]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/de.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/feature/apt-update-info' into debian/sid
[apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
abaf0b88
CL
1# Translation of apt-doc to German
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2014.
9e38dd7c 5#
6msgid ""
7msgstr ""
574d8d43 8"Project-Id-Version: apt-doc 0.9.16\n"
abaf0b88 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
3fa4e98f 10"POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
93ae7f7f 11"PO-Revision-Date: 2014-04-01 14:00+0200\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: de\n"
9e38dd7c 15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
9e38dd7c 19#. type: Plain text
45fb8bf7 20#: apt.ent:7
9e38dd7c 21#, no-wrap
22msgid ""
23"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
24" <author>\n"
25" <othername>APT team</othername>\n"
26" <contrib></contrib>\n"
27" </author>\n"
28"\">\n"
29msgstr ""
30"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31" <author>\n"
32" <othername>APT-Team</othername>\n"
33" <contrib></contrib>\n"
34" </author>\n"
35"\">\n"
36
37#. type: Plain text
45fb8bf7 38#: apt.ent:13
9e38dd7c 39#, no-wrap
40msgid ""
41"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
42"\t<para>\n"
43"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
44"\t</para>\n"
45"\">\n"
46msgstr ""
47"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48"\t<para>\n"
49"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
50"\t</para>\n"
51"\">\n"
52
53#. type: Plain text
45fb8bf7 54#: apt.ent:24
9e38dd7c 55#, no-wrap
56msgid ""
57"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
58"<!ENTITY manbugs \"\n"
59" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 60" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
9e38dd7c 61" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
62" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
63" &reportbug; command.\n"
64" </para>\n"
65" </refsect1>\n"
66"\">\n"
67msgstr ""
68"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
69"<!ENTITY manbugs \"\n"
70" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
82cb5862 71" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
c32163ac 72" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
9e38dd7c 73" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
74" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
75" </para>\n"
76" </refsect1>\n"
77"\">\n"
78
79#. type: Plain text
45fb8bf7 80#: apt.ent:32
9e38dd7c 81#, no-wrap
82msgid ""
83"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
84"<!ENTITY manauthor \"\n"
85" <refsect1><title>Author</title>\n"
82cb5862 86" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 87" </para>\n"
88" </refsect1>\n"
89"\">\n"
90msgstr ""
91"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
92"<!ENTITY manauthor \"\n"
93" <refsect1><title>Autor</title>\n"
82cb5862 94" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 95" </para>\n"
96" </refsect1>\n"
97"\">\n"
98
99#. type: Plain text
45fb8bf7 100#: apt.ent:42
9e38dd7c 101#, no-wrap
102msgid ""
103"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
104" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
105"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
106" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
107" <term><option>--help</option></term>\n"
108" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
109" </para>\n"
110" </listitem>\n"
111" </varlistentry>\n"
112msgstr ""
113"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 114" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 115"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
116" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
117" <term><option>--help</option></term>\n"
f4367216 118" <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
9e38dd7c 119" </para>\n"
120" </listitem>\n"
121" </varlistentry>\n"
122
123#. type: Plain text
45fb8bf7 124#: apt.ent:50
9e38dd7c 125#, no-wrap
126msgid ""
127" <varlistentry>\n"
128" <term><option>-v</option></term>\n"
129" <term><option>--version</option></term>\n"
130" <listitem><para>Show the program version.\n"
131" </para>\n"
132" </listitem>\n"
133" </varlistentry>\n"
134msgstr ""
135" <varlistentry>\n"
136" <term><option>-v</option></term>\n"
137" <term><option>--version</option></term>\n"
f4367216 138" <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
9e38dd7c 139" </para>\n"
140" </listitem>\n"
141" </varlistentry>\n"
142
143#. type: Plain text
45fb8bf7 144#: apt.ent:62
9ef21af3 145#, no-wrap
9e38dd7c 146msgid ""
147" <varlistentry>\n"
148" <term><option>-c</option></term>\n"
149" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 150" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9e38dd7c 151" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
152" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
153" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
154" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
9e38dd7c 155" </para>\n"
156" </listitem>\n"
157" </varlistentry>\n"
158msgstr ""
159" <varlistentry>\n"
160" <term><option>-c</option></term>\n"
161" <term><option>--config-file</option></term>\n"
f4367216 162" <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
9e38dd7c 163" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
9ef21af3
DK
164" Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
165" Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
166" der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
167" Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
9e38dd7c 168" </para>\n"
169" </listitem>\n"
170" </varlistentry>\n"
171
172#. type: Plain text
45fb8bf7 173#: apt.ent:74
9e38dd7c 174#, no-wrap
175msgid ""
176" <varlistentry>\n"
177" <term><option>-o</option></term>\n"
178" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
179" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
9e38dd7c 182" times to set different options.\n"
183" </para>\n"
184" </listitem>\n"
185" </varlistentry>\n"
186"\">\n"
187msgstr ""
188" <varlistentry>\n"
189" <term><option>-o</option></term>\n"
190" <term><option>--option</option></term>\n"
f4367216 191" <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
82cb5862
JAK
192" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
193" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
9e38dd7c 194" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
195" </para>\n"
196" </listitem>\n"
197" </varlistentry>\n"
198"\">\n"
199
200#. type: Plain text
45fb8bf7 201#: apt.ent:85
9e38dd7c 202#, no-wrap
203msgid ""
204"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 207" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
9e38dd7c 208" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209" options you can override the config file by using something like \n"
210" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211" or several other variations.\n"
212" </para>\n"
213"\">\n"
214msgstr ""
215"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 216" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 217"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 218" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
c32163ac
JAK
219" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
220" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
9e38dd7c 221" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
222" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
223" </para>\n"
224"\">\n"
225
226#. type: Plain text
45fb8bf7 227#: apt.ent:91
9e38dd7c 228#, no-wrap
229msgid ""
230"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
231" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
232" <listitem><para>APT configuration file.\n"
82cb5862 233" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 234" </varlistentry>\n"
235msgstr ""
236"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
82cb5862 239" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 240" </varlistentry>\n"
241
242#. type: Plain text
45fb8bf7 243#: apt.ent:97
9e38dd7c 244#, no-wrap
245msgid ""
246" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
247" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
82cb5862 248" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 249" </varlistentry>\n"
250"\">\n"
251msgstr ""
252" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
82cb5862 254" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 255" </varlistentry>\n"
256"\">\n"
257
258#. type: Plain text
45fb8bf7 259#: apt.ent:103
9e38dd7c 260#, no-wrap
261msgid ""
262"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
263" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
264" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
82cb5862 265" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 266" </varlistentry>\n"
267msgstr ""
268"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c32163ac 270" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
82cb5862 271" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 272" </varlistentry>\n"
273
274#. type: Plain text
45fb8bf7 275#: apt.ent:109
f4367216 276#, no-wrap
9e38dd7c 277msgid ""
82cb5862 278" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 279" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
aec22160 280" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 281" </varlistentry>\n"
282"\">\n"
283msgstr ""
82cb5862 284" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c32163ac 285" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
aec22160 286" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 287" </varlistentry>\n"
288"\">\n"
289
290#. type: Plain text
45fb8bf7 291#: apt.ent:119
9e38dd7c 292#, no-wrap
293msgid ""
294"<!ENTITY file-preferences \"\n"
295" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
296" <listitem><para>Version preferences file.\n"
297" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
298" i.e. a preference to get certain packages\n"
299" from a separate source\n"
300" or from a different version of a distribution.\n"
82cb5862 301" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 302" </varlistentry>\n"
303msgstr ""
304"<!ENTITY file-preferences \"\n"
305" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
306" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
c32163ac 307" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
9e38dd7c 308" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
309" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
82cb5862 310" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 311" </varlistentry>\n"
312
313#. type: Plain text
45fb8bf7 314#: apt.ent:125
9e38dd7c 315#, no-wrap
316msgid ""
82cb5862 317" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 318" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
82cb5862 319" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 320" </varlistentry>\n"
321"\">\n"
322msgstr ""
82cb5862 323" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
c32163ac 324" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
82cb5862 325" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 326" </varlistentry>\n"
327"\">\n"
328
329#. type: Plain text
45fb8bf7 330#: apt.ent:131
9e38dd7c 331#, no-wrap
332msgid ""
333"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
334" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
335" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 336" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 337" </varlistentry>\n"
338msgstr ""
339"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
82cb5862 342" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 343" </varlistentry>\n"
344
345#. type: Plain text
45fb8bf7 346#: apt.ent:137
9e38dd7c 347#, no-wrap
348msgid ""
82cb5862 349" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 350" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 351" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 352" </varlistentry>\n"
353"\">\n"
354msgstr ""
82cb5862
JAK
355" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
357" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 358" </varlistentry>\n"
359"\">\n"
360
361#. type: Plain text
45fb8bf7 362#: apt.ent:144
9e38dd7c 363#, no-wrap
364msgid ""
365"<!ENTITY file-statelists \"\n"
366" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
82cb5862 367" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
9e38dd7c 368" &sources-list;\n"
82cb5862 369" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 370" </varlistentry>\n"
371msgstr ""
372"<!ENTITY file-statelists \"\n"
373" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c32163ac 374" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
9e38dd7c 375" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
82cb5862 376" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 377" </varlistentry>\n"
378
379#. type: Plain text
45fb8bf7 380#: apt.ent:150
f4367216 381#, no-wrap
9e38dd7c 382msgid ""
82cb5862 383" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 384" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
aec22160 385" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
388msgstr ""
82cb5862
JAK
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
aec22160 391" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
394
b39c1859 395#. type: Plain text
45fb8bf7 396#: apt.ent:156
9ef21af3 397#, no-wrap
b39c1859
MV
398msgid ""
399"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
403" </varlistentry>\n"
404msgstr ""
9ef21af3
DK
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
408" neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
409" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
410" </varlistentry>\n"
411
412#. type: Plain text
45fb8bf7 413#: apt.ent:163
9ef21af3 414#, no-wrap
b39c1859
MV
415msgid ""
416" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
417" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
418" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
419" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
420" </varlistentry>\n"
421"\">\n"
422msgstr ""
9ef21af3
DK
423" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424" <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
425" Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
426" gespeichert werden.\n"
427" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
428" </varlistentry>\n"
429"\">\n"
430
431#. type: Plain text
45fb8bf7 432#: apt.ent:171
9ef21af3 433#, no-wrap
b6c6b52f
MV
434msgid ""
435"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
436" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
437" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
439" </para></listitem>\n"
440" </varlistentry>\n"
441"\">\n"
442msgstr ""
9ef21af3
DK
443"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
444" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
f4367216 445" <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
9ef21af3
DK
446" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
447" </para></listitem>\n"
448" </varlistentry>\n"
449"\">\n"
b6c6b52f
MV
450
451#. type: Plain text
45fb8bf7 452#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
453#, no-wrap
454msgid ""
455"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
456" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
457"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
458msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
b39c1859
MV
459
460#. type: Plain text
45fb8bf7 461#: apt.ent:184
b39c1859
MV
462#, no-wrap
463msgid ""
d8b3cbb6 464"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
465" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466" specially related to your translation. -->\n"
467"<!ENTITY translation-holder \"\n"
468" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
471"\">\n"
472msgstr ""
473"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9ef21af3 474" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
63cb7653 475" <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
9ef21af3
DK
476" deutschen l10n-Team von Debian\n"
477" <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
b39c1859
MV
478"\">\n"
479
480#. type: Plain text
45fb8bf7 481#: apt.ent:195
b39c1859
MV
482#, no-wrap
483msgid ""
484"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
485" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
486" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
487" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
488" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
489"<!ENTITY translation-english \"\n"
490" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
491" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
492" translation is lagging behind the original content.\n"
493"\">\n"
494msgstr ""
9ef21af3
DK
495"<!ENTITY translation-english \"\n"
496" Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
497" übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
498" die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
499"\">\n"
b39c1859 500
c77d6597 501#. type: Plain text
45fb8bf7 502#: apt.ent:198
c77d6597
MV
503msgid ""
504"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
505"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
2d49cf5e 506msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
c77d6597
MV
507
508#. type: Plain text
45fb8bf7 509#: apt.ent:201
c77d6597
MV
510msgid ""
511"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
512"synopsis-config-file \"config_file\">"
2d49cf5e 513msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
c77d6597
MV
514
515#. type: Plain text
45fb8bf7 516#: apt.ent:204
c77d6597
MV
517msgid ""
518"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
519"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
520"\"target_release\">"
2d49cf5e 521msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
c77d6597
MV
522
523#. type: Plain text
45fb8bf7 524#: apt.ent:207
c77d6597
MV
525msgid ""
526"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
527"synopsis-architecture \"architecture\">"
2d49cf5e 528msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
c77d6597
MV
529
530#. type: Plain text
45fb8bf7 531#: apt.ent:210
c77d6597
MV
532msgid ""
533"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
534"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
2d49cf5e 535msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
c77d6597
MV
536
537#. type: Plain text
45fb8bf7 538#: apt.ent:213
c77d6597
MV
539msgid ""
540"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
541"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
2d49cf5e 542msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
c77d6597
MV
543
544#. type: Plain text
45fb8bf7 545#: apt.ent:216
c77d6597
MV
546msgid ""
547"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
548"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
2d49cf5e 549msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
c77d6597
MV
550
551#. type: Plain text
45fb8bf7 552#: apt.ent:219
c77d6597
MV
553msgid ""
554"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
555"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
2d49cf5e 556msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
45fb8bf7 559#: apt.ent:222
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
562"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
2d49cf5e 563msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
c77d6597
MV
564
565#. type: Plain text
45fb8bf7 566#: apt.ent:225
c77d6597
MV
567msgid ""
568"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
569"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
570"\"temporary_directory\">"
2d49cf5e 571msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
c77d6597
MV
572
573#. type: Plain text
45fb8bf7 574#: apt.ent:228
c77d6597
MV
575msgid ""
576"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
577"synopsis-filename \"filename\">"
2d49cf5e 578msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
c77d6597 579
c086ac18 580#. type: Plain text
45fb8bf7 581#: apt.ent:231
c086ac18
DK
582msgid ""
583"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
584"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
585msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
586
c77d6597 587#. type: Plain text
45fb8bf7 588#: apt.ent:234
c77d6597 589msgid ""
c086ac18
DK
590"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
591"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
592"\"override-file\">"
f4367216 593msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
c77d6597
MV
594
595#. type: Plain text
45fb8bf7 596#: apt.ent:237
c77d6597 597msgid ""
c086ac18
DK
598"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
599"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
600"\"pathprefix\">"
601msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
602
603#. type: Plain text
45fb8bf7 604#: apt.ent:240
c086ac18
DK
605msgid ""
606"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
607"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
608msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
609
610#. type: Plain text
45fb8bf7 611#: apt.ent:243
c086ac18 612msgid ""
c77d6597
MV
613"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
614"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
2d49cf5e 615msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
c77d6597 616
9e38dd7c 617#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
93ae7f7f
MV
618#: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27
619#: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27
620#: apt-config.8.xml:28
9e38dd7c 621msgid "8"
622msgstr "8"
623
624#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
93ae7f7f
MV
625#: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28
626#: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28
627#: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28
628#: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29
629#: apt-ftparchive.1.xml:29
9e38dd7c 630msgid "APT"
631msgstr "APT"
632
633#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
93ae7f7f
MV
634#: apt.8.xml:32
635msgid "command-line interface"
636msgstr ""
9e38dd7c 637
9e38dd7c 638#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
93ae7f7f
MV
639#: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39
640#: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39
641#: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38
642#: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40
643#: apt-ftparchive.1.xml:40
9e38dd7c 644msgid "Description"
645msgstr "Beschreibung"
646
93ae7f7f
MV
647#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
648#: apt.8.xml:38
649msgid ""
650"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
651"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
652"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
653"level command options."
654msgstr ""
655
656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
657#: apt.8.xml:47
658msgid ""
659"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
660"shell pattern for matching package names and the following options: "
6dbf3380 661"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
93ae7f7f
MV
662"versions</option> are supported."
663msgstr ""
664
665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
666#: apt.8.xml:58
667msgid ""
668"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
669"matching packages."
670msgstr ""
671
672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
673#: apt.8.xml:64
674#, fuzzy
675#| msgid ""
676#| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
677#| "package has."
678msgid ""
679"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
680"package(s)."
681msgstr ""
682"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
683"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
684
685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
686#: apt.8.xml:71
687msgid ""
688"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
689"for installation or upgrading."
690msgstr ""
691
692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
693#: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118
694msgid ""
695"A specific version of a package can be selected for installation by "
696"following the package name with an equals and the version of the package to "
697"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
698"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
699"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
700"name (stable, testing, unstable)."
701msgstr ""
702"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
703"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
704"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
705"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
706"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
707"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
708"ausgewählt werden."
709
710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
711#: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153
712msgid ""
713"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
714"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
715"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
716"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
717"installed instead of removed."
718msgstr ""
719"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
720"der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
721"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
722"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
723"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
724
725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
726#: apt.8.xml:93
727msgid ""
728"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
729"provides basic sanity checks."
730msgstr ""
731
732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
733#: apt.8.xml:99
734#, fuzzy
735#| msgid ""
736#| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
737#| "in the same way as for the other show commands."
738msgid ""
739"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
740"from their sources."
741msgstr ""
742"<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
743"Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
744
745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
746#: apt.8.xml:105
747msgid ""
748"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
749"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
750"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, "
751"but existing package will never removed."
752msgstr ""
753
754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
755#: apt.8.xml:114
756msgid ""
757"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
758"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
759"package conflict."
760msgstr ""
761
762#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
763#: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
764#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
765#: apt-ftparchive.1.xml:506
766msgid "options"
767msgstr "Optionen"
768
769#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
770#: apt.8.xml:134
771msgid "Script usage"
772msgstr ""
773
774#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
775#: apt.8.xml:136
776msgid ""
777"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
778"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
779"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
780"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
781"commands in your scripts."
782msgstr ""
783
784#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
785#: apt.8.xml:144
786msgid "Differences to &apt-get;"
787msgstr ""
788
789#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
790#: apt.8.xml:145
791msgid ""
792"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
128aa7d3 793"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
93ae7f7f
MV
794"options are different:"
795msgstr ""
796
797#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
798#: apt.8.xml:151
799#, fuzzy
800#| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
506ab3c7 801msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
93ae7f7f
MV
802msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
803
804#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
805#: apt.8.xml:155
806#, fuzzy
807#| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
808msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
809msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
810
811#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
812#: apt.8.xml:159
813msgid ""
814"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
815"--list</literal>."
816msgstr ""
817
818#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
819#: apt.8.xml:164
820#, fuzzy
821#| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
822msgid ""
823"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
824"enabled by default."
825msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
826
827#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
828#: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197
829#: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154
830#: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1227 apt_preferences.5.xml:707
831#: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
832#: apt-ftparchive.1.xml:609
833msgid "See Also"
834msgstr "Siehe auch"
835
836#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
837#: apt.8.xml:175
838#, fuzzy
839#| msgid ""
840#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-"
841#| "config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
842#| "preferences;, the APT Howto."
843msgid ""
6dbf3380 844"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
845"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
846msgstr ""
847"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
848"&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
849"das APT-Howto."
850
851#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
852#: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
853#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
854#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
855msgid "Diagnostics"
856msgstr "Diagnose"
857
858#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
859#: apt.8.xml:181
860#, fuzzy
861#| msgid ""
862#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
863#| "on error."
864msgid ""
865"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
866"error."
867msgstr ""
868"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
869"100 bei Fehlern."
870
871#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
872#: apt-get.8.xml:35
873msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
874msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
875
9e38dd7c 876#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 877#: apt-get.8.xml:41
9e38dd7c 878msgid ""
7d76ea1d
DK
879"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
880"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
881"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
882"&synaptic; and &wajig;."
9e38dd7c 883msgstr ""
7d76ea1d
DK
884"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
885"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
886"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
574d8d43 887"Oberflächenschnittstellen, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
9e38dd7c 888
889#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
890#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
891#: apt-ftparchive.1.xml:56
9e38dd7c 892msgid ""
893"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
894"one of the commands below must be present."
895msgstr ""
82cb5862
JAK
896"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
897"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
9e38dd7c 898
9e38dd7c 899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 900#: apt-get.8.xml:51
9e38dd7c 901msgid ""
7d76ea1d
DK
902"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
903"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
904"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
905"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
906"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
907"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
908"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
909"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
910"as the size of the package files cannot be known in advance."
9e38dd7c 911msgstr ""
7d76ea1d
DK
912"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
913"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
914"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
915"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
916"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
917"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
918"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
919"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
920"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
921"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
9e38dd7c 922
923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 924#: apt-get.8.xml:63
9e38dd7c 925msgid ""
7d76ea1d
DK
926"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
927"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
928"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
929"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
930"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
931"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
932"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
933"status of another package will be left at their current version. An "
934"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
935"command> knows that new versions of packages are available."
9e38dd7c 936msgstr ""
7d76ea1d
DK
937"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
938"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
939"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
940"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
941"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
942"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
943"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
944"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
945"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
946"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
947"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
9e38dd7c 948
949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 950#: apt-get.8.xml:76
9e38dd7c 951msgid ""
7d76ea1d
DK
952"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
953"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
954"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
955"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
956"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
957"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
958"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
959"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
960"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
961"individual packages."
9e38dd7c 962msgstr ""
7d76ea1d
DK
963"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
964"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
965"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
966"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
967"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
968"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
969"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
970"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
971"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
972"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
9e38dd7c 973
7d76ea1d 974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 975#: apt-get.8.xml:89
9e38dd7c 976msgid ""
7d76ea1d
DK
977"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
978"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
979"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
980"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
981"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
982"new packages)."
9e38dd7c 983msgstr ""
7d76ea1d
DK
984"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
985"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
986"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
987"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
988"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
989"Installieren von neuen Paketen)."
9e38dd7c 990
7d76ea1d 991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 992#: apt-get.8.xml:100
9e38dd7c 993msgid ""
7d76ea1d
DK
994"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
995"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
996"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
997"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
998"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
999"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1000"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1001"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1002"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1003"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1004"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1005"get's conflict resolution system."
9e38dd7c 1006msgstr ""
7d76ea1d
DK
1007"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
1008"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
1009"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
1010"»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, "
1011"nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
1012"von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
1013"zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources."
1014"list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
1015"Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
1016"angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
1017"Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
1018"vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
1019"Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
1020"get getroffen wurden."
9e38dd7c 1021
7d76ea1d 1022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1023#: apt-get.8.xml:125
9e38dd7c 1024msgid ""
7d76ea1d
DK
1025"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1026"used with care."
9e38dd7c 1027msgstr ""
7d76ea1d
DK
1028"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
1029"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
9e38dd7c 1030
7d76ea1d 1031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1032#: apt-get.8.xml:128
9e38dd7c 1033msgid ""
7d76ea1d
DK
1034"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1035"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1036"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1037"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1038"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1039"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1040"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
9e38dd7c 1041msgstr ""
7d76ea1d
DK
1042"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
1043"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
1044"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
1045"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
1046"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
1047"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
1048"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
1049"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
1050"heruntergeladen und installiert."
9e38dd7c 1051
7d76ea1d 1052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1053#: apt-get.8.xml:139
9e38dd7c 1054msgid ""
7d76ea1d
DK
1055"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1056"installation policy for individual packages."
9e38dd7c 1057msgstr ""
7d76ea1d
DK
1058"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
1059"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
9e38dd7c 1060
7d76ea1d 1061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1062#: apt-get.8.xml:143
9e38dd7c 1063msgid ""
7d76ea1d
DK
1064"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1065"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1066"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1067"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1068"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1069"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1070"expression."
9e38dd7c 1071msgstr ""
7d76ea1d
DK
1072"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
1073"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
1074"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
1075"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
1076"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
1077"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
1078"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
1079"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
9e38dd7c 1080
9e38dd7c 1081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1082#: apt-get.8.xml:161
9e38dd7c 1083msgid ""
7d76ea1d
DK
1084"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1085"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1086"too)."
9e38dd7c 1087msgstr ""
7d76ea1d
DK
1088"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
1089"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
1090"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
9e38dd7c 1091
9e38dd7c 1092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1093#: apt-get.8.xml:166
9e38dd7c 1094msgid ""
7d76ea1d
DK
1095"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1096"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1097"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1098"the newest available version of that source package while respecting the "
1099"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1100"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1101"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
9e38dd7c 1102msgstr ""
7d76ea1d
DK
1103"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
1104"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
1105"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
1106"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
1107"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
1108"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
1109"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
1110"wurde, wenn möglich."
9e38dd7c 1111
9e38dd7c 1112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1113#: apt-get.8.xml:174
9e38dd7c 1114msgid ""
7d76ea1d
DK
1115"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1116"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1117"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1118"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1119"versions or none at all."
9e38dd7c 1120msgstr ""
7d76ea1d 1121"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
5e594b30
DK
1122"literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass "
1123"Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
1124"hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
1125"Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
9e38dd7c 1126
9e38dd7c 1127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1128#: apt-get.8.xml:180
9e38dd7c 1129msgid ""
7d76ea1d
DK
1130"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1131"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1132"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1133"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1134"package will not be unpacked."
9e38dd7c 1135msgstr ""
7d76ea1d
DK
1136"Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
1137"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
1138"Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
1139"zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
1140"angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
9e38dd7c 1141
9e38dd7c 1142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1143#: apt-get.8.xml:187
9e38dd7c 1144msgid ""
7d76ea1d
DK
1145"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1146"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1147"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1148"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1149"literal> option."
9e38dd7c 1150msgstr ""
7d76ea1d
DK
1151"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
1152"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
1153"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
1154"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
1155"Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
1156"literal>-Option."
9e38dd7c 1157
1158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1159#: apt-get.8.xml:193
9e38dd7c 1160msgid ""
7d76ea1d
DK
1161"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1162"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1163"downloaded to the current directory, like source tarballs."
9e38dd7c 1164msgstr ""
49d8379b
CL
1165"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
1166"Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
5e594b30
DK
1167"sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis "
1168"heruntergeladen."
9e38dd7c 1169
1170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1171#: apt-get.8.xml:199
9e38dd7c 1172msgid ""
7d76ea1d
DK
1173"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1174"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1175"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1176"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1177"option> option instead."
9e38dd7c 1178msgstr ""
7d76ea1d 1179"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
574d8d43 1180"entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
7d76ea1d
DK
1181"erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
1182"native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
1183"Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
1184"angegeben werden."
9e38dd7c 1185
9e38dd7c 1186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1187#: apt-get.8.xml:206
9e38dd7c 1188msgid ""
7d76ea1d
DK
1189"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1190"and checks for broken dependencies."
9e38dd7c 1191msgstr ""
7d76ea1d
DK
1192"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
1193"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
9e38dd7c 1194
9e38dd7c 1195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1196#: apt-get.8.xml:211
9e38dd7c 1197msgid ""
7d76ea1d
DK
1198"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1199"current directory."
9e38dd7c 1200msgstr ""
7d76ea1d
DK
1201"<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
1202"Verzeichnis herunterladen."
9e38dd7c 1203
1204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1205#: apt-get.8.xml:217
9e38dd7c 1206msgid ""
7d76ea1d
DK
1207"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1208"package files. It removes everything but the lock file from "
1209"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1210"partial/</filename>."
9e38dd7c 1211msgstr ""
7d76ea1d
DK
1212"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
1213"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
1214"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
574d8d43 1215"partial/</filename>."
9e38dd7c 1216
1217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1218#: apt-get.8.xml:224
9e38dd7c 1219msgid ""
7d76ea1d
DK
1220"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1221"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1222"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1223"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1224"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1225"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1226"is set to off."
9e38dd7c 1227msgstr ""
7d76ea1d
DK
1228"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
1229"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
1230"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
1231"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
1232"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
1233"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
1234"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
1235"sie auf »off« gesetzt ist."
9e38dd7c 1236
9e38dd7c 1237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1238#: apt-get.8.xml:234
9e38dd7c 1239msgid ""
7d76ea1d
DK
1240"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1241"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1242"now no longer needed."
82cb5862 1243msgstr ""
7d76ea1d
DK
1244"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
1245"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
1246"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
9e38dd7c 1247
1248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1249#: apt-get.8.xml:239
9e38dd7c 1250msgid ""
7d76ea1d
DK
1251"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1252"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1253"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1254"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1255"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1256"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1257"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1258"installed. However, you can specify the same options as for the "
1259"<option>install</option> command."
9e38dd7c 1260msgstr ""
7d76ea1d
DK
1261"<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
1262"zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
1263"Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
1264"literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1265"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url="
1266"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1267"changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
1268"installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
1269"Befehl <option>install</option> angeben."
1270
9e38dd7c 1271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1272#: apt-get.8.xml:262
7d76ea1d
DK
1273msgid ""
1274"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1275"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
9e38dd7c 1276msgstr ""
7d76ea1d
DK
1277"betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
1278"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
9e38dd7c 1279
9e38dd7c 1280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1281#: apt-get.8.xml:267
9e38dd7c 1282msgid ""
7d76ea1d
DK
1283"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1284"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
9e38dd7c 1285msgstr ""
7d76ea1d
DK
1286"betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
1287"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
9e38dd7c 1288
1289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1290#: apt-get.8.xml:272
9e38dd7c 1291msgid ""
7d76ea1d
DK
1292"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1293"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
9e38dd7c 1294msgstr ""
7d76ea1d
DK
1295"nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
1296"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
1297"literal>."
9e38dd7c 1298
9e38dd7c 1299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1300#: apt-get.8.xml:277
9e38dd7c 1301msgid ""
7d76ea1d
DK
1302"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1303"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1304"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1305"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1306"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1307"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1308"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1309"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1310"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1311"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1312"Get::Fix-Broken</literal>."
82cb5862 1313msgstr ""
7d76ea1d
DK
1314"beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
1315"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
1316"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
1317"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
1318"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
1319"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
1320"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
1321"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
574d8d43
CL
1322"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass <command>dpkg "
1323"--remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften Pakete zu "
1324"beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> benutzen, "
1325"könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. Konfigurationselement: "
1326"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 1327
9e38dd7c 1328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1329#: apt-get.8.xml:292
9e38dd7c 1330msgid ""
7d76ea1d
DK
1331"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1332"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1333"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1334"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1335"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1336"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1337"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
9e38dd7c 1338msgstr ""
7d76ea1d
DK
1339"ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
1340"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
1341"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
1342"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
1343"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
1344"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
1345"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
1346"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1347"literal>."
9e38dd7c 1348
9e38dd7c 1349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1350#: apt-get.8.xml:303
9e38dd7c 1351msgid ""
7d76ea1d
DK
1352"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1353"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1354"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 1355msgstr ""
7d76ea1d
DK
1356"schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
1357"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
1358"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
1359"<literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 1360
9e38dd7c 1361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1362#: apt-get.8.xml:310
9e38dd7c 1363msgid ""
1364"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7d76ea1d
DK
1365"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1366"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1367"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1368"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1369"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1370"<literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1371msgstr ""
f4367216 1372"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
1373"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1374"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1375"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
7d76ea1d
DK
1376"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
1377"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
1378"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
82cb5862 1379"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1380
9e38dd7c 1381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1382#: apt-get.8.xml:325
9e38dd7c 1383msgid ""
7d76ea1d
DK
1384"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1385"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1386"Simulate</literal>."
9e38dd7c 1387msgstr ""
7d76ea1d
DK
1388"keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
1389"würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
1390"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
9e38dd7c 1391
0c1a7101 1392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1393#: apt-get.8.xml:329
b6c6b52f 1394msgid ""
7d76ea1d
DK
1395"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1396"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1397"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1398"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1399"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1400"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1401"get</literal>."
b6c6b52f 1402msgstr ""
49d8379b
CL
1403"Simulierte Durchläufe als Benutzer werden automatisch das Sperren "
1404"deaktivieren (<literal>Debug::NoLocking</literal>) und falls die Option "
1405"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> gesetzt ist (was "
1406"standardmäßig der Fall ist), wird außerdem eine Benachrichtigung angezeigt, "
1407"die angibt, dass es sich hierbei nur um eine Simulation handelt. Simulierte "
1408"Durchläufe als Root lösen weder NoLocking noch die Benachrichtigung aus – "
1409"Superuser sollten ohne vorherige Warnung von <literal>apt-get</literal> "
1410"wissen, was sie tun."
b6c6b52f 1411
9e38dd7c 1412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1413#: apt-get.8.xml:337
9e38dd7c 1414msgid ""
7d76ea1d
DK
1415"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1416"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1417"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1418"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1419"breaks that are of no consequence (rare)."
9e38dd7c 1420msgstr ""
5723791e
JR
1421"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
1422"<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
1423"literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
1424"literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
7d76ea1d 1425"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
9e38dd7c 1426
9e38dd7c 1427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1428#: apt-get.8.xml:345
9e38dd7c 1429msgid ""
7d76ea1d
DK
1430"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1431"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1432"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1433"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1434"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 1435msgstr ""
7d76ea1d
DK
1436"automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
1437"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
1438"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
1439"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
1440"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1441"Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 1442
9e38dd7c 1443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1444#: apt-get.8.xml:353
9e38dd7c 1445msgid ""
7d76ea1d
DK
1446"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1447"Assume-No</literal>."
9e38dd7c 1448msgstr ""
7d76ea1d
DK
1449"automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1450"Get::Assume-No</literal>."
9e38dd7c 1451
9e38dd7c 1452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1453#: apt-get.8.xml:358
9e38dd7c 1454msgid ""
7d76ea1d
DK
1455"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1456"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
9e38dd7c 1457msgstr ""
7d76ea1d
DK
1458"zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
1459"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
1460"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
9e38dd7c 1461
9e38dd7c 1462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1463#: apt-get.8.xml:364
9e38dd7c 1464msgid ""
7d76ea1d
DK
1465"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1466"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
9e38dd7c 1467msgstr ""
7d76ea1d
DK
1468"zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
1469"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
1470"Versions</literal>."
9e38dd7c 1471
9e38dd7c 1472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1473#: apt-get.8.xml:370
9e38dd7c 1474msgid ""
7d76ea1d
DK
1475"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1476"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1477"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1478"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1479"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1480"Architecture</literal>."
9e38dd7c 1481msgstr ""
7d76ea1d 1482"Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
574d8d43 1483"source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt "
7d76ea1d 1484"werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
574d8d43 1485"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur ist (die durch "
7d76ea1d 1486"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
574d8d43 1487"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
9e38dd7c 1488
7d76ea1d 1489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1490#: apt-get.8.xml:380
7ffbb475
MV
1491msgid ""
1492"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1493"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1494"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1495"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1496"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1497msgstr ""
574d8d43 1498"Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch "
93ae7f7f
MV
1499"<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-"
1500"Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. "
1501"Ein weiteres Bauprofil kann gleichzeitig aktiviert werden, indem es durch "
1502"ein Komma getrennt angehängt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1503"Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1504
1505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1506#: apt-get.8.xml:391
9e38dd7c 1507msgid ""
7d76ea1d
DK
1508"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1509"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
9e38dd7c 1510msgstr ""
7d76ea1d
DK
1511"kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
1512"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
9e38dd7c 1513
7d76ea1d 1514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1515#: apt-get.8.xml:396
9e38dd7c 1516msgid ""
7d76ea1d
DK
1517"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1518"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1519"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1520"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 1521msgstr ""
7d76ea1d
DK
1522"ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
1523"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
1524"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
1525"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
1526"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 1527
aec22160 1528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1529#: apt-get.8.xml:403
ce34af08
MV
1530msgid ""
1531"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1532"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1533"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1534"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1535"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1536"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1537"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1538msgstr ""
36e6c8e3
CL
1539"erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit "
1540"<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das "
1541"Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue "
1542"Abhängigkeiten hat. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird <literal>upgrade</"
1543"literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen Abhängigkeiten "
1544"installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> mit dieser "
1545"Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer gestatten "
1546"wird.Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1547
1548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1549#: apt-get.8.xml:415
9e38dd7c 1550msgid ""
7d76ea1d
DK
1551"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1552"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1553"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1554"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
9e38dd7c 1555msgstr ""
7d76ea1d
DK
1556"kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1557"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
1558"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
1559"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
1560"literal>."
9e38dd7c 1561
aec22160 1562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1563#: apt-get.8.xml:422
9e38dd7c 1564msgid ""
7d76ea1d
DK
1565"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1566"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1567"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1568"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
9e38dd7c 1569msgstr ""
7d76ea1d
DK
1570"keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1571"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
1572"bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
1573"Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
1574"literal>."
9e38dd7c 1575
aec22160 1576#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1577#: apt-get.8.xml:430
9e38dd7c 1578msgid ""
7d76ea1d
DK
1579"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1580"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1581"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1582"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1583"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 1584msgstr ""
7d76ea1d
DK
1585"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1586"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1587"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1588"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1589"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 1590
9e38dd7c 1591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1592#: apt-get.8.xml:438
9e38dd7c 1593msgid ""
7d76ea1d
DK
1594"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1595"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1596"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1597"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1598"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1599"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1600"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1601"Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 1602msgstr ""
7d76ea1d
DK
1603"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
1604"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
1605"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
1606"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
1607"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
1608"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
1609"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
1610"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1611"Get::Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 1612
9e38dd7c 1613#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1614#: apt-get.8.xml:449
9e38dd7c 1615msgid ""
7d76ea1d
DK
1616"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1617"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1618"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1619"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 1620msgstr ""
7d76ea1d
DK
1621"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
1622"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
1623"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
1624"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 1625
9e38dd7c 1626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1627#: apt-get.8.xml:457
9e38dd7c 1628msgid ""
7d76ea1d
DK
1629"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1630"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 1631msgstr ""
7d76ea1d
DK
1632"installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
1633"Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 1634
9e38dd7c 1635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1636#: apt-get.8.xml:462
7d76ea1d
DK
1637msgid ""
1638"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1639"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1640"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1641"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1642"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1643"List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 1644msgstr ""
7d76ea1d
DK
1645"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
1646"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
1647"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
1648"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
1649"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
1650"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1651"Get::List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 1652
9e38dd7c 1653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1654#: apt-get.8.xml:472
9e38dd7c 1655msgid ""
7d76ea1d
DK
1656"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1657"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1658"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1659"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1660"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1661"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1662"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1663"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1664"also the &apt-preferences; manual page."
9e38dd7c 1665msgstr ""
7d76ea1d
DK
1666"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
1667"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
1668"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
1669"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
1670"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
1671"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
1672"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
1673"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
1674"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
1675"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
1676"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
9e38dd7c 1677
9e38dd7c 1678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1679#: apt-get.8.xml:487
9e38dd7c 1680msgid ""
7d76ea1d
DK
1681"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1682"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1683"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1684"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 1685msgstr ""
7d76ea1d
DK
1686"führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
1687"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
1688"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
1689"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1690"Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 1691
7d76ea1d 1692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1693#: apt-get.8.xml:494
9e38dd7c 1694msgid ""
7d76ea1d
DK
1695"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1696"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 1697msgstr ""
7d76ea1d
DK
1698"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
1699"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 1700
7d76ea1d 1701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1702#: apt-get.8.xml:500
9e38dd7c 1703msgid ""
7d76ea1d
DK
1704"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1705"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1706"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1707"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 1708msgstr ""
7d76ea1d
DK
1709"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
1710"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
1711"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
1712"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1713"AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 1714
9e38dd7c 1715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1716#: apt-get.8.xml:507
9e38dd7c 1717msgid ""
7d76ea1d
DK
1718"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1719"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1720"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1721"specified, these commands will only accept source package names as "
1722"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1723"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1724"Source</literal>."
9e38dd7c 1725msgstr ""
7d76ea1d
DK
1726"hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
1727"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
1728"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
1729"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
1730"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
1731"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1732"Get::Only-Source</literal>."
9e38dd7c 1733
7d76ea1d 1734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1735#: apt-get.8.xml:518
9e38dd7c 1736msgid ""
7d76ea1d
DK
1737"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1738"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1739"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
9e38dd7c 1740msgstr ""
7d76ea1d
DK
1741"lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
1742"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1743"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1744"literal>."
9e38dd7c 1745
1746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1747#: apt-get.8.xml:524
9e38dd7c 1748msgid ""
7d76ea1d
DK
1749"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1750"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
9e38dd7c 1751msgstr ""
7d76ea1d
DK
1752"verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
1753"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
9e38dd7c 1754
1755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1756#: apt-get.8.xml:529
9e38dd7c 1757msgid ""
7d76ea1d
DK
1758"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1759"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1760"AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 1761msgstr ""
7d76ea1d
DK
1762"Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
1763"fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
1764"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 1765
36e6c8e3 1766# FIXME s/Item/Items/
ce34af08 1767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1768#: apt-get.8.xml:535
506ab3c7
MV
1769#, fuzzy
1770#| msgid ""
1771#| "Show user friendly progress information in the terminal window when "
1772#| "packages are installed, upgraded or removed. For a machine parsable "
1773#| "version of this data see README.progress-reporting in the apt doc "
1774#| "directory. Configuration Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and "
1775#| "<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
ce34af08
MV
1776msgid ""
1777"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1778"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1779"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1780"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1781"literal>."
1782msgstr ""
36e6c8e3
CL
1783"zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn "
1784"Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade "
1785"durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version "
1786"dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im Apt-doc-Verzeichnis. "
1787"Konfigurationselemente: <literal>DpkgPM::Progress</literal> und "
1788"<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
ce34af08 1789
7d76ea1d 1790#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 1791#: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
93ae7f7f 1792#: apt.conf.5.xml:1221 apt_preferences.5.xml:700
7d76ea1d
DK
1793msgid "Files"
1794msgstr "Dateien"
9e38dd7c 1795
7d76ea1d 1796#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 1797#: apt-get.8.xml:559
aa2218b2 1798msgid ""
1c937475
MV
1799"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1800"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1801"APT Howto."
aa2218b2 1802msgstr ""
574d8d43
CL
1803"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1804"&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
1805"das APT-Howto."
aa2218b2 1806
7d76ea1d 1807#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 1808#: apt-get.8.xml:565
aa2218b2 1809msgid ""
7d76ea1d
DK
1810"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1811"error."
c086ac18 1812msgstr ""
7d76ea1d
DK
1813"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1814"100 bei Fehlern."
aa2218b2 1815
7d76ea1d 1816#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 1817#: apt-cache.8.xml:35
7d76ea1d
DK
1818msgid "query the APT cache"
1819msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
9e38dd7c 1820
1821#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 1822#: apt-cache.8.xml:41
9e38dd7c 1823msgid ""
7d76ea1d
DK
1824"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1825"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1826"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1827"output from the package metadata."
9e38dd7c 1828msgstr ""
7d76ea1d
DK
1829"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1830"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1831"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1832"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
9e38dd7c 1833
7d76ea1d 1834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1835#: apt-cache.8.xml:51
6cbb88de 1836msgid ""
7d76ea1d
DK
1837"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1838"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
9e38dd7c 1839msgstr ""
7d76ea1d
DK
1840"<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
1841"wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
1842"benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
9e38dd7c 1843
7d76ea1d 1844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08
MV
1845#: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
1846#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
1847#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
7d76ea1d
DK
1848msgid "&synopsis-pkg;"
1849msgstr "&synopsis-pkg;"
1850
1851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1852#: apt-cache.8.xml:56
9e38dd7c 1853msgid ""
7d76ea1d
DK
1854"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1855"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1856"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1857"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1858"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1859"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1860"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1861"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1862"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
9e38dd7c 1863msgstr ""
7d76ea1d
DK
1864"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1865"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1866"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1867"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1868"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1869"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1870"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1871"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1872"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1873"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
9e38dd7c 1874
7d76ea1d 1875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 1876#: apt-cache.8.xml:68
7d76ea1d 1877#, no-wrap
9e38dd7c 1878msgid ""
7d76ea1d
DK
1879"Package: libreadline2\n"
1880"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1881"Reverse Depends: \n"
1882" libreadlineg2,libreadline2\n"
1883" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1884"Dependencies:\n"
1885"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1886"Provides:\n"
1887"2.1-12 - \n"
1888"Reverse Provides: \n"
9e38dd7c 1889msgstr ""
7d76ea1d
DK
1890"Package: libreadline2\n"
1891"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1892"Reverse Depends: \n"
1893" libreadlineg2,libreadline2\n"
1894" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1895"Dependencies:\n"
1896"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1897"Provides:\n"
1898"2.1-12 - \n"
1899"Reverse Provides: \n"
9e38dd7c 1900
9e38dd7c 1901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1902#: apt-cache.8.xml:80
9e38dd7c 1903msgid ""
7d76ea1d
DK
1904"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1905"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1906"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1907"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1908"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1909"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1910"best to consult the apt source code."
9e38dd7c 1911msgstr ""
7d76ea1d
DK
1912"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
1913"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
1914"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1915"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1916"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1917"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
9e38dd7c 1918
7d76ea1d 1919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1920#: apt-cache.8.xml:89
9e38dd7c 1921msgid ""
7d76ea1d
DK
1922"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1923"further arguments are expected. Statistics reported are:"
9e38dd7c 1924msgstr ""
7d76ea1d
DK
1925"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1926"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
9e38dd7c 1927
7d76ea1d 1928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1929#: apt-cache.8.xml:92
9e38dd7c 1930msgid ""
7d76ea1d
DK
1931"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1932"in the cache."
9e38dd7c 1933msgstr ""
7d76ea1d
DK
1934"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1935"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
9e38dd7c 1936
7d76ea1d 1937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1938#: apt-cache.8.xml:96
9e38dd7c 1939msgid ""
7d76ea1d
DK
1940"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1941"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1942"between their names and the names used by other packages for them in "
1943"dependencies. The majority of packages fall into this category."
9e38dd7c 1944msgstr ""
7d76ea1d
DK
1945"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
1946"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1947"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1948"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1949"Kategorie."
9e38dd7c 1950
7d76ea1d 1951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1952#: apt-cache.8.xml:102
9e38dd7c 1953msgid ""
7d76ea1d
DK
1954"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1955"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1956"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1957"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1958"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1959"named \"mail-transport-agent\"."
9e38dd7c 1960msgstr ""
7d76ea1d
DK
1961"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1962"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1963"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1964"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1965"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1966"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
9e38dd7c 1967
7d76ea1d 1968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1969#: apt-cache.8.xml:110
9e38dd7c 1970msgid ""
7d76ea1d
DK
1971"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1972"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1973"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1974"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
9e38dd7c 1975msgstr ""
7d76ea1d
DK
1976"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1977"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1978"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1979"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
9e38dd7c 1980
7d76ea1d 1981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1982#: apt-cache.8.xml:116
82cb5862 1983msgid ""
7d76ea1d
DK
1984"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1985"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1986"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1987"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
9e38dd7c 1988msgstr ""
7d76ea1d
DK
1989"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1990"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1991"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1992"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
9e38dd7c 1993
7d76ea1d 1994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1995#: apt-cache.8.xml:123
9e38dd7c 1996msgid ""
7d76ea1d
DK
1997"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1998"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1999"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2000"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2001"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
9e38dd7c 2002msgstr ""
7d76ea1d
DK
2003"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
2004"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
2005"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
2006"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
2007"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
2008"Breaks-Angaben Bezug genommen."
9e38dd7c 2009
7d76ea1d 2010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2011#: apt-cache.8.xml:130
9e38dd7c 2012msgid ""
7d76ea1d
DK
2013"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2014"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
2015"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
2016"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2017"larger than the number of total package names."
9e38dd7c 2018msgstr ""
7d76ea1d
DK
2019"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
2020"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
2021"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
49d8379b
CL
2022"Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
2023"zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
2024"Paketnamen sein."
7d76ea1d
DK
2025
2026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2027#: apt-cache.8.xml:137
7d76ea1d
DK
2028msgid ""
2029"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2030"relationships claimed by all of the packages in the cache."
2031msgstr ""
2032"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
2033"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
9e38dd7c 2034
9e38dd7c 2035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2036#: apt-cache.8.xml:145
9e38dd7c 2037msgid ""
7d76ea1d
DK
2038"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2039"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2040"records that declare the name to be a binary package."
9e38dd7c 2041msgstr ""
7d76ea1d
DK
2042"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
2043"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
49d8379b 2044"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket deklarieren."
9e38dd7c 2045
9e38dd7c 2046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2047#: apt-cache.8.xml:151
9e38dd7c 2048msgid ""
7d76ea1d
DK
2049"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2050"It is primarily for debugging."
9e38dd7c 2051msgstr ""
7d76ea1d
DK
2052"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
2053"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
9e38dd7c 2054
2055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2056#: apt-cache.8.xml:156
9e38dd7c 2057msgid ""
7d76ea1d
DK
2058"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2059"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
c32163ac 2060msgstr ""
7d76ea1d
DK
2061"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
2062"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
2063"benutzt."
9e38dd7c 2064
9e38dd7c 2065#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2066#: apt-cache.8.xml:161
9e38dd7c 2067msgid ""
7d76ea1d
DK
2068"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2069"package cache."
9e38dd7c 2070msgstr ""
7d76ea1d
DK
2071"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
2072"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
9e38dd7c 2073
9e38dd7c 2074#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2075#: apt-cache.8.xml:166
9e38dd7c 2076msgid ""
7d76ea1d
DK
2077"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2078"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
9e38dd7c 2079msgstr ""
7d76ea1d
DK
2080"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
2081"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
2082"Pakete."
9e38dd7c 2083
7d76ea1d 2084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 2085#: apt-cache.8.xml:171
7d76ea1d
DK
2086msgid "&synopsis-regex;"
2087msgstr "&synopsis-regex;"
9e38dd7c 2088
7d76ea1d 2089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2090#: apt-cache.8.xml:172
9e38dd7c 2091msgid ""
7d76ea1d
DK
2092"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2093"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2094"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2095"expression and prints out the package name and the short description, "
2096"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2097"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2098"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2099"description is not searched, only the package name is."
9e38dd7c 2100msgstr ""
7d76ea1d
DK
2101"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
2102"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe &regex;. "
2103"Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
2104"regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
2105"einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
2106"angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
2107"jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, "
2108"wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
9e38dd7c 2109
7d76ea1d 2110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2111#: apt-cache.8.xml:183
82cb5862 2112msgid ""
7d76ea1d
DK
2113"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2114"and'ed together."
9e38dd7c 2115msgstr ""
7d76ea1d
DK
2116"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
2117"die »und«-verknüpft werden."
9e38dd7c 2118
7d76ea1d 2119#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2120#: apt-cache.8.xml:188
9e38dd7c 2121msgid ""
7d76ea1d
DK
2122"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2123"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
9e38dd7c 2124msgstr ""
7d76ea1d
DK
2125"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
2126"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
2127"können."
9e38dd7c 2128
7d76ea1d 2129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2130#: apt-cache.8.xml:193
9e38dd7c 2131msgid ""
7d76ea1d
DK
2132"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2133"package has."
9e38dd7c 2134msgstr ""
7d76ea1d
DK
2135"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
2136"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
9e38dd7c 2137
7d76ea1d 2138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2139#: apt-cache.8.xml:197
7d76ea1d
DK
2140msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2141msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
9e38dd7c 2142
7d76ea1d 2143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2144#: apt-cache.8.xml:198
9e38dd7c 2145msgid ""
7d76ea1d
DK
2146"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2147"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2148"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2149"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2150"option> option."
9e38dd7c 2151msgstr ""
7d76ea1d
DK
2152"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
2153"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
2154"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
2155"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
2156"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
9e38dd7c 2157
7d76ea1d 2158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2159#: apt-cache.8.xml:203
9e38dd7c 2160msgid ""
7d76ea1d
DK
2161"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2162"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2163"the generated list."
9e38dd7c 2164msgstr ""
7d76ea1d
DK
2165"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
2166"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
2167"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
9e38dd7c 2168
7d76ea1d 2169#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2170#: apt-cache.8.xml:209
9e38dd7c 2171msgid ""
7d76ea1d
DK
2172"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2173"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2174"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2175"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2176"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2177"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2178"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2179"GivenOnly</literal> option."
9e38dd7c 2180msgstr ""
7d76ea1d
DK
2181"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
2182"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
2183"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2184"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
2185"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
2186"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
2187"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
2188"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
2189"GivenOnly</literal>."
9e38dd7c 2190
7d76ea1d 2191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2192#: apt-cache.8.xml:218
9e38dd7c 2193msgid ""
7d76ea1d
DK
2194"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2195"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2196"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2197"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
9e38dd7c 2198msgstr ""
5e594b30
DK
2199"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
2200"Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
2201"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
2202"dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-"
2203"depends, grüne Linien sind Konflikte."
9e38dd7c 2204
7d76ea1d 2205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2206#: apt-cache.8.xml:223
7d76ea1d 2207msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
9e38dd7c 2208msgstr ""
7d76ea1d
DK
2209"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
2210"darstellen."
9e38dd7c 2211
7d76ea1d 2212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2213#: apt-cache.8.xml:227
9e38dd7c 2214msgid ""
7d76ea1d
DK
2215"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2216"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
9e38dd7c 2217msgstr ""
7d76ea1d
DK
2218"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
2219"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
2220"ulink>."
9e38dd7c 2221
7d76ea1d 2222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2223#: apt-cache.8.xml:231
7d76ea1d
DK
2224msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2225msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
9e38dd7c 2226
7d76ea1d 2227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2228#: apt-cache.8.xml:232
b81dbe40 2229msgid ""
7d76ea1d
DK
2230"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2231"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2232"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2233"selection of the named package."
b81dbe40 2234msgstr ""
7d76ea1d
DK
2235"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
2236"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
2237"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
2238"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
b81dbe40 2239
7d76ea1d 2240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2241#: apt-cache.8.xml:239
9e38dd7c 2242msgid ""
7d76ea1d
DK
2243"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2244"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2245"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2246"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2247"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2248"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2249"Architecture</literal>)."
9e38dd7c 2250msgstr ""
7d76ea1d
DK
2251"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
2252"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
2253"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
2254"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
2255"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
2256"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
2257"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
9e38dd7c 2258
7d76ea1d 2259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2260#: apt-cache.8.xml:255
9e38dd7c 2261msgid ""
7d76ea1d
DK
2262"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2263"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2264"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 2265msgstr ""
7d76ea1d
DK
2266"wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
2267"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
2268"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2269"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 2270
7d76ea1d 2271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2272#: apt-cache.8.xml:261
b81dbe40 2273msgid ""
7d76ea1d
DK
2274"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2275"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2276"information from remote sources. When building the package cache the source "
2277"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2278"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
b81dbe40 2279msgstr ""
7d76ea1d
DK
2280"wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
2281"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
2282"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
2283"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
2284"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
2285"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2286"srcpkgcache</literal>."
9e38dd7c 2287
7d76ea1d 2288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2289#: apt-cache.8.xml:269
9e38dd7c 2290msgid ""
7d76ea1d
DK
2291"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2292"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2293"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2294"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 2295msgstr ""
7d76ea1d
DK
2296"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
2297"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2298"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2299"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2300"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 2301
7d76ea1d 2302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2303#: apt-cache.8.xml:276
9e38dd7c 2304msgid ""
7d76ea1d
DK
2305"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2306"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2307"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 2308msgstr ""
7d76ea1d
DK
2309"nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
2310"literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
2311"Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
2312"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 2313
7d76ea1d 2314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2315#: apt-cache.8.xml:290
9e38dd7c 2316msgid ""
7d76ea1d
DK
2317"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2318"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2319"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2320"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2321"Cache::ShowRecommends</literal>."
82cb5862 2322msgstr ""
7d76ea1d
DK
2323"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2324"literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
2325"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
2326"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
2327"Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
2328"Cache::ShowRecommends</literal>."
9e38dd7c 2329
7d76ea1d 2330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2331#: apt-cache.8.xml:297
9e38dd7c 2332msgid ""
7d76ea1d
DK
2333"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2334"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
9e38dd7c 2335msgstr ""
7d76ea1d
DK
2336"gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
2337"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
9e38dd7c 2338
7d76ea1d 2339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2340#: apt-cache.8.xml:302
9e38dd7c 2341msgid ""
7d76ea1d
DK
2342"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2343"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2344"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2345"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2346"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2347"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 2348msgstr ""
7d76ea1d
DK
2349"gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
2350"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
2351"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
2352"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
2353"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
2354"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 2355
7d76ea1d 2356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2357#: apt-cache.8.xml:311
9e38dd7c 2358msgid ""
7d76ea1d
DK
2359"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2360"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2361"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 2362msgstr ""
7d76ea1d
DK
2363"führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
2364"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
2365"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
2366"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 2367
7d76ea1d 2368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2369#: apt-cache.8.xml:317
9e38dd7c 2370msgid ""
7d76ea1d
DK
2371"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2372"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2373msgstr ""
7d76ea1d
DK
2374"durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
2375"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2376
7d76ea1d 2377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2378#: apt-cache.8.xml:322
b81dbe40 2379msgid ""
7d76ea1d
DK
2380"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2381"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2382"AllNames</literal>."
b81dbe40 2383msgstr ""
7d76ea1d
DK
2384"lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
2385"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
2386"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
b81dbe40 2387
7d76ea1d 2388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2389#: apt-cache.8.xml:328
9e38dd7c 2390msgid ""
7d76ea1d
DK
2391"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2392"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2393"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
9e38dd7c 2394msgstr ""
7d76ea1d
DK
2395"macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
2396"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
2397"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
9e38dd7c 2398
7d76ea1d 2399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2400#: apt-cache.8.xml:335
9e38dd7c 2401msgid ""
7d76ea1d
DK
2402"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2403"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2404"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2405msgstr ""
7d76ea1d
DK
2406"begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2407"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2408"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2409
7d76ea1d 2410#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2411#: apt-cache.8.xml:353
7d76ea1d
DK
2412msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2413msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
9e38dd7c 2414
7d76ea1d 2415#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2416#: apt-cache.8.xml:358
9e38dd7c 2417msgid ""
7d76ea1d
DK
2418"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2419"on error."
9e38dd7c 2420msgstr ""
7d76ea1d
DK
2421"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2422"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2423
7d76ea1d 2424#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2425#: apt-key.8.xml:34
7d76ea1d
DK
2426msgid "APT key management utility"
2427msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
9e38dd7c 2428
7d76ea1d 2429#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2430#: apt-key.8.xml:41
9e38dd7c 2431msgid ""
7d76ea1d
DK
2432"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2433"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2434"keys will be considered trusted."
9e38dd7c 2435msgstr ""
7d76ea1d
DK
2436"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
2437"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
2438"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
2439"vertrauenswürdig betrachtet."
9e38dd7c 2440
7d76ea1d 2441#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2442#: apt-key.8.xml:47
7d76ea1d
DK
2443msgid "Commands"
2444msgstr "Befehle"
9e38dd7c 2445
7d76ea1d 2446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2447#: apt-key.8.xml:52
9e38dd7c 2448msgid ""
7d76ea1d
DK
2449"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2450"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2451"filename is <literal>-</literal> from standard input."
9e38dd7c 2452msgstr ""
7d76ea1d
DK
2453"fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
2454"Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
2455"Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
9e38dd7c 2456
7d76ea1d 2457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2458#: apt-key.8.xml:65
7d76ea1d 2459msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
9e38dd7c 2460msgstr ""
7d76ea1d 2461"entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
9e38dd7c 2462
7d76ea1d 2463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2464#: apt-key.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2465msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2466msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 2467
7d76ea1d 2468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2469#: apt-key.8.xml:87
7d76ea1d
DK
2470msgid "Output all trusted keys to standard output."
2471msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 2472
7d76ea1d 2473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2474#: apt-key.8.xml:98
7d76ea1d
DK
2475msgid "List trusted keys."
2476msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf."
b39c1859 2477
7d76ea1d 2478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2479#: apt-key.8.xml:109
7d76ea1d
DK
2480msgid "List fingerprints of trusted keys."
2481msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf."
9e38dd7c 2482
7d76ea1d 2483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2484#: apt-key.8.xml:120
9e38dd7c 2485msgid ""
7d76ea1d
DK
2486"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2487"public key."
9e38dd7c 2488msgstr ""
7d76ea1d
DK
2489"leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den "
2490"öffentlichen Schlüssel herunterladen."
9e38dd7c 2491
7d76ea1d 2492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2493#: apt-key.8.xml:132
9e38dd7c 2494msgid ""
7d76ea1d
DK
2495"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2496"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2497"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2498"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
9e38dd7c 2499msgstr ""
7d76ea1d
DK
2500"aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
2501"entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
2502"Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
ce34af08
MV
2503"keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-"
2504"package; in &keyring-distro;."
9e38dd7c 2505
7d76ea1d 2506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2507#: apt-key.8.xml:146
6072cbe1
JR
2508msgid ""
2509"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2510"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2511"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2512"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2513"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2514"command> instead, but Ubuntu's APT does."
9e38dd7c 2515msgstr ""
7d76ea1d
DK
2516"funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
2517"bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
2518"ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
2519"und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
2520"Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
2521"diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
2522"Ubuntu funktioniert dies aber."
9e38dd7c 2523
7d76ea1d 2524#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2525#: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
7d76ea1d
DK
2526msgid "Options"
2527msgstr "Optionen"
9e38dd7c 2528
7d76ea1d 2529#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2530#: apt-key.8.xml:163
9e38dd7c 2531msgid ""
7d76ea1d
DK
2532"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2533"previous section."
9e38dd7c 2534msgstr ""
7d76ea1d
DK
2535"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
2536"Befehlen definiert sein müssen."
9e38dd7c 2537
7d76ea1d 2538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2539#: apt-key.8.xml:166
9e38dd7c 2540msgid ""
6072cbe1 2541"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2542"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2543"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2544"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2545"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2546"this one."
9e38dd7c 2547msgstr ""
7d76ea1d
DK
2548"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
2549"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
2550"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
2551"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
2552"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
2553"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
9e38dd7c 2554
7d76ea1d 2555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2556#: apt-key.8.xml:181
7d76ea1d
DK
2557msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2558msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
9e38dd7c 2559
7d76ea1d 2560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2561#: apt-key.8.xml:182
7d76ea1d
DK
2562msgid "Local trust database of archive keys."
2563msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel"
9e38dd7c 2564
7d76ea1d 2565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2566#: apt-key.8.xml:185
694ef56e
DK
2567msgid "&keyring-filename;"
2568msgstr "&keyring-filename;"
9e38dd7c 2569
7d76ea1d 2570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2571#: apt-key.8.xml:186
694ef56e 2572msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
ce34af08
MV
2573msgstr ""
2574"Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-Archivs"
9e38dd7c 2575
7d76ea1d 2576#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08
MV
2577#: apt-key.8.xml:189
2578msgid "&keyring-removed-filename;"
2579msgstr "&keyring-removed-filename;"
9e38dd7c 2580
7d76ea1d 2581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2582#: apt-key.8.xml:190
694ef56e 2583msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
7d76ea1d 2584msgstr ""
ce34af08
MV
2585"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-"
2586"Archivs"
9e38dd7c 2587
7d76ea1d 2588#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2589#: apt-key.8.xml:199
7d76ea1d
DK
2590msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2591msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2592
2593#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2594#: apt-mark.8.xml:35
7d76ea1d
DK
2595msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2596msgstr ""
2597"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
2598"entfernen"
9e38dd7c 2599
2600#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2601#: apt-mark.8.xml:41
9e38dd7c 2602msgid ""
7d76ea1d
DK
2603"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2604"being automatically installed."
9e38dd7c 2605msgstr ""
7d76ea1d
DK
2606"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
2607"installiert markiert ist."
9e38dd7c 2608
2609#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2610#: apt-mark.8.xml:45
9e38dd7c 2611msgid ""
7d76ea1d
DK
2612"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2613"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2614"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2615"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2616"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
9e38dd7c 2617msgstr ""
7d76ea1d
DK
2618"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
2619"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
2620"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
2621"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
2622"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
2623"<command>aptitude</command> entfernt."
9e38dd7c 2624
7d76ea1d 2625#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2626#: apt-mark.8.xml:54
9e38dd7c 2627msgid ""
7d76ea1d
DK
2628"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2629"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2630"installed packages depend on this package."
9e38dd7c 2631msgstr ""
7d76ea1d
DK
2632"<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
2633"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
2634"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
9e38dd7c 2635
7d76ea1d 2636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2637#: apt-mark.8.xml:62
9e38dd7c 2638msgid ""
7d76ea1d
DK
2639"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2640"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2641"if no other packages depend on it."
9e38dd7c 2642msgstr ""
7d76ea1d
DK
2643"<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
2644"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
2645"kein anderes Paket von ihm abhängt."
9e38dd7c 2646
9e38dd7c 2647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2648#: apt-mark.8.xml:70
9e38dd7c 2649msgid ""
6072cbe1 2650"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2651"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2652"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2653"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2654"affected by the <option>--file</option> option."
9abccf4a 2655msgstr ""
7d76ea1d
DK
2656"<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
2657"markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
2658"Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
2659"Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
2660"daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</"
2661"option>."
9abccf4a 2662
9e38dd7c 2663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2664#: apt-mark.8.xml:80
9e38dd7c 2665msgid ""
7d76ea1d
DK
2666"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2667"package to allow all actions again."
9e38dd7c 2668msgstr ""
7d76ea1d
DK
2669"<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
2670"ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
9e38dd7c 2671
2672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2673#: apt-mark.8.xml:86
9e38dd7c 2674msgid ""
7d76ea1d
DK
2675"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2676"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2677"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2678"given only those which are automatically installed will be shown."
9e38dd7c 2679msgstr ""
7d76ea1d
DK
2680"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
2681"installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
2682"Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
2683"aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
2684"die automatisch installiert wurden."
9e38dd7c 2685
9e38dd7c 2686#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2687#: apt-mark.8.xml:94
9e38dd7c 2688msgid ""
7d76ea1d
DK
2689"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2690"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2691"installed packages instead."
9e38dd7c 2692msgstr ""
7d76ea1d
DK
2693"<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
2694"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
2695"stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
9e38dd7c 2696
9e38dd7c 2697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2698#: apt-mark.8.xml:101
9e38dd7c 2699msgid ""
7d76ea1d
DK
2700"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2701"the same way as for the other show commands."
9e38dd7c 2702msgstr ""
7d76ea1d
DK
2703"<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
2704"Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
9e38dd7c 2705
9e38dd7c 2706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2707#: apt-mark.8.xml:117
9e38dd7c 2708msgid ""
7d76ea1d
DK
2709"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2710"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2711"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2712"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
9e38dd7c 2713msgstr ""
7d76ea1d
DK
2714"schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
2715"&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
2716"<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
2717"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
9e38dd7c 2718
7d76ea1d 2719#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2720#: apt-mark.8.xml:138
9e38dd7c 2721msgid ""
7d76ea1d
DK
2722"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2723"error."
9e38dd7c 2724msgstr ""
7d76ea1d
DK
2725"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
2726"Fehlern nicht Null."
9e38dd7c 2727
7d76ea1d 2728#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2729#: apt-secure.8.xml:49
7d76ea1d
DK
2730msgid "Archive authentication support for APT"
2731msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
2732
2733#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2734#: apt-secure.8.xml:54
0fd68707 2735msgid ""
7d76ea1d
DK
2736"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2737"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2738"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2739"the Release file signing key."
0fd68707 2740msgstr ""
7d76ea1d
DK
2741"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
2742"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
2743"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
2744"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
0fd68707 2745
7d76ea1d 2746#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2747#: apt-secure.8.xml:62
43be0ac4 2748msgid ""
75d9bdba
JR
2749"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2750"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2751"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2752"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2753"sources to be verified before downloading packages from them."
b39c1859 2754msgstr ""
7d76ea1d
DK
2755"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
2756"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
2757"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
2758"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
2759"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
2760"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
b39c1859 2761
7d76ea1d 2762#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2763#: apt-secure.8.xml:71
b39c1859 2764msgid ""
7d76ea1d
DK
2765"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2766"authentication feature."
43be0ac4 2767msgstr ""
7d76ea1d
DK
2768"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
2769"neue Authentifizierungsfunktion."
43be0ac4 2770
9e38dd7c 2771#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2772#: apt-secure.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2773msgid "Trusted archives"
2774msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
9e38dd7c 2775
2776#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2777#: apt-secure.8.xml:79
9e38dd7c 2778msgid ""
75d9bdba
JR
2779"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2780"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2781"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2782"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2783"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2784"is preserved."
9e38dd7c 2785msgstr ""
7d76ea1d
DK
2786"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
2787"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
2788"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
2789"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
2790"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
2791"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
2792"sicherstellt."
9e38dd7c 2793
2794#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2795#: apt-secure.8.xml:87
9e38dd7c 2796msgid ""
7d76ea1d
DK
2797"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2798"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2799"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2800"packages respectively)."
9e38dd7c 2801msgstr ""
7d76ea1d
DK
2802"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
2803"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
2804"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
2805"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
9e38dd7c 2806
9e38dd7c 2807#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2808#: apt-secure.8.xml:94
9e38dd7c 2809msgid ""
7d76ea1d 2810"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2811"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2812"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2813"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2814"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2815"ensure the identity of the key holder."
9e38dd7c 2816msgstr ""
7d76ea1d
DK
2817"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
2818"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
2819"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
2820"Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
2821"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
2822"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
2823"sicherzustellen."
9e38dd7c 2824
7d76ea1d 2825#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2826#: apt-secure.8.xml:104
9e38dd7c 2827msgid ""
7d76ea1d 2828"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2829"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2830"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2831"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2832"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2833"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2834"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2835"available in the &keyring-package; package."
9e38dd7c 2836msgstr ""
49d8379b
CL
2837"Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
2838"wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
2839"und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
2840"berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
ce34af08
MV
2841"durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
2842"signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-"
2843"distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-"
2844"Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar."
9e38dd7c 2845
7d76ea1d 2846#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2847#: apt-secure.8.xml:115
9e38dd7c 2848msgid ""
75d9bdba
JR
2849"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2850"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2851"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
9e38dd7c 2852msgstr ""
5e594b30
DK
2853"Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme "
2854"eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, "
2855"das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT "
2856"dies automatisch tut."
9e38dd7c 2857
7d76ea1d 2858#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2859#: apt-secure.8.xml:120
9e38dd7c 2860msgid ""
7d76ea1d
DK
2861"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2862"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
9e38dd7c 2863msgstr ""
7d76ea1d
DK
2864"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
2865"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
9e38dd7c 2866
7d76ea1d 2867#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2868#: apt-secure.8.xml:125
6cbb88de 2869msgid ""
7d76ea1d 2870"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2871"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2872"download process and provide malicious software either by controlling a "
2873"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2874"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
6cbb88de 2875msgstr ""
7d76ea1d
DK
2876"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
2877"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
2878"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
2879"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
2880"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
2881"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
6cbb88de 2882
7d76ea1d 2883#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2884#: apt-secure.8.xml:133
9e38dd7c 2885msgid ""
7d76ea1d
DK
2886"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2887"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2888"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2889"host."
9e38dd7c 2890msgstr ""
7d76ea1d
DK
2891"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
2892"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
2893"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
2894"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
9e38dd7c 2895
7d76ea1d 2896#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2897#: apt-secure.8.xml:140
9e38dd7c 2898msgid ""
7d76ea1d
DK
2899"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2900"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2901"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2902"package signature."
c32163ac 2903msgstr ""
7d76ea1d
DK
2904"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
2905"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
2906"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
2907"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
9e38dd7c 2908
7d76ea1d 2909#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2910#: apt-secure.8.xml:146
7d76ea1d
DK
2911msgid "User configuration"
2912msgstr "Benutzerkonfiguration"
9e38dd7c 2913
7d76ea1d 2914#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2915#: apt-secure.8.xml:148
9e38dd7c 2916msgid ""
7d76ea1d 2917"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2918"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2919"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2920"keys used in the Debian package repositories."
82cb5862 2921msgstr ""
7d76ea1d
DK
2922"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
2923"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
2924"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
2925"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
2926"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
9e38dd7c 2927
7d76ea1d 2928#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2929#: apt-secure.8.xml:155
9e38dd7c 2930msgid ""
7d76ea1d
DK
2931"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2932"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2933"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2934"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2935"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2936"have configured."
9e38dd7c 2937msgstr ""
7d76ea1d
DK
2938"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
2939"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
2940"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
2941"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
2942"command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
2943"oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
2944"herunterladen und prüfen kann."
9e38dd7c 2945
7d76ea1d 2946#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2947#: apt-secure.8.xml:164
7d76ea1d
DK
2948msgid "Archive configuration"
2949msgstr "Archivkonfiguration"
2950
2951#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2952#: apt-secure.8.xml:166
9e38dd7c 2953msgid ""
7d76ea1d
DK
2954"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2955"maintenance you have to:"
9e38dd7c 2956msgstr ""
7d76ea1d
DK
2957"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
2958"stellen möchten, müssen Sie:"
9e38dd7c 2959
7d76ea1d 2960#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2961#: apt-secure.8.xml:171
9e38dd7c 2962msgid ""
7d76ea1d
DK
2963"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2964"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2965"command> (provided in apt-utils)."
9e38dd7c 2966msgstr ""
7d76ea1d
DK
2967"<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
2968"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
2969"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
9e38dd7c 2970
7d76ea1d 2971#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2972#: apt-secure.8.xml:176
9e38dd7c 2973msgid ""
7d76ea1d
DK
2974"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2975"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2976"gpg Release</command>."
9e38dd7c 2977msgstr ""
7d76ea1d
DK
2978"<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
2979"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
2980"abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
9e38dd7c 2981
7d76ea1d 2982#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2983#: apt-secure.8.xml:180
9e38dd7c 2984msgid ""
7d76ea1d
DK
2985"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2986"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2987"archive."
9e38dd7c 2988msgstr ""
7d76ea1d
DK
2989"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
2990"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
2991"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
9e38dd7c 2992
7d76ea1d 2993#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2994#: apt-secure.8.xml:187
9e38dd7c 2995msgid ""
75d9bdba
JR
2996"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2997"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2998"above."
9e38dd7c 2999msgstr ""
7d76ea1d
DK
3000"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
3001"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
3002"Schritten folgen."
9e38dd7c 3003
7d76ea1d 3004#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3005#: apt-secure.8.xml:195
9e38dd7c 3006msgid ""
7d76ea1d
DK
3007"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3008"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
9e38dd7c 3009msgstr ""
7d76ea1d
DK
3010"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3011"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
9e38dd7c 3012
7d76ea1d 3013#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3014#: apt-secure.8.xml:199
9e38dd7c 3015msgid ""
7d76ea1d
DK
3016"For more background information you might want to review the <ulink url="
3017"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3018"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3019"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3020"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3021"ulink> by V. Alex Brennen."
9e38dd7c 3022msgstr ""
7d76ea1d
DK
3023"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
3024"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
3025"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
3026"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
3027"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
3028">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
9e38dd7c 3029
7d76ea1d 3030#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3031#: apt-secure.8.xml:212
7d76ea1d
DK
3032msgid "Manpage Authors"
3033msgstr "Autoren der Handbuchseite"
3034
3035#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3036#: apt-secure.8.xml:214
9e38dd7c 3037msgid ""
7d76ea1d
DK
3038"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3039"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
9e38dd7c 3040msgstr ""
7d76ea1d
DK
3041"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
3042"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 3043
7d76ea1d 3044#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3045#: apt-cdrom.8.xml:34
7d76ea1d
DK
3046msgid "APT CD-ROM management utility"
3047msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
9e38dd7c 3048
7d76ea1d 3049#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3050#: apt-cdrom.8.xml:40
9e38dd7c 3051msgid ""
7d76ea1d
DK
3052"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3053"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3054"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3055"burns and verifying the index files."
9e38dd7c 3056msgstr ""
7d76ea1d
DK
3057"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
3058"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
3059"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
3060"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
9e38dd7c 3061
7d76ea1d 3062#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3063#: apt-cdrom.8.xml:47
9e38dd7c 3064msgid ""
7d76ea1d
DK
3065"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3066"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3067"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
30549c0c 3068msgstr ""
7d76ea1d
DK
3069"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
3070"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
3071"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
3072"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
30549c0c
MV
3073
3074#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3075#: apt-cdrom.8.xml:58
30549c0c 3076msgid ""
7d76ea1d
DK
3077"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3078"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3079"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3080"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3081"title."
9e38dd7c 3082msgstr ""
7d76ea1d
DK
3083"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
3084"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
3085"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
3086"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
3087"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
9e38dd7c 3088
9e38dd7c 3089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3090#: apt-cdrom.8.xml:66
9e38dd7c 3091msgid ""
7d76ea1d
DK
3092"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3093"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3094"filename>"
9e38dd7c 3095msgstr ""
7d76ea1d
DK
3096"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
3097"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
3098"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
9e38dd7c 3099
9e38dd7c 3100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3101#: apt-cdrom.8.xml:74
9e38dd7c 3102msgid ""
7d76ea1d
DK
3103"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3104"stored file name"
9e38dd7c 3105msgstr ""
7d76ea1d
DK
3106"ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
3107"gespeicherten Dateinamen zu berichten"
9e38dd7c 3108
30549c0c 3109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3110#: apt-cdrom.8.xml:87
ce34af08
MV
3111msgid ""
3112"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3113"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3114"cdrom::AutoDetect</literal>."
3115msgstr ""
36e6c8e3
CL
3116"versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird "
3117"üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. "
3118"Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3119
3120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3121#: apt-cdrom.8.xml:95
30549c0c 3122msgid ""
7d76ea1d
DK
3123"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3124"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3125"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3126msgstr ""
7d76ea1d
DK
3127"Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
3128"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
3129"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
3130"cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3131
9e38dd7c 3132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3133#: apt-cdrom.8.xml:104
9e38dd7c 3134msgid ""
7d76ea1d
DK
3135"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3136"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3137"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 3138msgstr ""
7d76ea1d
DK
3139"ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
3140"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
3141"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
3142"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 3143
30549c0c 3144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3145#: apt-cdrom.8.xml:113
30549c0c 3146msgid ""
7d76ea1d
DK
3147"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3148"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3149"NoMount</literal>."
30549c0c 3150msgstr ""
7d76ea1d
DK
3151"kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
3152"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3153"literal>."
30549c0c 3154
9e38dd7c 3155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3156#: apt-cdrom.8.xml:121
9e38dd7c 3157msgid ""
7d76ea1d
DK
3158"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3159"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3160"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3161"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 3162msgstr ""
7d76ea1d
DK
3163"schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
3164"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
3165"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
3166"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 3167
9e38dd7c 3168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3169#: apt-cdrom.8.xml:131
9e38dd7c 3170msgid ""
7d76ea1d
DK
3171"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3172"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3173"longer to scan the CD but will pick them all up."
82cb5862 3174msgstr ""
7d76ea1d
DK
3175"gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
3176"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
3177"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
9e38dd7c 3178
9e38dd7c 3179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3180#: apt-cdrom.8.xml:142
9e38dd7c 3181msgid ""
7d76ea1d
DK
3182"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3183"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3184"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
9e38dd7c 3185msgstr ""
7d76ea1d
DK
3186"keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
3187"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
3188"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
9e38dd7c 3189
7d76ea1d 3190#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3191#: apt-cdrom.8.xml:155
7d76ea1d
DK
3192msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3193msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3194
3195#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3196#: apt-cdrom.8.xml:160
9e38dd7c 3197msgid ""
7d76ea1d
DK
3198"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3199"on error."
9e38dd7c 3200msgstr ""
7d76ea1d
DK
3201"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
3202"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 3203
7d76ea1d 3204#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3205#: apt-config.8.xml:35
7d76ea1d
DK
3206msgid "APT Configuration Query program"
3207msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
9e38dd7c 3208
7d76ea1d 3209#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3210#: apt-config.8.xml:41
9e38dd7c 3211msgid ""
7d76ea1d
DK
3212"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3213"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3214"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3215"manner that is easy to use for scripted applications."
9e38dd7c 3216msgstr ""
7d76ea1d
DK
3217"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
3218"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
3219"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
3220"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
3221"Anwendungen zu benutzen ist."
9e38dd7c 3222
3223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3224#: apt-config.8.xml:53
2ad3eaf6 3225msgid ""
7d76ea1d
DK
3226"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3227"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3228"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3229"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3230"follows:"
9e38dd7c 3231msgstr ""
49d8379b
CL
3232"»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
3233"Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
3234"angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
5e594b30
DK
3235"Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-"
3236"Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
49d8379b 3237"sollte es wie folgt benutzt werden:"
7d76ea1d
DK
3238
3239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 3240#: apt-config.8.xml:61
7d76ea1d
DK
3241#, no-wrap
3242msgid ""
3243"OPTS=\"-f\"\n"
3244"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3245"eval $RES\n"
3246msgstr ""
3247"OPTS=\"-f\"\n"
3248"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3249"eval $RES\n"
9e38dd7c 3250
3251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3252#: apt-config.8.xml:66
9e38dd7c 3253msgid ""
7d76ea1d
DK
3254"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3255"options with a default of <option>-f</option>."
9e38dd7c 3256msgstr ""
7d76ea1d
DK
3257"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
3258"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
9e38dd7c 3259
9e38dd7c 3260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3261#: apt-config.8.xml:70
9e38dd7c 3262msgid ""
7d76ea1d
DK
3263"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3264"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3265"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
9e38dd7c 3266msgstr ""
7d76ea1d
DK
3267"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
3268"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
3269"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
3270"intern geprüft."
9e38dd7c 3271
c77d6597 3272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3273#: apt-config.8.xml:79
7d76ea1d
DK
3274msgid "Just show the contents of the configuration space."
3275msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
3276
3277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3278#: apt-config.8.xml:92
c77d6597 3279msgid ""
7d76ea1d
DK
3280"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3281"empty to remove them from the output."
c77d6597 3282msgstr ""
7d76ea1d
DK
3283"schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
3284"benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
3285
3286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 3287#: apt-config.8.xml:97
7d76ea1d
DK
3288msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3289msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
c77d6597 3290
9e38dd7c 3291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3292#: apt-config.8.xml:98
9e38dd7c 3293msgid ""
7d76ea1d
DK
3294"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3295"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3296"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3297"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3298"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3299"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
9e38dd7c 3300msgstr ""
49d8379b
CL
3301"definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. &percnt;t wird durch den "
3302"individuellen Namen ersetzt, &percnt;f durch ihren vollständigen "
3303"hierarchichen Namen und &percnt;v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
5e594b30
DK
3304"Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um "
3305"sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie "
3306"RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich "
3307"durch einen Zeilenumbruch ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein "
3308"&percnt; kann mittels &percnt;&percnt; ausgegeben werden."
9e38dd7c 3309
7d76ea1d 3310#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
3311#: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
3312#: apt-ftparchive.1.xml:610
7d76ea1d
DK
3313msgid "&apt-conf;"
3314msgstr "&apt-conf;"
3315
3316#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3317#: apt-config.8.xml:117
9e38dd7c 3318msgid ""
7d76ea1d
DK
3319"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3320"on error."
9e38dd7c 3321msgstr ""
7d76ea1d
DK
3322"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3323"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 3324
7d76ea1d 3325#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
ce34af08 3326#: apt.conf.5.xml:22
7d76ea1d
DK
3327msgid "Initial documentation of Debug::*."
3328msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
3329
3330#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
ce34af08 3331#: apt.conf.5.xml:23
7d76ea1d
DK
3332msgid "dburrows@debian.org"
3333msgstr "dburrows@debian.org"
3334
3335#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 3336#: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
7d76ea1d
DK
3337msgid "5"
3338msgstr "5"
3339
3340#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3341#: apt.conf.5.xml:40
7d76ea1d
DK
3342msgid "Configuration file for APT"
3343msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
3344
3345#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3346#: apt.conf.5.xml:44
c77d6597 3347msgid ""
5723791e
JR
3348"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3349"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3350"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3351"parser to provide a uniform environment."
c77d6597 3352msgstr ""
49d8379b
CL
3353"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
3354"sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der "
3355"einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt "
3356"außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
3357"Umgebung bereitzustellen."
c77d6597 3358
7d76ea1d 3359#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
ce34af08 3360#: apt.conf.5.xml:50
9e38dd7c 3361msgid ""
7d76ea1d
DK
3362"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3363"following order:"
9e38dd7c 3364msgstr ""
7d76ea1d
DK
3365"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
3366"folgenden Reihenfolge lesen:"
9e38dd7c 3367
7d76ea1d 3368#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3369#: apt.conf.5.xml:52
9e38dd7c 3370msgid ""
7d76ea1d
DK
3371"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3372"any)"
9e38dd7c 3373msgstr ""
7d76ea1d
DK
3374"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
3375"angegeben wird (falls gesetzt)"
9e38dd7c 3376
7d76ea1d 3377#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3378#: apt.conf.5.xml:54
9e38dd7c 3379msgid ""
7d76ea1d
DK
3380"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3381"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3382"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3383"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3384"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3385"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3386"be silently ignored."
9e38dd7c 3387msgstr ""
7d76ea1d
DK
3388"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
3389"alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
3390"literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
3391"Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
3392"Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
3393"hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
3394"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
3395"sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 3396
7d76ea1d 3397#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3398#: apt.conf.5.xml:61
a7307a87 3399msgid ""
7d76ea1d 3400"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
a7307a87 3401msgstr ""
7d76ea1d
DK
3402"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
3403"angegeben wird"
a7307a87 3404
7d76ea1d 3405#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3406#: apt.conf.5.xml:63
9e38dd7c 3407msgid ""
7d76ea1d
DK
3408"the command line options are applied to override the configuration "
3409"directives or to load even more configuration files."
82cb5862 3410msgstr ""
7d76ea1d
DK
3411"die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
3412"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
9e38dd7c 3413
7d76ea1d 3414#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3415#: apt.conf.5.xml:67
7d76ea1d
DK
3416msgid "Syntax"
3417msgstr "Syntax"
9e38dd7c 3418
7d76ea1d 3419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3420#: apt.conf.5.xml:68
9e38dd7c 3421msgid ""
7d76ea1d
DK
3422"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3423"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3424"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3425"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3426"their parent groups."
9e38dd7c 3427msgstr ""
7d76ea1d
DK
3428"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
3429"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
3430"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
3431"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
3432"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
9e38dd7c 3433
7d76ea1d 3434#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3435#: apt.conf.5.xml:74
9e38dd7c 3436msgid ""
7d76ea1d
DK
3437"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3438"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3439"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3440"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3441"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3442"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3443"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3444"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3445"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3446"opened with curly braces, like this:"
9e38dd7c 3447msgstr ""
7d76ea1d
DK
3448"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
3449"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
3450"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
3451"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
3452"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
49d8379b 3453"Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
5e594b30
DK
3454"Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
3455"gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
49d8379b
CL
3456"keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
3457"Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
3458"gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
3459"werden, wie:"
9e38dd7c 3460
7d76ea1d 3461#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3462#: apt.conf.5.xml:87
7d76ea1d 3463#, no-wrap
2ad3eaf6 3464msgid ""
7d76ea1d
DK
3465"APT {\n"
3466" Get {\n"
3467" Assume-Yes \"true\";\n"
3468" Fix-Broken \"true\";\n"
3469" };\n"
3470"};\n"
c32163ac 3471msgstr ""
7d76ea1d
DK
3472"APT {\n"
3473" Get {\n"
3474" Assume-Yes \"true\";\n"
3475" Fix-Broken \"true\";\n"
3476" };\n"
3477"};\n"
9e38dd7c 3478
7d76ea1d 3479#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3480#: apt.conf.5.xml:95
9e38dd7c 3481msgid ""
7d76ea1d
DK
3482"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3483"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3484"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
c32163ac 3485msgstr ""
7d76ea1d
DK
3486"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
3487"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
49d8379b
CL
3488"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, "
3489"eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
3490"eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich."
9e38dd7c 3491
7d76ea1d 3492#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3493#: apt.conf.5.xml:100
7d76ea1d
DK
3494#, no-wrap
3495msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3496msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3497
3498#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3499#: apt.conf.5.xml:103
9e38dd7c 3500msgid ""
00612a8c
DK
3501"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3502"for how it should look."
9e38dd7c 3503msgstr ""
00612a8c
DK
3504"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei &configureindex; eine "
3505"gute Anleitung, wie dies aussehen könnte."
9e38dd7c 3506
7d76ea1d 3507#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3508#: apt.conf.5.xml:106
9e38dd7c 3509msgid ""
5723791e
JR
3510"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3511"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
9e38dd7c 3512msgstr ""
49d8379b
CL
3513"Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht "
3514"von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
7d76ea1d 3515"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
9e38dd7c 3516
7d76ea1d 3517#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3518#: apt.conf.5.xml:109
9e38dd7c 3519msgid ""
5723791e
JR
3520"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3521"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3522"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3523"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3524"any other option by reassigning a new value to the option."
9e38dd7c 3525msgstr ""
7d76ea1d
DK
3526"Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
3527"im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
3528"werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
3529"neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
3530"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
3531"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
9e38dd7c 3532
7d76ea1d 3533#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3534#: apt.conf.5.xml:114
5723791e
JR
3535msgid ""
3536"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3537"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3538"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3539"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3540"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3541"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3542"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
9e38dd7c 3543msgstr ""
49d8379b
CL
3544"Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was "
3545"missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
3546"wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
3547"angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5e594b30
DK
3548"endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</"
3549"literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
3550"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
3551"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)"
9e38dd7c 3552
7d76ea1d 3553#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3554#: apt.conf.5.xml:124
5723791e
JR
3555msgid ""
3556"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3557"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3558"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3559"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3560"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
9e38dd7c 3561msgstr ""
49d8379b
CL
3562"Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
3563"einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
3564"Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
5e594b30
DK
3565"<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> "
3566"außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem "
3567"ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können "
3568"nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
9e38dd7c 3569
9e38dd7c 3570#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3571#: apt.conf.5.xml:132
9e38dd7c 3572msgid ""
5723791e 3573"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3574"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3575"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3576"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3577"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3578"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3579"line.)"
9e38dd7c 3580msgstr ""
7d76ea1d
DK
3581"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
3582"Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
3583"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3584"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
3585"neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
5723791e 3586"Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
49d8379b 3587"das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der "
5723791e 3588"Befehlszeile benutzt werden.)"
9e38dd7c 3589
3590#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3591#: apt.conf.5.xml:140
5723791e
JR
3592msgid ""
3593"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3594"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3595"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3596"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3597"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3598"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3599"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3600"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3601"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3602"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3603"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3604"explicitly complain about them."
9e38dd7c 3605msgstr ""
49d8379b 3606"Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
5e594b30
DK
3607"<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie "
3608"sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax "
3609"benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der "
3610"Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige "
3611"Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
49d8379b
CL
3612"»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
3613"verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
5e594b30
DK
3614"mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der "
3615"Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
3616"da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt "
3617"wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit "
3618"stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie "
3619"deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber "
3620"beklagt."
9e38dd7c 3621
7d76ea1d 3622#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3623#: apt.conf.5.xml:155
7d76ea1d
DK
3624msgid "The APT Group"
3625msgstr "Die APT-Gruppe"
9e38dd7c 3626
9e38dd7c 3627#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3628#: apt.conf.5.xml:156
9e38dd7c 3629msgid ""
7d76ea1d
DK
3630"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3631"options for all of the tools."
9e38dd7c 3632msgstr ""
7d76ea1d
DK
3633"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
3634"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
9e38dd7c 3635
9e38dd7c 3636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3637#: apt.conf.5.xml:161
9e38dd7c 3638msgid ""
7d76ea1d
DK
3639"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3640"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3641"compiled for."
9e38dd7c 3642msgstr ""
7d76ea1d
DK
3643"Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
3644"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
3645"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
9e38dd7c 3646
9e38dd7c 3647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3648#: apt.conf.5.xml:168
5723791e
JR
3649msgid ""
3650"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3651"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3652"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3653"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3654"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3655"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3656"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3657"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
9e38dd7c 3658msgstr ""
49d8379b 3659"alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
7d76ea1d 3660"<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
49d8379b
CL
3661"literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für "
3662"<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert "
3663"wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
3664"ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
3665"Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
5e594b30
DK
3666"werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --"
3667"print-architectures</command> registriert werden."
9e38dd7c 3668
9e38dd7c 3669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475
MV
3670#: apt.conf.5.xml:182
3671msgid ""
3672"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3673"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3674"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3675"buildpackage; overrides the list notation."
3676msgstr ""
93ae7f7f
MV
3677"Liste aller Bauprofile ohne das Namensraum-Präfix »<literal>profile.</"
3678"literal>«, die für die Auflösung der Bauabhängigkeiten aktiviert sind. "
3679"Standardmäßig ist diese Liste leer. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> setzt "
3680"so, wie es durch &dpkg-buildpackage; benutzt wird, die Listenschreibweise "
3681"außer Kraft."
7ffbb475
MV
3682
3683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3684#: apt.conf.5.xml:190
9e38dd7c 3685msgid ""
5723791e
JR
3686"Default release to install packages from if more than one version is "
3687"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3688"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3689"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
9e38dd7c 3690msgstr ""
7d76ea1d
DK
3691"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
3692"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
3693"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
3694"codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
9e38dd7c 3695
3696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3697#: apt.conf.5.xml:196
9e38dd7c 3698msgid ""
5723791e 3699"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3700"ignore held packages in its decision making."
9e38dd7c 3701msgstr ""
7d76ea1d
DK
3702"Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
3703"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
9e38dd7c 3704
9abccf4a 3705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3706#: apt.conf.5.xml:201
9abccf4a 3707msgid ""
7d76ea1d
DK
3708"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3709"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3710"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3711"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
9abccf4a 3712msgstr ""
7d76ea1d
DK
3713"standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
3714"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
3715"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
3716"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
3717"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
3718"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
9abccf4a 3719
7d76ea1d 3720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3721#: apt.conf.5.xml:209
5723791e
JR
3722msgid ""
3723"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3724"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3725"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3726"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3727"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3728"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3729"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3730"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3731"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3732"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3733msgstr ""
49d8379b 3734"ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
5e594b30
DK
3735"wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/"
3736"Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines "
3737"scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert "
3738"ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein "
3739"zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner "
3740"Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für "
3741"andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern "
3742"des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen "
3743"Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, "
3744"aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass "
3745"irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
49d8379b 3746"Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."
5723791e
JR
3747
3748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3749#: apt.conf.5.xml:221
5723791e
JR
3750msgid ""
3751"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3752"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3753"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3754"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3755"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3756"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3757"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3758"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3759"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3760"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3761"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3762"the first place."
3763msgstr ""
49d8379b
CL
3764"Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
3765"problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine "
3766"Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
3767"Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
3768"unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender "
3769"vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
3770"Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
3771"»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen "
3772"Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
3773"des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten "
3774"Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das "
3775"zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster "
3776"Stelle verhindern kann."
5723791e
JR
3777
3778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3779#: apt.conf.5.xml:234
5723791e
JR
3780msgid ""
3781"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3782"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3783"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3784"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3785"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3786"process."
3787msgstr ""
49d8379b
CL
3788"Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit "
3789"dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
3790"explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
3791"unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
3792"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
5e594b30
DK
3793"Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur "
3794"des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
5723791e
JR
3795
3796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3797#: apt.conf.5.xml:245
5723791e
JR
3798msgid ""
3799"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3800"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3801"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3802"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3803"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3804"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3805"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3806"packages depend on."
3807msgstr ""
3808"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
3809"emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles "
3810"Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
3811"Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch "
3812"eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
3813"emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete "
3814"nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
3815"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
3816"davon abhängt, sind."
3817
3818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3819#: apt.conf.5.xml:257
7d76ea1d
DK
3820msgid ""
3821"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3822"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3823"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3824"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3825"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3826"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3827"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3828"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3829"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3830"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3831"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3832"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3833"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3834"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3835"automatic growth of the cache is disabled."
7d76ea1d
DK
3836msgstr ""
3837"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
dabb215c 3838"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu "
7d76ea1d
DK
3839"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
3840"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
3841"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
3842"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
3843"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
3844"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
3845"konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
3846"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
3847"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
3848"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
3849"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
3850"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
3851"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
3852"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
3853"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
9e38dd7c 3854
3855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3856#: apt.conf.5.xml:273
5723791e 3857msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 3858msgstr ""
49d8379b 3859"definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
9e38dd7c 3860
7d76ea1d 3861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3862#: apt.conf.5.xml:277
82cb5862 3863msgid ""
5723791e 3864"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3865"for more information about the options here."
82cb5862 3866msgstr ""
7d76ea1d
DK
3867"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3868"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3869"erhalten."
9e38dd7c 3870
3871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3872#: apt.conf.5.xml:282
7d76ea1d 3873msgid ""
5723791e 3874"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3875"documentation for more information about the options here."
9e38dd7c 3876msgstr ""
7d76ea1d
DK
3877"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3878"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3879"erhalten."
9e38dd7c 3880
7d76ea1d 3881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3882#: apt.conf.5.xml:287
7d76ea1d 3883msgid ""
5723791e 3884"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3885"documentation for more information about the options here."
9e38dd7c 3886msgstr ""
7d76ea1d
DK
3887"Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3888"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3889"erhalten."
3890
3891#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 3892#: apt.conf.5.xml:293
7d76ea1d
DK
3893msgid "The Acquire Group"
3894msgstr "Die Erwerbgruppe"
9e38dd7c 3895
9e38dd7c 3896#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 3897#: apt.conf.5.xml:294
9e38dd7c 3898msgid ""
7d76ea1d 3899"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3900"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3901"download itself (see also &sources-list;)."
9e38dd7c 3902msgstr ""
7d76ea1d 3903"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
49d8379b
CL
3904"von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das "
3905"Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)."
9e38dd7c 3906
5723791e 3907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3908#: apt.conf.5.xml:301
5723791e
JR
3909msgid ""
3910"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3911"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3912"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3913"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3914"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3915"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3916"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3917"used."
9e38dd7c 3918msgstr ""
49d8379b
CL
3919"Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da es "
3920"Wiederholungsangriffe über einen langen Zeitraum verhindert, einer "
3921"Überprüfung für eine Release-Datei ein Ablaufdatum zu geben und zum Beispiel "
3922"Anwendern auch hilft, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese "
3923"Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem "
3924"Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der "
3925"Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht "
5e594b30
DK
3926"tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-"
3927"ValidTime</literal> unten benutzt werden."
9e38dd7c 3928
5723791e 3929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3930#: apt.conf.5.xml:314
5723791e
JR
3931msgid ""
3932"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3933"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3934"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3935"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3936"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3937"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3938"the label of the archive to the option name."
9e38dd7c 3939msgstr ""
49d8379b 3940"maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
5e594b30
DK
3941"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
3942"filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine "
3943"<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
3944"beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
3945"für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
3946"Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden."
9e38dd7c 3947
5723791e 3948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3949#: apt.conf.5.xml:326
5723791e
JR
3950msgid ""
3951"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3952"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3953"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3954"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3955"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3956"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3957"label of the archive to the option name."
9e38dd7c 3958msgstr ""
49d8379b 3959"minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
5e594b30
DK
3960"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
3961"filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen "
3962"selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten "
3963"Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt "
3964"die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
3965"Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den "
3966"Optionsnamen vorgenommen werden."
9e38dd7c 3967
5723791e 3968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3969#: apt.conf.5.xml:338
9abccf4a 3970msgid ""
5723791e
JR
3971"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3972"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3973"by default."
9abccf4a 3974msgstr ""
49d8379b 3975"versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
5e594b30
DK
3976"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
3977"der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
9abccf4a 3978
5723791e 3979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3980#: apt.conf.5.xml:341
5723791e
JR
3981msgid ""
3982"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3983"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3984"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3985"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3986"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3987"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
9abccf4a 3988msgstr ""
7d76ea1d 3989"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
49d8379b
CL
3990"zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
3991"maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
5e594b30
DK
3992"Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</"
3993"literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur "
3994"Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die "
3995"komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."
9abccf4a 3996
5723791e 3997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3998#: apt.conf.5.xml:351
9e38dd7c 3999msgid ""
7d76ea1d
DK
4000"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4001"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4002"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4003"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4004"connection per URI type will be opened."
9e38dd7c 4005msgstr ""
7d76ea1d
DK
4006"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
4007"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
4008"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
4009"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
4010"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
4011"URI-Art geöffnet wird."
9e38dd7c 4012
5723791e 4013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4014#: apt.conf.5.xml:359
9abccf4a 4015msgid ""
7d76ea1d
DK
4016"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4017"files the given number of times."
9abccf4a 4018msgstr ""
7d76ea1d
DK
4019"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
4020"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
9abccf4a 4021
5723791e 4022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4023#: apt.conf.5.xml:364
9abccf4a 4024msgid ""
7d76ea1d
DK
4025"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4026"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
9abccf4a 4027msgstr ""
7d76ea1d
DK
4028"benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
4029"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
4030"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
9abccf4a 4031
5723791e 4032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4033#: apt.conf.5.xml:369
5723791e
JR
4034msgid ""
4035"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4036"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4037"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4038"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4039"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4040"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4041"be used."
9e38dd7c 4042msgstr ""
dabb215c 4043"<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
8c39c4b6
MV
4044"wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:"
4045"Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxies kann "
4046"außerdem in der Form <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem "
4047"speziellen Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass "
4048"keine Proxies benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben "
4049"wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
9e38dd7c 4050
5723791e 4051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4052#: apt.conf.5.xml:377
9e38dd7c 4053msgid ""
7d76ea1d 4054"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4055"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4056"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4057"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4058"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4059"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4060"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
9e38dd7c 4061msgstr ""
5e594b30
DK
4062"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
4063"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
4064"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
4065"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
4066"setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei im Zwischenspeicher des "
4067"Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy "
4068"die angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. "
4069"Das kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen "
4070"Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."
9e38dd7c 4071
5723791e 4072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4073#: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475
9e38dd7c 4074msgid ""
7d76ea1d 4075"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4076"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
9e38dd7c 4077msgstr ""
49d8379b
CL
4078"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
4079"Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
4080"Datenzeitüberschreitungen angewandt."
9e38dd7c 4081
5723791e 4082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4083#: apt.conf.5.xml:390
9e38dd7c 4084msgid ""
7d76ea1d 4085"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4086"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4087"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
7d76ea1d
DK
4088"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4089"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4090"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4091"HTTP/1.1 specification."
9e38dd7c 4092msgstr ""
7d76ea1d
DK
4093"Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
4094"verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
4095"8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
4096"Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere "
4097"APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der "
4098"Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter "
4099"anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der "
4100"HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen."
9e38dd7c 4101
5723791e 4102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4103#: apt.conf.5.xml:397
9e38dd7c 4104msgid ""
5723791e
JR
4105"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4106"follow redirects, which is enabled by default."
9e38dd7c 4107msgstr ""
7d76ea1d
DK
4108"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
4109"folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
9e38dd7c 4110
5723791e 4111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4112#: apt.conf.5.xml:400
9e38dd7c 4113msgid ""
7d76ea1d 4114"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4115"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4116"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4117"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4118"multiple servers at the same time."
9e38dd7c 4119msgstr ""
7d76ea1d 4120"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
36e6c8e3
CL
4121"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte pro Sekunde "
4122"akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und "
4123"versucht, sämtliche verfügbare Bandbreite zu benutzen. Beachten Sie, dass "
4124"diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen "
4125"Zeit deaktiviert."
9e38dd7c 4126
5723791e 4127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4128#: apt.conf.5.xml:407
9e38dd7c 4129msgid ""
7d76ea1d
DK
4130"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4131"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4132"clients only if the client uses a known identifier."
9e38dd7c 4133msgstr ""
7d76ea1d
DK
4134"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
4135"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
4136"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
4137"bekannten Bezeichner verwendet."
9e38dd7c 4138
5723791e 4139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4140#: apt.conf.5.xml:411
5723791e 4141msgid ""
ce34af08
MV
4142"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4143"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4144"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4145"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4146"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4147"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4148"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4149"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4150"literal>."
4151msgstr ""
36e6c8e3
CL
4152"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um "
4153"einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt "
4154"werden soll. APT erwartet den Befehl zum Ausgeben auf der Standardausgabe "
4155"imStil <literal>http://proxy:port/</literal>. Dies wird das typische "
4156"<literal>Acquire::http::Proxy</literal> außer Kraft setzen, aber keine "
4157"spezielle per <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> gesetzte Proxy-"
4158"Rechnerkonfiguration. Eine Beispielimplementierung, die Avahi benutzt, "
4159"finden Sie im Paket &squid-deb-proxy-client;. Diese Option hat Vorrang vor "
4160"dem veralteten Optionsnamen <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4161
4162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4163#: apt.conf.5.xml:429
ce34af08 4164msgid ""
5723791e
JR
4165"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4166"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4167"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4168"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4169"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4170"yet supported."
9e38dd7c 4171msgstr ""
49d8379b
CL
4172"Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4173"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> und "
4174"<literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche Weise "
4175"wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen "
4176"Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option "
7d76ea1d 4177"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
9e38dd7c 4178
5723791e 4179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4180#: apt.conf.5.xml:437
9e38dd7c 4181msgid ""
7d76ea1d 4182"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4183"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4184"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4185"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4186"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4187"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4188"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4189"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4190"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4191"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4192"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4193"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4194"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4195"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4196"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4197"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4198"literal> is the corresponding per-host option."
9e38dd7c 4199msgstr ""
7d76ea1d
DK
4200"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
4201"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
49d8379b 4202"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro "
5e594b30
DK
4203"Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> "
4204"entscheidet, ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen "
4205"Zertifikaten geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
4206"Peer</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche "
4207"Unteroption <literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername "
4208"des Servers geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
4209"Host</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</"
4210"literal> entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung "
4211"benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> ist die entsprechende "
49d8379b 4212"Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private "
5e594b30
DK
4213"Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. <literal>&lt;"
4214"host&gt;::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. "
4215"<literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu benutzende Standard-"
4216"SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten »<literal>TLSv1</literal>« "
4217"oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die entsprechende Option pro "
4218"Rechner ist <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal>."
9e38dd7c 4219
5723791e 4220#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4221#: apt.conf.5.xml:458
5723791e
JR
4222msgid ""
4223"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4224"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4225"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4226"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4227"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4228"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4229"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4230"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4231"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4232"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4233"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4234"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4235"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4236"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
9e38dd7c 4237msgstr ""
49d8379b 4238"<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
5e594b30
DK
4239"benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://"
4240"[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro "
4241"Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
4242"literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
4243"<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der "
4244"obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
4245"<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie "
4246"in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> "
4247"setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um "
4248"dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, "
4249"wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die "
4250"Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind "
4251"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4252"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4253"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
9e38dd7c 4254
5723791e 4255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4256#: apt.conf.5.xml:478
9e38dd7c 4257msgid ""
7d76ea1d 4258"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4259"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4260"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4261"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4262"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
9e38dd7c 4263msgstr ""
7d76ea1d
DK
4264"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
4265"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
4266"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
4267"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
49d8379b
CL
4268"wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen "
4269"Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
4270"Musterkonfigurationsdatei)."
9e38dd7c 4271
5723791e 4272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4273#: apt.conf.5.xml:485
9e38dd7c 4274msgid ""
7d76ea1d 4275"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4276"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4277"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4278"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
9e38dd7c 4279msgstr ""
7d76ea1d
DK
4280"Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
4281"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
4282"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
4283"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
4284"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
9e38dd7c 4285
5723791e 4286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4287#: apt.conf.5.xml:490
9e38dd7c 4288msgid ""
7d76ea1d
DK
4289"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4290"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4291"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4292"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4293"that most FTP servers do not support RFC2428."
9e38dd7c 4294msgstr ""
7d76ea1d
DK
4295"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
4296"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
4297"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
4298"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
4299"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
4300"Server RFC2428 unterstützen."
9e38dd7c 4301
5723791e 4302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7ffbb475 4303#: apt.conf.5.xml:504
7d76ea1d
DK
4304#, no-wrap
4305msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4306msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
9e38dd7c 4307
5723791e 4308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4309#: apt.conf.5.xml:499
5723791e
JR
4310msgid ""
4311"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4312"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4313"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4314"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4315"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4316"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4317"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4318"Unmount commands can be specified using UMount."
9e38dd7c 4319msgstr ""
5e594b30
DK
4320"Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die "
4321"einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
49d8379b
CL
4322"Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
4323"immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
4324"möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
4325"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
5e594b30
DK
4326"darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</"
4327"literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. "
4328"Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
9e38dd7c 4329
5723791e 4330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4331#: apt.conf.5.xml:512
9e38dd7c 4332msgid ""
5723791e
JR
4333"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4334"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
9e38dd7c 4335msgstr ""
5e594b30
DK
4336"Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</"
4337"literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten."
9e38dd7c 4338
5723791e 4339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4340#: apt.conf.5.xml:523
7d76ea1d
DK
4341#, no-wrap
4342msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4343msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
9e38dd7c 4344
5723791e 4345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4346#: apt.conf.5.xml:518
9e38dd7c 4347msgid ""
7d76ea1d
DK
4348"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4349"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4350"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4351"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4352"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4353"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4354"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4355msgstr ""
7d76ea1d
DK
4356"Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
4357"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
4358"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
4359"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
4360"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
4361"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
4362"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
4363"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4364
5723791e 4365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4366#: apt.conf.5.xml:528
7d76ea1d
DK
4367#, no-wrap
4368msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4369msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
9e38dd7c 4370
5723791e 4371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4372#: apt.conf.5.xml:531
7d76ea1d
DK
4373#, no-wrap
4374msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4375msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4376
5723791e 4377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4378#: apt.conf.5.xml:524
5723791e
JR
4379msgid ""
4380"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4381"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4382"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4383"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4384"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4385"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4386"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4387"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4388"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4389"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4390"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4391"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4392"automatically."
9e38dd7c 4393msgstr ""
7d76ea1d 4394"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
49d8379b
CL
4395"definieren, in welcher Reihenfolge das Beschaffungssystem die komprimierten "
4396"Dateien herunterzuladen versucht. Das Beschaffungssystem wird die erste "
4397"ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
4398"Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
4399"einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein – noch nicht "
4400"hinzugefügte Standardtypen werden implizit an das Ende der Liste angehängt, "
4401"so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt werden, um "
5e594b30
DK
4402"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber <command>bzip2</"
4403"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
4404"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> bevorzugt "
4405"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
4406"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> "
4407"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
9e38dd7c 4408
5723791e 4409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7ffbb475 4410#: apt.conf.5.xml:538
7d76ea1d
DK
4411#, no-wrap
4412msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4413msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4414
5723791e 4415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4416#: apt.conf.5.xml:533
5723791e
JR
4417msgid ""
4418"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4419"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4420"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4421"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4422"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4423"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4424"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4425"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4426"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4427"the list with this type."
9e38dd7c 4428msgstr ""
7d76ea1d 4429"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
49d8379b
CL
4430"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
4431"ist, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
4432"integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
4433"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
4434"der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
4435"werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
4436"Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
5e594b30
DK
4437"Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese "
4438"Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste "
4439"nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
9e38dd7c 4440
5723791e 4441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4442#: apt.conf.5.xml:543
9e38dd7c 4443msgid ""
7d76ea1d
DK
4444"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4445"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4446"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
9e38dd7c 4447msgstr ""
7d76ea1d
DK
4448"Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
4449"unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
4450"die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
4451"dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
9e38dd7c 4452
5723791e 4453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4454#: apt.conf.5.xml:550
9e38dd7c 4455msgid ""
7d76ea1d
DK
4456"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4457"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4458"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4459"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
9e38dd7c 4460msgstr ""
7d76ea1d
DK
4461"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
4462"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
4463"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
4464"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
4465"False."
9e38dd7c 4466
5723791e 4467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4468#: apt.conf.5.xml:558
9e38dd7c 4469msgid ""
7d76ea1d 4470"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4471"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4472"translations. APT will try to display the first available description in the "
4473"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4474"long language codes. Note that not all archives provide "
4475"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4476"language codes are especially rare."
7d76ea1d 4477msgstr ""
5e594b30
DK
4478"Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</"
4479"filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT "
4480"versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die "
4481"erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache "
4482"anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes "
4483"definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</"
4484"filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die "
4485"langen Sprachcodes selten."
9e38dd7c 4486
5723791e 4487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
7ffbb475 4488#: apt.conf.5.xml:575
7d76ea1d
DK
4489#, no-wrap
4490msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4491msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
9e38dd7c 4492
5723791e 4493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4494#: apt.conf.5.xml:563
9e38dd7c 4495msgid ""
7d76ea1d 4496"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4497"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4498"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4499"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4500"that these codes are not included twice in the list. If "
4501"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4502"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4503"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4504"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4505"meaning code which will stop the search for a suitable "
4506"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4507"translations too, without actually using them unless the environment "
4508"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4509"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4510"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4511"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4512"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4513msgstr ""
7d76ea1d
DK
4514"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
4515"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
4516"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
4517"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
4518"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
4519"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
4520"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
49d8379b 4521"Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
7d76ea1d
DK
4522"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
4523"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
49d8379b
CL
4524"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
4525"APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
4526"verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
5e594b30
DK
4527"wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu "
4528"der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
49d8379b
CL
4529"führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
4530"falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
5e594b30
DK
4531"Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id="
4532"\"0\"/>"
9e38dd7c 4533
5723791e 4534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4535#: apt.conf.5.xml:576
9e38dd7c 4536msgid ""
7d76ea1d
DK
4537"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4538"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4539"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4540"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
9e38dd7c 4541msgstr ""
7d76ea1d
DK
4542"Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
4543"unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
4544"Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
4545"in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
4546"Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
9e38dd7c 4547
c1b21367 4548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4549#: apt.conf.5.xml:585
c1b21367 4550msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
36e6c8e3 4551msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv4-Protokolls erzwungen."
c1b21367
MV
4552
4553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4554#: apt.conf.5.xml:591
c1b21367 4555msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
36e6c8e3 4556msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv6-Protokolls erzwungen."
c1b21367 4557
7d76ea1d 4558#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4559#: apt.conf.5.xml:598
7d76ea1d
DK
4560msgid "Directories"
4561msgstr "Verzeichnisse"
9e38dd7c 4562
7d76ea1d 4563#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4564#: apt.conf.5.xml:600
9e38dd7c 4565msgid ""
7d76ea1d
DK
4566"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4567"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4568"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4569"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4570"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4571"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4572"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 4573msgstr ""
7d76ea1d
DK
4574"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
4575"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
4576"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
5723791e 4577"<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. "
7d76ea1d
DK
4578"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
4579"filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
4580"Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
4581"nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
9e38dd7c 4582
4583#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4584#: apt.conf.5.xml:607
9e38dd7c 4585msgid ""
7d76ea1d
DK
4586"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4587"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4588"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4589"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5723791e
JR
4590"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4591"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
7d76ea1d
DK
4592"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4593"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
9e38dd7c 4594msgstr ""
7d76ea1d
DK
4595"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
4596"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
4597"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
49d8379b 4598"literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
7d76ea1d 4599"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
49d8379b
CL
4600"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen auf leere "
4601"Zeichenketten gesetzt werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber "
4602"Plattenplatz sparen. Es ist vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s "
4603"den »pkgcache« auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das "
4604"Standardverzeichnis in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
9e38dd7c 4605
4606#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4607#: apt.conf.5.xml:616
9e38dd7c 4608msgid ""
7d76ea1d
DK
4609"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4610"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4611"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4612"effect, unless it is done from the config file specified by "
4613"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
b39c1859 4614msgstr ""
7d76ea1d
DK
4615"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
4616"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
4617"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
4618"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
4619"Konfigurationsdatei erfolgt)."
b39c1859 4620
7d76ea1d 4621#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4622#: apt.conf.5.xml:622
b39c1859 4623msgid ""
7d76ea1d
DK
4624"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4625"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4626"main config file is loaded."
b39c1859 4627msgstr ""
7d76ea1d
DK
4628"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
4629"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
4630"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
4631"geladen."
b39c1859 4632
7d76ea1d 4633#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4634#: apt.conf.5.xml:626
b39c1859 4635msgid ""
7d76ea1d
DK
4636"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4637"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4638"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4639"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4640"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4641"literal> specify the location of the respective programs."
b39c1859 4642msgstr ""
7d76ea1d
DK
4643"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
4644"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
4645"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
4646"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
4647"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
4648"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
4649"Programms an."
b39c1859 4650
7d76ea1d 4651#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4652#: apt.conf.5.xml:634
b39c1859 4653msgid ""
7d76ea1d
DK
4654"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4655"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4656"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4657"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4658"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4659"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4660"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4661"filename>."
b39c1859 4662msgstr ""
7d76ea1d
DK
4663"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
4664"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
4665"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
4666"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
4667"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
4668"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
4669"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
b39c1859 4670
7d76ea1d 4671#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4672#: apt.conf.5.xml:647
b39c1859 4673msgid ""
7d76ea1d
DK
4674"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4675"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4676"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4677"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4678"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4679"patterns can use regular expression syntax."
b39c1859 4680msgstr ""
7d76ea1d
DK
4681"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
4682"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
4683"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
4684"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
4685"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
4686"beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
4687"diese Muster verwandt werden."
b39c1859
MV
4688
4689#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4690#: apt.conf.5.xml:656
7d76ea1d
DK
4691msgid "APT in DSelect"
4692msgstr "APT in DSelect"
9e38dd7c 4693
4694#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4695#: apt.conf.5.xml:658
9e38dd7c 4696msgid ""
7d76ea1d 4697"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4698"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4699"section."
9e38dd7c 4700msgstr ""
7d76ea1d
DK
4701"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
4702"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
4703"<literal>DSelect</literal>."
9e38dd7c 4704
7d76ea1d 4705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4706#: apt.conf.5.xml:663
9e38dd7c 4707msgid ""
5723791e
JR
4708"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4709"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4710"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4711"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4712"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4713"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4714"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4715"literal> performs this action before downloading new packages."
82cb5862 4716msgstr ""
5723791e
JR
4717"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder "
4718"»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</"
4719"literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« "
4720"sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, "
4721"nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
4722"entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. "
4723"»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger "
4724"heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue "
4725"Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion "
4726"vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
9e38dd7c 4727
7d76ea1d 4728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4729#: apt.conf.5.xml:677
9e38dd7c 4730msgid ""
5723791e
JR
4731"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4732"options when it is run for the install phase."
9e38dd7c 4733msgstr ""
7d76ea1d
DK
4734"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
4735"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 4736
7d76ea1d 4737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4738#: apt.conf.5.xml:682
9e38dd7c 4739msgid ""
5723791e
JR
4740"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4741"options when it is run for the update phase."
9e38dd7c 4742msgstr ""
7d76ea1d
DK
4743"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
4744"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 4745
7d76ea1d 4746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4747#: apt.conf.5.xml:687
9e38dd7c 4748msgid ""
7d76ea1d
DK
4749"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4750"The default is to prompt only on error."
9e38dd7c 4751msgstr ""
7d76ea1d
DK
4752"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
4753"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
9e38dd7c 4754
7d76ea1d 4755#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4756#: apt.conf.5.xml:693
5723791e
JR
4757msgid "How APT calls &dpkg;"
4758msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft"
9e38dd7c 4759
4760#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4761#: apt.conf.5.xml:694
9e38dd7c 4762msgid ""
7d76ea1d
DK
4763"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4764"in the <literal>DPkg</literal> section."
82cb5862 4765msgstr ""
7d76ea1d
DK
4766"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
4767"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
9e38dd7c 4768
7d76ea1d 4769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4770#: apt.conf.5.xml:699
9e38dd7c 4771msgid ""
5723791e 4772"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4773"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4774"&dpkg;."
9e38dd7c 4775msgstr ""
5723791e 4776"Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die "
7d76ea1d
DK
4777"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
4778"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
9e38dd7c 4779
7d76ea1d 4780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4781#: apt.conf.5.xml:705
9e38dd7c 4782msgid ""
7d76ea1d
DK
4783"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4784"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4785"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4786"fail APT will abort."
9e38dd7c 4787msgstr ""
7d76ea1d
DK
4788"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
4789"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
4790"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
4791"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
4792"APT abgebrochen."
9e38dd7c 4793
7d76ea1d 4794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4795#: apt.conf.5.xml:712
9e38dd7c 4796msgid ""
5723791e 4797"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4798"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4799"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4800"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
4801"going to install to the commands, one per line on the requested file "
4802"descriptor, defaulting to standard input."
9e38dd7c 4803msgstr ""
5723791e 4804"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
7d76ea1d
DK
4805"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
4806"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
4807"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5e594b30 4808"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, "
36e6c8e3
CL
4809"die es installieren wird, einen pro Zeile, an den angeforderten "
4810"standardmäßig auf die Standardeingabe verweisenden Dateideskriptor, "
4811"übergeben."
9e38dd7c 4812
7d76ea1d 4813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4814#: apt.conf.5.xml:719
9e38dd7c 4815msgid ""
7d76ea1d
DK
4816"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4817"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
ce34af08
MV
4818"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4819"literal> flag to each version being dumped."
9e38dd7c 4820msgstr ""
7d76ea1d
DK
4821"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
4822"Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
36e6c8e3
CL
4823"den Versionen, die geändert werden. Version 3 fügt jeder ausgegebenen "
4824"Version die Architektur und den <literal>MultiArch</literal>-Schalter hinzu."
9e38dd7c 4825
9e38dd7c 4826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4827#: apt.conf.5.xml:724
ce34af08
MV
4828msgid ""
4829"The version of the protocol to be used for the command "
4830"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4831"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4832"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4833"the requested version it will send the information in the highest version it "
4834"has support for instead."
4835msgstr ""
36e6c8e3
CL
4836"Die Protokollversion, die für den Befehl <literal><replaceable>Befehl</"
4837"replaceable></literal> benutzt werden soll, kann durch entsprechendes Setzen "
4838"von <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::"
4839"Version</literal> ausgewählt werden, Voreinstellung ist Version 1. Falls APT "
4840"die angefragte Version nicht unterstützt, wird es stattdessen die "
4841"Informationen in der höchsten Version senden, für die es Unterstützung "
4842"bietet."
ce34af08
MV
4843
4844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4845#: apt.conf.5.xml:731
ce34af08
MV
4846msgid ""
4847"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4848"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4849"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4850"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4851"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4852"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4853msgstr ""
36e6c8e3
CL
4854"Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit "
4855"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</"
4856"literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die "
4857"Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Unterstützung für die "
4858"Option können Sie finden, indem Sie in die Umgebungsvariable "
4859"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> schauen. Sie enthält die Nummer des "
4860"verwendeten Dateideskriptors als eine Bestätigung."
ce34af08
MV
4861
4862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4863#: apt.conf.5.xml:741
9e38dd7c 4864msgid ""
5723791e
JR
4865"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4866"<filename>/</filename>."
9e38dd7c 4867msgstr ""
5723791e 4868"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, "
7d76ea1d 4869"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
9e38dd7c 4870
c77d6597 4871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4872#: apt.conf.5.xml:746
c77d6597 4873msgid ""
5723791e 4874"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4875"default is to disable signing and produce all binaries."
c77d6597 4876msgstr ""
7d76ea1d
DK
4877"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
4878"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
4879"Programme werden erstellt."
c77d6597 4880
7d76ea1d 4881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7ffbb475 4882#: apt.conf.5.xml:751
7d76ea1d
DK
4883msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4884msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
4885
4886#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7ffbb475 4887#: apt.conf.5.xml:752
5723791e
JR
4888msgid ""
4889"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4890"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4891"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4892"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4893"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4894"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4895"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4896"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4897"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4898"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4899msgstr ""
5e594b30
DK
4900"APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von "
4901"Triggern über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere "
4902"Optionen wird &dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. Diese "
4903"Optionen zu aktivieren, kann daher die zum Installieren oder Upgrade "
4904"benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
5723791e
JR
4905"Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; "
4906"aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
4907"<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten "
4908"nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem "
4909"unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die "
4910"halbe (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle "
4911"Pakete konfiguriert werden."
9e38dd7c 4912
7d76ea1d 4913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7ffbb475 4914#: apt.conf.5.xml:767
7d76ea1d 4915#, no-wrap
9e38dd7c 4916msgid ""
7d76ea1d
DK
4917"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4918"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4919"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4920"DPkg::TriggersPending \"true\";"
9e38dd7c 4921msgstr ""
7d76ea1d
DK
4922"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4923"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4924"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4925"DPkg::TriggersPending \"true\";"
9e38dd7c 4926
7d76ea1d 4927#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7ffbb475 4928#: apt.conf.5.xml:761
9e38dd7c 4929msgid ""
7d76ea1d
DK
4930"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4931"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4932"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4933"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4934"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4935"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4936"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4937"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4938"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4939msgstr ""
7d76ea1d
DK
4940"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
4941"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
4942"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
4943"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
4944"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
4945"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
4946"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
4947"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
5723791e
JR
4948"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, &dpkg; um Hilfe zu fragen. "
4949"Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive "
4950"Optionenkombination wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4951
7d76ea1d 4952#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4953#: apt.conf.5.xml:774
9e38dd7c 4954msgid ""
5723791e 4955"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4956"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4957"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4958"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4959"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4960"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4961"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4962"calls."
4963msgstr ""
4964"fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen &dpkg; Aufrufen hinzu "
4965"(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie "
4966"interessiert sind, was dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: &dpkg; wird die "
4967"Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird "
4968"explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten "
4969"Sie, dass diese Option außerdem in älteren APT-Versionen mit einer "
4970"geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing "
4971"diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe für &dpkg; an – "
4972"nun wird APT diese Markierung außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe "
4973"anhängen."
9e38dd7c 4974
7d76ea1d 4975#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4976#: apt.conf.5.xml:782
9e38dd7c 4977msgid ""
7d76ea1d 4978"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
4979"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4980"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4981"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4982"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4983"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4984"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4985"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4986"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4987"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4988"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4989"unconfigured and potentially unbootable state."
82cb5862 4990msgstr ""
7d76ea1d 4991"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
49d8379b 4992"»<literal>no</literal>«. Der Standardwert ist »<literal>all</literal>«, was "
5e594b30
DK
4993"APT veranlasst, alle Pakete zu konfigurieren. Die Art von »<literal>smart</"
4994"literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die konfiguriert werden "
4995"müssen, bevor ein anderes Paket entpackt werden kann (Pre-Depends), und den "
4996"Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option ConfigurePending "
4997"(siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu "
4998"wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich völlig auf die "
4999"Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment fehlschlägt, falls ein "
5000"Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als <literal>all</"
5001"literal> zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig die nächste Option "
5002"aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status "
5003"enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist."
9e38dd7c 5004
7d76ea1d 5005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5006#: apt.conf.5.xml:797
5723791e
JR
5007msgid ""
5008"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5009"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5010"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5011"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5012"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5013"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
9e38dd7c 5014msgstr ""
7d76ea1d 5015"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
5723791e 5016"command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7d76ea1d
DK
5017"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
5018"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
5019"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
5020"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
5021"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
5022"deaktivieren."
9e38dd7c 5023
7d76ea1d 5024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5025#: apt.conf.5.xml:804
7d76ea1d 5026msgid ""
5723791e
JR
5027"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5028"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5029"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5030"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5031"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
9e38dd7c 5032msgstr ""
7d76ea1d
DK
5033"nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
5034"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
5035"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
5036"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
5037"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
5038"benötigt werden."
9e38dd7c 5039
7d76ea1d 5040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7ffbb475 5041#: apt.conf.5.xml:817
7d76ea1d 5042#, no-wrap
9e38dd7c 5043msgid ""
7d76ea1d
DK
5044"OrderList::Score {\n"
5045"\tDelete 500;\n"
5046"\tEssential 200;\n"
5047"\tImmediate 10;\n"
5048"\tPreDepends 50;\n"
5049"};"
9e38dd7c 5050msgstr ""
7d76ea1d
DK
5051"OrderList::Score {\n"
5052"\tDelete 500;\n"
5053"\tEssential 200;\n"
5054"\tImmediate 10;\n"
5055"\tPreDepends 50;\n"
5056"};"
9e38dd7c 5057
7d76ea1d 5058#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5059#: apt.conf.5.xml:810
5723791e
JR
5060msgid ""
5061"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5062"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5063"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5064"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5065"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5066"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5067"These option and the others in the same group can be used to change the "
5068"scoring. The following example shows the settings with their default "
5069"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5070msgstr ""
7d76ea1d
DK
5071"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
5072"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
5073"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
5074"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
5075"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
49d8379b 5076"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die Unmittelbarmarkierung "
7d76ea1d
DK
5077"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
5078"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
5079"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
5080"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5081
5082#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 5083#: apt.conf.5.xml:830
7d76ea1d
DK
5084msgid "Periodic and Archives options"
5085msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
9e38dd7c 5086
aec22160 5087#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 5088#: apt.conf.5.xml:831
aec22160 5089msgid ""
7d76ea1d 5090"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5091"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5092"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5093"for the brief documentation of these options."
aec22160 5094msgstr ""
7d76ea1d
DK
5095"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
5096"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
5097"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
5098"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
5099"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
aec22160 5100
7d76ea1d 5101#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 5102#: apt.conf.5.xml:839
7d76ea1d
DK
5103msgid "Debug options"
5104msgstr "Fehlersuchoptionen"
5105
5106#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 5107#: apt.conf.5.xml:841
b6c6b52f 5108msgid ""
7d76ea1d
DK
5109"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5110"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5111"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5112"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5113"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5114"few may be:"
b6c6b52f 5115msgstr ""
7d76ea1d
DK
5116"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
5117"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
5118"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
5119"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
5120"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
5121"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
5122"könnten es sein:"
b6c6b52f 5123
7d76ea1d 5124#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 5125#: apt.conf.5.xml:852
c77d6597 5126msgid ""
7d76ea1d
DK
5127"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5128"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5129"literal>."
c77d6597 5130msgstr ""
7d76ea1d
DK
5131"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
5132"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
5133"getroffenen Entscheidungen ein."
b6c6b52f 5134
7d76ea1d 5135#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 5136#: apt.conf.5.xml:860
c77d6597 5137msgid ""
7d76ea1d
DK
5138"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5139"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5140"literal>) as a non-root user."
c77d6597 5141msgstr ""
7d76ea1d
DK
5142"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
5143"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
5144"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
c77d6597 5145
7d76ea1d 5146#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 5147#: apt.conf.5.xml:869
9e38dd7c 5148msgid ""
7d76ea1d
DK
5149"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5150"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
9e38dd7c 5151msgstr ""
7d76ea1d
DK
5152"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
5153"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
9e38dd7c 5154
7d76ea1d
DK
5155#. TODO: provide a
5156#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5157#. to do this.
5158#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 5159#: apt.conf.5.xml:877
b39c1859 5160msgid ""
7d76ea1d
DK
5161"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5162"in CD-ROM IDs."
b39c1859 5163msgstr ""
7d76ea1d
DK
5164"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
5165"Daten in CD-ROM-IDs aus."
b39c1859 5166
7d76ea1d 5167#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 5168#: apt.conf.5.xml:887
7d76ea1d
DK
5169msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5170msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
5171
5172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5173#: apt.conf.5.xml:896
9e38dd7c 5174msgid ""
7d76ea1d 5175"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
9e38dd7c 5176msgstr ""
7d76ea1d
DK
5177"gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
5178"literal>-Quellen beziehen."
9e38dd7c 5179
7d76ea1d 5180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5181#: apt.conf.5.xml:907
7d76ea1d 5182msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
9e38dd7c 5183msgstr ""
7d76ea1d
DK
5184"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
5185"beziehen."
9e38dd7c 5186
7d76ea1d 5187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5188#: apt.conf.5.xml:918
7d76ea1d 5189msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
9e38dd7c 5190msgstr ""
7d76ea1d
DK
5191"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
5192"beziehen."
9e38dd7c 5193
7d76ea1d 5194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5195#: apt.conf.5.xml:929
7d76ea1d 5196msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
9e38dd7c 5197msgstr ""
7d76ea1d
DK
5198"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
5199"beziehen."
9e38dd7c 5200
7d76ea1d 5201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5202#: apt.conf.5.xml:940
9e38dd7c 5203msgid ""
7d76ea1d
DK
5204"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5205"<literal>gpg</literal>."
82cb5862 5206msgstr ""
7d76ea1d
DK
5207"gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
5208"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
9e38dd7c 5209
7d76ea1d 5210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5211#: apt.conf.5.xml:951
9e38dd7c 5212msgid ""
7d76ea1d
DK
5213"Output information about the process of accessing collections of packages "
5214"stored on CD-ROMs."
9e38dd7c 5215msgstr ""
7d76ea1d
DK
5216"gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
5217"CD-ROMs gespeichert sind."
9e38dd7c 5218
7d76ea1d 5219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5220#: apt.conf.5.xml:961
7d76ea1d 5221msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
c086ac18 5222msgstr ""
7d76ea1d 5223"beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
c086ac18 5224
7d76ea1d 5225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5226#: apt.conf.5.xml:971
c086ac18 5227msgid ""
7d76ea1d
DK
5228"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5229"literal> libraries."
c086ac18 5230msgstr ""
7d76ea1d
DK
5231"gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
5232"Bibliotheken generiert wurde."
9e38dd7c 5233
7d76ea1d 5234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5235#: apt.conf.5.xml:981
9e38dd7c 5236msgid ""
7d76ea1d
DK
5237"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5238"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5239"a CD-ROM."
9e38dd7c 5240msgstr ""
7d76ea1d
DK
5241"schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
5242"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
5243"ID für eine CD-ROM generiert wird."
9e38dd7c 5244
7d76ea1d 5245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5246#: apt.conf.5.xml:992
bf5c3fe8 5247msgid ""
7d76ea1d
DK
5248"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5249"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
bf5c3fe8 5250msgstr ""
7d76ea1d
DK
5251"schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
5252"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
5253"gleichen Zeit laufen."
bf5c3fe8 5254
7d76ea1d 5255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5256#: apt.conf.5.xml:1004
7d76ea1d 5257msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
9e38dd7c 5258msgstr ""
7d76ea1d
DK
5259"protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
5260"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
9e38dd7c 5261
7d76ea1d 5262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5263#: apt.conf.5.xml:1014
9e38dd7c 5264msgid ""
7d76ea1d
DK
5265"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5266"cryptographic signatures of downloaded files."
9e38dd7c 5267msgstr ""
7d76ea1d
DK
5268"gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
5269"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
9e38dd7c 5270
7d76ea1d 5271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5272#: apt.conf.5.xml:1024
9e38dd7c 5273msgid ""
7d76ea1d
DK
5274"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5275"and errors relating to package index list diffs."
9e38dd7c 5276msgstr ""
7d76ea1d
DK
5277"gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
5278"Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
9e38dd7c 5279
7d76ea1d 5280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5281#: apt.conf.5.xml:1036
9e38dd7c 5282msgid ""
7d76ea1d
DK
5283"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5284"index diffs instead of full indices."
9e38dd7c 5285msgstr ""
7d76ea1d
DK
5286"gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
5287"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
5288"werden."
9e38dd7c 5289
7d76ea1d 5290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5291#: apt.conf.5.xml:1047
9e38dd7c 5292msgid ""
7d76ea1d 5293"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
9e38dd7c 5294msgstr ""
7d76ea1d
DK
5295"protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
5296"durchführen."
9e38dd7c 5297
7d76ea1d 5298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5299#: apt.conf.5.xml:1058
9e38dd7c 5300msgid ""
7d76ea1d
DK
5301"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5302"the removal of unused packages."
9e38dd7c 5303msgstr ""
7d76ea1d
DK
5304"protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
5305"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
5306"beziehen."
9e38dd7c 5307
7d76ea1d 5308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5309#: apt.conf.5.xml:1068
9e38dd7c 5310msgid ""
7d76ea1d
DK
5311"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5312"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5313"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5314"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5315"pkgProblemResolver</literal> for that."
9e38dd7c 5316msgstr ""
7d76ea1d
DK
5317"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
5318"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
5319"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
5320"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
5321"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5322"literal>."
9e38dd7c 5323
7d76ea1d 5324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5325#: apt.conf.5.xml:1082
9e38dd7c 5326msgid ""
5723791e 5327"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5328"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5329"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5330"spaces under the original entry. The format for each line is "
5331"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5332"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5333"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5334"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5335"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5336"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5337"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5338"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5339"appears in."
9e38dd7c 5340msgstr ""
7d76ea1d
DK
5341"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
5342"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
5343"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
5344"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
5345"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
5346"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
8c39c4b6
MV
5347"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
5348"(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version "
5349"des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur "
5350"Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version "
5351"ist, die aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer "
5352"niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, "
5353"wenn es keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die "
5354"installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in "
5355"dem das Paket erscheint."
9e38dd7c 5356
7d76ea1d 5357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5358#: apt.conf.5.xml:1103
9e38dd7c 5359msgid ""
7d76ea1d
DK
5360"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5361"invoked, with arguments separated by a single space character."
9e38dd7c 5362msgstr ""
7d76ea1d
DK
5363"gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
5364"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
5365"sind, aus."
9e38dd7c 5366
7d76ea1d 5367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5368#: apt.conf.5.xml:1114
82cb5862 5369msgid ""
7d76ea1d
DK
5370"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5371"any errors encountered while parsing it."
82cb5862 5372msgstr ""
7d76ea1d
DK
5373"gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
5374"und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
9e38dd7c 5375
7d76ea1d 5376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5377#: apt.conf.5.xml:1125
30549c0c 5378msgid ""
7d76ea1d
DK
5379"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5380"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
30549c0c 5381msgstr ""
7d76ea1d
DK
5382"generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
5383"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
5384"soll."
9e38dd7c 5385
7d76ea1d 5386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5387#: apt.conf.5.xml:1137
de2c243c 5388msgid ""
7d76ea1d 5389"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
de2c243c 5390msgstr ""
7d76ea1d
DK
5391"gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
5392"von &dpkg; ausgeführt werden."
de2c243c 5393
7d76ea1d 5394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5395#: apt.conf.5.xml:1148
7d76ea1d
DK
5396msgid "Output the priority of each package list on startup."
5397msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
5398
5399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5400#: apt.conf.5.xml:1158
bf5c3fe8 5401msgid ""
7d76ea1d
DK
5402"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5403"happens when a complex dependency problem is encountered)."
bf5c3fe8 5404msgstr ""
7d76ea1d
DK
5405"verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
5406"angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
5407"aufgetreten ist)."
bf5c3fe8 5408
7d76ea1d 5409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5410#: apt.conf.5.xml:1169
bf5c3fe8 5411msgid ""
7d76ea1d
DK
5412"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5413"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5414"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
bf5c3fe8 5415msgstr ""
7d76ea1d
DK
5416"gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
5417"Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
5418"Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
5419"Marker</literal> beschrieben."
bf5c3fe8 5420
7d76ea1d 5421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5422#: apt.conf.5.xml:1181
c086ac18 5423msgid ""
7d76ea1d
DK
5424"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5425"list</filename>."
c086ac18 5426msgstr ""
7d76ea1d
DK
5427"gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5428"filename> gelesenen Anbieter aus."
c086ac18 5429
93ae7f7f
MV
5430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5431#: apt.conf.5.xml:1191
5432msgid ""
5433"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5434"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5435"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5436msgstr ""
5437
9e38dd7c 5438#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
93ae7f7f 5439#: apt.conf.5.xml:1215 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
ce34af08 5440#: apt-ftparchive.1.xml:598
7d76ea1d
DK
5441msgid "Examples"
5442msgstr "Beispiele"
9e38dd7c 5443
5444#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
93ae7f7f 5445#: apt.conf.5.xml:1216
9e38dd7c 5446msgid ""
7d76ea1d
DK
5447"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5448"possible options."
9e38dd7c 5449msgstr ""
7d76ea1d
DK
5450"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
5451"möglichen Optionen zeigen."
9e38dd7c 5452
7d76ea1d 5453#. ? reading apt.conf
9e38dd7c 5454#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
93ae7f7f 5455#: apt.conf.5.xml:1228
7d76ea1d
DK
5456msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5457msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5458
5459#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 5460#: apt_preferences.5.xml:34
7d76ea1d
DK
5461msgid "Preference control file for APT"
5462msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
9e38dd7c 5463
5464#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5465#: apt_preferences.5.xml:39
9e38dd7c 5466msgid ""
7d76ea1d
DK
5467"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5468"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5469"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5470"installation."
9e38dd7c 5471msgstr ""
7d76ea1d
DK
5472"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
5473"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5474"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
5475"Installation ausgewählt werden."
9e38dd7c 5476
5477#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5478#: apt_preferences.5.xml:44
9e38dd7c 5479msgid ""
7d76ea1d
DK
5480"Several versions of a package may be available for installation when the "
5481"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5482"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5483"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5484"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5485"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5486"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5487"over which one is selected for installation."
9e38dd7c 5488msgstr ""
7d76ea1d
DK
5489"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
5490"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
5491"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5492"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
5493"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
5e594b30
DK
5494"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen "
5495"die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig "
5496"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
5497"Installation ausgewählt wird."
9e38dd7c 5498
5499#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5500#: apt_preferences.5.xml:54
9e38dd7c 5501msgid ""
7d76ea1d
DK
5502"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5503"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5504"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5505"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5506"instance, only the choice of version."
9e38dd7c 5507msgstr ""
7d76ea1d
DK
5508"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
5509"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
5510"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
5511"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
5512"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
5513"der Version."
9e38dd7c 5514
5515#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5516#: apt_preferences.5.xml:61
9e38dd7c 5517msgid ""
7d76ea1d
DK
5518"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5519"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5520"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5521"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5522"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5523"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5524"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5525"older or newer releases, or together with other packages from different "
5526"releases. You have been warned."
9e38dd7c 5527msgstr ""
7d76ea1d
DK
5528"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
5529"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
5530"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
5531"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
5532"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
5533"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
5534"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
5535"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
5536"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
5537"nicht. Sind wurden gewarnt."
9e38dd7c 5538
b6c6b52f 5539#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5540#: apt_preferences.5.xml:72
b6c6b52f 5541msgid ""
7d76ea1d
DK
5542"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5543"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5544"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5545"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5546"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5547"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5548"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5549"case it will be silently ignored."
b6c6b52f 5550msgstr ""
7d76ea1d
DK
5551"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
5552"d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
5553"und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
5554"keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
5555"nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
5556"(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
5557"ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
5558"Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
5559"diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
b6c6b52f 5560
7d76ea1d 5561#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5562#: apt_preferences.5.xml:81
7d76ea1d
DK
5563msgid "APT's Default Priority Assignments"
5564msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
9e38dd7c 5565
7d76ea1d 5566#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5567#: apt_preferences.5.xml:96
7d76ea1d
DK
5568#, no-wrap
5569msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5570msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
9e38dd7c 5571
7d76ea1d 5572#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5573#: apt_preferences.5.xml:99
7d76ea1d
DK
5574#, no-wrap
5575msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5576msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5577
5578#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5579#: apt_preferences.5.xml:83
9e38dd7c 5580msgid ""
7d76ea1d
DK
5581"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5582"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5583"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5584"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5585"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5586"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5587"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5588"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5589"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5590"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5591"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 5592msgstr ""
7d76ea1d
DK
5593"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
5594"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
5595"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
5596"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
5597"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
5598"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
5599"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
5600"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
5601"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
5602"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
5603"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
5604"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 5605
7d76ea1d 5606#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5607#: apt_preferences.5.xml:103
9e38dd7c 5608msgid ""
7d76ea1d
DK
5609"If the target release has been specified then APT uses the following "
5610"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
9e38dd7c 5611msgstr ""
7d76ea1d
DK
5612"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
5613"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
5614"Zuweisung:"
9e38dd7c 5615
7d76ea1d 5616#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5617#: apt_preferences.5.xml:108
7d76ea1d
DK
5618msgid "priority 1"
5619msgstr "Priorität 1"
5620
5621#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5622#: apt_preferences.5.xml:109
9e38dd7c 5623msgid ""
7d76ea1d
DK
5624"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5625"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5626"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5627"<literal>experimental</literal> archive."
9e38dd7c 5628msgstr ""
7d76ea1d
DK
5629"zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5630"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
5631"<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
5632"<literal>experimental</literal> von Debian."
9e38dd7c 5633
7d76ea1d 5634#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5635#: apt_preferences.5.xml:115
7d76ea1d
DK
5636msgid "priority 100"
5637msgstr "Priorität 100"
5638
5639#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5640#: apt_preferences.5.xml:116
9e38dd7c 5641msgid ""
7d76ea1d
DK
5642"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5643"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5644"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5645"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
9e38dd7c 5646msgstr ""
7d76ea1d
DK
5647"zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
5648"Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5649"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5650"markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
5651"backports</literal>."
9e38dd7c 5652
7d76ea1d 5653#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5654#: apt_preferences.5.xml:123
7d76ea1d
DK
5655msgid "priority 500"
5656msgstr "Priorität 500"
9e38dd7c 5657
7d76ea1d 5658#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5659#: apt_preferences.5.xml:124
9e38dd7c 5660msgid ""
7d76ea1d
DK
5661"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5662"release."
9e38dd7c 5663msgstr ""
7d76ea1d
DK
5664"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
5665"gehören."
9e38dd7c 5666
7d76ea1d 5667#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5668#: apt_preferences.5.xml:128
7d76ea1d
DK
5669msgid "priority 990"
5670msgstr "Priorität 990"
5671
5672#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5673#: apt_preferences.5.xml:129
9e38dd7c 5674msgid ""
7d76ea1d 5675"to the versions that are not installed and belong to the target release."
9e38dd7c 5676msgstr ""
7d76ea1d 5677"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 5678
7d76ea1d 5679#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5680#: apt_preferences.5.xml:134
9e38dd7c 5681msgid ""
7d76ea1d
DK
5682"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5683"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5684"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5685"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5686"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5687"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
9e38dd7c 5688msgstr ""
7d76ea1d
DK
5689"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
5690"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
5691"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
5692"aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
5693"»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
5694"oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5695"markiert sind."
9e38dd7c 5696
7d76ea1d 5697#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5698#: apt_preferences.5.xml:141
9e38dd7c 5699msgid ""
7d76ea1d
DK
5700"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5701"determine which version of a package to install."
9e38dd7c 5702msgstr ""
7d76ea1d
DK
5703"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
5704"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
5705"ist."
9e38dd7c 5706
7d76ea1d 5707#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5708#: apt_preferences.5.xml:144
9e38dd7c 5709msgid ""
7d76ea1d
DK
5710"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5711"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5712"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5713"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5714"Note also that downgrading a package can be risky.)"
9e38dd7c 5715msgstr ""
7d76ea1d
DK
5716"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
5717"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
5718"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
5719"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
5720"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
5721"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
9e38dd7c 5722
7d76ea1d 5723#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5724#: apt_preferences.5.xml:150
7d76ea1d
DK
5725msgid "Install the highest priority version."
5726msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
5727
5728#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5729#: apt_preferences.5.xml:151
9e38dd7c 5730msgid ""
7d76ea1d
DK
5731"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5732"(that is, the one with the higher version number)."
9e38dd7c 5733msgstr ""
7d76ea1d
DK
5734"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
5735"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
9e38dd7c 5736
7d76ea1d 5737#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5738#: apt_preferences.5.xml:154
9e38dd7c 5739msgid ""
7d76ea1d
DK
5740"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5741"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5742"literal> option is given, install the uninstalled one."
9e38dd7c 5743msgstr ""
7d76ea1d
DK
5744"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
5745"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
5746"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
5747"installierte installiert."
9e38dd7c 5748
5749#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5750#: apt_preferences.5.xml:160
9e38dd7c 5751msgid ""
7d76ea1d
DK
5752"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5753"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5754"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5755"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5756"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 5757msgstr ""
7d76ea1d
DK
5758"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
5759"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
5760"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
5761"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5762"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5763"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 5764
7d76ea1d 5765#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5766#: apt_preferences.5.xml:167
9e38dd7c 5767msgid ""
7d76ea1d
DK
5768"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5769"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5770"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5771"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 5772msgstr ""
7d76ea1d
DK
5773"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
5774"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
5775"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5776"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5777"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 5778
5779#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5780#: apt_preferences.5.xml:172
9e38dd7c 5781msgid ""
7d76ea1d
DK
5782"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5783"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5784"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5785"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5786"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5787"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5788"than the installed version."
9e38dd7c 5789msgstr ""
7d76ea1d
DK
5790"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
5791"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
5792"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
5793"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5794"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5795"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
5796"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
5797"hat."
9e38dd7c 5798
7d76ea1d 5799#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5800#: apt_preferences.5.xml:181
7d76ea1d
DK
5801msgid "The Effect of APT Preferences"
5802msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
5803
5804#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5805#: apt_preferences.5.xml:183
43be0ac4 5806msgid ""
7d76ea1d
DK
5807"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5808"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5809"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5810"specific form and a general form."
9e38dd7c 5811msgstr ""
7d76ea1d
DK
5812"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
5813"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
5814"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
5815"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
5816"allgemeine Gestalt."
9e38dd7c 5817
7d76ea1d 5818#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5819#: apt_preferences.5.xml:189
9e38dd7c 5820msgid ""
7d76ea1d 5821"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5822"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5823"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5824"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5825"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5826"spaces."
82cb5862 5827msgstr ""
7d76ea1d
DK
5828"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
5829"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
5830"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
5831"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
75d9bdba
JR
5832"deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere "
5833"Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."
9e38dd7c 5834
7d76ea1d 5835#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5836#: apt_preferences.5.xml:196
7d76ea1d 5837#, no-wrap
82cb5862 5838msgid ""
7d76ea1d 5839"Package: perl\n"
75d9bdba 5840"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5841"Pin-Priority: 1001\n"
82cb5862 5842msgstr ""
7d76ea1d 5843"Package: perl\n"
75d9bdba 5844"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5845"Pin-Priority: 1001\n"
9e38dd7c 5846
7d76ea1d 5847#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5848#: apt_preferences.5.xml:202
9e38dd7c 5849msgid ""
7d76ea1d
DK
5850"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5851"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5852"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5853"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5854"fully qualified domain name."
9e38dd7c 5855msgstr ""
7d76ea1d
DK
5856"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
5857"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
5858"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
5859"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
5860"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
9e38dd7c 5861
7d76ea1d 5862#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5863#: apt_preferences.5.xml:208
9e38dd7c 5864msgid ""
7d76ea1d
DK
5865"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5866"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5867"all package versions available from the local site."
9e38dd7c 5868msgstr ""
7d76ea1d
DK
5869"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
5870"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
5871"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
9e38dd7c 5872
7d76ea1d 5873#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5874#: apt_preferences.5.xml:213
9e38dd7c 5875#, no-wrap
5876msgid ""
7d76ea1d
DK
5877"Package: *\n"
5878"Pin: origin \"\"\n"
5879"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5880msgstr ""
7d76ea1d
DK
5881"Package: *\n"
5882"Pin: origin \"\"\n"
5883"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5884
7d76ea1d 5885#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5886#: apt_preferences.5.xml:218
9e38dd7c 5887msgid ""
7d76ea1d
DK
5888"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5889"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5890"high priority to all versions available from the server identified by the "
5891"hostname \"ftp.de.debian.org\""
9e38dd7c 5892msgstr ""
7d76ea1d
DK
5893"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
5894"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
5895"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
5896"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
5897"de.debian.org« identifiziert wird."
9e38dd7c 5898
7d76ea1d 5899#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5900#: apt_preferences.5.xml:222
7d76ea1d 5901#, no-wrap
9e38dd7c 5902msgid ""
7d76ea1d
DK
5903"Package: *\n"
5904"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5905"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5906msgstr ""
7d76ea1d
DK
5907"Package: *\n"
5908"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5909"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5910
7d76ea1d 5911#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5912#: apt_preferences.5.xml:226
9e38dd7c 5913msgid ""
7d76ea1d
DK
5914"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5915"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5916"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5917"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5918"\"."
9e38dd7c 5919msgstr ""
7d76ea1d
DK
5920"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
5921"wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
5922"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
5923"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
5924"oder »Ximian«."
9e38dd7c 5925
7d76ea1d 5926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5927#: apt_preferences.5.xml:231
9e38dd7c 5928msgid ""
7d76ea1d
DK
5929"The following record assigns a low priority to all package versions "
5930"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5931"literal>\"."
9e38dd7c 5932msgstr ""
7d76ea1d
DK
5933"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
5934"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
5935"Priorität zu."
9e38dd7c 5936
7d76ea1d 5937#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5938#: apt_preferences.5.xml:235
7d76ea1d 5939#, no-wrap
9e38dd7c 5940msgid ""
7d76ea1d
DK
5941"Package: *\n"
5942"Pin: release a=unstable\n"
5943"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 5944msgstr ""
7d76ea1d
DK
5945"Package: *\n"
5946"Pin: release a=unstable\n"
5947"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 5948
7d76ea1d 5949#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5950#: apt_preferences.5.xml:240
9e38dd7c 5951msgid ""
7d76ea1d
DK
5952"The following record assigns a high priority to all package versions "
5953"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5954"</literal>\"."
9e38dd7c 5955msgstr ""
7d76ea1d
DK
5956"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
5957"gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
5958"hohe Priorität zu."
9e38dd7c 5959
7d76ea1d 5960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5961#: apt_preferences.5.xml:244
7d76ea1d 5962#, no-wrap
9e38dd7c 5963msgid ""
7d76ea1d
DK
5964"Package: *\n"
5965"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5966"Pin-Priority: 900\n"
9e38dd7c 5967msgstr ""
7d76ea1d
DK
5968"Package: *\n"
5969"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5970"Pin-Priority: 900\n"
9e38dd7c 5971
7d76ea1d 5972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5973#: apt_preferences.5.xml:249
82cb5862 5974msgid ""
7d76ea1d
DK
5975"The following record assigns a high priority to all package versions "
5976"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 5977"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
9e38dd7c 5978msgstr ""
7d76ea1d
DK
5979"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
5980"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
44477002 5981"Nummer »<literal>&stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
9e38dd7c 5982
7d76ea1d 5983#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5984#: apt_preferences.5.xml:254
7d76ea1d
DK
5985#, no-wrap
5986msgid ""
5987"Package: *\n"
44477002 5988"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5989"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 5990msgstr ""
7d76ea1d 5991"Package: *\n"
44477002 5992"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5993"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 5994
7d76ea1d 5995#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5996#: apt_preferences.5.xml:264
44477002
JR
5997msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5998msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax"
9e38dd7c 5999
7d76ea1d 6000#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6001#: apt_preferences.5.xml:266
9e38dd7c 6002msgid ""
44477002 6003"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6004"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6005"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6006"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6007"extended regular expression surrounded by slashes)."
9e38dd7c 6008msgstr ""
44477002 6009"APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären "
7d76ea1d
DK
6010"Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
6011"beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
44477002 6012"denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder "
7d76ea1d
DK
6013"das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
6014"von Schrägstrichen umschlossen wird)."
9e38dd7c 6015
7d76ea1d 6016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 6017#: apt_preferences.5.xml:275
7d76ea1d 6018#, no-wrap
9e38dd7c 6019msgid ""
7d76ea1d
DK
6020"Package: gnome* /kde/\n"
6021"Pin: release n=experimental\n"
6022"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6023msgstr ""
7d76ea1d
DK
6024"Package: gnome* /kde/\n"
6025"Pin: release n=experimental\n"
6026"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6027
7d76ea1d 6028#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6029#: apt_preferences.5.xml:281
7d76ea1d
DK
6030msgid ""
6031"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6032"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6033"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
9e38dd7c 6034msgstr ""
7d76ea1d
DK
6035"Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
6036"wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
6037"Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
9e38dd7c 6038
7d76ea1d 6039#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 6040#: apt_preferences.5.xml:287
7d76ea1d 6041#, no-wrap
9e38dd7c 6042msgid ""
7d76ea1d 6043"Package: *\n"
44477002 6044"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6045"Pin-Priority: 990\n"
9e38dd7c 6046msgstr ""
7d76ea1d 6047"Package: *\n"
44477002 6048"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6049"Pin-Priority: 990\n"
9e38dd7c 6050
7d76ea1d 6051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6052#: apt_preferences.5.xml:293
9e38dd7c 6053msgid ""
7d76ea1d
DK
6054"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6055"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6056"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6057"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6058"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6059"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
9e38dd7c 6060msgstr ""
7d76ea1d
DK
6061"Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
6062"vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
6063"eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
6064"nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
6065"immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
6066"außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
44477002 6067"»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."
9e38dd7c 6068
7d76ea1d 6069#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6070#: apt_preferences.5.xml:309
7d76ea1d
DK
6071msgid "How APT Interprets Priorities"
6072msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
6073
6074#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6075#: apt_preferences.5.xml:312
9e38dd7c 6076msgid ""
7d76ea1d
DK
6077"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6078"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
9e38dd7c 6079msgstr ""
7d76ea1d
DK
6080"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
6081"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
6082"(grob gesagt):"
9e38dd7c 6083
7d76ea1d 6084#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6085#: apt_preferences.5.xml:317
5e594b30
DK
6086msgid "P &gt;= 1000"
6087msgstr "P &gt;= 1000"
9e38dd7c 6088
7d76ea1d 6089#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6090#: apt_preferences.5.xml:318
9e38dd7c 6091msgid ""
7d76ea1d
DK
6092"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6093"package"
9e38dd7c 6094msgstr ""
7d76ea1d
DK
6095"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
6096"des Pakets durchführt"
9e38dd7c 6097
7d76ea1d 6098#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6099#: apt_preferences.5.xml:322
5e594b30
DK
6100msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6101msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
9e38dd7c 6102
7d76ea1d 6103#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6104#: apt_preferences.5.xml:323
82cb5862 6105msgid ""
7d76ea1d
DK
6106"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6107"release, unless the installed version is more recent"
9e38dd7c 6108msgstr ""
7d76ea1d
DK
6109"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
6110"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
9e38dd7c 6111
7d76ea1d 6112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6113#: apt_preferences.5.xml:328
5e594b30
DK
6114msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6115msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
9e38dd7c 6116
7d76ea1d 6117#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6118#: apt_preferences.5.xml:329
9e38dd7c 6119msgid ""
7d76ea1d
DK
6120"causes a version to be installed unless there is a version available "
6121"belonging to the target release or the installed version is more recent"
9e38dd7c 6122msgstr ""
7d76ea1d
DK
6123"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6124"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
6125"neuer ist"
9e38dd7c 6126
7d76ea1d 6127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6128#: apt_preferences.5.xml:334
5e594b30
DK
6129msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6130msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
7d76ea1d
DK
6131
6132#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6133#: apt_preferences.5.xml:335
82cb5862 6134msgid ""
7d76ea1d
DK
6135"causes a version to be installed unless there is a version available "
6136"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
82cb5862 6137msgstr ""
7d76ea1d
DK
6138"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6139"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
6140"installierte Version neuer ist"
82cb5862 6141
7d76ea1d 6142#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6143#: apt_preferences.5.xml:340
5e594b30
DK
6144msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6145msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
9e38dd7c 6146
7d76ea1d 6147#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6148#: apt_preferences.5.xml:341
9e38dd7c 6149msgid ""
7d76ea1d
DK
6150"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6151"the package"
9e38dd7c 6152msgstr ""
7d76ea1d
DK
6153"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
6154"installierte Version des Pakets gibt"
9e38dd7c 6155
7d76ea1d 6156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6157#: apt_preferences.5.xml:345
7d76ea1d
DK
6158msgid "P &lt; 0"
6159msgstr "P &lt; 0"
6160
6161#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6162#: apt_preferences.5.xml:346
7d76ea1d
DK
6163msgid "prevents the version from being installed"
6164msgstr "verhindert das Installieren der Version"
6165
6166#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6167#: apt_preferences.5.xml:351
9e38dd7c 6168msgid ""
7d76ea1d
DK
6169"If any specific-form records match an available package version then the "
6170"first such record determines the priority of the package version. Failing "
6171"that, if any general-form records match an available package version then "
6172"the first such record determines the priority of the package version."
9e38dd7c 6173msgstr ""
7d76ea1d
DK
6174"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
6175"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
6176"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
6177"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
6178"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
9e38dd7c 6179
7d76ea1d 6180#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6181#: apt_preferences.5.xml:357
9e38dd7c 6182msgid ""
7d76ea1d
DK
6183"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6184"presented earlier:"
9e38dd7c 6185msgstr ""
7d76ea1d
DK
6186"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
6187"bereits gezeigten Datensätze:"
9e38dd7c 6188
7d76ea1d 6189#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 6190#: apt_preferences.5.xml:361
7d76ea1d 6191#, no-wrap
82cb5862 6192msgid ""
7d76ea1d 6193"Package: perl\n"
75d9bdba 6194"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6195"Pin-Priority: 1001\n"
6196"\n"
6197"Package: *\n"
6198"Pin: origin \"\"\n"
6199"Pin-Priority: 999\n"
6200"\n"
6201"Package: *\n"
6202"Pin: release unstable\n"
6203"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6204msgstr ""
7d76ea1d 6205"Package: perl\n"
75d9bdba 6206"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6207"Pin-Priority: 1001\n"
6208"\n"
6209"Package: *\n"
6210"Pin: origin \"\"\n"
6211"Pin-Priority: 999\n"
6212"\n"
6213"Package: *\n"
6214"Pin: release unstable\n"
6215"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6216
7d76ea1d 6217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6218#: apt_preferences.5.xml:374
7d76ea1d
DK
6219msgid "Then:"
6220msgstr "Dann:"
9e38dd7c 6221
7d76ea1d 6222#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6223#: apt_preferences.5.xml:376
9e38dd7c 6224msgid ""
7d76ea1d
DK
6225"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6226"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6227"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6228"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6229"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
9e38dd7c 6230msgstr ""
7d76ea1d 6231"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
75d9bdba
JR
6232"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</"
6233"literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version "
6234"von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-"
6235"perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9e38dd7c 6236
7d76ea1d 6237#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6238#: apt_preferences.5.xml:381
9e38dd7c 6239msgid ""
7d76ea1d
DK
6240"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6241"available from the local system has priority over other versions, even "
6242"versions belonging to the target release."
9e38dd7c 6243msgstr ""
7d76ea1d
DK
6244"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
6245"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
6246"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 6247
7d76ea1d 6248#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6249#: apt_preferences.5.xml:385
9e38dd7c 6250msgid ""
7d76ea1d
DK
6251"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6252"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6253"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6254"and no version of the package is already installed."
9e38dd7c 6255msgstr ""
7d76ea1d
DK
6256"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
6257"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
6258"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
6259"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
6260"Pakets installiert ist."
9e38dd7c 6261
7d76ea1d 6262#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6263#: apt_preferences.5.xml:395
7d76ea1d
DK
6264msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6265msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
9e38dd7c 6266
7d76ea1d 6267#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6268#: apt_preferences.5.xml:397
b39c1859 6269msgid ""
7d76ea1d
DK
6270"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6271"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6272"describe the packages available at that location."
0fd68707 6273msgstr ""
7d76ea1d
DK
6274"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
6275"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
6276"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
0fd68707 6277
7d76ea1d 6278#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6279#: apt_preferences.5.xml:401
0fd68707 6280msgid ""
7d76ea1d
DK
6281"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6282"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6283"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6284"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6285"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6286"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6287"relevant for setting APT priorities:"
b39c1859 6288msgstr ""
7d76ea1d
DK
6289"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
6290"<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
6291"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
6292"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
6293"binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
6294"Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
6295"Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
b39c1859 6296
7d76ea1d 6297#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6298#: apt_preferences.5.xml:409
7d76ea1d
DK
6299msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6300msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6301
7d76ea1d 6302#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6303#: apt_preferences.5.xml:410
7d76ea1d
DK
6304msgid "gives the package name"
6305msgstr "gibt den Paketnamen an"
9e38dd7c 6306
7d76ea1d 6307#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6308#: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
7d76ea1d
DK
6309msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6310msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6311
7d76ea1d 6312#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6313#: apt_preferences.5.xml:414
7d76ea1d
DK
6314msgid "gives the version number for the named package"
6315msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9e38dd7c 6316
aec22160 6317#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6318#: apt_preferences.5.xml:419
aec22160 6319msgid ""
7d76ea1d
DK
6320"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6321"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6322"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6323"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6324"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6325"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6326"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6327"relevant for setting APT priorities:"
aec22160 6328msgstr ""
7d76ea1d
DK
6329"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
6330"<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
6331"finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
6332"<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
6333"einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
6334"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
6335"zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
6336"alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
6337"APT-Prioritäten relevant:"
aec22160 6338
9e38dd7c 6339#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6340#: apt_preferences.5.xml:430
7d76ea1d
DK
6341msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6342msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6343
6344#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6345#: apt_preferences.5.xml:431
b6c6b52f 6346msgid ""
7d76ea1d
DK
6347"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6348"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6349"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6350"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6351"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6352"the line:"
b6c6b52f 6353msgstr ""
7d76ea1d
DK
6354"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
6355"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
6356"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
6357"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
6358"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6359"die folgende Zeile benötigen:"
6360
6361#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6362#: apt_preferences.5.xml:441
7d76ea1d
DK
6363#, no-wrap
6364msgid "Pin: release a=stable\n"
6365msgstr "Pin: release a=stable\n"
b6c6b52f
MV
6366
6367#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6368#: apt_preferences.5.xml:447
7d76ea1d
DK
6369msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6370msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
b6c6b52f
MV
6371
6372#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6373#: apt_preferences.5.xml:448
9abccf4a 6374msgid ""
7d76ea1d
DK
6375"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6376"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6377"the packages in the directory tree below the parent of the "
6378"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6379"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6380"preferences file would require the line:"
9abccf4a 6381msgstr ""
7d76ea1d
DK
6382"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
6383"Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
6384"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
6385"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
6386"codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
6387"anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 6388
7d76ea1d 6389#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6390#: apt_preferences.5.xml:457
7d76ea1d
DK
6391#, no-wrap
6392msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6393msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 6394
6395#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6396#: apt_preferences.5.xml:464
9e38dd7c 6397msgid ""
7d76ea1d 6398"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6399"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6400"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6401"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6402"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6403"of the following lines."
9e38dd7c 6404msgstr ""
7d76ea1d 6405"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
44477002
JR
6406"Debian-Release-Version &stable-version; gehören. Beachten Sie, dass es "
6407"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
6408"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
6409"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6410"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
7d76ea1d
DK
6411
6412#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6413#: apt_preferences.5.xml:473
7d76ea1d
DK
6414#, no-wrap
6415msgid ""
44477002
JR
6416"Pin: release v=&stable-version;\n"
6417"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6418"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d 6419msgstr ""
44477002
JR
6420"Pin: release v=&stable-version;\n"
6421"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6422"Pin: release &stable-version;\n"
9e38dd7c 6423
6424#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6425#: apt_preferences.5.xml:482
7d76ea1d
DK
6426msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6427msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6428
6429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6430#: apt_preferences.5.xml:483
82cb5862 6431msgid ""
7d76ea1d
DK
6432"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6433"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6434"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6435"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6436"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6437"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9e38dd7c 6438msgstr ""
7d76ea1d
DK
6439"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
6440"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
6441"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
6442"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
6443"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
6444"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
6445"Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 6446
7d76ea1d 6447#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6448#: apt_preferences.5.xml:492
7d76ea1d
DK
6449#, no-wrap
6450msgid "Pin: release c=main\n"
6451msgstr "Pin: release c=main\n"
9e38dd7c 6452
7d76ea1d 6453#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6454#: apt_preferences.5.xml:498
7d76ea1d
DK
6455msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6456msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6457
7d76ea1d 6458#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6459#: apt_preferences.5.xml:499
9e38dd7c 6460msgid ""
7d76ea1d
DK
6461"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6462"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6463"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6464"the line:"
9e38dd7c 6465msgstr ""
7d76ea1d
DK
6466"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
6467"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
6468"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 6469
7d76ea1d 6470#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6471#: apt_preferences.5.xml:505
7d76ea1d
DK
6472#, no-wrap
6473msgid "Pin: release o=Debian\n"
6474msgstr "Pin: release o=Debian\n"
9e38dd7c 6475
7d76ea1d 6476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6477#: apt_preferences.5.xml:511
7d76ea1d
DK
6478msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6479msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
6480
6481#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6482#: apt_preferences.5.xml:512
9e38dd7c 6483msgid ""
7d76ea1d
DK
6484"names the label of the packages in the directory tree of the "
6485"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6486"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6487"the line:"
9e38dd7c 6488msgstr ""
7d76ea1d
DK
6489"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
6490"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
6491"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6492"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 6493
7d76ea1d 6494#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6495#: apt_preferences.5.xml:518
7d76ea1d
DK
6496#, no-wrap
6497msgid "Pin: release l=Debian\n"
6498msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6499
6500#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6501#: apt_preferences.5.xml:525
9e38dd7c 6502msgid ""
7d76ea1d
DK
6503"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6504"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6505"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6506"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6507"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6508"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6509"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6510"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6511"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6512"<literal>unstable</literal> distribution."
9e38dd7c 6513msgstr ""
7d76ea1d
DK
6514"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
6515"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
6516"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
6517"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
6518"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
6519"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6520"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
6521"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
6522"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
6523"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
6524"Distribution heruntergeladen wurde."
6525
6526#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6527#: apt_preferences.5.xml:538
7d76ea1d
DK
6528msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6529msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
9e38dd7c 6530
6531#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6532#: apt_preferences.5.xml:540
9e38dd7c 6533msgid ""
7d76ea1d
DK
6534"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6535"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6536"provides a place for comments."
9e38dd7c 6537msgstr ""
7d76ea1d
DK
6538"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
6539"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
6540"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9e38dd7c 6541
7d76ea1d 6542#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6543#: apt_preferences.5.xml:549
7d76ea1d
DK
6544msgid "Tracking Stable"
6545msgstr "Stable verfolgen"
6546
6547#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6548#: apt_preferences.5.xml:557
7d76ea1d 6549#, no-wrap
9e38dd7c 6550msgid ""
7d76ea1d
DK
6551"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6552"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6553"Package: *\n"
6554"Pin: release a=stable\n"
6555"Pin-Priority: 900\n"
6556"\n"
6557"Package: *\n"
6558"Pin: release o=Debian\n"
6559"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6560msgstr ""
7d76ea1d
DK
6561"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6562"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
6563"Package: *\n"
6564"Pin: release a=stable\n"
6565"Pin-Priority: 900\n"
6566"\n"
6567"Package: *\n"
6568"Pin: release o=Debian\n"
6569"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6570
6571#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6572#: apt_preferences.5.xml:551
9e38dd7c 6573msgid ""
7d76ea1d
DK
6574"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6575"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6576"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6577"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6578"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6579msgstr ""
7d76ea1d
DK
6580"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
6581"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
6582"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
6583"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
6584"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6585
7d76ea1d 6586#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08
MV
6587#: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
6588#: apt_preferences.5.xml:678
7d76ea1d 6589#, no-wrap
9e38dd7c 6590msgid ""
7d76ea1d
DK
6591"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6592"apt-get upgrade\n"
6593"apt-get dist-upgrade\n"
9e38dd7c 6594msgstr ""
7d76ea1d
DK
6595"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
6596"apt-get upgrade\n"
6597"apt-get dist-upgrade\n"
9e38dd7c 6598
7d76ea1d 6599#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6600#: apt_preferences.5.xml:569
9e38dd7c 6601msgid ""
7d76ea1d
DK
6602"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6603"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6604"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6605"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6606msgstr ""
7d76ea1d 6607"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8c39c4b6
MV
6608"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6609"neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
6610"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6611
7d76ea1d 6612#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6613#: apt_preferences.5.xml:586
9e38dd7c 6614#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6615msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6616msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9e38dd7c 6617
7d76ea1d 6618#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6619#: apt_preferences.5.xml:580
9e38dd7c 6620msgid ""
7d76ea1d
DK
6621"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6622"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6623"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6624"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6625msgstr ""
7d76ea1d
DK
6626"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6627"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
6628"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
6629"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
6630"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6631
7d76ea1d 6632#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6633#: apt_preferences.5.xml:592
7d76ea1d
DK
6634msgid "Tracking Testing or Unstable"
6635msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9e38dd7c 6636
7d76ea1d 6637#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6638#: apt_preferences.5.xml:601
9e38dd7c 6639#, no-wrap
6640msgid ""
6641"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6642"Pin: release a=testing\n"
6643"Pin-Priority: 900\n"
6644"\n"
6645"Package: *\n"
6646"Pin: release a=unstable\n"
6647"Pin-Priority: 800\n"
6648"\n"
6649"Package: *\n"
6650"Pin: release o=Debian\n"
6651"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6652msgstr ""
6653"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6654"Pin: release a=testing\n"
6655"Pin-Priority: 900\n"
6656"\n"
6657"Package: *\n"
6658"Pin: release a=unstable\n"
6659"Pin-Priority: 800\n"
6660"\n"
6661"Package: *\n"
6662"Pin: release o=Debian\n"
6663"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6664
7d76ea1d 6665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6666#: apt_preferences.5.xml:594
9e38dd7c 6667msgid ""
7d76ea1d
DK
6668"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6669"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6670"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6671"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6672"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6673"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 6674msgstr ""
7d76ea1d
DK
6675"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
6676"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
6677"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
6678"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
6679"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
6680"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 6681
7d76ea1d 6682#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6683#: apt_preferences.5.xml:615
b81dbe40 6684msgid ""
7d76ea1d
DK
6685"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6686"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6687"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6688"id=\"0\"/>"
b81dbe40 6689msgstr ""
7d76ea1d 6690"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8c39c4b6
MV
6691"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6692"neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
6693"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 6694
7d76ea1d 6695#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6696#: apt_preferences.5.xml:635
7d76ea1d
DK
6697#, no-wrap
6698msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6699msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
6700
6701#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6702#: apt_preferences.5.xml:626
b81dbe40 6703msgid ""
7d76ea1d
DK
6704"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6705"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6706"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6707"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6708"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6709"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6710"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6711msgstr ""
7d76ea1d
DK
6712"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6713"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
6714"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
6715"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
6716"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
6717"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
6718"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
6719"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6720
7d76ea1d 6721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6722#: apt_preferences.5.xml:642
7d76ea1d
DK
6723msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6724msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9e38dd7c 6725
7d76ea1d 6726#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6727#: apt_preferences.5.xml:656
9ef21af3 6728#, no-wrap
9e38dd7c 6729msgid ""
7d76ea1d
DK
6730"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6731"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9e38dd7c 6732"Package: *\n"
b6c6b52f 6733"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 6734"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
6735"\n"
6736"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6737"Package: *\n"
6738"Pin: release n=sid\n"
6739"Pin-Priority: 800\n"
6740"\n"
6741"Package: *\n"
6742"Pin: release o=Debian\n"
6743"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6744msgstr ""
7d76ea1d
DK
6745"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6746"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
6747"Explanation: oder Sid-Distribution\n"
9e38dd7c 6748"Package: *\n"
9ef21af3 6749"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 6750"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
6751"\n"
6752"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9e38dd7c 6753"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6754"Pin: release a=sid\n"
6755"Pin-Priority: 800\n"
6756"\n"
9e38dd7c 6757"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6758"Pin: release o=Debian\n"
6759"Pin-Priority: -10\n"
9abccf4a 6760
9abccf4a 6761#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6762#: apt_preferences.5.xml:644
9abccf4a 6763msgid ""
7d76ea1d
DK
6764"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6765"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6766"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6767"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6768"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6769"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6770"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6771"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6772"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6773"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6774msgstr ""
7d76ea1d
DK
6775"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
6776"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
6777"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
6778"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
6779"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
6780"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
6781"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
6782"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
6783"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
6784"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
6785"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6786
9abccf4a 6787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6788#: apt_preferences.5.xml:673
9abccf4a 6789msgid ""
7d76ea1d
DK
6790"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6791"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6792"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6793"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6794msgstr ""
7d76ea1d 6795"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8c39c4b6
MV
6796"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6797"letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
7d76ea1d 6798"literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6799
7d76ea1d 6800#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6801#: apt_preferences.5.xml:693
9abccf4a 6802#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6803msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6804msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9abccf4a 6805
2b9b27c3 6806#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6807#: apt_preferences.5.xml:684
2b9b27c3 6808msgid ""
7d76ea1d
DK
6809"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6810"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6811"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6812"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6813"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6814"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6815"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2b9b27c3 6816msgstr ""
7d76ea1d
DK
6817"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6818"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
6819"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
6820"des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
6821"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
6822"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
6823"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
6824"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6825
7d76ea1d 6826#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6827#: apt_preferences.5.xml:708
7d76ea1d
DK
6828msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6829msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
aec22160 6830
7d76ea1d 6831#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 6832#: sources.list.5.xml:35
dabb215c 6833msgid "List of configured APT data sources"
49d8379b 6834msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"
9e38dd7c 6835
7d76ea1d 6836#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6837#: sources.list.5.xml:40
9e38dd7c 6838msgid ""
5723791e
JR
6839"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6840"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6841"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6842"information available from the configured sources is acquired by "
6843"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6844"APT front-end)."
9e38dd7c 6845msgstr ""
49d8379b
CL
6846"Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wurde entworfen, "
6847"um jede Zahl aktiver Quellen und unterschiedlicher Quellmedien zu "
6848"unterstützen. Die Datei führt eine Quelle je Zeile auf, mit der bevorzugten "
6849"Quelle am Anfang. Die Informationen über die konfigurierten Quellen werden "
6850"durch <command>apt-get update</command> (oder einen vergleichbaren Befehl "
6851"einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."
9e38dd7c 6852
7d76ea1d 6853#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6854#: sources.list.5.xml:47
5723791e
JR
6855msgid ""
6856"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6857"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6858"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6859"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6860"of that line as a comment."
6861msgstr ""
5e594b30
DK
6862"Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. <literal>deb-"
6863"src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen Typ. Einzelne "
6864"Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile fortgesetzt werden. Leere "
6865"Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen irgendwo in "
6866"einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser Zeile als Kommentar."
9e38dd7c 6867
7d76ea1d 6868#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6869#: sources.list.5.xml:55
7d76ea1d
DK
6870msgid "sources.list.d"
6871msgstr "sources.list.d"
9e38dd7c 6872
7d76ea1d 6873#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6874#: sources.list.5.xml:56
9e38dd7c 6875msgid ""
7d76ea1d
DK
6876"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6877"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6878"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6879"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6880"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6881"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6882"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6883"configuration list - in which case it will be silently ignored."
9e38dd7c 6884msgstr ""
7d76ea1d
DK
6885"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
6886"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
6887"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
6888"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
6889"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
6890"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
6891"Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
6892"auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
6893"Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 6894
7d76ea1d 6895#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6896#: sources.list.5.xml:67
7d76ea1d
DK
6897msgid "The deb and deb-src types"
6898msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9e38dd7c 6899
7d76ea1d 6900#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6901#: sources.list.5.xml:68
9e38dd7c 6902msgid ""
5723791e
JR
6903"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6904"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6905"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6906"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6907"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6908"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6909"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6910"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6911"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6912"line is required to fetch source indexes."
9e38dd7c 6913msgstr ""
7d76ea1d
DK
6914"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
6915"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
6916"literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
49d8379b 6917"oder <literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&stable-"
7d76ea1d
DK
6918"codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
6919"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
6920"<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
6921"beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
6922"den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
6923"benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
9e38dd7c 6924
7d76ea1d 6925#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
609bb2ea 6926#: sources.list.5.xml:79
9e38dd7c 6927msgid ""
7d76ea1d
DK
6928"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6929"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 6930msgstr ""
7d76ea1d
DK
6931"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
6932"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9e38dd7c 6933
7d76ea1d 6934#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
609bb2ea 6935#: sources.list.5.xml:82
abaf0b88 6936#, no-wrap
609bb2ea 6937msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
abaf0b88 6938msgstr "deb [ Optionen ] URI Suite [Komponente1] [Komponente2] […]"
9e38dd7c 6939
609bb2ea
MV
6940#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6941#: sources.list.5.xml:86
6942#, no-wrap
6943msgid ""
b18dd45f
MV
6944" Types: deb deb-src\n"
6945" URIs: http://example.com\n"
6946" Suites: stable testing\n"
609bb2ea 6947" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6948" Description: short\n"
6949" long long long\n"
609bb2ea
MV
6950" [option1]: [option1-value]\n"
6951"\n"
b18dd45f
MV
6952" Types: deb\n"
6953" URIs: http://another.example.com\n"
6954" Suites: experimental\n"
609bb2ea 6955" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6956" Enabled: no\n"
6957" Description: short\n"
6958" long long long\n"
609bb2ea
MV
6959" [option1]: [option1-value]\n"
6960" "
6961msgstr ""
abaf0b88
CL
6962" Types: deb deb-src\n"
6963" URIs: http://example.com\n"
6964" Suites: stable testing\n"
6965" Sections: Komponente1 Komponente2\n"
6966" Description: short\n"
6967" long long long\n"
6968" [Option1]: [Option1-Wert]\n"
6969"\n"
6970" Types: deb\n"
6971" URIs: http://another.example.com\n"
6972" Suites: experimental\n"
6973" Sections: Komponente1 Komponente2\n"
6974" Enabled: no\n"
6975" Description: short\n"
6976" long long long\n"
6977" [Option1]: [Option1-Wert]\n"
6978" "
609bb2ea
MV
6979
6980#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6981#: sources.list.5.xml:84
6982msgid ""
6983"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6984"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6985msgstr ""
abaf0b88
CL
6986"Alternativ wird auch ein Format im Stil von RFC822 unterstützt: <placeholder "
6987"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 6988
7d76ea1d 6989#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6990#: sources.list.5.xml:105
9e38dd7c 6991msgid ""
7d76ea1d
DK
6992"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6993"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
6994"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
6995"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
6996"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
5723791e 6997"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
609bb2ea 6998"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 6999"<literal>component</literal> must be present."
9e38dd7c 7000msgstr ""
7d76ea1d
DK
7001"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
7002"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
abaf0b88
CL
7003"<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall "
7004"müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss "
7005"mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn "
7006"nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9f2df510
MV
7007"Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, "
7008"muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9e38dd7c 7009
7d76ea1d 7010#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7011#: sources.list.5.xml:114
609bb2ea
MV
7012msgid ""
7013"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7014"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7015"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7016"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7017"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7018"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7019"architecture otherwise."
9e38dd7c 7020msgstr ""
9f2df510
MV
7021"<literal>Suite</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</"
7022"literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</"
7023"literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System "
7024"benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources."
7025"list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von "
7026"Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird "
7027"<literal>APT</literal> automatisch eine URI mit der aktuellen Architektur "
7028"generieren."
9e38dd7c 7029
7d76ea1d 7030#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7031#: sources.list.5.xml:122
609bb2ea
MV
7032msgid ""
7033"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
7034"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
7035"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7036"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7037"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7038"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7039"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
7040"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
7041"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
7042"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
7043"effectively deal with sites with low bandwidth."
9e38dd7c 7044msgstr ""
abaf0b88
CL
7045"In der Sources.list im herkömmlichen Formatstil könnte es nötig sein, da pro "
7046"Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für die "
7047"gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer Distributionen "
7048"oder Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die URI-Liste "
7049"sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung generiert hat "
7050"und es wird mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner zusammenfassen, zum "
9f2df510
MV
7051"Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so dass es nicht ineffizient FTP-"
7052"Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann erneut eine "
7053"Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. Diese Funktion ist nützlich für "
7054"den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit Begrenzungen der Anzahl "
7055"gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert außerdem Verbindungen "
7056"zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten niedriger Bandbreite "
abaf0b88 7057"hauszuhalten."
9e38dd7c 7058
7d76ea1d 7059#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7060#: sources.list.5.xml:136
9e38dd7c 7061msgid ""
5723791e 7062"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
7063"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7064"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7065"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
7066"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7067"settings will be ignored silently):"
9e38dd7c 7068msgstr ""
7d76ea1d
DK
7069"<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
7070"eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
7071"<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
7072"replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
7073"Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
7074"unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
7075"stillschweigend ignoriert werden."
9e38dd7c 7076
7d76ea1d 7077#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 7078#: sources.list.5.xml:142
9e38dd7c 7079msgid ""
7d76ea1d
DK
7080"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7081"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 7082"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
7083"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7084"will be downloaded."
9e38dd7c 7085msgstr ""
7d76ea1d
DK
7086"<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
7087"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
7088"anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
7089"werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
7090"Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
7091"heruntergeladen."
9e38dd7c 7092
7d76ea1d 7093#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9f2df510 7094#: sources.list.5.xml:146
ce34af08
MV
7095msgid ""
7096"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7097"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7098"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
7099"architectures from the set which will be downloaded."
7100msgstr ""
36e6c8e3
CL
7101"<literal>arch+=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
7102"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> und <literal>arch-"
7103"=<replaceable>Architektur1</replaceable>,<replaceable>Architektur2</"
7104"replaceable>, …</literal>, die benutzt werden können, um der "
7105"Zusammenstellung, die heruntergeladen werden soll, Architekturen "
7106"hinzuzufügen oder zu entfernen."
ce34af08
MV
7107
7108#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 7109#: sources.list.5.xml:149
9e38dd7c 7110msgid ""
7d76ea1d
DK
7111"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7112"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7113"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7114"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7115"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7116"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
c32163ac 7117msgstr ""
7d76ea1d
DK
7118"<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
7119"Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei "
7120"<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht "
7121"geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte "
7122"daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. "
7123"<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar "
7124"korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
9e38dd7c 7125
7d76ea1d 7126#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7127#: sources.list.5.xml:156
9e38dd7c 7128msgid ""
7d76ea1d
DK
7129"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7130"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7131"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7132"followed by distant Internet hosts, for example)."
9e38dd7c 7133msgstr ""
7d76ea1d
DK
7134"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
7135"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
7136"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
7137"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
7138"Rechnern, zum Beispiel)."
9e38dd7c 7139
7d76ea1d 7140#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7141#: sources.list.5.xml:161
7d76ea1d
DK
7142msgid "Some examples:"
7143msgstr "Einige Beispiele:"
7144
7145#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7146#: sources.list.5.xml:163
7d76ea1d 7147#, no-wrap
aec22160 7148msgid ""
7d76ea1d
DK
7149"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7150"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7151" "
aec22160 7152msgstr ""
7d76ea1d
DK
7153"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7154"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7155" "
9e38dd7c 7156
7d76ea1d 7157#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b18dd45f 7158#: sources.list.5.xml:169
7d76ea1d
DK
7159msgid "URI specification"
7160msgstr "URI-Beschreibung"
9e38dd7c 7161
7d76ea1d 7162#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7163#: sources.list.5.xml:171
7d76ea1d 7164msgid "The currently recognized URI types are:"
49d8379b 7165msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"
9e38dd7c 7166
7d76ea1d 7167#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7168#: sources.list.5.xml:175
9e38dd7c 7169msgid ""
7d76ea1d
DK
7170"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7171"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7172"archives."
9e38dd7c 7173msgstr ""
7d76ea1d
DK
7174"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
7175"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
7176"lokale Spiegel oder Archive."
9e38dd7c 7177
7d76ea1d 7178#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7179#: sources.list.5.xml:182
9e38dd7c 7180msgid ""
7d76ea1d
DK
7181"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7182"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9e38dd7c 7183msgstr ""
7d76ea1d
DK
7184"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
7185"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
7186"der Quellenliste zu erstellen."
9e38dd7c 7187
7d76ea1d 7188#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7189#: sources.list.5.xml:189
9e38dd7c 7190msgid ""
7d76ea1d
DK
7191"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7192"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7193"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7194"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7195"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7196"authentication."
c32163ac 7197msgstr ""
7d76ea1d
DK
7198"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
7199"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
7200"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
7201"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
7202"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
7203"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9e38dd7c 7204
7d76ea1d 7205#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7206#: sources.list.5.xml:200
9e38dd7c 7207msgid ""
7d76ea1d
DK
7208"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7209"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7210"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7211"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7212"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7213"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7214"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7215"ignored."
c32163ac 7216msgstr ""
5e594b30
DK
7217"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
7218"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
7219"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
7220"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
7221"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser "
7222"Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable "
7223"möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch "
7224"FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP "
7225"benutzen, werden ignoriert."
9e38dd7c 7226
7d76ea1d 7227#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7228#: sources.list.5.xml:212
9e38dd7c 7229msgid ""
7d76ea1d
DK
7230"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7231"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7232"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7233"APT."
9e38dd7c 7234msgstr ""
7d76ea1d
DK
7235"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
7236"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
49d8379b
CL
7237"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die "
7238"Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9e38dd7c 7239
7d76ea1d 7240#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7241#: sources.list.5.xml:219
9e38dd7c 7242msgid ""
5723791e
JR
7243"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7244"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7245"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7246"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
9e38dd7c 7247msgstr ""
49d8379b
CL
7248"Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne "
7249"zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es "
7250"wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
7251"Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
7252"<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."
9e38dd7c 7253
7d76ea1d 7254#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b18dd45f 7255#: sources.list.5.xml:226
7d76ea1d 7256msgid "adding more recognizable URI types"
49d8379b 7257msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen"
9e38dd7c 7258
7d76ea1d 7259#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7260#: sources.list.5.xml:228
5723791e
JR
7261msgid ""
7262"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7263"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7264"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7265"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7266"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7267"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d
DK
7268"transport-debtorrent;."
7269msgstr ""
7270"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
7271"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
7272"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
5e594b30
DK
7273"betreut zum Beispiel außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</"
7274"literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, "
7275"die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind z.B. Methoden für die "
7276"Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;."
9e38dd7c 7277
7d76ea1d 7278#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7279#: sources.list.5.xml:240
9e38dd7c 7280msgid ""
7d76ea1d
DK
7281"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7282"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9e38dd7c 7283msgstr ""
7d76ea1d
DK
7284"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
7285"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9e38dd7c 7286
7d76ea1d 7287#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7288#: sources.list.5.xml:242
9e38dd7c 7289#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7290msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7291msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9e38dd7c 7292
7d76ea1d 7293#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7294#: sources.list.5.xml:244
7d76ea1d 7295msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9e38dd7c 7296msgstr ""
7d76ea1d
DK
7297"wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
7298"benutzt."
9e38dd7c 7299
7d76ea1d 7300#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7301#: sources.list.5.xml:245
9e38dd7c 7302#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7303msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7304msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9e38dd7c 7305
7d76ea1d 7306#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7307#: sources.list.5.xml:247
7d76ea1d
DK
7308msgid "Source line for the above"
7309msgstr "Quellzeile für obiges"
9e38dd7c 7310
7d76ea1d 7311#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7312#: sources.list.5.xml:248
7d76ea1d
DK
7313#, no-wrap
7314msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7315msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9e38dd7c 7316
7d76ea1d 7317#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7318#: sources.list.5.xml:250
9e38dd7c 7319msgid ""
7d76ea1d
DK
7320"The first line gets package information for the architectures in "
7321"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7322"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9e38dd7c 7323msgstr ""
7d76ea1d
DK
7324"Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
7325"<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
7326"<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
9e38dd7c 7327
7d76ea1d 7328#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7329#: sources.list.5.xml:252
9e38dd7c 7330#, no-wrap
7331msgid ""
7d76ea1d
DK
7332"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7333"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9e38dd7c 7334msgstr ""
7d76ea1d
DK
7335"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7336"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9e38dd7c 7337
7d76ea1d 7338#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7339#: sources.list.5.xml:255
9e38dd7c 7340msgid ""
7d76ea1d
DK
7341"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7342"hamm/main area."
9e38dd7c 7343msgstr ""
7d76ea1d
DK
7344"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
7345"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9e38dd7c 7346
7d76ea1d 7347#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7348#: sources.list.5.xml:257
7d76ea1d
DK
7349#, no-wrap
7350msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7351msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9e38dd7c 7352
7d76ea1d 7353#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7354#: sources.list.5.xml:259
9e38dd7c 7355msgid ""
7d76ea1d
DK
7356"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7357"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9e38dd7c 7358msgstr ""
7d76ea1d
DK
7359"benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
7360"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
7361"benutzen."
9e38dd7c 7362
7d76ea1d 7363#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7364#: sources.list.5.xml:261
9e38dd7c 7365#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7366msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7367msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9e38dd7c 7368
7d76ea1d 7369#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7370#: sources.list.5.xml:263
9e38dd7c 7371msgid ""
7d76ea1d
DK
7372"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7373"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7374"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7375"a single FTP session will be used for both resource lines."
9e38dd7c 7376msgstr ""
7d76ea1d
DK
7377"benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
7378"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
7379"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
7380"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
7381"für beide Quellzeilen benutzt."
9e38dd7c 7382
7d76ea1d 7383#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7384#: sources.list.5.xml:267
7d76ea1d
DK
7385#, no-wrap
7386msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7387msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9e38dd7c 7388
7d76ea1d 7389#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b18dd45f 7390#: sources.list.5.xml:276
9e38dd7c 7391#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7392msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7393msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7394
7395#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7396#: sources.list.5.xml:269
9e38dd7c 7397msgid ""
7d76ea1d
DK
7398"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7399"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7400"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7401"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7402"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7403"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7404"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7405msgstr ""
7d76ea1d
DK
7406"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
7407"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
7408"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
7409"<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
7410"andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
7411"dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
7412"wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
7413"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7414
7d76ea1d 7415#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7416#: sources.list.5.xml:281
7d76ea1d
DK
7417msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7418msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7419
7420#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 7421#: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
7d76ea1d
DK
7422msgid "1"
7423msgstr "1"
7424
7425#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7426#: apt-extracttemplates.1.xml:35
9e38dd7c 7427msgid ""
7d76ea1d
DK
7428"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7429"Debian packages"
9e38dd7c 7430msgstr ""
7d76ea1d
DK
7431"Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
7432"und Schablonen von Debian-Paketen"
9e38dd7c 7433
7d76ea1d 7434#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7435#: apt-extracttemplates.1.xml:41
9e38dd7c 7436msgid ""
7d76ea1d
DK
7437"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7438"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7439"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7440"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7441"format:"
9e38dd7c 7442msgstr ""
7d76ea1d
DK
7443"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
7444"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
7445"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
7446"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
7447"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
7448"generiert:"
9e38dd7c 7449
7d76ea1d 7450#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7451#: apt-extracttemplates.1.xml:46
7d76ea1d
DK
7452msgid "package version template-file config-script"
7453msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
9e38dd7c 7454
7d76ea1d 7455#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7456#: apt-extracttemplates.1.xml:47
9e38dd7c 7457msgid ""
7d76ea1d
DK
7458"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7459"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7460"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
7461"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7462"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
c32163ac 7463msgstr ""
7d76ea1d
DK
7464"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
7465"geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
7466"tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
93ae7f7f
MV
7467"Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXXXX</filename> und "
7468"<filename>package.config.XXXXXX</filename> angegeben wurde."
9e38dd7c 7469
7d76ea1d 7470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7471#: apt-extracttemplates.1.xml:60
9e38dd7c 7472msgid ""
7d76ea1d
DK
7473"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7474"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7475"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
9e38dd7c 7476msgstr ""
7d76ea1d
DK
7477"temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
7478"Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
7479"Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
9e38dd7c 7480
7d76ea1d 7481#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7482#: apt-extracttemplates.1.xml:77
9e38dd7c 7483msgid ""
7d76ea1d
DK
7484"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7485"decimal 100 on error."
9e38dd7c 7486msgstr ""
7d76ea1d
DK
7487"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
7488"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 7489
7d76ea1d 7490#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7491#: apt-sortpkgs.1.xml:35
7d76ea1d
DK
7492msgid "Utility to sort package index files"
7493msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
7494
7495#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7496#: apt-sortpkgs.1.xml:41
9e38dd7c 7497msgid ""
14301cf3
JR
7498"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7499"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7500"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7501"internal sorting rules."
9e38dd7c 7502msgstr ""
7d76ea1d
DK
7503"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
7504"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
7505"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
9e38dd7c 7506
7d76ea1d 7507#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7508#: apt-sortpkgs.1.xml:47
5723791e
JR
7509msgid ""
7510"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d 7511msgstr ""
49d8379b
CL
7512"Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine "
7513"durchsuchbare Datei sein."
9e38dd7c 7514
7d76ea1d 7515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7516#: apt-sortpkgs.1.xml:56
9e38dd7c 7517msgid ""
14301cf3 7518"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7519"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 7520msgstr ""
7d76ea1d
DK
7521"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
7522"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 7523
9e38dd7c 7524#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7525#: apt-sortpkgs.1.xml:70
7d76ea1d
DK
7526msgid ""
7527"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7528"100 on error."
7529msgstr ""
7530"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
7531"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 7532
9e38dd7c 7533#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7534#: apt-ftparchive.1.xml:35
7d76ea1d
DK
7535msgid "Utility to generate index files"
7536msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
9e38dd7c 7537
7538#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7539#: apt-ftparchive.1.xml:41
9e38dd7c 7540msgid ""
7d76ea1d
DK
7541"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7542"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7543"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7544"site."
9e38dd7c 7545msgstr ""
7d76ea1d
DK
7546"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
7547"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
7548"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
7549"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
9e38dd7c 7550
7551#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7552#: apt-ftparchive.1.xml:45
9e38dd7c 7553msgid ""
7d76ea1d
DK
7554"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7555"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7556"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7557"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7558"generation process for a complete archive."
9e38dd7c 7559msgstr ""
7d76ea1d
DK
7560"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
7561"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
7562"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
7563"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
9e38dd7c 7564
7565#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7566#: apt-ftparchive.1.xml:51
9e38dd7c 7567msgid ""
7d76ea1d
DK
7568"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7569"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7570"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7571"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7572"output files."
9e38dd7c 7573msgstr ""
7d76ea1d
DK
7574"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
7575"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
7576"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
7577"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
7578"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
7579"Ausgabedateien erzeugt."
9e38dd7c 7580
7d76ea1d 7581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7582#: apt-ftparchive.1.xml:62
9e38dd7c 7583msgid ""
7d76ea1d
DK
7584"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7585"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7586"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7587"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
82cb5862 7588msgstr ""
7d76ea1d
DK
7589"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
7590"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
7591"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
7592"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
9e38dd7c 7593
7d76ea1d 7594#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7595#: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
9e38dd7c 7596msgid ""
7d76ea1d 7597"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
9e38dd7c 7598msgstr ""
7d76ea1d
DK
7599"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
7600"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
9e38dd7c 7601
7d76ea1d 7602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7603#: apt-ftparchive.1.xml:72
9e38dd7c 7604msgid ""
7d76ea1d
DK
7605"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7606"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7607"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7608"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
82cb5862 7609msgstr ""
7d76ea1d
DK
7610"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
7611"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
7612"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
7613"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
9e38dd7c 7614
7d76ea1d 7615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7616#: apt-ftparchive.1.xml:77
9e38dd7c 7617msgid ""
7d76ea1d
DK
7618"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7619"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7620"change the source override file that will be used."
9e38dd7c 7621msgstr ""
7d76ea1d
DK
7622"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
7623"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
7624"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
7625"ändern."
7626
7627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7628#: apt-ftparchive.1.xml:84
7d76ea1d
DK
7629msgid ""
7630"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7631"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7632"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7633"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7634"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7635"package is separated by a comma in the output."
7636msgstr ""
7637"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
7638"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
7639"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
7640"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
7641"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
7642"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
7643"getrennt in der Ausgabe."
7644
7645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7646#: apt-ftparchive.1.xml:96
7d76ea1d
DK
7647msgid ""
7648"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7649"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7650"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7651"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7652"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7653"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7654"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7655"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7656"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7657"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7658msgstr ""
7659"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
7660"Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
7661"Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
7662"<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
7663"command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
7664"wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
7665"filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
7666"literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
7667"indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
7668"aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei "
7669"auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-"
7670"Prüfsumme enthält."
7671
7672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7673#: apt-ftparchive.1.xml:106
7d76ea1d
DK
7674msgid ""
7675"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7676"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7677"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7678"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7679"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7680"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7681"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7682"<literal>Description</literal>."
7683msgstr ""
7684"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
7685"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
7686"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
7687"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
7688"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
7689"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
7690"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7691"<literal>Description</literal>."
7692
7693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7694#: apt-ftparchive.1.xml:119
7d76ea1d
DK
7695msgid ""
7696"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7697"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7698"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7699"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7700"maintaining the required settings."
7701msgstr ""
7702"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
7703"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
7704"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
7705"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
7706"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
7707"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
7708
7709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7710#: apt-ftparchive.1.xml:128
7d76ea1d
DK
7711msgid ""
7712"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7713"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7714msgstr ""
7715"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
7716"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
7717"Datensätze entfernt."
7718
7719#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 7720#: apt-ftparchive.1.xml:134
7d76ea1d
DK
7721msgid "The Generate Configuration"
7722msgstr "Die Generate-Konfiguration"
9e38dd7c 7723
7724#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7725#: apt-ftparchive.1.xml:136
9e38dd7c 7726msgid ""
7d76ea1d
DK
7727"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7728"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7729"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7730"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7731"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7732"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
9e38dd7c 7733msgstr ""
7d76ea1d
DK
7734"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
7735"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
7736"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
7737"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
7738"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
7739"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
7740"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
9e38dd7c 7741
7742#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7743#: apt-ftparchive.1.xml:144
9e38dd7c 7744msgid ""
7d76ea1d 7745"The generate configuration has four separate sections, each described below."
c77d6597 7746msgstr ""
7d76ea1d
DK
7747"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
7748"unterhalb beschrieben"
c77d6597 7749
7d76ea1d 7750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7751#: apt-ftparchive.1.xml:146
7d76ea1d
DK
7752msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7753msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
7754
7755#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7756#: apt-ftparchive.1.xml:148
c77d6597 7757msgid ""
7d76ea1d
DK
7758"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7759"to locate the files required during the generation process. These "
7760"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7761"to produce a complete an absolute path."
c77d6597 7762msgstr ""
7d76ea1d
DK
7763"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
7764"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
7765"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
7766"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
7767"absoluten Pfad zu bilden."
c77d6597 7768
7d76ea1d 7769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7770#: apt-ftparchive.1.xml:155
c77d6597 7771msgid ""
7d76ea1d
DK
7772"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7773"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7774"nodes."
c77d6597 7775msgstr ""
7d76ea1d
DK
7776"gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
7777"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
7778"enthält."
7779
7780#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7781#: apt-ftparchive.1.xml:162
7d76ea1d
DK
7782msgid "Specifies the location of the override files."
7783msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
7784
7785#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7786#: apt-ftparchive.1.xml:167
7d76ea1d
DK
7787msgid "Specifies the location of the cache files."
7788msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
7789
7790#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7791#: apt-ftparchive.1.xml:172
7d76ea1d
DK
7792msgid ""
7793"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7794"literal> setting is used below."
7795msgstr ""
7796"gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
7797"unterhalb gesetzt ist."
7798
7799#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7800#: apt-ftparchive.1.xml:178
7d76ea1d
DK
7801msgid "<literal>Default</literal> Section"
7802msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
7803
7804#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7805#: apt-ftparchive.1.xml:180
7d76ea1d
DK
7806msgid ""
7807"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7808"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7809"override these defaults with a per-section setting."
7810msgstr ""
7811"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
7812"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
7813"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
7814
7815#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7816#: apt-ftparchive.1.xml:186
7d76ea1d 7817msgid ""
14301cf3 7818"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7819"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7820"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7821"'. gzip'."
7822msgstr ""
7823"setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
7824"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
7825"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
7826"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
7827"ist ». gzip«."
7828
7829#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7830#: apt-ftparchive.1.xml:194
7d76ea1d
DK
7831msgid ""
7832"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7833"defaults to '.deb'."
7834msgstr ""
7835"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
7836"Vorgabe ist ».deb«."
7837
7838#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7839#: apt-ftparchive.1.xml:200
7d76ea1d
DK
7840msgid ""
7841"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7842"controls the compression for the Sources files."
7843msgstr ""
7844"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7845"Kompression der Quelldateien steuert."
7846
7847#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7848#: apt-ftparchive.1.xml:206
7d76ea1d
DK
7849msgid ""
7850"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7851"defaults to '.dsc'."
7852msgstr ""
7853"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
7854"Vorgabe ist ».dsc«."
7855
7856#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7857#: apt-ftparchive.1.xml:212
7d76ea1d
DK
7858msgid ""
7859"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7860"controls the compression for the Contents files."
7861msgstr ""
7862"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7863"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
7864
7865#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7866#: apt-ftparchive.1.xml:218
7d76ea1d
DK
7867msgid ""
7868"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7869"controls the compression for the Translation-en master file."
7870msgstr ""
7871"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7872"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
7873
7874#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7875#: apt-ftparchive.1.xml:224
7d76ea1d
DK
7876msgid ""
7877"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7878"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7879"Links</literal> setting."
7880msgstr ""
7881"gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
7882"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
7883"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
7884
7885#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7886#: apt-ftparchive.1.xml:231
7d76ea1d
DK
7887msgid ""
7888"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7889"index files are set to this mode with no regard to the umask."
7890msgstr ""
7891"gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
7892"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
7893
7894#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7895#: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
7d76ea1d
DK
7896msgid ""
7897"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7898"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7899"<filename>Translation-en</filename> file."
7900msgstr ""
7901"gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
7902"Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
7903"Hauptdatei unterteilt werden sollen"
7904
7905#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7906#: apt-ftparchive.1.xml:244
7d76ea1d
DK
7907msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7908msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
7909
7910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7911#: apt-ftparchive.1.xml:246
7d76ea1d
DK
7912msgid ""
7913"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7914"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7915"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7916msgstr ""
7917"setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
7918"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
7919"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
7920
7921#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7922#: apt-ftparchive.1.xml:253
7d76ea1d
DK
7923msgid ""
7924"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7925"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7926"be rebuilt."
7927msgstr ""
7928"setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
7929"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
7930"Tage alle neu gebildet werden."
7931
7932#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7933#: apt-ftparchive.1.xml:260
7d76ea1d
DK
7934msgid ""
7935"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7936"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7937"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7938"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7939"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7940"anyhow. The default is 10, the units are in days."
7941msgstr ""
7942"steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
7943"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
7944"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
7945"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
7946"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
7947"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
7948"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
7949
7950#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7951#: apt-ftparchive.1.xml:271
7d76ea1d
DK
7952msgid ""
7953"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7954"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7955msgstr ""
7956"setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
7957"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7958
7959#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7960#: apt-ftparchive.1.xml:277
7d76ea1d
DK
7961msgid ""
7962"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7963"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7964msgstr ""
7965"setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
7966"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7967
7968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7969#: apt-ftparchive.1.xml:283
7d76ea1d
DK
7970msgid ""
7971"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7972"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7973msgstr ""
7974"setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7975"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7976
7977#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7978#: apt-ftparchive.1.xml:289
7d76ea1d
DK
7979msgid ""
7980"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7981"source/Sources</filename>"
7982msgstr ""
7983"setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7984"source/Sources</filename>"
7985
7986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7987#: apt-ftparchive.1.xml:295
7d76ea1d
DK
7988msgid ""
7989"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7990"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7991"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7992msgstr ""
7993"setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
7994"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
7995"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
7996
7997#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7998#: apt-ftparchive.1.xml:302
7d76ea1d
DK
7999msgid ""
8000"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8001"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8002"filename>"
8003msgstr ""
8004"setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
8005"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
8006"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
8007
8008#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8009#: apt-ftparchive.1.xml:309
7d76ea1d 8010msgid ""
5e594b30
DK
8011"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8012"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8013"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8014"ftparchive</command> will integrate those package files together "
8015"automatically."
7d76ea1d 8016msgstr ""
5e594b30
DK
8017"setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8018"Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
8019"Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie "
8020"es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
7d76ea1d
DK
8021"automatisch integrieren."
8022
8023#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8024#: apt-ftparchive.1.xml:318
7d76ea1d
DK
8025msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8026msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
8027
8028#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8029#: apt-ftparchive.1.xml:323
7d76ea1d
DK
8030msgid ""
8031"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8032"can share the same database."
8033msgstr ""
8034"setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
8035"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
8036
8037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8038#: apt-ftparchive.1.xml:329
7d76ea1d
DK
8039msgid ""
8040"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8041"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8042"Relative files names are prefixed with the archive directory."
8043msgstr ""
8044"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
8045"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
8046"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
8047
8048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8049#: apt-ftparchive.1.xml:336
7d76ea1d
DK
8050msgid ""
8051"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8052"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8053"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8054"when processing source indexes."
8055msgstr ""
8056"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
8057"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
8058"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
8059"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
8060
8061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 8062#: apt-ftparchive.1.xml:344
7d76ea1d
DK
8063msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8064msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
8065
8066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8067#: apt-ftparchive.1.xml:346
7d76ea1d
DK
8068msgid ""
8069"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8070"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8071"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8072"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8073"variable."
8074msgstr ""
8075"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
8076"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
8077"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
8078"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
8079"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
8080
8081#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8082#: apt-ftparchive.1.xml:351
7d76ea1d
DK
8083msgid ""
8084"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8085"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8086"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8087"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8088msgstr ""
8089"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
8090"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
8091"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
8092"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
8093"codename;</filename>."
8094
8095#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8096#: apt-ftparchive.1.xml:356
7d76ea1d
DK
8097msgid ""
8098"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8099"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8100"variables."
8101msgstr ""
8102"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
8103"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
8104"Variablen benutzt werden."
8105
8106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 8107#: apt-ftparchive.1.xml:362
7d76ea1d
DK
8108#, no-wrap
8109msgid ""
8110"for i in Sections do \n"
8111" for j in Architectures do\n"
8112" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8113" "
8114msgstr ""
8115"for i in Abschnitte do\n"
8116" for j in Architekturen do\n"
8117" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
8118" "
8119
8120#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8121#: apt-ftparchive.1.xml:359
7d76ea1d
DK
8122msgid ""
8123"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8124"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8125"\" id=\"0\"/>"
8126msgstr ""
8127"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
8128"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
8129"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8130
8131#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8132#: apt-ftparchive.1.xml:370
7d76ea1d
DK
8133msgid ""
8134"This is a space separated list of sections which appear under the "
8135"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8136"free</literal>"
8137msgstr ""
8138"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
8139"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
8140"non-free</literal>"
8141
8142#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8143#: apt-ftparchive.1.xml:377
7d76ea1d
DK
8144msgid ""
8145"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8146"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8147"this tree has a source archive."
8148msgstr ""
8149"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
8150"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
8151"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
8152
8153#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8154#: apt-ftparchive.1.xml:390
7d76ea1d
DK
8155msgid ""
8156"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8157"and maintainer address information."
8158msgstr ""
8159"setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
8160"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
8161
8162#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8163#: apt-ftparchive.1.xml:396
7d76ea1d
DK
8164msgid ""
8165"Sets the source override file. The override file contains section "
8166"information."
8167msgstr ""
8168"setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
8169"Abschnittsinformationen."
8170
8171#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8172#: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
7d76ea1d
DK
8173msgid "Sets the binary extra override file."
8174msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
8175
8176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8177#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
7d76ea1d
DK
8178msgid "Sets the source extra override file."
8179msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
8180
8181#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 8182#: apt-ftparchive.1.xml:412
7d76ea1d
DK
8183msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8184msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
8185
8186#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8187#: apt-ftparchive.1.xml:414
7d76ea1d
DK
8188msgid ""
8189"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8190"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8191"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8192"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8193"literal><literal>Architecture</literal> settings."
8194msgstr ""
8195"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
8196"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
8197"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
8198"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
8199"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
8200
8201#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8202#: apt-ftparchive.1.xml:422
7d76ea1d
DK
8203msgid "Sets the Packages file output."
8204msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
8205
8206#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8207#: apt-ftparchive.1.xml:427
7d76ea1d
DK
8208msgid ""
8209"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8210"<literal>Sources</literal> is required."
8211msgstr ""
8212"setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
8213"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
8214
8215#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8216#: apt-ftparchive.1.xml:433
7d76ea1d
DK
8217msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8218msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
8219
8220#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8221#: apt-ftparchive.1.xml:438
7d76ea1d
DK
8222msgid "Sets the binary override file."
8223msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
8224
8225#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8226#: apt-ftparchive.1.xml:443
7d76ea1d
DK
8227msgid "Sets the source override file."
8228msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
8229
8230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8231#: apt-ftparchive.1.xml:458
7d76ea1d
DK
8232msgid "Sets the cache DB."
8233msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
8234
8235#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8236#: apt-ftparchive.1.xml:463
7d76ea1d
DK
8237msgid "Appends a path to all the output paths."
8238msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
8239
8240#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8241#: apt-ftparchive.1.xml:468
7d76ea1d
DK
8242msgid "Specifies the file list file."
8243msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
8244
8245#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8246#: apt-ftparchive.1.xml:475
7d76ea1d
DK
8247msgid "The Binary Override File"
8248msgstr "Die Programm-Override-Datei"
8249
8250#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8251#: apt-ftparchive.1.xml:476
7d76ea1d
DK
8252msgid ""
8253"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8254"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8255"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8256"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8257"permutation field."
8258msgstr ""
8259"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
8260"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
8261"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
8262"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
8263"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
8264
8265#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 8266#: apt-ftparchive.1.xml:482
7d76ea1d
DK
8267#, no-wrap
8268msgid "old [// oldn]* => new"
8269msgstr "alt [// oldn]* => neu"
8270
8271#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 8272#: apt-ftparchive.1.xml:484
7d76ea1d
DK
8273#, no-wrap
8274msgid "new"
8275msgstr "neu"
c77d6597
MV
8276
8277#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8278#: apt-ftparchive.1.xml:481
c77d6597 8279msgid ""
7d76ea1d
DK
8280"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8281"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8282"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8283"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8284"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8285"maintainer field."
9e38dd7c 8286msgstr ""
7d76ea1d
DK
8287"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
8288"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
8289"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
8290"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
8291"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
8292"bedingungslos."
9e38dd7c 8293
7d76ea1d 8294#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8295#: apt-ftparchive.1.xml:492
7d76ea1d
DK
8296msgid "The Source Override File"
8297msgstr "Die Quell-Override-Datei"
9e38dd7c 8298
7d76ea1d 8299#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8300#: apt-ftparchive.1.xml:494
9e38dd7c 8301msgid ""
7d76ea1d
DK
8302"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8303"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8304"package name, the second is the section to assign it."
9e38dd7c 8305msgstr ""
7d76ea1d
DK
8306"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
8307"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
8308"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9e38dd7c 8309
8310#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8311#: apt-ftparchive.1.xml:499
7d76ea1d
DK
8312msgid "The Extra Override File"
8313msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9e38dd7c 8314
aec22160 8315#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8316#: apt-ftparchive.1.xml:501
7d76ea1d
DK
8317msgid ""
8318"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8319"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8320"the tag and the remainder of the line is the new value."
8321msgstr ""
8322"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
8323"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
8324"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
8325"ist der neue Wert."
9e38dd7c 8326
7d76ea1d 8327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8328#: apt-ftparchive.1.xml:512
9e38dd7c 8329msgid ""
7d76ea1d
DK
8330"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8331"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8332"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8333"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8334"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8335"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8336"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8337"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8338"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
9e38dd7c 8339msgstr ""
7d76ea1d
DK
8340"erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
8341"aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
8342"Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
8343"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
8344"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
8345"<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
8346"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
8347"literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
8348"kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
8349"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
8350"literal> sein kann."
9e38dd7c 8351
7d76ea1d 8352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8353#: apt-ftparchive.1.xml:523
9e38dd7c 8354msgid ""
7d76ea1d
DK
8355"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8356"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9e38dd7c 8357msgstr ""
7d76ea1d
DK
8358"benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
8359"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8360"DB</literal>."
9e38dd7c 8361
7d76ea1d 8362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8363#: apt-ftparchive.1.xml:529
9e38dd7c 8364msgid ""
7d76ea1d
DK
8365"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8366"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8367"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8368"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
c32163ac 8369msgstr ""
7d76ea1d
DK
8370"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
8371"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
8372"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
8373"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
8374"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 8375
7d76ea1d 8376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8377#: apt-ftparchive.1.xml:537
9e38dd7c 8378msgid ""
7d76ea1d
DK
8379"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8380"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8381"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8382"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
c32163ac 8383msgstr ""
7d76ea1d
DK
8384"führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
8385"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
8386"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
8387"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8388"DeLinkAct</literal>."
9e38dd7c 8389
7d76ea1d 8390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8391#: apt-ftparchive.1.xml:545
9e38dd7c 8392msgid ""
7d76ea1d
DK
8393"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8394"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8395"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8396"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8397"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 8398msgstr ""
7d76ea1d
DK
8399"führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
8400"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
8401"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
8402"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
8403"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
8404"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 8405
7d76ea1d 8406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8407#: apt-ftparchive.1.xml:555
9e38dd7c 8408msgid ""
7d76ea1d
DK
8409"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8410"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8411"literal>."
8412msgstr ""
8413"wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
8414"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8415"SourceOverride</literal>."
8416
8417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8418#: apt-ftparchive.1.xml:561
7d76ea1d
DK
8419msgid ""
8420"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8421"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8422msgstr ""
8423"gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
8424"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8425
8426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8427#: apt-ftparchive.1.xml:566
7d76ea1d
DK
8428msgid ""
8429"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8430"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8431"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8432"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8433msgstr ""
8434"akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
8435"<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
8436"literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
8437"Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
8438"FTPArchive::Architecture</literal>."
8439
8440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8441#: apt-ftparchive.1.xml:574
7d76ea1d
DK
8442msgid ""
8443"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8444"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8445"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8446"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8447"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8448"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8449"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8450"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8451"are useless."
8452msgstr ""
8453"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
8454"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
8455"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
8456"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
8457"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
8458"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
8459"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
8460"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
8461"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
8462"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
8463
8464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8465#: apt-ftparchive.1.xml:586
7d76ea1d
DK
8466msgid ""
8467"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8468"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8469"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8470"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8471"in the generate command."
9e38dd7c 8472msgstr ""
7d76ea1d
DK
8473"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
8474"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
8475"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
8476"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
8477"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
8478"werden kann."
9e38dd7c 8479
7d76ea1d 8480#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
ce34af08 8481#: apt-ftparchive.1.xml:604
7d76ea1d
DK
8482#, no-wrap
8483msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8484msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
43be0ac4 8485
7d76ea1d 8486#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8487#: apt-ftparchive.1.xml:600
43be0ac4 8488msgid ""
7d76ea1d
DK
8489"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8490"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 8491msgstr ""
7d76ea1d
DK
8492"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
8493"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
8494">"
43be0ac4 8495
9e38dd7c 8496#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8497#: apt-ftparchive.1.xml:614
9e38dd7c 8498msgid ""
7d76ea1d
DK
8499"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8500"100 on error."
9e38dd7c 8501msgstr ""
7d76ea1d
DK
8502"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
8503"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 8504
43be0ac4
MV
8505#. type: <title></title>
8506#: guide.sgml:4
8507msgid "APT User's Guide"
46e39c8e 8508msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
43be0ac4
MV
8509
8510#. type: <author></author>
8511#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8512msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
46e39c8e 8513msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
8514
8515#. type: <version></version>
8516#: guide.sgml:7
8517msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
46e39c8e 8518msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
8519
8520#. type: <abstract></abstract>
8521#: guide.sgml:11
8522msgid ""
8523"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8524msgstr ""
b39c1859
MV
8525"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
8526"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
43be0ac4
MV
8527
8528#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8529#: guide.sgml:15
8530msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
46e39c8e 8531msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
8532
8533#. type: <p></p>
8534#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8535msgid ""
8536"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8537"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8538"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8539"or (at your option) any later version."
8540msgstr ""
3184b4cf
DK
8541"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
8542"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
8543"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
8544"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
43be0ac4
MV
8545
8546#. type: <p></p>
8547#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8548msgid ""
c7c71e20
JR
8549"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8550"GPL for the full license."
43be0ac4 8551msgstr ""
b39c1859
MV
8552"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
8553"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
43be0ac4
MV
8554
8555#. type: <heading></heading>
8556#: guide.sgml:32
43be0ac4 8557msgid "General"
46e39c8e 8558msgstr "Allgemein"
43be0ac4
MV
8559
8560#. type: <p></p>
8561#: guide.sgml:38
8562msgid ""
8563"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8564"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8565"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8566"packages from the Internet."
8567msgstr ""
b39c1859
MV
8568"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
8569"Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
8570"Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
8571"zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
43be0ac4
MV
8572
8573#. type: <heading></heading>
8574#: guide.sgml:39
8575msgid "Anatomy of the Package System"
46e39c8e 8576msgstr "Anatomie des Paketsystems"
43be0ac4
MV
8577
8578#. type: <p></p>
8579#: guide.sgml:44
8580msgid ""
8581"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8582"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8583"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8584msgstr ""
46e39c8e
MV
8585"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
8586"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
8587"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
8588"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
43be0ac4
MV
8589
8590#. type: <p></p>
8591#: guide.sgml:52
8592msgid ""
8593"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8594"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8595"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8596"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8597"in mail transport agents, X servers and so on."
8598msgstr ""
46e39c8e
MV
8599"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
8600"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
8601"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
8602"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
8603"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
8604"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
43be0ac4
MV
8605
8606#. type: <p></p>
8607#: guide.sgml:57
8608msgid ""
8609"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8610"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8611"package requires another package to be installed at the same time to work "
8612"properly."
8613msgstr ""
46e39c8e
MV
8614"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
8615"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
8616"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
8617"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
8618"funktionieren."
43be0ac4
MV
8619
8620#. type: <p></p>
8621#: guide.sgml:63
8622msgid ""
8623"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8624"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
8625"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8626"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8627msgstr ""
46e39c8e
MV
8628"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
8629"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
8630"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
8631"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
8632"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
43be0ac4
MV
8633
8634#. type: <p></p>
8635#: guide.sgml:73
8636msgid ""
8637"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8638"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8639"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8640"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8641"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8642"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8643"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8644"other mail transport agents."
8645msgstr ""
46e39c8e
MV
8646"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
8647"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
8648"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
8649"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
b39c1859
MV
8650"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
8651"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
8652"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
8653"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
8654"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
8655"haben."
43be0ac4
MV
8656
8657#. type: <p></p>
8658#: guide.sgml:83
8659msgid ""
8660"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8661"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8662"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8663"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8664"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8665"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8666"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8667"trying to manually fix packages."
8668msgstr ""
46e39c8e
MV
8669"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
8670"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
8671"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
b39c1859
MV
8672"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
8673"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
46e39c8e
MV
8674"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
8675"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
8676"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
8677"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
43be0ac4
MV
8678
8679#. type: <p></p>
8680#: guide.sgml:88
8681msgid ""
8682"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8683"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8684"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8685"packages for installation."
8686msgstr ""
46e39c8e
MV
8687"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
8688"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
8689"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
8690"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
8691"helfen."
43be0ac4 8692
9aa80d52
DK
8693#. type: <heading></heading>
8694#: guide.sgml:96
8695msgid "apt-get"
8696msgstr "apt-get"
8697
43be0ac4
MV
8698#. type: <p></p>
8699#: guide.sgml:102
8700msgid ""
8701"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8702"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8703"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8704"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8705msgstr ""
46e39c8e
MV
8706"<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
8707"auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
8708"<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
8709"Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
43be0ac4
MV
8710
8711#. type: <p></p>
8712#: guide.sgml:109
8713msgid ""
8714"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8715"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8716"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8717"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8718"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8719"instance,"
8720msgstr ""
46e39c8e 8721"Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
b39c1859
MV
8722"Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
8723"p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
8724"sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
8725"dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
8726"update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
43be0ac4
MV
8727
8728#. type: <example></example>
8729#: guide.sgml:116
8730#, no-wrap
8731msgid ""
8732"# apt-get update\n"
8733"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8734"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8735"Reading Package Lists... Done\n"
8736"Building Dependency Tree... Done"
8737msgstr ""
46e39c8e
MV
8738"# apt-get update\n"
8739"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8740"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
2130caa8
CL
8741"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
8742"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
43be0ac4
MV
8743
8744#. type: <p><taglist>
8745#: guide.sgml:120
8746msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
b39c1859 8747msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
43be0ac4 8748
2b9b27c3
DK
8749#. type: <tag></tag>
8750#: guide.sgml:121
8751msgid "upgrade"
8752msgstr "upgrade"
8753
43be0ac4
MV
8754#. type: <p></p>
8755#: guide.sgml:131
8756msgid ""
8757"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8758"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8759"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8760"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8761"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8762"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8763"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8764msgstr ""
46e39c8e
MV
8765"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
8766"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
8767"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
8768"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
8769"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
8770"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
8771"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
b39c1859
MV
8772"mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
8773"tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
8774"erzwingen."
43be0ac4 8775
2b9b27c3
DK
8776#. type: <tag></tag>
8777#: guide.sgml:131
8778msgid "install"
8779msgstr "install"
8780
43be0ac4
MV
8781#. type: <p></p>
8782#: guide.sgml:140
8783msgid ""
8784"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8785"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8786"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8787"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8788"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8789"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8790"anything other than its arguments are changed."
8791msgstr ""
46e39c8e
MV
8792"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
8793"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
8794"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
8795"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
b39c1859
MV
8796"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
8797"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
8798"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
8799"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
43be0ac4 8800
2b9b27c3
DK
8801#. type: <tag></tag>
8802#: guide.sgml:140
8803msgid "dist-upgrade"
8804msgstr "dist-upgrade"
8805
43be0ac4
MV
8806#. type: <p></p>
8807#: guide.sgml:149
8808msgid ""
8809"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8810"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8811"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8812"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8813"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8814"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8815"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8816msgstr ""
46e39c8e
MV
8817"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
8818"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
8819"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
8820"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
8821"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
8822"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
b39c1859
MV
8823"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
8824"investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
8825"prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
8826"geblieben sind."
43be0ac4
MV
8827
8828#. type: <p></p>
8829#: guide.sgml:152
8830msgid ""
8831"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8832"decisions may sometimes be quite surprising."
8833msgstr ""
46e39c8e
MV
8834"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
8835"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
43be0ac4
MV
8836
8837#. type: <p></p>
8838#: guide.sgml:163
3fa4e98f
MV
8839#, fuzzy
8840#| msgid ""
8841#| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed "
8842#| "in its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful "
8843#| "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8844#| "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8845#| "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is "
8846#| "used the downloaded archives can be installed by simply running the "
8847#| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
43be0ac4
MV
8848msgid ""
8849"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
3fa4e98f 8850"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
43be0ac4
MV
8851"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8852"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8853"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8854"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8855"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8856msgstr ""
46e39c8e 8857"<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
574d8d43 8858"in dessen Handbuchseite, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\"> finden. Die "
46e39c8e
MV
8859"nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
8860"installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
8861"würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
8862"würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
8863"heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
8864"Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
8865"wird."
43be0ac4
MV
8866
8867#. type: <heading></heading>
8868#: guide.sgml:168
43be0ac4 8869msgid "DSelect"
46e39c8e 8870msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
8871
8872#. type: <p></p>
8873#: guide.sgml:173
8874msgid ""
8875"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8876"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8877"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8878"them."
8879msgstr ""
b39c1859
MV
8880"Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
8881"<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
46e39c8e
MV
8882"benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
8883"installiert sie tatsächlich."
43be0ac4
MV
8884
8885#. type: <p></p>
8886#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
8887msgid ""
8888"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8889"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4 8890"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
25838be6 8891"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
43be0ac4 8892"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
8893"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8894"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 8895"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8896"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 8897msgstr ""
b39c1859
MV
8898"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
8899"prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
8900"Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
8901"Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
8902"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
8903"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
8904"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
8905"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
8906"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
8907"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
8908"dem Internet herunterlädt."
43be0ac4
MV
8909
8910#. type: <example></example>
8911#: guide.sgml:198
8912#, no-wrap
8913msgid ""
8914" Set up a list of distribution source locations\n"
8915"\t \n"
8916" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8917" The access schemes I know about are: http file\n"
8918"\t \n"
8919" For example:\n"
8920" file:/mnt/debian,\n"
8921" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8922" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8923" \n"
8924" \n"
8925" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8926msgstr ""
46e39c8e
MV
8927" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
8928"\t \n"
8929" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
8930" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
8931"\t \n"
8932" Zum Beispiel:\n"
8933" file:/mnt/debian,\n"
8934" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8935" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8936" \n"
8937" \n"
8938" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
8939
8940#. type: <p></p>
8941#: guide.sgml:205
8942msgid ""
8943"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8944"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8945"get."
8946msgstr ""
b39c1859
MV
8947"Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
8948"Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
8949"zu erhaltenden Distribution gefragt."
43be0ac4
MV
8950
8951#. type: <example></example>
8952#: guide.sgml:212
8953#, no-wrap
8954msgid ""
8955" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8956" package file ending in a /. The distribution\n"
8957" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8958" \n"
8959" Distribution [stable]:"
8960msgstr ""
b39c1859 8961" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
46e39c8e
MV
8962" \n"
8963" Distribution [stable]:"
43be0ac4
MV
8964
8965#. type: <p></p>
8966#: guide.sgml:222
8967msgid ""
8968"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8969"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8970"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8971"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8972"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8973"into the US is legal however."
8974msgstr ""
b39c1859
MV
8975"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
8976"em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
8977"em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
8978"einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
46e39c8e
MV
8979"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
8980"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
8981"importieren ist jedoch legal."
43be0ac4
MV
8982
8983#. type: <example></example>
8984#: guide.sgml:228
8985#, no-wrap
8986msgid ""
8987" Please give the components to get\n"
8988" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8989" \n"
8990" Components [main contrib non-free]:"
8991msgstr ""
46e39c8e
MV
8992" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
8993" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
8994" \n"
8995" Komponenten [main contrib non-free]:"
43be0ac4
MV
8996
8997#. type: <p></p>
8998#: guide.sgml:236
8999msgid ""
9000"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9001"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9002"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9003"restrictions placed on their use and distribution."
9004msgstr ""
b39c1859
MV
9005"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
9006"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
46e39c8e 9007"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
3184b4cf
DK
9008"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
9009"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
43be0ac4
MV
9010
9011#. type: <p></p>
9012#: guide.sgml:240
9013msgid ""
9014"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9015"until you have specified all that you want."
9016msgstr ""
46e39c8e
MV
9017"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
9018"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
9019"möchten."
43be0ac4
MV
9020
9021#. type: <p></p>
9022#: guide.sgml:247
9023msgid ""
9024"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 9025"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
9026"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9027"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9028"tt> has been run before."
9029msgstr ""
46e39c8e
MV
9030"Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
9031"Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
9032"auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
8c39c4b6
MV
9033"<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. "
9034"[E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get "
9035"update</tt> ausgeführt wurde."
43be0ac4
MV
9036
9037#. type: <p></p>
9038#: guide.sgml:253
9039msgid ""
9040"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9041"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9042"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9043"them together."
9044msgstr ""
46e39c8e
MV
9045"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
9046"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
9047"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
9048"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
43be0ac4
MV
9049
9050#. type: <p></p>
9051#: guide.sgml:258
9052msgid ""
9053"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9054"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9055"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9056msgstr ""
b39c1859
MV
9057"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
9058"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
9059"Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
9060
9061#. type: <heading></heading>
9062#: guide.sgml:264
9063msgid "The Interface"
46e39c8e 9064msgstr "Die Schnittstelle"
43be0ac4
MV
9065
9066#. type: <p></p>
9067#: guide.sgml:278
9068msgid ""
9069"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9070"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9071"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9072"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9073"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9074"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9075"then will print out some informative status messages so that you can "
9076"estimate how far along it is and how much is left to do."
9077msgstr ""
46e39c8e
MV
9078"Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
9079"teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
9080"üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
9081"Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
9082"Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
9083"mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
9084"sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
9085"wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
9086"abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
43be0ac4
MV
9087
9088#. type: <heading></heading>
9089#: guide.sgml:280
9090msgid "Startup"
46e39c8e 9091msgstr "Anfang"
43be0ac4
MV
9092
9093#. type: <p></p>
9094#: guide.sgml:284
9095msgid ""
9096"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9097"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9098"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9099"tt>."
9100msgstr ""
46e39c8e
MV
9101"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
9102"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
9103"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
9104"Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
43be0ac4
MV
9105
9106#. type: <example></example>
9107#: guide.sgml:289
9108#, no-wrap
9109msgid ""
9110"# apt-get check\n"
9111"Reading Package Lists... Done\n"
9112"Building Dependency Tree... Done"
9113msgstr ""
46e39c8e 9114"# apt-get check\n"
2130caa8
CL
9115"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
9116"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
43be0ac4
MV
9117
9118#. type: <p></p>
9119#: guide.sgml:297
9120msgid ""
9121"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9122"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9123"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9124"warning will be printed when apt-get exits."
9125msgstr ""
46e39c8e 9126"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
b39c1859
MV
9127"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
9128"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
46e39c8e
MV
9129"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
9130"Warnung ausgegeben."
43be0ac4
MV
9131
9132#. type: <p></p>
9133#: guide.sgml:303
9134msgid ""
9135"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9136"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9137"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9138"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9139msgstr ""
46e39c8e
MV
9140"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
9141"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
9142"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
9143"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
9144"wird die Ausführung verweigern."
43be0ac4
MV
9145
9146#. type: <example></example>
9147#: guide.sgml:320
9148#, no-wrap
9149msgid ""
9150"# apt-get check\n"
9151"Reading Package Lists... Done\n"
9152"Building Dependency Tree... Done\n"
9153"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9154"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9155" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9156" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9157" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9158" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9159" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9160" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9161" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9162" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9163" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9164" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9165msgstr ""
46e39c8e 9166"# apt-get check\n"
2130caa8 9167"Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e 9168"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
2130caa8 9169"Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e
MV
9170"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
9171"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
9172" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
9173" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
9174" blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9175" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
9176" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
9177" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
9178" bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
9179" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
9180" Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9181" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
9182
9183#. type: <p></p>
9184#: guide.sgml:329
9185msgid ""
9186"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9187"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9188"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9189"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9190"problem is also included."
9191msgstr ""
46e39c8e
MV
9192"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
9193"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
9194"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
9195"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
9196"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
43be0ac4
MV
9197
9198#. type: <p></p>
9199#: guide.sgml:337
9200msgid ""
9201"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9202"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9203"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9204"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9205"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9206"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9207"installed."
9208msgstr ""
46e39c8e 9209"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
b39c1859
MV
9210"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
9211"prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
9212"durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
9213"Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
9214"zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
9215"fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
9216"dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
43be0ac4
MV
9217
9218#. type: <p></p>
9219#: guide.sgml:345
9220msgid ""
9221"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9222"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9223"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9224"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9225"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9226"for easy continuation of failed maintainer scripts."
9227msgstr ""
46e39c8e
MV
9228"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
9229"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
b39c1859
MV
9230"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
9231"prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
9232"fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
9233"<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
43be0ac4
MV
9234
9235#. type: <p></p>
9236#: guide.sgml:351
9237msgid ""
9238"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9239"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9240"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9241"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9242"the situation enough to allow APT to proceed."
9243msgstr ""
46e39c8e
MV
9244"Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
9245"System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
9246"möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
9247"fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
9248"erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
9249"korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
43be0ac4
MV
9250
9251#. type: <heading></heading>
9252#: guide.sgml:356
9253msgid "The Status Report"
46e39c8e 9254msgstr "Der Statusbericht"
43be0ac4
MV
9255
9256#. type: <p></p>
9257#: guide.sgml:363
9258msgid ""
9259"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9260"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9261"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9262"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9263"other relevant activities to the command being executed."
9264msgstr ""
46e39c8e 9265"Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
b39c1859
MV
9266"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
9267"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
9268"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
9269"Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
46e39c8e 9270"relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
43be0ac4
MV
9271
9272#. type: <heading></heading>
9273#: guide.sgml:364
9274msgid "The Extra Package list"
46e39c8e 9275msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
43be0ac4
MV
9276
9277#. type: <example></example>
9278#: guide.sgml:372
9279#, no-wrap
9280msgid ""
9281"The following extra packages will be installed:\n"
9282" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9283" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9284" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9285" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9286" ssh"
9287msgstr ""
46e39c8e
MV
9288"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9289" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9290" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9291" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9292" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9293" ssh"
43be0ac4
MV
9294
9295#. type: <p></p>
9296#: guide.sgml:379
9297msgid ""
9298"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9299"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9300"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9301"result of an Auto Install."
9302msgstr ""
46e39c8e
MV
9303"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
9304"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
b39c1859
MV
9305"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
9306"generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
9307"automatischen Installation."
43be0ac4
MV
9308
9309#. type: <heading></heading>
9310#: guide.sgml:382
9311msgid "The Packages to Remove"
46e39c8e 9312msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
43be0ac4
MV
9313
9314#. type: <example></example>
9315#: guide.sgml:389
9316#, no-wrap
9317msgid ""
9318"The following packages will be REMOVED:\n"
9319" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9320" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9321" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9322" nas xpilot xfig"
9323msgstr ""
46e39c8e
MV
9324"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
9325" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9326" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9327" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9328" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
9329
9330#. type: <p></p>
9331#: guide.sgml:399
9332msgid ""
9333"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9334"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9335"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9336"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9337"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9338"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9339"possibly due to an aborted installation."
9340msgstr ""
46e39c8e
MV
9341"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
9342"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
9343"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
9344"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
9345"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
9346"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
9347"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
9348"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
43be0ac4
MV
9349
9350#. type: <heading></heading>
9351#: guide.sgml:402
9352msgid "The New Packages list"
46e39c8e 9353msgstr "Die Liste neuer Pakete"
43be0ac4
MV
9354
9355#. type: <example></example>
9356#: guide.sgml:406
9357#, no-wrap
9358msgid ""
9359"The following NEW packages will installed:\n"
9360" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9361msgstr ""
46e39c8e
MV
9362"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9363" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
9364
9365#. type: <p></p>
9366#: guide.sgml:411
9367msgid ""
9368"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9369"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9370"done."
9371msgstr ""
b39c1859
MV
9372"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
9373"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
9374"es aber sein, wenn APT fertig ist."
43be0ac4
MV
9375
9376#. type: <heading></heading>
9377#: guide.sgml:414
9378msgid "The Kept Back list"
46e39c8e 9379msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
9380
9381#. type: <example></example>
9382#: guide.sgml:419
9383#, no-wrap
9384msgid ""
9385"The following packages have been kept back\n"
9386" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9387" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9388msgstr ""
46e39c8e
MV
9389"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
9390" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9391" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
9392
9393#. type: <p></p>
9394#: guide.sgml:428
9395msgid ""
9396"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9397"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9398"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9399"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9400"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9401"to resolve their problems."
9402msgstr ""
46e39c8e
MV
9403"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
9404"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
9405"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
9406"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
9407"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
9408"zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
9409"<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
43be0ac4
MV
9410
9411#. type: <heading></heading>
9412#: guide.sgml:431
9413msgid "Held Packages warning"
46e39c8e 9414msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
9415
9416#. type: <example></example>
9417#: guide.sgml:435
9418#, no-wrap
9419msgid ""
9420"The following held packages will be changed:\n"
9421" cvs"
9422msgstr ""
46e39c8e
MV
9423"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
9424" cvs"
43be0ac4
MV
9425
9426#. type: <p></p>
9427#: guide.sgml:441
9428msgid ""
9429"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9430"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9431"This should only happen during dist-upgrade or install."
9432msgstr ""
46e39c8e
MV
9433"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
9434"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
9435"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
9436"oder »Install« vorkommen."
43be0ac4
MV
9437
9438#. type: <heading></heading>
9439#: guide.sgml:444
9440msgid "Final summary"
46e39c8e 9441msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
43be0ac4
MV
9442
9443#. type: <p></p>
9444#: guide.sgml:447
9445msgid ""
9446"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9447msgstr ""
46e39c8e
MV
9448"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
9449"auftreten werden."
43be0ac4
MV
9450
9451#. type: <example></example>
9452#: guide.sgml:452
9453#, no-wrap
9454msgid ""
9455"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9456"12 packages not fully installed or removed.\n"
9457"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9458msgstr ""
b39c1859 9459"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
46e39c8e 9460"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
b39c1859 9461"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
43be0ac4
MV
9462
9463#. type: <p></p>
9464#: guide.sgml:470
9465msgid ""
9466"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9467"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9468"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9469"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9470"installation. The final line shows the space requirements that the "
9471"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9472"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9473"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9474"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9475"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9476"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9477"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9478"the amount of space that will be freed."
9479msgstr ""
46e39c8e
MV
9480"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
9481"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
b39c1859
MV
9482"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
9483"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
9484"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
9485"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
9486"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
9487"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
9488"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
9489"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
9490"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
9491"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
9492"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
43be0ac4
MV
9493
9494#. type: <p></p>
9495#: guide.sgml:473
9496msgid ""
9497"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9498"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9499msgstr ""
46e39c8e
MV
9500"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
9501"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
9502"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
43be0ac4
MV
9503
9504#. type: <heading></heading>
9505#: guide.sgml:477
9506msgid "The Status Display"
46e39c8e 9507msgstr "Der Anzeigestatus"
43be0ac4
MV
9508
9509#. type: <p></p>
9510#: guide.sgml:481
9511msgid ""
9512"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9513"status messages."
9514msgstr ""
b39c1859
MV
9515"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
9516"von Statusmeldungen aus."
43be0ac4
MV
9517
9518#. type: <example></example>
9519#: guide.sgml:490
9520#, no-wrap
9521msgid ""
9522"# apt-get update\n"
9523"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9524"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9525"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9526"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9527"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9528"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9529msgstr ""
46e39c8e
MV
9530"# apt-get update\n"
9531"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9532"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9533"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9534"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9535"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9536"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
9537
9538#. type: <p></p>
9539#: guide.sgml:500
9540msgid ""
9541"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9542"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9543"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9544"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9545"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9546"inaccuracies."
9547msgstr ""
46e39c8e
MV
9548"Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
9549"anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
9550"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
9551"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
9552"Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
9553"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
9554"Ungenauigkeiten bewirkt."
43be0ac4
MV
9555
9556#. type: <p></p>
9557#: guide.sgml:509
9558msgid ""
9559"The next section of the status line is repeated once for each download "
9560"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9561"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9562"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9563"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9564"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9565"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9566msgstr ""
46e39c8e
MV
9567"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
9568"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
9569"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
9570"einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
b39c1859
MV
9571"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
9572"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
9573"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
9574"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
43be0ac4
MV
9575
9576#. type: <p></p>
9577#: guide.sgml:524
9578msgid ""
9579"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9580"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9581"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9582"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9583"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9584"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9585"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9586"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9587"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9588"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9589"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9590"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9591"rate."
9592msgstr ""
46e39c8e
MV
9593"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
9594"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
9595"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
b39c1859
MV
9596"auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
9597"letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
9598"Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
9599"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
9600"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
9601"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
9602"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
9603"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
9604"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
9605"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
9606"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
9607"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
43be0ac4
MV
9608
9609#. type: <p></p>
9610#: guide.sgml:530
9611msgid ""
9612"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9613"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9614"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9615"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9616"display."
9617msgstr ""
b39c1859 9618"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
3184b4cf
DK
9619"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
9620"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
b39c1859
MV
9621"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
9622"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
9623"Statusanzeige zu entfernen."
43be0ac4
MV
9624
9625#. type: <heading></heading>
9626#: guide.sgml:535
9627msgid "Dpkg"
46e39c8e 9628msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
9629
9630#. type: <p></p>
9631#: guide.sgml:542
9632msgid ""
9633"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9634"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9635"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9636"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9637"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9638"questions are too varied to discuss completely here."
9639msgstr ""
b39c1859
MV
9640"APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
9641"der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
9642"vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
9643"stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
9644"Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
9645"Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
9646"besprechen."
43be0ac4
MV
9647
9648#. type: <title></title>
9649#: offline.sgml:4
9650msgid "Using APT Offline"
46e39c8e 9651msgstr "APT offline verwenden"
43be0ac4
MV
9652
9653#. type: <version></version>
9654#: offline.sgml:7
9655msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
46e39c8e 9656msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9657
9658#. type: <abstract></abstract>
9659#: offline.sgml:12
9660msgid ""
9661"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9662"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9663msgstr ""
46e39c8e
MV
9664"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
9665"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
9666"herangeht."
43be0ac4
MV
9667
9668#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9669#: offline.sgml:16
9670msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
46e39c8e 9671msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
9672
9673#. type: <heading></heading>
9674#: offline.sgml:32
9675msgid "Introduction"
46e39c8e 9676msgstr "Einleitung"
43be0ac4
MV
9677
9678#. type: <heading></heading>
9679#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 9680msgid "Overview"
46e39c8e 9681msgstr "Übersicht"
43be0ac4
MV
9682
9683#. type: <p></p>
9684#: offline.sgml:40
9685msgid ""
9686"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9687"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9688"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9689"fast connection but they are physically distant."
9690msgstr ""
46e39c8e
MV
9691"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
9692"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
9693"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
9694"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
9695"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
43be0ac4
MV
9696
9697#. type: <p></p>
9698#: offline.sgml:51
9699msgid ""
9700"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9701"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9702"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9703"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9704"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9705"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9706"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9707"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9708"bad or no connection."
9709msgstr ""
b39c1859
MV
9710"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
9711"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
9712"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
46e39c8e
MV
9713"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
9714"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
9715"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
9716"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
b39c1859
MV
9717"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
9718"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
9719"<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
9720"<em>Zielrechner</em>."
43be0ac4
MV
9721
9722#. type: <p></p>
9723#: offline.sgml:57
9724msgid ""
9725"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9726"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
9727"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9728"names such as ext2, fat32 or vfat."
9729msgstr ""
b39c1859
MV
9730"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
9731"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
9732"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
9733"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
9734"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
43be0ac4
MV
9735
9736#. type: <heading></heading>
9737#: offline.sgml:63
9738msgid "Using APT on both machines"
46e39c8e 9739msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
43be0ac4
MV
9740
9741#. type: <p><example>
9742#: offline.sgml:71
9743msgid ""
9744"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9745"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9746"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9747"to download. The disk directory structure should look like:"
9748msgstr ""
46e39c8e
MV
9749"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
9750"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
9751"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
9752"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
9753"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
43be0ac4
MV
9754
9755#. type: <example></example>
9756#: offline.sgml:80
9757#, no-wrap
9758msgid ""
9759" /disc/\n"
9760" archives/\n"
9761" partial/\n"
9762" lists/\n"
9763" partial/\n"
9764" status\n"
9765" sources.list\n"
9766" apt.conf"
9767msgstr ""
46e39c8e
MV
9768" /Platte/\n"
9769" Archive/\n"
9770" partial/\n"
9771" lists/\n"
9772" partial/\n"
9773" status\n"
9774" sources.list\n"
9775" apt.conf"
43be0ac4
MV
9776
9777#. type: <heading></heading>
9778#: offline.sgml:88
43be0ac4 9779msgid "The configuration file"
46e39c8e 9780msgstr "Die Konfigurationsdatei"
43be0ac4
MV
9781
9782#. type: <p></p>
9783#: offline.sgml:96
9784msgid ""
9785"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9786"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9787"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9788"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9789"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9790"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9791msgstr ""
46e39c8e
MV
9792"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
9793"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
3184b4cf
DK
9794"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
9795"der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
9796"von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
9797"beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
9798"benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
43be0ac4
MV
9799
9800#. type: <p><example>
9801#: offline.sgml:100
9802msgid ""
9803"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9804"disc:"
9805msgstr ""
46e39c8e
MV
9806"<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
9807"Platte benutzt:"
43be0ac4
MV
9808
9809#. type: <example></example>
9810#: offline.sgml:124
9811#, no-wrap
9812msgid ""
9813" APT\n"
9814" {\n"
9815" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9816" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9817" Architecture \"i386\";\n"
9818" \n"
9819" Get::Download-Only \"true\";\n"
9820" };\n"
9821" \n"
9822" Dir\n"
9823" {\n"
9824" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9825" the /var/lib/dpkg default */\n"
9826" State \"/disc/\";\n"
9827" State::status \"status\";\n"
9828"\n"
9829" // Binary caches will be stored locally\n"
9830" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9831" Cache \"/tmp/\";\n"
9832" \n"
9833" // Location of the source list.\n"
9834" Etc \"/disc/\";\n"
9835" };"
9836msgstr ""
46e39c8e
MV
9837" APT\n"
9838" {\n"
9839" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
f4367216
DK
9840" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
9841" Zielmaschine hat */\n"
46e39c8e
MV
9842" Architecture \"i386\";\n"
9843" \n"
9844" Get::Download-Only \"true\";\n"
9845" };\n"
9846" \n"
9847" Dir\n"
9848" {\n"
9849" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
9850" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
9851" State \"/disc/\";\n"
9852" State::status \"status\";\n"
9853"\n"
9854" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
9855" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9856" Cache \"/tmp/\";\n"
9857" \n"
9858" // Ort der Quellenliste.\n"
9859" Etc \"/disc/\";\n"
9860" };"
43be0ac4
MV
9861
9862#. type: </example></p>
9863#: offline.sgml:129
9864msgid ""
9865"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9866"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9867msgstr ""
46e39c8e
MV
9868"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
9869"Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
9870
9871#. type: <p><example>
9872#: offline.sgml:136
9873msgid ""
9874"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9875"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9876"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
9877"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9878"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 9879msgstr ""
b39c1859
MV
9880"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
9881"Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
9882"werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
9883"partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
9884"die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
9885"Führen Sie das folgende aus:"
43be0ac4
MV
9886
9887#. type: <example></example>
9888#: offline.sgml:142
9ef21af3 9889#, no-wrap
43be0ac4
MV
9890msgid ""
9891" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9892" # apt-get update\n"
9893" [ APT fetches the package files ]\n"
b39c1859 9894" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4
MV
9895" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9896msgstr ""
46e39c8e
MV
9897" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9898" # apt-get update\n"
9899" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
9900" # apt-get dist-upgrade\n"
9901" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
9902" Upgrade durchzuführen ]"
43be0ac4
MV
9903
9904#. type: </example></p>
9905#: offline.sgml:149
b39c1859
MV
9906msgid ""
9907"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 9908"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 9909"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
9910"your selections back to the local computer."
9911msgstr ""
46e39c8e 9912"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
b39c1859
MV
9913"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
9914"Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
9915"dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
43be0ac4
MV
9916
9917#. type: <p><example>
9918#: offline.sgml:153
9919msgid ""
9920"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9921"the target machine. Take the disc back and run:"
9922msgstr ""
b39c1859
MV
9923"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
9924"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
9925"starten Sie:"
43be0ac4
MV
9926
9927#. type: <example></example>
9928#: offline.sgml:159
9929#, no-wrap
9930msgid ""
9931" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9932" # apt-get check\n"
9933" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9934" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9935" [ Or any other APT command ]"
9936msgstr ""
46e39c8e
MV
9937" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9938" # apt-get check\n"
9939" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
9940" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9941" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
43be0ac4
MV
9942
9943#. type: <p></p>
9944#: offline.sgml:165
9945msgid ""
9946"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9947"local one. This is very important!"
9948msgstr ""
46e39c8e
MV
9949"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
9950"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
43be0ac4
MV
9951
9952#. type: <p></p>
9953#: offline.sgml:172
9954msgid ""
9955"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9956"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9957"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9958"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9959"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9960msgstr ""
46e39c8e
MV
9961"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
9962"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
9963"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
9964"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
9965"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
9966"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
9967"wurden!"
43be0ac4
MV
9968
9969#. type: <heading></heading>
9970#: offline.sgml:178
9971msgid "Using APT and wget"
46e39c8e 9972msgstr "APT und Wget benutzen"
43be0ac4
MV
9973
9974#. type: <p></p>
9975#: offline.sgml:185
9976msgid ""
9977"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9978"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9979"already has a list of available packages."
9980msgstr ""
b39c1859
MV
9981"<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
9982"nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
9983"benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
43be0ac4
MV
9984
9985#. type: <p></p>
9986#: offline.sgml:190
9987msgid ""
9988"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9989"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9990"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9991"packages."
9992msgstr ""
46e39c8e
MV
9993"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
9994"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
3184b4cf
DK
9995"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
9996"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
9997"herunterzuladen."
43be0ac4
MV
9998
9999#. type: <heading></heading>
10000#: offline.sgml:196
43be0ac4 10001msgid "Operation"
46e39c8e 10002msgstr "Betrieb"
43be0ac4
MV
10003
10004#. type: <p><example>
10005#: offline.sgml:200
10006msgid ""
10007"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10008"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10009msgstr ""
46e39c8e
MV
10010"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
10011"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
10012"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
43be0ac4
MV
10013
10014#. type: <example></example>
10015#: offline.sgml:205
10016#, no-wrap
10017msgid ""
10018" # apt-get dist-upgrade \n"
10019" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10020" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10021" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10022msgstr ""
46e39c8e
MV
10023" # apt-get dist-upgrade \n"
10024" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
10025" zufrieden sind ]\n"
10026" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10027" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
43be0ac4
MV
10028
10029#. type: </example></p>
10030#: offline.sgml:210
10031msgid ""
10032"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10033"upgrade."
10034msgstr ""
46e39c8e
MV
10035"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
10036"einschließlich »upgrade«."
43be0ac4
MV
10037
10038#. type: <p></p>
10039#: offline.sgml:216
10040msgid ""
10041"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10042"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10043"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10044"output on the disc."
10045msgstr ""
b39c1859
MV
10046"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
10047"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
10048"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
10049"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
43be0ac4
MV
10050
10051#. type: <p><example>
10052#: offline.sgml:219
10053msgid "The remote machine would do something like"
46e39c8e 10054msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
43be0ac4
MV
10055
10056#. type: <example></example>
10057#: offline.sgml:223
10058#, no-wrap
10059msgid ""
10060" # cd /disc\n"
10061" # sh -x ./wget-script\n"
10062" [ wait.. ]"
10063msgstr ""
46e39c8e
MV
10064" # cd /Platte\n"
10065" # sh -x ./wget-script\n"
2130caa8 10066" [ warten … Fertig ]"
43be0ac4
MV
10067
10068#. type: </example><example>
10069#: offline.sgml:228
10070msgid ""
10071"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10072"installation can proceed using,"
10073msgstr ""
46e39c8e
MV
10074"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
10075"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
43be0ac4
MV
10076
10077#. type: <example></example>
10078#: offline.sgml:230
10079#, no-wrap
10080msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
46e39c8e 10081msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
10082
10083#. type: </example></p>
10084#: offline.sgml:234
10085msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
b39c1859 10086msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
6dbf3380
MV
10087
10088#~ msgid "apt"
10089#~ msgstr "apt"
10090
10091#~ msgid "16 June 1998"
10092#~ msgstr "16. Juni 1998"
10093
10094#~ msgid "Debian"
10095#~ msgstr "Debian"
10096
10097#~ msgid "NAME"
10098#~ msgstr "NAME"
10099
10100#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10101#~ msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
10102
10103#~ msgid "SYNOPSIS"
10104#~ msgstr "ÜBERSICHT"
10105
10106#~ msgid "B<apt>"
10107#~ msgstr "B<apt>"
10108
10109#~ msgid "DESCRIPTION"
10110#~ msgstr "BESCHREIBUNG"
10111
10112#, fuzzy
10113#~| msgid ""
10114#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
10115#~| "package management there are several frontends available, such as "
10116#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
10117#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
10118#~ msgid ""
10119#~ "For normal day to day package management there are several frontends "
10120#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10121#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10122#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
10123#~ msgstr ""
10124#~ "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
10125#~ "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
10126#~ "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. "
10127#~ "Einige Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
10128
10129#~ msgid "SEE ALSO"
10130#~ msgstr "SIEHE AUCH"
10131
10132#, fuzzy
10133#~| msgid ""
10134#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10135#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10136#~ msgid ""
10137#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10138#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10139#~ msgstr ""
10140#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10141#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10142
10143#~ msgid "DIAGNOSTICS"
10144#~ msgstr "DIAGNOSE"
10145
10146#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10147#~ msgstr ""
10148#~ "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
10149
10150#~ msgid "BUGS"
10151#~ msgstr "FEHLER"
10152
10153#~ msgid "This manpage isn't even started."
10154#~ msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
10155
10156#~ msgid ""
10157#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
10158#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
10159#~ "B<reportbug>(1) command."
10160#~ msgstr ""
10161#~ "siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
10162#~ "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/"
10163#~ "bug-reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
10164
10165#~ msgid "AUTHOR"
10166#~ msgstr "AUTOR"
10167
10168#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10169#~ msgstr ""
10170#~ "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."