]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Catalan translation of APT. | |
2 | # Copyright © 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc. | |
3 | # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003. | |
4 | # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003. | |
5 | # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004. | |
6 | # | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: apt 0.5\n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
11 | "POT-Creation-Date: 2004-03-14 13:46-0800\n" | |
12 | "PO-Revision-Date: 2004-01-28 16:18+0100\n" | |
13 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n" | |
14 | "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | ||
19 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 | |
20 | #, c-format | |
21 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
22 | msgstr "El paquet %s versió %s té dependències sense satisfer:\n" | |
23 | ||
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 | |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 | |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
27 | #, c-format | |
28 | msgid "Unable to locate package %s" | |
29 | msgstr "No s'ha trobat el paquet %s" | |
30 | ||
31 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 | |
32 | msgid "Total Package Names : " | |
33 | msgstr "Nombre total de paquets: " | |
34 | ||
35 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 | |
36 | msgid " Normal Packages: " | |
37 | msgstr " Paquets normals: " | |
38 | ||
39 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 | |
40 | msgid " Pure Virtual Packages: " | |
41 | msgstr " Paquets virtuals purs: " | |
42 | ||
43 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 | |
44 | msgid " Single Virtual Packages: " | |
45 | msgstr " Paquets virtuals únics: " | |
46 | ||
47 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 | |
48 | msgid " Mixed Virtual Packages: " | |
49 | msgstr " Paquets virtuals mixtes: " | |
50 | ||
51 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 | |
52 | msgid " Missing: " | |
53 | msgstr " Falten: " | |
54 | ||
55 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 | |
56 | msgid "Total Distinct Versions: " | |
57 | msgstr "Total de versions diferents: " | |
58 | ||
59 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 | |
60 | msgid "Total Dependencies: " | |
61 | msgstr "Total de dependències: " | |
62 | ||
63 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 | |
64 | msgid "Total Ver/File relations: " | |
65 | msgstr "Total de relacions versió/fitxer: " | |
66 | ||
67 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
68 | msgid "Total Provides Mappings: " | |
69 | msgstr "Total dels mapes aportats: " | |
70 | ||
71 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
72 | msgid "Total Globbed Strings: " | |
73 | msgstr "Total de cadenes globals: " | |
74 | ||
75 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 | |
76 | msgid "Total Dependency Version space: " | |
77 | msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: " | |
78 | ||
79 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
80 | msgid "Total Slack space: " | |
81 | msgstr "Total de l'espai desperdiciat: " | |
82 | ||
83 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 | |
84 | msgid "Total Space Accounted for: " | |
85 | msgstr "Total de l'espai atribuit a: " | |
86 | ||
87 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 | |
88 | #, c-format | |
89 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
90 | msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat." | |
91 | ||
92 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 | |
93 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
94 | msgstr "Heu de donar exactament un patró" | |
95 | ||
96 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 | |
97 | msgid "No packages found" | |
98 | msgstr "No s'han trobat paquets" | |
99 | ||
100 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 | |
101 | msgid "Package Files:" | |
102 | msgstr "Fitxers de paquets:" | |
103 | ||
104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 | |
105 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
106 | msgstr "" | |
107 | "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet" | |
108 | ||
109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 | |
110 | #, c-format | |
111 | msgid "%4i %s\n" | |
112 | msgstr "%4i %s\n" | |
113 | ||
114 | #. Show any packages have explicit pins | |
115 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 | |
116 | msgid "Pinned Packages:" | |
117 | msgstr "Paquets etiquetats:" | |
118 | ||
119 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 | |
120 | msgid "(not found)" | |
121 | msgstr "(no trobat)" | |
122 | ||
123 | #. Installed version | |
124 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 | |
125 | msgid " Installed: " | |
126 | msgstr " Instal·lat: " | |
127 | ||
128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 | |
129 | msgid "(none)" | |
130 | msgstr "(cap)" | |
131 | ||
132 | #. Candidate Version | |
133 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 | |
134 | msgid " Candidate: " | |
135 | msgstr " Candidat: " | |
136 | ||
137 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 | |
138 | msgid " Package Pin: " | |
139 | msgstr " Etiqueta del paquet: " | |
140 | ||
141 | #. Show the priority tables | |
142 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 | |
143 | msgid " Version Table:" | |
144 | msgstr " Taula de versió:" | |
145 | ||
146 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 | |
147 | #, c-format | |
148 | msgid " %4i %s\n" | |
149 | msgstr " %4i %s\n" | |
150 | ||
151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70 | |
152 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545 | |
153 | #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
154 | #, c-format | |
155 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" | |
156 | msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n" | |
157 | ||
158 | #: cmdline/apt-cache.cc:1653 | |
159 | msgid "" | |
160 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
161 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
162 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
163 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
164 | "\n" | |
165 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
166 | "cache files, and query information from them\n" | |
167 | "\n" | |
168 | "Commands:\n" | |
169 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
170 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
171 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
172 | " showsrc - Show source records\n" | |
173 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
174 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
175 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
176 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
177 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
178 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
179 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
180 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
181 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
182 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
183 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
184 | " policy - Show policy settings\n" | |
185 | "\n" | |
186 | "Options:\n" | |
187 | " -h This help text.\n" | |
188 | " -p=? The package cache.\n" | |
189 | " -s=? The source cache.\n" | |
190 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
191 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
192 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
193 | " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
194 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
195 | msgstr "" | |
196 | "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n" | |
197 | " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n" | |
198 | " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n" | |
199 | " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n" | |
200 | "\n" | |
201 | "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n" | |
202 | "el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n" | |
203 | "\n" | |
204 | "Ordres:\n" | |
205 | " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n" | |
206 | " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n" | |
207 | " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n" | |
208 | " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n" | |
209 | " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n" | |
210 | " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n" | |
211 | " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n" | |
212 | " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n" | |
213 | " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n" | |
214 | " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n" | |
215 | " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n" | |
216 | " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n" | |
217 | " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n" | |
218 | " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n" | |
219 | " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n" | |
220 | " policy - Mostra configuració de política\n" | |
221 | "\n" | |
222 | "Opcions:\n" | |
223 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
224 | " -p=? La memòria cau de paquets.\n" | |
225 | " -s=? La memòria cau de la font.\n" | |
226 | " -q Deshabilita l'indicatiu de progres.\n" | |
227 | " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n" | |
228 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
229 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
230 | "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més " | |
231 | "informació.\n" | |
232 | ||
233 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
234 | msgid "Arguments not in pairs" | |
235 | msgstr "Els arguments no són en parells" | |
236 | ||
237 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
238 | msgid "" | |
239 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
240 | "\n" | |
241 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
242 | "\n" | |
243 | "Commands:\n" | |
244 | " shell - Shell mode\n" | |
245 | " dump - Show the configuration\n" | |
246 | "\n" | |
247 | "Options:\n" | |
248 | " -h This help text.\n" | |
249 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
250 | " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
251 | msgstr "" | |
252 | "Ús: apt-config [opcions] ordre\n" | |
253 | "\n" | |
254 | "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n" | |
255 | "\n" | |
256 | "Ordres:\n" | |
257 | " shell - Mode shell\n" | |
258 | " dump - Mostra la configuració\n" | |
259 | "\n" | |
260 | "Opcions:\n" | |
261 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
262 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
263 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
264 | ||
265 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
266 | #, c-format | |
267 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
268 | msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid." | |
269 | ||
270 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
271 | msgid "" | |
272 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
273 | "\n" | |
274 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
275 | "from debian packages\n" | |
276 | "\n" | |
277 | "Options:\n" | |
278 | " -h This help text\n" | |
279 | " -t Set the temp dir\n" | |
280 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
281 | " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
282 | msgstr "" | |
283 | "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n" | |
284 | "\n" | |
285 | "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n" | |
286 | "configuració i plantilles dels paquets debian\n" | |
287 | "\n" | |
288 | "Opcions:\n" | |
289 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
290 | " -t Estableix el directori temporal\n" | |
291 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
292 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n" | |
293 | ||
294 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699 | |
295 | #, c-format | |
296 | msgid "Unable to write to %s" | |
297 | msgstr "No es pot escriure en %s" | |
298 | ||
299 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
300 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
301 | msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?" | |
302 | ||
303 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337 | |
304 | msgid "Package extension list is too long" | |
305 | msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga" | |
306 | ||
307 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179 | |
308 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252 | |
309 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288 | |
310 | #, c-format | |
311 | msgid "Error Processing directory %s" | |
312 | msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s" | |
313 | ||
314 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250 | |
315 | msgid "Source extension list is too long" | |
316 | msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga" | |
317 | ||
318 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367 | |
319 | msgid "Error writing header to contents file" | |
320 | msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts" | |
321 | ||
322 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397 | |
323 | #, c-format | |
324 | msgid "Error Processing Contents %s" | |
325 | msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s" | |
326 | ||
327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551 | |
328 | #, fuzzy | |
329 | msgid "" | |
330 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
331 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
332 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
333 | " contents path\n" | |
334 | " release path\n" | |
335 | " generate config [groups]\n" | |
336 | " clean config\n" | |
337 | "\n" | |
338 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
339 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
340 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
341 | "\n" | |
342 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
343 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
344 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
345 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
346 | "\n" | |
347 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
348 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
349 | "\n" | |
350 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
351 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
352 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
353 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
354 | "Debian archive:\n" | |
355 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
356 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
357 | "\n" | |
358 | "Options:\n" | |
359 | " -h This help text\n" | |
360 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
361 | " -s=? Source override file\n" | |
362 | " -q Quiet\n" | |
363 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
364 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
365 | " --contents Control contents file generation\n" | |
366 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
367 | " -o=? Set an arbitary configuration option" | |
368 | msgstr "" | |
369 | "Ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n" | |
370 | "Ordres: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
371 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
372 | " contents path\n" | |
373 | " generate config [grups]\n" | |
374 | " clean config\n" | |
375 | "\n" | |
376 | "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian,\n" | |
377 | "Suporta molts estils per a generar-los, des del completament automàtic\n" | |
378 | "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" | |
379 | "\n" | |
380 | "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre .deb . El fitxer\n" | |
381 | "Package conté tots els camps de control de cada paquet així com la\n" | |
382 | "suma de MD5 i la mida del fitxer. Es suporta la substitució de fitxers\n" | |
383 | "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n" | |
384 | "\n" | |
385 | "D'un mode semblant apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n" | |
386 | ".dsc . Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar la\n" | |
387 | "substitució d'un fitxer src.\n" | |
388 | "\n" | |
389 | "L'ordre 'packages' i 'sources' hauria d'executar-se en l'arrel de\n" | |
390 | "l'arbre. La BinaryPath hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n" | |
391 | "i el fitxer substituït hauria de contindre etiquetes de substitució.\n" | |
392 | "Pathprefix s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n" | |
393 | "Exemple usat amb l'arxiu de debian:\n" | |
394 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
395 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
396 | "\n" | |
397 | "Opcions:\n" | |
398 | " -h Aquest text d'ajuda\n" | |
399 | " --md5 Generació del control MD5\n" | |
400 | " -s=? Substitueix el fitxer font\n" | |
401 | " -q Quiet\n" | |
402 | " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n" | |
403 | " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n" | |
404 | " --contents Genera el fitxer de control contents\n" | |
405 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
406 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària" | |
407 | ||
408 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757 | |
409 | msgid "No selections matched" | |
410 | msgstr "No s'ha trobat cap selecció" | |
411 | ||
412 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830 | |
413 | #, c-format | |
414 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
415 | msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'" | |
416 | ||
417 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
418 | #, c-format | |
419 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
420 | msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old" | |
421 | ||
422 | #: ftparchive/cachedb.cc:59 | |
423 | #, c-format | |
424 | msgid "Unable to open DB2 file %s" | |
425 | msgstr "No es pot obrir la base de dades (DB2) %s" | |
426 | ||
427 | #: ftparchive/cachedb.cc:99 | |
428 | #, c-format | |
429 | msgid "File date has changed %s" | |
430 | msgstr "La data del fitxer ha canviat %s" | |
431 | ||
432 | #: ftparchive/cachedb.cc:140 | |
433 | msgid "Archive has no control record" | |
434 | msgstr "Arxiu sense registre de control" | |
435 | ||
436 | #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257 | |
437 | msgid "Unable to get a cursor" | |
438 | msgstr "No es pot aconseguir un cursor" | |
439 | ||
440 | #: ftparchive/writer.cc:79 | |
441 | #, c-format | |
442 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
443 | msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n" | |
444 | ||
445 | #: ftparchive/writer.cc:84 | |
446 | #, c-format | |
447 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
448 | msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n" | |
449 | ||
450 | #: ftparchive/writer.cc:126 | |
451 | msgid "E: " | |
452 | msgstr "E: " | |
453 | ||
454 | #: ftparchive/writer.cc:128 | |
455 | msgid "W: " | |
456 | msgstr "A: " | |
457 | ||
458 | #: ftparchive/writer.cc:135 | |
459 | msgid "E: Errors apply to file " | |
460 | msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer " | |
461 | ||
462 | #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182 | |
463 | #, c-format | |
464 | msgid "Failed to resolve %s" | |
465 | msgstr "Falla al resoldre %s" | |
466 | ||
467 | #: ftparchive/writer.cc:164 | |
468 | msgid "Tree walking failed" | |
469 | msgstr "L'arbre està fallant" | |
470 | ||
471 | #: ftparchive/writer.cc:189 | |
472 | #, c-format | |
473 | msgid "Failed to open %s" | |
474 | msgstr "Falla a l'obrir %s" | |
475 | ||
476 | #: ftparchive/writer.cc:246 | |
477 | #, c-format | |
478 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
479 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
480 | ||
481 | #: ftparchive/writer.cc:254 | |
482 | #, c-format | |
483 | msgid "Failed to readlink %s" | |
484 | msgstr "Falla al llegir l'enllaç %s" | |
485 | ||
486 | #: ftparchive/writer.cc:258 | |
487 | #, c-format | |
488 | msgid "Failed to unlink %s" | |
489 | msgstr "Falla a l'alliberar %s" | |
490 | ||
491 | #: ftparchive/writer.cc:265 | |
492 | #, c-format | |
493 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
494 | msgstr "*** Falla a l'enllaçar %s a %s" | |
495 | ||
496 | #: ftparchive/writer.cc:275 | |
497 | #, c-format | |
498 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
499 | msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n" | |
500 | ||
501 | #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 | |
502 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 | |
503 | #, c-format | |
504 | msgid "Failed to stat %s" | |
505 | msgstr "No es pot determinar l'estat de %s" | |
506 | ||
507 | #: ftparchive/writer.cc:378 | |
508 | msgid "Archive had no package field" | |
509 | msgstr "Arxiu sense el camp paquet" | |
510 | ||
511 | #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595 | |
512 | #, c-format | |
513 | msgid " %s has no override entry\n" | |
514 | msgstr " %s no té una entrada dominant\n" | |
515 | ||
516 | #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677 | |
517 | #, c-format | |
518 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
519 | msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n" | |
520 | ||
521 | #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377 | |
522 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
523 | msgstr "realloc - Falla a l'assignar espai en memòria" | |
524 | ||
525 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 | |
526 | #, c-format | |
527 | msgid "Unable to open %s" | |
528 | msgstr "No es pot obrir %s" | |
529 | ||
530 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 | |
531 | #, c-format | |
532 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
533 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1" | |
534 | ||
535 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 | |
536 | #, c-format | |
537 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
538 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2" | |
539 | ||
540 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 | |
541 | #, c-format | |
542 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
543 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3" | |
544 | ||
545 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 | |
546 | #, c-format | |
547 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
548 | msgstr "Falla al llegir la línia predominant del fitxer %s" | |
549 | ||
550 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 | |
551 | #, c-format | |
552 | msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" | |
553 | msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'" | |
554 | ||
555 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 | |
556 | #, c-format | |
557 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
558 | msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió" | |
559 | ||
560 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 | |
561 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
562 | msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés" | |
563 | ||
564 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
565 | msgid "Failed to create FILE*" | |
566 | msgstr "No s'ha pogut crear FILE*" | |
567 | ||
568 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 | |
569 | msgid "Failed to fork" | |
570 | msgstr "No s'ha pogut bifurcar" | |
571 | ||
572 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 | |
573 | msgid "Compress Child" | |
574 | msgstr "Comprimeix el fil" | |
575 | ||
576 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 | |
577 | #, c-format | |
578 | msgid "Internal Error, Failed to create %s" | |
579 | msgstr "Error intern, falla al crear %s" | |
580 | ||
581 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 | |
582 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
583 | msgstr "Falla al crear el subprocés IPC" | |
584 | ||
585 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 | |
586 | msgid "Failed to exec compressor " | |
587 | msgstr "Falla a l'executar el compressor " | |
588 | ||
589 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 | |
590 | msgid "decompressor" | |
591 | msgstr "decompressor" | |
592 | ||
593 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 | |
594 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
595 | msgstr "Falla l'E/S del subprocés sobre el fitxer" | |
596 | ||
597 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 | |
598 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
599 | msgstr "Falla al llegir mentre es càlculava la suma MD5" | |
600 | ||
601 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 | |
602 | #, c-format | |
603 | msgid "Problem unlinking %s" | |
604 | msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s" | |
605 | ||
606 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 | |
607 | #, c-format | |
608 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
609 | msgstr "Ha fallat el reomenament de %s a %s" | |
610 | ||
611 | #: cmdline/apt-get.cc:118 | |
612 | msgid "Y" | |
613 | msgstr "S" | |
614 | ||
615 | #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422 | |
616 | #, c-format | |
617 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
618 | msgstr "Error de compilació de l'expressió regular - %s" | |
619 | ||
620 | #: cmdline/apt-get.cc:235 | |
621 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
622 | msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:" | |
623 | ||
624 | #: cmdline/apt-get.cc:325 | |
625 | #, c-format | |
626 | msgid "but %s is installed" | |
627 | msgstr "però està instal·lat %s" | |
628 | ||
629 | #: cmdline/apt-get.cc:327 | |
630 | #, c-format | |
631 | msgid "but %s is to be installed" | |
632 | msgstr "però s'instal·larà %s" | |
633 | ||
634 | #: cmdline/apt-get.cc:334 | |
635 | msgid "but it is not installable" | |
636 | msgstr "però no és instal·lable" | |
637 | ||
638 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
639 | msgid "but it is a virtual package" | |
640 | msgstr "però és un paquet virtual" | |
641 | ||
642 | #: cmdline/apt-get.cc:339 | |
643 | msgid "but it is not installed" | |
644 | msgstr "però no està instal·lat" | |
645 | ||
646 | #: cmdline/apt-get.cc:339 | |
647 | msgid "but it is not going to be installed" | |
648 | msgstr "però no serà instal·lat" | |
649 | ||
650 | #: cmdline/apt-get.cc:344 | |
651 | msgid " or" | |
652 | msgstr " o" | |
653 | ||
654 | #: cmdline/apt-get.cc:373 | |
655 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
656 | msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:" | |
657 | ||
658 | #: cmdline/apt-get.cc:399 | |
659 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
660 | msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:" | |
661 | ||
662 | #: cmdline/apt-get.cc:421 | |
663 | #, fuzzy | |
664 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
665 | msgstr "S'han mantingut els següents paquets" | |
666 | ||
667 | #: cmdline/apt-get.cc:442 | |
668 | #, fuzzy | |
669 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
670 | msgstr "S'actualitzaran els següents paquets" | |
671 | ||
672 | #: cmdline/apt-get.cc:463 | |
673 | #, fuzzy | |
674 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
675 | msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets" | |
676 | ||
677 | #: cmdline/apt-get.cc:483 | |
678 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
679 | msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:" | |
680 | ||
681 | #: cmdline/apt-get.cc:536 | |
682 | #, c-format | |
683 | msgid "%s (due to %s) " | |
684 | msgstr "%s (per %s) " | |
685 | ||
686 | #: cmdline/apt-get.cc:544 | |
687 | msgid "" | |
688 | "WARNING: The following essential packages will be removed\n" | |
689 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
690 | msgstr "" | |
691 | "ATENCIÓ: Els següents paquets essencials seran eliminats\n" | |
692 | "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!" | |
693 | ||
694 | #: cmdline/apt-get.cc:574 | |
695 | #, c-format | |
696 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
697 | msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, " | |
698 | ||
699 | #: cmdline/apt-get.cc:578 | |
700 | #, c-format | |
701 | msgid "%lu reinstalled, " | |
702 | msgstr "%lu reinstal·lats, " | |
703 | ||
704 | #: cmdline/apt-get.cc:580 | |
705 | #, c-format | |
706 | msgid "%lu downgraded, " | |
707 | msgstr "%lu desactualitzats, " | |
708 | ||
709 | #: cmdline/apt-get.cc:582 | |
710 | #, c-format | |
711 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
712 | msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n" | |
713 | ||
714 | #: cmdline/apt-get.cc:586 | |
715 | #, c-format | |
716 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
717 | msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n" | |
718 | ||
719 | #: cmdline/apt-get.cc:646 | |
720 | msgid "Correcting dependencies..." | |
721 | msgstr "S'estan corregint les dependències..." | |
722 | ||
723 | #: cmdline/apt-get.cc:649 | |
724 | msgid " failed." | |
725 | msgstr " falla." | |
726 | ||
727 | #: cmdline/apt-get.cc:652 | |
728 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
729 | msgstr "No es poden corregir les dependències" | |
730 | ||
731 | #: cmdline/apt-get.cc:655 | |
732 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
733 | msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades" | |
734 | ||
735 | #: cmdline/apt-get.cc:657 | |
736 | msgid " Done" | |
737 | msgstr " Fet" | |
738 | ||
739 | #: cmdline/apt-get.cc:661 | |
740 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
741 | msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho." | |
742 | ||
743 | #: cmdline/apt-get.cc:664 | |
744 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
745 | msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f." | |
746 | ||
747 | #: cmdline/apt-get.cc:718 | |
748 | msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." | |
749 | msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està deshabilitat." | |
750 | ||
751 | #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749 | |
752 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
753 | msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega" | |
754 | ||
755 | #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008 | |
756 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 | |
757 | msgid "The list of sources could not be read." | |
758 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts." | |
759 | ||
760 | #: cmdline/apt-get.cc:774 | |
761 | #, c-format | |
762 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
763 | msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n" | |
764 | ||
765 | #: cmdline/apt-get.cc:777 | |
766 | #, c-format | |
767 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
768 | msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n" | |
769 | ||
770 | #: cmdline/apt-get.cc:782 | |
771 | #, c-format | |
772 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" | |
773 | msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n" | |
774 | ||
775 | #: cmdline/apt-get.cc:785 | |
776 | #, c-format | |
777 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" | |
778 | msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n" | |
779 | ||
780 | #: cmdline/apt-get.cc:802 | |
781 | #, c-format | |
782 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
783 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s." | |
784 | ||
785 | #: cmdline/apt-get.cc:811 | |
786 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
787 | msgstr "Hi ha problemes i -y fou usat sense --force-yes" | |
788 | ||
789 | #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837 | |
790 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
791 | msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial." | |
792 | ||
793 | #: cmdline/apt-get.cc:819 | |
794 | msgid "Yes, do as I say!" | |
795 | msgstr "Sí, fes el que et dic!" | |
796 | ||
797 | #: cmdline/apt-get.cc:821 | |
798 | #, c-format | |
799 | msgid "" | |
800 | "You are about to do something potentially harmful\n" | |
801 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
802 | " ?] " | |
803 | msgstr "" | |
804 | "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu\n" | |
805 | "Per a continuar escriviu en la frase '%s'\n" | |
806 | " ?] " | |
807 | ||
808 | #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846 | |
809 | msgid "Abort." | |
810 | msgstr "Avortat." | |
811 | ||
812 | #: cmdline/apt-get.cc:842 | |
813 | msgid "Do you want to continue? [Y/n] " | |
814 | msgstr "Voleu continuar? [S/n] " | |
815 | ||
816 | #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906 | |
817 | #, c-format | |
818 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
819 | msgstr "Falla al reprendre %s %s\n" | |
820 | ||
821 | #: cmdline/apt-get.cc:929 | |
822 | msgid "Some files failed to download" | |
823 | msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar" | |
824 | ||
825 | #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915 | |
826 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
827 | msgstr "Descàrrega completa i en mode de sols descàrrega" | |
828 | ||
829 | #: cmdline/apt-get.cc:936 | |
830 | msgid "" | |
831 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
832 | "missing?" | |
833 | msgstr "" | |
834 | "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o " | |
835 | "intenteu-ho amb --fix-missing." | |
836 | ||
837 | #: cmdline/apt-get.cc:940 | |
838 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
839 | msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats" | |
840 | ||
841 | #: cmdline/apt-get.cc:945 | |
842 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
843 | msgstr "No es poden corregir els paquets que falten." | |
844 | ||
845 | #: cmdline/apt-get.cc:946 | |
846 | msgid "Aborting Install." | |
847 | msgstr "S'està avortant la instal·lació." | |
848 | ||
849 | #: cmdline/apt-get.cc:979 | |
850 | #, c-format | |
851 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
852 | msgstr "Nota: s'ha seleccionant %s en comptes de %s\n" | |
853 | ||
854 | #: cmdline/apt-get.cc:989 | |
855 | #, c-format | |
856 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
857 | msgstr "" | |
858 | "S'està ometent a %s, ja està instal·lat i l'actualització no està " | |
859 | "establerta.\n" | |
860 | ||
861 | #: cmdline/apt-get.cc:1007 | |
862 | #, c-format | |
863 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
864 | msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n" | |
865 | ||
866 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 | |
867 | #, c-format | |
868 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
869 | msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n" | |
870 | ||
871 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 | |
872 | msgid " [Installed]" | |
873 | msgstr " [Instal·lat]" | |
874 | ||
875 | #: cmdline/apt-get.cc:1035 | |
876 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
877 | msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo." | |
878 | ||
879 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 | |
880 | #, fuzzy, c-format | |
881 | msgid "" | |
882 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
883 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
884 | "is only available from another source\n" | |
885 | msgstr "" | |
886 | "El paquet %s no té versió disponible, però existeix en la base de dades.\n" | |
887 | "Això normalment vol dir que el paquet fou mencionat en una dependència\n" | |
888 | "i que no l'han pujat, s'ha tornat obsolet o que aquest no està disponible\n" | |
889 | "entre els continguts del sources.list\n" | |
890 | ||
891 | #: cmdline/apt-get.cc:1059 | |
892 | msgid "However the following packages replace it:" | |
893 | msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:" | |
894 | ||
895 | #: cmdline/apt-get.cc:1062 | |
896 | #, c-format | |
897 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
898 | msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació" | |
899 | ||
900 | #: cmdline/apt-get.cc:1082 | |
901 | #, c-format | |
902 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
903 | msgstr "" | |
904 | "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n" | |
905 | ||
906 | #: cmdline/apt-get.cc:1090 | |
907 | #, c-format | |
908 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
909 | msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n" | |
910 | ||
911 | #: cmdline/apt-get.cc:1117 | |
912 | #, c-format | |
913 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
914 | msgstr "No s'ha trobat la versió puntual '%s' per a '%s'" | |
915 | ||
916 | #: cmdline/apt-get.cc:1119 | |
917 | #, c-format | |
918 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
919 | msgstr "No s'ha trobat la versió '%s' per a '%s'" | |
920 | ||
921 | #: cmdline/apt-get.cc:1125 | |
922 | #, c-format | |
923 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
924 | msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n" | |
925 | ||
926 | #: cmdline/apt-get.cc:1235 | |
927 | msgid "The update command takes no arguments" | |
928 | msgstr "L'ordre update no pren arguments" | |
929 | ||
930 | #: cmdline/apt-get.cc:1248 | |
931 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
932 | msgstr "No es pot blocar el directori de la llista" | |
933 | ||
934 | #: cmdline/apt-get.cc:1300 | |
935 | msgid "" | |
936 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
937 | "used instead." | |
938 | msgstr "" | |
939 | "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc " | |
940 | "s'han usat els antics." | |
941 | ||
942 | #: cmdline/apt-get.cc:1319 | |
943 | msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" | |
944 | msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses" | |
945 | ||
946 | #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445 | |
947 | #, c-format | |
948 | msgid "Couldn't find package %s" | |
949 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s" | |
950 | ||
951 | #: cmdline/apt-get.cc:1432 | |
952 | #, c-format | |
953 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
954 | msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n" | |
955 | ||
956 | #: cmdline/apt-get.cc:1462 | |
957 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
958 | msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:" | |
959 | ||
960 | #: cmdline/apt-get.cc:1465 | |
961 | msgid "" | |
962 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
963 | "solution)." | |
964 | msgstr "" | |
965 | "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o " | |
966 | "especifiqueu una solució)." | |
967 | ||
968 | #: cmdline/apt-get.cc:1477 | |
969 | msgid "" | |
970 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
971 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
972 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
973 | "or been moved out of Incoming." | |
974 | msgstr "" | |
975 | "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n" | |
976 | "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n" | |
977 | "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n" | |
978 | "encara no els hi han afegit." | |
979 | ||
980 | #: cmdline/apt-get.cc:1485 | |
981 | msgid "" | |
982 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
983 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
984 | "that package should be filed." | |
985 | msgstr "" | |
986 | "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n" | |
987 | "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n" | |
988 | "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo." | |
989 | ||
990 | #: cmdline/apt-get.cc:1490 | |
991 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
992 | msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:" | |
993 | ||
994 | #: cmdline/apt-get.cc:1493 | |
995 | msgid "Broken packages" | |
996 | msgstr "Paquets trencats" | |
997 | ||
998 | #: cmdline/apt-get.cc:1519 | |
999 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1000 | msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:" | |
1001 | ||
1002 | #: cmdline/apt-get.cc:1590 | |
1003 | msgid "Suggested packages:" | |
1004 | msgstr "Paquets suggerits:" | |
1005 | ||
1006 | #: cmdline/apt-get.cc:1591 | |
1007 | msgid "Recommended packages:" | |
1008 | msgstr "Paquets recomanats:" | |
1009 | ||
1010 | #: cmdline/apt-get.cc:1611 | |
1011 | msgid "Calculating Upgrade... " | |
1012 | msgstr "S'està calculant l'actualització... " | |
1013 | ||
1014 | #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99 | |
1015 | msgid "Failed" | |
1016 | msgstr "Ha fallat" | |
1017 | ||
1018 | #: cmdline/apt-get.cc:1619 | |
1019 | msgid "Done" | |
1020 | msgstr "Fet" | |
1021 | ||
1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1792 | |
1023 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1024 | msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar" | |
1025 | ||
1026 | #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026 | |
1027 | #, c-format | |
1028 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1029 | msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s" | |
1030 | ||
1031 | #: cmdline/apt-get.cc:1866 | |
1032 | #, c-format | |
1033 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1034 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s" | |
1035 | ||
1036 | #: cmdline/apt-get.cc:1871 | |
1037 | #, c-format | |
1038 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1039 | msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n" | |
1040 | ||
1041 | #: cmdline/apt-get.cc:1874 | |
1042 | #, c-format | |
1043 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1044 | msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n" | |
1045 | ||
1046 | #: cmdline/apt-get.cc:1880 | |
1047 | #, c-format | |
1048 | msgid "Fetch Source %s\n" | |
1049 | msgstr "Font descarregada %s\n" | |
1050 | ||
1051 | #: cmdline/apt-get.cc:1911 | |
1052 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1053 | msgstr "Falla al descarregar alguns arxius." | |
1054 | ||
1055 | #: cmdline/apt-get.cc:1939 | |
1056 | #, c-format | |
1057 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1058 | msgstr "Saltant el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n" | |
1059 | ||
1060 | #: cmdline/apt-get.cc:1951 | |
1061 | #, c-format | |
1062 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1063 | msgstr "L'ordre de desempaquetar '%s' ha fallat.\n" | |
1064 | ||
1065 | #: cmdline/apt-get.cc:1968 | |
1066 | #, c-format | |
1067 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1068 | msgstr "L'ordre de construir '%s' ha fallat.\n" | |
1069 | ||
1070 | #: cmdline/apt-get.cc:1987 | |
1071 | msgid "Child process failed" | |
1072 | msgstr "Ha fallat el procés fill" | |
1073 | ||
1074 | #: cmdline/apt-get.cc:2003 | |
1075 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1076 | msgstr "" | |
1077 | "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció " | |
1078 | "per a" | |
1079 | ||
1080 | #: cmdline/apt-get.cc:2031 | |
1081 | #, c-format | |
1082 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1083 | msgstr "" | |
1084 | "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s" | |
1085 | ||
1086 | #: cmdline/apt-get.cc:2051 | |
1087 | #, c-format | |
1088 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1089 | msgstr "%s no té dependències de construcció.\n" | |
1090 | ||
1091 | #: cmdline/apt-get.cc:2103 | |
1092 | #, c-format | |
1093 | msgid "" | |
1094 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1095 | "found" | |
1096 | msgstr "" | |
1097 | "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el " | |
1098 | "paquet %s" | |
1099 | ||
1100 | #: cmdline/apt-get.cc:2155 | |
1101 | #, c-format | |
1102 | msgid "" | |
1103 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1104 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1105 | msgstr "" | |
1106 | "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %" | |
1107 | "s pot satisfer els requeriments de versions" | |
1108 | ||
1109 | #: cmdline/apt-get.cc:2190 | |
1110 | #, c-format | |
1111 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1112 | msgstr "" | |
1113 | "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s és " | |
1114 | "massa nou" | |
1115 | ||
1116 | #: cmdline/apt-get.cc:2215 | |
1117 | #, c-format | |
1118 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1119 | msgstr "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: %s" | |
1120 | ||
1121 | #: cmdline/apt-get.cc:2229 | |
1122 | #, c-format | |
1123 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1124 | msgstr "" | |
1125 | ||
1126 | #: cmdline/apt-get.cc:2233 | |
1127 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1128 | msgstr "No es poden processar les dependències de construcció" | |
1129 | ||
1130 | #: cmdline/apt-get.cc:2265 | |
1131 | msgid "Supported Modules:" | |
1132 | msgstr "Mòduls suportats:" | |
1133 | ||
1134 | #: cmdline/apt-get.cc:2306 | |
1135 | msgid "" | |
1136 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1137 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1138 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1139 | "\n" | |
1140 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1141 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1142 | "and install.\n" | |
1143 | "\n" | |
1144 | "Commands:\n" | |
1145 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1146 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1147 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1148 | " remove - Remove packages\n" | |
1149 | " source - Download source archives\n" | |
1150 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1151 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1152 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1153 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1154 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1155 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1156 | "\n" | |
1157 | "Options:\n" | |
1158 | " -h This help text.\n" | |
1159 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1160 | " -qq No output except for errors\n" | |
1161 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1162 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1163 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1164 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1165 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1166 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1167 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1168 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1169 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1170 | " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1171 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1172 | "pages for more information and options.\n" | |
1173 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1174 | msgstr "" | |
1175 | "Ús: apt-get [opcions] ordre\n" | |
1176 | " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" | |
1177 | " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n" | |
1178 | "\n" | |
1179 | "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n" | |
1180 | "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n" | |
1181 | "són update i install.\n" | |
1182 | "\n" | |
1183 | "Ordres:\n" | |
1184 | " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n" | |
1185 | " upgrade - Realitza una actualització\n" | |
1186 | " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n" | |
1187 | " remove - Elimina paquets\n" | |
1188 | " source - Descarrega arxius font\n" | |
1189 | " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n" | |
1190 | " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n" | |
1191 | " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n" | |
1192 | " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n" | |
1193 | " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n" | |
1194 | " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n" | |
1195 | "\n" | |
1196 | "Opcions:\n" | |
1197 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
1198 | " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n" | |
1199 | " -qq Sense eixida, excepte els errors\n" | |
1200 | " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n" | |
1201 | " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n" | |
1202 | " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n" | |
1203 | " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n" | |
1204 | " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n" | |
1205 | " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n" | |
1206 | " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n" | |
1207 | " -V Mostra els números de versió detallada\n" | |
1208 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
1209 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n" | |
1210 | " -o dir::cache=/tmp\n" | |
1211 | "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n" | |
1212 | "per a més informació i opcions\n" | |
1213 | " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n" | |
1214 | ||
1215 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1216 | msgid "Hit " | |
1217 | msgstr "Obj " | |
1218 | ||
1219 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1220 | msgid "Get:" | |
1221 | msgstr "Des:" | |
1222 | ||
1223 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1224 | msgid "Ign " | |
1225 | msgstr "Ign " | |
1226 | ||
1227 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1228 | msgid "Err " | |
1229 | msgstr "Err " | |
1230 | ||
1231 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1232 | #, c-format | |
1233 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1234 | msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n" | |
1235 | ||
1236 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1237 | #, c-format | |
1238 | msgid " [Working]" | |
1239 | msgstr " [Treballant]" | |
1240 | ||
1241 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1242 | #, c-format | |
1243 | msgid "" | |
1244 | "Media Change: Please insert the disc labeled\n" | |
1245 | " '%s'\n" | |
1246 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1247 | msgstr "" | |
1248 | "El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n" | |
1249 | " '%s'\n" | |
1250 | "en la unitat de '%s' i premeu Intro\n" | |
1251 | ||
1252 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1253 | msgid "Unknown package record!" | |
1254 | msgstr "Registre del paquet desconegut!" | |
1255 | ||
1256 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1257 | msgid "" | |
1258 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1259 | "\n" | |
1260 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1261 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1262 | "\n" | |
1263 | "Options:\n" | |
1264 | " -h This help text\n" | |
1265 | " -s Use source file sorting\n" | |
1266 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1267 | " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1268 | msgstr "" | |
1269 | "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n" | |
1270 | "\n" | |
1271 | "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n" | |
1272 | "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n" | |
1273 | "\n" | |
1274 | "Opcions:\n" | |
1275 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
1276 | " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n" | |
1277 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
1278 | " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
1279 | ||
1280 | #: dselect/install:32 | |
1281 | msgid "Bad default setting!" | |
1282 | msgstr "Paràmetre establert incorrecte!" | |
1283 | ||
1284 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1285 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1286 | msgid "Press enter to continue." | |
1287 | msgstr "Premeu Intro per a continuar." | |
1288 | ||
1289 | #: dselect/install:100 | |
1290 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1291 | msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar" | |
1292 | ||
1293 | #: dselect/install:101 | |
1294 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1295 | msgstr "" | |
1296 | "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats" | |
1297 | ||
1298 | #: dselect/install:102 | |
1299 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1300 | msgstr "" | |
1301 | "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els " | |
1302 | "errors" | |
1303 | ||
1304 | #: dselect/install:103 | |
1305 | msgid "" | |
1306 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1307 | msgstr "" | |
1308 | "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a " | |
1309 | "executar [I]nstall una altra vegada" | |
1310 | ||
1311 | #: dselect/update:30 | |
1312 | msgid "Merging Available information" | |
1313 | msgstr "S'està fusionant la informació disponible" | |
1314 | ||
1315 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116 | |
1316 | msgid "Failed to create pipes" | |
1317 | msgstr "No es poden crear els conductes" | |
1318 | ||
1319 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1320 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1321 | msgstr "No es pot executar el gzip " | |
1322 | ||
1323 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1324 | msgid "Corrupted archive" | |
1325 | msgstr "Arxiu corromput" | |
1326 | ||
1327 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1328 | msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" | |
1329 | msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput" | |
1330 | ||
1331 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1332 | #, c-format | |
1333 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1334 | msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s" | |
1335 | ||
1336 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 | |
1337 | msgid "Invalid archive signature" | |
1338 | msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida" | |
1339 | ||
1340 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 | |
1341 | msgid "Error reading archive member header" | |
1342 | msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu" | |
1343 | ||
1344 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 | |
1345 | msgid "Invalid archive member header" | |
1346 | msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida" | |
1347 | ||
1348 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 | |
1349 | msgid "Archive is too short" | |
1350 | msgstr "L'arxiu és massa petit" | |
1351 | ||
1352 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
1353 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1354 | msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu" | |
1355 | ||
1356 | #: apt-inst/filelist.cc:384 | |
1357 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1358 | msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat" | |
1359 | ||
1360 | #: apt-inst/filelist.cc:416 | |
1361 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1362 | msgstr "Falla al localitzar l'element diseminat!" | |
1363 | ||
1364 | #: apt-inst/filelist.cc:463 | |
1365 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1366 | msgstr "Falla al localitzar la desviació" | |
1367 | ||
1368 | #: apt-inst/filelist.cc:468 | |
1369 | msgid "Internal Error in AddDiversion" | |
1370 | msgstr "Error intern en AddDiversion" | |
1371 | ||
1372 | #: apt-inst/filelist.cc:481 | |
1373 | #, c-format | |
1374 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1375 | msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s" | |
1376 | ||
1377 | #: apt-inst/filelist.cc:510 | |
1378 | #, c-format | |
1379 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1380 | msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s" | |
1381 | ||
1382 | #: apt-inst/filelist.cc:553 | |
1383 | #, c-format | |
1384 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1385 | msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s" | |
1386 | ||
1387 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 | |
1388 | #, c-format | |
1389 | msgid "Failed write file %s" | |
1390 | msgstr "Ha fallat l'escriptura del fitxer %s" | |
1391 | ||
1392 | #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 | |
1393 | #, c-format | |
1394 | msgid "Failed to close file %s" | |
1395 | msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s" | |
1396 | ||
1397 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 | |
1398 | #, c-format | |
1399 | msgid "The path %s is too long" | |
1400 | msgstr "La ruta %s és massa llarga" | |
1401 | ||
1402 | #: apt-inst/extract.cc:127 | |
1403 | #, c-format | |
1404 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1405 | msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada" | |
1406 | ||
1407 | #: apt-inst/extract.cc:137 | |
1408 | #, c-format | |
1409 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1410 | msgstr "El directori %s està desviat" | |
1411 | ||
1412 | #: apt-inst/extract.cc:147 | |
1413 | #, c-format | |
1414 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1415 | msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s" | |
1416 | ||
1417 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 | |
1418 | msgid "The diversion path is too long" | |
1419 | msgstr "La ruta de desviació és massa llarga" | |
1420 | ||
1421 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
1422 | #, c-format | |
1423 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1424 | msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori" | |
1425 | ||
1426 | #: apt-inst/extract.cc:283 | |
1427 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1428 | msgstr "Falla al localitzar el node dins la taula" | |
1429 | ||
1430 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
1431 | msgid "The path is too long" | |
1432 | msgstr "La ruta és massa llarga" | |
1433 | ||
1434 | #: apt-inst/extract.cc:417 | |
1435 | #, c-format | |
1436 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1437 | msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s" | |
1438 | ||
1439 | #: apt-inst/extract.cc:434 | |
1440 | #, c-format | |
1441 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1442 | msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s" | |
1443 | ||
1444 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705 | |
1445 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38 | |
1446 | #, c-format | |
1447 | msgid "Unable to read %s" | |
1448 | msgstr "No es pot llegir %s" | |
1449 | ||
1450 | #: apt-inst/extract.cc:494 | |
1451 | #, c-format | |
1452 | msgid "Unable to stat %s" | |
1453 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s" | |
1454 | ||
1455 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 | |
1456 | #, c-format | |
1457 | msgid "Failed to remove %s" | |
1458 | msgstr "No es pot eliminar %s" | |
1459 | ||
1460 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 | |
1461 | #, c-format | |
1462 | msgid "Unable to create %s" | |
1463 | msgstr "No es pot crear %s" | |
1464 | ||
1465 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 | |
1466 | #, c-format | |
1467 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1468 | msgstr "Falla al comprovar l'estat de %sinfo" | |
1469 | ||
1470 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 | |
1471 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1472 | msgstr "" | |
1473 | "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de " | |
1474 | "fitxers" | |
1475 | ||
1476 | #. Build the status cache | |
1477 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 | |
1478 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 | |
1479 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 | |
1480 | msgid "Reading Package Lists" | |
1481 | msgstr "S'està llegint la llista de paquets" | |
1482 | ||
1483 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 | |
1484 | #, c-format | |
1485 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1486 | msgstr "Falla al canviar pel directori de gestió %sinfo" | |
1487 | ||
1488 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 | |
1489 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1490 | msgid "Internal Error getting a Package Name" | |
1491 | msgstr "Error intern obtenint un nom de paquet" | |
1492 | ||
1493 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 | |
1494 | msgid "Reading File Listing" | |
1495 | msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers" | |
1496 | ||
1497 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
1498 | #, c-format | |
1499 | msgid "" | |
1500 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1501 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1502 | "package!" | |
1503 | msgstr "" | |
1504 | "Falla a l'obrir la llista del fitxer '%sinfo/%s'. Si no podeu restaurar " | |
1505 | "aquest fitxer llavores marqueu-lo amb empty i torneu a instal·lar " | |
1506 | "immediatament la mateixa versió del paquet!" | |
1507 | ||
1508 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 | |
1509 | #, c-format | |
1510 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1511 | msgstr "Falla al llegir la llista del fitxer %sinfo/%s" | |
1512 | ||
1513 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 | |
1514 | msgid "Internal Error getting a Node" | |
1515 | msgstr "Error intern obtinguen un node" | |
1516 | ||
1517 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
1518 | #, c-format | |
1519 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1520 | msgstr "Falla a l'obrir el fitxer de desviació %sdiversions" | |
1521 | ||
1522 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
1523 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1524 | msgstr "El fitxer de desviació està corrupte" | |
1525 | ||
1526 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
1527 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
1528 | #, c-format | |
1529 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1530 | msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s" | |
1531 | ||
1532 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
1533 | msgid "Internal Error adding a diversion" | |
1534 | msgstr "Error intern afegint una desviació" | |
1535 | ||
1536 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
1537 | msgid "The pkg cache must be initialize first" | |
1538 | msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet" | |
1539 | ||
1540 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 | |
1541 | msgid "Reading File List" | |
1542 | msgstr "S'està llegint la llista de fitxers" | |
1543 | ||
1544 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 | |
1545 | #, c-format | |
1546 | msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" | |
1547 | msgstr "Falla al cercar un paquet: Capçalera, desplaçament %lu" | |
1548 | ||
1549 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
1550 | #, c-format | |
1551 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1552 | msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu" | |
1553 | ||
1554 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
1555 | #, c-format | |
1556 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1557 | msgstr "Error analitzant la suma MD5. Desplaçament %lu" | |
1558 | ||
1559 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 | |
1560 | #, c-format | |
1561 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1562 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre '%s'" | |
1563 | ||
1564 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:72 | |
1565 | #, c-format | |
1566 | msgid "Internal Error, could not locate member %s" | |
1567 | msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s" | |
1568 | ||
1569 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:104 | |
1570 | #, c-format | |
1571 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1572 | msgstr "No s'ha pogut canviar a %s" | |
1573 | ||
1574 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:125 | |
1575 | msgid "Internal Error, could not locate member" | |
1576 | msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre" | |
1577 | ||
1578 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:158 | |
1579 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1580 | msgstr "S'ha fallat en localitzar un fitxer de control vàlid" | |
1581 | ||
1582 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:243 | |
1583 | msgid "Unparsible control file" | |
1584 | msgstr "Fitxer de control incoherent" | |
1585 | ||
1586 | #: methods/cdrom.cc:113 | |
1587 | #, c-format | |
1588 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1589 | msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s" | |
1590 | ||
1591 | #: methods/cdrom.cc:122 | |
1592 | msgid "" | |
1593 | "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " | |
1594 | "cannot be used to add new CDs" | |
1595 | msgstr "" | |
1596 | "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No " | |
1597 | "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous" | |
1598 | ||
1599 | #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168 | |
1600 | msgid "Wrong CD" | |
1601 | msgstr "CD erroni" | |
1602 | ||
1603 | #: methods/cdrom.cc:163 | |
1604 | #, c-format | |
1605 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1606 | msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús." | |
1607 | ||
1608 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 | |
1609 | msgid "File not found" | |
1610 | msgstr "Fitxer no trobat" | |
1611 | ||
1612 | #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142 | |
1613 | msgid "Failed to stat" | |
1614 | msgstr "L'estat ha fallat" | |
1615 | ||
1616 | #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139 | |
1617 | msgid "Failed to set modification time" | |
1618 | msgstr "Falla a l'establir la modificació de temps" | |
1619 | ||
1620 | #: methods/file.cc:42 | |
1621 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1622 | msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //" | |
1623 | ||
1624 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1625 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1626 | msgid "Logging in" | |
1627 | msgstr "S'està accedint a" | |
1628 | ||
1629 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1630 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1631 | msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant" | |
1632 | ||
1633 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1634 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1635 | msgstr "No es pot determinar el nom local" | |
1636 | ||
1637 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1638 | #, c-format | |
1639 | msgid "Server refused our connection and said: %s" | |
1640 | msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s" | |
1641 | ||
1642 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1643 | #, c-format | |
1644 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1645 | msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1646 | ||
1647 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1648 | #, c-format | |
1649 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1650 | msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1651 | ||
1652 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1653 | msgid "" | |
1654 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1655 | "is empty." | |
1656 | msgstr "" | |
1657 | "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, " | |
1658 | "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit." | |
1659 | ||
1660 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1661 | #, c-format | |
1662 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1663 | msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1664 | ||
1665 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1666 | #, c-format | |
1667 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1668 | msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1669 | ||
1670 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1671 | msgid "Connection timeout" | |
1672 | msgstr "Temps de connexió finalitzat" | |
1673 | ||
1674 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1675 | msgid "Server closed the connection" | |
1676 | msgstr "El servidor ha tancat la connexió" | |
1677 | ||
1678 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190 | |
1679 | msgid "Read error" | |
1680 | msgstr "Error de lectura" | |
1681 | ||
1682 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1683 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1684 | msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal." | |
1685 | ||
1686 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1687 | msgid "Protocol corruption" | |
1688 | msgstr "Protocol corrumput" | |
1689 | ||
1690 | #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 | |
1691 | msgid "Write Error" | |
1692 | msgstr "Error d'escriptura" | |
1693 | ||
1694 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1695 | msgid "Could not create a socket" | |
1696 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol" | |
1697 | ||
1698 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1699 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1700 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada" | |
1701 | ||
1702 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1703 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1704 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu." | |
1705 | ||
1706 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1707 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1708 | msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte" | |
1709 | ||
1710 | # abastar? huh? jm | |
1711 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1712 | msgid "Could not bind a socket" | |
1713 | msgstr "No s'ha pogut abastar un connector" | |
1714 | ||
1715 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1716 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1717 | msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol" | |
1718 | ||
1719 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1720 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1721 | msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol" | |
1722 | ||
1723 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1724 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1725 | msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT" | |
1726 | ||
1727 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1728 | #, c-format | |
1729 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1730 | msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)" | |
1731 | ||
1732 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1733 | #, c-format | |
1734 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1735 | msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1736 | ||
1737 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1738 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1739 | msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades" | |
1740 | ||
1741 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1742 | msgid "Unable to accept connection" | |
1743 | msgstr "No es pot acceptar la connexió" | |
1744 | ||
1745 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303 | |
1746 | msgid "Problem hashing file" | |
1747 | msgstr "Problema escollint el fitxer" | |
1748 | ||
1749 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1750 | #, c-format | |
1751 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1752 | msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'" | |
1753 | ||
1754 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1755 | msgid "Data socket timed out" | |
1756 | msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades" | |
1757 | ||
1758 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1759 | #, c-format | |
1760 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1761 | msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'" | |
1762 | ||
1763 | #. Get the files information | |
1764 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1765 | msgid "Query" | |
1766 | msgstr "Consulta" | |
1767 | ||
1768 | #: methods/ftp.cc:1104 | |
1769 | msgid "Unable to invoke " | |
1770 | msgstr "No es pot invocar" | |
1771 | ||
1772 | #: methods/connect.cc:64 | |
1773 | #, c-format | |
1774 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1775 | msgstr "S'està connectant amb %s (%s)" | |
1776 | ||
1777 | #: methods/connect.cc:71 | |
1778 | #, c-format | |
1779 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1780 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1781 | ||
1782 | #: methods/connect.cc:80 | |
1783 | #, c-format | |
1784 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1785 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1786 | ||
1787 | #: methods/connect.cc:86 | |
1788 | #, c-format | |
1789 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1790 | msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)." | |
1791 | ||
1792 | #: methods/connect.cc:92 | |
1793 | #, c-format | |
1794 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1795 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit" | |
1796 | ||
1797 | #: methods/connect.cc:104 | |
1798 | #, c-format | |
1799 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1800 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)." | |
1801 | ||
1802 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1803 | #. ssh connection that is still going | |
1804 | #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425 | |
1805 | #, c-format | |
1806 | msgid "Connecting to %s" | |
1807 | msgstr "S'està connectant amb %s" | |
1808 | ||
1809 | #: methods/connect.cc:163 | |
1810 | #, c-format | |
1811 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1812 | msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'" | |
1813 | ||
1814 | #: methods/connect.cc:167 | |
1815 | #, c-format | |
1816 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1817 | msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'" | |
1818 | ||
1819 | #: methods/connect.cc:169 | |
1820 | #, c-format | |
1821 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1822 | msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)" | |
1823 | ||
1824 | #: methods/connect.cc:216 | |
1825 | #, c-format | |
1826 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1827 | msgstr "No es pot connectar amb %s %s:" | |
1828 | ||
1829 | #: methods/gzip.cc:57 | |
1830 | #, c-format | |
1831 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1832 | msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s" | |
1833 | ||
1834 | #: methods/gzip.cc:102 | |
1835 | #, c-format | |
1836 | msgid "Read error from %s process" | |
1837 | msgstr "Error llegint des del procés %s" | |
1838 | ||
1839 | #: methods/http.cc:340 | |
1840 | msgid "Waiting for headers" | |
1841 | msgstr "S'estan esperant les capçaleres" | |
1842 | ||
1843 | #: methods/http.cc:486 | |
1844 | #, c-format | |
1845 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
1846 | msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters" | |
1847 | ||
1848 | #: methods/http.cc:494 | |
1849 | msgid "Bad header line" | |
1850 | msgstr "Línia de capçalera incorrecta" | |
1851 | ||
1852 | #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520 | |
1853 | msgid "The http server sent an invalid reply header" | |
1854 | msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida" | |
1855 | ||
1856 | #: methods/http.cc:549 | |
1857 | msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" | |
1858 | msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida" | |
1859 | ||
1860 | #: methods/http.cc:564 | |
1861 | msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" | |
1862 | msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida" | |
1863 | ||
1864 | #: methods/http.cc:566 | |
1865 | msgid "This http server has broken range support" | |
1866 | msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat" | |
1867 | ||
1868 | #: methods/http.cc:590 | |
1869 | msgid "Unknown date format" | |
1870 | msgstr "Format de la data desconegut" | |
1871 | ||
1872 | #: methods/http.cc:733 | |
1873 | msgid "Select failed" | |
1874 | msgstr "Ha fallat la selecció" | |
1875 | ||
1876 | #: methods/http.cc:738 | |
1877 | msgid "Connection timed out" | |
1878 | msgstr "Connexió finalitzada" | |
1879 | ||
1880 | #: methods/http.cc:761 | |
1881 | msgid "Error writing to output file" | |
1882 | msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida" | |
1883 | ||
1884 | #: methods/http.cc:789 | |
1885 | msgid "Error writing to file" | |
1886 | msgstr "Error escrivint en el fitxer" | |
1887 | ||
1888 | #: methods/http.cc:814 | |
1889 | msgid "Error writing to the file" | |
1890 | msgstr "Error escrivint en el fitxer" | |
1891 | ||
1892 | #: methods/http.cc:828 | |
1893 | msgid "Error reading from server Remote end closed connection" | |
1894 | msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió" | |
1895 | ||
1896 | #: methods/http.cc:830 | |
1897 | msgid "Error reading from server" | |
1898 | msgstr "Error llegint des del servidor" | |
1899 | ||
1900 | #: methods/http.cc:1061 | |
1901 | msgid "Bad header Data" | |
1902 | msgstr "Capçalera de dades no vàlida" | |
1903 | ||
1904 | #: methods/http.cc:1078 | |
1905 | msgid "Connection failed" | |
1906 | msgstr "Ha fallat la connexió" | |
1907 | ||
1908 | #: methods/http.cc:1169 | |
1909 | msgid "Internal error" | |
1910 | msgstr "Error intern" | |
1911 | ||
1912 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 | |
1913 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
1914 | msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria" | |
1915 | ||
1916 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 | |
1917 | #, c-format | |
1918 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
1919 | msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets" | |
1920 | ||
1921 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 | |
1922 | #, c-format | |
1923 | msgid "Selection %s not found" | |
1924 | msgstr "No s'ha trobat la selecció %s" | |
1925 | ||
1926 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395 | |
1927 | #, c-format | |
1928 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
1929 | msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'" | |
1930 | ||
1931 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453 | |
1932 | #, c-format | |
1933 | msgid "Opening configuration file %s" | |
1934 | msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s" | |
1935 | ||
1936 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563 | |
1937 | #, c-format | |
1938 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
1939 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom." | |
1940 | ||
1941 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582 | |
1942 | #, c-format | |
1943 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" | |
1944 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada" | |
1945 | ||
1946 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599 | |
1947 | #, c-format | |
1948 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
1949 | msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor" | |
1950 | ||
1951 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639 | |
1952 | #, c-format | |
1953 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
1954 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt" | |
1955 | ||
1956 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 | |
1957 | #, c-format | |
1958 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
1959 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats" | |
1960 | ||
1961 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655 | |
1962 | #, c-format | |
1963 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
1964 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui" | |
1965 | ||
1966 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659 | |
1967 | #, c-format | |
1968 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
1969 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'" | |
1970 | ||
1971 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 | |
1972 | #, c-format | |
1973 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
1974 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer" | |
1975 | ||
1976 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 | |
1977 | #, c-format | |
1978 | msgid "%c%s... Error!" | |
1979 | msgstr "%c%s... Error!" | |
1980 | ||
1981 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 | |
1982 | #, c-format | |
1983 | msgid "%c%s... Done" | |
1984 | msgstr "%c%s... Acabat" | |
1985 | ||
1986 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
1987 | #, c-format | |
1988 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
1989 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda." | |
1990 | ||
1991 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
1992 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
1993 | #, c-format | |
1994 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
1995 | msgstr "No s'enten l'opció de la línia d'ordres %s" | |
1996 | ||
1997 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
1998 | #, c-format | |
1999 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2000 | msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s" | |
2001 | ||
2002 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 | |
2003 | #, c-format | |
2004 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2005 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre." | |
2006 | ||
2007 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 | |
2008 | #, c-format | |
2009 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2010 | msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>" | |
2011 | ||
2012 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2013 | #, c-format | |
2014 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2015 | msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'" | |
2016 | ||
2017 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
2018 | #, c-format | |
2019 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2020 | msgstr "L'opció '%s' és massa llarga" | |
2021 | ||
2022 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 | |
2023 | #, c-format | |
2024 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2025 | msgstr "El sentit %s no s'enten, proveu 'true' (verdader) o 'false' (fals)." | |
2026 | ||
2027 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 | |
2028 | #, c-format | |
2029 | msgid "Invalid operation %s" | |
2030 | msgstr "Operació no vàlida %s" | |
2031 | ||
2032 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 | |
2033 | #, c-format | |
2034 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2035 | msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s" | |
2036 | ||
2037 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44 | |
2038 | #, c-format | |
2039 | msgid "Unable to change to %s" | |
2040 | msgstr "No es pot canviar a %s" | |
2041 | ||
2042 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 | |
2043 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2044 | msgstr "Falla al examinar el cdrom" | |
2045 | ||
2046 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 | |
2047 | #, c-format | |
2048 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2049 | msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s" | |
2050 | ||
2051 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 | |
2052 | #, c-format | |
2053 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2054 | msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s" | |
2055 | ||
2056 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 | |
2057 | #, c-format | |
2058 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2059 | msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs" | |
2060 | ||
2061 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 | |
2062 | #, c-format | |
2063 | msgid "Could not get lock %s" | |
2064 | msgstr "No s'ha pogut blocar %s" | |
2065 | ||
2066 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358 | |
2067 | #, c-format | |
2068 | msgid "Waited, for %s but it wasn't there" | |
2069 | msgstr "Esperava %s però no hi era" | |
2070 | ||
2071 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 | |
2072 | #, c-format | |
2073 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2074 | msgstr "Sub-procés %s ha rebut una falla de segmentació." | |
2075 | ||
2076 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 | |
2077 | #, c-format | |
2078 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2079 | msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)" | |
2080 | ||
2081 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373 | |
2082 | #, c-format | |
2083 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2084 | msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament" | |
2085 | ||
2086 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417 | |
2087 | #, c-format | |
2088 | msgid "Could not open file %s" | |
2089 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" | |
2090 | ||
2091 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473 | |
2092 | #, c-format | |
2093 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2094 | msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res" | |
2095 | ||
2096 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491 | |
2097 | msgid "Write error" | |
2098 | msgstr "Error d'escriptura" | |
2099 | ||
2100 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 | |
2101 | #, c-format | |
2102 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2103 | msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut" | |
2104 | ||
2105 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578 | |
2106 | msgid "Problem closing the file" | |
2107 | msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer" | |
2108 | ||
2109 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584 | |
2110 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2111 | msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer" | |
2112 | ||
2113 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 | |
2114 | msgid "Problem syncing the file" | |
2115 | msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer" | |
2116 | ||
2117 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 | |
2118 | msgid "Empty package cache" | |
2119 | msgstr "Memòria cau de paquets és buida" | |
2120 | ||
2121 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2122 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2123 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput" | |
2124 | ||
2125 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 | |
2126 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2127 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible" | |
2128 | ||
2129 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2130 | #, c-format | |
2131 | msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" | |
2132 | msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'" | |
2133 | ||
2134 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 | |
2135 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2136 | msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent" | |
2137 | ||
2138 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2139 | msgid "Depends" | |
2140 | msgstr "Depén" | |
2141 | ||
2142 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2143 | msgid "PreDepends" | |
2144 | msgstr "Predepén" | |
2145 | ||
2146 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2147 | msgid "Suggests" | |
2148 | msgstr "Suggereix" | |
2149 | ||
2150 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2151 | msgid "Recommends" | |
2152 | msgstr "Recomana" | |
2153 | ||
2154 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2155 | msgid "Conflicts" | |
2156 | msgstr "Entra en conflicte" | |
2157 | ||
2158 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2159 | msgid "Replaces" | |
2160 | msgstr "Reemplaça" | |
2161 | ||
2162 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 | |
2163 | msgid "Obsoletes" | |
2164 | msgstr "Fa obsolet" | |
2165 | ||
2166 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2167 | msgid "important" | |
2168 | msgstr "important" | |
2169 | ||
2170 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2171 | msgid "required" | |
2172 | msgstr "requerit" | |
2173 | ||
2174 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2175 | msgid "standard" | |
2176 | msgstr "estàndard" | |
2177 | ||
2178 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2179 | msgid "optional" | |
2180 | msgstr "opcional" | |
2181 | ||
2182 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2183 | msgid "extra" | |
2184 | msgstr "extra" | |
2185 | ||
2186 | #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 | |
2187 | msgid "Building Dependency Tree" | |
2188 | msgstr "S'està construint l'arbre de dependències" | |
2189 | ||
2190 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 | |
2191 | msgid "Candidate Versions" | |
2192 | msgstr "Versions candidates" | |
2193 | ||
2194 | #: apt-pkg/depcache.cc:90 | |
2195 | msgid "Dependency Generation" | |
2196 | msgstr "Dependències que genera" | |
2197 | ||
2198 | #: apt-pkg/tagfile.cc:71 | |
2199 | #, c-format | |
2200 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2201 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)" | |
2202 | ||
2203 | #: apt-pkg/tagfile.cc:158 | |
2204 | #, c-format | |
2205 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2206 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)" | |
2207 | ||
2208 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 | |
2209 | #, c-format | |
2210 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2211 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)" | |
2212 | ||
2213 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 | |
2214 | #, c-format | |
2215 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2216 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)" | |
2217 | ||
2218 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 | |
2219 | #, c-format | |
2220 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2221 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)" | |
2222 | ||
2223 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 | |
2224 | #, c-format | |
2225 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" | |
2226 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)" | |
2227 | ||
2228 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
2229 | #, c-format | |
2230 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2231 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" | |
2232 | ||
2233 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207 | |
2234 | #, c-format | |
2235 | msgid "Vendor block %s is invalid" | |
2236 | msgstr "El camp del proveïdor %s no és vàlid" | |
2237 | ||
2238 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:235 | |
2239 | #, c-format | |
2240 | msgid "Opening %s" | |
2241 | msgstr "S'està obrint %s" | |
2242 | ||
2243 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:249 | |
2244 | #, c-format | |
2245 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2246 | msgstr "Línia %u massa llarga en la llista de fonts %s." | |
2247 | ||
2248 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:266 | |
2249 | #, c-format | |
2250 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2251 | msgstr "Línia %u malformada en la llista de fonts %s (tipus)" | |
2252 | ||
2253 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:270 | |
2254 | #, c-format | |
2255 | msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" | |
2256 | msgstr "Tipus '%s' desconegut en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
2257 | ||
2258 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282 | |
2259 | #, c-format | |
2260 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2261 | msgstr "Línia %u malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)" | |
2262 | ||
2263 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:296 | |
2264 | #, c-format | |
2265 | msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" | |
2266 | msgstr "" | |
2267 | "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
2268 | ||
2269 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 | |
2270 | #, c-format | |
2271 | msgid "" | |
2272 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2273 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2274 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2275 | msgstr "" | |
2276 | "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s " | |
2277 | "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa " | |
2278 | "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-" | |
2279 | "LoopBreak." | |
2280 | ||
2281 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 | |
2282 | #, c-format | |
2283 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2284 | msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat" | |
2285 | ||
2286 | #: apt-pkg/algorithms.cc:238 | |
2287 | #, c-format | |
2288 | msgid "" | |
2289 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2290 | msgstr "" | |
2291 | "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu." | |
2292 | ||
2293 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1056 | |
2294 | msgid "" | |
2295 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2296 | "held packages." | |
2297 | msgstr "" | |
2298 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat " | |
2299 | "causat per paquets mantinguts." | |
2300 | ||
2301 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1058 | |
2302 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2303 | msgstr "" | |
2304 | "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan " | |
2305 | "trencats." | |
2306 | ||
2307 | #: apt-pkg/acquire.cc:61 | |
2308 | #, c-format | |
2309 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2310 | msgstr "Falta el directori de llistes %spartial." | |
2311 | ||
2312 | #: apt-pkg/acquire.cc:65 | |
2313 | #, c-format | |
2314 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2315 | msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial." | |
2316 | ||
2317 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 | |
2318 | #, c-format | |
2319 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2320 | msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s." | |
2321 | ||
2322 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 | |
2323 | #, c-format | |
2324 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2325 | msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament" | |
2326 | ||
2327 | #: apt-pkg/init.cc:119 | |
2328 | #, c-format | |
2329 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2330 | msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat." | |
2331 | ||
2332 | #: apt-pkg/init.cc:135 | |
2333 | #, fuzzy | |
2334 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2335 | msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema adequat." | |
2336 | ||
2337 | #: apt-pkg/clean.cc:61 | |
2338 | #, c-format | |
2339 | msgid "Unable to stat %s." | |
2340 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s." | |
2341 | ||
2342 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 | |
2343 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2344 | msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list" | |
2345 | ||
2346 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 | |
2347 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2348 | msgstr "" | |
2349 | "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat." | |
2350 | ||
2351 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 | |
2352 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2353 | msgstr "" | |
2354 | "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes" | |
2355 | ||
2356 | #: apt-pkg/policy.cc:269 | |
2357 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2358 | msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera" | |
2359 | ||
2360 | #: apt-pkg/policy.cc:291 | |
2361 | #, c-format | |
2362 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2363 | msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s" | |
2364 | ||
2365 | #: apt-pkg/policy.cc:299 | |
2366 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2367 | msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)" | |
2368 | ||
2369 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2370 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2371 | msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible" | |
2372 | ||
2373 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2374 | #, c-format | |
2375 | msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" | |
2376 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)" | |
2377 | ||
2378 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 | |
2379 | #, c-format | |
2380 | msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" | |
2381 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)" | |
2382 | ||
2383 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 | |
2384 | #, c-format | |
2385 | msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" | |
2386 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)" | |
2387 | ||
2388 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 | |
2389 | #, c-format | |
2390 | msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" | |
2391 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)" | |
2392 | ||
2393 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 | |
2394 | #, c-format | |
2395 | msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" | |
2396 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)" | |
2397 | ||
2398 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 | |
2399 | #, c-format | |
2400 | msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" | |
2401 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)" | |
2402 | ||
2403 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 | |
2404 | #, c-format | |
2405 | msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" | |
2406 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)" | |
2407 | ||
2408 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 | |
2409 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2410 | msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç." | |
2411 | ||
2412 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 | |
2413 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2414 | msgstr "" | |
2415 | "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. " | |
2416 | ||
2417 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 | |
2418 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2419 | msgstr "" | |
2420 | "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç." | |
2421 | ||
2422 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 | |
2423 | #, c-format | |
2424 | msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" | |
2425 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)" | |
2426 | ||
2427 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
2428 | #, c-format | |
2429 | msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2430 | msgstr "" | |
2431 | "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)" | |
2432 | ||
2433 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2434 | #, c-format | |
2435 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2436 | msgstr "" | |
2437 | "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer" | |
2438 | ||
2439 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 | |
2440 | #, c-format | |
2441 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2442 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s" | |
2443 | ||
2444 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 | |
2445 | msgid "Collecting File Provides" | |
2446 | msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen" | |
2447 | ||
2448 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781 | |
2449 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2450 | msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font" | |
2451 | ||
2452 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 | |
2453 | #, c-format | |
2454 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2455 | msgstr "falla de renomenat, %s (%s -> %s)." | |
2456 | ||
2457 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:353 | |
2458 | #, c-format | |
2459 | msgid "" | |
2460 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2461 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2462 | msgstr "" | |
2463 | "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria " | |
2464 | "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons " | |
2465 | "arquitectura)." | |
2466 | ||
2467 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:388 | |
2468 | #, c-format | |
2469 | msgid "" | |
2470 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2471 | "manually fix this package." | |
2472 | msgstr "" | |
2473 | "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria " | |
2474 | "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment." | |
2475 | ||
2476 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:419 | |
2477 | #, c-format | |
2478 | msgid "" | |
2479 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2480 | msgstr "" | |
2481 | "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp " | |
2482 | "per al paquet %s." | |
2483 | ||
2484 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:501 | |
2485 | msgid "Size mismatch" | |
2486 | msgstr "Mida diferent" | |
2487 | ||
2488 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:511 | |
2489 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2490 | msgstr "Suma MD5 diferent" | |
2491 | ||
2492 | #: methods/rsh.cc:264 | |
2493 | msgid "File Not Found" | |
2494 | msgstr "Fitxer no trobat" | |
2495 | ||
2496 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2497 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2498 | msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament" | |
2499 | ||
2500 | #~ msgid "" | |
2501 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
2502 | #~ "dependencies for %s.\n" | |
2503 | #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
2504 | #~ msgstr "" | |
2505 | #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n" | |
2506 | #~ "dependències de construcció per a %s.\n" | |
2507 | #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho." |