]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/gl.po
Updated Bulgarian translations
[apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
65ea646c 1# translation of apt_po_gl.po to galician
35feebba
CP
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
35feebba 4#
65ea646c 5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
e097772b
CP
7msgid ""
8msgstr ""
65ea646c 9"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
e097772b 10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6c0bed9d 11"POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
65ea646c 12"PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
e097772b 15"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65ea646c 18"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
e097772b 20
65d3c471 21#: cmdline/apt-cache.cc:143
523812b6 22#, c-format
65d3c471 23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
de5a560a 25
65d3c471 26#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
e097772b 29#, c-format
65d3c471 30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
e097772b 32
65d3c471 33#: cmdline/apt-cache.cc:247
12bffed7 34msgid "Total package names: "
65d3c471 35msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
e097772b 36
65d3c471 37#: cmdline/apt-cache.cc:287
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Paquetes normais: "
e097772b 40
65d3c471 41#: cmdline/apt-cache.cc:288
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Paquetes virtuais puros: "
e097772b 44
65d3c471 45#: cmdline/apt-cache.cc:289
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Paquetes virtuais simples: "
e097772b 48
65d3c471 49#: cmdline/apt-cache.cc:290
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
e097772b 52
65d3c471 53#: cmdline/apt-cache.cc:291
54msgid " Missing: "
55msgstr " Non atopados: "
e097772b 56
65d3c471 57#: cmdline/apt-cache.cc:293
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Número total de versións distintas: "
4948a1ba 60
65d3c471 61#: cmdline/apt-cache.cc:295
12bffed7 62msgid "Total distinct descriptions: "
65d3c471 63msgstr "Número total de descricións distintas: "
e097772b 64
65d3c471 65#: cmdline/apt-cache.cc:297
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Número total de dependencias: "
e097772b 68
65d3c471 69#: cmdline/apt-cache.cc:300
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
4948a1ba 72
65d3c471 73#: cmdline/apt-cache.cc:302
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
e097772b 76
65d3c471 77#: cmdline/apt-cache.cc:304
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "Número total de mapas de Provides: "
e097772b 80
65d3c471 81#: cmdline/apt-cache.cc:316
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Número total de cadeas: "
e097772b 84
65d3c471 85#: cmdline/apt-cache.cc:330
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
e097772b 88
65d3c471 89#: cmdline/apt-cache.cc:335
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Espazo de reserva total: "
e097772b 92
65d3c471 93#: cmdline/apt-cache.cc:343
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Espazo total contabilizado: "
e097772b 96
65d3c471 97#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
e097772b 101
65d3c471 102#: cmdline/apt-cache.cc:1293
103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
e097772b 105
65d3c471 106#: cmdline/apt-cache.cc:1447
107msgid "No packages found"
108msgstr "Non se atopou ningún paquete"
e097772b 109
65d3c471 110#: cmdline/apt-cache.cc:1524
111msgid "Package files:"
112msgstr "Ficheiros de paquetes:"
de5a560a 113
65d3c471 114#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
e097772b 116msgstr ""
65d3c471 117"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
118"paquetes"
e097772b 119
65d3c471 120#: cmdline/apt-cache.cc:1532
121#, c-format
122msgid "%4i %s\n"
123msgstr "%4i %s\n"
e097772b 124
65d3c471 125#. Show any packages have explicit pins
126#: cmdline/apt-cache.cc:1544
127msgid "Pinned packages:"
128msgstr "Paquetes inmobilizados:"
e097772b 129
65d3c471 130#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131msgid "(not found)"
132msgstr "(non se atopou)"
e097772b 133
65d3c471 134#. Installed version
135#: cmdline/apt-cache.cc:1577
136msgid " Installed: "
137msgstr " Instalado: "
e097772b 138
65d3c471 139#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140msgid "(none)"
141msgstr "(ningún)"
e097772b 142
65d3c471 143#. Candidate Version
144#: cmdline/apt-cache.cc:1584
145msgid " Candidate: "
146msgstr " Candidato: "
e097772b 147
65d3c471 148#: cmdline/apt-cache.cc:1594
149msgid " Package pin: "
150msgstr " Inmobilizado: "
e097772b 151
65d3c471 152#. Show the priority tables
153#: cmdline/apt-cache.cc:1603
154msgid " Version table:"
155msgstr " Táboa de versións:"
e097772b 156
65d3c471 157#: cmdline/apt-cache.cc:1618
e097772b 158#, c-format
65d3c471 159msgid " %4i %s\n"
160msgstr " %4i %s\n"
de5a560a 161
65d3c471 162#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
0e1423ae 163#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
6c0bed9d 164#: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1738b43a 165#, c-format
0e1423ae 166msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1738b43a 167msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
35feebba 168
65d3c471 169#: cmdline/apt-cache.cc:1721
170msgid ""
171"Usage: apt-cache [options] command\n"
172" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
176"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177"cache files, and query information from them\n"
178"\n"
179"Commands:\n"
180" add - Add a package file to the source cache\n"
181" gencaches - Build both the package and source cache\n"
182" showpkg - Show some general information for a single package\n"
183" showsrc - Show source records\n"
184" stats - Show some basic statistics\n"
185" dump - Show the entire file in a terse form\n"
186" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187" unmet - Show unmet dependencies\n"
188" search - Search the package list for a regex pattern\n"
189" show - Show a readable record for the package\n"
190" depends - Show raw dependency information for a package\n"
191" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 192" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
65d3c471 194" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195" policy - Show policy settings\n"
196"\n"
197"Options:\n"
198" -h This help text.\n"
199" -p=? The package cache.\n"
200" -s=? The source cache.\n"
201" -q Disable progress indicator.\n"
202" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203" -c=? Read this configuration file\n"
204" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206msgstr ""
207"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
208" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
209" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
210" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
211"\n"
212"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
213"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
214"\n"
215"Ordes:\n"
216" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
217" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
218" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
219" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
220" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
221" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
222" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
223" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
224" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
225" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
226" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
227" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
228" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
6c0bed9d 229" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
65d3c471 230" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
231" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
232"\n"
233"Opcións:\n"
234" -h Este texto de axuda.\n"
235" -p=? A caché de paquetes.\n"
236" -s=? A caché de fontes.\n"
237" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
238" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
239" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
240" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
241"tmp\n"
242"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
243"información.\n"
e097772b 244
65d3c471 245#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
e097772b 248
65d3c471 249#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
e097772b 252
65d3c471 253#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
e097772b 256
65d3c471 257#: cmdline/apt-config.cc:41
258msgid "Arguments not in pairs"
259msgstr "Os argumentos non van en parellas"
e097772b 260
65d3c471 261#: cmdline/apt-config.cc:76
de5a560a 262msgid ""
65d3c471 263"Usage: apt-config [options] command\n"
264"\n"
265"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266"\n"
267"Commands:\n"
268" shell - Shell mode\n"
269" dump - Show the configuration\n"
270"\n"
271"Options:\n"
272" -h This help text.\n"
273" -c=? Read this configuration file\n"
274" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 275msgstr ""
65d3c471 276"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
277"\n"
278"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
279"\n"
280"Ordes:\n"
281" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
282" dump - Amosa a configuración\n"
283"\n"
284"Opcións:\n"
285" -h Este texto de axuda.\n"
286" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
287" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
288"tmp\n"
e097772b 289
65d3c471 290#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
e097772b 291#, c-format
65d3c471 292msgid "%s not a valid DEB package."
293msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
e097772b 294
65d3c471 295#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
de5a560a 296msgid ""
65d3c471 297"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298"\n"
299"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300"from debian packages\n"
301"\n"
302"Options:\n"
303" -h This help text\n"
304" -t Set the temp dir\n"
305" -c=? Read this configuration file\n"
306" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 307msgstr ""
65d3c471 308"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
309"\n"
310"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
311"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
312"\n"
313"Opcións:\n"
314" -h Este texto de axuda\n"
315" -t Establece o directorio temporal\n"
316" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
317" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
318"tmp\n"
e097772b 319
08f8455c 320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
e097772b 321#, c-format
65d3c471 322msgid "Unable to write to %s"
323msgstr "Non se puido escribir en %s"
e097772b 324
65d3c471 325#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
1fcd37b1 328
0e1423ae 329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
65d3c471 330msgid "Package extension list is too long"
331msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1fcd37b1 332
0e1423ae 333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
e097772b 336#, c-format
65d3c471 337msgid "Error processing directory %s"
338msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
e097772b 339
0e1423ae 340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
65d3c471 341msgid "Source extension list is too long"
342msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
e097772b 343
0e1423ae 344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
65d3c471 345msgid "Error writing header to contents file"
346msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
e097772b 347
0e1423ae 348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
65d3c471 349#, c-format
350msgid "Error processing contents %s"
351msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
e097772b 352
0e1423ae 353#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
65d3c471 354msgid ""
355"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358" contents path\n"
359" release path\n"
360" generate config [groups]\n"
361" clean config\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366"\n"
367"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371"\n"
372"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374"\n"
375"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379"Debian archive:\n"
380" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382"\n"
383"Options:\n"
384" -h This help text\n"
385" --md5 Control MD5 generation\n"
386" -s=? Source override file\n"
387" -q Quiet\n"
388" -d=? Select the optional caching database\n"
389" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390" --contents Control contents file generation\n"
391" -c=? Read this configuration file\n"
392" -o=? Set an arbitrary configuration option"
393msgstr ""
394"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
395"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
396" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
397" contents ruta\n"
398" release ruta\n"
399" generate config [grupos]\n"
400" clean config\n"
401"\n"
402"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
403"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
404"funcionais\n"
405"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
406"\n"
407"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
408"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
409"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
410"\"\n"
411"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
412"\n"
413"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
414".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
415"ficheiro\n"
416"de \"overrides\" para fontes.\n"
417"\n"
418"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
419"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
420"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
421"\"Prefixoruta\"\n"
422"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
423"de emprego do arquivo de Debian:\n"
424" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426"\n"
427"Opcións:\n"
428" -h Este texto de axuda\n"
429" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
430" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
431" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
432" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
433" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
434" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
435" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
436" -o=? Establece unha opción de configuración"
e097772b 437
0e1423ae 438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
65d3c471 439msgid "No selections matched"
440msgstr "Ningunha selección encaixou"
e097772b 441
0e1423ae 442#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
e097772b 443#, c-format
65d3c471 444msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
e097772b 446
0e1423ae 447#: ftparchive/cachedb.cc:43
e097772b 448#, c-format
65d3c471 449msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450msgstr ""
451"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
e097772b 452
0e1423ae 453#: ftparchive/cachedb.cc:61
de5a560a 454#, c-format
65d3c471 455msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
e097772b 457
0e1423ae 458#: ftparchive/cachedb.cc:72
65d3c471 459msgid ""
460"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461"remove and re-create the database."
462msgstr ""
463"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
464"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
e097772b 465
0e1423ae 466#: ftparchive/cachedb.cc:77
de5a560a 467#, c-format
65d3c471 468msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
e097772b 470
0e1423ae 471#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
e097772b 473#, c-format
65d3c471 474msgid "Failed to stat %s"
475msgstr "Non se atopou %s"
e097772b 476
0e1423ae 477#: ftparchive/cachedb.cc:238
65d3c471 478msgid "Archive has no control record"
479msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
e097772b 480
0e1423ae 481#: ftparchive/cachedb.cc:444
65d3c471 482msgid "Unable to get a cursor"
483msgstr "Non se puido obter un cursor"
e097772b 484
0e1423ae 485#: ftparchive/writer.cc:76
de5a560a 486#, c-format
65d3c471 487msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
e097772b 489
0e1423ae 490#: ftparchive/writer.cc:81
de5a560a 491#, c-format
65d3c471 492msgid "W: Unable to stat %s\n"
493msgstr "A: Non se atopou %s\n"
e097772b 494
0e1423ae 495#: ftparchive/writer.cc:132
65d3c471 496msgid "E: "
497msgstr "E: "
e097772b 498
0e1423ae 499#: ftparchive/writer.cc:134
65d3c471 500msgid "W: "
501msgstr "A: "
e097772b 502
0e1423ae 503#: ftparchive/writer.cc:141
65d3c471 504msgid "E: Errors apply to file "
505msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
e097772b 506
0e1423ae 507#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
de5a560a 508#, c-format
65d3c471 509msgid "Failed to resolve %s"
510msgstr "Non se puido resolver %s"
e097772b 511
0e1423ae 512#: ftparchive/writer.cc:170
65d3c471 513msgid "Tree walking failed"
514msgstr "O percorrido da árbore fallou"
e097772b 515
0e1423ae 516#: ftparchive/writer.cc:195
de5a560a 517#, c-format
65d3c471 518msgid "Failed to open %s"
519msgstr "Non se puido abrir %s"
e097772b 520
0e1423ae 521#: ftparchive/writer.cc:254
de5a560a 522#, c-format
65d3c471 523msgid " DeLink %s [%s]\n"
524msgstr " DesLig %s [%s]\n"
e097772b 525
0e1423ae 526#: ftparchive/writer.cc:262
de5a560a 527#, c-format
65d3c471 528msgid "Failed to readlink %s"
529msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
e097772b 530
0e1423ae 531#: ftparchive/writer.cc:266
e097772b 532#, c-format
65d3c471 533msgid "Failed to unlink %s"
534msgstr "Non se puido borrar %s"
e097772b 535
0e1423ae 536#: ftparchive/writer.cc:273
de5a560a 537#, c-format
65d3c471 538msgid "*** Failed to link %s to %s"
539msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
e097772b 540
0e1423ae 541#: ftparchive/writer.cc:283
e097772b 542#, c-format
65d3c471 543msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
e097772b 545
0e1423ae 546#: ftparchive/writer.cc:387
65d3c471 547msgid "Archive had no package field"
548msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
549
0e1423ae 550#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
e097772b 551#, c-format
65d3c471 552msgid " %s has no override entry\n"
553msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
e097772b 554
0e1423ae 555#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
e097772b 556#, c-format
65d3c471 557msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
e097772b 559
0e1423ae 560#: ftparchive/writer.cc:620
e097772b 561#, c-format
65d3c471 562msgid " %s has no source override entry\n"
563msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
e097772b 564
0e1423ae 565#: ftparchive/writer.cc:624
e097772b 566#, c-format
65d3c471 567msgid " %s has no binary override entry either\n"
568msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
e097772b 569
0e1423ae 570#: ftparchive/contents.cc:321
de5a560a 571#, c-format
65d3c471 572msgid "Internal error, could not locate member %s"
573msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
e097772b 574
0e1423ae 575#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
65d3c471 576msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
3c4a4974 578
0e1423ae 579#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
de5a560a 580#, c-format
65d3c471 581msgid "Unable to open %s"
582msgstr "Non se puido abrir %s"
e097772b 583
0e1423ae 584#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
de5a560a 585#, c-format
65d3c471 586msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
3c4a4974 588
0e1423ae 589#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
de5a560a 590#, c-format
65d3c471 591msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
e097772b 593
0e1423ae 594#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
de5a560a 595#, c-format
65d3c471 596msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
e097772b 598
0e1423ae 599#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
de5a560a 600#, c-format
65d3c471 601msgid "Failed to read the override file %s"
602msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
3c4a4974 603
0e1423ae 604#: ftparchive/multicompress.cc:72
e097772b 605#, c-format
65d3c471 606msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
e097772b 608
0e1423ae 609#: ftparchive/multicompress.cc:102
e097772b 610#, c-format
65d3c471 611msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
e097772b 613
0e1423ae 614#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
65d3c471 615msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
e097772b 617
0e1423ae 618#: ftparchive/multicompress.cc:195
65d3c471 619msgid "Failed to create FILE*"
620msgstr "Non se puido crear o FILE*"
e097772b 621
0e1423ae 622#: ftparchive/multicompress.cc:198
65d3c471 623msgid "Failed to fork"
624msgstr "Non se puido chamar a fork"
3c4a4974 625
0e1423ae 626#: ftparchive/multicompress.cc:212
65d3c471 627msgid "Compress child"
628msgstr "Fillo de compresión"
629
0e1423ae 630#: ftparchive/multicompress.cc:235
e097772b 631#, c-format
65d3c471 632msgid "Internal error, failed to create %s"
633msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
e097772b 634
0e1423ae 635#: ftparchive/multicompress.cc:286
65d3c471 636msgid "Failed to create subprocess IPC"
637msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
e097772b 638
0e1423ae 639#: ftparchive/multicompress.cc:321
65d3c471 640msgid "Failed to exec compressor "
641msgstr "Non se puido executar o compresor "
e097772b 642
0e1423ae 643#: ftparchive/multicompress.cc:360
65d3c471 644msgid "decompressor"
645msgstr "descompresor"
e097772b 646
0e1423ae 647#: ftparchive/multicompress.cc:403
65d3c471 648msgid "IO to subprocess/file failed"
649msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
e097772b 650
0e1423ae 651#: ftparchive/multicompress.cc:455
65d3c471 652msgid "Failed to read while computing MD5"
653msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
de5a560a 654
0e1423ae 655#: ftparchive/multicompress.cc:472
65d3c471 656#, c-format
657msgid "Problem unlinking %s"
658msgstr "Problema ao borrar %s"
e097772b 659
0e1423ae 660#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
e097772b 661#, c-format
65d3c471 662msgid "Failed to rename %s to %s"
663msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
e097772b 664
0e1423ae 665#: cmdline/apt-get.cc:124
65d3c471 666msgid "Y"
667msgstr "S"
e097772b 668
a0a89abd 669#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
65d3c471 670#, c-format
671msgid "Regex compilation error - %s"
672msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
e097772b 673
0e1423ae 674#: cmdline/apt-get.cc:241
65d3c471 675msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
e097772b 677
0e1423ae 678#: cmdline/apt-get.cc:331
65d3c471 679#, c-format
680msgid "but %s is installed"
681msgstr "pero %s está instalado"
e097772b 682
0e1423ae 683#: cmdline/apt-get.cc:333
65d3c471 684#, c-format
685msgid "but %s is to be installed"
686msgstr "pero hase instalar %s"
e097772b 687
0e1423ae 688#: cmdline/apt-get.cc:340
65d3c471 689msgid "but it is not installable"
690msgstr "pero non é instalable"
e097772b 691
0e1423ae 692#: cmdline/apt-get.cc:342
65d3c471 693msgid "but it is a virtual package"
694msgstr "pero é un paquete virtual"
e097772b 695
0e1423ae 696#: cmdline/apt-get.cc:345
65d3c471 697msgid "but it is not installed"
698msgstr "pero non está instalado"
e097772b 699
0e1423ae 700#: cmdline/apt-get.cc:345
65d3c471 701msgid "but it is not going to be installed"
702msgstr "pero non se ha instalar"
de5a560a 703
0e1423ae 704#: cmdline/apt-get.cc:350
65d3c471 705msgid " or"
706msgstr " ou"
de5a560a 707
0e1423ae 708#: cmdline/apt-get.cc:379
65d3c471 709msgid "The following NEW packages will be installed:"
710msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
de5a560a 711
0e1423ae 712#: cmdline/apt-get.cc:405
65d3c471 713msgid "The following packages will be REMOVED:"
714msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
de5a560a 715
0e1423ae 716#: cmdline/apt-get.cc:427
65d3c471 717msgid "The following packages have been kept back:"
718msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
de5a560a 719
0e1423ae 720#: cmdline/apt-get.cc:448
65d3c471 721msgid "The following packages will be upgraded:"
722msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
de5a560a 723
0e1423ae 724#: cmdline/apt-get.cc:469
65d3c471 725msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
de5a560a 727
0e1423ae 728#: cmdline/apt-get.cc:489
65d3c471 729msgid "The following held packages will be changed:"
730msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
de5a560a 731
0e1423ae 732#: cmdline/apt-get.cc:542
65d3c471 733#, c-format
734msgid "%s (due to %s) "
735msgstr "%s (debido a %s) "
de5a560a 736
0e1423ae 737#: cmdline/apt-get.cc:550
65d3c471 738msgid ""
739"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741msgstr ""
742"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
743"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
de5a560a 744
0e1423ae 745#: cmdline/apt-get.cc:581
e097772b 746#, c-format
65d3c471 747msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
e097772b 749
0e1423ae 750#: cmdline/apt-get.cc:585
e097772b 751#, c-format
65d3c471 752msgid "%lu reinstalled, "
753msgstr "%lu reinstalados, "
e097772b 754
0e1423ae 755#: cmdline/apt-get.cc:587
de5a560a 756#, c-format
65d3c471 757msgid "%lu downgraded, "
758msgstr "%lu desactualizados, "
e097772b 759
0e1423ae 760#: cmdline/apt-get.cc:589
de5a560a 761#, c-format
65d3c471 762msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
e097772b 764
0e1423ae 765#: cmdline/apt-get.cc:593
e097772b 766#, c-format
65d3c471 767msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
e097772b 769
0e1423ae 770#: cmdline/apt-get.cc:667
65d3c471 771msgid "Correcting dependencies..."
772msgstr "A corrixir as dependencias..."
e097772b 773
0e1423ae 774#: cmdline/apt-get.cc:670
65d3c471 775msgid " failed."
776msgstr " fallou."
e097772b 777
0e1423ae 778#: cmdline/apt-get.cc:673
65d3c471 779msgid "Unable to correct dependencies"
780msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
e097772b 781
0e1423ae 782#: cmdline/apt-get.cc:676
65d3c471 783msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
e097772b 785
0e1423ae 786#: cmdline/apt-get.cc:678
65d3c471 787msgid " Done"
788msgstr " Rematado"
e097772b 789
0e1423ae 790#: cmdline/apt-get.cc:682
65d3c471 791msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
e097772b 793
0e1423ae 794#: cmdline/apt-get.cc:685
65d3c471 795msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
797
0e1423ae 798#: cmdline/apt-get.cc:707
65d3c471 799msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
801
0e1423ae 802#: cmdline/apt-get.cc:711
65d3c471 803msgid "Authentication warning overridden.\n"
804msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
805
0e1423ae 806#: cmdline/apt-get.cc:718
65d3c471 807msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
809
0e1423ae 810#: cmdline/apt-get.cc:720
65d3c471 811msgid "Some packages could not be authenticated"
812msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
813
0e1423ae 814#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
65d3c471 815msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 817
0e1423ae 818#: cmdline/apt-get.cc:773
65d3c471 819msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
e097772b 821
0e1423ae 822#: cmdline/apt-get.cc:782
65d3c471 823msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
e097772b 825
0e1423ae 826#: cmdline/apt-get.cc:793
65d3c471 827msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
e097772b 829
6c0bed9d 830#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
65d3c471 831msgid "Unable to lock the download directory"
832msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
4948a1ba 833
6c0bed9d 834#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
ab231908 835#: apt-pkg/cachefile.cc:65
65d3c471 836msgid "The list of sources could not be read."
837msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
4948a1ba 838
0e1423ae 839#: cmdline/apt-get.cc:834
65d3c471 840msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
4948a1ba 841msgstr ""
65d3c471 842"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
4948a1ba 843
0e1423ae 844#: cmdline/apt-get.cc:839
de5a560a 845#, c-format
65d3c471 846msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
847msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
4948a1ba 848
0e1423ae 849#: cmdline/apt-get.cc:842
de5a560a 850#, c-format
65d3c471 851msgid "Need to get %sB of archives.\n"
852msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
e097772b 853
0e1423ae 854#: cmdline/apt-get.cc:847
1738b43a 855#, c-format
0e1423ae 856msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1738b43a 857msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
4948a1ba 858
0e1423ae 859#: cmdline/apt-get.cc:850
1738b43a 860#, c-format
0e1423ae 861msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1738b43a 862msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
e097772b 863
6c0bed9d 864#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
e097772b 865#, c-format
65d3c471 866msgid "Couldn't determine free space in %s"
867msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
e097772b 868
0e1423ae 869#: cmdline/apt-get.cc:871
f44fec87 870#, c-format
65d3c471 871msgid "You don't have enough free space in %s."
872msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
4948a1ba 873
0e1423ae 874#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
65d3c471 875msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
876msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
e097772b 877
0e1423ae 878#: cmdline/apt-get.cc:889
65d3c471 879msgid "Yes, do as I say!"
880msgstr "¡Si, fai o que digo!"
881
0e1423ae 882#: cmdline/apt-get.cc:891
de5a560a 883#, c-format
65d3c471 884msgid ""
885"You are about to do something potentially harmful.\n"
886"To continue type in the phrase '%s'\n"
887" ?] "
888msgstr ""
889"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
890"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
891" ?] "
de5a560a 892
0e1423ae 893#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
65d3c471 894msgid "Abort."
895msgstr "Abortar."
de5a560a 896
0e1423ae 897#: cmdline/apt-get.cc:912
65d3c471 898msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
900
6c0bed9d 901#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
de5a560a 902#, c-format
65d3c471 903msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
de5a560a 905
0e1423ae 906#: cmdline/apt-get.cc:1002
65d3c471 907msgid "Some files failed to download"
908msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
de5a560a 909
6c0bed9d 910#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
65d3c471 911msgid "Download complete and in download only mode"
912msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
de5a560a 913
0e1423ae 914#: cmdline/apt-get.cc:1009
65d3c471 915msgid ""
916"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917"missing?"
e097772b 918msgstr ""
65d3c471 919"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
920"missing."
de5a560a 921
0e1423ae 922#: cmdline/apt-get.cc:1013
65d3c471 923msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
e097772b 924msgstr ""
65d3c471 925"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
926"soportado"
e097772b 927
0e1423ae 928#: cmdline/apt-get.cc:1018
65d3c471 929msgid "Unable to correct missing packages."
930msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
de5a560a 931
0e1423ae 932#: cmdline/apt-get.cc:1019
65d3c471 933msgid "Aborting install."
934msgstr "A abortar a instalación."
e097772b 935
0e1423ae 936#: cmdline/apt-get.cc:1053
65d3c471 937#, c-format
938msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
e097772b 940
0e1423ae 941#: cmdline/apt-get.cc:1063
de5a560a 942#, c-format
65d3c471 943msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
e097772b 945
0e1423ae 946#: cmdline/apt-get.cc:1081
de5a560a 947#, c-format
65d3c471 948msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
e097772b 950
0e1423ae 951#: cmdline/apt-get.cc:1092
de5a560a 952#, c-format
65d3c471 953msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
e097772b 955
0e1423ae 956#: cmdline/apt-get.cc:1104
65d3c471 957msgid " [Installed]"
958msgstr " [Instalado]"
959
0e1423ae 960#: cmdline/apt-get.cc:1109
65d3c471 961msgid "You should explicitly select one to install."
962msgstr "Debería escoller un para instalar."
963
0e1423ae 964#: cmdline/apt-get.cc:1114
de5a560a 965#, c-format
65d3c471 966msgid ""
967"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
968"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
969"is only available from another source\n"
970msgstr ""
971"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
972"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
973"dispoñible noutra fonte.\n"
e097772b 974
0e1423ae 975#: cmdline/apt-get.cc:1133
65d3c471 976msgid "However the following packages replace it:"
977msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
978
0e1423ae 979#: cmdline/apt-get.cc:1136
de5a560a 980#, c-format
65d3c471 981msgid "Package %s has no installation candidate"
982msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
e097772b 983
0e1423ae 984#: cmdline/apt-get.cc:1156
de5a560a 985#, c-format
65d3c471 986msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
e097772b 988
0e1423ae 989#: cmdline/apt-get.cc:1164
de5a560a 990#, c-format
65d3c471 991msgid "%s is already the newest version.\n"
992msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3c4a4974 993
0e1423ae 994#: cmdline/apt-get.cc:1193
65d3c471 995#, c-format
996msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
998
0e1423ae 999#: cmdline/apt-get.cc:1195
de5a560a 1000#, c-format
65d3c471 1001msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
e097772b 1003
0e1423ae 1004#: cmdline/apt-get.cc:1201
e097772b 1005#, c-format
65d3c471 1006msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
de5a560a 1008
0e1423ae 1009#: cmdline/apt-get.cc:1338
65d3c471 1010msgid "The update command takes no arguments"
1011msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
de5a560a 1012
0e1423ae 1013#: cmdline/apt-get.cc:1351
65d3c471 1014msgid "Unable to lock the list directory"
1015msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
de5a560a 1016
a0a89abd 1017#: cmdline/apt-get.cc:1403
65d3c471 1018msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019msgstr ""
1020"Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1021"autoeliminador"
092ae175 1022
a0a89abd 1023#: cmdline/apt-get.cc:1435
65d3c471 1024msgid ""
1025"The following packages were automatically installed and are no longer "
1026"required:"
1027msgstr ""
1028"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
e097772b 1029
a0a89abd 1030#: cmdline/apt-get.cc:1437
65d3c471 1031msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
e097772b 1033
a0a89abd 1034#: cmdline/apt-get.cc:1442
65d3c471 1035msgid ""
1036"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038msgstr ""
1039"Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1040"ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
e097772b 1041
6c0bed9d 1042#.
1043#. if (Packages == 1)
1044#. {
1045#. c1out << endl;
1046#. c1out <<
1047#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1048#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1049#. "that package should be filed.") << endl;
1050#. }
1051#.
1052#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
65d3c471 1053msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
e097772b 1055
a0a89abd 1056#: cmdline/apt-get.cc:1449
65d3c471 1057msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1058msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
e097772b 1059
a0a89abd 1060#: cmdline/apt-get.cc:1468
65d3c471 1061msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
e097772b 1063
a0a89abd 1064#: cmdline/apt-get.cc:1523
e097772b 1065#, c-format
65d3c471 1066msgid "Couldn't find task %s"
1067msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
3c4a4974 1068
a0a89abd 1069#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
e097772b 1070#, c-format
65d3c471 1071msgid "Couldn't find package %s"
1072msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
e097772b 1073
a0a89abd 1074#: cmdline/apt-get.cc:1661
65d3c471 1075#, c-format
1076msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1077msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
e097772b 1078
a0a89abd 1079#: cmdline/apt-get.cc:1692
1738b43a 1080#, c-format
0e1423ae 1081msgid "%s set to manually installed.\n"
1738b43a 1082msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
e097772b 1083
a0a89abd 1084#: cmdline/apt-get.cc:1705
65d3c471 1085msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1086msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
e097772b 1087
a0a89abd 1088#: cmdline/apt-get.cc:1708
de5a560a 1089msgid ""
65d3c471 1090"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1091"solution)."
de5a560a 1092msgstr ""
65d3c471 1093"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1094"especifique unha solución)."
e097772b 1095
a0a89abd 1096#: cmdline/apt-get.cc:1720
e097772b 1097msgid ""
65d3c471 1098"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1099"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1100"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1101"or been moved out of Incoming."
e097772b 1102msgstr ""
65d3c471 1103"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1104"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1105"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
e097772b 1106
6c0bed9d 1107#: cmdline/apt-get.cc:1738
65d3c471 1108msgid "Broken packages"
1109msgstr "Paquetes rotos"
e097772b 1110
6c0bed9d 1111#: cmdline/apt-get.cc:1767
65d3c471 1112msgid "The following extra packages will be installed:"
1113msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
de5a560a 1114
6c0bed9d 1115#: cmdline/apt-get.cc:1856
65d3c471 1116msgid "Suggested packages:"
1117msgstr "Paquetes suxiridos:"
de5a560a 1118
6c0bed9d 1119#: cmdline/apt-get.cc:1857
65d3c471 1120msgid "Recommended packages:"
1121msgstr "Paquetes recomendados:"
e097772b 1122
6c0bed9d 1123#: cmdline/apt-get.cc:1885
65d3c471 1124msgid "Calculating upgrade... "
1125msgstr "A calcular a actualización... "
1126
6c0bed9d 1127#: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
65d3c471 1128msgid "Failed"
1129msgstr "Fallou"
1130
6c0bed9d 1131#: cmdline/apt-get.cc:1893
65d3c471 1132msgid "Done"
1133msgstr "Rematado"
1134
6c0bed9d 1135#: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
65d3c471 1136msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1137msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1138
6c0bed9d 1139#: cmdline/apt-get.cc:2068
65d3c471 1140msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1141msgstr ""
1142"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1143
6c0bed9d 1144#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
e097772b 1145#, c-format
65d3c471 1146msgid "Unable to find a source package for %s"
1147msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
e097772b 1148
6c0bed9d 1149#: cmdline/apt-get.cc:2147
e097772b 1150#, c-format
65d3c471 1151msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1152msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
e097772b 1153
6c0bed9d 1154#: cmdline/apt-get.cc:2175
65d3c471 1155#, c-format
1156msgid "You don't have enough free space in %s"
1157msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
e097772b 1158
6c0bed9d 1159#: cmdline/apt-get.cc:2181
65d3c471 1160#, c-format
1161msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1162msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 1163
6c0bed9d 1164#: cmdline/apt-get.cc:2184
65d3c471 1165#, c-format
1166msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1167msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 1168
6c0bed9d 1169#: cmdline/apt-get.cc:2190
65d3c471 1170#, c-format
1171msgid "Fetch source %s\n"
1172msgstr "Obter fonte %s\n"
e097772b 1173
6c0bed9d 1174#: cmdline/apt-get.cc:2221
65d3c471 1175msgid "Failed to fetch some archives."
1176msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
e097772b 1177
6c0bed9d 1178#: cmdline/apt-get.cc:2249
de5a560a 1179#, c-format
65d3c471 1180msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1181msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
de5a560a 1182
6c0bed9d 1183#: cmdline/apt-get.cc:2261
65d3c471 1184#, c-format
1185msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1186msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
de5a560a 1187
6c0bed9d 1188#: cmdline/apt-get.cc:2262
de5a560a 1189#, c-format
65d3c471 1190msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1191msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
de5a560a 1192
6c0bed9d 1193#: cmdline/apt-get.cc:2279
65d3c471 1194#, c-format
1195msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
de5a560a 1197
6c0bed9d 1198#: cmdline/apt-get.cc:2298
65d3c471 1199msgid "Child process failed"
1200msgstr "O proceso fillo fallou"
e097772b 1201
6c0bed9d 1202#: cmdline/apt-get.cc:2314
65d3c471 1203msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1204msgstr ""
1205"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1206"de compilación"
e097772b 1207
6c0bed9d 1208#: cmdline/apt-get.cc:2342
65d3c471 1209#, c-format
1210msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1211msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
e097772b 1212
6c0bed9d 1213#: cmdline/apt-get.cc:2362
de5a560a 1214#, c-format
65d3c471 1215msgid "%s has no build depends.\n"
1216msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
e097772b 1217
6c0bed9d 1218#: cmdline/apt-get.cc:2414
e097772b 1219#, c-format
65d3c471 1220msgid ""
1221"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1222"found"
1223msgstr ""
1224"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1225"o paquete %s"
e097772b 1226
6c0bed9d 1227#: cmdline/apt-get.cc:2467
e097772b 1228#, c-format
65d3c471 1229msgid ""
1230"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1231"package %s can satisfy version requirements"
1232msgstr ""
1233"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1234"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
e097772b 1235
6c0bed9d 1236#: cmdline/apt-get.cc:2503
e097772b 1237#, c-format
65d3c471 1238msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
e097772b 1239msgstr ""
65d3c471 1240"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1241"novo de máis"
e097772b 1242
6c0bed9d 1243#: cmdline/apt-get.cc:2528
de5a560a 1244#, c-format
65d3c471 1245msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1246msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
e097772b 1247
6c0bed9d 1248#: cmdline/apt-get.cc:2542
de5a560a 1249#, c-format
65d3c471 1250msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1251msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
e097772b 1252
6c0bed9d 1253#: cmdline/apt-get.cc:2546
65d3c471 1254msgid "Failed to process build dependencies"
1255msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1256
6c0bed9d 1257#: cmdline/apt-get.cc:2578
65d3c471 1258msgid "Supported modules:"
1259msgstr "Módulos soportados:"
1260
6c0bed9d 1261#: cmdline/apt-get.cc:2619
65d3c471 1262msgid ""
1263"Usage: apt-get [options] command\n"
1264" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266"\n"
1267"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1268"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1269"and install.\n"
1270"\n"
1271"Commands:\n"
1272" update - Retrieve new lists of packages\n"
1273" upgrade - Perform an upgrade\n"
1274" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1275" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1276" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
0e1423ae 1277" purge - Remove and purge packages\n"
65d3c471 1278" source - Download source archives\n"
1279" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1280" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1281" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1282" clean - Erase downloaded archive files\n"
1283" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1284" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1285"\n"
1286"Options:\n"
1287" -h This help text.\n"
1288" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1289" -qq No output except for errors\n"
1290" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1291" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1292" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1293" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
65d3c471 1294" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1295" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1296" -b Build the source package after fetching it\n"
1297" -V Show verbose version numbers\n"
1298" -c=? Read this configuration file\n"
1299" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1300"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1301"pages for more information and options.\n"
1302" This APT has Super Cow Powers.\n"
1303msgstr ""
1304"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1305" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1306" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1307"\n"
1308"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1309"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1310"\".\n"
1311"\n"
1312"Ordes:\n"
1738b43a 1313" update - Descarga novas listas de paquetes\n"
65d3c471 1314" upgrade - Realiza unha actualización\n"
1315" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1316"deb)\n"
1317" remove - Elimina paquetes\n"
d901c672 1318" autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
65d3c471 1319" purge - Elimina e purga paquetes\n"
1320" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1321" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1322" dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1323" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1324" clean - Borra os arquivos descargados\n"
d901c672 1325" autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
65d3c471 1326" check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1327"\n"
1328"Opcións:\n"
1329" -h Este texto de axuda.\n"
1330" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1331" -qq Sen saída agás polos erros\n"
1332" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1333" -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1334" -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
d901c672 1335" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
65d3c471 1336" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1337" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1738b43a 1338" -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1339" -V Amosa números de versión detallados\n"
65d3c471 1340" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1341" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1342"tmp\n"
1343"Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1344"para\n"
1345"máis información e opcións.\n"
1346" Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1347
1348#: cmdline/acqprogress.cc:55
1349msgid "Hit "
1350msgstr "Teño "
1351
1352#: cmdline/acqprogress.cc:79
1353msgid "Get:"
1354msgstr "Rcb:"
1355
1356#: cmdline/acqprogress.cc:110
1357msgid "Ign "
1358msgstr "Ign "
1359
1360#: cmdline/acqprogress.cc:114
1361msgid "Err "
1362msgstr "Err "
1363
1364#: cmdline/acqprogress.cc:135
de5a560a 1365#, c-format
65d3c471 1366msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1367msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
e097772b 1368
65d3c471 1369#: cmdline/acqprogress.cc:225
de5a560a 1370#, c-format
65d3c471 1371msgid " [Working]"
1372msgstr " [A traballar]"
e097772b 1373
65d3c471 1374#: cmdline/acqprogress.cc:271
de5a560a 1375#, c-format
65d3c471 1376msgid ""
1377"Media change: please insert the disc labeled\n"
1378" '%s'\n"
1379"in the drive '%s' and press enter\n"
1380msgstr ""
1381"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1382" \"%s\"\n"
1383"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
e097772b 1384
65d3c471 1385#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1386msgid "Unknown package record!"
1387msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
e097772b 1388
65d3c471 1389#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1390msgid ""
1391"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1392"\n"
1393"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1394"to indicate what kind of file it is.\n"
1395"\n"
1396"Options:\n"
1397" -h This help text\n"
1398" -s Use source file sorting\n"
1399" -c=? Read this configuration file\n"
1400" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1401msgstr ""
1402"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1403"\n"
1404"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1405"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1406"\n"
1407"Opcións:\n"
1408" -h Este texto de axuda\n"
1409" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1410" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1411" -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1412"tmp\n"
e097772b 1413
65d3c471 1414#: dselect/install:32
1415msgid "Bad default setting!"
1416msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
de5a560a 1417
8f30b478 1418#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1419#: dselect/install:105 dselect/update:45
65d3c471 1420msgid "Press enter to continue."
1421msgstr "Prema Intro para continuar."
de5a560a 1422
8f30b478 1423#: dselect/install:91
1424msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
fd3b0bba 1425msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
8f30b478 1426
1427#: dselect/install:101
65d3c471 1428msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1429msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
de5a560a 1430
8f30b478 1431#: dselect/install:102
65d3c471 1432msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1433msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
de5a560a 1434
8f30b478 1435#: dselect/install:103
65d3c471 1436msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1437msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
de5a560a 1438
8f30b478 1439#: dselect/install:104
65d3c471 1440msgid ""
1441"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e097772b 1442msgstr ""
65d3c471 1443"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
e097772b 1444
65d3c471 1445#: dselect/update:30
1446msgid "Merging available information"
1447msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
e097772b 1448
0e1423ae 1449#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
e097772b 1450msgid "Failed to create pipes"
35feebba 1451msgstr "Non se puido crear as canles"
e097772b 1452
0e1423ae 1453#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
e097772b 1454msgid "Failed to exec gzip "
35feebba 1455msgstr "Non se puido executar gzip"
e097772b 1456
0e1423ae 1457#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
e097772b 1458msgid "Corrupted archive"
35feebba 1459msgstr "Arquivo corrompido"
e097772b 1460
0e1423ae 1461#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
e097772b 1462msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
35feebba 1463msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
e097772b 1464
0e1423ae 1465#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
e097772b
CP
1466#, c-format
1467msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
35feebba 1468msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
e097772b 1469
0e1423ae 1470#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
e097772b 1471msgid "Invalid archive signature"
35feebba 1472msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
e097772b 1473
0e1423ae 1474#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
e097772b 1475msgid "Error reading archive member header"
35feebba 1476msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
e097772b 1477
0e1423ae 1478#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
e097772b 1479msgid "Invalid archive member header"
35feebba 1480msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
e097772b 1481
0e1423ae 1482#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
e097772b 1483msgid "Archive is too short"
35feebba 1484msgstr "O arquivo é curto de máis"
e097772b 1485
0e1423ae 1486#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
e097772b 1487msgid "Failed to read the archive headers"
35feebba 1488msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
e097772b 1489
0e1423ae 1490#: apt-inst/filelist.cc:380
e097772b 1491msgid "DropNode called on still linked node"
35feebba 1492msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
e097772b 1493
0e1423ae 1494#: apt-inst/filelist.cc:412
e097772b 1495msgid "Failed to locate the hash element!"
35feebba 1496msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
e097772b 1497
0e1423ae 1498#: apt-inst/filelist.cc:459
e097772b 1499msgid "Failed to allocate diversion"
35feebba 1500msgstr "Non se puido reservar un desvío"
e097772b 1501
0e1423ae 1502#: apt-inst/filelist.cc:464
e097772b 1503msgid "Internal error in AddDiversion"
35feebba 1504msgstr "Erro interno en AddDiversion"
e097772b 1505
0e1423ae 1506#: apt-inst/filelist.cc:477
e097772b
CP
1507#, c-format
1508msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
35feebba 1509msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
e097772b 1510
0e1423ae 1511#: apt-inst/filelist.cc:506
e097772b
CP
1512#, c-format
1513msgid "Double add of diversion %s -> %s"
35feebba 1514msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
e097772b 1515
0e1423ae 1516#: apt-inst/filelist.cc:549
e097772b
CP
1517#, c-format
1518msgid "Duplicate conf file %s/%s"
35feebba 1519msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
e097772b 1520
0e1423ae 1521#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
35feebba 1522#, c-format
e097772b 1523msgid "Failed to write file %s"
35feebba 1524msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
e097772b 1525
0e1423ae 1526#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
35feebba 1527#, c-format
e097772b 1528msgid "Failed to close file %s"
35feebba 1529msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
e097772b 1530
0e1423ae 1531#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
35feebba 1532#, c-format
e097772b 1533msgid "The path %s is too long"
35feebba 1534msgstr "A ruta %s é longa de máis"
e097772b 1535
0e1423ae 1536#: apt-inst/extract.cc:124
e097772b
CP
1537#, c-format
1538msgid "Unpacking %s more than once"
35feebba 1539msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
e097772b 1540
0e1423ae 1541#: apt-inst/extract.cc:134
e097772b
CP
1542#, c-format
1543msgid "The directory %s is diverted"
35feebba 1544msgstr "O directorio %s está desviado"
e097772b 1545
0e1423ae 1546#: apt-inst/extract.cc:144
e097772b
CP
1547#, c-format
1548msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
35feebba 1549msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
e097772b 1550
0e1423ae 1551#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
e097772b 1552msgid "The diversion path is too long"
35feebba 1553msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
e097772b 1554
0e1423ae 1555#: apt-inst/extract.cc:240
e097772b
CP
1556#, c-format
1557msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
35feebba 1558msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
e097772b 1559
0e1423ae 1560#: apt-inst/extract.cc:280
e097772b 1561msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
35feebba 1562msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
e097772b 1563
0e1423ae 1564#: apt-inst/extract.cc:284
e097772b 1565msgid "The path is too long"
35feebba 1566msgstr "A ruta é longa de máis"
e097772b 1567
0e1423ae 1568#: apt-inst/extract.cc:414
e097772b
CP
1569#, c-format
1570msgid "Overwrite package match with no version for %s"
35feebba 1571msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
e097772b 1572
0e1423ae 1573#: apt-inst/extract.cc:431
e097772b
CP
1574#, c-format
1575msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
35feebba 1576msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
e097772b 1577
ab231908 1578#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
0e1423ae 1579#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1580#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
65d3c471 1581#, c-format
1582msgid "Unable to read %s"
1583msgstr "Non se pode ler %s"
1584
0e1423ae 1585#: apt-inst/extract.cc:491
35feebba 1586#, c-format
e097772b 1587msgid "Unable to stat %s"
35feebba 1588msgstr "Non se atopou %s"
e097772b 1589
0e1423ae 1590#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
35feebba 1591#, c-format
e097772b 1592msgid "Failed to remove %s"
35feebba 1593msgstr "Non se puido eliminar %s"
e097772b 1594
0e1423ae 1595#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
35feebba 1596#, c-format
e097772b 1597msgid "Unable to create %s"
35feebba 1598msgstr "Non se pode crear %s"
e097772b 1599
0e1423ae 1600#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
35feebba 1601#, c-format
e097772b 1602msgid "Failed to stat %sinfo"
35feebba 1603msgstr "Non se atopou %sinfo"
e097772b 1604
0e1423ae 1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
e097772b
CP
1606msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1607msgstr ""
35feebba 1608"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
e097772b 1609
65d3c471 1610#. Build the status cache
08f8455c 1611#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1613#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
65d3c471 1614msgid "Reading package lists"
1615msgstr "A ler as listas de paquetes"
1616
0e1423ae 1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
e097772b
CP
1618#, c-format
1619msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
35feebba 1620msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
e097772b 1621
0e1423ae 1622#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
e097772b 1624msgid "Internal error getting a package name"
35feebba 1625msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
e097772b 1626
0e1423ae 1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
e097772b 1628msgid "Reading file listing"
35feebba 1629msgstr "A ler a lista de ficheiros"
e097772b 1630
0e1423ae 1631#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
e097772b
CP
1632#, c-format
1633msgid ""
1634"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1635"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1636"package!"
1637msgstr ""
35feebba
CP
1638"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1639"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
e097772b 1640
0e1423ae 1641#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
35feebba 1642#, c-format
e097772b 1643msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
35feebba 1644msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
e097772b 1645
0e1423ae 1646#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
e097772b 1647msgid "Internal error getting a node"
35feebba 1648msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
e097772b 1649
0e1423ae 1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
35feebba 1651#, c-format
e097772b 1652msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
35feebba 1653msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
e097772b 1654
0e1423ae 1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
e097772b 1656msgid "The diversion file is corrupted"
35feebba 1657msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
e097772b 1658
0e1423ae 1659#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
35feebba 1661#, c-format
e097772b 1662msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
35feebba 1663msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
e097772b 1664
0e1423ae 1665#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
e097772b 1666msgid "Internal error adding a diversion"
35feebba 1667msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
e097772b 1668
0e1423ae 1669#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
e097772b 1670msgid "The pkg cache must be initialized first"
35feebba 1671msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
e097772b 1672
0e1423ae 1673#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
e097772b
CP
1674#, c-format
1675msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
35feebba 1676msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
e097772b 1677
0e1423ae 1678#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
e097772b
CP
1679#, c-format
1680msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
35feebba 1681msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
e097772b 1682
0e1423ae 1683#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
e097772b
CP
1684#, c-format
1685msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
35feebba 1686msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
e097772b 1687
0e1423ae 1688#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
e097772b
CP
1689#, c-format
1690msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
35feebba 1691msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
e097772b 1692
0e1423ae 1693#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1738b43a 1694#, c-format
0e1423ae 1695msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
dc5a7ed9 1696msgstr ""
1697"Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
e097772b 1698
0e1423ae 1699#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
35feebba 1700#, c-format
e097772b 1701msgid "Couldn't change to %s"
35feebba 1702msgstr "Non se puido cambiar a %s"
e097772b 1703
0e1423ae 1704#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
e097772b 1705msgid "Internal error, could not locate member"
35feebba 1706msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
e097772b 1707
0e1423ae 1708#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
e097772b 1709msgid "Failed to locate a valid control file"
35feebba 1710msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
e097772b 1711
0e1423ae 1712#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
e097772b 1713msgid "Unparsable control file"
35feebba 1714msgstr "Ficheiro de control non analizable"
e097772b 1715
65d3c471 1716#: methods/cdrom.cc:114
e097772b 1717#, c-format
65d3c471 1718msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1719msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
e097772b 1720
65d3c471 1721#: methods/cdrom.cc:123
1722msgid ""
1723"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1724"cannot be used to add new CD-ROMs"
1725msgstr ""
1726"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1727"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1728
1729#: methods/cdrom.cc:131
1730msgid "Wrong CD-ROM"
1731msgstr "CD-ROM incorrecto"
1732
1733#: methods/cdrom.cc:166
e097772b 1734#, c-format
65d3c471 1735msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1736msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
e097772b 1737
65d3c471 1738#: methods/cdrom.cc:171
1739msgid "Disk not found."
1740msgstr "Non se atopou o disco"
e097772b 1741
65d3c471 1742#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1743msgid "File not found"
1744msgstr "Non se atopou o ficheiro"
e097772b 1745
0e1423ae 1746#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1747#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
65d3c471 1748msgid "Failed to stat"
1749msgstr "Non se atopou"
e097772b 1750
0e1423ae 1751#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
65d3c471 1752msgid "Failed to set modification time"
1753msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
e097772b 1754
65d3c471 1755#: methods/file.cc:44
1756msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1757msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
e097772b 1758
65d3c471 1759#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1760#: methods/ftp.cc:162
1761msgid "Logging in"
1762msgstr "A se identificar"
e097772b 1763
65d3c471 1764#: methods/ftp.cc:168
1765msgid "Unable to determine the peer name"
1766msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
e097772b 1767
65d3c471 1768#: methods/ftp.cc:173
1769msgid "Unable to determine the local name"
1770msgstr "Non se puido determinar o nome local"
e097772b 1771
65d3c471 1772#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1773#, c-format
1774msgid "The server refused the connection and said: %s"
1775msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
e097772b 1776
65d3c471 1777#: methods/ftp.cc:210
1778#, c-format
1779msgid "USER failed, server said: %s"
1780msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1781
65d3c471 1782#: methods/ftp.cc:217
1783#, c-format
1784msgid "PASS failed, server said: %s"
1785msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1786
65d3c471 1787#: methods/ftp.cc:237
1788msgid ""
1789"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1790"is empty."
1791msgstr ""
1792"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1793"ftp::ProxyLogin está baleiro."
e097772b 1794
65d3c471 1795#: methods/ftp.cc:265
1796#, c-format
1797msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1798msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1799
65d3c471 1800#: methods/ftp.cc:291
1801#, c-format
1802msgid "TYPE failed, server said: %s"
1803msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1804
65d3c471 1805#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1806msgid "Connection timeout"
1807msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
e097772b 1808
65d3c471 1809#: methods/ftp.cc:335
1810msgid "Server closed the connection"
1811msgstr "O servidor pechou a conexión"
e097772b 1812
e01c08b0 1813#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
65d3c471 1814msgid "Read error"
1815msgstr "Erro de lectura"
e097772b 1816
65d3c471 1817#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1818msgid "A response overflowed the buffer."
1819msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
e097772b 1820
65d3c471 1821#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1822msgid "Protocol corruption"
1823msgstr "Corrupción do protocolo"
e097772b 1824
e01c08b0 1825#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
65d3c471 1826msgid "Write error"
1827msgstr "Erro de escritura"
e097772b 1828
65d3c471 1829#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1830msgid "Could not create a socket"
1831msgstr "Non se puido crear un socket"
1832
1833#: methods/ftp.cc:698
1834msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
de5a560a 1835msgstr ""
65d3c471 1836"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1837
1838#: methods/ftp.cc:704
1839msgid "Could not connect passive socket."
1840msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1841
1842#: methods/ftp.cc:722
1843msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1844msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
e097772b 1845
65d3c471 1846#: methods/ftp.cc:736
1847msgid "Could not bind a socket"
1848msgstr "Non se puido ligar un socket"
e097772b 1849
65d3c471 1850#: methods/ftp.cc:740
1851msgid "Could not listen on the socket"
1852msgstr "Non se puido escoitar no socket"
e097772b 1853
65d3c471 1854#: methods/ftp.cc:747
1855msgid "Could not determine the socket's name"
1856msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
e097772b 1857
65d3c471 1858#: methods/ftp.cc:779
1859msgid "Unable to send PORT command"
1860msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
e097772b 1861
65d3c471 1862#: methods/ftp.cc:789
1863#, c-format
1864msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1865msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
e097772b 1866
65d3c471 1867#: methods/ftp.cc:798
1868#, c-format
1869msgid "EPRT failed, server said: %s"
1870msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1871
65d3c471 1872#: methods/ftp.cc:818
1873msgid "Data socket connect timed out"
1874msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
e097772b 1875
65d3c471 1876#: methods/ftp.cc:825
1877msgid "Unable to accept connection"
1878msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
de5a560a 1879
08f8455c 1880#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
65d3c471 1881msgid "Problem hashing file"
1882msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1883
1884#: methods/ftp.cc:877
35feebba 1885#, c-format
65d3c471 1886msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1887msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
e097772b 1888
65d3c471 1889#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1890msgid "Data socket timed out"
1891msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1892
1893#: methods/ftp.cc:922
e097772b 1894#, c-format
65d3c471 1895msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1896msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
de5a560a 1897
65d3c471 1898#. Get the files information
1899#: methods/ftp.cc:997
1900msgid "Query"
1901msgstr "Petición"
e097772b 1902
65d3c471 1903#: methods/ftp.cc:1109
1904msgid "Unable to invoke "
1905msgstr "Non se puido chamar a "
e097772b 1906
ab231908 1907#: methods/connect.cc:70
65d3c471 1908#, c-format
1909msgid "Connecting to %s (%s)"
1910msgstr "A conectar a %s (%s)"
e097772b 1911
ab231908 1912#: methods/connect.cc:81
65d3c471 1913#, c-format
1914msgid "[IP: %s %s]"
1915msgstr "[IP: %s %s]"
f1c8b53e 1916
ab231908 1917#: methods/connect.cc:90
65d3c471 1918#, c-format
1919msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1920msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3c4a4974 1921
ab231908 1922#: methods/connect.cc:96
65d3c471 1923#, c-format
1924msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1925msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
3c4a4974 1926
ab231908 1927#: methods/connect.cc:104
f1c8b53e 1928#, c-format
65d3c471 1929msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1930msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
3c4a4974 1931
ab231908 1932#: methods/connect.cc:119
65d3c471 1933#, c-format
1934msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1935msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
e097772b 1936
65d3c471 1937#. We say this mainly because the pause here is for the
1938#. ssh connection that is still going
ab231908 1939#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
65d3c471 1940#, c-format
1941msgid "Connecting to %s"
1942msgstr "A conectar a %s"
e097772b 1943
ab231908 1944#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
65d3c471 1945#, c-format
1946msgid "Could not resolve '%s'"
1947msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
e097772b 1948
ab231908 1949#: methods/connect.cc:190
e097772b 1950#, c-format
65d3c471 1951msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1952msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
e097772b 1953
ab231908 1954#: methods/connect.cc:193
65d3c471 1955#, c-format
1956msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1957msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
e097772b 1958
ab231908 1959#: methods/connect.cc:240
65d3c471 1960#, c-format
1961msgid "Unable to connect to %s %s:"
1962msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
e097772b 1963
65d3c471 1964#: methods/gpgv.cc:65
de5a560a 1965#, c-format
65d3c471 1966msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1967msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
e097772b 1968
0e1423ae 1969#: methods/gpgv.cc:101
65d3c471 1970msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
de5a560a 1971msgstr ""
65d3c471 1972"E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
e097772b 1973
0e1423ae 1974#: methods/gpgv.cc:205
65d3c471 1975msgid ""
1976"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1977msgstr ""
1978"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1979"dixital da chave"
e097772b 1980
0e1423ae 1981#: methods/gpgv.cc:210
65d3c471 1982msgid "At least one invalid signature was encountered."
1983msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
e097772b 1984
0e1423ae 1985#: methods/gpgv.cc:214
e097772b 1986#, c-format
dac98b4b 1987msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
de5a560a 1988msgstr ""
dac98b4b 1989"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
65d3c471 1990"instalado?)"
e097772b 1991
0e1423ae 1992#: methods/gpgv.cc:219
65d3c471 1993msgid "Unknown error executing gpgv"
1994msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
e097772b 1995
0e1423ae 1996#: methods/gpgv.cc:250
65d3c471 1997msgid "The following signatures were invalid:\n"
1998msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
1999
0e1423ae 2000#: methods/gpgv.cc:257
de5a560a 2001msgid ""
65d3c471 2002"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2003"available:\n"
de5a560a 2004msgstr ""
65d3c471 2005"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2006"está dispoñible:\n"
e097772b 2007
65d3c471 2008#: methods/gzip.cc:64
dc5a7ed9 2009#, c-format
65d3c471 2010msgid "Couldn't open pipe for %s"
2011msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
e097772b 2012
65d3c471 2013#: methods/gzip.cc:109
2014#, c-format
2015msgid "Read error from %s process"
2016msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
e097772b 2017
0e1423ae 2018#: methods/http.cc:377
65d3c471 2019msgid "Waiting for headers"
2020msgstr "A agardar polas cabeceiras"
e097772b 2021
0e1423ae 2022#: methods/http.cc:523
e097772b 2023#, c-format
65d3c471 2024msgid "Got a single header line over %u chars"
2025msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
e097772b 2026
0e1423ae 2027#: methods/http.cc:531
65d3c471 2028msgid "Bad header line"
2029msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
e097772b 2030
0e1423ae 2031#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
65d3c471 2032msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2033msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
e097772b 2034
0e1423ae 2035#: methods/http.cc:586
65d3c471 2036msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2037msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
e097772b 2038
0e1423ae 2039#: methods/http.cc:601
65d3c471 2040msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2041msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2042
0e1423ae 2043#: methods/http.cc:603
65d3c471 2044msgid "This HTTP server has broken range support"
2045msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2046
0e1423ae 2047#: methods/http.cc:627
65d3c471 2048msgid "Unknown date format"
2049msgstr "Formato de data descoñecido"
2050
0e1423ae 2051#: methods/http.cc:774
65d3c471 2052msgid "Select failed"
2053msgstr "Fallou a chamada a select"
2054
0e1423ae 2055#: methods/http.cc:779
65d3c471 2056msgid "Connection timed out"
2057msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2058
0e1423ae 2059#: methods/http.cc:802
65d3c471 2060msgid "Error writing to output file"
2061msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2062
0e1423ae 2063#: methods/http.cc:833
65d3c471 2064msgid "Error writing to file"
2065msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2066
0e1423ae 2067#: methods/http.cc:861
65d3c471 2068msgid "Error writing to the file"
2069msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2070
0e1423ae 2071#: methods/http.cc:875
65d3c471 2072msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2073msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2074
0e1423ae 2075#: methods/http.cc:877
65d3c471 2076msgid "Error reading from server"
2077msgstr "Erro ao ler do servidor"
2078
08f8455c 2079#: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
08f8455c 2080msgid "Failed to truncate file"
65ea646c 2081msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
08f8455c 2082
2083#: methods/http.cc:1105
65d3c471 2084msgid "Bad header data"
2085msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
e097772b 2086
08f8455c 2087#: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
65d3c471 2088msgid "Connection failed"
2089msgstr "A conexión fallou"
e097772b 2090
08f8455c 2091#: methods/http.cc:1229
65d3c471 2092msgid "Internal error"
2093msgstr "Erro interno"
e097772b 2094
65d3c471 2095#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2096msgid "Can't mmap an empty file"
2097msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
e097772b 2098
65d3c471 2099#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
e097772b 2100#, c-format
65d3c471 2101msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2102msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
e097772b 2103
08f8455c 2104#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2105msgid "Dynamic MMap ran out of room"
65ea646c 2106msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"
08f8455c 2107
ab231908 2108#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
e097772b 2109#, c-format
65d3c471 2110msgid "Selection %s not found"
2111msgstr "Non se atopou a selección %s"
e097772b 2112
0e1423ae 2113#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
e097772b 2114#, c-format
65d3c471 2115msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2116msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
e097772b 2117
0e1423ae 2118#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
e097772b 2119#, c-format
65d3c471 2120msgid "Opening configuration file %s"
2121msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
e097772b 2122
ab231908 2123#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
35feebba 2124#, c-format
65d3c471 2125msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2126msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
e097772b 2127
ab231908 2128#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
e097772b 2129#, c-format
65d3c471 2130msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2131msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
e097772b 2132
ab231908 2133#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
e097772b 2134#, c-format
65d3c471 2135msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2136msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
e097772b 2137
ab231908 2138#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
35feebba 2139#, c-format
65d3c471 2140msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2141msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
e097772b 2142
ab231908 2143#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
35feebba 2144#, c-format
65d3c471 2145msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2146msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
e097772b 2147
ab231908 2148#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
65d3c471 2149#, c-format
2150msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2151msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
e097772b 2152
ab231908 2153#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
e097772b 2154#, c-format
65d3c471 2155msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2156msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
e097772b 2157
ab231908 2158#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
35feebba 2159#, c-format
65d3c471 2160msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2161msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
e097772b 2162
65d3c471 2163#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
e097772b 2164#, c-format
65d3c471 2165msgid "%c%s... Error!"
2166msgstr "%c%s... ¡Erro!"
e097772b 2167
65d3c471 2168#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
35feebba 2169#, c-format
65d3c471 2170msgid "%c%s... Done"
2171msgstr "%c%s... Rematado"
e097772b 2172
0e1423ae 2173#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
e097772b 2174#, c-format
65d3c471 2175msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2176msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
e097772b 2177
0e1423ae 2178#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2179#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
e097772b 2180#, c-format
65d3c471 2181msgid "Command line option %s is not understood"
2182msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
e097772b 2183
0e1423ae 2184#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
e097772b 2185#, c-format
65d3c471 2186msgid "Command line option %s is not boolean"
2187msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
e097772b 2188
65d3c471 2189#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2190#, c-format
2191msgid "Option %s requires an argument."
2192msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
e097772b 2193
65d3c471 2194#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2195#, c-format
2196msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2197msgstr ""
2198"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
e097772b 2199
0e1423ae 2200#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
65d3c471 2201#, c-format
2202msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2203msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
e097772b 2204
0e1423ae 2205#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
e097772b 2206#, c-format
65d3c471 2207msgid "Option '%s' is too long"
2208msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
e097772b 2209
0e1423ae 2210#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
65d3c471 2211#, c-format
2212msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2213msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
e097772b 2214
0e1423ae 2215#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
65d3c471 2216#, c-format
2217msgid "Invalid operation %s"
2218msgstr "Operación %s non válida"
e097772b 2219
0e1423ae 2220#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
65d3c471 2221#, c-format
2222msgid "Unable to stat the mount point %s"
2223msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
e097772b 2224
08f8455c 2225#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2226#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
65d3c471 2227#, c-format
2228msgid "Unable to change to %s"
2229msgstr "Non se pode cambiar a %s"
e097772b 2230
08f8455c 2231#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
65d3c471 2232msgid "Failed to stat the cdrom"
2233msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
e097772b 2234
e01c08b0 2235#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
e097772b 2236#, c-format
65d3c471 2237msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2238msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
e097772b 2239
e01c08b0 2240#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
65d3c471 2241#, c-format
2242msgid "Could not open lock file %s"
2243msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
e097772b 2244
e01c08b0 2245#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
de5a560a 2246#, c-format
65d3c471 2247msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2248msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
e097772b 2249
e01c08b0 2250#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
65d3c471 2251#, c-format
2252msgid "Could not get lock %s"
2253msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
e097772b 2254
e01c08b0 2255#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
de5a560a 2256#, c-format
65d3c471 2257msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2258msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
e097772b 2259
e01c08b0 2260#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
de5a560a 2261#, c-format
65d3c471 2262msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2263msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
e097772b 2264
e01c08b0 2265#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
65d3c471 2266#, c-format
2267msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2268msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
e097772b 2269
e01c08b0 2270#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
65d3c471 2271#, c-format
2272msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2273msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
e097772b 2274
e01c08b0 2275#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
65d3c471 2276#, c-format
2277msgid "Could not open file %s"
2278msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
e097772b 2279
e01c08b0 2280#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
65d3c471 2281#, c-format
2282msgid "read, still have %lu to read but none left"
2283msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4948a1ba 2284
e01c08b0 2285#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
65d3c471 2286#, c-format
2287msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2288msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
e097772b 2289
e01c08b0 2290#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
65d3c471 2291msgid "Problem closing the file"
2292msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
e097772b 2293
e01c08b0 2294#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
65d3c471 2295msgid "Problem unlinking the file"
2296msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
e097772b 2297
e01c08b0 2298#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
65d3c471 2299msgid "Problem syncing the file"
2300msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
e097772b 2301
65d3c471 2302#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2303msgid "Empty package cache"
2304msgstr "Caché de paquetes baleira"
e097772b 2305
65d3c471 2306#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2307msgid "The package cache file is corrupted"
2308msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
e097772b 2309
65d3c471 2310#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2311msgid "The package cache file is an incompatible version"
2312msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
e097772b 2313
65d3c471 2314#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
de5a560a 2315#, c-format
65d3c471 2316msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2317msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
e097772b 2318
65d3c471 2319#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2320msgid "The package cache was built for a different architecture"
2321msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
4948a1ba 2322
65d3c471 2323#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2324msgid "Depends"
2325msgstr "Depende"
4948a1ba 2326
65d3c471 2327#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2328msgid "PreDepends"
2329msgstr "PreDepende"
4948a1ba 2330
65d3c471 2331#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2332msgid "Suggests"
2333msgstr "Suxire"
e097772b 2334
65d3c471 2335#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2336msgid "Recommends"
2337msgstr "Recomenda"
e097772b 2338
65d3c471 2339#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2340msgid "Conflicts"
2341msgstr "Conflicto con"
e097772b 2342
65d3c471 2343#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2344msgid "Replaces"
2345msgstr "Substitúe a"
e097772b 2346
65d3c471 2347#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2348msgid "Obsoletes"
2349msgstr "Fai obsoleto a"
e097772b 2350
65d3c471 2351#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2352msgid "Breaks"
2353msgstr "Rompe"
e097772b 2354
65d3c471 2355#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2356msgid "important"
2357msgstr "importante"
de5a560a 2358
65d3c471 2359#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2360msgid "required"
2361msgstr "requirido"
de5a560a 2362
65d3c471 2363#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2364msgid "standard"
2365msgstr "estándar"
de5a560a 2366
65d3c471 2367#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2368msgid "optional"
2369msgstr "opcional"
de5a560a 2370
65d3c471 2371#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2372msgid "extra"
2373msgstr "extra"
de5a560a 2374
0e1423ae 2375#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
65d3c471 2376msgid "Building dependency tree"
2377msgstr "A construír a árbore de dependencias"
de5a560a 2378
0e1423ae 2379#: apt-pkg/depcache.cc:122
65d3c471 2380msgid "Candidate versions"
2381msgstr "Versións candidatas"
de5a560a 2382
0e1423ae 2383#: apt-pkg/depcache.cc:151
65d3c471 2384msgid "Dependency generation"
2385msgstr "Xeración de dependencias"
e097772b 2386
0e1423ae 2387#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
65d3c471 2388msgid "Reading state information"
2389msgstr "A ler a información do estado"
e097772b 2390
0e1423ae 2391#: apt-pkg/depcache.cc:219
65d3c471 2392#, c-format
2393msgid "Failed to open StateFile %s"
2394msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
e097772b 2395
0e1423ae 2396#: apt-pkg/depcache.cc:225
65d3c471 2397#, c-format
2398msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2399msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
e097772b 2400
0e1423ae 2401#: apt-pkg/tagfile.cc:102
65d3c471 2402#, c-format
2403msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2404msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
e097772b 2405
0e1423ae 2406#: apt-pkg/tagfile.cc:189
65d3c471 2407#, c-format
2408msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2409msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
e097772b 2410
0e1423ae 2411#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
65d3c471 2412#, c-format
2413msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2414msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
e097772b 2415
0e1423ae 2416#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
e097772b 2417#, c-format
65d3c471 2418msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2419msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
e097772b 2420
0e1423ae 2421#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
e097772b 2422#, c-format
65d3c471 2423msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2424msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
e097772b 2425
0e1423ae 2426#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
e097772b 2427#, c-format
65d3c471 2428msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2429msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
e097772b 2430
0e1423ae 2431#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
e097772b 2432#, c-format
65d3c471 2433msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2434msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
e097772b 2435
0e1423ae 2436#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
f1c8b53e 2437#, c-format
65d3c471 2438msgid "Opening %s"
2439msgstr "A abrir %s"
f1c8b53e 2440
0e1423ae 2441#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
3c4a4974 2442#, c-format
65d3c471 2443msgid "Line %u too long in source list %s."
2444msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
3c4a4974 2445
0e1423ae 2446#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
65d3c471 2447#, c-format
2448msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2449msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2450
0e1423ae 2451#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
65d3c471 2452#, c-format
2453msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2454msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
e097772b 2455
65d3c471 2456#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2457#, c-format
2458msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2459msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
e097772b 2460
ab231908 2461#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
35feebba 2462#, c-format
de5a560a 2463msgid ""
65d3c471 2464"This installation run will require temporarily removing the essential "
2465"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2466"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
de5a560a 2467msgstr ""
65d3c471 2468"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2469"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2470"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
e097772b 2471
0e1423ae 2472#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
35feebba 2473#, c-format
65d3c471 2474msgid "Index file type '%s' is not supported"
2475msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
e097772b 2476
08f8455c 2477#: apt-pkg/algorithms.cc:248
65d3c471 2478#, c-format
de5a560a 2479msgid ""
65d3c471 2480"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
e097772b 2481msgstr ""
65d3c471 2482"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
e097772b 2483
08f8455c 2484#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
65d3c471 2485msgid ""
2486"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2487"held packages."
e097772b 2488msgstr ""
65d3c471 2489"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2490"por paquetes retidos."
e097772b 2491
08f8455c 2492#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
65d3c471 2493msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2494msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
e097772b 2495
08f8455c 2496#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
ab231908
OS
2497msgid ""
2498"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2499"used instead."
2500msgstr ""
2501"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2502"empregáronse uns vellos no seu lugar."
2503
0e1423ae 2504#: apt-pkg/acquire.cc:59
d593a0fc 2505#, c-format
65d3c471 2506msgid "Lists directory %spartial is missing."
2507msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
4948a1ba 2508
0e1423ae 2509#: apt-pkg/acquire.cc:63
e097772b 2510#, c-format
65d3c471 2511msgid "Archive directory %spartial is missing."
2512msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
e097772b 2513
65d3c471 2514#. only show the ETA if it makes sense
2515#. two days
08f8455c 2516#: apt-pkg/acquire.cc:828
e097772b 2517#, c-format
65d3c471 2518msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2519msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
e097772b 2520
08f8455c 2521#: apt-pkg/acquire.cc:830
e097772b 2522#, c-format
65d3c471 2523msgid "Retrieving file %li of %li"
2524msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
e097772b 2525
0e1423ae 2526#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
d593a0fc 2527#, c-format
65d3c471 2528msgid "The method driver %s could not be found."
2529msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
e097772b 2530
0e1423ae 2531#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
e097772b 2532#, c-format
65d3c471 2533msgid "Method %s did not start correctly"
2534msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
e097772b 2535
ab231908 2536#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
e097772b 2537#, c-format
65d3c471 2538msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2539msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
e097772b 2540
0e1423ae 2541#: apt-pkg/init.cc:124
e097772b 2542#, c-format
65d3c471 2543msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2544msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
e097772b 2545
0e1423ae 2546#: apt-pkg/init.cc:140
65d3c471 2547msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2548msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
e097772b 2549
0e1423ae 2550#: apt-pkg/clean.cc:57
de5a560a 2551#, c-format
65d3c471 2552msgid "Unable to stat %s."
2553msgstr "Non se pode analizar %s."
e097772b 2554
0e1423ae 2555#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
65d3c471 2556msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2557msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
e097772b 2558
ab231908 2559#: apt-pkg/cachefile.cc:71
65d3c471 2560msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2561msgstr ""
2562"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
e097772b 2563
ab231908 2564#: apt-pkg/cachefile.cc:75
65d3c471 2565msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2566msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
c79dc7ed 2567
0e1423ae 2568#: apt-pkg/policy.cc:267
65d3c471 2569msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
bcc753b7 2570msgstr ""
65d3c471 2571"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2572"Package"
bcc753b7 2573
0e1423ae 2574#: apt-pkg/policy.cc:289
65d3c471 2575#, c-format
2576msgid "Did not understand pin type %s"
2577msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
e097772b 2578
0e1423ae 2579#: apt-pkg/policy.cc:297
65d3c471 2580msgid "No priority (or zero) specified for pin"
e097772b 2581msgstr ""
65d3c471 2582"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
e097772b 2583
0e1423ae 2584#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
65d3c471 2585msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2586msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
de5a560a 2587
0e1423ae 2588#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
65d3c471 2589#, c-format
2590msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2591msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
e097772b 2592
0e1423ae 2593#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
65d3c471 2594#, c-format
2595msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2596msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
e097772b 2597
08f8455c 2598#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
0e1423ae 2599#, c-format
2600msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
65d3c471 2601msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
de5a560a 2602
08f8455c 2603#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
65d3c471 2604#, c-format
2605msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2606msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
de5a560a 2607
08f8455c 2608#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
e097772b 2609#, c-format
65d3c471 2610msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2611msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
e097772b 2612
08f8455c 2613#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
de5a560a 2614#, c-format
65d3c471 2615msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2616msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2617
08f8455c 2618#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
65d3c471 2619#, c-format
2620msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2621msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
de5a560a 2622
08f8455c 2623#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
de5a560a 2624#, c-format
65d3c471 2625msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2626msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
de5a560a 2627
08f8455c 2628#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
0e1423ae 2629#, c-format
2630msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
65d3c471 2631msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
de5a560a 2632
08f8455c 2633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
65d3c471 2634msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2635msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
de5a560a 2636
08f8455c 2637#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
65d3c471 2638msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2639msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
e097772b 2640
08f8455c 2641#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
65d3c471 2642msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2643msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
e097772b 2644
08f8455c 2645#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
65d3c471 2646msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2647msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
e097772b 2648
08f8455c 2649#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
65d3c471 2650#, c-format
2651msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2652msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
e097772b 2653
08f8455c 2654#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
65d3c471 2655#, c-format
2656msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2657msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
e097772b 2658
08f8455c 2659#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
65d3c471 2660#, c-format
2661msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2662msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
e097772b 2663
08f8455c 2664#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
65d3c471 2665#, c-format
2666msgid "Couldn't stat source package list %s"
2667msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
e097772b 2668
08f8455c 2669#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
65d3c471 2670msgid "Collecting File Provides"
2671msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
e097772b 2672
08f8455c 2673#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
65d3c471 2674msgid "IO Error saving source cache"
2675msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
de5a560a 2676
65d3c471 2677#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2678#, c-format
2679msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2680msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
de5a560a 2681
0e1423ae 2682#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
65d3c471 2683msgid "MD5Sum mismatch"
2684msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2685
6c0bed9d 2686#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
0e1423ae 2687msgid "Hash Sum mismatch"
2688msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2689
6c0bed9d 2690#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
65d3c471 2691msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
e097772b 2692msgstr ""
65d3c471 2693"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
e097772b 2694
6c0bed9d 2695#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
f44fec87 2696#, c-format
65d3c471 2697msgid ""
2698"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2699"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2700msgstr ""
2701"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2702"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
f9ac6f71 2703
6c0bed9d 2704#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
de5a560a 2705#, c-format
65d3c471 2706msgid ""
2707"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2708"manually fix this package."
2709msgstr ""
2710"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2711"ten que arranxar este paquete a man."
e097772b 2712
6c0bed9d 2713#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
e097772b 2714#, c-format
65d3c471 2715msgid ""
2716"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2717msgstr ""
2718"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2719"Filename: para o paquete %s."
e097772b 2720
6c0bed9d 2721#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
65d3c471 2722msgid "Size mismatch"
2723msgstr "Os tamaños non coinciden"
e097772b 2724
65d3c471 2725#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
de5a560a 2726#, c-format
65d3c471 2727msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2728msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
e097772b 2729
0e1423ae 2730#: apt-pkg/cdrom.cc:529
de5a560a 2731#, c-format
65d3c471 2732msgid ""
2733"Using CD-ROM mount point %s\n"
2734"Mounting CD-ROM\n"
2735msgstr ""
2736"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2737"A montar o CD-ROM\n"
e097772b 2738
0e1423ae 2739#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
65d3c471 2740msgid "Identifying.. "
2741msgstr "A identificar.. "
e097772b 2742
0e1423ae 2743#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2744#, c-format
2745msgid "Stored label: %s\n"
65d3c471 2746msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
e097772b 2747
0e1423ae 2748#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2749msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2750msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2751
2752#: apt-pkg/cdrom.cc:590
e097772b 2753#, c-format
65d3c471 2754msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2755msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
e097772b 2756
0e1423ae 2757#: apt-pkg/cdrom.cc:608
65d3c471 2758msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2759msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
e097772b 2760
0e1423ae 2761#: apt-pkg/cdrom.cc:612
65d3c471 2762msgid "Waiting for disc...\n"
2763msgstr "A agardar polo disco...\n"
de5a560a 2764
65d3c471 2765#. Mount the new CDROM
0e1423ae 2766#: apt-pkg/cdrom.cc:620
65d3c471 2767msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2768msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
de5a560a 2769
0e1423ae 2770#: apt-pkg/cdrom.cc:638
65d3c471 2771msgid "Scanning disc for index files..\n"
2772msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
3c4a4974 2773
0e1423ae 2774#: apt-pkg/cdrom.cc:678
1738b43a 2775#, c-format
65d3c471 2776msgid ""
93730c1c 2777"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2778"zu signatures\n"
65d3c471 2779msgstr ""
1738b43a 2780"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2781"traducións e %zu sinaturas\n"
3c4a4974 2782
0e1423ae 2783#: apt-pkg/cdrom.cc:715
3c4a4974 2784#, c-format
65d3c471 2785msgid "Found label '%s'\n"
2786msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
3c4a4974 2787
0e1423ae 2788#: apt-pkg/cdrom.cc:744
65d3c471 2789msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2790msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2791
0e1423ae 2792#: apt-pkg/cdrom.cc:760
3c4a4974 2793#, c-format
de5a560a 2794msgid ""
65d3c471 2795"This disc is called: \n"
2796"'%s'\n"
de5a560a 2797msgstr ""
65d3c471 2798"Este disco chámase: \n"
2799"\"%s\"\n"
2800
0e1423ae 2801#: apt-pkg/cdrom.cc:764
65d3c471 2802msgid "Copying package lists..."
2803msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2804
0e1423ae 2805#: apt-pkg/cdrom.cc:790
65d3c471 2806msgid "Writing new source list\n"
2807msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2808
0e1423ae 2809#: apt-pkg/cdrom.cc:799
65d3c471 2810msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2811msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2812
0e1423ae 2813#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
3c4a4974 2814#, c-format
65d3c471 2815msgid "Wrote %i records.\n"
2816msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
3c4a4974 2817
0e1423ae 2818#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
35feebba 2819#, c-format
65d3c471 2820msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2821msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
3c4a4974 2822
0e1423ae 2823#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
3c4a4974 2824#, c-format
65d3c471 2825msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2826msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3c4a4974 2827
0e1423ae 2828#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
3c4a4974 2829#, c-format
65d3c471 2830msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
de5a560a 2831msgstr ""
65d3c471 2832"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2833"coinciden\n"
de5a560a 2834
08f8455c 2835#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2836#, c-format
2837msgid "Installing %s"
2838msgstr "A instalar %s"
2839
2840#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2841#, c-format
2842msgid "Configuring %s"
2843msgstr "A configurar %s"
2844
2845#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2846#, c-format
2847msgid "Removing %s"
2848msgstr "A eliminar %s"
2849
2850#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2851#, c-format
2852msgid "Running post-installation trigger %s"
2853msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
2854
2855#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
0e1423ae 2856#, c-format
2857msgid "Directory '%s' missing"
2858msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2859
08f8455c 2860#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
65d3c471 2861#, c-format
2862msgid "Preparing %s"
2863msgstr "A preparar %s"
de5a560a 2864
08f8455c 2865#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
3c4a4974 2866#, c-format
65d3c471 2867msgid "Unpacking %s"
2868msgstr "A desempaquetar %s"
3c4a4974 2869
08f8455c 2870#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
dc5a7ed9 2871#, c-format
65d3c471 2872msgid "Preparing to configure %s"
2873msgstr "A se preparar para configurar %s"
c79dc7ed 2874
08f8455c 2875#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
0e1423ae 2876#, c-format
2877msgid "Processing triggers for %s"
2878msgstr "A procesar os disparadores de %s"
2879
08f8455c 2880#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
65d3c471 2881#, c-format
2882msgid "Installed %s"
2883msgstr "Instalouse %s"
de5a560a 2884
08f8455c 2885#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2886#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
65d3c471 2887#, c-format
2888msgid "Preparing for removal of %s"
2889msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
de5a560a 2890
08f8455c 2891#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
65d3c471 2892#, c-format
2893msgid "Removed %s"
2894msgstr "Eliminouse %s"
de5a560a 2895
08f8455c 2896#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
65d3c471 2897#, c-format
2898msgid "Preparing to completely remove %s"
2899msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
de5a560a 2900
08f8455c 2901#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
65d3c471 2902#, c-format
2903msgid "Completely removed %s"
2904msgstr "Eliminouse %s completamente"
de5a560a 2905
6c0bed9d 2906#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
0e1423ae 2907msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2908msgstr ""
2909"Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2910"non estaba montado?)\n"
de5a560a 2911
65d3c471 2912#: methods/rred.cc:219
2913msgid "Could not patch file"
2914msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
2915
0e1423ae 2916#: methods/rsh.cc:330
2917msgid "Connection closed prematurely"
2918msgstr "A conexión pechouse prematuramente"