]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ca.po
make update-po
[apt.git] / po / ca.po
CommitLineData
cb8344cb
AL
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.5\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
568dc798 11"POT-Creation-Date: 2004-03-14 13:46-0800\n"
cb8344cb
AL
12"PO-Revision-Date: 2004-01-28 16:18+0100\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
1e542d77 19#: cmdline/apt-cache.cc:135
cb8344cb
AL
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "El paquet %s versió %s té dependències sense satisfer:\n"
23
1e542d77
AL
24#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26#: cmdline/apt-cache.cc:1508
cb8344cb
AL
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
1e542d77 31#: cmdline/apt-cache.cc:232
cb8344cb
AL
32msgid "Total Package Names : "
33msgstr "Nombre total de paquets: "
34
1e542d77 35#: cmdline/apt-cache.cc:272
cb8344cb
AL
36msgid " Normal Packages: "
37msgstr " Paquets normals: "
38
1e542d77 39#: cmdline/apt-cache.cc:273
cb8344cb
AL
40msgid " Pure Virtual Packages: "
41msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
1e542d77 43#: cmdline/apt-cache.cc:274
cb8344cb
AL
44msgid " Single Virtual Packages: "
45msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
1e542d77 47#: cmdline/apt-cache.cc:275
cb8344cb
AL
48msgid " Mixed Virtual Packages: "
49msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
1e542d77 51#: cmdline/apt-cache.cc:276
cb8344cb
AL
52msgid " Missing: "
53msgstr " Falten: "
54
1e542d77 55#: cmdline/apt-cache.cc:278
cb8344cb
AL
56msgid "Total Distinct Versions: "
57msgstr "Total de versions diferents: "
58
1e542d77 59#: cmdline/apt-cache.cc:280
cb8344cb
AL
60msgid "Total Dependencies: "
61msgstr "Total de dependències: "
62
1e542d77 63#: cmdline/apt-cache.cc:283
cb8344cb
AL
64msgid "Total Ver/File relations: "
65msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
66
1e542d77 67#: cmdline/apt-cache.cc:285
cb8344cb
AL
68msgid "Total Provides Mappings: "
69msgstr "Total dels mapes aportats: "
70
1e542d77 71#: cmdline/apt-cache.cc:297
cb8344cb
AL
72msgid "Total Globbed Strings: "
73msgstr "Total de cadenes globals: "
74
1e542d77 75#: cmdline/apt-cache.cc:311
cb8344cb
AL
76msgid "Total Dependency Version space: "
77msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
78
1e542d77 79#: cmdline/apt-cache.cc:316
cb8344cb
AL
80msgid "Total Slack space: "
81msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
82
1e542d77 83#: cmdline/apt-cache.cc:324
cb8344cb
AL
84msgid "Total Space Accounted for: "
85msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
86
1e542d77 87#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
cb8344cb
AL
88#, c-format
89msgid "Package file %s is out of sync."
90msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
91
1e542d77 92#: cmdline/apt-cache.cc:1231
cb8344cb
AL
93msgid "You must give exactly one pattern"
94msgstr "Heu de donar exactament un patró"
95
1e542d77 96#: cmdline/apt-cache.cc:1385
cb8344cb
AL
97msgid "No packages found"
98msgstr "No s'han trobat paquets"
99
1e542d77 100#: cmdline/apt-cache.cc:1462
cb8344cb
AL
101msgid "Package Files:"
102msgstr "Fitxers de paquets:"
103
1e542d77 104#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
cb8344cb
AL
105msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106msgstr ""
107"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
108
1e542d77 109#: cmdline/apt-cache.cc:1470
cb8344cb
AL
110#, c-format
111msgid "%4i %s\n"
112msgstr "%4i %s\n"
113
114#. Show any packages have explicit pins
1e542d77 115#: cmdline/apt-cache.cc:1482
cb8344cb
AL
116msgid "Pinned Packages:"
117msgstr "Paquets etiquetats:"
118
1e542d77 119#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
cb8344cb
AL
120msgid "(not found)"
121msgstr "(no trobat)"
122
123#. Installed version
1e542d77 124#: cmdline/apt-cache.cc:1515
cb8344cb
AL
125msgid " Installed: "
126msgstr " Instal·lat: "
127
1e542d77 128#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
cb8344cb
AL
129msgid "(none)"
130msgstr "(cap)"
131
132#. Candidate Version
1e542d77 133#: cmdline/apt-cache.cc:1522
cb8344cb
AL
134msgid " Candidate: "
135msgstr " Candidat: "
136
1e542d77 137#: cmdline/apt-cache.cc:1532
cb8344cb
AL
138msgid " Package Pin: "
139msgstr " Etiqueta del paquet: "
140
141#. Show the priority tables
1e542d77 142#: cmdline/apt-cache.cc:1541
cb8344cb
AL
143msgid " Version Table:"
144msgstr " Taula de versió:"
145
1e542d77 146#: cmdline/apt-cache.cc:1556
cb8344cb
AL
147#, c-format
148msgid " %4i %s\n"
149msgstr " %4i %s\n"
150
568dc798
AL
151#: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
152#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
153#: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
cb8344cb
AL
154#, c-format
155msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
157
1e542d77 158#: cmdline/apt-cache.cc:1653
cb8344cb
AL
159msgid ""
160"Usage: apt-cache [options] command\n"
161" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164"\n"
165"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166"cache files, and query information from them\n"
167"\n"
168"Commands:\n"
169" add - Add a package file to the source cache\n"
170" gencaches - Build both the package and source cache\n"
171" showpkg - Show some general information for a single package\n"
172" showsrc - Show source records\n"
173" stats - Show some basic statistics\n"
174" dump - Show the entire file in a terse form\n"
175" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176" unmet - Show unmet dependencies\n"
177" search - Search the package list for a regex pattern\n"
178" show - Show a readable record for the package\n"
179" depends - Show raw dependency information for a package\n"
180" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181" pkgnames - List the names of all packages\n"
182" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184" policy - Show policy settings\n"
185"\n"
186"Options:\n"
187" -h This help text.\n"
188" -p=? The package cache.\n"
189" -s=? The source cache.\n"
190" -q Disable progress indicator.\n"
191" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192" -c=? Read this configuration file\n"
193" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195msgstr ""
196"Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
200"\n"
201"apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202"el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
203"\n"
204"Ordres:\n"
205" add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206" gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207" showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208" showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216" rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218" dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219" xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220" policy - Mostra configuració de política\n"
221"\n"
222"Opcions:\n"
223" -h Aquest text d'ajuda.\n"
224" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225" -s=? La memòria cau de la font.\n"
226" -q Deshabilita l'indicatiu de progres.\n"
227" -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230"Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
231"informació.\n"
232
568dc798
AL
233#: cmdline/apt-config.cc:41
234msgid "Arguments not in pairs"
235msgstr "Els arguments no són en parells"
236
237#: cmdline/apt-config.cc:76
238msgid ""
239"Usage: apt-config [options] command\n"
240"\n"
241"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242"\n"
243"Commands:\n"
244" shell - Shell mode\n"
245" dump - Show the configuration\n"
246"\n"
247"Options:\n"
248" -h This help text.\n"
249" -c=? Read this configuration file\n"
250" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251msgstr ""
252"Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
253"\n"
254"apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
255"\n"
256"Ordres:\n"
257" shell - Mode shell\n"
258" dump - Mostra la configuració\n"
259"\n"
260"Opcions:\n"
261" -h Aquest text d'ajuda.\n"
262" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
263" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
264
265#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266#, c-format
267msgid "%s not a valid DEB package."
268msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
269
270#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271msgid ""
272"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273"\n"
274"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275"from debian packages\n"
276"\n"
277"Options:\n"
278" -h This help text\n"
279" -t Set the temp dir\n"
280" -c=? Read this configuration file\n"
281" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282msgstr ""
283"Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
284"\n"
285"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
286"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
287"\n"
288"Opcions:\n"
289" -h Aquest text d'ajuda.\n"
290" -t Estableix el directori temporal\n"
291" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
292" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
293
294#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
295#, c-format
296msgid "Unable to write to %s"
297msgstr "No es pot escriure en %s"
298
299#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
302
303#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304msgid "Package extension list is too long"
305msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
306
307#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310#, c-format
311msgid "Error Processing directory %s"
312msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
313
314#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315msgid "Source extension list is too long"
316msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
317
318#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319msgid "Error writing header to contents file"
320msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
321
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323#, c-format
324msgid "Error Processing Contents %s"
325msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328#, fuzzy
329msgid ""
330"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333" contents path\n"
334" release path\n"
335" generate config [groups]\n"
336" clean config\n"
337"\n"
338"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341"\n"
342"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346"\n"
347"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349"\n"
350"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354"Debian archive:\n"
355" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357"\n"
358"Options:\n"
359" -h This help text\n"
360" --md5 Control MD5 generation\n"
361" -s=? Source override file\n"
362" -q Quiet\n"
363" -d=? Select the optional caching database\n"
364" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365" --contents Control contents file generation\n"
366" -c=? Read this configuration file\n"
367" -o=? Set an arbitary configuration option"
368msgstr ""
369"Ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
370"Ordres: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
371" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
372" contents path\n"
373" generate config [grups]\n"
374" clean config\n"
375"\n"
376"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian,\n"
377"Suporta molts estils per a generar-los, des del completament automàtic\n"
378"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
379"\n"
380"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre .deb . El fitxer\n"
381"Package conté tots els camps de control de cada paquet així com la\n"
382"suma de MD5 i la mida del fitxer. Es suporta la substitució de fitxers\n"
383"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
384"\n"
385"D'un mode semblant apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
386".dsc . Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar la\n"
387"substitució d'un fitxer src.\n"
388"\n"
389"L'ordre 'packages' i 'sources' hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
390"l'arbre. La BinaryPath hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
391"i el fitxer substituït hauria de contindre etiquetes de substitució.\n"
392"Pathprefix s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
393"Exemple usat amb l'arxiu de debian:\n"
394" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
396"\n"
397"Opcions:\n"
398" -h Aquest text d'ajuda\n"
399" --md5 Generació del control MD5\n"
400" -s=? Substitueix el fitxer font\n"
401" -q Quiet\n"
402" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
403" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
404" --contents Genera el fitxer de control contents\n"
405" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
406" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
407
408#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
409msgid "No selections matched"
410msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
411
412#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
413#, c-format
414msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
416
417#: ftparchive/cachedb.cc:43
418#, c-format
419msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
421
422#: ftparchive/cachedb.cc:59
423#, c-format
424msgid "Unable to open DB2 file %s"
425msgstr "No es pot obrir la base de dades (DB2) %s"
426
427#: ftparchive/cachedb.cc:99
428#, c-format
429msgid "File date has changed %s"
430msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
431
432#: ftparchive/cachedb.cc:140
433msgid "Archive has no control record"
434msgstr "Arxiu sense registre de control"
435
436#: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
437msgid "Unable to get a cursor"
438msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
439
440#: ftparchive/writer.cc:79
441#, c-format
442msgid "W: Unable to read directory %s\n"
443msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
444
445#: ftparchive/writer.cc:84
446#, c-format
447msgid "W: Unable to stat %s\n"
448msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
449
450#: ftparchive/writer.cc:126
451msgid "E: "
452msgstr "E: "
453
454#: ftparchive/writer.cc:128
455msgid "W: "
456msgstr "A: "
457
458#: ftparchive/writer.cc:135
459msgid "E: Errors apply to file "
460msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
461
462#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
463#, c-format
464msgid "Failed to resolve %s"
465msgstr "Falla al resoldre %s"
466
467#: ftparchive/writer.cc:164
468msgid "Tree walking failed"
469msgstr "L'arbre està fallant"
470
471#: ftparchive/writer.cc:189
472#, c-format
473msgid "Failed to open %s"
474msgstr "Falla a l'obrir %s"
475
476#: ftparchive/writer.cc:246
477#, c-format
478msgid " DeLink %s [%s]\n"
479msgstr " DeLink %s [%s]\n"
480
481#: ftparchive/writer.cc:254
482#, c-format
483msgid "Failed to readlink %s"
484msgstr "Falla al llegir l'enllaç %s"
485
486#: ftparchive/writer.cc:258
487#, c-format
488msgid "Failed to unlink %s"
489msgstr "Falla a l'alliberar %s"
490
491#: ftparchive/writer.cc:265
492#, c-format
493msgid "*** Failed to link %s to %s"
494msgstr "*** Falla a l'enllaçar %s a %s"
495
496#: ftparchive/writer.cc:275
497#, c-format
498msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
499msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
500
501#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
502#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
503#, c-format
504msgid "Failed to stat %s"
505msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
506
507#: ftparchive/writer.cc:378
508msgid "Archive had no package field"
509msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
510
511#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
512#, c-format
513msgid " %s has no override entry\n"
514msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
515
516#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
517#, c-format
518msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
519msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
520
521#: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
522msgid "realloc - Failed to allocate memory"
523msgstr "realloc - Falla a l'assignar espai en memòria"
524
525#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
526#, c-format
527msgid "Unable to open %s"
528msgstr "No es pot obrir %s"
529
530#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
531#, c-format
532msgid "Malformed override %s line %lu #1"
533msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
534
535#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
536#, c-format
537msgid "Malformed override %s line %lu #2"
538msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
539
540#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
541#, c-format
542msgid "Malformed override %s line %lu #3"
543msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
544
545#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
546#, c-format
547msgid "Failed to read the override file %s"
548msgstr "Falla al llegir la línia predominant del fitxer %s"
549
550#: ftparchive/multicompress.cc:75
551#, c-format
552msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
553msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
554
555#: ftparchive/multicompress.cc:105
556#, c-format
557msgid "Compressed output %s needs a compression set"
558msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
559
560#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
561msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
562msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
563
564#: ftparchive/multicompress.cc:198
565msgid "Failed to create FILE*"
566msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
567
568#: ftparchive/multicompress.cc:201
569msgid "Failed to fork"
570msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
571
572#: ftparchive/multicompress.cc:215
573msgid "Compress Child"
574msgstr "Comprimeix el fil"
575
576#: ftparchive/multicompress.cc:238
577#, c-format
578msgid "Internal Error, Failed to create %s"
579msgstr "Error intern, falla al crear %s"
580
581#: ftparchive/multicompress.cc:289
582msgid "Failed to create subprocess IPC"
583msgstr "Falla al crear el subprocés IPC"
584
585#: ftparchive/multicompress.cc:324
586msgid "Failed to exec compressor "
587msgstr "Falla a l'executar el compressor "
588
589#: ftparchive/multicompress.cc:363
590msgid "decompressor"
591msgstr "decompressor"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:406
594msgid "IO to subprocess/file failed"
595msgstr "Falla l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:458
598msgid "Failed to read while computing MD5"
599msgstr "Falla al llegir mentre es càlculava la suma MD5"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:475
602#, c-format
603msgid "Problem unlinking %s"
604msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
607#, c-format
608msgid "Failed to rename %s to %s"
609msgstr "Ha fallat el reomenament de %s a %s"
610
611#: cmdline/apt-get.cc:118
612msgid "Y"
613msgstr "S"
614
615#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
616#, c-format
617msgid "Regex compilation error - %s"
618msgstr "Error de compilació de l'expressió regular - %s"
619
620#: cmdline/apt-get.cc:235
621msgid "The following packages have unmet dependencies:"
622msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
623
624#: cmdline/apt-get.cc:325
625#, c-format
626msgid "but %s is installed"
627msgstr "però està instal·lat %s"
628
629#: cmdline/apt-get.cc:327
630#, c-format
631msgid "but %s is to be installed"
632msgstr "però s'instal·larà %s"
633
634#: cmdline/apt-get.cc:334
635msgid "but it is not installable"
636msgstr "però no és instal·lable"
637
638#: cmdline/apt-get.cc:336
639msgid "but it is a virtual package"
640msgstr "però és un paquet virtual"
641
642#: cmdline/apt-get.cc:339
643msgid "but it is not installed"
644msgstr "però no està instal·lat"
645
646#: cmdline/apt-get.cc:339
647msgid "but it is not going to be installed"
648msgstr "però no serà instal·lat"
649
650#: cmdline/apt-get.cc:344
651msgid " or"
652msgstr " o"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:373
655msgid "The following NEW packages will be installed:"
656msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:399
659msgid "The following packages will be REMOVED:"
660msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:421
663#, fuzzy
664msgid "The following packages have been kept back:"
665msgstr "S'han mantingut els següents paquets"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:442
668#, fuzzy
669msgid "The following packages will be upgraded:"
670msgstr "S'actualitzaran els següents paquets"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:463
673#, fuzzy
674msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
675msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:483
678msgid "The following held packages will be changed:"
679msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:536
682#, c-format
683msgid "%s (due to %s) "
684msgstr "%s (per %s) "
685
686#: cmdline/apt-get.cc:544
687msgid ""
688"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
689"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
690msgstr ""
691"ATENCIÓ: Els següents paquets essencials seran eliminats\n"
692"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:574
695#, c-format
696msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
697msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
698
699#: cmdline/apt-get.cc:578
700#, c-format
701msgid "%lu reinstalled, "
702msgstr "%lu reinstal·lats, "
703
704#: cmdline/apt-get.cc:580
705#, c-format
706msgid "%lu downgraded, "
707msgstr "%lu desactualitzats, "
708
709#: cmdline/apt-get.cc:582
710#, c-format
711msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
712msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:586
715#, c-format
716msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
717msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:646
720msgid "Correcting dependencies..."
721msgstr "S'estan corregint les dependències..."
722
723#: cmdline/apt-get.cc:649
724msgid " failed."
725msgstr " falla."
726
727#: cmdline/apt-get.cc:652
728msgid "Unable to correct dependencies"
729msgstr "No es poden corregir les dependències"
730
731#: cmdline/apt-get.cc:655
732msgid "Unable to minimize the upgrade set"
733msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
734
735#: cmdline/apt-get.cc:657
736msgid " Done"
737msgstr " Fet"
738
739#: cmdline/apt-get.cc:661
740msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
741msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
742
743#: cmdline/apt-get.cc:664
744msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
745msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
746
747#: cmdline/apt-get.cc:718
748msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
749msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està deshabilitat."
750
751#: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
752msgid "Unable to lock the download directory"
753msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
754
755#: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
756#: apt-pkg/cachefile.cc:67
757msgid "The list of sources could not be read."
758msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
759
760#: cmdline/apt-get.cc:774
761#, c-format
762msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
763msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:777
766#, c-format
767msgid "Need to get %sB of archives.\n"
768msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:782
771#, c-format
772msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
773msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:785
776#, c-format
777msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
778msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:802
781#, c-format
782msgid "You don't have enough free space in %s."
783msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
784
785#: cmdline/apt-get.cc:811
786msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
787msgstr "Hi ha problemes i -y fou usat sense --force-yes"
788
789#: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
790msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
791msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
792
793#: cmdline/apt-get.cc:819
794msgid "Yes, do as I say!"
795msgstr "Sí, fes el que et dic!"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:821
798#, c-format
799msgid ""
800"You are about to do something potentially harmful\n"
801"To continue type in the phrase '%s'\n"
802" ?] "
803msgstr ""
804"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu\n"
805"Per a continuar escriviu en la frase '%s'\n"
806" ?] "
807
808#: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
809msgid "Abort."
810msgstr "Avortat."
811
812#: cmdline/apt-get.cc:842
813msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
814msgstr "Voleu continuar? [S/n] "
815
816#: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
817#, c-format
818msgid "Failed to fetch %s %s\n"
819msgstr "Falla al reprendre %s %s\n"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:929
822msgid "Some files failed to download"
823msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
826msgid "Download complete and in download only mode"
827msgstr "Descàrrega completa i en mode de sols descàrrega"
828
829#: cmdline/apt-get.cc:936
830msgid ""
831"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
832"missing?"
833msgstr ""
834"No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
835"intenteu-ho amb --fix-missing."
836
837#: cmdline/apt-get.cc:940
838msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
839msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:945
842msgid "Unable to correct missing packages."
843msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
844
845#: cmdline/apt-get.cc:946
846msgid "Aborting Install."
847msgstr "S'està avortant la instal·lació."
848
849#: cmdline/apt-get.cc:979
850#, c-format
851msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
852msgstr "Nota: s'ha seleccionant %s en comptes de %s\n"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:989
855#, c-format
856msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
857msgstr ""
858"S'està ometent a %s, ja està instal·lat i l'actualització no està "
859"establerta.\n"
860
861#: cmdline/apt-get.cc:1007
862#, c-format
863msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:1018
867#, c-format
868msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
869msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
870
871#: cmdline/apt-get.cc:1030
872msgid " [Installed]"
873msgstr " [Instal·lat]"
874
875#: cmdline/apt-get.cc:1035
876msgid "You should explicitly select one to install."
877msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
878
879#: cmdline/apt-get.cc:1040
880#, fuzzy, c-format
881msgid ""
882"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
883"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
884"is only available from another source\n"
885msgstr ""
886"El paquet %s no té versió disponible, però existeix en la base de dades.\n"
887"Això normalment vol dir que el paquet fou mencionat en una dependència\n"
888"i que no l'han pujat, s'ha tornat obsolet o que aquest no està disponible\n"
889"entre els continguts del sources.list\n"
890
891#: cmdline/apt-get.cc:1059
892msgid "However the following packages replace it:"
893msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:1062
896#, c-format
897msgid "Package %s has no installation candidate"
898msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
899
900#: cmdline/apt-get.cc:1082
901#, c-format
902msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
903msgstr ""
904"No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1090
907#, c-format
908msgid "%s is already the newest version.\n"
909msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1117
912#, c-format
913msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
914msgstr "No s'ha trobat la versió puntual '%s' per a '%s'"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1119
917#, c-format
918msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
919msgstr "No s'ha trobat la versió '%s' per a '%s'"
920
921#: cmdline/apt-get.cc:1125
922#, c-format
923msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
924msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1235
927msgid "The update command takes no arguments"
928msgstr "L'ordre update no pren arguments"
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1248
931msgid "Unable to lock the list directory"
932msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1300
935msgid ""
936"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
937"used instead."
938msgstr ""
939"No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
940"s'han usat els antics."
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1319
943msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
944msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
947#, c-format
948msgid "Couldn't find package %s"
949msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1432
952#, c-format
953msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
954msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1462
957msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
958msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1465
961msgid ""
962"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
963"solution)."
964msgstr ""
965"Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
966"especifiqueu una solució)."
967
968#: cmdline/apt-get.cc:1477
969msgid ""
970"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
971"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
972"distribution that some required packages have not yet been created\n"
973"or been moved out of Incoming."
974msgstr ""
975"No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
976"requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
977"unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
978"encara no els hi han afegit."
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1485
981msgid ""
982"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
983"the package is simply not installable and a bug report against\n"
984"that package should be filed."
985msgstr ""
986"Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
987"probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
988"un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
989
990#: cmdline/apt-get.cc:1490
991msgid "The following information may help to resolve the situation:"
992msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1493
995msgid "Broken packages"
996msgstr "Paquets trencats"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1519
999msgid "The following extra packages will be installed:"
1000msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1590
1003msgid "Suggested packages:"
1004msgstr "Paquets suggerits:"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1591
1007msgid "Recommended packages:"
1008msgstr "Paquets recomanats:"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1611
1011msgid "Calculating Upgrade... "
1012msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1015msgid "Failed"
1016msgstr "Ha fallat"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1619
1019msgid "Done"
1020msgstr "Fet"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1792
1023msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1024msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1027#, c-format
1028msgid "Unable to find a source package for %s"
1029msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1866
1032#, c-format
1033msgid "You don't have enough free space in %s"
1034msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1871
1037#, c-format
1038msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1039msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:1874
1042#, c-format
1043msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1044msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1880
1047#, c-format
1048msgid "Fetch Source %s\n"
1049msgstr "Font descarregada %s\n"
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1911
1052msgid "Failed to fetch some archives."
1053msgstr "Falla al descarregar alguns arxius."
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1939
1056#, c-format
1057msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1058msgstr "Saltant el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1951
1061#, c-format
1062msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1063msgstr "L'ordre de desempaquetar '%s' ha fallat.\n"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1968
1066#, c-format
1067msgid "Build command '%s' failed.\n"
1068msgstr "L'ordre de construir '%s' ha fallat.\n"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1987
1071msgid "Child process failed"
1072msgstr "Ha fallat el procés fill"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:2003
1075msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1076msgstr ""
1077"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1078"per a"
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:2031
1081#, c-format
1082msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1083msgstr ""
1084"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:2051
1087#, c-format
1088msgid "%s has no build depends.\n"
1089msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:2103
1092#, c-format
1093msgid ""
1094"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1095"found"
1096msgstr ""
1097"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1098"paquet %s"
1099
1100#: cmdline/apt-get.cc:2155
1101#, c-format
1102msgid ""
1103"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1104"package %s can satisfy version requirements"
1105msgstr ""
1106"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1107"s pot satisfer els requeriments de versions"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:2190
1110#, c-format
1111msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1112msgstr ""
1113"Falla al satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s és "
1114"massa nou"
1115
1116#: cmdline/apt-get.cc:2215
1117#, c-format
1118msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1119msgstr "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1120
1121#: cmdline/apt-get.cc:2229
1122#, c-format
1123msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1124msgstr ""
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:2233
1127msgid "Failed to process build dependencies"
1128msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:2265
1131msgid "Supported Modules:"
1132msgstr "Mòduls suportats:"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:2306
1135msgid ""
1136"Usage: apt-get [options] command\n"
1137" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1138" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1139"\n"
1140"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1141"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1142"and install.\n"
1143"\n"
1144"Commands:\n"
1145" update - Retrieve new lists of packages\n"
1146" upgrade - Perform an upgrade\n"
1147" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1148" remove - Remove packages\n"
1149" source - Download source archives\n"
1150" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1151" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1152" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1153" clean - Erase downloaded archive files\n"
1154" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1155" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1156"\n"
1157"Options:\n"
1158" -h This help text.\n"
1159" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1160" -qq No output except for errors\n"
1161" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1162" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1163" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1164" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1165" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1166" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1167" -b Build the source package after fetching it\n"
1168" -V Show verbose version numbers\n"
1169" -c=? Read this configuration file\n"
1170" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1171"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1172"pages for more information and options.\n"
1173" This APT has Super Cow Powers.\n"
1174msgstr ""
1175"Ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1176" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1177" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1178"\n"
1179"apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1180"descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1181"són update i install.\n"
1182"\n"
1183"Ordres:\n"
1184" update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1185" upgrade - Realitza una actualització\n"
1186" install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1187" remove - Elimina paquets\n"
1188" source - Descarrega arxius font\n"
1189" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1190" dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1191" dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1192" clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1193" autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1194" check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1195"\n"
1196"Opcions:\n"
1197" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1198" -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1199" -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1200" -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1201" -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1202" -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1203" -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1204" -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1205" -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1206" -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1207" -V Mostra els números de versió detallada\n"
1208" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1209" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1210" -o dir::cache=/tmp\n"
1211"Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1212"per a més informació i opcions\n"
1213" Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1214
1215#: cmdline/acqprogress.cc:55
1216msgid "Hit "
1217msgstr "Obj "
1218
1219#: cmdline/acqprogress.cc:79
1220msgid "Get:"
1221msgstr "Des:"
1222
1223#: cmdline/acqprogress.cc:110
1224msgid "Ign "
1225msgstr "Ign "
1226
1227#: cmdline/acqprogress.cc:114
1228msgid "Err "
1229msgstr "Err "
1230
1231#: cmdline/acqprogress.cc:135
1232#, c-format
1233msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1234msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1235
1236#: cmdline/acqprogress.cc:225
1237#, c-format
1238msgid " [Working]"
1239msgstr " [Treballant]"
1240
1241#: cmdline/acqprogress.cc:271
1242#, c-format
1243msgid ""
1244"Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1245" '%s'\n"
1246"in the drive '%s' and press enter\n"
1247msgstr ""
1248"El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1249" '%s'\n"
1250"en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
1251
1252#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1253msgid "Unknown package record!"
1254msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1255
1256#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1257msgid ""
1258"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1259"\n"
1260"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1261"to indicate what kind of file it is.\n"
1262"\n"
1263"Options:\n"
1264" -h This help text\n"
1265" -s Use source file sorting\n"
1266" -c=? Read this configuration file\n"
1267" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1268msgstr ""
1269"Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1270"\n"
1271"apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1272"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1273"\n"
1274"Opcions:\n"
1275" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1276" -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1277" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1278" -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1279
1280#: dselect/install:32
1281msgid "Bad default setting!"
1282msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1283
1284#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1285#: dselect/install:104 dselect/update:45
1286msgid "Press enter to continue."
1287msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1288
1289#: dselect/install:100
1290msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1291msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1292
1293#: dselect/install:101
1294msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1295msgstr ""
1296"els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1297
1298#: dselect/install:102
1299msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1300msgstr ""
1301"o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1302"errors"
1303
1304#: dselect/install:103
1305msgid ""
1306"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1307msgstr ""
1308"són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1309"executar [I]nstall una altra vegada"
1310
1311#: dselect/update:30
1312msgid "Merging Available information"
1313msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1314
1e542d77 1315#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
cb8344cb
AL
1316msgid "Failed to create pipes"
1317msgstr "No es poden crear els conductes"
1318
1e542d77 1319#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
cb8344cb
AL
1320msgid "Failed to exec gzip "
1321msgstr "No es pot executar el gzip "
1322
1e542d77 1323#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
cb8344cb
AL
1324msgid "Corrupted archive"
1325msgstr "Arxiu corromput"
1326
1e542d77 1327#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
cb8344cb
AL
1328msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1329msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1330
1e542d77 1331#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
cb8344cb
AL
1332#, c-format
1333msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1334msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1335
1336#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1337msgid "Invalid archive signature"
1338msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1339
1340#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1341msgid "Error reading archive member header"
1342msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1343
1344#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1345msgid "Invalid archive member header"
1346msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1347
1348#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1349msgid "Archive is too short"
1350msgstr "L'arxiu és massa petit"
1351
1352#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1353msgid "Failed to read the archive headers"
1354msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1355
1356#: apt-inst/filelist.cc:384
1357msgid "DropNode called on still linked node"
1358msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1359
1360#: apt-inst/filelist.cc:416
1361msgid "Failed to locate the hash element!"
1362msgstr "Falla al localitzar l'element diseminat!"
1363
1364#: apt-inst/filelist.cc:463
1365msgid "Failed to allocate diversion"
1366msgstr "Falla al localitzar la desviació"
1367
1368#: apt-inst/filelist.cc:468
1369msgid "Internal Error in AddDiversion"
1370msgstr "Error intern en AddDiversion"
1371
1372#: apt-inst/filelist.cc:481
1373#, c-format
1374msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1375msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1376
1377#: apt-inst/filelist.cc:510
1378#, c-format
1379msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1380msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1381
1382#: apt-inst/filelist.cc:553
1383#, c-format
1384msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1385msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1386
1387#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1388#, c-format
1389msgid "Failed write file %s"
1390msgstr "Ha fallat l'escriptura del fitxer %s"
1391
1392#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1393#, c-format
1394msgid "Failed to close file %s"
1395msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1396
1397#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1398#, c-format
1399msgid "The path %s is too long"
1400msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1401
1402#: apt-inst/extract.cc:127
1403#, c-format
1404msgid "Unpacking %s more than once"
1405msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1406
1407#: apt-inst/extract.cc:137
1408#, c-format
1409msgid "The directory %s is diverted"
1410msgstr "El directori %s està desviat"
1411
1412#: apt-inst/extract.cc:147
1413#, c-format
1414msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1415msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1416
1417#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1418msgid "The diversion path is too long"
1419msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1420
1421#: apt-inst/extract.cc:243
1422#, c-format
1423msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1424msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1425
1426#: apt-inst/extract.cc:283
1427msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1428msgstr "Falla al localitzar el node dins la taula"
1429
1430#: apt-inst/extract.cc:287
1431msgid "The path is too long"
1432msgstr "La ruta és massa llarga"
1433
1434#: apt-inst/extract.cc:417
1435#, c-format
1436msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1437msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1438
1439#: apt-inst/extract.cc:434
1440#, c-format
1441msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1442msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1443
1444#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1e542d77 1445#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
cb8344cb
AL
1446#, c-format
1447msgid "Unable to read %s"
1448msgstr "No es pot llegir %s"
1449
1450#: apt-inst/extract.cc:494
1451#, c-format
1452msgid "Unable to stat %s"
1453msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1454
1455#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1456#, c-format
1457msgid "Failed to remove %s"
1458msgstr "No es pot eliminar %s"
1459
1460#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1461#, c-format
1462msgid "Unable to create %s"
1463msgstr "No es pot crear %s"
1464
1465#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1466#, c-format
1467msgid "Failed to stat %sinfo"
1468msgstr "Falla al comprovar l'estat de %sinfo"
1469
1470#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1471msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1472msgstr ""
1473"La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1474"fitxers"
1475
1476#. Build the status cache
1477#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1478#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1479#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1480msgid "Reading Package Lists"
1481msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1482
1483#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1484#, c-format
1485msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1486msgstr "Falla al canviar pel directori de gestió %sinfo"
1487
1488#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1489#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1490msgid "Internal Error getting a Package Name"
1491msgstr "Error intern obtenint un nom de paquet"
1492
1493#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1494msgid "Reading File Listing"
1495msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1496
1497#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1498#, c-format
1499msgid ""
1500"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1501"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1502"package!"
1503msgstr ""
1504"Falla a l'obrir la llista del fitxer '%sinfo/%s'. Si no podeu restaurar "
1505"aquest fitxer llavores marqueu-lo amb empty i torneu a instal·lar "
1506"immediatament la mateixa versió del paquet!"
1507
1508#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1509#, c-format
1510msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1511msgstr "Falla al llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1512
1513#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1514msgid "Internal Error getting a Node"
1515msgstr "Error intern obtinguen un node"
1516
1517#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1518#, c-format
1519msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1520msgstr "Falla a l'obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1521
1522#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1523msgid "The diversion file is corrupted"
1524msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1525
1526#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1527#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1528#, c-format
1529msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1530msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1531
1532#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1533msgid "Internal Error adding a diversion"
1534msgstr "Error intern afegint una desviació"
1535
1536#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1537msgid "The pkg cache must be initialize first"
1538msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1539
1540#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1541msgid "Reading File List"
1542msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
1543
1544#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1545#, c-format
1546msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1547msgstr "Falla al cercar un paquet: Capçalera, desplaçament %lu"
1548
1549#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1550#, c-format
1551msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1552msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1553
1554#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1555#, c-format
1556msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1557msgstr "Error analitzant la suma MD5. Desplaçament %lu"
1558
1559#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1560#, c-format
1561msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1562msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre '%s'"
1563
1564#: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1565#, c-format
1566msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1567msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
1568
1569#: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1570#, c-format
1571msgid "Couldn't change to %s"
1572msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1573
1574#: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1575msgid "Internal Error, could not locate member"
1576msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre"
1577
1578#: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1579msgid "Failed to locate a valid control file"
1580msgstr "S'ha fallat en localitzar un fitxer de control vàlid"
1581
1582#: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1583msgid "Unparsible control file"
1584msgstr "Fitxer de control incoherent"
1585
1586#: methods/cdrom.cc:113
1587#, c-format
1588msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1589msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1590
1591#: methods/cdrom.cc:122
1592msgid ""
1593"Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1594"cannot be used to add new CDs"
1595msgstr ""
1596"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1597"pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1598
1599#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1600msgid "Wrong CD"
1601msgstr "CD erroni"
1602
1603#: methods/cdrom.cc:163
1604#, c-format
1605msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1606msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1607
1608#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1609msgid "File not found"
1610msgstr "Fitxer no trobat"
1611
1612#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1613msgid "Failed to stat"
1614msgstr "L'estat ha fallat"
1615
1616#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1617msgid "Failed to set modification time"
1618msgstr "Falla a l'establir la modificació de temps"
1619
1620#: methods/file.cc:42
1621msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1622msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1623
1624#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1625#: methods/ftp.cc:162
1626msgid "Logging in"
1627msgstr "S'està accedint a"
1628
1629#: methods/ftp.cc:168
1630msgid "Unable to determine the peer name"
1631msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1632
1633#: methods/ftp.cc:173
1634msgid "Unable to determine the local name"
1635msgstr "No es pot determinar el nom local"
1636
1637#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1638#, c-format
1639msgid "Server refused our connection and said: %s"
1640msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1641
1642#: methods/ftp.cc:210
1643#, c-format
1644msgid "USER failed, server said: %s"
1645msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1646
1647#: methods/ftp.cc:217
1648#, c-format
1649msgid "PASS failed, server said: %s"
1650msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1651
1652#: methods/ftp.cc:237
1653msgid ""
1654"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1655"is empty."
1656msgstr ""
1657"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1658"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1659
1660#: methods/ftp.cc:265
1661#, c-format
1662msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1663msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1664
1665#: methods/ftp.cc:291
1666#, c-format
1667msgid "TYPE failed, server said: %s"
1668msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1669
1670#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1671msgid "Connection timeout"
1672msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1673
1674#: methods/ftp.cc:335
1675msgid "Server closed the connection"
1676msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1677
1678#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1679msgid "Read error"
1680msgstr "Error de lectura"
1681
1682#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1683msgid "A response overflowed the buffer."
1684msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1685
1686#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1687msgid "Protocol corruption"
1688msgstr "Protocol corrumput"
1689
1690#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1691msgid "Write Error"
1692msgstr "Error d'escriptura"
1693
1694#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1695msgid "Could not create a socket"
1696msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1697
1698#: methods/ftp.cc:698
1699msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1700msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1701
1702#: methods/ftp.cc:704
1703msgid "Could not connect passive socket."
1704msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1705
1706#: methods/ftp.cc:722
1707msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1708msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1709
1710# abastar? huh? jm
1711#: methods/ftp.cc:736
1712msgid "Could not bind a socket"
1713msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1714
1715#: methods/ftp.cc:740
1716msgid "Could not listen on the socket"
1717msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1718
1719#: methods/ftp.cc:747
1720msgid "Could not determine the socket's name"
1721msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1722
1723#: methods/ftp.cc:779
1724msgid "Unable to send PORT command"
1725msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1726
1727#: methods/ftp.cc:789
1728#, c-format
1729msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1730msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1731
1732#: methods/ftp.cc:798
1733#, c-format
1734msgid "EPRT failed, server said: %s"
1735msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1736
1737#: methods/ftp.cc:818
1738msgid "Data socket connect timed out"
1739msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1740
1741#: methods/ftp.cc:825
1742msgid "Unable to accept connection"
1743msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1744
1745#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1746msgid "Problem hashing file"
1747msgstr "Problema escollint el fitxer"
1748
1749#: methods/ftp.cc:877
1750#, c-format
1751msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1752msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1753
1754#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1755msgid "Data socket timed out"
1756msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1757
1758#: methods/ftp.cc:922
1759#, c-format
1760msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1761msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1762
1763#. Get the files information
1764#: methods/ftp.cc:997
1765msgid "Query"
1766msgstr "Consulta"
1767
1768#: methods/ftp.cc:1104
1769msgid "Unable to invoke "
1770msgstr "No es pot invocar"
1771
1772#: methods/connect.cc:64
1773#, c-format
1774msgid "Connecting to %s (%s)"
1775msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1776
1777#: methods/connect.cc:71
1778#, c-format
1779msgid "[IP: %s %s]"
1780msgstr "[IP: %s %s]"
1781
1782#: methods/connect.cc:80
1783#, c-format
1784msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1785msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1786
1787#: methods/connect.cc:86
1788#, c-format
1789msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1790msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1791
1792#: methods/connect.cc:92
1793#, c-format
1794msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1795msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1796
1797#: methods/connect.cc:104
1798#, c-format
1799msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1800msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1801
1802#. We say this mainly because the pause here is for the
1803#. ssh connection that is still going
1804#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1805#, c-format
1806msgid "Connecting to %s"
1807msgstr "S'està connectant amb %s"
1808
1809#: methods/connect.cc:163
1810#, c-format
1811msgid "Could not resolve '%s'"
1812msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1813
1814#: methods/connect.cc:167
1815#, c-format
1816msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1817msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1818
1819#: methods/connect.cc:169
1820#, c-format
1821msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1822msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1823
1824#: methods/connect.cc:216
1825#, c-format
1826msgid "Unable to connect to %s %s:"
1827msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1828
1829#: methods/gzip.cc:57
1830#, c-format
1831msgid "Couldn't open pipe for %s"
1832msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1833
1834#: methods/gzip.cc:102
1835#, c-format
1836msgid "Read error from %s process"
1837msgstr "Error llegint des del procés %s"
1838
1839#: methods/http.cc:340
1840msgid "Waiting for headers"
1841msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1842
1843#: methods/http.cc:486
1844#, c-format
1845msgid "Got a single header line over %u chars"
1846msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1847
1848#: methods/http.cc:494
1849msgid "Bad header line"
1850msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1851
1852#: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1853msgid "The http server sent an invalid reply header"
1854msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1855
1856#: methods/http.cc:549
1857msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1858msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1859
1860#: methods/http.cc:564
1861msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1862msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1863
1864#: methods/http.cc:566
1865msgid "This http server has broken range support"
1866msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1867
1868#: methods/http.cc:590
1869msgid "Unknown date format"
1870msgstr "Format de la data desconegut"
1871
1872#: methods/http.cc:733
1873msgid "Select failed"
1874msgstr "Ha fallat la selecció"
1875
1876#: methods/http.cc:738
1877msgid "Connection timed out"
1878msgstr "Connexió finalitzada"
1879
1880#: methods/http.cc:761
1881msgid "Error writing to output file"
1882msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
1883
1884#: methods/http.cc:789
1885msgid "Error writing to file"
1886msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1887
1888#: methods/http.cc:814
1889msgid "Error writing to the file"
1890msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1891
1892#: methods/http.cc:828
1893msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1894msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
1895
1896#: methods/http.cc:830
1897msgid "Error reading from server"
1898msgstr "Error llegint des del servidor"
1899
1900#: methods/http.cc:1061
1901msgid "Bad header Data"
1902msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1903
1904#: methods/http.cc:1078
1905msgid "Connection failed"
1906msgstr "Ha fallat la connexió"
1907
1908#: methods/http.cc:1169
1909msgid "Internal error"
1910msgstr "Error intern"
1911
1912#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1913msgid "Can't mmap an empty file"
1914msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
1915
1916#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1917#, c-format
1918msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1919msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
1920
1921#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1922#, c-format
1923msgid "Selection %s not found"
1924msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
1925
1926#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1927#, c-format
1928msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1929msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
1930
1931#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1932#, c-format
1933msgid "Opening configuration file %s"
1934msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
1935
1936#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1937#, c-format
1938msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1939msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
1940
1941#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1942#, c-format
1943msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1944msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
1945
1946#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1947#, c-format
1948msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1949msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
1950
1951#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1952#, c-format
1953msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1954msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
1955
1956#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1957#, c-format
1958msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1959msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats"
1960
1961#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1962#, c-format
1963msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1964msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
1965
1966#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1967#, c-format
1968msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1969msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
1970
1971#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1972#, c-format
1973msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1974msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
1975
1976#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1977#, c-format
1978msgid "%c%s... Error!"
1979msgstr "%c%s... Error!"
1980
1981#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1982#, c-format
1983msgid "%c%s... Done"
1984msgstr "%c%s... Acabat"
1985
1986#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1987#, c-format
1988msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1989msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
1990
1991#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1992#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1993#, c-format
1994msgid "Command line option %s is not understood"
1995msgstr "No s'enten l'opció de la línia d'ordres %s"
1996
1997#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1998#, c-format
1999msgid "Command line option %s is not boolean"
2000msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2001
2002#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2003#, c-format
2004msgid "Option %s requires an argument."
2005msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2006
2007#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2008#, c-format
2009msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2010msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2011
2012#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2013#, c-format
2014msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2015msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2016
2017#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2018#, c-format
2019msgid "Option '%s' is too long"
2020msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2021
2022#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2023#, c-format
2024msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2025msgstr "El sentit %s no s'enten, proveu 'true' (verdader) o 'false' (fals)."
2026
2027#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2028#, c-format
2029msgid "Invalid operation %s"
2030msgstr "Operació no vàlida %s"
2031
2032#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2033#, c-format
2034msgid "Unable to stat the mount point %s"
2035msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2036
1e542d77 2037#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
cb8344cb
AL
2038#, c-format
2039msgid "Unable to change to %s"
2040msgstr "No es pot canviar a %s"
2041
2042#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2043msgid "Failed to stat the cdrom"
2044msgstr "Falla al examinar el cdrom"
2045
2046#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2047#, c-format
2048msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2049msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2050
2051#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2052#, c-format
2053msgid "Could not open lock file %s"
2054msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2055
2056#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2057#, c-format
2058msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2059msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2060
2061#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2062#, c-format
2063msgid "Could not get lock %s"
2064msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2065
2066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2067#, c-format
2068msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2069msgstr "Esperava %s però no hi era"
2070
2071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2072#, c-format
2073msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2074msgstr "Sub-procés %s ha rebut una falla de segmentació."
2075
2076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2077#, c-format
2078msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2079msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2080
2081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2082#, c-format
2083msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2084msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2085
2086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2087#, c-format
2088msgid "Could not open file %s"
2089msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2090
2091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2092#, c-format
2093msgid "read, still have %lu to read but none left"
2094msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2095
2096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2097msgid "Write error"
2098msgstr "Error d'escriptura"
2099
2100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2101#, c-format
2102msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2103msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2104
2105#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2106msgid "Problem closing the file"
2107msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2108
2109#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2110msgid "Problem unlinking the file"
2111msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2112
2113#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2114msgid "Problem syncing the file"
2115msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2116
2117#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2118msgid "Empty package cache"
2119msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2120
2121#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2122msgid "The package cache file is corrupted"
2123msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2124
2125#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2126msgid "The package cache file is an incompatible version"
2127msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2128
2129#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2130#, c-format
2131msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2132msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2133
2134#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2135msgid "The package cache was built for a different architecture"
2136msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2137
2138#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2139msgid "Depends"
2140msgstr "Depén"
2141
2142#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2143msgid "PreDepends"
2144msgstr "Predepén"
2145
2146#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2147msgid "Suggests"
2148msgstr "Suggereix"
2149
2150#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2151msgid "Recommends"
2152msgstr "Recomana"
2153
2154#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2155msgid "Conflicts"
2156msgstr "Entra en conflicte"
2157
2158#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2159msgid "Replaces"
2160msgstr "Reemplaça"
2161
2162#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2163msgid "Obsoletes"
2164msgstr "Fa obsolet"
2165
2166#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2167msgid "important"
2168msgstr "important"
2169
2170#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2171msgid "required"
2172msgstr "requerit"
2173
2174#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2175msgid "standard"
2176msgstr "estàndard"
2177
2178#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2179msgid "optional"
2180msgstr "opcional"
2181
2182#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2183msgid "extra"
2184msgstr "extra"
2185
2186#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2187msgid "Building Dependency Tree"
2188msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2189
2190#: apt-pkg/depcache.cc:61
2191msgid "Candidate Versions"
2192msgstr "Versions candidates"
2193
2194#: apt-pkg/depcache.cc:90
2195msgid "Dependency Generation"
2196msgstr "Dependències que genera"
2197
2198#: apt-pkg/tagfile.cc:71
2199#, c-format
2200msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2201msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2202
2203#: apt-pkg/tagfile.cc:158
2204#, c-format
2205msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2206msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2207
2208#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2209#, c-format
2210msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2211msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2212
2213#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2214#, c-format
2215msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2216msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2217
2218#: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2219#, c-format
2220msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2221msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2222
2223#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2224#, c-format
2225msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2226msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2227
2228#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2229#, c-format
2230msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2231msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2232
2233#: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2234#, c-format
2235msgid "Vendor block %s is invalid"
2236msgstr "El camp del proveïdor %s no és vàlid"
2237
2238#: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2239#, c-format
2240msgid "Opening %s"
2241msgstr "S'està obrint %s"
2242
2243#: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2244#, c-format
2245msgid "Line %u too long in source list %s."
2246msgstr "Línia %u massa llarga en la llista de fonts %s."
2247
2248#: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2249#, c-format
2250msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2251msgstr "Línia %u malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2252
2253#: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2254#, c-format
2255msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2256msgstr "Tipus '%s' desconegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2257
2258#: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2259#, c-format
2260msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2261msgstr "Línia %u malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2262
2263#: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2264#, c-format
2265msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2266msgstr ""
2267"ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2268
2269#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2270#, c-format
2271msgid ""
2272"This installation run will require temporarily removing the essential "
2273"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2274"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2275msgstr ""
2276"Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2277"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2278"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2279"LoopBreak."
2280
2281#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2282#, c-format
2283msgid "Index file type '%s' is not supported"
2284msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2285
2286#: apt-pkg/algorithms.cc:238
2287#, c-format
2288msgid ""
2289"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2290msgstr ""
2291"El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2292
2293#: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2294msgid ""
2295"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2296"held packages."
2297msgstr ""
2298"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2299"causat per paquets mantinguts."
2300
2301#: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2302msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2303msgstr ""
2304"No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2305"trencats."
2306
2307#: apt-pkg/acquire.cc:61
2308#, c-format
2309msgid "Lists directory %spartial is missing."
2310msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2311
2312#: apt-pkg/acquire.cc:65
2313#, c-format
2314msgid "Archive directory %spartial is missing."
2315msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2316
2317#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2318#, c-format
2319msgid "The method driver %s could not be found."
2320msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2321
2322#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2323#, c-format
2324msgid "Method %s did not start correctly"
2325msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2326
2327#: apt-pkg/init.cc:119
2328#, c-format
2329msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2330msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat."
2331
2332#: apt-pkg/init.cc:135
1e542d77
AL
2333#, fuzzy
2334msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
cb8344cb
AL
2335msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema adequat."
2336
2337#: apt-pkg/clean.cc:61
2338#, c-format
2339msgid "Unable to stat %s."
2340msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2341
2342#: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2343msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2344msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2345
2346#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2347msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2348msgstr ""
2349"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2350
2351#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2352msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2353msgstr ""
2354"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2355
2356#: apt-pkg/policy.cc:269
2357msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2358msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2359
2360#: apt-pkg/policy.cc:291
2361#, c-format
2362msgid "Did not understand pin type %s"
2363msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2364
2365#: apt-pkg/policy.cc:299
2366msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2367msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2368
2369#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2370msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2371msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2372
2373#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2374#, c-format
2375msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2376msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2377
2378#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2379#, c-format
2380msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2381msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2382
2383#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2384#, c-format
2385msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2386msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2387
2388#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2389#, c-format
2390msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2391msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2392
2393#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2394#, c-format
2395msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2396msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2397
2398#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2399#, c-format
2400msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2401msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2402
2403#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2404#, c-format
2405msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2406msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2407
2408#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2409msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2410msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2411
2412#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2413msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2414msgstr ""
2415"Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2416
2417#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2418msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2419msgstr ""
2420"Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2421
2422#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2423#, c-format
2424msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2425msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2426
2427#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2428#, c-format
2429msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2430msgstr ""
2431"S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2432
2433#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2434#, c-format
2435msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2436msgstr ""
2437"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2438
2439#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2440#, c-format
2441msgid "Couldn't stat source package list %s"
2442msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2443
2444#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2445msgid "Collecting File Provides"
2446msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2447
2448#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2449msgid "IO Error saving source cache"
2450msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2451
2452#: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2453#, c-format
2454msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2455msgstr "falla de renomenat, %s (%s -> %s)."
2456
2457#: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2458#, c-format
2459msgid ""
2460"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2461"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2462msgstr ""
2463"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2464"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2465"arquitectura)."
2466
2467#: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2468#, c-format
2469msgid ""
2470"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2471"manually fix this package."
2472msgstr ""
2473"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2474"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
2475
2476#: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2477#, c-format
2478msgid ""
2479"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2480msgstr ""
2481"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2482"per al paquet %s."
2483
2484#: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2485msgid "Size mismatch"
2486msgstr "Mida diferent"
2487
2488#: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2489msgid "MD5Sum mismatch"
2490msgstr "Suma MD5 diferent"
2491
2492#: methods/rsh.cc:264
2493msgid "File Not Found"
2494msgstr "Fitxer no trobat"
2495
2496#: methods/rsh.cc:330
2497msgid "Connection closed prematurely"
2498msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1e542d77 2499
1e542d77
AL
2500#~ msgid ""
2501#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2502#~ "dependencies for %s.\n"
2503#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2504#~ msgstr ""
2505#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2506#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2507#~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."