 1000"
6145msgstr "P &gt;= 1000"
071fa62e 6146
7d76ea1d 6147#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6148#: apt_preferences.5.xml:312
071fa62e 6149msgid ""
7d76ea1d
DK
6150"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6151"package"
071fa62e 6152msgstr ""
d663a4c8 6153"causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una "
6154"retrocessione del pacchetto"
071fa62e 6155
7d76ea1d 6156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6157#: apt_preferences.5.xml:316
5e594b30
DK
6158msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6159msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
071fa62e 6160
7d76ea1d 6161#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6162#: apt_preferences.5.xml:317
071fa62e 6163msgid ""
7d76ea1d
DK
6164"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6165"release, unless the installed version is more recent"
071fa62e 6166msgstr ""
d663a4c8 6167"causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio "
6168"obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente"
071fa62e 6169
7d76ea1d 6170#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6171#: apt_preferences.5.xml:322
5e594b30
DK
6172msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6173msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
071fa62e 6174
7d76ea1d 6175#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6176#: apt_preferences.5.xml:323
071fa62e 6177msgid ""
7d76ea1d
DK
6178"causes a version to be installed unless there is a version available "
6179"belonging to the target release or the installed version is more recent"
071fa62e 6180msgstr ""
d663a4c8 6181"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6182"disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non "
6183"sia più recente"
071fa62e 6184
7d76ea1d 6185#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6186#: apt_preferences.5.xml:328
5e594b30
DK
6187msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6188msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
071fa62e 6189
7d76ea1d 6190#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6191#: apt_preferences.5.xml:329
071fa62e 6192msgid ""
7d76ea1d
DK
6193"causes a version to be installed unless there is a version available "
6194"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
071fa62e 6195msgstr ""
d663a4c8 6196"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6197"disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione "
6198"installata non sia più recente"
071fa62e 6199
7d76ea1d 6200#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6201#: apt_preferences.5.xml:334
5e594b30
DK
6202msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6203msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
071fa62e 6204
7d76ea1d 6205#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6206#: apt_preferences.5.xml:335
071fa62e 6207msgid ""
7d76ea1d
DK
6208"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6209"the package"
071fa62e 6210msgstr ""
d663a4c8 6211"causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto "
6212"è installata"
071fa62e 6213
7d76ea1d 6214#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6215#: apt_preferences.5.xml:339
7d76ea1d 6216msgid "P &lt; 0"
5e594b30 6217msgstr "P &lt; 0"
071fa62e 6218
7d76ea1d 6219#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6220#: apt_preferences.5.xml:340
7d76ea1d 6221msgid "prevents the version from being installed"
d663a4c8 6222msgstr "impedisce l'installazione della versione"
071fa62e 6223
7d76ea1d 6224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6225#: apt_preferences.5.xml:345
071fa62e 6226msgid ""
7d76ea1d
DK
6227"If any specific-form records match an available package version then the "
6228"first such record determines the priority of the package version. Failing "
6229"that, if any general-form records match an available package version then "
6230"the first such record determines the priority of the package version."
071fa62e 6231msgstr ""
d663a4c8 6232"Se almeno un record in forma specifica corrisponde ad una versione di "
6233"pacchetto disponibile, allora il primo di questi record determina la "
6234"priorità della versione del pacchetto. In caso contrario, se almeno un "
6235"record in forma generica corrisponde ad una versione di pacchetto "
6236"disponibile, allora il primo di questi record determina la priorità della "
6237"versione del pacchetto."
071fa62e 6238
7d76ea1d 6239#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6240#: apt_preferences.5.xml:351
071fa62e 6241msgid ""
7d76ea1d
DK
6242"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6243"presented earlier:"
071fa62e 6244msgstr ""
d663a4c8 6245"Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre "
6246"record descritti in precedenza:"
071fa62e 6247
7d76ea1d 6248#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9de26945 6249#: apt_preferences.5.xml:355
7d76ea1d
DK
6250#, no-wrap
6251msgid ""
6252"Package: perl\n"
75d9bdba 6253"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6254"Pin-Priority: 1001\n"
6255"\n"
6256"Package: *\n"
6257"Pin: origin \"\"\n"
6258"Pin-Priority: 999\n"
6259"\n"
6260"Package: *\n"
6261"Pin: release unstable\n"
6262"Pin-Priority: 50\n"
071fa62e 6263msgstr ""
d663a4c8 6264"Package: perl\n"
6265"Pin: version &good-perl;*\n"
6266"Pin-Priority: 1001\n"
6267"\n"
6268"Package: *\n"
6269"Pin: origin \"\"\n"
6270"Pin-Priority: 999\n"
6271"\n"
6272"Package: *\n"
6273"Pin: release unstable\n"
6274"Pin-Priority: 50\n"
6275
6276#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6277#: apt_preferences.5.xml:368
d663a4c8 6278msgid "Then:"
6279msgstr "Allora:"
6280
6281#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6282#: apt_preferences.5.xml:370
d663a4c8 6283msgid ""
7d76ea1d
DK
6284"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6285"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6286"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6287"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6288"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
071fa62e 6289msgstr ""
d663a4c8 6290"Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto "
6291"<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con "
c1b21367
MV
6292"«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</"
6293"emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione "
6294"installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso."
071fa62e 6295
7d76ea1d 6296#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6297#: apt_preferences.5.xml:375
071fa62e 6298msgid ""
7d76ea1d
DK
6299"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6300"available from the local system has priority over other versions, even "
6301"versions belonging to the target release."
071fa62e 6302msgstr ""
d663a4c8 6303"Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> "
6304"che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre "
6305"versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 6306
7d76ea1d 6307#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6308#: apt_preferences.5.xml:379
071fa62e 6309msgid ""
7d76ea1d
DK
6310"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6311"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6312"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6313"and no version of the package is already installed."
6314msgstr ""
d663a4c8 6315"Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un "
6316"qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una "
6317"distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è "
6318"selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già "
6319"installata."
7d76ea1d
DK
6320
6321#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6322#: apt_preferences.5.xml:389
7d76ea1d 6323msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
071fa62e 6324msgstr ""
d663a4c8 6325"Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione"
071fa62e 6326
7d76ea1d 6327#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6328#: apt_preferences.5.xml:391
071fa62e 6329msgid ""
7d76ea1d
DK
6330"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6331"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6332"describe the packages available at that location."
071fa62e 6333msgstr ""
d663a4c8 6334"Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file "
6335"<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono "
6336"i pacchetti disponibili in quelle posizioni."
071fa62e 6337
7d76ea1d 6338#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6339#: apt_preferences.5.xml:395
071fa62e 6340msgid ""
7d76ea1d
DK
6341"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6342"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6343"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6344"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6345"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6346"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6347"relevant for setting APT priorities:"
071fa62e 6348msgstr ""
d663a4c8 6349"Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory "
c1b21367
MV
6350"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/"
6351"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6352"filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6353"Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno "
6354"per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due "
6355"righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:"
071fa62e 6356
7d76ea1d 6357#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6358#: apt_preferences.5.xml:403
7d76ea1d 6359msgid "the <literal>Package:</literal> line"
d663a4c8 6360msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
071fa62e 6361
7d76ea1d 6362#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6363#: apt_preferences.5.xml:404
7d76ea1d 6364msgid "gives the package name"
d663a4c8 6365msgstr "indica il nome del pacchetto"
071fa62e 6366
7d76ea1d 6367#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6368#: apt_preferences.5.xml:407 apt_preferences.5.xml:457
7d76ea1d 6369msgid "the <literal>Version:</literal> line"
d663a4c8 6370msgstr "la riga <literal>Version:</literal>"
071fa62e 6371
7d76ea1d 6372#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6373#: apt_preferences.5.xml:408
7d76ea1d 6374msgid "gives the version number for the named package"
d663a4c8 6375msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato"
071fa62e 6376
7d76ea1d 6377#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6378#: apt_preferences.5.xml:413
071fa62e 6379msgid ""
7d76ea1d
DK
6380"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6381"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6382"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6383"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6384"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6385"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6386"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6387"relevant for setting APT priorities:"
071fa62e 6388msgstr ""
d663a4c8 6389"Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory "
6390"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad "
c1b21367
MV
6391"esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
6392"&stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più righe che "
6393"si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di directory "
6394"sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che avviene per il "
6395"file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in un file "
6396"<filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione delle "
6397"priorità di APT:"
071fa62e 6398
7d76ea1d 6399#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6400#: apt_preferences.5.xml:424
7d76ea1d 6401msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
d663a4c8 6402msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
071fa62e 6403
7d76ea1d 6404#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6405#: apt_preferences.5.xml:425
071fa62e 6406msgid ""
7d76ea1d
DK
6407"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6408"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6409"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6410"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6411"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6412"the line:"
071fa62e 6413msgstr ""
d663a4c8 6414"indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
6415"directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» "
6416"specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
6417"directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono "
6418"nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle "
6419"preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6420
7d76ea1d 6421#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6422#: apt_preferences.5.xml:435
7d76ea1d
DK
6423#, no-wrap
6424msgid "Pin: release a=stable\n"
d663a4c8 6425msgstr "Pin: release a=stable\n"
071fa62e 6426
7d76ea1d 6427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6428#: apt_preferences.5.xml:441
7d76ea1d 6429msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
d663a4c8 6430msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>"
071fa62e 6431
7d76ea1d 6432#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6433#: apt_preferences.5.xml:442
071fa62e 6434msgid ""
7d76ea1d
DK
6435"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6436"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6437"the packages in the directory tree below the parent of the "
6438"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6439"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6440"preferences file would require the line:"
071fa62e 6441msgstr ""
d663a4c8 6442"indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
c1b21367
MV
6443"directory. Per esempio, la riga «Codename: &testing-codename;» specifica che "
6444"tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la directory che "
d663a4c8 6445"contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad una versione "
6446"chiamata <literal>&testing-codename;</literal>. Per specificare questo "
6447"valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6448
7d76ea1d 6449#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6450#: apt_preferences.5.xml:451
7d76ea1d
DK
6451#, no-wrap
6452msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
d663a4c8 6453msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
071fa62e 6454
7d76ea1d 6455#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6456#: apt_preferences.5.xml:458
071fa62e 6457msgid ""
7d76ea1d 6458"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6459"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6460"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6461"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6462"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6463"of the following lines."
071fa62e 6464msgstr ""
d663a4c8 6465"indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero "
6466"potrebbero appartenere alla versione &stable-version; del rilascio Debian. "
6467"Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le distribuzioni "
6468"<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, perché non sono "
6469"ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle preferenze di "
6470"APT si deve usare una delle seguenti righe:"
071fa62e 6471
7d76ea1d 6472#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6473#: apt_preferences.5.xml:467
7d76ea1d 6474#, no-wrap
071fa62e 6475msgid ""
44477002
JR
6476"Pin: release v=&stable-version;\n"
6477"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6478"Pin: release &stable-version;\n"
071fa62e 6479msgstr ""
d663a4c8 6480"Pin: release v=&stable-version;\n"
6481"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6482"Pin: release &stable-version;\n"
071fa62e 6483
7d76ea1d 6484#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6485#: apt_preferences.5.xml:476
7d76ea1d 6486msgid "the <literal>Component:</literal> line"
d663a4c8 6487msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
071fa62e 6488
7d76ea1d 6489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6490#: apt_preferences.5.xml:477
071fa62e 6491msgid ""
7d76ea1d
DK
6492"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6493"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6494"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6495"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6496"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6497"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
071fa62e 6498msgstr ""
d663a4c8 6499"indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero "
6500"di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga "
6501"«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory "
6502"provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono "
6503"rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di "
6504"Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve "
6505"usare la riga:"
071fa62e 6506
7d76ea1d 6507#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6508#: apt_preferences.5.xml:486
7d76ea1d
DK
6509#, no-wrap
6510msgid "Pin: release c=main\n"
d663a4c8 6511msgstr "Pin: release c=main\n"
071fa62e 6512
7d76ea1d 6513#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6514#: apt_preferences.5.xml:492
7d76ea1d 6515msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
d663a4c8 6516msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>"
071fa62e 6517
7d76ea1d 6518#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6519#: apt_preferences.5.xml:493
071fa62e 6520msgid ""
7d76ea1d
DK
6521"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6522"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6523"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6524"the line:"
071fa62e 6525msgstr ""
d663a4c8 6526"indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file "
6527"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
6528"specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6529
7d76ea1d 6530#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6531#: apt_preferences.5.xml:499
7d76ea1d
DK
6532#, no-wrap
6533msgid "Pin: release o=Debian\n"
d663a4c8 6534msgstr "Pin: release o=Debian\n"
071fa62e 6535
7d76ea1d 6536#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6537#: apt_preferences.5.xml:505
7d76ea1d 6538msgid "the <literal>Label:</literal> line"
d663a4c8 6539msgstr "la riga <literal>Label:</literal>"
071fa62e 6540
7d76ea1d 6541#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6542#: apt_preferences.5.xml:506
071fa62e 6543msgid ""
7d76ea1d
DK
6544"names the label of the packages in the directory tree of the "
6545"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6546"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6547"the line:"
071fa62e 6548msgstr ""
d663a4c8 6549"indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file "
6550"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
6551"specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6552
7d76ea1d 6553#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6554#: apt_preferences.5.xml:512
7d76ea1d
DK
6555#, no-wrap
6556msgid "Pin: release l=Debian\n"
d663a4c8 6557msgstr "Pin: release l=Debian\n"
071fa62e 6558
7d76ea1d 6559#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6560#: apt_preferences.5.xml:519
071fa62e 6561msgid ""
7d76ea1d
DK
6562"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6563"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6564"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6565"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6566"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6567"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6568"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6569"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6570"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6571"<literal>unstable</literal> distribution."
071fa62e 6572msgstr ""
d663a4c8 6573"Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> "
6574"recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati "
6575"nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato "
c1b21367
MV
6576"dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt."
6577"conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit."
6578"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il "
6579"file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs."
6580"mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</"
6581"literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione "
6582"<literal>unstable</literal>."
071fa62e 6583
7d76ea1d 6584#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6585#: apt_preferences.5.xml:532
7d76ea1d 6586msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
d663a4c8 6587msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT"
071fa62e 6588
7d76ea1d 6589#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6590#: apt_preferences.5.xml:534
071fa62e 6591msgid ""
7d76ea1d
DK
6592"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6593"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6594"provides a place for comments."
071fa62e 6595msgstr ""
d663a4c8 6596"Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con "
c1b21367
MV
6597"una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</"
6598"literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti."
071fa62e 6599
7d76ea1d 6600#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6601#: apt_preferences.5.xml:543
7d76ea1d 6602msgid "Tracking Stable"
d663a4c8 6603msgstr "Seguire Stable in modo continuativo"
071fa62e 6604
7d76ea1d 6605#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6606#: apt_preferences.5.xml:551
7d76ea1d 6607#, no-wrap
071fa62e 6608msgid ""
7d76ea1d
DK
6609"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6610"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6611"Package: *\n"
6612"Pin: release a=stable\n"
6613"Pin-Priority: 900\n"
6614"\n"
6615"Package: *\n"
6616"Pin: release o=Debian\n"
6617"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6618msgstr ""
d663a4c8 6619"Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n"
6620"Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n"
6621"Explanation: distribuzione stable\n"
6622"Package: *\n"
6623"Pin: release a=stable\n"
6624"Pin-Priority: 900\n"
6625"\n"
6626"Package: *\n"
6627"Pin: release o=Debian\n"
6628"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6629
7d76ea1d 6630#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6631#: apt_preferences.5.xml:545
071fa62e 6632msgid ""
7d76ea1d
DK
6633"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6634"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6635"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6636"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6637"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6638msgstr ""
d663a4c8 6639"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più "
6640"alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che "
6641"appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità "
6642"eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre "
c1b21367
MV
6643"distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
6644"\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6645
7d76ea1d 6646#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945
MV
6647#: apt_preferences.5.xml:568 apt_preferences.5.xml:614
6648#: apt_preferences.5.xml:672
7d76ea1d 6649#, no-wrap
071fa62e 6650msgid ""
7d76ea1d
DK
6651"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6652"apt-get upgrade\n"
6653"apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 6654msgstr ""
d663a4c8 6655"apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n"
6656"apt-get upgrade\n"
6657"apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 6658
7d76ea1d 6659#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6660#: apt_preferences.5.xml:563
071fa62e 6661msgid ""
7d76ea1d
DK
6662"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6663"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6664"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6665"id=\"0\"/>"
071fa62e 6666msgstr ""
d663a4c8 6667"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6668"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
c1b21367
MV
6669"versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type="
6670"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6671
7d76ea1d 6672#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6673#: apt_preferences.5.xml:580
7d76ea1d
DK
6674#, no-wrap
6675msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
d663a4c8 6676msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n"
7d76ea1d
DK
6677
6678#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6679#: apt_preferences.5.xml:574
071fa62e 6680msgid ""
7d76ea1d
DK
6681"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6682"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6683"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6684"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6685msgstr ""
d663a4c8 6686"Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6687"versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il "
6688"pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare "
6689"nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6690
7d76ea1d 6691#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6692#: apt_preferences.5.xml:586
7d76ea1d 6693msgid "Tracking Testing or Unstable"
d663a4c8 6694msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo"
071fa62e 6695
7d76ea1d 6696#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6697#: apt_preferences.5.xml:595
7d76ea1d 6698#, no-wrap
071fa62e 6699msgid ""
7d76ea1d
DK
6700"Package: *\n"
6701"Pin: release a=testing\n"
6702"Pin-Priority: 900\n"
6703"\n"
6704"Package: *\n"
6705"Pin: release a=unstable\n"
6706"Pin-Priority: 800\n"
6707"\n"
6708"Package: *\n"
6709"Pin: release o=Debian\n"
6710"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6711msgstr ""
d663a4c8 6712"Package: *\n"
6713"Pin: release a=testing\n"
6714"Pin-Priority: 900\n"
6715"\n"
6716"Package: *\n"
6717"Pin: release a=unstable\n"
6718"Pin-Priority: 800\n"
6719"\n"
6720"Package: *\n"
6721"Pin: release o=Debian\n"
6722"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6723
7d76ea1d 6724#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6725#: apt_preferences.5.xml:588
071fa62e 6726msgid ""
7d76ea1d
DK
6727"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6728"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6729"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6730"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6731"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6732"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6733msgstr ""
d663a4c8 6734"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità "
c1b21367
MV
6735"alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</"
6736"literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella "
6737"distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente "
6738"bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</"
6739"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6740
7d76ea1d 6741#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6742#: apt_preferences.5.xml:609
071fa62e 6743msgid ""
7d76ea1d
DK
6744"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6745"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6746"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6747"id=\"0\"/>"
071fa62e 6748msgstr ""
d663a4c8 6749"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6750"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
c1b21367
MV
6751"versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type="
6752"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6753
7d76ea1d 6754#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6755#: apt_preferences.5.xml:629
7d76ea1d
DK
6756#, no-wrap
6757msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
d663a4c8 6758msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n"
7d76ea1d
DK
6759
6760#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6761#: apt_preferences.5.xml:620
071fa62e 6762msgid ""
7d76ea1d
DK
6763"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6764"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6765"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6766"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6767"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6768"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6769"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6770msgstr ""
d663a4c8 6771"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6772"più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. "
6773"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
6774"alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di "
6775"quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
6776"<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. "
6777"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6778
7d76ea1d 6779#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6780#: apt_preferences.5.xml:636
7d76ea1d 6781msgid "Tracking the evolution of a codename release"
d663a4c8 6782msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice"
071fa62e 6783
7d76ea1d 6784#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6785#: apt_preferences.5.xml:650
7d76ea1d 6786#, no-wrap
071fa62e 6787msgid ""
7d76ea1d
DK
6788"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6789"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6790"Package: *\n"
6791"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6792"Pin-Priority: 900\n"
6793"\n"
6794"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6795"Package: *\n"
6796"Pin: release n=sid\n"
6797"Pin-Priority: 800\n"
6798"\n"
6799"Package: *\n"
6800"Pin: release o=Debian\n"
6801"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6802msgstr ""
d663a4c8 6803"Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n"
6804"Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n"
6805"Explanation: nome in codice &testing-codename; o sid\n"
6806"Package: *\n"
6807"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6808"Pin-Priority: 900\n"
6809"\n"
6810"Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n"
6811"Package: *\n"
6812"Pin: release n=sid\n"
6813"Pin-Priority: 800\n"
6814"\n"
6815"Package: *\n"
6816"Pin: release o=Debian\n"
6817"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6818
7d76ea1d 6819#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6820#: apt_preferences.5.xml:638
071fa62e 6821msgid ""
7d76ea1d
DK
6822"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6823"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6824"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6825"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6826"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6827"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6828"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6829"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6830"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6831"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6832msgstr ""
d663a4c8 6833"Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una "
6834"priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di "
6835"pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice "
6836"specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto "
6837"che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi "
6838"<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la "
6839"migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a "
6840"<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. "
6841"Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> "
6842"indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le "
6843"configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" "
6844"id=\"0\"/>"
071fa62e 6845
7d76ea1d 6846#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6847#: apt_preferences.5.xml:667
071fa62e 6848msgid ""
7d76ea1d
DK
6849"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6850"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6851"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6852"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6853msgstr ""
d663a4c8 6854"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6855"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
6856"versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&testing-"
6857"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
6858
6859#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6860#: apt_preferences.5.xml:687
7d76ea1d
DK
6861#, no-wrap
6862msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
d663a4c8 6863msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n"
071fa62e 6864
7d76ea1d 6865#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6866#: apt_preferences.5.xml:678
071fa62e 6867msgid ""
7d76ea1d
DK
6868"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6869"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6870"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6871"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6872"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6873"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6874"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6875msgstr ""
d663a4c8 6876"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6877"più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. "
6878"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
6879"alla versione più recente in <literal>&testing-codename;</literal>, se è più "
6880"nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
6881"<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder "
6882"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6883
071fa62e 6884#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6885#: apt_preferences.5.xml:702
7d76ea1d 6886msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
d663a4c8 6887msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
071fa62e 6888
071fa62e 6889#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 6890#: sources.list.5.xml:29
dabb215c 6891msgid "List of configured APT data sources"
d663a4c8 6892msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT"
071fa62e
DK
6893
6894#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6895#: sources.list.5.xml:34
071fa62e 6896msgid ""
5723791e
JR
6897"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6898"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6899"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6900"information available from the configured sources is acquired by "
6901"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6902"APT front-end)."
071fa62e 6903msgstr ""
d663a4c8 6904"L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> è progettato "
c1b21367
MV
6905"per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. Il file "
6906"elenca una fonte per riga, con la fonte preferita elencata per prima. Le "
6907"informazioni disponibili dalle fonti configurate sono acquisite con "
d663a4c8 6908"<command>apt-get update</command> (o con un comando equivalente in un'altra "
6909"interfaccia per APT)."
071fa62e
DK
6910
6911#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6912#: sources.list.5.xml:41
071fa62e 6913msgid ""
5723791e
JR
6914"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6915"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6916"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6917"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6918"of that line as a comment."
071fa62e 6919msgstr ""
c1b21367
MV
6920"Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio "
6921"<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per "
6922"tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe "
6923"vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi "
6924"punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della riga."
071fa62e 6925
7d76ea1d 6926#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 6927#: sources.list.5.xml:49
7d76ea1d 6928msgid "sources.list.d"
d663a4c8 6929msgstr "sources.list.d"
071fa62e 6930
b39c1859 6931#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6932#: sources.list.5.xml:50
b39c1859 6933msgid ""
7d76ea1d
DK
6934"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6935"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6936"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6937"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6938"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6939"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6940"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6941"configuration list - in which case it will be silently ignored."
0fd68707 6942msgstr ""
d663a4c8 6943"La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di "
6944"aggiungere voci per sources.list in file separati. Il formato è lo stesso "
6945"del regolare file <filename>sources.list</filename>. I nomi dei file devono "
6946"terminare con <filename>.list</filename> e possono contenere solamente "
6947"lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini bassi (_), trattini (-) e punti "
6948"(.). In caso contrario APT stampa un messaggio che notifica che un file è "
6949"stato ignorato, a meno che il file non corrisponda ad un modello nell'elenco "
6950"di configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual "
6951"caso viene ignorato in modo silenzioso."
0fd68707 6952
7d76ea1d 6953#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 6954#: sources.list.5.xml:61
7d76ea1d 6955msgid "The deb and deb-src types"
d663a4c8 6956msgstr "I tipi deb e deb-src"
b39c1859 6957
7d76ea1d 6958#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6959#: sources.list.5.xml:62
7d76ea1d 6960msgid ""
5723791e
JR
6961"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6962"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6963"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6964"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6965"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6966"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6967"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6968"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6969"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6970"line is required to fetch source indexes."
071fa62e 6971msgstr ""
d663a4c8 6972"Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian "
6973"a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. "
6974"<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di archivio come "
6975"<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in "
6976"codice come <literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-"
6977"codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, "
c1b21367
MV
6978"<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo "
6979"<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una "
6980"distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</"
6981"literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una "
6982"riga <literal>deb-src</literal>."
071fa62e 6983
7d76ea1d 6984#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6985#: sources.list.5.xml:73
7d76ea1d
DK
6986msgid ""
6987"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6988"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
071fa62e 6989msgstr ""
d663a4c8 6990"Il formato per una voce in <filename>sources.list</filename> che usa il tipo "
6991"<literal>deb</literal> o <literal>deb-src</literal> è:"
071fa62e 6992
7d76ea1d 6993#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 6994#: sources.list.5.xml:76
e1ed0993 6995#, no-wrap
609bb2ea 6996msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
e1ed0993 6997msgstr "deb [ opzioni ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
071fa62e 6998
609bb2ea 6999#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 7000#: sources.list.5.xml:80
609bb2ea
MV
7001#, no-wrap
7002msgid ""
b18dd45f
MV
7003" Types: deb deb-src\n"
7004" URIs: http://example.com\n"
7005" Suites: stable testing\n"
609bb2ea 7006" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
7007" Description: short\n"
7008" long long long\n"
609bb2ea
MV
7009" [option1]: [option1-value]\n"
7010"\n"
b18dd45f
MV
7011" Types: deb\n"
7012" URIs: http://another.example.com\n"
7013" Suites: experimental\n"
609bb2ea 7014" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
7015" Enabled: no\n"
7016" Description: short\n"
7017" long long long\n"
609bb2ea
MV
7018" [option1]: [option1-value]\n"
7019" "
7020msgstr ""
e1ed0993
BT
7021" Types: deb deb-src\n"
7022" URIs: http://example.com\n"
7023" Suites: stable testing\n"
7024" Sections: componente1 componente2\n"
7025" Description: breve\n"
7026" lunga lunga lunga\n"
7027" [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
7028"\n"
7029" Types: deb\n"
7030" URIs: http://another.example.com\n"
7031" Suites: experimental\n"
7032" Sections: componente1 componente2\n"
7033" Enabled: no\n"
7034" Description:breve\n"
7035" lunga lunga lunga\n"
7036" [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
7037" "
609bb2ea
MV
7038
7039#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7040#: sources.list.5.xml:78
609bb2ea
MV
7041msgid ""
7042"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7043"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7044msgstr ""
e1ed0993
BT
7045"In alternativa è gestito anche un formato in stile rfc822: <placeholder type="
7046"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7047
7d76ea1d 7048#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7049#: sources.list.5.xml:99
071fa62e 7050msgid ""
7d76ea1d
DK
7051"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7052"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7053"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7054"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7055"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
5723791e 7056"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
609bb2ea 7057"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7058"<literal>component</literal> must be present."
071fa62e 7059msgstr ""
d663a4c8 7060"L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della "
e1ed0993
BT
7061"distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni di cui ha "
7062"bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
7063"qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve "
7064"terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in "
7065"cui si è interessati solo a una particolare sottosezione dell'archivio "
7066"indicata dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso "
7067"esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>."
071fa62e 7068
7d76ea1d 7069#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7070#: sources.list.5.xml:108
609bb2ea
MV
7071msgid ""
7072"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7073"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7074"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7075"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7076"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7077"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7078"architecture otherwise."
071fa62e 7079msgstr ""
93ae7f7f
MV
7080"<literal>suite</literal> può anche contenere una variabile <literal>$(ARCH)</"
7081"literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come <literal>amd64</"
7082"literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò consente di "
7083"utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti "
d663a4c8 7084"dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene "
7085"specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera "
7086"automaticamente un URI con l'architettura corrente."
071fa62e 7087
7d76ea1d 7088#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7089#: sources.list.5.xml:116
609bb2ea
MV
7090msgid ""
7091"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
7092"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
7093"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7094"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7095"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7096"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7097"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
7098"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
7099"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
7100"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
7101"effectively deal with sites with low bandwidth."
b6c6b52f 7102msgstr ""
e1ed0993
BT
7103"Dato che, nel formato di sources.list in stile tradizionale, può essere "
7104"specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più "
7105"righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le "
7106"distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la "
7107"lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e "
7108"riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una "
7109"singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una "
7110"connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire "
7111"una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità è utile per "
7112"accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di accessi "
7113"anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a host "
7114"differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
d663a4c8 7115"larghezza di banda."
b6c6b52f 7116
7d76ea1d 7117#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7118#: sources.list.5.xml:130
782486e8 7119msgid ""
5723791e 7120"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
7121"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7122"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7123"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
7124"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7125"settings will be ignored silently):"
071fa62e 7126msgstr ""
d663a4c8 7127"<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra "
c1b21367
MV
7128"parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma "
7129"<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</"
7130"replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. APT "
7131"supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni non "
7132"supportate verranno ignorate in modo silenzioso):"
071fa62e 7133
7d76ea1d 7134#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 7135#: sources.list.5.xml:136
7d76ea1d
DK
7136msgid ""
7137"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7138"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 7139"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
7140"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7141"will be downloaded."
071fa62e 7142msgstr ""
c1b21367
MV
7143"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7144"replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture "
7145"per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata "
7146"verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::"
7147"Architectures</literal>."
071fa62e 7148
7d76ea1d 7149#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 7150#: sources.list.5.xml:140
ce34af08
MV
7151msgid ""
7152"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7153"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7154"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
7155"architectures from the set which will be downloaded."
7156msgstr ""
93ae7f7f
MV
7157"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7158"replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7159"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> possono essere usati per "
7160"aggiungere e rimuovere architetture dall'insieme di quelle che verranno "
7161"scaricate."
ce34af08
MV
7162
7163#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 7164#: sources.list.5.xml:143
071fa62e 7165msgid ""
7d76ea1d
DK
7166"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7167"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7168"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7169"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7170"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7171"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
071fa62e 7172msgstr ""
d663a4c8 7173"<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i pacchetti "
c1b21367
MV
7174"da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file <filename>Release</"
7175"filename> non è firmato o la firma non può essere controllata. Ciò "
7176"disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi essere usato solo in un "
7177"contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</literal> fa l'opposto e "
7178"tratta anche le fonti correttamente autenticate come non autenticate."
071fa62e 7179
7d76ea1d 7180#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7181#: sources.list.5.xml:150
7d76ea1d
DK
7182msgid ""
7183"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7184"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7185"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7186"followed by distant Internet hosts, for example)."
071fa62e 7187msgstr ""
d663a4c8 7188"È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte "
7189"preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per "
7190"velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host "
7191"in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)."
071fa62e 7192
7d76ea1d 7193#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7194#: sources.list.5.xml:155
7d76ea1d 7195msgid "Some examples:"
d663a4c8 7196msgstr "Alcuni esempi:"
071fa62e 7197
7d76ea1d 7198#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7199#: sources.list.5.xml:157
7d76ea1d 7200#, no-wrap
071fa62e 7201msgid ""
7d76ea1d
DK
7202"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7203"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7204" "
071fa62e 7205msgstr ""
d663a4c8 7206"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
c1b21367 7207"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
d663a4c8 7208" "
071fa62e 7209
7d76ea1d 7210#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 7211#: sources.list.5.xml:163
7d76ea1d 7212msgid "URI specification"
d663a4c8 7213msgstr "Specificare URI"
071fa62e 7214
7d76ea1d 7215#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7216#: sources.list.5.xml:165
7d76ea1d 7217msgid "The currently recognized URI types are:"
d663a4c8 7218msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:"
071fa62e 7219
7d76ea1d 7220#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7221#: sources.list.5.xml:169
7d76ea1d
DK
7222msgid ""
7223"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7224"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7225"archives."
071fa62e 7226msgstr ""
d663a4c8 7227"Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory "
7228"arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o "
7229"archivi locali."
071fa62e 7230
7d76ea1d 7231#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7232#: sources.list.5.xml:176
071fa62e 7233msgid ""
7d76ea1d
DK
7234"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7235"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
071fa62e 7236msgstr ""
d663a4c8 7237"Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i "
7238"supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco "
7239"delle fonti."
071fa62e 7240
7d76ea1d 7241#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7242#: sources.list.5.xml:183
071fa62e 7243msgid ""
7d76ea1d
DK
7244"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7245"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7246"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7247"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7248"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7249"authentication."
071fa62e 7250msgstr ""
d663a4c8 7251"Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una "
c1b21367
MV
7252"variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:"
7253"porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</"
7254"envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una "
7255"stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo "
7256"è un metodo di autenticazione non sicuro."
071fa62e 7257
7d76ea1d 7258#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7259#: sources.list.5.xml:194
071fa62e 7260msgid ""
7d76ea1d
DK
7261"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7262"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7263"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7264"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7265"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7266"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7267"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7268"ignored."
071fa62e 7269msgstr ""
d663a4c8 7270"Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di "
7271"APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di "
7272"manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando "
7273"la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un "
c1b21367
MV
7274"proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa "
7275"e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano "
7276"HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati."
071fa62e 7277
7d76ea1d 7278#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7279#: sources.list.5.xml:206
071fa62e 7280msgid ""
7d76ea1d
DK
7281"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7282"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7283"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7284"APT."
071fa62e 7285msgstr ""
d663a4c8 7286"Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti "
7287"vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati "
7288"direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti "
7289"rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT."
071fa62e 7290
7d76ea1d 7291#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7292#: sources.list.5.xml:213
071fa62e 7293msgid ""
5723791e
JR
7294"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7295"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7296"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7297"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
071fa62e 7298msgstr ""
d663a4c8 7299"Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e "
7300"accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare "
7301"precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di "
c1b21367
MV
7302"file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</"
7303"command> e <command>dd</command>."
071fa62e 7304
7d76ea1d 7305#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 7306#: sources.list.5.xml:220
7d76ea1d 7307msgid "adding more recognizable URI types"
d663a4c8 7308msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili"
071fa62e 7309
7d76ea1d 7310#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7311#: sources.list.5.xml:222
071fa62e 7312msgid ""
5723791e
JR
7313"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7314"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7315"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7316"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7317"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7318"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7319"transport-debtorrent;."
071fa62e 7320msgstr ""
d663a4c8 7321"APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti "
c1b21367
MV
7322"opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-"
7323"<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT "
d663a4c8 7324"mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che "
7325"fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle "
7326"del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, "
7327"debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;."
071fa62e 7328
7d76ea1d 7329#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7330#: sources.list.5.xml:234
071fa62e 7331msgid ""
7d76ea1d
DK
7332"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7333"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
071fa62e 7334msgstr ""
c1b21367
MV
7335"Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/gianni/"
7336"debian per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."
071fa62e 7337
7d76ea1d 7338#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7339#: sources.list.5.xml:236
071fa62e 7340#, no-wrap
7d76ea1d 7341msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
d663a4c8 7342msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free"
071fa62e 7343
7d76ea1d 7344#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7345#: sources.list.5.xml:238
7d76ea1d 7346msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
071fa62e 7347msgstr ""
d663a4c8 7348"Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di "
7349"sviluppo)"
071fa62e 7350
7d76ea1d 7351#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7352#: sources.list.5.xml:239
7d76ea1d
DK
7353#, no-wrap
7354msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
d663a4c8 7355msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
071fa62e 7356
7d76ea1d 7357#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7358#: sources.list.5.xml:241
7d76ea1d 7359msgid "Source line for the above"
d663a4c8 7360msgstr "Riga per i sorgenti corrispondente alla precedente"
7d76ea1d
DK
7361
7362#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7363#: sources.list.5.xml:242
071fa62e 7364#, no-wrap
7d76ea1d 7365msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
d663a4c8 7366msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
071fa62e 7367
7d76ea1d 7368#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7369#: sources.list.5.xml:244
071fa62e 7370msgid ""
7d76ea1d
DK
7371"The first line gets package information for the architectures in "
7372"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7373"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
b81dbe40 7374msgstr ""
d663a4c8 7375"La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in "
7376"<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre "
7377"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
b81dbe40 7378
7d76ea1d 7379#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7380#: sources.list.5.xml:246
b81dbe40
DK
7381#, no-wrap
7382msgid ""
7d76ea1d
DK
7383"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7384"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
071fa62e 7385msgstr ""
d663a4c8 7386"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7387"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
071fa62e 7388
7d76ea1d 7389#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7390#: sources.list.5.xml:249
b81dbe40 7391msgid ""
7d76ea1d
DK
7392"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7393"hamm/main area."
b81dbe40 7394msgstr ""
d663a4c8 7395"Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area "
7396"hamm/main."
b81dbe40 7397
7d76ea1d 7398#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7399#: sources.list.5.xml:251
7d76ea1d
DK
7400#, no-wrap
7401msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
d663a4c8 7402msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7d76ea1d
DK
7403
7404#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7405#: sources.list.5.xml:253
071fa62e 7406msgid ""
7d76ea1d
DK
7407"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7408"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
071fa62e 7409msgstr ""
d663a4c8 7410"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian "
7411"e usa solo l'area &stable-codename;/contrib."
071fa62e 7412
7d76ea1d 7413#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7414#: sources.list.5.xml:255
071fa62e 7415#, no-wrap
7d76ea1d 7416msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
d663a4c8 7417msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
071fa62e 7418
7d76ea1d 7419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7420#: sources.list.5.xml:257
071fa62e 7421msgid ""
7d76ea1d
DK
7422"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7423"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7424"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7425"a single FTP session will be used for both resource lines."
071fa62e 7426msgstr ""
d663a4c8 7427"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e "
7428"usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> "
7429"sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà "
7430"usata una sola sessione FTP per entrambe le righe."
071fa62e 7431
7d76ea1d 7432#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7433#: sources.list.5.xml:261
071fa62e 7434#, no-wrap
7d76ea1d 7435msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
d663a4c8 7436msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
071fa62e 7437
7d76ea1d 7438#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 7439#: sources.list.5.xml:270
7d76ea1d
DK
7440#, no-wrap
7441msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
d663a4c8 7442msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
071fa62e 7443
7d76ea1d 7444#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7445#: sources.list.5.xml:263
071fa62e 7446msgid ""
7d76ea1d
DK
7447"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7448"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7449"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7450"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7451"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7452"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7453"id=\"0\"/>"
071fa62e 7454msgstr ""
d663a4c8 7455"Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory "
c1b21367
MV
7456"universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</"
7457"filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su "
7458"quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che "
7459"questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la "
7460"sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo "
7461"modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7462
7d76ea1d 7463#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7464#: sources.list.5.xml:275
7d76ea1d 7465msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
d663a4c8 7466msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
782486e8 7467
7d76ea1d 7468#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 7469#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22
7d76ea1d 7470msgid "1"
d663a4c8 7471msgstr "1"
782486e8 7472
7d76ea1d 7473#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7474#: apt-extracttemplates.1.xml:29
782486e8 7475msgid ""
7d76ea1d
DK
7476"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7477"Debian packages"
782486e8 7478msgstr ""
d663a4c8 7479"utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai "
7480"pacchetti Debian"
782486e8 7481
7d76ea1d 7482#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7483#: apt-extracttemplates.1.xml:35
782486e8 7484msgid ""
7d76ea1d
DK
7485"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7486"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7487"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7488"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7489"format:"
782486e8 7490msgstr ""
d663a4c8 7491"<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di "
7492"pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di "
7493"configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che "
7494"contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in "
7495"output nel formato:"
782486e8 7496
7d76ea1d 7497#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7498#: apt-extracttemplates.1.xml:40
7d76ea1d 7499msgid "package version template-file config-script"
d663a4c8 7500msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione"
782486e8 7501
7d76ea1d 7502#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7503#: apt-extracttemplates.1.xml:41
2b9b27c3 7504msgid ""
7d76ea1d
DK
7505"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7506"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7507"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
7508"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7509"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 7510msgstr ""
d663a4c8 7511"file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
7512"temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> "
7513"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file "
93ae7f7f
MV
7514"nella forma <filename>pacchetto.template.XXXXXX</filename> e "
7515"<filename>pacchetto.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 7516
7d76ea1d 7517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7518#: apt-extracttemplates.1.xml:54
7d76ea1d
DK
7519msgid ""
7520"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7521"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7522"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
071fa62e 7523msgstr ""
d663a4c8 7524"Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file "
7525"template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: "
7526"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
071fa62e 7527
7d76ea1d 7528#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7529#: apt-extracttemplates.1.xml:71
187aa32e 7530msgid ""
7d76ea1d
DK
7531"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7532"decimal 100 on error."
187aa32e 7533msgstr ""
d663a4c8 7534"<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di "
7535"funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
187aa32e 7536
7d76ea1d 7537#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7538#: apt-sortpkgs.1.xml:29
7d76ea1d 7539msgid "Utility to sort package index files"
d663a4c8 7540msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti"
071fa62e 7541
7d76ea1d 7542#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7543#: apt-sortpkgs.1.xml:35
071fa62e 7544msgid ""
14301cf3
JR
7545"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7546"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7547"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7548"internal sorting rules."
071fa62e 7549msgstr ""
d663a4c8 7550"<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o "
7551"di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche "
7552"i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne."
071fa62e 7553
7d76ea1d 7554#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7555#: apt-sortpkgs.1.xml:41
5723791e
JR
7556msgid ""
7557"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
071fa62e 7558msgstr ""
d663a4c8 7559"Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un "
7560"file leggibile con seek."
071fa62e 7561
7d76ea1d 7562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7563#: apt-sortpkgs.1.xml:50
071fa62e 7564msgid ""
14301cf3 7565"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7566"SortPkgs::Source</literal>."
071fa62e 7567msgstr ""
d663a4c8 7568"Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di "
7569"configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
071fa62e 7570
7d76ea1d 7571#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7572#: apt-sortpkgs.1.xml:64
7d76ea1d
DK
7573msgid ""
7574"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7575"100 on error."
071fa62e 7576msgstr ""
d663a4c8 7577"<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
7578"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 7579
7d76ea1d 7580#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7581#: apt-ftparchive.1.xml:29
7d76ea1d 7582msgid "Utility to generate index files"
d663a4c8 7583msgstr "strumento per generare file indice"
7d76ea1d
DK
7584
7585#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7586#: apt-ftparchive.1.xml:35
071fa62e 7587msgid ""
7d76ea1d
DK
7588"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7589"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7590"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7591"site."
071fa62e 7592msgstr ""
d663a4c8 7593"<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che "
7594"genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. "
7595"I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto "
7596"di tale sito."
071fa62e 7597
7d76ea1d 7598#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7599#: apt-ftparchive.1.xml:39
7d76ea1d
DK
7600msgid ""
7601"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7602"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7603"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7604"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7605"generation process for a complete archive."
071fa62e 7606msgstr ""
d663a4c8 7607"<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-"
7608"scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando "
7609"<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei "
7610"contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire "
7611"tramite script il processo di generazione per un archivio completo."
071fa62e 7612
7d76ea1d 7613#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7614#: apt-ftparchive.1.xml:45
071fa62e 7615msgid ""
7d76ea1d
DK
7616"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7617"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7618"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7619"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7620"output files."
071fa62e 7621msgstr ""
d663a4c8 7622"Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database "
7623"binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su "
7624"programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, "
7625"esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file "
7626"compressi desiderati in uscita."
071fa62e 7627
7d76ea1d 7628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7629#: apt-ftparchive.1.xml:56
7d76ea1d
DK
7630msgid ""
7631"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7632"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7633"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7634"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
071fa62e 7635msgstr ""
d663a4c8 7636"Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di "
7637"directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, "
7638"emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno "
7639"equivalente a &dpkg-scanpackages;."
071fa62e 7640
7d76ea1d 7641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7642#: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85
071fa62e 7643msgid ""
7d76ea1d 7644"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
071fa62e 7645msgstr ""
d663a4c8 7646"L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database "
7647"binario da usare come cache."
071fa62e 7648
7d76ea1d 7649#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7650#: apt-ftparchive.1.xml:66
7d76ea1d
DK
7651msgid ""
7652"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7653"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7654"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7655"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
071fa62e 7656msgstr ""
d663a4c8 7657"Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da "
7658"un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc "
7659"ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo "
7660"comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;."
071fa62e 7661
7d76ea1d 7662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7663#: apt-ftparchive.1.xml:71
7d76ea1d
DK
7664msgid ""
7665"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7666"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7667"change the source override file that will be used."
071fa62e 7668msgstr ""
d663a4c8 7669"Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override "
7670"sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata "
7671"per cambiare il file override sorgente da usare."
071fa62e 7672
7d76ea1d 7673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7674#: apt-ftparchive.1.xml:78
071fa62e 7675msgid ""
7d76ea1d
DK
7676"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7677"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7678"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7679"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7680"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7681"package is separated by a comma in the output."
071fa62e 7682msgstr ""
d663a4c8 7683"Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un "
7684"albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb "
7685"ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e "
7686"scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le "
7687"directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo "
7688"stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output."
071fa62e 7689
7d76ea1d 7690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7691#: apt-ftparchive.1.xml:90
071fa62e 7692msgid ""
7d76ea1d
DK
7693"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7694"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7695"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7696"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7697"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7698"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7699"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7700"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7701"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7702"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
071fa62e 7703msgstr ""
d663a4c8 7704"Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di "
7705"directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i "
7706"file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non "
c1b21367
MV
7707"compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
7708"command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</"
7709"filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::"
7710"Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori "
7711"modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::"
7712"Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</"
7713"filename> contenente per ogni file un digest MD5, SHA1 e SHA256."
071fa62e 7714
7d76ea1d 7715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7716#: apt-ftparchive.1.xml:100
071fa62e 7717msgid ""
7d76ea1d
DK
7718"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7719"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7720"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7721"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7722"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7723"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7724"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7725"<literal>Description</literal>."
071fa62e 7726msgstr ""
d663a4c8 7727"I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle "
7728"variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
7729"ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi "
7730"supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
c1b21367
MV
7731"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7732"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7733"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7734"<literal>Description</literal>."
071fa62e 7735
7d76ea1d 7736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7737#: apt-ftparchive.1.xml:113
7d76ea1d
DK
7738msgid ""
7739"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7740"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7741"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7742"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7743"maintaining the required settings."
071fa62e 7744msgstr ""
d663a4c8 7745"Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da "
7746"uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione "
7747"fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per "
7748"specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali "
7749"directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le "
7750"impostazioni desiderate."
071fa62e 7751
7d76ea1d 7752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7753#: apt-ftparchive.1.xml:122
071fa62e 7754msgid ""
7d76ea1d
DK
7755"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7756"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
071fa62e 7757msgstr ""
d663a4c8 7758"Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di "
7759"configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari."
071fa62e 7760
7d76ea1d 7761#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 7762#: apt-ftparchive.1.xml:128
7d76ea1d 7763msgid "The Generate Configuration"
d663a4c8 7764msgstr "La configurazione di generate"
7d76ea1d
DK
7765
7766#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7767#: apt-ftparchive.1.xml:130
071fa62e 7768msgid ""
7d76ea1d
DK
7769"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7770"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7771"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7772"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7773"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7774"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
071fa62e 7775msgstr ""
d663a4c8 7776"Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per "
7777"descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di "
7778"configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-"
7779"conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione "
7780"di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. "
7781"Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito."
071fa62e 7782
7d76ea1d 7783#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7784#: apt-ftparchive.1.xml:138
071fa62e 7785msgid ""
7d76ea1d 7786"The generate configuration has four separate sections, each described below."
071fa62e 7787msgstr ""
d663a4c8 7788"La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle "
7789"quali è descritta in seguito."
071fa62e
DK
7790
7791#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7792#: apt-ftparchive.1.xml:140
7d76ea1d 7793msgid "<literal>Dir</literal> Section"
d663a4c8 7794msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>"
071fa62e
DK
7795
7796#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7797#: apt-ftparchive.1.xml:142
071fa62e 7798msgid ""
7d76ea1d
DK
7799"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7800"to locate the files required during the generation process. These "
7801"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7802"to produce a complete an absolute path."
071fa62e 7803msgstr ""
d663a4c8 7804"La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie "
7805"per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste "
c1b21367
MV
7806"directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle "
7807"sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo."
071fa62e 7808
7d76ea1d 7809#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7810#: apt-ftparchive.1.xml:149
187aa32e 7811msgid ""
7d76ea1d
DK
7812"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7813"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7814"nodes."
187aa32e 7815msgstr ""
d663a4c8 7816"Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard "
c1b21367 7817"questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist."
187aa32e 7818
7d76ea1d 7819#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7820#: apt-ftparchive.1.xml:156
7d76ea1d 7821msgid "Specifies the location of the override files."
d663a4c8 7822msgstr "Specifica la posizione dei file override."
071fa62e 7823
7d76ea1d 7824#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7825#: apt-ftparchive.1.xml:161
7d76ea1d 7826msgid "Specifies the location of the cache files."
d663a4c8 7827msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
071fa62e 7828
7d76ea1d 7829#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7830#: apt-ftparchive.1.xml:166
7d76ea1d
DK
7831msgid ""
7832"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7833"literal> setting is used below."
071fa62e 7834msgstr ""
d663a4c8 7835"Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata "
7836"l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto."
071fa62e 7837
7d76ea1d 7838#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7839#: apt-ftparchive.1.xml:172
7d76ea1d 7840msgid "<literal>Default</literal> Section"
d663a4c8 7841msgstr "Sezione <literal>Default</literal>"
071fa62e
DK
7842
7843#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7844#: apt-ftparchive.1.xml:174
071fa62e 7845msgid ""
7d76ea1d
DK
7846"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7847"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7848"override these defaults with a per-section setting."
071fa62e 7849msgstr ""
d663a4c8 7850"La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le "
7851"impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni "
7852"possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione."
071fa62e 7853
7d76ea1d 7854#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7855#: apt-ftparchive.1.xml:180
7d76ea1d 7856msgid ""
14301cf3 7857"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7858"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7859"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7860"'. gzip'."
071fa62e 7861msgstr ""
d663a4c8 7862"Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
7863"dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con "
7864"almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore "
7865"predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»."
071fa62e 7866
7d76ea1d 7867#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7868#: apt-ftparchive.1.xml:188
071fa62e 7869msgid ""
7d76ea1d
DK
7870"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7871"defaults to '.deb'."
071fa62e 7872msgstr ""
d663a4c8 7873"Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i "
7874"file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»."
071fa62e 7875
7d76ea1d 7876#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7877#: apt-ftparchive.1.xml:194
7d76ea1d
DK
7878msgid ""
7879"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7880"controls the compression for the Sources files."
071fa62e 7881msgstr ""
d663a4c8 7882"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7883"controlla la compressione dei file Sources."
071fa62e 7884
7d76ea1d 7885#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7886#: apt-ftparchive.1.xml:200
7d76ea1d
DK
7887msgid ""
7888"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7889"defaults to '.dsc'."
071fa62e 7890msgstr ""
d663a4c8 7891"Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei "
7892"sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»."
071fa62e 7893
7d76ea1d 7894#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7895#: apt-ftparchive.1.xml:206
071fa62e 7896msgid ""
7d76ea1d
DK
7897"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7898"controls the compression for the Contents files."
071fa62e 7899msgstr ""
d663a4c8 7900"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7901"controlla la compressione dei file Contents."
071fa62e 7902
7d76ea1d 7903#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7904#: apt-ftparchive.1.xml:212
7d76ea1d
DK
7905msgid ""
7906"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7907"controls the compression for the Translation-en master file."
071fa62e 7908msgstr ""
d663a4c8 7909"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7910"controlla la compressione del file principale Translation-en."
071fa62e 7911
7d76ea1d 7912#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7913#: apt-ftparchive.1.xml:218
071fa62e 7914msgid ""
7d76ea1d
DK
7915"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7916"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7917"Links</literal> setting."
071fa62e 7918msgstr ""
d663a4c8 7919"Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con "
7920"collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione "
7921"per sezione <literal>External-Links</literal>."
071fa62e 7922
7d76ea1d 7923#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7924#: apt-ftparchive.1.xml:225
071fa62e 7925msgid ""
7d76ea1d
DK
7926"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7927"index files are set to this mode with no regard to the umask."
071fa62e 7928msgstr ""
d663a4c8 7929"Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è "
7930"0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere "
7931"dall'umask."
071fa62e 7932
7d76ea1d 7933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7934#: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378
7d76ea1d
DK
7935msgid ""
7936"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7937"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7938"<filename>Translation-en</filename> file."
071fa62e 7939msgstr ""
d663a4c8 7940"Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file "
7941"<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-"
7942"en</filename> principale."
071fa62e 7943
7d76ea1d 7944#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7945#: apt-ftparchive.1.xml:238
7d76ea1d 7946msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
d663a4c8 7947msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>"
7d76ea1d
DK
7948
7949#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7950#: apt-ftparchive.1.xml:240
071fa62e 7951msgid ""
7d76ea1d
DK
7952"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7953"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7954"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
071fa62e 7955msgstr ""
d663a4c8 7956"Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. "
7957"Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe "
c1b21367 7958"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori."
071fa62e 7959
7d76ea1d 7960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7961#: apt-ftparchive.1.xml:247
7d76ea1d
DK
7962msgid ""
7963"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7964"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7965"be rebuilt."
071fa62e 7966msgstr ""
d663a4c8 7967"Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni "
7968"giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati "
7969"tutti nel giro di alcuni giorni."
071fa62e 7970
7d76ea1d 7971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7972#: apt-ftparchive.1.xml:254
7d76ea1d
DK
7973msgid ""
7974"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7975"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7976"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7977"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7978"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7979"anyhow. The default is 10, the units are in days."
7980msgstr ""
d663a4c8 7981"Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere "
7982"controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime "
c1b21367
MV
7983"del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages "
7984"viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents "
7985"[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella "
7986"speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe "
7987"comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori "
7988"sono espressi in giorni."
7d76ea1d
DK
7989
7990#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7991#: apt-ftparchive.1.xml:265
7d76ea1d
DK
7992msgid ""
7993"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7994"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
071fa62e 7995msgstr ""
d663a4c8 7996"Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore "
7997"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
071fa62e 7998
7d76ea1d 7999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8000#: apt-ftparchive.1.xml:271
071fa62e 8001msgid ""
7d76ea1d
DK
8002"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8003"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
071fa62e 8004msgstr ""
d663a4c8 8005"Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il "
8006"valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
071fa62e 8007
7d76ea1d 8008#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8009#: apt-ftparchive.1.xml:277
7d76ea1d
DK
8010msgid ""
8011"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8012"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
071fa62e 8013msgstr ""
c1b21367
MV
8014"Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
8015"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
071fa62e 8016
7d76ea1d 8017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8018#: apt-ftparchive.1.xml:283
7d76ea1d
DK
8019msgid ""
8020"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8021"source/Sources</filename>"
071fa62e 8022msgstr ""
c1b21367
MV
8023"Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/"
8024"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
071fa62e 8025
7d76ea1d 8026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8027#: apt-ftparchive.1.xml:289
071fa62e 8028msgid ""
7d76ea1d
DK
8029"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8030"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8031"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
071fa62e 8032msgstr ""
d663a4c8 8033"Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le "
8034"descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore "
8035"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
071fa62e 8036
7d76ea1d 8037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8038#: apt-ftparchive.1.xml:296
7d76ea1d
DK
8039msgid ""
8040"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8041"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8042"filename>"
071fa62e 8043msgstr ""
d663a4c8 8044"Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia "
8045"considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore "
8046"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
071fa62e 8047
7d76ea1d 8048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8049#: apt-ftparchive.1.xml:303
071fa62e 8050msgid ""
5e594b30
DK
8051"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8052"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8053"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8054"ftparchive</command> will integrate those package files together "
8055"automatically."
071fa62e 8056msgstr ""
c1b21367
MV
8057"Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
8058"$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì "
8059"che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene "
8060"con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
8061"automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
071fa62e 8062
7d76ea1d 8063#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8064#: apt-ftparchive.1.xml:312
7d76ea1d 8065msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
d663a4c8 8066msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti."
071fa62e 8067
7d76ea1d 8068#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8069#: apt-ftparchive.1.xml:317
071fa62e 8070msgid ""
7d76ea1d
DK
8071"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8072"can share the same database."
071fa62e 8073msgstr ""
d663a4c8 8074"Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo "
8075"stesso database può essere condiviso da più sezioni."
071fa62e 8076
7d76ea1d 8077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8078#: apt-ftparchive.1.xml:323
7d76ea1d
DK
8079msgid ""
8080"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8081"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8082"Relative files names are prefixed with the archive directory."
071fa62e 8083msgstr ""
d663a4c8 8084"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
8085"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi "
8086"relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio."
071fa62e 8087
7d76ea1d 8088#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8089#: apt-ftparchive.1.xml:330
071fa62e 8090msgid ""
7d76ea1d
DK
8091"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8092"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8093"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8094"when processing source indexes."
8095msgstr ""
d663a4c8 8096"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
8097"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di "
8098"file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa "
8099"opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti."
7d76ea1d
DK
8100
8101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8102#: apt-ftparchive.1.xml:338
7d76ea1d 8103msgid "<literal>Tree</literal> Section"
d663a4c8 8104msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>"
071fa62e
DK
8105
8106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8107#: apt-ftparchive.1.xml:340
071fa62e 8108msgid ""
7d76ea1d
DK
8109"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8110"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8111"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8112"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8113"variable."
071fa62e 8114msgstr ""
d663a4c8 8115"La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard "
8116"Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella "
8117"directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti "
8118"percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione "
8119"<literal>Directory</literal>."
071fa62e 8120
7d76ea1d 8121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8122#: apt-ftparchive.1.xml:345
071fa62e 8123msgid ""
7d76ea1d
DK
8124"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8125"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8126"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8127"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
071fa62e 8128msgstr ""
d663a4c8 8129"La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la "
8130"variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il "
8131"percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito "
8132"è un'impostazione simile a <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
071fa62e
DK
8133
8134#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8135#: apt-ftparchive.1.xml:350
071fa62e 8136msgid ""
7d76ea1d
DK
8137"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8138"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8139"variables."
071fa62e 8140msgstr ""
d663a4c8 8141"Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> "
8142"possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre "
8143"nuove variabili."
071fa62e
DK
8144
8145#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 8146#: apt-ftparchive.1.xml:356
071fa62e 8147#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8148msgid ""
8149"for i in Sections do \n"
8150" for j in Architectures do\n"
8151" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8152" "
071fa62e 8153msgstr ""
d663a4c8 8154"for i in Sections do \n"
8155" for j in Architectures do\n"
8156" Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n"
8157" "
071fa62e
DK
8158
8159#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8160#: apt-ftparchive.1.xml:353
071fa62e 8161msgid ""
7d76ea1d
DK
8162"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8163"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8164"\" id=\"0\"/>"
071fa62e 8165msgstr ""
c1b21367
MV
8166"Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</"
8167"command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" "
8168"id=\"0\"/>"
071fa62e 8169
7d76ea1d 8170#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8171#: apt-ftparchive.1.xml:364
071fa62e 8172msgid ""
7d76ea1d
DK
8173"This is a space separated list of sections which appear under the "
8174"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8175"free</literal>"
071fa62e 8176msgstr ""
d663a4c8 8177"Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate "
8178"da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>."
071fa62e 8179
7d76ea1d 8180#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8181#: apt-ftparchive.1.xml:371
071fa62e 8182msgid ""
7d76ea1d
DK
8183"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8184"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8185"this tree has a source archive."
071fa62e 8186msgstr ""
d663a4c8 8187"Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una sezione, "
8188"separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per indicare che "
8189"questo albero ha un archivio sorgente."
071fa62e 8190
7d76ea1d 8191#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8192#: apt-ftparchive.1.xml:384
071fa62e 8193msgid ""
7d76ea1d
DK
8194"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8195"and maintainer address information."
071fa62e 8196msgstr ""
d663a4c8 8197"Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni "
8198"sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore."
071fa62e 8199
7d76ea1d 8200#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8201#: apt-ftparchive.1.xml:390
071fa62e 8202msgid ""
7d76ea1d
DK
8203"Sets the source override file. The override file contains section "
8204"information."
071fa62e 8205msgstr ""
d663a4c8 8206"Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni "
8207"sulla sezione."
071fa62e 8208
7d76ea1d 8209#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8210#: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442
7d76ea1d 8211msgid "Sets the binary extra override file."
d663a4c8 8212msgstr "Imposta il file override binario extra."
071fa62e 8213
7d76ea1d 8214#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8215#: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447
7d76ea1d 8216msgid "Sets the source extra override file."
d663a4c8 8217msgstr "Imposta il file override sorgente extra."
071fa62e 8218
7d76ea1d 8219#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8220#: apt-ftparchive.1.xml:406
7d76ea1d 8221msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
d663a4c8 8222msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>"
071fa62e
DK
8223
8224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8225#: apt-ftparchive.1.xml:408
071fa62e 8226msgid ""
7d76ea1d
DK
8227"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8228"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8229"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8230"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8231"literal><literal>Architecture</literal> settings."
071fa62e 8232msgstr ""
d663a4c8 8233"La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory "
8234"dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la "
8235"posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle "
8236"della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o "
8237"impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
071fa62e 8238
7d76ea1d 8239#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8240#: apt-ftparchive.1.xml:416
7d76ea1d 8241msgid "Sets the Packages file output."
d663a4c8 8242msgstr "Imposta l'output del file Packages."
071fa62e 8243
7d76ea1d 8244#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8245#: apt-ftparchive.1.xml:421
071fa62e 8246msgid ""
7d76ea1d
DK
8247"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8248"<literal>Sources</literal> is required."
071fa62e 8249msgstr ""
d663a4c8 8250"Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra "
8251"<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>."
071fa62e 8252
7d76ea1d 8253#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8254#: apt-ftparchive.1.xml:427
7d76ea1d 8255msgid "Sets the Contents file output (optional)."
d663a4c8 8256msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)."
071fa62e 8257
7d76ea1d 8258#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8259#: apt-ftparchive.1.xml:432
7d76ea1d 8260msgid "Sets the binary override file."
d663a4c8 8261msgstr "Imposta il file override binario."
071fa62e 8262
7d76ea1d 8263#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8264#: apt-ftparchive.1.xml:437
7d76ea1d 8265msgid "Sets the source override file."
d663a4c8 8266msgstr "Imposta il file override sorgente."
071fa62e 8267
7d76ea1d 8268#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8269#: apt-ftparchive.1.xml:452
7d76ea1d 8270msgid "Sets the cache DB."
d663a4c8 8271msgstr "Imposta il DB della cache."
071fa62e 8272
7d76ea1d 8273#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8274#: apt-ftparchive.1.xml:457
7d76ea1d 8275msgid "Appends a path to all the output paths."
d663a4c8 8276msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita."
071fa62e 8277
7d76ea1d 8278#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8279#: apt-ftparchive.1.xml:462
7d76ea1d 8280msgid "Specifies the file list file."
d663a4c8 8281msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file."
071fa62e
DK
8282
8283#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8284#: apt-ftparchive.1.xml:469
7d76ea1d 8285msgid "The Binary Override File"
d663a4c8 8286msgstr "Il file override binario"
071fa62e
DK
8287
8288#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8289#: apt-ftparchive.1.xml:470
071fa62e 8290msgid ""
7d76ea1d
DK
8291"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8292"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8293"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8294"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8295"permutation field."
071fa62e 8296msgstr ""
d663a4c8 8297"Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
8298"scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il "
8299"nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, "
8300"il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il "
8301"campo di permutazione del manutentore."
071fa62e 8302
7d76ea1d 8303#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 8304#: apt-ftparchive.1.xml:476
071fa62e 8305#, no-wrap
7d76ea1d 8306msgid "old [// oldn]* => new"
d663a4c8 8307msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo"
071fa62e 8308
7d76ea1d 8309#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 8310#: apt-ftparchive.1.xml:478
7d76ea1d
DK
8311#, no-wrap
8312msgid "new"
d663a4c8 8313msgstr "nuovo"
071fa62e
DK
8314
8315#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8316#: apt-ftparchive.1.xml:475
071fa62e 8317msgid ""
7d76ea1d
DK
8318"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8319"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8320"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8321"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8322"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8323"maintainer field."
071fa62e 8324msgstr ""
c1b21367
MV
8325"La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout"
8326"\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
8327">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di "
8328"posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene "
d663a4c8 8329"trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La "
8330"seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore."
071fa62e 8331
7d76ea1d 8332#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8333#: apt-ftparchive.1.xml:486
7d76ea1d 8334msgid "The Source Override File"
d663a4c8 8335msgstr "Il file override sorgente"
071fa62e
DK
8336
8337#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8338#: apt-ftparchive.1.xml:488
c77d6597 8339msgid ""
7d76ea1d
DK
8340"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8341"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8342"package name, the second is the section to assign it."
c77d6597 8343msgstr ""
d663a4c8 8344"Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-"
8345"scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome "
8346"del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo."
c77d6597 8347
7d76ea1d 8348#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8349#: apt-ftparchive.1.xml:493
7d76ea1d 8350msgid "The Extra Override File"
d663a4c8 8351msgstr "Il file override extra"
c77d6597
MV
8352
8353#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8354#: apt-ftparchive.1.xml:495
c77d6597 8355msgid ""
7d76ea1d
DK
8356"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8357"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8358"the tag and the remainder of the line is the new value."
071fa62e 8359msgstr ""
d663a4c8 8360"Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un "
8361"tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il "
8362"tag e il resto della riga è il nuovo valore."
071fa62e 8363
7d76ea1d 8364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8365#: apt-ftparchive.1.xml:506
071fa62e 8366msgid ""
7d76ea1d
DK
8367"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8368"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8369"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8370"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8371"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8372"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8373"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8374"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8375"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
071fa62e 8376msgstr ""
d663a4c8 8377"Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in "
8378"modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, "
8379"quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di "
c1b21367
MV
8380"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</"
8381"replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</"
8382"replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove "
d663a4c8 8383"<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere "
c1b21367
MV
8384"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
8385"literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> "
8386"può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o "
8387"<literal>SHA256</literal>."
071fa62e 8388
7d76ea1d 8389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8390#: apt-ftparchive.1.xml:517
7d76ea1d
DK
8391msgid ""
8392"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8393"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
071fa62e 8394msgstr ""
d663a4c8 8395"Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. "
8396"Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
071fa62e 8397
7d76ea1d 8398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8399#: apt-ftparchive.1.xml:523
7d76ea1d
DK
8400msgid ""
8401"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8402"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8403"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8404"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 8405msgstr ""
d663a4c8 8406"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
8407"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
c1b21367
MV
8408"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
8409"option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di "
8410"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 8411
7d76ea1d 8412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8413#: apt-ftparchive.1.xml:531
071fa62e 8414msgid ""
7d76ea1d
DK
8415"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8416"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8417"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8418"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
071fa62e 8419msgstr ""
c1b21367
MV
8420"Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-"
8421"Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento "
8422"dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con "
8423"<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::"
8424"FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
071fa62e 8425
7d76ea1d 8426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8427#: apt-ftparchive.1.xml:539
071fa62e 8428msgid ""
7d76ea1d
DK
8429"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8430"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8431"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8432"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8433"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
071fa62e 8434msgstr ""
d663a4c8 8435"Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e "
8436"gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche "
8437"l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. "
8438"Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione "
8439"di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di "
8440"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
071fa62e 8441
7d76ea1d 8442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8443#: apt-ftparchive.1.xml:549
071fa62e 8444msgid ""
7d76ea1d
DK
8445"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8446"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8447"literal>."
071fa62e 8448msgstr ""
d663a4c8 8449"Seleziona il file override sorgente da usare con il comando "
c1b21367
MV
8450"<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::"
8451"SourceOverride</literal>."
071fa62e 8452
7d76ea1d 8453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8454#: apt-ftparchive.1.xml:555
071fa62e 8455msgid ""
7d76ea1d
DK
8456"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8457"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
071fa62e 8458msgstr ""
d663a4c8 8459"Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: "
8460"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
071fa62e 8461
7d76ea1d 8462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8463#: apt-ftparchive.1.xml:560
071fa62e 8464msgid ""
7d76ea1d
DK
8465"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8466"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8467"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8468"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
071fa62e 8469msgstr ""
c1b21367
MV
8470"Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
8471"literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</"
8472"literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto "
8473"nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::"
8474"Architecture</literal>."
071fa62e 8475
7d76ea1d 8476#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8477#: apt-ftparchive.1.xml:568
071fa62e 8478msgid ""
7d76ea1d
DK
8479"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8480"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8481"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8482"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8483"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8484"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8485"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8486"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8487"are useless."
071fa62e 8488msgstr ""
d663a4c8 8489"&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile "
8490"di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con "
8491"la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei "
8492"metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più "
8493"aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a "
8494"«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più "
8495"versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, "
8496"perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza "
8497"tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili."
071fa62e 8498
7d76ea1d 8499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8500#: apt-ftparchive.1.xml:580
7d76ea1d
DK
8501msgid ""
8502"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8503"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8504"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8505"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8506"in the generate command."
071fa62e 8507msgstr ""
d663a4c8 8508"Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in "
8509"modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> "
8510"solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file "
c1b21367
MV
8511"<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale "
8512"<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il "
8513"comando generate."
071fa62e 8514
7d76ea1d 8515#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9de26945 8516#: apt-ftparchive.1.xml:598
7d76ea1d
DK
8517#, no-wrap
8518msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
c1b21367 8519msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7d76ea1d
DK
8520
8521#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8522#: apt-ftparchive.1.xml:594
071fa62e 8523msgid ""
7d76ea1d
DK
8524"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8525"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 8526msgstr ""
d663a4c8 8527"Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti "
8528"binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e
DK
8529
8530#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8531#: apt-ftparchive.1.xml:608
071fa62e 8532msgid ""
7d76ea1d
DK
8533"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8534"100 on error."
071fa62e 8535msgstr ""
d663a4c8 8536"<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
8537"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 8538
521dd27d 8539#. type: Attribute 'lang' of: <book>
9de26945 8540#: guide.dbk:9 offline.dbk:9
521dd27d
GJ
8541msgid "en"
8542msgstr "it"
8543
8544#. type: Content of: <book><title>
9de26945 8545#: guide.dbk:11
071fa62e
DK
8546msgid "APT User's Guide"
8547msgstr "Guida dell'utente di APT"
8548
521dd27d 8549#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9de26945 8550#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
521dd27d
GJ
8551msgid "Jason Gunthorpe"
8552msgstr "Jason Gunthorpe"
8553
8554#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9de26945 8555#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
521dd27d
GJ
8556msgid "jgg@debian.org"
8557msgstr "jgg@debian.org"
071fa62e 8558
521dd27d 8559#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9de26945 8560#: guide.dbk:21 offline.dbk:21
521dd27d
GJ
8561msgid "Version &apt-product-version;"
8562msgstr ""
071fa62e 8563
521dd27d 8564#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9de26945 8565#: guide.dbk:25
071fa62e
DK
8566msgid ""
8567"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
d663a4c8 8568msgstr ""
8569"Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di "
8570"pacchetti APT."
071fa62e 8571
521dd27d 8572#. type: Content of: <book><bookinfo>
9de26945 8573#: guide.dbk:29
521dd27d
GJ
8574msgid ""
8575"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8576msgstr ""
8577"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8578
8579#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9de26945 8580#: guide.dbk:32 offline.dbk:33
521dd27d
GJ
8581msgid "License Notice"
8582msgstr ""
071fa62e 8583
521dd27d 8584#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9de26945 8585#: guide.dbk:34 offline.dbk:35
071fa62e
DK
8586msgid ""
8587"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8588"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8589"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8590"or (at your option) any later version."
8591msgstr ""
d663a4c8 8592"«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o "
8593"modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), "
8594"pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria "
8595"scelta) qualsiasi versione successiva."
071fa62e 8596
521dd27d 8597#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9de26945 8598#: guide.dbk:43 offline.dbk:41
071fa62e 8599msgid ""
c7c71e20
JR
8600"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8601"GPL for the full license."
071fa62e 8602msgstr ""
d663a4c8 8603"Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della "
8604"licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
071fa62e 8605
521dd27d 8606#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8607#: guide.dbk:50
071fa62e
DK
8608msgid "General"
8609msgstr "Descrizione generale"
8610
521dd27d 8611#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8612#: guide.dbk:52
071fa62e 8613msgid ""
521dd27d
GJ
8614"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
8615"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
8616"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
8617"download new packages from the Internet."
071fa62e 8618msgstr ""
d663a4c8 8619"Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per "
521dd27d
GJ
8620"<command>dselect</command> e l'interfaccia utente a riga di comando "
8621"<command>apt-get</command>; entrambi forniscono un modo per installare e "
8622"rimuovere pacchetti, così come per scaricarne di nuovi da Internet."
071fa62e 8623
521dd27d 8624#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 8625#: guide.dbk:58
071fa62e 8626msgid "Anatomy of the Package System"
d663a4c8 8627msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti"
071fa62e 8628
521dd27d 8629#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8630#: guide.dbk:60
071fa62e
DK
8631msgid ""
8632"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8633"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8634"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8635msgstr ""
d663a4c8 8636"Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni "
8637"associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in "
8638"maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il "
071fa62e
DK
8639"sistema di dipendenze."
8640
521dd27d 8641#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8642#: guide.dbk:65
071fa62e
DK
8643msgid ""
8644"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8645"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8646"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8647"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8648"in mail transport agents, X servers and so on."
8649msgstr ""
8650"Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli "
d663a4c8 8651"elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento "
8652"delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per "
8653"ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende "
8654"possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di "
8655"trasferimento della posta elettronica, i server X e così via."
071fa62e 8656
521dd27d 8657#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8658#: guide.dbk:72
071fa62e
DK
8659msgid ""
8660"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8661"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8662"package requires another package to be installed at the same time to work "
8663"properly."
8664msgstr ""
8665"Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del "
8666"concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia "
8667"installato insieme ad esso per poter funzionare."
8668
521dd27d 8669#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8670#: guide.dbk:77
071fa62e
DK
8671msgid ""
8672"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8673"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
071fa62e
DK
8674"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8675"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8676msgstr ""
d663a4c8 8677"Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i "
8678"messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è "
8679"inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato "
8680"che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza "
8681"semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile."
071fa62e 8682
521dd27d 8683#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8684#: guide.dbk:83
071fa62e
DK
8685msgid ""
8686"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8687"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8688"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8689"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8690"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8691"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8692"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8693"other mail transport agents."
8694msgstr ""
8695"L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di "
d663a4c8 8696"conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un "
8697"altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. "
8698"Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale "
8699"sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due "
8700"contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto "
8701"sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe "
8702"seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha "
8703"una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri."
071fa62e 8704
521dd27d 8705#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8706#: guide.dbk:93
071fa62e
DK
8707msgid ""
8708"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8709"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8710"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8711"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8712"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8713"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8714"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8715"trying to manually fix packages."
8716msgstr ""
d663a4c8 8717"Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far "
8718"finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico "
8719"identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia "
8720"comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi "
8721"possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò "
8722"entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti "
8723"che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono "
8724"dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i "
071fa62e
DK
8725"pacchetti, questo può portare a moltissima confusione."
8726
521dd27d 8727#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8728#: guide.dbk:103
071fa62e
DK
8729msgid ""
8730"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8731"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8732"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8733"packages for installation."
8734msgstr ""
d663a4c8 8735"In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai "
8736"pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i "
8737"problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a "
8738"selezionare i pacchetti da installare."
071fa62e 8739
521dd27d 8740#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8741#: guide.dbk:112
9aa80d52
DK
8742msgid "apt-get"
8743msgstr "apt-get"
8744
521dd27d 8745#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8746#: guide.dbk:114
521dd27d
GJ
8747msgid ""
8748"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
8749"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
8750"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
8751"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
8752msgstr ""
8753"<command>apt-get</command> fornisce un modo semplice di installare i "
8754"pacchetti dalla riga di comando. Diversamente da <command>dpkg</command>, "
8755"<command>apt-get</command> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome "
8756"dei pacchetti e può installare archivi .deb solo da una <emphasis>fonte</"
8757"emphasis>."
8758
8759#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9de26945 8760#: guide.dbk:120
521dd27d
GJ
8761msgid ""
8762"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
8763"environment variable first, see sources.list(5)"
8764msgstr ""
8765"Se si sta usando un server proxy http, si deve prima ancora impostare la "
8766"variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)."
8767
8768#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8769#: guide.dbk:120
521dd27d
GJ
8770msgid ""
8771"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
8772"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
8773"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
8774"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
8775msgstr ""
8776"La prima <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa da fare prima di "
8777"usare <command>apt-get</command> è scaricare gli elenchi dei pacchetti dalle "
8778"<emphasis>fonti</emphasis> in modo che il programma sappia quali pacchetti "
8779"sono disponibili. Lo si fa con <literal>apt-get update</literal>. Ad esempio,"
8780
8781#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 8782#: guide.dbk:128
d663a4c8 8783#, no-wrap
071fa62e
DK
8784msgid ""
8785"# apt-get update\n"
8786"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8787"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8788"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 8789"Building Dependency Tree... Done\n"
071fa62e
DK
8790msgstr ""
8791"# apt-get update\n"
c1b21367 8792"Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
d663a4c8 8793"Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8794"Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n"
521dd27d 8795"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
071fa62e 8796
521dd27d 8797#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8798#: guide.dbk:135
071fa62e 8799msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
d663a4c8 8800msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:"
071fa62e 8801
521dd27d 8802#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 8803#: guide.dbk:139
2b9b27c3
DK
8804msgid "upgrade"
8805msgstr "upgrade"
8806
521dd27d 8807#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8808#: guide.dbk:142
071fa62e
DK
8809msgid ""
8810"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8811"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8812"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8813"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8814"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
8815"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
8816"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
8817"packages to install."
071fa62e
DK
8818msgstr ""
8819"Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, "
d663a4c8 8820"senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai "
8821"aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato "
8822"quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. "
8823"Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che "
8824"in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in "
8825"conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare "
521dd27d 8826"<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal>."
071fa62e 8827
521dd27d 8828#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 8829#: guide.dbk:154
2b9b27c3
DK
8830msgid "install"
8831msgstr "install"
8832
521dd27d 8833#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8834#: guide.dbk:157
071fa62e
DK
8835msgid ""
8836"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8837"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8838"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8839"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8840"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8841"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8842"anything other than its arguments are changed."
8843msgstr ""
d663a4c8 8844"Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene "
8845"automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se "
8846"ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per "
071fa62e 8847"selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno "
d663a4c8 8848"tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di "
8849"dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se "
8850"devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di "
8851"comando."
071fa62e 8852
521dd27d 8853#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 8854#: guide.dbk:168
2b9b27c3
DK
8855msgid "dist-upgrade"
8856msgstr "dist-upgrade"
8857
521dd27d 8858#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8859#: guide.dbk:171
071fa62e
DK
8860msgid ""
8861"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8862"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8863"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8864"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8865"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
8866"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
8867"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
8868"been left out."
071fa62e 8869msgstr ""
d663a4c8 8870"Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere "
8871"semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo "
071fa62e 8872"sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, "
d663a4c8 8873"aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior "
8874"parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso "
8875"usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le "
521dd27d
GJ
8876"dipendenze con <command>dselect</command>. Una volta completato il lavoro di "
8877"dist-upgrade, si può usare <command>dselect</command> per installare "
8878"eventuali pacchetti che sono stati tralasciati."
071fa62e 8879
521dd27d 8880#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8881#: guide.dbk:181
071fa62e
DK
8882msgid ""
8883"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8884"decisions may sometimes be quite surprising."
8885msgstr ""
8886"È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato "
8887"che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti."
8888
521dd27d 8889#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8890#: guide.dbk:188
93ae7f7f 8891#, fuzzy
c2622bd6 8892#| msgid ""
521dd27d
GJ
8893#| "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
8894#| "detailed in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The "
8895#| "most useful option is <literal>-d</literal> which does not install the "
8896#| "fetched files. If the system has to download a large number of package it "
8897#| "would be undesired to start installing them in case something goes wrong. "
8898#| "When <literal>-d</literal> is used the downloaded archives can be "
8899#| "installed by simply running the command that caused them to be downloaded "
8900#| "again without <literal>-d</literal>."
8901msgid ""
8902"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
8903"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8904"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
8905"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
8906"the system has to download a large number of package it would be undesired "
8907"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
8908"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
8909"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
8910"literal>."
8911msgstr ""
8912"<command>apt-get</command> ha diverse opzioni per la riga di comando, che "
8913"sono documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, <manref "
8914"section=\"8\" name=\"apt-get\">. L'opzione più utile è <literal>-d</"
8915"literal>, che non installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un "
8916"gran numero di pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso "
8917"qualcosa dovesse andare storto. Quando si usa <literal>-d</literal>, gli "
8918"archivi scaricati possono essere installati semplicemente eseguendo di nuovo "
8919"lo stesso comando senza l'opzione <literal>-d</literal>."
8920
8921#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8922#: guide.dbk:200
071fa62e
DK
8923msgid "DSelect"
8924msgstr "DSelect"
8925
521dd27d 8926#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8927#: guide.dbk:202
071fa62e 8928msgid ""
521dd27d
GJ
8929"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
8930"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
8931"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
8932"actually installs them."
071fa62e 8933msgstr ""
521dd27d
GJ
8934"Il metodo APT di <command>dselect</command> fornisce tutte le funzionalità "
8935"del sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti "
8936"<command>dselect</command>. <command>dselect</command> viene usato per "
8937"selezionare i pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva "
8938"installazione."
071fa62e 8939
521dd27d 8940#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8941#: guide.dbk:208
071fa62e 8942msgid ""
521dd27d
GJ
8943"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
8944"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8945"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
8946"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
8947"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
25838be6
JR
8948"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8949"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
071fa62e 8950"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8951"your CD-ROM before downloading from the Internet."
071fa62e 8952msgstr ""
521dd27d
GJ
8953"Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in "
8954"<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un "
8955"insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
8956"scaricare gli archivi. Possono essere siti Internet remoti, mirror locali di "
8957"Debian o CD-ROM; ogni fonte può fornire una parte dell'intero archivio "
8958"Debian, ed APT le combinerà automaticamente insieme per formare un insieme "
8959"completo di pacchetti. Se si ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo "
8960"per primo e poi specificare un mirror, in modo da avere accesso alle ultime "
8961"versioni con le soluzioni dei bug. APT in questo modo userà automaticamente "
8962"i pacchetti sul CD-ROM prima di scaricarli da Internet."
8963
8964#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 8965#: guide.dbk:219
d663a4c8 8966#, no-wrap
071fa62e
DK
8967msgid ""
8968" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 8969"\n"
071fa62e
DK
8970" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8971" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 8972"\n"
071fa62e
DK
8973" For example:\n"
8974" file:/mnt/debian,\n"
8975" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8976" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
8977"\n"
8978"\n"
8979" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
071fa62e
DK
8980msgstr ""
8981" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 8982"\n"
071fa62e
DK
8983" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8984" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 8985"\n"
071fa62e
DK
8986" For example:\n"
8987" file:/mnt/debian,\n"
8988" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8989" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
8990"\n"
8991"\n"
8992" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
071fa62e 8993
521dd27d 8994#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8995#: guide.dbk:233
071fa62e 8996msgid ""
521dd27d
GJ
8997"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
8998"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
8999"distribution to get."
071fa62e 9000msgstr ""
521dd27d 9001"La configurazione delle <emphasis>fonti</emphasis> inizia chiedendo la base "
d663a4c8 9002"dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; "
9003"successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare."
071fa62e 9004
521dd27d 9005#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 9006#: guide.dbk:238
d663a4c8 9007#, no-wrap
071fa62e
DK
9008msgid ""
9009" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9010" package file ending in a /. The distribution\n"
9011" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9012"\n"
9013" Distribution [stable]:\n"
071fa62e
DK
9014msgstr ""
9015" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9016" package file ending in a /. The distribution\n"
9017" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9018"\n"
9019" Distribution [stable]:\n"
9020
9021#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9022#: guide.dbk:245
521dd27d
GJ
9023msgid ""
9024"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9025"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9026"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9027"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9028"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9029"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9030"legal however."
9031msgstr ""
9032"La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <emphasis>stable</"
9033"emphasis> è l'ultima versione rilasciata e <emphasis>unstable</emphasis> è "
9034"quella di sviluppo. <emphasis>non-US</emphasis> è disponibile solo su alcuni "
9035"mirror e contiene dei pacchetti in cui viene usata della tecnologia di "
9036"cifratura o altre cose che non possono essere esportate dagli Stati Uniti; "
9037"importare questi pacchetti negli USA è però legale."
9038
9039#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 9040#: guide.dbk:254
d663a4c8 9041#, no-wrap
071fa62e
DK
9042msgid ""
9043" Please give the components to get\n"
9044" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9045"\n"
9046" Components [main contrib non-free]:\n"
071fa62e
DK
9047msgstr ""
9048" Please give the components to get\n"
9049" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9050"\n"
9051" Components [main contrib non-free]:\n"
071fa62e 9052
521dd27d 9053#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9054#: guide.dbk:260
071fa62e
DK
9055msgid ""
9056"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9057"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9058"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9059"restrictions placed on their use and distribution."
9060msgstr ""
d663a4c8 9061"L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da "
9062"scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del "
9063"software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, "
9064"mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni "
9065"sull'uso e sulla distribuzione."
071fa62e 9066
521dd27d 9067#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9068#: guide.dbk:266
071fa62e
DK
9069msgid ""
9070"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9071"until you have specified all that you want."
9072msgstr ""
d663a4c8 9073"Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di "
9074"configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate "
9075"tutte quelle desiderate."
071fa62e 9076
521dd27d 9077#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9078#: guide.dbk:270
071fa62e 9079msgid ""
521dd27d
GJ
9080"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9081"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9082"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9083"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9084"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
071fa62e 9085msgstr ""
521dd27d
GJ
9086"Prima di cominciare a usare <command>dselect</command> è necessario "
9087"aggiornare l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal "
9088"menù: si tratta di un sovrainsieme di ciò che fa <literal>apt-get update</"
9089"literal>, che rende le informazioni scaricate disponibili a "
9090"<command>dselect</command>. [U]pdate deve essere usato anche se prima è "
9091"stato eseguito <literal>apt-get update</literal>."
071fa62e 9092
521dd27d 9093#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9094#: guide.dbk:277
071fa62e
DK
9095msgid ""
9096"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9097"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9098"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9099"them together."
9100msgstr ""
9101"Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando "
9102"[S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi "
9103"[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono "
9104"contenute in [I]nstall."
9105
521dd27d 9106#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9107#: guide.dbk:283
071fa62e
DK
9108msgid ""
9109"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
9110"have been successfully installed. To change this behavior place "
9111"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
071fa62e 9112msgstr ""
d663a4c8 9113"In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei "
9114"pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo "
521dd27d
GJ
9115"comportamento, inserire <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /"
9116"etc/apt/apt.conf."
071fa62e 9117
521dd27d 9118#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9119#: guide.dbk:289
071fa62e
DK
9120msgid "The Interface"
9121msgstr "L'interfaccia"
9122
521dd27d 9123#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9de26945 9124#: guide.dbk:293
071fa62e 9125msgid ""
521dd27d
GJ
9126"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9127"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9128"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9129msgstr ""
9130
9131#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9132#: guide.dbk:291
521dd27d
GJ
9133#, fuzzy
9134#| msgid ""
9135#| "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9136#| "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9137#| "tells you what it will do and then goes and does it. <footnote><para>The "
9138#| "<command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts to "
9139#| "<command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9140#| "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone.</"
9141#| "para></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9142#| "then will print out some informative status messages so that you can "
9143#| "estimate how far along it is and how much is left to do."
9144msgid ""
9145"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9146"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9147"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9148"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
071fa62e
DK
9149"then will print out some informative status messages so that you can "
9150"estimate how far along it is and how much is left to do."
9151msgstr ""
521dd27d
GJ
9152"Sia il metodo APT per <command>dselect</command> sia <command>apt-get</"
9153"command> condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice "
9154"che indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa. <footnote><para>Il "
9155"metodo <command>dselect</command> è in realtà un insieme di script di "
9156"wrapper per <command>apt-get</command>. Il metodo di fatto fornisce delle "
9157"funzionalità maggiori del solo <command>apt-get</command>.</para></footnote> "
9158"Dopo la stampa di un riassunto delle operazioni che saranno fatte, APT "
9159"stampa dei messaggi informativi sullo stato, in modo da poter avere un'idea "
9160"del punto a cui arrivato e di quanto ci sia ancora da fare."
9161
9162#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9163#: guide.dbk:302
071fa62e
DK
9164msgid "Startup"
9165msgstr "Avvio"
9166
521dd27d 9167#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9168#: guide.dbk:304
071fa62e
DK
9169msgid ""
9170"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9171"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
9172"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9173"check</literal>."
071fa62e 9174msgstr ""
d663a4c8 9175"Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per "
9176"preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del "
9177"sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con "
521dd27d 9178"<literal>apt-get check</literal>."
071fa62e 9179
521dd27d 9180#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9181#: guide.dbk:310
d663a4c8 9182#, no-wrap
071fa62e
DK
9183msgid ""
9184"# apt-get check\n"
9185"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9186"Building Dependency Tree... Done\n"
071fa62e
DK
9187msgstr ""
9188"# apt-get check\n"
d663a4c8 9189"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
521dd27d 9190"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
071fa62e 9191
521dd27d 9192#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9193#: guide.dbk:315
071fa62e
DK
9194msgid ""
9195"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9196"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9197"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9198"warning will be printed when apt-get exits."
9199msgstr ""
d663a4c8 9200"La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT "
9201"usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce "
9202"la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono "
071fa62e
DK
9203"trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-"
9204"get."
9205
521dd27d 9206#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9207#: guide.dbk:321
071fa62e
DK
9208msgid ""
9209"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9210"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9211"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 9212"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
071fa62e
DK
9213msgstr ""
9214"L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del "
9215"sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti "
9216"installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei "
521dd27d
GJ
9217"problemi, viene stampato un resoconto, e <command>apt-get</command> esce "
9218"senza eseguire alcuna operazione."
071fa62e 9219
521dd27d 9220#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9221#: guide.dbk:327
d663a4c8 9222#, no-wrap
071fa62e
DK
9223msgid ""
9224"# apt-get check\n"
9225"Reading Package Lists... Done\n"
9226"Building Dependency Tree... Done\n"
9227"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9228"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9229" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9230" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 9231" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
071fa62e
DK
9232" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9233" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9234" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 9235" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
071fa62e 9236" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
9237" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9238" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
071fa62e
DK
9239msgstr ""
9240"# apt-get check\n"
d663a4c8 9241"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
9242"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
9243"È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n"
9244"I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
9245" 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n"
9246" uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n"
521dd27d 9247" blast: Dipende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ma non è installato\n"
d663a4c8 9248" adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n"
9249" aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n"
9250" debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n"
521dd27d 9251" bash-builtins: Dipende: bash (&gt;= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n"
d663a4c8 9252" cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n"
521dd27d
GJ
9253" Dipende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ma non è installato\n"
9254" libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
071fa62e 9255
521dd27d 9256#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9257#: guide.dbk:344
071fa62e
DK
9258msgid ""
9259"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9260"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9261"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9262"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9263"problem is also included."
9264msgstr ""
9265"In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio "
d663a4c8 9266"con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, "
9267"viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali "
9268"dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione "
9269"del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze."
071fa62e 9270
521dd27d 9271#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9de26945 9272#: guide.dbk:353
521dd27d
GJ
9273msgid ""
9274"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9275"packages"
9276msgstr ""
9277
9278#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9279#: guide.dbk:351
521dd27d
GJ
9280#, fuzzy
9281#| msgid ""
9282#| "There are two ways a system can get into a broken state like this. The "
9283#| "first is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle "
9284#| "relationships between packages when performing upgrades. "
9285#| "<footnote><para>APT however considers all known dependencies and attempts "
9286#| "to prevent broken packages</para></footnote>. The second is if a package "
9287#| "installation fails during an operation. In this situation a package may "
9288#| "have been unpacked without its dependents being installed."
071fa62e
DK
9289msgid ""
9290"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
9291"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9292"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9293"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9294"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9295"being installed."
071fa62e 9296msgstr ""
d663a4c8 9297"Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di "
521dd27d
GJ
9298"questo genere: il primo avviene se <command>dpkg</command> non ha ravvisato "
9299"alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento. "
9300"<footnote><para>APT invece considera tutte le dipendenze note e cerca di "
9301"evitare la presenza di pacchetti difettosi.</para></footnote> Il secondo è "
d663a4c8 9302"possibile se l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è "
9303"possibile che un pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui "
9304"dipende siano stati installati."
071fa62e 9305
521dd27d 9306#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9307#: guide.dbk:360
071fa62e
DK
9308msgid ""
9309"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9310"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
9311"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9312"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9313"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9314"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9315"maintainer scripts."
071fa62e 9316msgstr ""
d663a4c8 9317"La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone "
9318"alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i "
521dd27d
GJ
9319"casi l'opzione <literal>-f</literal> di <command>apt-get</command> farà sì "
9320"che APT trovi una soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di "
9321"<command>dselect</command> comprende sempre l'opzione <literal>-f</literal> "
9322"per permettere di continuare facilmente anche in caso di script dei "
9323"manutentori errati."
9324
9325#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9326#: guide.dbk:369
521dd27d
GJ
9327msgid ""
9328"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9329"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9330"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9331"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9332"correct the situation enough to allow APT to proceed."
9333msgstr ""
9334"Tuttavia, se l'opzione <literal>-f</literal> viene usata per correggere un "
9335"sistema in uno stato molto problematico causato da una situazione del primo "
9336"tipo, è possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la "
d663a4c8 9337"sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano "
9338"(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto "
9339"basta per poter fare continuare APT."
071fa62e 9340
521dd27d 9341#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9342#: guide.dbk:377
071fa62e
DK
9343msgid "The Status Report"
9344msgstr "Il resoconto sullo stato"
9345
521dd27d 9346#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9347#: guide.dbk:379
071fa62e 9348msgid ""
521dd27d
GJ
9349"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9350"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9351"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9352"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9353"literal> option and any other relevant activities to the command being "
9354"executed."
071fa62e 9355msgstr ""
521dd27d 9356"Prima di procedere, <command>apt-get</command> presenterà un resoconto delle "
071fa62e 9357"operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di "
c1b21367
MV
9358"operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli "
9359"elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione "
521dd27d
GJ
9360"<literal>-f</literal> e di altre attività rilevanti per il comando da "
9361"eseguire."
071fa62e 9362
521dd27d 9363#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9364#: guide.dbk:386
071fa62e 9365msgid "The Extra Package list"
d663a4c8 9366msgstr "L'elenco dei pacchetti extra"
071fa62e 9367
521dd27d 9368#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9369#: guide.dbk:388
d663a4c8 9370#, no-wrap
071fa62e
DK
9371msgid ""
9372"The following extra packages will be installed:\n"
9373" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9374" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9375" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9376" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9377" ssh\n"
071fa62e 9378msgstr ""
d663a4c8 9379"I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n"
071fa62e
DK
9380" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9381" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9382" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9383" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9384" ssh\n"
071fa62e 9385
521dd27d 9386#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9387#: guide.dbk:396
071fa62e
DK
9388msgid ""
9389"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9390"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
9391"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9392"often the result of an Auto Install."
071fa62e 9393msgstr ""
d663a4c8 9394"L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno "
9395"installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene "
521dd27d
GJ
9396"generato solo per il comando <literal>install</literal>. I pacchetti "
9397"elencati sono spesso il risultato di un'operazione di installazione "
9398"automatica."
071fa62e 9399
521dd27d 9400#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9401#: guide.dbk:403
071fa62e
DK
9402msgid "The Packages to Remove"
9403msgstr "I pacchetti da rimuovere"
9404
521dd27d 9405#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9406#: guide.dbk:405
d663a4c8 9407#, no-wrap
071fa62e
DK
9408msgid ""
9409"The following packages will be REMOVED:\n"
9410" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9411" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9412" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9413" nas xpilot xfig\n"
071fa62e 9414msgstr ""
d663a4c8 9415"I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n"
071fa62e
DK
9416" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9417" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9418" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9419" nas xpilot xfig\n"
071fa62e 9420
521dd27d 9421#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9422#: guide.dbk:412
071fa62e
DK
9423msgid ""
9424"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9425"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9426"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
9427"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9428"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9429"packages that are going to be removed because they are only partially "
9430"installed, possibly due to an aborted installation."
071fa62e 9431msgstr ""
d663a4c8 9432"L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno "
9433"rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, "
9434"e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga "
521dd27d 9435"eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <literal>-f</literal> è "
d663a4c8 9436"particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in "
9437"questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei "
9438"pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, "
9439"forse a causa di un'installazione non terminata correttamente."
071fa62e 9440
521dd27d 9441#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9442#: guide.dbk:422
071fa62e
DK
9443msgid "The New Packages list"
9444msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati"
9445
521dd27d 9446#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9447#: guide.dbk:424
d663a4c8 9448#, no-wrap
071fa62e
DK
9449msgid ""
9450"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 9451" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
071fa62e 9452msgstr ""
d663a4c8 9453"I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n"
521dd27d 9454" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
071fa62e 9455
521dd27d 9456#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9457#: guide.dbk:428
071fa62e
DK
9458msgid ""
9459"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9460"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9461"done."
9462msgstr ""
d663a4c8 9463"L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su "
071fa62e
DK
9464"quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati "
9465"nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT."
9466
521dd27d 9467#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9468#: guide.dbk:433
071fa62e 9469msgid "The Kept Back list"
d663a4c8 9470msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati"
071fa62e 9471
521dd27d 9472#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9473#: guide.dbk:435
d663a4c8 9474#, no-wrap
071fa62e
DK
9475msgid ""
9476"The following packages have been kept back\n"
9477" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 9478" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
071fa62e 9479msgstr ""
d663a4c8 9480"I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n"
071fa62e 9481" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 9482" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
071fa62e 9483
521dd27d 9484#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9485#: guide.dbk:440
071fa62e
DK
9486msgid ""
9487"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9488"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9489"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9490"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
9491"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
9492"<command>dselect</command> to resolve their problems."
071fa62e
DK
9493msgstr ""
9494"In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la "
9495"possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni "
9496"pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non "
d663a4c8 9497"presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In "
9498"questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti "
9499"alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei "
521dd27d
GJ
9500"pacchetti elencati in questa lista è installarli con <literal>apt-get "
9501"install</literal> o usare <command>dselect</command> per risolvere i "
9502"problemi."
071fa62e 9503
521dd27d 9504#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9505#: guide.dbk:449
071fa62e 9506msgid "Held Packages warning"
d663a4c8 9507msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati"
071fa62e 9508
521dd27d 9509#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9510#: guide.dbk:451
d663a4c8 9511#, no-wrap
071fa62e
DK
9512msgid ""
9513"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 9514" cvs\n"
071fa62e 9515msgstr ""
d663a4c8 9516"I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n"
521dd27d 9517" cvs\n"
071fa62e 9518
521dd27d 9519#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9520#: guide.dbk:455
071fa62e
DK
9521msgid ""
9522"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9523"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9524"This should only happen during dist-upgrade or install."
9525msgstr ""
9526"A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato "
d663a4c8 9527"bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il "
9528"pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni "
9529"di dist-upgrade o di install."
071fa62e 9530
521dd27d 9531#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9532#: guide.dbk:461
071fa62e
DK
9533msgid "Final summary"
9534msgstr "Resoconto finale"
9535
521dd27d 9536#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9537#: guide.dbk:463
071fa62e
DK
9538msgid ""
9539"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9540msgstr ""
9541"Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno."
9542
521dd27d 9543#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9544#: guide.dbk:466
d663a4c8 9545#, no-wrap
071fa62e
DK
9546msgid ""
9547"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9548"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 9549"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
071fa62e 9550msgstr ""
d663a4c8 9551"206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n"
9552"12 non completamente installati o rimossi..\n"
521dd27d 9553"È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco.\n"
071fa62e 9554
521dd27d 9555#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9556#: guide.dbk:471
071fa62e
DK
9557msgid ""
9558"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9559"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9560"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9561"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9562"installation. The final line shows the space requirements that the "
9563"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9564"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9565"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9566"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9567"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9568"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9569"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9570"the amount of space that will be freed."
9571msgstr ""
d663a4c8 9572"La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti "
9573"gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già "
9574"installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica "
071fa62e 9575"il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in "
d663a4c8 9576"conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale "
9577"indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri "
9578"riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il "
9579"numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la "
9580"dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo "
9581"indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli "
9582"che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto "
9583"in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, "
9584"allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato."
071fa62e 9585
521dd27d 9586#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9587#: guide.dbk:485
071fa62e
DK
9588msgid ""
9589"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9590"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9591msgstr ""
9592"Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i "
9593"pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente."
9594
521dd27d 9595#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9596#: guide.dbk:492
071fa62e
DK
9597msgid "The Status Display"
9598msgstr "La visualizzazione dello stato"
9599
521dd27d 9600#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9601#: guide.dbk:494
071fa62e
DK
9602msgid ""
9603"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9604"status messages."
9605msgstr ""
d663a4c8 9606"Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa "
9607"una serie di messaggi di stato."
071fa62e 9608
521dd27d 9609#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9610#: guide.dbk:498
d663a4c8 9611#, no-wrap
071fa62e
DK
9612msgid ""
9613"# apt-get update\n"
9614"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9615"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9616"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9617"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9618"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 9619"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
071fa62e
DK
9620msgstr ""
9621"# apt-get update\n"
c1b21367 9622"Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
d663a4c8 9623"Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9624"Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
c1b21367 9625"Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
d663a4c8 9626"Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 9627"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
071fa62e 9628
521dd27d 9629#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9630#: guide.dbk:507
071fa62e 9631msgid ""
521dd27d
GJ
9632"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
9633"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
9634"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
9635"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
9636"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
9637"which causes some inaccuracies."
071fa62e 9638msgstr ""
521dd27d
GJ
9639"Le righe che cominciano con <emphasis>Scaricamento di</emphasis> vengono "
9640"stampate quando APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica "
9641"il progresso dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di "
9642"progresso indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che "
9643"la dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <literal>apt-"
9644"get update</literal> fa una stima poco accurata."
071fa62e 9645
521dd27d 9646#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9647#: guide.dbk:515
071fa62e
DK
9648msgid ""
9649"The next section of the status line is repeated once for each download "
9650"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9651"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
9652"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
9653"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
9654"history lines. The next word is the short form name of the object being "
9655"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
9656"being fetched."
071fa62e 9657msgstr ""
d663a4c8 9658"La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per "
9659"ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme "
9660"ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione "
521dd27d
GJ
9661"contiene solamente <emphasis>Forking</emphasis>, che significa che il "
9662"sistema operativo sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima "
9663"parola dopo la parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come "
9664"mostrato nelle righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve "
9665"dell'oggetto che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del "
9666"pacchetto."
071fa62e 9667
521dd27d 9668#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9669#: guide.dbk:525
071fa62e
DK
9670msgid ""
9671"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9672"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
9673"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
9674"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
9675"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
9676"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
9677"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
9678"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
9679"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
9680"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
9681"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
9682"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
9683"the time to complete everything at the shown transfer rate."
071fa62e 9684msgstr ""
d663a4c8 9685"All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica "
9686"il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente "
521dd27d
GJ
9687"comincia con <emphasis>Connecting</emphasis>, procede con <emphasis>Waiting "
9688"for file</emphasis> e poi con <emphasis>Downloading</emphasis> o "
9689"<emphasis>Resuming</emphasis>; il valore finale è il numero di byte che sono "
9690"stati scaricati dal sito remoto. Una volta cominciato lo scaricamento, viene "
9691"rappresentato come <literal>102/10.2k</literal>, che indica che sono stati "
9692"scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La dimensione totale viene "
9693"sempre espressa in notazione a quattro cifre, per risparmiare spazio. Dopo "
9694"la dimensione viene indicato un indicatore progressivo della percentuale del "
9695"file. Il penultimo elemento è la velocità istantanea media, che viene "
9696"aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità di trasferimento dei dati "
9697"in quel periodo. Infine, viene visualizzato il tempo stimato per il "
9698"trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e riflette il tempo "
9699"necessario per completare tutte le operazioni alla velocità di trasferimento "
9700"mostrata."
9701
9702#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9703#: guide.dbk:540
071fa62e
DK
9704msgid ""
9705"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9706"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9707"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
9708"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
9709"status display."
071fa62e
DK
9710msgstr ""
9711"La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per "
d663a4c8 9712"fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get "
9713"scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato "
071fa62e
DK
9714"che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è "
9715"adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare "
521dd27d 9716"l'opzione <literal>-q</literal>."
071fa62e 9717
521dd27d 9718#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9719#: guide.dbk:548
071fa62e
DK
9720msgid "Dpkg"
9721msgstr "Dpkg"
9722
521dd27d 9723#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9724#: guide.dbk:550
521dd27d
GJ
9725msgid ""
9726"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
9727"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
9728"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
9729"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
9730"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
9731"the questions are too varied to discuss completely here."
9732msgstr ""
9733"APT usa <command>dpkg</command> per installare gli archivi e passerà "
9734"all'interfaccia di <command>dpkg</command> una volta completati gli "
9735"scaricamenti. <command>dpkg</command> porrà anche alcune domande durante "
9736"l'elaborazione dei pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. "
9737"Prima di ciascuna domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò "
9738"che viene chiesto, e le domande sono troppo diverse per poter essere "
9739"discusse in maniera completa in questa occasione."
9740
9741#. type: Content of: <book><title>
9de26945 9742#: offline.dbk:11
071fa62e 9743msgid "Using APT Offline"
d663a4c8 9744msgstr "Usare APT offline"
071fa62e 9745
521dd27d 9746#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9de26945 9747#: offline.dbk:25
071fa62e
DK
9748msgid ""
9749"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9750"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9751msgstr ""
d663a4c8 9752"Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in "
9753"rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli "
9754"aggiornamenti."
071fa62e 9755
521dd27d 9756#. type: Content of: <book><bookinfo>
9de26945 9757#: offline.dbk:30
521dd27d
GJ
9758msgid ""
9759"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9760msgstr ""
071fa62e 9761
521dd27d 9762#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9763#: offline.dbk:48
071fa62e 9764msgid "Introduction"
d663a4c8 9765msgstr "Introduzione"
071fa62e 9766
521dd27d 9767#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9768#: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192
071fa62e 9769msgid "Overview"
d663a4c8 9770msgstr "Panoramica"
071fa62e 9771
521dd27d 9772#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9773#: offline.dbk:52
071fa62e
DK
9774msgid ""
9775"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9776"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9777"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9778"fast connection but they are physically distant."
9779msgstr ""
d663a4c8 9780"Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso "
9781"un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian "
9782"ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una "
9783"connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti."
071fa62e 9784
521dd27d 9785#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9786#: offline.dbk:58
071fa62e
DK
9787msgid ""
9788"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9789"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9790"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9791"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9792"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9793"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
9794"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
9795"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
9796"host</emphasis> the one with bad or no connection."
071fa62e 9797msgstr ""
d663a4c8 9798"La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno "
9799"SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero "
9800"archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme "
9801"sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare "
9802"APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli "
9803"nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile "
9804"anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo "
9805"completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In "
521dd27d
GJ
9806"questo documento con <emphasis>host remoto</emphasis> viene indicata la "
9807"macchina che scarica i pacchetti, e <emphasis>host di destinazione</"
9808"emphasis> è quella senza connessione o con una connessione non buona."
071fa62e 9809
521dd27d 9810#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9811#: offline.dbk:69
071fa62e
DK
9812msgid ""
9813"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9814"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
071fa62e
DK
9815"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9816"names such as ext2, fat32 or vfat."
9817msgstr ""
d663a4c8 9818"Per mettere in pratica la soluzione si deve modificare in modo particolare "
9819"il file di configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad "
9820"APT di cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve "
9821"essere formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, "
9822"come ext2, fat32 o vfat."
071fa62e 9823
521dd27d 9824#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9825#: offline.dbk:78
071fa62e 9826msgid "Using APT on both machines"
d663a4c8 9827msgstr "Usare APT su entrambe le macchine"
071fa62e 9828
521dd27d 9829#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9830#: offline.dbk:82
071fa62e
DK
9831msgid ""
9832"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9833"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9834"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9835"to download. The disk directory structure should look like:"
9836msgstr ""
d663a4c8 9837"La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le "
9838"macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco "
9839"e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e "
9840"per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul "
9841"disco deve essere simile a:"
071fa62e 9842
521dd27d 9843#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9844#: offline.dbk:88
071fa62e
DK
9845#, no-wrap
9846msgid ""
9847" /disc/\n"
9848" archives/\n"
9849" partial/\n"
9850" lists/\n"
9851" partial/\n"
9852" status\n"
9853" sources.list\n"
521dd27d 9854" apt.conf\n"
071fa62e 9855msgstr ""
d663a4c8 9856" /disc/\n"
9857" archives/\n"
9858" partial/\n"
9859" lists/\n"
9860" partial/\n"
9861" status\n"
9862" sources.list\n"
521dd27d 9863" apt.conf\n"
071fa62e 9864
521dd27d 9865#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9866#: offline.dbk:99
071fa62e 9867msgid "The configuration file"
d663a4c8 9868msgstr "Il file di configurazione"
071fa62e 9869
521dd27d 9870#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9871#: offline.dbk:101
071fa62e
DK
9872msgid ""
9873"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9874"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9875"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
9876"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9877"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
9878"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
9879"file URIs."
071fa62e 9880msgstr ""
d663a4c8 9881"Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file "
9882"sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file "
9883"sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla "
521dd27d
GJ
9884"macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <emphasis>/"
9885"var/lib/dpkg/status</emphasis> della <emphasis>macchina di destinazione</"
9886"emphasis>. Notare che, se si sta usando un archivio locale, si devono usare "
9887"URI «copy» la cui sintassi è identica a quella degli URI «file»."
071fa62e 9888
521dd27d 9889#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9890#: offline.dbk:109
071fa62e 9891msgid ""
521dd27d
GJ
9892"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
9893"APT use the disc:"
071fa62e 9894msgstr ""
521dd27d
GJ
9895"<emphasis>apt.conf</emphasis> deve contenere le informazioni necessarie per "
9896"far sì che APT usi il disco:"
071fa62e 9897
521dd27d 9898#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9899#: offline.dbk:113
071fa62e
DK
9900#, no-wrap
9901msgid ""
9902" APT\n"
9903" {\n"
9904" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9905" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9906" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 9907"\n"
071fa62e
DK
9908" Get::Download-Only \"true\";\n"
9909" };\n"
521dd27d 9910"\n"
071fa62e
DK
9911" Dir\n"
9912" {\n"
9913" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9914" the /var/lib/dpkg default */\n"
9915" State \"/disc/\";\n"
9916" State::status \"status\";\n"
9917"\n"
9918" // Binary caches will be stored locally\n"
9919" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9920" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 9921"\n"
071fa62e
DK
9922" // Location of the source list.\n"
9923" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 9924" };\n"
071fa62e 9925msgstr ""
d663a4c8 9926" APT\n"
9927" {\n"
c1b21367
MV
9928" /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n"
9929" dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n"
d663a4c8 9930" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 9931"\n"
d663a4c8 9932" Get::Download-Only \"true\";\n"
9933" };\n"
521dd27d 9934"\n"
d663a4c8 9935" Dir\n"
9936" {\n"
c1b21367 9937" /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n"
d663a4c8 9938" dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n"
9939" State \"/disc/\";\n"
9940" State::status \"status\";\n"
9941"\n"
9942" // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n"
9943" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9944" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 9945"\n"
d663a4c8 9946" // Posizione dell'elenco di fonti.\n"
9947" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 9948" };\n"
071fa62e 9949
521dd27d 9950#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9951#: offline.dbk:138
071fa62e
DK
9952msgid ""
9953"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
9954"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9955"emphasis>."
071fa62e 9956msgstr ""
d663a4c8 9957"Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di "
521dd27d
GJ
9958"apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <emphasis>/usr/share/doc/"
9959"apt/examples/apt.conf</emphasis>."
071fa62e 9960
521dd27d 9961#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9962#: offline.dbk:143
071fa62e 9963msgid ""
521dd27d
GJ
9964"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
9965"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
9966"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
9967"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
9968"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
9969"execute the following:"
071fa62e 9970msgstr ""
d663a4c8 9971"Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e "
521dd27d
GJ
9972"copiarvi <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Sarà anche necessario "
9973"creare le directory elencate nella panoramica: <emphasis>archives/partial/</"
9974"emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Poi portare il disco nella "
9975"macchina remota e configurare il file sources.list; in tale macchina "
9976"eseguire:"
071fa62e 9977
521dd27d 9978#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9979#: offline.dbk:152
071fa62e
DK
9980#, no-wrap
9981msgid ""
9982" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9983" # apt-get update\n"
9984" [ APT fetches the package files ]\n"
9985" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 9986" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
071fa62e 9987msgstr ""
d663a4c8 9988" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9989" # apt-get update\n"
9990" [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n"
9991" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 9992" [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]\n"
071fa62e 9993
521dd27d 9994#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9995#: offline.dbk:159
071fa62e 9996msgid ""
b39c1859 9997"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
071fa62e 9998"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
9999"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10000"communicating your selections back to the local computer."
071fa62e 10001msgstr ""
d663a4c8 10002"Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando "
10003"APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un "
521dd27d
GJ
10004"frontend per APT come <emphasis>dselect</emphasis>; questo tuttavia pone "
10005"alcuni problemi nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
071fa62e 10006
521dd27d 10007#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10008#: offline.dbk:165
071fa62e
DK
10009msgid ""
10010"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10011"the target machine. Take the disc back and run:"
10012msgstr ""
d663a4c8 10013"Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare "
10014"la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed "
10015"eseguire:"
071fa62e 10016
521dd27d 10017#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10018#: offline.dbk:169
071fa62e
DK
10019#, no-wrap
10020msgid ""
10021" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10022" # apt-get check\n"
10023" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10024" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10025" [ Or any other APT command ]\n"
071fa62e 10026msgstr ""
d663a4c8 10027" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10028" # apt-get check\n"
10029" [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n"
10030" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10031" [ O qualsiasi altro comando APT ]\n"
071fa62e 10032
521dd27d 10033#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10034#: offline.dbk:176
071fa62e
DK
10035msgid ""
10036"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10037"local one. This is very important!"
10038msgstr ""
d663a4c8 10039"Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il "
10040"file di stato è quello locale. Questo è molto importante!"
071fa62e 10041
521dd27d 10042#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10043#: offline.dbk:180
071fa62e
DK
10044msgid ""
10045"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10046"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10047"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10048"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10049"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10050msgstr ""
d663a4c8 10051"Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare "
10052"disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi "
10053"selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni "
10054"solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare "
10055"il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!"
071fa62e 10056
521dd27d 10057#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 10058#: offline.dbk:190
071fa62e 10059msgid "Using APT and wget"
d663a4c8 10060msgstr "Usare APT e wget"
071fa62e 10061
521dd27d 10062#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10063#: offline.dbk:194
071fa62e 10064msgid ""
521dd27d
GJ
10065"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10066"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10067"Debian machine already has a list of available packages."
071fa62e 10068msgstr ""
521dd27d
GJ
10069"<emphasis>wget</emphasis> è uno strumento popolare e portabile per scaricare "
10070"file che può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del "
10071"metodo descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un "
10072"elenco dei pacchetti disponibili."
071fa62e 10073
521dd27d 10074#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10075#: offline.dbk:199
071fa62e
DK
10076msgid ""
10077"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10078"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10079"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10080"packages."
10081msgstr ""
d663a4c8 10082"L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei "
c1b21367
MV
10083"pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --"
10084"print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare "
10085"effettivamente i pacchetti."
071fa62e 10086
521dd27d 10087#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 10088#: offline.dbk:205
071fa62e 10089msgid "Operation"
d663a4c8 10090msgstr "Funzionamento"
071fa62e 10091
521dd27d 10092#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10093#: offline.dbk:207
071fa62e
DK
10094msgid ""
10095"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10096"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10097msgstr ""
d663a4c8 10098"A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di "
10099"configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard "
10100"per generare l'elenco dei file."
071fa62e 10101
521dd27d 10102#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10103#: offline.dbk:211
071fa62e
DK
10104#, no-wrap
10105msgid ""
521dd27d 10106" # apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 10107" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
10108" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10109" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
071fa62e 10110msgstr ""
d663a4c8 10111" # apt-get dist-upgrade \n"
10112" [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n"
521dd27d
GJ
10113" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10114" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
071fa62e 10115
521dd27d 10116#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10117#: offline.dbk:217
071fa62e
DK
10118msgid ""
10119"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10120"upgrade."
10121msgstr ""
d663a4c8 10122"Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-"
10123"upgrade."
071fa62e 10124
521dd27d 10125#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10126#: offline.dbk:221
071fa62e
DK
10127msgid ""
10128"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10129"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10130"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10131"output on the disc."
10132msgstr ""
d663a4c8 10133"Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da "
10134"eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe "
10135"essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di "
10136"lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco."
071fa62e 10137
521dd27d 10138#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10139#: offline.dbk:227
071fa62e 10140msgid "The remote machine would do something like"
d663a4c8 10141msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:"
071fa62e 10142
521dd27d 10143#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10144#: offline.dbk:230
071fa62e
DK
10145#, no-wrap
10146msgid ""
10147" # cd /disc\n"
10148" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10149" [ wait.. ]\n"
071fa62e 10150msgstr ""
d663a4c8 10151" # cd /disc\n"
10152" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10153" [ attendere... ]\n"
071fa62e 10154
521dd27d 10155#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10156#: offline.dbk:235
071fa62e
DK
10157msgid ""
10158"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10159"installation can proceed using,"
10160msgstr ""
d663a4c8 10161"Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato "
10162"alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando"
071fa62e 10163
521dd27d 10164#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10165#: offline.dbk:239
071fa62e 10166#, no-wrap
521dd27d
GJ
10167msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10168msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
071fa62e 10169
521dd27d 10170#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10171#: offline.dbk:242
071fa62e 10172msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
d663a4c8 10173msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
10174
6dbf3380
MV
10175#~ msgid "apt"
10176#~ msgstr "apt"
10177
10178#~ msgid "16 June 1998"
10179#~ msgstr "16 giugno 1998"
10180
10181#~ msgid "Debian"
10182#~ msgstr "Debian"
10183
10184#~ msgid "NAME"
10185#~ msgstr "NOME"
10186
10187#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10188#~ msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)"
10189
10190#~ msgid "SYNOPSIS"
10191#~ msgstr "SINTASSI"
10192
10193#~ msgid "B<apt>"
10194#~ msgstr "B<apt>"
10195
10196#~ msgid "DESCRIPTION"
10197#~ msgstr "DESCRIZIONE"
10198
10199#, fuzzy
10200#~| msgid ""
10201#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
10202#~| "package management there are several frontends available, such as "
10203#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
10204#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
10205#~ msgid ""
10206#~ "For normal day to day package management there are several frontends "
10207#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10208#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10209#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
10210#~ msgstr ""
10211#~ "APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale "
10212#~ "gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, "
10213#~ "quali B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il "
10214#~ "sistema X Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-"
10215#~ "get>(8)."
10216
10217#~ msgid "SEE ALSO"
10218#~ msgstr "VEDERE ANCHE"
10219
10220#, fuzzy
10221#~| msgid ""
10222#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10223#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10224#~ msgid ""
10225#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10226#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10227#~ msgstr ""
10228#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10229#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10230
10231#~ msgid "DIAGNOSTICS"
10232#~ msgstr "DIAGNOSTICA"
10233
10234#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10235#~ msgstr ""
10236#~ "apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore "
10237#~ "decimale 100 in caso di errore."
10238
10239#~ msgid "BUGS"
10240#~ msgstr "BUG"
10241
10242#~ msgid "This manpage isn't even started."
10243#~ msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata."
10244
10245#~ msgid ""
10246#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
10247#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
10248#~ "B<reportbug>(1) command."
10249#~ msgstr ""
10250#~ "Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in "
10251#~ "B<apt>, vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando "
10252#~ "B<reportbug>(1)."
10253
10254#~ msgid "AUTHOR"
10255#~ msgstr "AUTORE"
10256
10257#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10258#~ msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10259
d663a4c8 10260#~ msgid "Debian GNU/Linux"
10261#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
10262
d663a4c8 10263#~ msgid "OPTIONS"
10264#~ msgstr "OPZIONI"
10265
10266#~ msgid "None."
10267#~ msgstr "Nessuna."
10268
d663a4c8 10269#~ msgid "FILES"
10270#~ msgstr "FILE"
10271
c1b21367
MV
10272#~ msgid ""
10273#~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
10274#~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
10275#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
10276#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
10277#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
10278#~ msgstr ""
10279#~ "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> "
10280#~ "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
10281#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
10282#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
10283#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
d663a4c8 10284
d663a4c8 10285#~ msgid ""
10286#~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
10287#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
10288#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
10289#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10290#~ " </citerefentry>\"\n"
10291#~ ">\n"
10292#~ msgstr ""
10293#~ "<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n"
10294#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
10295#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
10296#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10297#~ " </citerefentry>\"\n"
10298#~ ">\n"
10299
d663a4c8 10300#~ msgid ""
10301#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
10302#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
10303#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10304#~ " </citerefentry>\"\n"
10305#~ ">\n"
10306#~ msgstr ""
10307#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
10308#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
10309#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10310#~ " </citerefentry>\"\n"
10311#~ ">\n"
10312
d663a4c8 10313#~ msgid ""
10314#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
10315#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
10316#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10317#~ " </citerefentry>\"\n"
10318#~ ">\n"
10319#~ msgstr ""
10320#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
10321#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
10322#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10323#~ " </citerefentry>\"\n"
10324#~ ">\n"
10325
d663a4c8 10326#~ msgid ""
10327#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
10328#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
10329#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10330#~ " </citerefentry>\"\n"
10331#~ ">\n"
10332#~ msgstr ""
10333#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
10334#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
10335#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10336#~ " </citerefentry>\"\n"
10337#~ ">\n"
10338
d663a4c8 10339#~ msgid ""
10340#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
10341#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
10342#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10343#~ " </citerefentry>\"\n"
10344#~ ">\n"
10345#~ msgstr ""
10346#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
10347#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
10348#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10349#~ " </citerefentry>\"\n"
10350#~ ">\n"
10351
d663a4c8 10352#~ msgid ""
10353#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
10354#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
10355#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10356#~ " </citerefentry>\"\n"
10357#~ ">\n"
10358#~ msgstr ""
10359#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
10360#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
10361#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10362#~ " </citerefentry>\"\n"
10363#~ ">\n"
10364
d663a4c8 10365#~ msgid ""
10366#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
10367#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
10368#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10369#~ " </citerefentry>\"\n"
10370#~ ">\n"
10371#~ msgstr ""
10372#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
10373#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
10374#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10375#~ " </citerefentry>\"\n"
10376#~ ">\n"
10377
d663a4c8 10378#~ msgid ""
10379#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
10380#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
10381#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10382#~ " </citerefentry>\"\n"
10383#~ ">\n"
10384#~ msgstr ""
10385#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
10386#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
10387#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10388#~ " </citerefentry>\"\n"
10389#~ ">\n"
10390
d663a4c8 10391#~ msgid ""
10392#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
10393#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
10394#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10395#~ " </citerefentry>\"\n"
10396#~ ">\n"
10397#~ msgstr ""
10398#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
10399#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
10400#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10401#~ " </citerefentry>\"\n"
10402#~ ">\n"
10403
d663a4c8 10404#~ msgid ""
10405#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
10406#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
10407#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10408#~ " </citerefentry>\"\n"
10409#~ ">\n"
10410#~ msgstr ""
10411#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
10412#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
10413#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10414#~ " </citerefentry>\"\n"
10415#~ ">\n"
10416
d663a4c8 10417#~ msgid ""
10418#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
10419#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
10420#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10421#~ " </citerefentry>\"\n"
10422#~ ">\n"
10423#~ msgstr ""
10424#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
10425#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
10426#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10427#~ " </citerefentry>\"\n"
10428#~ ">\n"
10429
d663a4c8 10430#~ msgid ""
10431#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
10432#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
10433#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10434#~ " </citerefentry>\"\n"
10435#~ ">\n"
10436#~ msgstr ""
10437#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
10438#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
10439#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10440#~ " </citerefentry>\"\n"
10441#~ ">\n"
10442
d663a4c8 10443#~ msgid ""
10444#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
10445#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
10446#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10447#~ " </citerefentry>\"\n"
10448#~ ">\n"
10449#~ msgstr ""
10450#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
10451#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
10452#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10453#~ " </citerefentry>\"\n"
10454#~ ">\n"
10455
d663a4c8 10456#~ msgid ""
10457#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
10458#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
10459#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10460#~ " </citerefentry>\"\n"
10461#~ ">\n"
10462#~ msgstr ""
10463#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
10464#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
10465#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10466#~ " </citerefentry>\"\n"
10467#~ ">\n"
10468
d663a4c8 10469#~ msgid ""
10470#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
10471#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
10472#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10473#~ " </citerefentry>\"\n"
10474#~ ">\n"
10475#~ msgstr ""
10476#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
10477#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
10478#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10479#~ " </citerefentry>\"\n"
10480#~ ">\n"
10481
d663a4c8 10482#~ msgid ""
10483#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
10484#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
10485#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10486#~ " </citerefentry>\"\n"
10487#~ ">\n"
10488#~ msgstr ""
10489#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
10490#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
10491#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10492#~ " </citerefentry>\"\n"
10493#~ ">\n"
10494
d663a4c8 10495#~ msgid ""
10496#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
10497#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
10498#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10499#~ " </citerefentry>\"\n"
10500#~ ">\n"
10501#~ msgstr ""
10502#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
10503#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
10504#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10505#~ " </citerefentry>\"\n"
10506#~ ">\n"
10507
d663a4c8 10508#~ msgid ""
10509#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
10510#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
10511#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10512#~ " </citerefentry>\"\n"
10513#~ ">\n"
10514#~ msgstr ""
10515#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
10516#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
10517#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10518#~ " </citerefentry>\"\n"
10519#~ ">\n"
10520
d663a4c8 10521#~ msgid ""
10522#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
10523#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
10524#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10525#~ " </citerefentry>\"\n"
10526#~ ">\n"
10527#~ msgstr ""
10528#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
10529#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
10530#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10531#~ " </citerefentry>\"\n"
10532#~ ">\n"
10533
d663a4c8 10534#~ msgid ""
10535#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
10536#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
10537#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10538#~ " </citerefentry>\"\n"
10539#~ ">\n"
10540#~ msgstr ""
10541#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
10542#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
10543#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10544#~ " </citerefentry>\"\n"
10545#~ ">\n"
10546
d663a4c8 10547#~ msgid ""
10548#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
10549#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
10550#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10551#~ " </citerefentry>\"\n"
10552#~ ">\n"
10553#~ msgstr ""
10554#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
10555#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
10556#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10557#~ " </citerefentry>\"\n"
10558#~ ">\n"
10559
d663a4c8 10560#~ msgid ""
10561#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
10562#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
10563#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10564#~ " </citerefentry>\"\n"
10565#~ ">\n"
10566#~ msgstr ""
10567#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
10568#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
10569#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10570#~ " </citerefentry>\"\n"
10571#~ ">\n"
10572
d663a4c8 10573#~ msgid ""
10574#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
10575#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
10576#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10577#~ " </citerefentry>\"\n"
10578#~ ">\n"
10579#~ msgstr ""
10580#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
10581#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
10582#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10583#~ " </citerefentry>\"\n"
10584#~ ">\n"
10585
d663a4c8 10586#~ msgid ""
10587#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
10588#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
10589#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10590#~ " </citerefentry>\"\n"
10591#~ ">\n"
10592#~ msgstr ""
10593#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
10594#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
10595#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10596#~ " </citerefentry>\"\n"
10597#~ ">\n"
10598
d663a4c8 10599#~ msgid ""
10600#~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
10601#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10602#~ " <refentryinfo>\n"
10603#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10604#~ " <author>\n"
10605#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10606#~ " <contrib></contrib>\n"
10607#~ " </author>\n"
00612a8c
DK
10608#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
10609#~ "copyright>\n"
d663a4c8 10610#~ " <date>28 October 2008</date>\n"
10611#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10612#~ msgstr ""
10613#~ "<!-- Sezione standard docinfo -->\n"
10614#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10615#~ " <refentryinfo>\n"
10616#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10617#~ " <author>\n"
10618#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10619#~ " <contrib></contrib>\n"
10620#~ " </author>\n"
00612a8c
DK
10621#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
10622#~ "copyright>\n"
d663a4c8 10623#~ " <date>28 ottobre 2008</date>\n"
10624#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10625
d663a4c8 10626#~ msgid ""
10627#~ " </refentryinfo>\n"
10628#~ "\"> \n"
10629#~ msgstr ""
10630#~ " </refentryinfo>\n"
10631#~ "\"> \n"
10632
d663a4c8 10633#~ msgid ""
10634#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
10635#~ " <address>\n"
10636#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
10637#~ " </address>\n"
10638#~ "\">\n"
10639#~ msgstr ""
10640#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
10641#~ " <address>\n"
10642#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
10643#~ " </address>\n"
10644#~ "\">\n"
10645
d663a4c8 10646#~ msgid ""
10647#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
10648#~ " <author>\n"
10649#~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
10650#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10651#~ " <contrib></contrib>\n"
10652#~ " </author>\n"
10653#~ "\">\n"
10654#~ msgstr ""
10655#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
10656#~ " <author>\n"
10657#~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
10658#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10659#~ " <contrib></contrib>\n"
10660#~ " </author>\n"
10661#~ "\">\n"
10662
d663a4c8 10663#~ msgid ""
10664#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
10665#~ " <author>\n"
10666#~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
10667#~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
10668#~ " <contrib></contrib>\n"
10669#~ " </author>\n"
10670#~ "\">\n"
10671#~ msgstr ""
10672#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
10673#~ " <author>\n"
10674#~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
10675#~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
10676#~ " <contrib></contrib>\n"
10677#~ " </author>\n"
10678#~ "\">\n"
10679
d663a4c8 10680#~ msgid ""
10681#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
10682#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10683#~ "\">\n"
10684#~ msgstr ""
10685#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
10686#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10687#~ "\">\n"
10688
d663a4c8 10689#~ msgid ""
10690#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
10691#~ " <copyright>\n"
10692#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
10693#~ " <year>1998-2001</year>\n"
10694#~ " </copyright>\n"
10695#~ "\">\n"
10696#~ msgstr ""
10697#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
10698#~ " <copyright>\n"
10699#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
10700#~ " <year>1998-2001</year>\n"
10701#~ " </copyright>\n"
10702#~ "\">\n"
10703
d663a4c8 10704#~ msgid ""
10705#~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
10706#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
10707#~ " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
00612a8c
DK
10708#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</"
10709#~ "ulink>. \n"
d663a4c8 10710#~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
10711#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
10712#~ " &reportbug; command.\n"
10713#~ " </para>\n"
10714#~ " </refsect1>\n"
10715#~ "\">\n"
10716#~ msgstr ""
10717#~ "<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n"
10718#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
10719#~ " <refsect1><title>Bachi</title>\n"
00612a8c
DK
10720#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di "
10721#~ "APT</ulink>. \n"
d663a4c8 10722#~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n"
10723#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
10724#~ " comando &reportbug;.\n"
10725#~ " </para>\n"
10726#~ " </refsect1>\n"
10727#~ "\">\n"
10728
d663a4c8 10729#~ msgid ""
10730#~ " <varlistentry>\n"
10731#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
10732#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
00612a8c
DK
10733#~ " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to "
10734#~ "use. \n"
d663a4c8 10735#~ " The program will read the default configuration file and then this \n"
10736#~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
10737#~ " </para>\n"
10738#~ " </listitem>\n"
10739#~ " </varlistentry>\n"
10740#~ msgstr ""
10741#~ " <varlistentry>\n"
10742#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
10743#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
00612a8c
DK
10744#~ " <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di "
10745#~ "configurazione da usare. \n"
10746#~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi "
10747#~ "questo \n"
10748#~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla "
10749#~ "sintassi. \n"
d663a4c8 10750#~ " </para>\n"
10751#~ " </listitem>\n"
10752#~ " </varlistentry>\n"
10753
d663a4c8 10754#~ msgid ""
00612a8c
DK
10755#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
10756#~ "filename></term>\n"
d663a4c8 10757#~ " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
00612a8c
DK
10758#~ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
10759#~ "(implicit partial). </para></listitem>\n"
d663a4c8 10760#~ " </varlistentry>\n"
10761#~ "\">\n"
10762#~ msgstr ""
00612a8c
DK
10763#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
10764#~ "filename></term>\n"
10765#~ " <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in "
10766#~ "transito.\n"
10767#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
10768#~ "(partial implicito). </para></listitem>\n"
d663a4c8 10769#~ " </varlistentry>\n"
10770#~ "\">\n"
10771
d663a4c8 10772#~ msgid ""
00612a8c
DK
10773#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
10774#~ "term>\n"
d663a4c8 10775#~ " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
00612a8c
DK
10776#~ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit "
10777#~ "partial).</para></listitem>\n"
d663a4c8 10778#~ " </varlistentry>\n"
10779#~ "\">\n"
10780#~ msgstr ""
00612a8c
DK
10781#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
10782#~ "term>\n"
10783#~ " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato "
10784#~ "in transito.\n"
10785#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> "
10786#~ "(partial implicito).</para></listitem>\n"
d663a4c8 10787#~ " </varlistentry>\n"
10788#~ "\">\n"
10789
10790#~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
10791#~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
10792
d663a4c8 10793#~ msgid ""
00612a8c
DK
10794#~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
10795#~ "constributed\n"
10796#~ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe "
10797#~ "further information\n"
d663a4c8 10798#~ " specially related to your translation. -->\n"
10799#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
00612a8c
DK
10800#~ " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</"
10801#~ "email> in 2009,\n"
10802#~ " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 "
10803#~ "together with the\n"
10804#~ " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</"
10805#~ "email>.\n"
d663a4c8 10806#~ "\">\n"
10807#~ msgstr ""
00612a8c
DK
10808#~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha "
10809#~ "contribuito\n"
10810#~ " alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso "
10811#~ "ulteriori informazioni\n"
d663a4c8 10812#~ " riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n"
10813#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
10814#~ " La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n"
10815#~ " <email>eugenia@linuxcare.com</email> nel 2000 e da Gabriele Stilli\n"
10816#~ " <email>superenzima@libero.it</email> nel 2010 insieme a\n"
10817#~ " chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n"
10818#~ "\">\n"
10819
d663a4c8 10820#~ msgid ""
00612a8c
DK
10821#~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/"
10822#~ "fuzzy strings\n"
d663a4c8 10823#~ " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
10824#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
10825#~ " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
10826#~ " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
10827#~ " translation is lagging behind the original content.\n"
10828#~ "\">\n"
10829#~ msgstr ""
00612a8c
DK
10830#~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non "
10831#~ "tradotte/fuzzy\n"
10832#~ " in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. --"
10833#~ ">\n"
d663a4c8 10834#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
10835#~ " Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n"
00612a8c
DK
10836#~ " Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando "
10837#~ "la\n"
d663a4c8 10838#~ " traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n"
10839#~ "\">\n"
10840
c1b21367
MV
10841#~ msgid ""
10842#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10843#~ "<date>29 February 2004</date>"
10844#~ msgstr ""
10845#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10846#~ "<date>29 February 2004</date>"
d663a4c8 10847
10848#~ msgid "apt-cache"
10849#~ msgstr "apt-cache"
10850
10851#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10852#~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache"
10853
c1b21367
MV
10854#~ msgid ""
10855#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10856#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
10857#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10858#~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10859#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
10860#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10861#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10862#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
10863#~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
10864#~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
10865#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
10866#~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10867#~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10868#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
10869#~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
10870#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
10871#~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10872#~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10873#~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
10874#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
10875#~ "group>"
10876#~ msgstr ""
10877#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10878#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
10879#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
10880#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10881#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
10882#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
10883#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10884#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
10885#~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
10886#~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
10887#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
10888#~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10889#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
10890#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></"
10891#~ "arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</"
10892#~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10893#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
10894#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> "
10895#~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</"
10896#~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10897#~ "\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>"
d663a4c8 10898
10899#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10900#~ msgstr "add <replaceable>file</replaceable>"
10901
c1b21367
MV
10902#~ msgid ""
10903#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10904#~ "cache. This is for debugging only."
10905#~ msgstr ""
10906#~ "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati "
10907#~ "alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug."
d663a4c8 10908
10909#~ msgid "gencaches"
10910#~ msgstr "gencaches"
10911
c1b21367
MV
10912#~ msgid ""
10913#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10914#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10915#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10916#~ "filename>."
10917#~ msgstr ""
10918#~ "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-"
10919#~ "get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti "
10920#~ "in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
d663a4c8 10921
10922#~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10923#~ msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10924
10925#~ msgid "stats"
10926#~ msgstr "stats"
10927
c1b21367
MV
10928#~ msgid ""
10929#~ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
10930#~ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" "
10931#~ "the virtual package name, and no package actually uses the name. For "
10932#~ "instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a "
10933#~ "pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", "
10934#~ "but there is no package named \"mail-transport-agent\"."
10935#~ msgstr ""
10936#~ "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
10937#~ "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
10938#~ "\"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
10939#~ "realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema "
10940#~ "Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti "
10941#~ "forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato "
10942#~ "\"mail-transport-agent\"."
d663a4c8 10943
c1b21367
MV
10944#~ msgid ""
10945#~ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
10946#~ "only one package providing a particular virtual package. For example, in "
10947#~ "the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, "
10948#~ "but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
10949#~ msgstr ""
10950#~ "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
10951#~ "per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per "
10952#~ "esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto "
10953#~ "virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"."
d663a4c8 10954
c1b21367
MV
10955#~ msgid ""
10956#~ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
10957#~ "either provide a particular virtual package or have the virtual package "
10958#~ "name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, "
10959#~ "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny "
10960#~ "package."
10961#~ msgstr ""
10962#~ "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
10963#~ "forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del "
10964#~ "pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema "
10965#~ "Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia "
10966#~ "fornito dal pacchetto debconf-tiny."
d663a4c8 10967
c1b21367
MV
10968#~ msgid ""
10969#~ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
10970#~ "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
10971#~ "the number of total package names. If more than one distribution (both "
10972#~ "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
10973#~ "can be considerably larger than the number of total package names."
10974#~ msgstr ""
10975#~ "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
10976#~ "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
10977#~ "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
10978#~ "distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore "
10979#~ "può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti."
d663a4c8 10980
10981#~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10982#~ msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10983
c1b21367
MV
10984#~ msgid ""
10985#~ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
10986#~ "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
10987#~ "records that declare the name to be a Binary."
10988#~ msgstr ""
10989#~ "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
10990#~ "combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le "
10991#~ "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un "
10992#~ "pacchetto binario."
d663a4c8 10993
10994#~ msgid "dump"
10995#~ msgstr "dump"
10996
10997#~ msgid "dumpavail"
10998#~ msgstr "dumpavail"
10999
11000#~ msgid "unmet"
11001#~ msgstr "unmet"
11002
11003#~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11004#~ msgstr "show <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11005
11006#~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
11007#~ msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
11008
c1b21367
MV
11009#~ msgid ""
11010#~ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
11011#~ "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
11012#~ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
11013#~ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
11014#~ "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
11015#~ "prints out the package name and the short description, including virtual "
11016#~ "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
11017#~ "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
11018#~ "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
11019#~ "searched, only the package name is."
11020#~ msgstr ""
11021#~ "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte "
11022#~ "le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX "
11023#~ "fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></"
11024#~ "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le "
11025#~ "occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei "
11026#~ "pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi "
11027#~ "quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il "
11028#~ "risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che "
11029#~ "soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
11030#~ "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
11031#~ "descrizione lunga."
d663a4c8 11032
11033#~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11034#~ msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11035
11036#~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11037#~ msgstr "rdepends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11038
11039#~ msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
11040#~ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefisso ]</replaceable>"
11041
11042#~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11043#~ msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11044
c1b21367
MV
11045#~ msgid ""
11046#~ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
11047#~ "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
11048#~ "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
11049#~ "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
11050#~ msgstr ""
11051#~ "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
11052#~ "quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono "
11053#~ "rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano "
11054#~ "che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono "
11055#~ "pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
d663a4c8 11056
11057#~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11058#~ msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11059
11060#~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
11061#~ msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>"
11062
11063#~ msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
11064#~ msgstr "madison <replaceable>/[ pacchetti ]</replaceable>"
11065
11066#~ msgid "<option>-p</option>"
11067#~ msgstr "<option>-p</option>"
11068
11069#~ msgid "<option>--pkg-cache</option>"
11070#~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
11071
11072#~ msgid "<option>-s</option>"
11073#~ msgstr "<option>-s</option>"
11074
11075#~ msgid "<option>--src-cache</option>"
11076#~ msgstr "<option>--src-cache</option>"
11077
11078#~ msgid "<option>-q</option>"
11079#~ msgstr "<option>-q</option>"
11080
11081#~ msgid "<option>--quiet</option>"
11082#~ msgstr "<option>--quiet</option>"
11083
11084#~ msgid "<option>-i</option>"
11085#~ msgstr "<option>-i</option>"
11086
11087#~ msgid "<option>--important</option>"
11088#~ msgstr "<option>--important</option>"
11089
c1b21367
MV
11090#~ msgid ""
11091#~ "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
11092#~ "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration "
11093#~ "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
11094#~ msgstr ""
11095#~ "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa "
11096#~ "sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce "
11097#~ "di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
d663a4c8 11098
11099#~ msgid "<option>-f</option>"
11100#~ msgstr "<option>-f</option>"
11101
11102#~ msgid "<option>--full</option>"
11103#~ msgstr "<option>--full</option>"
11104
11105#~ msgid "<option>-a</option>"
11106#~ msgstr "<option>-a</option>"
11107
11108#~ msgid "<option>--all-versions</option>"
11109#~ msgstr "<option>--all-versions</option>"
11110
c1b21367
MV
11111#~ msgid ""
11112#~ "Print full records for all available versions. This is the default; to "
11113#~ "turn it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
11114#~ "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
11115#~ "(the one which would be selected for installation). This option is only "
11116#~ "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
11117#~ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
11118#~ msgstr ""
11119#~ "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
11120#~ "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
11121#~ "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, "
11122#~ "verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta "
11123#~ "per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
11124#~ "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
11125#~ "AllVersions</literal>."
d663a4c8 11126
11127#~ msgid "<option>-g</option>"
11128#~ msgstr "<option>-g</option>"
11129
11130#~ msgid "<option>--generate</option>"
11131#~ msgstr "<option>--generate</option>"
11132
11133#~ msgid "<option>--names-only</option>"
11134#~ msgstr "<option>--names-only</option>"
11135
11136#~ msgid "<option>-n</option>"
11137#~ msgstr "<option>-n</option>"
11138
11139#~ msgid "<option>--all-names</option>"
11140#~ msgstr "<option>--all-names</option>"
11141
11142#~ msgid "<option>--recurse</option>"
11143#~ msgstr "<option>--recurse</option>"
11144
11145#~ msgid "<option>--installed</option>"
11146#~ msgstr "<option>--installed</option>"
11147
11148#~ msgid "&apt-commonoptions;"
11149#~ msgstr "&apt-commonoptions;"
11150
11151#~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
11152#~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
11153
c1b21367
MV
11154#~ msgid ""
11155#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11156#~ "<date>14 February 2004</date>"
11157#~ msgstr ""
11158#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11159#~ "<date>14 febbraio 2004</date>"
d663a4c8 11160
11161#~ msgid "apt-cdrom"
11162#~ msgstr "apt-cdrom"
11163
11164#~ msgid "APT CDROM management utility"
11165#~ msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM"
11166
c1b21367
MV
11167#~ msgid ""
11168#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11169#~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
11170#~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
11171#~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
11172#~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
11173#~ msgstr ""
11174#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11175#~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></"
11176#~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</"
11177#~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</"
11178#~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </"
11179#~ "group>"
d663a4c8 11180
c1b21367
MV
11181#~ msgid ""
11182#~ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
11183#~ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
11184#~ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
11185#~ "burns and verifying the index files."
11186#~ msgstr ""
11187#~ "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla "
11188#~ "lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si "
11189#~ "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
11190#~ "possibili errori di masterizzazione e verificare i file indice."
d663a4c8 11191
c1b21367
MV
11192#~ msgid ""
11193#~ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
11194#~ "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd "
11195#~ "set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-"
11196#~ "burns."
11197#~ msgstr ""
11198#~ "Per aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
11199#~ "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni "
11200#~ "disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato "
11201#~ "separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
d663a4c8 11202
11203#~ msgid "add"
11204#~ msgstr "add"
11205
c1b21367
MV
11206#~ msgid ""
11207#~ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
11208#~ "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
11209#~ "proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
11210#~ "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
11211#~ "descriptive title."
11212#~ msgstr ""
11213#~ "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista "
11214#~ "delle sorgenti. Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un "
11215#~ "disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. "
11216#~ "Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta "
11217#~ "verrà chiesto un titolo descrittivo."
d663a4c8 11218
c1b21367
MV
11219#~ msgid ""
11220#~ "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
11221#~ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
11222#~ "filename>"
11223#~ msgstr ""
11224#~ "APT usa un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è "
11225#~ "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi "
11226#~ "nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
d663a4c8 11227
11228#~ msgid "ident"
11229#~ msgstr "ident"
11230
c1b21367
MV
11231#~ msgid ""
11232#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
11233#~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
11234#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
11235#~ msgstr ""
11236#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
11237#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. "
11238#~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
d663a4c8 11239
11240#~ msgid "<option>-d</option>"
11241#~ msgstr "<option>-d</option>"
11242
11243#~ msgid "<option>--cdrom</option>"
11244#~ msgstr "<option>--cdrom</option>"
11245
c1b21367
MV
11246#~ msgid ""
11247#~ "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point "
11248#~ "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
11249#~ "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
11250#~ msgstr ""
11251#~ "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo "
11252#~ "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</"
11253#~ "filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: "
11254#~ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
d663a4c8 11255
11256#~ msgid "<option>-r</option>"
11257#~ msgstr "<option>-r</option>"
11258
11259#~ msgid "<option>--rename</option>"
11260#~ msgstr "<option>--rename</option>"
11261
c1b21367
MV
11262#~ msgid ""
11263#~ "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given "
11264#~ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for "
11265#~ "a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
11266#~ msgstr ""
11267#~ "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
11268#~ "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</"
11269#~ "command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: "
11270#~ "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
d663a4c8 11271
11272#~ msgid "<option>-m</option>"
11273#~ msgstr "<option>-m</option>"
11274
11275#~ msgid "<option>--no-mount</option>"
11276#~ msgstr "<option>--no-mount</option>"
11277
11278#~ msgid "<option>--fast</option>"
11279#~ msgstr "<option>--fast</option>"
11280
11281#~ msgid "<option>--thorough</option>"
11282#~ msgstr "<option>--thorough</option>"
11283
11284#~ msgid "<option>--just-print</option>"
11285#~ msgstr "<option>--just-print</option>"
11286
11287#~ msgid "<option>--recon</option>"
11288#~ msgstr "<option>--recon</option>"
11289
11290#~ msgid "<option>--no-act</option>"
11291#~ msgstr "<option>--no-act</option>"
11292
11293#~ msgid "apt-config"
11294#~ msgstr "apt-config"
11295
c1b21367
MV
11296#~ msgid ""
11297#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11298#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11299#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11300#~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
11301#~ msgstr ""
11302#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11303#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
11304#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
11305#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
d663a4c8 11306
c1b21367
MV
11307#~ msgid ""
11308#~ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
11309#~ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It "
11310#~ "accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</"
11311#~ "filename> in a manner that is easy to use by scripted applications."
11312#~ msgstr ""
11313#~ "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
11314#~ "della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file "
11315#~ "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in "
11316#~ "modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di "
11317#~ "script."
d663a4c8 11318
c1b21367
MV
11319#~ msgid ""
11320#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
11321#~ "given one of the commands below must be present."
11322#~ msgstr ""
11323#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
11324#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
d663a4c8 11325
11326#~ msgid "shell"
11327#~ msgstr "shell"
11328
c1b21367
MV
11329#~ msgid ""
11330#~ "shell is used to access the configuration information from a shell "
11331#~ "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
11332#~ "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
11333#~ "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
11334#~ "script it should be used like:"
11335#~ msgstr ""
11336#~ "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da "
11337#~ "parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei "
11338#~ "quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione "
11339#~ "da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di "
11340#~ "assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell "
11341#~ "dovrebbe essere usato in modo simile a:"
d663a4c8 11342
11343#~ msgid "apt-extracttemplates"
11344#~ msgstr "apt-extracttemplates"
11345
11346#~ msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
c1b21367
MV
11347#~ msgstr ""
11348#~ "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian"
d663a4c8 11349
c1b21367
MV
11350#~ msgid ""
11351#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11352#~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
11353#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11354#~ "replaceable></arg>"
11355#~ msgstr ""
11356#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11357#~ "<arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></"
11358#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11359#~ "replaceable></arg>"
d663a4c8 11360
c1b21367
MV
11361#~ msgid ""
11362#~ "template-file and config-script are written to the temporary directory "
11363#~ "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
11364#~ "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
11365#~ "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
11366#~ "XXXX</filename>"
11367#~ msgstr ""
11368#~ "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
11369#~ "temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
11370#~ "TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma "
11371#~ "<filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config."
11372#~ "XXXX</filename>"
d663a4c8 11373
11374#~ msgid "<option>-t</option>"
11375#~ msgstr "<option>-t</option>"
11376
11377#~ msgid "<option>--tempdir</option>"
11378#~ msgstr "<option>--tempdir</option>"
11379
c1b21367
MV
11380#~ msgid ""
11381#~ "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
11382#~ "and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
11383#~ "TempDir</literal>"
11384#~ msgstr ""
11385#~ "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli "
11386#~ "script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::"
11387#~ "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
d663a4c8 11388
c1b21367
MV
11389#~ msgid ""
11390#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11391#~ "<date>17 August 2009</date>"
11392#~ msgstr ""
11393#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11394#~ "<date>17 agosto 2009</date>"
d663a4c8 11395
11396#~ msgid "apt-ftparchive"
11397#~ msgstr "apt-ftparchive"
11398
c1b21367
MV
11399#~ msgid ""
11400#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11401#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11402#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11403#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
11404#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
11405#~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
11406#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11407#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11408#~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11409#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11410#~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
11411#~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11412#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11413#~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
11414#~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
11415#~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
11416#~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
11417#~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
11418#~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
11419#~ "group>"
11420#~ msgstr ""
11421#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11422#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11423#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11424#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></"
11425#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</"
11426#~ "replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> "
11427#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11428#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11429#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11430#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
11431#~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11432#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11433#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
11434#~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</"
11435#~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
11436#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
11437#~ "choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> "
11438#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></"
11439#~ "arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-"
11440#~ "configurazione</replaceable></arg></arg> </group>"
d663a4c8 11441
11442#~ msgid "packages"
11443#~ msgstr "packages"
11444
11445#~ msgid "sources"
11446#~ msgstr "sources"
11447
11448#~ msgid "contents"
11449#~ msgstr "contents"
11450
11451#~ msgid "release"
11452#~ msgstr "release"
11453
c1b21367
MV
11454#~ msgid ""
11455#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11456#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11457#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11458#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11459#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11460#~ msgstr ""
11461#~ "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero "
11462#~ "di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages."
11463#~ "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella "
11464#~ "directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un "
11465#~ "digest MD5 e SHA1 per ciascun file."
d663a4c8 11466
c1b21367
MV
11467#~ msgid ""
11468#~ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
11469#~ "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
11470#~ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
11471#~ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
11472#~ "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
11473#~ "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
11474#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
11475#~ "<literal>Description</literal>."
11476#~ msgstr ""
11477#~ "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi "
11478#~ "dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</"
11479#~ "literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
11480#~ "literal>. I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, "
11481#~ "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
11482#~ "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
11483#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
11484#~ "<literal>Description</literal>."
d663a4c8 11485
11486#~ msgid "generate"
11487#~ msgstr "generate"
11488
11489#~ msgid "clean"
11490#~ msgstr "clean"
11491
c1b21367
MV
11492#~ msgid ""
11493#~ "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
11494#~ msgstr ""
11495#~ "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali "
11496#~ "è descritta sotto."
d663a4c8 11497
11498#~ msgid "Dir Section"
11499#~ msgstr "Sezione Dir"
11500
11501#~ msgid "ArchiveDir"
11502#~ msgstr "ArchiveDir"
11503
11504#~ msgid "OverrideDir"
11505#~ msgstr "OverrideDir"
11506
11507#~ msgid "CacheDir"
11508#~ msgstr "CacheDir"
11509
11510#~ msgid "Specifies the location of the cache files"
11511#~ msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
11512
11513#~ msgid "FileListDir"
11514#~ msgstr "FileListDir"
11515
11516#~ msgid "Default Section"
11517#~ msgstr "Sezione Default"
11518
11519#~ msgid "Packages::Compress"
11520#~ msgstr "Packages::Compress"
11521
c1b21367
MV
11522#~ msgid ""
11523#~ "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. "
11524#~ "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
11525#~ "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
11526#~ "schemes is '. gzip'."
11527#~ msgstr ""
11528#~ "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
11529#~ "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi "
11530#~ "contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e "
11531#~ "\"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è "
11532#~ "\"gzip\"."
d663a4c8 11533
11534#~ msgid "Packages::Extensions"
11535#~ msgstr "Packages::Extensions"
11536
11537#~ msgid "Sources::Compress"
11538#~ msgstr "Sources::Compress"
11539
11540#~ msgid "Sources::Extensions"
11541#~ msgstr "Sources::Extensions"
11542
11543#~ msgid "Contents::Compress"
11544#~ msgstr "Contents::Compress"
11545
11546#~ msgid "DeLinkLimit"
11547#~ msgstr "DeLinkLimit"
11548
11549#~ msgid "FileMode"
11550#~ msgstr "FileMode"
11551
11552#~ msgid "TreeDefault Section"
11553#~ msgstr "Sezione TreeDefault"
11554
11555#~ msgid "MaxContentsChange"
11556#~ msgstr "MaxContentsChange"
11557
11558#~ msgid "ContentsAge"
11559#~ msgstr "ContentsAge"
11560
11561#~ msgid "Directory"
11562#~ msgstr "Directory"
11563
11564#~ msgid "SrcDirectory"
11565#~ msgstr "SrcDirectory"
11566
11567#~ msgid "Packages"
11568#~ msgstr "Packages"
11569
11570#~ msgid "Sources"
11571#~ msgstr "Sources"
11572
11573#~ msgid "InternalPrefix"
11574#~ msgstr "InternalPrefix"
11575
11576#~ msgid "Contents"
11577#~ msgstr "Contents"
11578
c1b21367
MV
11579#~ msgid ""
11580#~ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-"
11581#~ "$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map "
11582#~ "onto a single Contents file (such as the default) then <command>apt-"
11583#~ "ftparchive</command> will integrate those package files together "
11584#~ "automatically."
11585#~ msgstr ""
11586#~ "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
11587#~ "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più "
11588#~ "file Packages corrispondano a un solo file Contents (come con il valore "
11589#~ "predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
11590#~ "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
d663a4c8 11591
11592#~ msgid "Contents::Header"
11593#~ msgstr "Contents::Header"
11594
11595#~ msgid "BinCacheDB"
11596#~ msgstr "BinCacheDB"
11597
11598#~ msgid "FileList"
11599#~ msgstr "FileList"
11600
11601#~ msgid "SourceFileList"
11602#~ msgstr "SourceFileList"
11603
11604#~ msgid "Tree Section"
11605#~ msgstr "Sezione Tree"
11606
c1b21367
MV
11607#~ msgid ""
11608#~ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
11609#~ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
11610#~ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
11611#~ "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
11612#~ msgstr ""
11613#~ "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la "
11614#~ "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero "
11615#~ "(il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di "
11616#~ "solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>."
d663a4c8 11617
c1b21367
MV
11618#~ msgid ""
11619#~ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
11620#~ "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
11621#~ "variables."
11622#~ msgstr ""
11623#~ "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</"
11624#~ "literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, "
11625#~ "oltre a tre nuove variabili."
d663a4c8 11626
11627#~ msgid "Sections"
11628#~ msgstr "Sezioni"
11629
c1b21367
MV
11630#~ msgid ""
11631#~ "This is a space separated list of sections which appear under the "
11632#~ "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
11633#~ "free</literal>"
11634#~ msgstr ""
11635#~ "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, "
11636#~ "separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</"
11637#~ "literal>."
d663a4c8 11638
11639#~ msgid "Architectures"
11640#~ msgstr "Architetture"
11641
11642#~ msgid "BinOverride"
11643#~ msgstr "BinOverride"
11644
11645#~ msgid "SrcOverride"
11646#~ msgstr "SrcOverride"
11647
11648#~ msgid "ExtraOverride"
11649#~ msgstr "ExtraOverride"
11650
11651#~ msgid "SrcExtraOverride"
11652#~ msgstr "SrcExtraOverride"
11653
11654#~ msgid "BinDirectory Section"
11655#~ msgstr "Sezione BinDirectory"
11656
11657#~ msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
11658#~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita (facoltativo)."
11659
11660#~ msgid "PathPrefix"
11661#~ msgstr "PathPrefix"
11662
11663#~ msgid "FileList, SourceFileList"
11664#~ msgstr "FileList, SourceFileList"
11665
c1b21367
MV
11666#~ msgid ""
11667#~ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
11668#~ "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package "
11669#~ "name, the second is the priority to force that package to, the third is "
11670#~ "the the section to force that package to and the final field is the "
11671#~ "maintainer permutation field."
11672#~ msgstr ""
11673#~ "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
11674#~ "scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il "
11675#~ "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel "
11676#~ "pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo "
11677#~ "campo è il campo di permutazione del manutentore."
d663a4c8 11678
11679#, fuzzy
11680#~ msgid "update"
11681#~ msgstr "upgrade"
11682
11683#, fuzzy
11684#~ msgid "dselect-upgrade"
11685#~ msgstr "dist-upgrade"
11686
11687#, fuzzy
11688#~ msgid "apt-key"
11689#~ msgstr "apt-get"
11690
11691#, fuzzy
c1b21367
MV
11692#~ msgid ""
11693#~ "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
11694#~ "common-licenses/GPL for the full license."
11695#~ msgstr ""
11696#~ "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo "
11697#~ "della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
d663a4c8 11698
11699#, fuzzy
c1b21367 11700#~ msgid ""
521dd27d
GJ
11701#~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
11702#~ "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set "
11703#~ "of <emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. "
11704#~ "These can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each "
11705#~ "source can provide a fragment of the total Debian archive, APT will "
11706#~ "automatically combine them to form a complete set of packages. If you "
11707#~ "have a CDROM then it is a good idea to specify it first and then specify "
11708#~ "a mirror so that you have access to the latest bug fixes. APT will "
11709#~ "automatically use packages on your CDROM before downloading from the "
11710#~ "Internet."
c1b21367 11711#~ msgstr ""
521dd27d
GJ
11712#~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in "
11713#~ "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un "
11714#~ "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
11715#~ "scaricare gli archivi. Tali fonti possono essere siti Internet remoti, "
11716#~ "mirror locali di Debian o CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte "
11717#~ "dell'archivio Debian, ed APT le combinerà insieme in un set completo di "
11718#~ "pacchetti. Se avete un CDROM è una buona idea indicare quello per primo, "
11719#~ "e poi i mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni; APT userà "
11720#~ "in questo modo automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli "
11721#~ "da Internet."