]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/de.po
fix testcase framework to test correctly for virtual packages
[apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
9e38dd7c 1# Translation of apt-doc to German
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt-doc 0.7.24\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
b6c6b52f 10"POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:46+0300\n"
972556e3 11"PO-Revision-Date: 2010-04-21 14:04+0200\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: de\n"
9e38dd7c 15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#. type: TH
20#: apt.8:17
21#, no-wrap
22msgid "apt"
23msgstr "apt"
24
25#. type: TH
26#: apt.8:17
27#, no-wrap
28msgid "16 June 1998"
29msgstr "16. Juni 1998"
30
31#. type: TH
32#: apt.8:17
33#, no-wrap
34msgid "Debian GNU/Linux"
35msgstr "Debian GNU/Linux"
36
37#. type: SH
38#: apt.8:18
39#, no-wrap
40msgid "NAME"
41msgstr "NAME"
42
43#. type: Plain text
44#: apt.8:20
45msgid "apt - Advanced Package Tool"
46e39c8e 46msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
9e38dd7c 47
48#. type: SH
49#: apt.8:20
50#, no-wrap
51msgid "SYNOPSIS"
c32163ac 52msgstr "ÜBERSICHT"
9e38dd7c 53
54#. type: Plain text
55#: apt.8:22
56msgid "B<apt>"
57msgstr "B<apt>"
58
59#. type: SH
60#: apt.8:22
61#, no-wrap
62msgid "DESCRIPTION"
63msgstr "BESCHREIBUNG"
64
65#. type: Plain text
66#: apt.8:31
67msgid ""
68"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
82cb5862
JAK
69"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
70"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
71"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
9e38dd7c 72msgstr ""
c32163ac
JAK
73"APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
74"Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
82cb5862
JAK
75"Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
76"Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
9e38dd7c 77
78#. type: SH
79#: apt.8:31
80#, no-wrap
81msgid "OPTIONS"
82msgstr "OPTIONEN"
83
84#. type: Plain text
85#: apt.8:33 apt.8:35
86msgid "None."
87msgstr "Keine"
88
89#. type: SH
90#: apt.8:33
91#, no-wrap
92msgid "FILES"
93msgstr "DATEIEN"
94
95#. type: SH
96#: apt.8:35
97#, no-wrap
98msgid "SEE ALSO"
99msgstr "SIEHE AUCH"
100
101#. type: Plain text
102#: apt.8:42
103msgid ""
104"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
105"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
106msgstr ""
107"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
108"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
109
110#. type: SH
111#: apt.8:42
112#, no-wrap
113msgid "DIAGNOSTICS"
114msgstr "DIAGNOSE"
115
116#. type: Plain text
117#: apt.8:44
118msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
82cb5862 119msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 120
121#. type: SH
122#: apt.8:44
123#, no-wrap
124msgid "BUGS"
125msgstr "FEHLER"
126
127#. type: Plain text
128#: apt.8:46
129msgid "This manpage isn't even started."
130msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
131
132#. type: Plain text
133#: apt.8:55
134msgid ""
135"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
136"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
137"B<reportbug>(1) command."
138msgstr ""
139"Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
82cb5862
JAK
140"B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
141"reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
9e38dd7c 142
143#. type: SH
144#: apt.8:55
145#, no-wrap
146msgid "AUTHOR"
147msgstr "AUTOR"
148
149#. type: Plain text
150#: apt.8:56
151msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
82cb5862 152msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
9e38dd7c 153
154#. type: Plain text
155#: apt.ent:2
156msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
157msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
158
159#. type: Plain text
160#: apt.ent:10
161msgid ""
82cb5862
JAK
162"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
163"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
9e38dd7c 164"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
82cb5862
JAK
165"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
166"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
9e38dd7c 167msgstr ""
82cb5862
JAK
168"<!-- Einige häufige Pfade ... --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
169"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
9e38dd7c 170"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
82cb5862
JAK
171"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
172"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
9e38dd7c 173
174#. type: Plain text
175#: apt.ent:17
176#, no-wrap
177msgid ""
178"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
179"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
180" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
181" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
182" </citerefentry>\"\n"
183">\n"
184msgstr ""
185"<!-- Querverweise auf andere Handbuchseiten -->\n"
186"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
187" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
188" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
189" </citerefentry>\"\n"
190">\n"
191
192#. type: Plain text
193#: apt.ent:23
194#, no-wrap
195msgid ""
196"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
197" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
198" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
199" </citerefentry>\"\n"
200">\n"
201msgstr ""
202"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
203" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
204" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
205" </citerefentry>\"\n"
206">\n"
207
208#. type: Plain text
209#: apt.ent:29
210#, no-wrap
211msgid ""
212"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
213" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
214" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
215" </citerefentry>\"\n"
216">\n"
217msgstr ""
218"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
219" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
220" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
221" </citerefentry>\"\n"
222">\n"
223
224#. type: Plain text
225#: apt.ent:35
226#, no-wrap
227msgid ""
228"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
229" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
230" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
231" </citerefentry>\"\n"
232">\n"
233msgstr ""
234"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
235" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
236" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
237" </citerefentry>\"\n"
238">\n"
239
240#. type: Plain text
241#: apt.ent:41
242#, no-wrap
243msgid ""
244"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
245" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
246" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
247" </citerefentry>\"\n"
248">\n"
249msgstr ""
250"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
251" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
252" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
253" </citerefentry>\"\n"
254">\n"
255
256#. type: Plain text
257#: apt.ent:47
258#, no-wrap
259msgid ""
260"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
261" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
262" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
263" </citerefentry>\"\n"
264">\n"
265msgstr ""
266"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
267" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
268" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
269" </citerefentry>\"\n"
270">\n"
271
272#. type: Plain text
273#: apt.ent:53
274#, no-wrap
275msgid ""
276"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
277" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
278" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
279" </citerefentry>\"\n"
280">\n"
281msgstr ""
282"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
283" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
284" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
285" </citerefentry>\"\n"
286">\n"
287
288#. type: Plain text
289#: apt.ent:59
290#, no-wrap
291msgid ""
292"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
293" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
294" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
295" </citerefentry>\"\n"
296">\n"
297msgstr ""
298"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
299" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
300" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
301" </citerefentry>\"\n"
302">\n"
303
304#. type: Plain text
305#: apt.ent:65
306#, no-wrap
307msgid ""
308"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
309" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
310" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
311" </citerefentry>\"\n"
312">\n"
313msgstr ""
314"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
315" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
316" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
317" </citerefentry>\"\n"
318">\n"
319
320#. type: Plain text
321#: apt.ent:72
322#, no-wrap
323msgid ""
324"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
325" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
326" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
327" </citerefentry>\"\n"
328">\n"
329msgstr ""
330"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
331" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
332" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
333" </citerefentry>\"\n"
334">\n"
335
336#. type: Plain text
337#: apt.ent:78
338#, no-wrap
339msgid ""
340"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
341" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
342" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
343" </citerefentry>\"\n"
344">\n"
345msgstr ""
346"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
347" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
348" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
349" </citerefentry>\"\n"
350">\n"
351
352#. type: Plain text
353#: apt.ent:84
46e39c8e 354#, no-wrap
9e38dd7c 355msgid ""
356"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
357" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 358" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 359" </citerefentry>\"\n"
360">\n"
361msgstr ""
362"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
363" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
46e39c8e 364" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 365" </citerefentry>\"\n"
366">\n"
367
368#. type: Plain text
369#: apt.ent:90
370#, no-wrap
371msgid ""
372"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
373" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
374" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
375" </citerefentry>\"\n"
376">\n"
377msgstr ""
378"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
379" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
380" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
381" </citerefentry>\"\n"
382">\n"
383
384#. type: Plain text
385#: apt.ent:96
386#, no-wrap
387msgid ""
388"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
389" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
390" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
391" </citerefentry>\"\n"
392">\n"
393msgstr ""
394"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
395" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
396" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
397" </citerefentry>\"\n"
398">\n"
399
400#. type: Plain text
401#: apt.ent:102
46e39c8e 402#, no-wrap
9e38dd7c 403msgid ""
404"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
405" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 406" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 407" </citerefentry>\"\n"
408">\n"
409msgstr ""
410"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
411" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
46e39c8e 412" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 413" </citerefentry>\"\n"
414">\n"
415
416#. type: Plain text
417#: apt.ent:108
46e39c8e 418#, no-wrap
9e38dd7c 419msgid ""
420"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
421" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 422" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 423" </citerefentry>\"\n"
424">\n"
425msgstr ""
426"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
427" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
46e39c8e 428" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 429" </citerefentry>\"\n"
430">\n"
431
432#. type: Plain text
433#: apt.ent:114
46e39c8e 434#, no-wrap
9e38dd7c 435msgid ""
436"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
437" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 438" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 439" </citerefentry>\"\n"
440">\n"
441msgstr ""
442"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
443" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
46e39c8e 444" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 445" </citerefentry>\"\n"
446">\n"
447
448#. type: Plain text
449#: apt.ent:120
450#, no-wrap
451msgid ""
452"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
453" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
454" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
455" </citerefentry>\"\n"
456">\n"
457msgstr ""
458"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
459" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
460" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
461" </citerefentry>\"\n"
462">\n"
463
464#. type: Plain text
465#: apt.ent:126
466#, no-wrap
467msgid ""
468"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
469" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
470" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
471" </citerefentry>\"\n"
472">\n"
473msgstr ""
474"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
475" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
476" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
477" </citerefentry>\"\n"
478">\n"
479
480#. type: Plain text
481#: apt.ent:132
482#, no-wrap
483msgid ""
484"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
485" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
486" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
487" </citerefentry>\"\n"
488">\n"
489msgstr ""
490"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
491" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
492" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
493" </citerefentry>\"\n"
494">\n"
495
496#. type: Plain text
497#: apt.ent:138
498#, no-wrap
499msgid ""
500"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
501" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
502" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
503" </citerefentry>\"\n"
504">\n"
505msgstr ""
506"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
507" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
508" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
509" </citerefentry>\"\n"
510">\n"
511
512#. type: Plain text
513#: apt.ent:144
514#, no-wrap
515msgid ""
516"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
517" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
518" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
519" </citerefentry>\"\n"
520">\n"
521msgstr ""
522"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
523" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
524" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
525" </citerefentry>\"\n"
526">\n"
527
528#. type: Plain text
529#: apt.ent:150
530#, no-wrap
531msgid ""
9e38dd7c 532"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
533" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
534" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
535" </citerefentry>\"\n"
536">\n"
537msgstr ""
538"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
539" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
540" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
541" </citerefentry>\"\n"
542">\n"
543
544#. type: Plain text
b6c6b52f 545#: apt.ent:162
9e38dd7c 546#, no-wrap
547msgid ""
548"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
549"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
550" <refentryinfo>\n"
551" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
552" <author>\n"
553" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
554" <contrib></contrib>\n"
555" </author>\n"
82cb5862 556" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
9e38dd7c 557" <date>28 October 2008</date>\n"
558" <productname>Linux</productname>\n"
559msgstr ""
560"<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
561"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
562" <refentryinfo>\n"
563" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
564" <author>\n"
565" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
566" <contrib></contrib>\n"
567" </author>\n"
82cb5862 568" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
9e38dd7c 569" <date>28. Oktober 2008</date>\n"
570" <productname>Linux</productname>\n"
571
572#. type: Plain text
b6c6b52f 573#: apt.ent:165
9e38dd7c 574#, no-wrap
575msgid ""
576" </refentryinfo>\n"
577"\"> \n"
578msgstr ""
579" </refentryinfo>\n"
580"\"> \n"
581
582#. type: Plain text
b6c6b52f 583#: apt.ent:171
9e38dd7c 584#, no-wrap
585msgid ""
586"<!ENTITY apt-email \"\n"
587" <address>\n"
588" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
589" </address>\n"
590"\">\n"
591msgstr ""
592"<!ENTITY apt-email \"\n"
593" <address>\n"
594" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
595" </address>\n"
596"\">\n"
597
598#. type: Plain text
b6c6b52f 599#: apt.ent:179
9e38dd7c 600#, no-wrap
601msgid ""
602"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
603" <author>\n"
604" <firstname>Jason</firstname>\n"
605" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
606" <contrib></contrib>\n"
607" </author>\n"
608"\">\n"
609msgstr ""
610"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
611" <author>\n"
612" <firstname>Jason</firstname>\n"
613" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
614" <contrib></contrib>\n"
615" </author>\n"
616"\">\n"
617
618#. type: Plain text
b6c6b52f 619#: apt.ent:187
9e38dd7c 620#, no-wrap
621msgid ""
622"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
623" <author>\n"
624" <firstname>Mike</firstname>\n"
625" <surname>O'Connor</surname>\n"
626" <contrib></contrib>\n"
627" </author>\n"
628"\">\n"
629msgstr ""
630"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
631" <author>\n"
632" <firstname>Mike</firstname>\n"
633" <surname>O'Connor</surname>\n"
634" <contrib></contrib>\n"
635" </author>\n"
636"\">\n"
637
638#. type: Plain text
b6c6b52f 639#: apt.ent:194
9e38dd7c 640#, no-wrap
641msgid ""
642"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
643" <author>\n"
644" <othername>APT team</othername>\n"
645" <contrib></contrib>\n"
646" </author>\n"
647"\">\n"
648msgstr ""
649"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
650" <author>\n"
651" <othername>APT-Team</othername>\n"
652" <contrib></contrib>\n"
653" </author>\n"
654"\">\n"
655
656#. type: Plain text
b6c6b52f 657#: apt.ent:198 apt.ent:209
9e38dd7c 658#, no-wrap
659msgid ""
660"<!ENTITY apt-product \"\n"
661" <productname>Linux</productname>\n"
662"\">\n"
663msgstr ""
664"<!ENTITY apt-product \"\n"
665" <productname>Linux</productname>\n"
666"\">\n"
667
668#. type: Plain text
b6c6b52f 669#: apt.ent:205
9e38dd7c 670#, no-wrap
671msgid ""
672"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
673" <copyright>\n"
674" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
675" <year>1998-2001</year>\n"
676" </copyright>\n"
677"\">\n"
678msgstr ""
679"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
680" <copyright>\n"
681" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
682" <year>1998-2001</year>\n"
683" </copyright>\n"
684"\">\n"
685
686#. type: Plain text
b6c6b52f 687#: apt.ent:215
9e38dd7c 688#, no-wrap
689msgid ""
690"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
691"\t<para>\n"
692"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
693"\t</para>\n"
694"\">\n"
695msgstr ""
696"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
697"\t<para>\n"
698"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
699"\t</para>\n"
700"\">\n"
701
702#. type: Plain text
b6c6b52f 703#: apt.ent:226
9e38dd7c 704#, no-wrap
705msgid ""
706"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
707"<!ENTITY manbugs \"\n"
708" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
82cb5862 709" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
9e38dd7c 710" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
711" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
712" &reportbug; command.\n"
713" </para>\n"
714" </refsect1>\n"
715"\">\n"
716msgstr ""
717"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
718"<!ENTITY manbugs \"\n"
719" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
82cb5862 720" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
c32163ac 721" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
9e38dd7c 722" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
723" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
724" </para>\n"
725" </refsect1>\n"
726"\">\n"
727
728#. type: Plain text
b6c6b52f 729#: apt.ent:234
9e38dd7c 730#, no-wrap
731msgid ""
732"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
733"<!ENTITY manauthor \"\n"
734" <refsect1><title>Author</title>\n"
82cb5862 735" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 736" </para>\n"
737" </refsect1>\n"
738"\">\n"
739msgstr ""
740"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
741"<!ENTITY manauthor \"\n"
742" <refsect1><title>Autor</title>\n"
82cb5862 743" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 744" </para>\n"
745" </refsect1>\n"
746"\">\n"
747
748#. type: Plain text
b6c6b52f 749#: apt.ent:244
9e38dd7c 750#, no-wrap
751msgid ""
752"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
753" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
754"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
755" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
756" <term><option>--help</option></term>\n"
757" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
758" </para>\n"
759" </listitem>\n"
760" </varlistentry>\n"
761msgstr ""
762"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 763" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 764"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
765" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
766" <term><option>--help</option></term>\n"
767" <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
768" </para>\n"
769" </listitem>\n"
770" </varlistentry>\n"
771
772#. type: Plain text
b6c6b52f 773#: apt.ent:252
9e38dd7c 774#, no-wrap
775msgid ""
776" <varlistentry>\n"
777" <term><option>-v</option></term>\n"
778" <term><option>--version</option></term>\n"
779" <listitem><para>Show the program version.\n"
780" </para>\n"
781" </listitem>\n"
782" </varlistentry>\n"
783msgstr ""
784" <varlistentry>\n"
785" <term><option>-v</option></term>\n"
786" <term><option>--version</option></term>\n"
787" <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
788" </para>\n"
789" </listitem>\n"
790" </varlistentry>\n"
791
792#. type: Plain text
b6c6b52f 793#: apt.ent:264
b81dbe40
DK
794#, fuzzy, no-wrap
795#| msgid ""
796#| " <varlistentry>\n"
797#| " <term><option>-c</option></term>\n"
798#| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
799#| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
800#| " The program will read the default configuration file and then this \n"
801#| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
802#| " </para>\n"
803#| " </listitem>\n"
804#| " </varlistentry>\n"
9e38dd7c 805msgid ""
806" <varlistentry>\n"
807" <term><option>-c</option></term>\n"
808" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 809" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9e38dd7c 810" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
811" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
812" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
813" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
9e38dd7c 814" </para>\n"
815" </listitem>\n"
816" </varlistentry>\n"
817msgstr ""
818" <varlistentry>\n"
819" <term><option>-c</option></term>\n"
820" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 821" <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
9e38dd7c 822" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
82cb5862 823" Konfigurationsdatei lesen. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
9e38dd7c 824" </para>\n"
825" </listitem>\n"
826" </varlistentry>\n"
827
828#. type: Plain text
b6c6b52f 829#: apt.ent:276
9e38dd7c 830#, no-wrap
831msgid ""
832" <varlistentry>\n"
833" <term><option>-o</option></term>\n"
834" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
835" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
836" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
837" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
9e38dd7c 838" times to set different options.\n"
839" </para>\n"
840" </listitem>\n"
841" </varlistentry>\n"
842"\">\n"
843msgstr ""
844" <varlistentry>\n"
845" <term><option>-o</option></term>\n"
846" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
847" <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
848" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
849" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
9e38dd7c 850" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
851" </para>\n"
852" </listitem>\n"
853" </varlistentry>\n"
854"\">\n"
855
856#. type: Plain text
b6c6b52f 857#: apt.ent:287
9e38dd7c 858#, no-wrap
859msgid ""
860"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
861" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
862"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 863" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
9e38dd7c 864" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
865" options you can override the config file by using something like \n"
866" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
867" or several other variations.\n"
868" </para>\n"
869"\">\n"
870msgstr ""
871"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 872" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 873"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 874" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
c32163ac
JAK
875" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
876" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
9e38dd7c 877" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
878" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
879" </para>\n"
880"\">\n"
881
882#. type: Plain text
b6c6b52f 883#: apt.ent:293
9e38dd7c 884#, no-wrap
885msgid ""
886"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
887" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
888" <listitem><para>APT configuration file.\n"
82cb5862 889" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 890" </varlistentry>\n"
891msgstr ""
892"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
893" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
894" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
82cb5862 895" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 896" </varlistentry>\n"
897
898#. type: Plain text
b6c6b52f 899#: apt.ent:299
9e38dd7c 900#, no-wrap
901msgid ""
902" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
903" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
82cb5862 904" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 905" </varlistentry>\n"
906"\">\n"
907msgstr ""
908" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
909" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
82cb5862 910" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 911" </varlistentry>\n"
912"\">\n"
913
914#. type: Plain text
b6c6b52f 915#: apt.ent:305
9e38dd7c 916#, no-wrap
917msgid ""
918"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
919" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
920" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
82cb5862 921" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 922" </varlistentry>\n"
923msgstr ""
924"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
925" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c32163ac 926" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
82cb5862 927" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 928" </varlistentry>\n"
929
930#. type: Plain text
b6c6b52f 931#: apt.ent:311
9e38dd7c 932#, no-wrap
933msgid ""
82cb5862 934" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 935" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
82cb5862 936" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
9e38dd7c 937" </varlistentry>\n"
938"\">\n"
939msgstr ""
82cb5862 940" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c32163ac 941" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
82cb5862 942" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
9e38dd7c 943" </varlistentry>\n"
944"\">\n"
945
946#. type: Plain text
b6c6b52f 947#: apt.ent:321
9e38dd7c 948#, no-wrap
949msgid ""
950"<!ENTITY file-preferences \"\n"
951" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
952" <listitem><para>Version preferences file.\n"
953" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
954" i.e. a preference to get certain packages\n"
955" from a separate source\n"
956" or from a different version of a distribution.\n"
82cb5862 957" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 958" </varlistentry>\n"
959msgstr ""
960"<!ENTITY file-preferences \"\n"
961" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
962" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
c32163ac 963" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
9e38dd7c 964" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
965" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
82cb5862 966" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 967" </varlistentry>\n"
968
969#. type: Plain text
b6c6b52f 970#: apt.ent:327
9e38dd7c 971#, no-wrap
972msgid ""
82cb5862 973" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 974" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
82cb5862 975" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 976" </varlistentry>\n"
977"\">\n"
978msgstr ""
82cb5862 979" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
c32163ac 980" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
82cb5862 981" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 982" </varlistentry>\n"
983"\">\n"
984
985#. type: Plain text
b6c6b52f 986#: apt.ent:333
9e38dd7c 987#, no-wrap
988msgid ""
989"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
990" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
991" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 992" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 993" </varlistentry>\n"
994msgstr ""
995"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
996" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
997" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
82cb5862 998" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 999" </varlistentry>\n"
1000
1001#. type: Plain text
b6c6b52f 1002#: apt.ent:339
9e38dd7c 1003#, no-wrap
1004msgid ""
82cb5862 1005" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 1006" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 1007" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1008" </varlistentry>\n"
1009"\">\n"
1010msgstr ""
82cb5862
JAK
1011" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1012" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1013" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1014" </varlistentry>\n"
1015"\">\n"
1016
1017#. type: Plain text
b6c6b52f 1018#: apt.ent:346
9e38dd7c 1019#, no-wrap
1020msgid ""
1021"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1022" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
82cb5862 1023" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
9e38dd7c 1024" &sources-list;\n"
82cb5862 1025" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1026" </varlistentry>\n"
1027msgstr ""
1028"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1029" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c32163ac 1030" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
9e38dd7c 1031" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
82cb5862 1032" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1033" </varlistentry>\n"
1034
1035#. type: Plain text
b6c6b52f 1036#: apt.ent:352
9e38dd7c 1037#, no-wrap
1038msgid ""
82cb5862 1039" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 1040" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
82cb5862 1041" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1042" </varlistentry>\n"
1043"\">\n"
1044msgstr ""
82cb5862
JAK
1045" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1046" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
1047" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1048" </varlistentry>\n"
1049"\">\n"
1050
b39c1859 1051#. type: Plain text
b6c6b52f 1052#: apt.ent:358
b39c1859
MV
1053#, fuzzy, no-wrap
1054#| msgid ""
1055#| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1056#| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1057#| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1058#| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1059#| " </varlistentry>\n"
1060msgid ""
1061"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1062" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1063" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1064" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1065" </varlistentry>\n"
1066msgstr ""
1067"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1068" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1069" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1070" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1071" </varlistentry>\n"
1072
1073#. type: Plain text
b6c6b52f 1074#: apt.ent:365
b39c1859
MV
1075#, fuzzy, no-wrap
1076#| msgid ""
1077#| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1078#| " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1079#| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1080#| " </varlistentry>\n"
1081#| "\">\n"
1082msgid ""
1083" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1084" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1085" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1086" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1087" </varlistentry>\n"
1088"\">\n"
1089msgstr ""
1090" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1091" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1092" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1093" </varlistentry>\n"
1094"\">\n"
1095
1096#. type: Plain text
b6c6b52f
MV
1097#: apt.ent:373
1098#, fuzzy, no-wrap
1099#| msgid ""
1100#| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1101#| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1102#| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1103#| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1104#| " </varlistentry>\n"
1105msgid ""
1106"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
1107" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
1108" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
1109" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
1110" </para></listitem>\n"
1111" </varlistentry>\n"
1112"\">\n"
1113msgstr ""
1114"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1115" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1116" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1117" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1118" </varlistentry>\n"
1119
1120#. type: Plain text
1121#: apt.ent:377
d8b3cbb6
DK
1122#, no-wrap
1123msgid ""
1124"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1125" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1126"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
1127msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
b39c1859
MV
1128
1129#. type: Plain text
b6c6b52f 1130#: apt.ent:386
b39c1859
MV
1131#, no-wrap
1132msgid ""
d8b3cbb6 1133"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
1134" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1135" specially related to your translation. -->\n"
1136"<!ENTITY translation-holder \"\n"
1137" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1138" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1139" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1140"\">\n"
1141msgstr ""
1142"<!ENTITY translation-holder \"\n"
1143" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick <email>c.leick@vollbio.de</email> angefertigt\n"
972556e3 1144" in Zusammenarbeit mit dem Deutschen l10n-Team von Debian <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email>.\n"
b39c1859
MV
1145"\">\n"
1146
1147#. type: Plain text
b6c6b52f 1148#: apt.ent:397
b39c1859
MV
1149#, no-wrap
1150msgid ""
1151"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
1152" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1153" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1154" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1155" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
1156"<!ENTITY translation-english \"\n"
1157" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1158" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1159" translation is lagging behind the original content.\n"
1160"\">\n"
1161msgstr ""
1162
b6c6b52f
MV
1163#. type: Plain text
1164#: apt.ent:400
1165msgid ""
1166"<!ENTITY oldstable-codename \"etch\"> <!ENTITY stable-codename \"lenny\"> <!"
1167"ENTITY testing-codename \"squeeze\">"
1168msgstr ""
1169
9e38dd7c 1170#. The last update date
1171#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
82cb5862 1172#: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
43be0ac4 1173#: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
9e38dd7c 1174msgid ""
1175"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1176"February 2004</date>"
1177msgstr ""
82cb5862
JAK
1178"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1179"<date>29. Februar 2004</date>"
9e38dd7c 1180
1181#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1182#: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1183msgid "apt-cache"
1184msgstr "apt-cache"
1185
1186#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
82cb5862
JAK
1187#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1188#: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
9e38dd7c 1189msgid "8"
1190msgstr "8"
1191
1192#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
82cb5862
JAK
1193#: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1194#: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1195#: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1196#: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1197#: sources.list.5.xml:24
9e38dd7c 1198msgid "APT"
1199msgstr "APT"
1200
1201#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1202#: apt-cache.8.xml:30
1203msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1204msgstr ""
1205"APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
1206
1207#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1208#: apt-cache.8.xml:36
1209msgid ""
82cb5862
JAK
1210"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1211"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1212"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1213"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1214"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1215"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1216"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1217"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1218"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1219"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1220"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1221"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1222"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1223"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1224"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1225"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1226"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1227"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1228"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1229"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1230msgstr ""
1231"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1232"o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
9e38dd7c 1233"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
82cb5862
JAK
1234"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1235"\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1236"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1237"replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1238"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1239"arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1240"\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1241"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1242"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
1243"arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1244"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1245"\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1246"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
1247"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1248"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1249"\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1250"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
1251"group>"
9e38dd7c 1252
1253#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
82cb5862 1254#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
b6c6b52f 1255#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:111
b39c1859 1256#: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
82cb5862
JAK
1257#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1258#: sources.list.5.xml:33
9e38dd7c 1259msgid "Description"
1260msgstr "Beschreibung"
1261
1262#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1263#: apt-cache.8.xml:63
1264msgid ""
1265"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1266"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1267"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1268"output from the package metadata."
1269msgstr ""
c32163ac 1270"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
9e38dd7c 1271"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
82cb5862
JAK
1272"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1273"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
9e38dd7c 1274
1275#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 1276#: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:117
9e38dd7c 1277msgid ""
1278"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1279"one of the commands below must be present."
1280msgstr ""
82cb5862
JAK
1281"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
1282"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
9e38dd7c 1283
1284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1285#: apt-cache.8.xml:72
1286msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1287msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
1288
1289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1290#: apt-cache.8.xml:73
1291msgid ""
1292"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1293"cache. This is for debugging only."
1294msgstr ""
c32163ac 1295"<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
9e38dd7c 1296"Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
1297
1298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1299#: apt-cache.8.xml:77
1300msgid "gencaches"
1301msgstr "gencaches"
1302
1303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1304#: apt-cache.8.xml:78
1305msgid ""
1306"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1307"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1308"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1309msgstr ""
82cb5862
JAK
1310"<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
1311"get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
1312"aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
1313"filename>."
9e38dd7c 1314
1315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1316#: apt-cache.8.xml:84
1317msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1318msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1319
1320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1321#: apt-cache.8.xml:85
1322msgid ""
1323"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1324"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1325"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1326"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1327"those packages upon which the package in question depends; reverse "
82cb5862
JAK
1328"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1329"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1330"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
9e38dd7c 1331"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1332msgstr ""
82cb5862
JAK
1333"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1334"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1335"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1336"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1337"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1338"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1339"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1340"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1341"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1342"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
9e38dd7c 1343
1344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1345#: apt-cache.8.xml:97
1346#, no-wrap
1347msgid ""
1348"Package: libreadline2\n"
1349"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1350"Reverse Depends: \n"
1351" libreadlineg2,libreadline2\n"
1352" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1353"Dependencies:\n"
1354"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1355"Provides:\n"
1356"2.1-12 - \n"
1357"Reverse Provides: \n"
1358msgstr ""
1359"Package: libreadline2\n"
1360"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1361"Reverse Depends: \n"
1362" libreadlineg2,libreadline2\n"
1363" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1364"Dependencies:\n"
1365"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1366"Provides:\n"
1367"2.1-12 - \n"
1368"Reverse Provides: \n"
1369
1370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1371#: apt-cache.8.xml:109
1372msgid ""
1373"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1374"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1375"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1376"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1377"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1378"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1379"best to consult the apt source code."
1380msgstr ""
1381"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
c32163ac 1382"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
82cb5862
JAK
1383"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1384"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1385"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1386"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
9e38dd7c 1387
1388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1389#: apt-cache.8.xml:118
1390msgid "stats"
1391msgstr "stats"
1392
1393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1394#: apt-cache.8.xml:118
1395msgid ""
1396"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1397"further arguments are expected. Statistics reported are:"
1398msgstr ""
82cb5862
JAK
1399"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1400"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
9e38dd7c 1401
1402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1403#: apt-cache.8.xml:121
1404msgid ""
1405"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1406"in the cache."
1407msgstr ""
1408"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1409"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
1410
1411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1412#: apt-cache.8.xml:125
1413msgid ""
1414"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1415"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1416"between their names and the names used by other packages for them in "
1417"dependencies. The majority of packages fall into this category."
1418msgstr ""
c32163ac 1419"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
82cb5862
JAK
1420"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1421"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1422"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1423"Kategorie."
9e38dd7c 1424
1425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1426#: apt-cache.8.xml:131
1427msgid ""
1428"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1429"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1430"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1431"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1432"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1433"package named \"mail-transport-agent\"."
1434msgstr ""
82cb5862
JAK
1435"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1436"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1437"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1438"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1439"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1440"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
9e38dd7c 1441
1442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1443#: apt-cache.8.xml:139
1444msgid ""
1445"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1446"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1447"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1448"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1449msgstr ""
82cb5862
JAK
1450"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1451"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1452"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1453"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
9e38dd7c 1454
1455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1456#: apt-cache.8.xml:145
1457msgid ""
1458"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1459"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
82cb5862
JAK
1460"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1461"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
9e38dd7c 1462msgstr ""
82cb5862
JAK
1463"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1464"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1465"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1466"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
9e38dd7c 1467
1468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1469#: apt-cache.8.xml:152
1470msgid ""
1471"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1472"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 1473"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
9e38dd7c 1474"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1475"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1476msgstr ""
c32163ac
JAK
1477"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1478"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1479"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
82cb5862
JAK
1480"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1481"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1482"Breaks-Angaben Bezug genommen."
9e38dd7c 1483
1484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1485#: apt-cache.8.xml:159
1486msgid ""
1487"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1488"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1489"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1490"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1491"considerably larger than the number of total package names."
1492msgstr ""
1493"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
82cb5862
JAK
1494"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1495"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
3184b4cf
DK
1496"Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
1497"wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
1498"sein."
9e38dd7c 1499
1500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1501#: apt-cache.8.xml:166
1502msgid ""
1503"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1504"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1505msgstr ""
c32163ac
JAK
1506"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1507"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
9e38dd7c 1508
1509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1510#: apt-cache.8.xml:173
1511msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1512msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1513
1514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1515#: apt-cache.8.xml:174
1516msgid ""
1517"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1518"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1519"records that declare the name to be a Binary."
1520msgstr ""
c32163ac 1521"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
82cb5862
JAK
1522"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1523"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
9e38dd7c 1524
1525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1526#: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1527msgid "dump"
1528msgstr "dump"
1529
1530#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1531#: apt-cache.8.xml:180
1532msgid ""
82cb5862
JAK
1533"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1534"It is primarily for debugging."
9e38dd7c 1535msgstr ""
82cb5862
JAK
1536"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1537"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
9e38dd7c 1538
1539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1540#: apt-cache.8.xml:184
1541msgid "dumpavail"
1542msgstr "dumpavail"
1543
1544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1545#: apt-cache.8.xml:185
1546msgid ""
1547"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1548"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1549msgstr ""
82cb5862
JAK
1550"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1551"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1552"benutzt."
9e38dd7c 1553
1554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1555#: apt-cache.8.xml:189
1556msgid "unmet"
1557msgstr "unmet"
1558
1559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1560#: apt-cache.8.xml:190
1561msgid ""
1562"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1563"package cache."
1564msgstr ""
c32163ac
JAK
1565"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1566"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
9e38dd7c 1567
1568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1569#: apt-cache.8.xml:194
1570msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1571msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1572
1573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1574#: apt-cache.8.xml:195
1575msgid ""
82cb5862
JAK
1576"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1577"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
9e38dd7c 1578msgstr ""
82cb5862
JAK
1579"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1580"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1581"Pakete."
9e38dd7c 1582
1583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1584#: apt-cache.8.xml:200
1585msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1586msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1587
1588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1589#: apt-cache.8.xml:201
1590msgid ""
1591"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1592"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1593"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1594"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1595"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1596"the package name and the short description, including virtual package "
1597"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1598"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1599"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1600"searched, only the package name is."
1601msgstr ""
c32163ac
JAK
1602"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1603"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
9e38dd7c 1604"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1605"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
82cb5862
JAK
1606"die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1607"Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
9e38dd7c 1608"Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
82cb5862
JAK
1609"Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1610"wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
9e38dd7c 1611"Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1612
1613#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1614#: apt-cache.8.xml:214
1615msgid ""
1616"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1617"and'ed together."
1618msgstr ""
c32163ac
JAK
1619"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1620"die »und«-verknüpft werden."
9e38dd7c 1621
1622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1623#: apt-cache.8.xml:218
1624msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1625msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1626
1627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1628#: apt-cache.8.xml:219
1629msgid ""
1630"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1631"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1632msgstr ""
82cb5862
JAK
1633"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1634"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1635"können."
9e38dd7c 1636
1637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1638#: apt-cache.8.xml:223
1639msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1640msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1641
1642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1643#: apt-cache.8.xml:224
1644msgid ""
1645"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1646"package has."
1647msgstr ""
c32163ac
JAK
1648"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1649"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
9e38dd7c 1650
1651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1652#: apt-cache.8.xml:228
1653msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
c32163ac 1654msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
9e38dd7c 1655
1656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1657#: apt-cache.8.xml:229
1658msgid ""
1659"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1660"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1661"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
82cb5862
JAK
1662"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1663"option> option."
9e38dd7c 1664msgstr ""
82cb5862
JAK
1665"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1666"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1667"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1668"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1669"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
9e38dd7c 1670
1671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1672#: apt-cache.8.xml:234
1673msgid ""
82cb5862 1674"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
9e38dd7c 1675"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1676"the generated list."
1677msgstr ""
1678"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
c32163ac
JAK
1679"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1680"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
9e38dd7c 1681
1682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1683#: apt-cache.8.xml:239
1684msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1685msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1686
1687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1688#: apt-cache.8.xml:240
1689msgid ""
1690"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
82cb5862
JAK
1691"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1692"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1693"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1694"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1695"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1696"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1697"GivenOnly</literal> option."
1698msgstr ""
1699"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1700"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1701"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1702"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1703"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1704"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1705"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1706"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1707"GivenOnly</literal>."
9e38dd7c 1708
1709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1710#: apt-cache.8.xml:249
1711msgid ""
1712"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1713"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1714"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1715"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1716msgstr ""
c32163ac 1717"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
82cb5862
JAK
1718"Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1719"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1720"dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1721"depends, grüne Linien sind Konflikte."
9e38dd7c 1722
1723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1724#: apt-cache.8.xml:254
1725msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1726msgstr ""
82cb5862
JAK
1727"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1728"darstellen."
9e38dd7c 1729
1730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1731#: apt-cache.8.xml:257
1732msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1733msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1734
1735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1736#: apt-cache.8.xml:258
1737msgid ""
82cb5862
JAK
1738"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1739"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
9e38dd7c 1740msgstr ""
82cb5862
JAK
1741"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1742"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1743"ulink>."
9e38dd7c 1744
1745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1746#: apt-cache.8.xml:262
1747msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1748msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1749
1750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1751#: apt-cache.8.xml:263
1752msgid ""
1753"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1754"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1755"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1756"selection of the named package."
1757msgstr ""
82cb5862
JAK
1758"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1759"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1760"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1761"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
9e38dd7c 1762
1763#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1764#: apt-cache.8.xml:269
1765msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1766msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>"
1767
1768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1769#: apt-cache.8.xml:270
1770msgid ""
1771"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1772"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1773"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1774"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1775"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
82cb5862
JAK
1776"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1777"Architecture</literal>)."
1778msgstr ""
1779"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1780"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1781"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1782"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1783"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1784"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
9e38dd7c 1785"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1786
1787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
82cb5862 1788#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
b6c6b52f
MV
1789#: apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:305 apt-mark.8.xml:89
1790#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:556 apt.conf.5.xml:578
9e38dd7c 1791msgid "options"
1792msgstr "Optionen"
1793
1794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1795#: apt-cache.8.xml:285
1796msgid "<option>-p</option>"
1797msgstr "<option>-p</option>"
1798
1799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1800#: apt-cache.8.xml:285
1801msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1802msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1803
1804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1805#: apt-cache.8.xml:286
1806msgid ""
1807"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
82cb5862
JAK
1808"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1809"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1810msgstr ""
c32163ac
JAK
1811"Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1812"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
82cb5862
JAK
1813"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1814"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1815
1816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 1817#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:562 apt-get.8.xml:362
82cb5862 1818#: apt-sortpkgs.1.xml:58
9e38dd7c 1819msgid "<option>-s</option>"
1820msgstr "<option>-s</option>"
1821
1822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1823#: apt-cache.8.xml:291
1824msgid "<option>--src-cache</option>"
1825msgstr "<option>--src-cache</option>"
1826
1827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1828#: apt-cache.8.xml:292
1829msgid ""
1830"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1831"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1832"information from remote sources. When building the package cache the source "
1833"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1834"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1835msgstr ""
82cb5862
JAK
1836"Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1837"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1838"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1839"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
9e38dd7c 1840"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
82cb5862
JAK
1841"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1842"srcpkgcache</literal>."
9e38dd7c 1843
1844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 1845#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
9e38dd7c 1846msgid "<option>-q</option>"
1847msgstr "<option>-q</option>"
1848
1849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 1850#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
9e38dd7c 1851msgid "<option>--quiet</option>"
1852msgstr "<option>--quiet</option>"
1853
1854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1855#: apt-cache.8.xml:300
1856msgid ""
1857"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1858"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1859"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1860"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1861msgstr ""
c32163ac 1862"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
1863"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1864"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1865"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1866"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1867
1868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1869#: apt-cache.8.xml:306
1870msgid "<option>-i</option>"
1871msgstr "<option>-i</option>"
1872
1873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1874#: apt-cache.8.xml:306
1875msgid "<option>--important</option>"
1876msgstr "<option>--important</option>"
1877
1878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1879#: apt-cache.8.xml:307
1880msgid ""
1881"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1882"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1883"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1884msgstr ""
82cb5862
JAK
1885"Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1886"Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1887"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 1888
1889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f
MV
1890#: apt-cache.8.xml:312
1891#, fuzzy
1892#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
1893msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1894msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
1895
1896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1897#: apt-cache.8.xml:313
1898#, fuzzy
1899#| msgid "<option>--no-download</option>"
1900msgid "<option>--no-depends</option>"
1901msgstr "<option>--no-download</option>"
1902
1903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1904#: apt-cache.8.xml:314
1905#, fuzzy
1906#| msgid "<option>--install-recommends</option>"
1907msgid "<option>--no-recommends</option>"
1908msgstr "<option>--install-recommends</option>"
1909
1910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1911#: apt-cache.8.xml:315
1912#, fuzzy
1913#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
1914msgid "<option>--no-suggests</option>"
1915msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
1916
1917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1918#: apt-cache.8.xml:316
1919#, fuzzy
1920#| msgid "<option>--no-mount</option>"
1921msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1922msgstr "<option>--no-mount</option>"
1923
1924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1925#: apt-cache.8.xml:317
1926#, fuzzy
1927#| msgid "<option>--no-act</option>"
1928msgid "<option>--no-breaks</option>"
1929msgstr "<option>--no-act</option>"
1930
1931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1932#: apt-cache.8.xml:318
1933#, fuzzy
1934#| msgid "<option>--no-act</option>"
1935msgid "<option>--no-replaces</option>"
1936msgstr "<option>--no-act</option>"
1937
1938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1939#: apt-cache.8.xml:319
1940#, fuzzy
1941#| msgid "<option>--no-act</option>"
1942msgid "<option>--no-enhances</option>"
1943msgstr "<option>--no-act</option>"
1944
1945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1946#: apt-cache.8.xml:320
1947#, fuzzy
1948#| msgid ""
1949#| "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive "
1950#| "so that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1951#| "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1952msgid ""
1953"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1954"print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1955"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1956"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1957"Cache::ShowRecommends</literal>."
1958msgstr ""
1959"Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1960"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
1961"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1962
1963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1964#: apt-cache.8.xml:326 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:319
9e38dd7c 1965msgid "<option>-f</option>"
1966msgstr "<option>-f</option>"
1967
1968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 1969#: apt-cache.8.xml:326
9e38dd7c 1970msgid "<option>--full</option>"
1971msgstr "<option>--full</option>"
1972
1973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 1974#: apt-cache.8.xml:327
9e38dd7c 1975msgid ""
1976"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1977"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1978msgstr ""
c32163ac 1979"Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
9e38dd7c 1980"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1981
1982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 1983#: apt-cache.8.xml:331 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:574
9e38dd7c 1984msgid "<option>-a</option>"
1985msgstr "<option>-a</option>"
1986
1987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 1988#: apt-cache.8.xml:331
9e38dd7c 1989msgid "<option>--all-versions</option>"
1990msgstr "<option>--all-versions</option>"
1991
1992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 1993#: apt-cache.8.xml:332
9e38dd7c 1994msgid ""
1995"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
82cb5862
JAK
1996"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1997"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1998"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1999"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2000"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 2001msgstr ""
82cb5862
JAK
2002"Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
2003"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
2004"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
2005"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
2006"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
2007"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 2008
2009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2010#: apt-cache.8.xml:340
9e38dd7c 2011msgid "<option>-g</option>"
2012msgstr "<option>-g</option>"
2013
2014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2015#: apt-cache.8.xml:340
9e38dd7c 2016msgid "<option>--generate</option>"
2017msgstr "<option>--generate</option>"
2018
2019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2020#: apt-cache.8.xml:341
9e38dd7c 2021msgid ""
2022"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
82cb5862
JAK
2023"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2024"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 2025msgstr ""
c32163ac 2026"Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
9e38dd7c 2027"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
2028"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
2029"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2030
2031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2032#: apt-cache.8.xml:346
9e38dd7c 2033msgid "<option>--names-only</option>"
2034msgstr "<option>--names-only</option>"
2035
2036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2037#: apt-cache.8.xml:346 apt-cdrom.8.xml:139
9e38dd7c 2038msgid "<option>-n</option>"
2039msgstr "<option>-n</option>"
2040
2041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2042#: apt-cache.8.xml:347
9e38dd7c 2043msgid ""
2044"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2045"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2046msgstr ""
2047"Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
2048"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2049
2050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2051#: apt-cache.8.xml:351
9e38dd7c 2052msgid "<option>--all-names</option>"
2053msgstr "<option>--all-names</option>"
2054
2055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2056#: apt-cache.8.xml:352
9e38dd7c 2057msgid ""
2058"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
82cb5862
JAK
2059"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2060"AllNames</literal>."
9e38dd7c 2061msgstr ""
c32163ac
JAK
2062"Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
2063"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 2064"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2065
2066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2067#: apt-cache.8.xml:357
9e38dd7c 2068msgid "<option>--recurse</option>"
2069msgstr "<option>--recurse</option>"
2070
2071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2072#: apt-cache.8.xml:358
9e38dd7c 2073msgid ""
2074"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2075"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2076"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2077msgstr ""
82cb5862
JAK
2078"Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
2079"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
9e38dd7c 2080"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2081
2082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2083#: apt-cache.8.xml:363
9e38dd7c 2084msgid "<option>--installed</option>"
2085msgstr "<option>--installed</option>"
2086
2087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2088#: apt-cache.8.xml:365
9e38dd7c 2089msgid ""
82cb5862
JAK
2090"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2091"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2092"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2093msgstr ""
82cb5862
JAK
2094"Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2095"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2096"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2097
2098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b6c6b52f
MV
2099#: apt-cache.8.xml:370 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
2100#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:602 apt-get.8.xml:547
82cb5862 2101#: apt-sortpkgs.1.xml:64
9e38dd7c 2102msgid "&apt-commonoptions;"
2103msgstr "&apt-commonoptions;"
2104
2105#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f
MV
2106#: apt-cache.8.xml:375 apt-get.8.xml:552 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2107#: apt.conf.5.xml:1089 apt_preferences.5.xml:644
9e38dd7c 2108msgid "Files"
2109msgstr "Dateien"
2110
2111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b6c6b52f 2112#: apt-cache.8.xml:377
9e38dd7c 2113msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2114msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2115
2116#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f
MV
2117#: apt-cache.8.xml:382 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2118#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:618 apt-get.8.xml:562
2119#: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:128 apt-secure.8.xml:181
2120#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1095 apt_preferences.5.xml:651
43be0ac4 2121#: sources.list.5.xml:233
9e38dd7c 2122msgid "See Also"
2123msgstr "Siehe auch"
2124
2125#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 2126#: apt-cache.8.xml:383
9e38dd7c 2127msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2128msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2129
2130#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f
MV
2131#: apt-cache.8.xml:387 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2132#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622 apt-get.8.xml:568
2133#: apt-mark.8.xml:132 apt-sortpkgs.1.xml:73
9e38dd7c 2134msgid "Diagnostics"
2135msgstr "Diagnose"
2136
2137#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 2138#: apt-cache.8.xml:388
9e38dd7c 2139msgid ""
2140"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2141"on error."
2142msgstr ""
82cb5862
JAK
2143"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2144"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2145
2146#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2147#: apt-cdrom.8.xml:13
2148msgid ""
2149"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2150"February 2004</date>"
2151msgstr ""
82cb5862
JAK
2152"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2153"<date>14. Februar 2004</date>"
9e38dd7c 2154
2155#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2156#: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2157msgid "apt-cdrom"
2158msgstr "apt-cdrom"
2159
2160#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2161#: apt-cdrom.8.xml:29
2162msgid "APT CDROM management utility"
2163msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
2164
2165#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2166#: apt-cdrom.8.xml:35
2167msgid ""
2168"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2169"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2170"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2171"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2172"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2173msgstr ""
2174"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
46e39c8e 2175"<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
82cb5862
JAK
2176"arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
2177"option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
2178"arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
9e38dd7c 2179
2180#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2181#: apt-cdrom.8.xml:48
2182msgid ""
2183"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2184"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
82cb5862
JAK
2185"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2186"burns and verifying the index files."
9e38dd7c 2187msgstr ""
46e39c8e 2188"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
82cb5862
JAK
2189"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
2190"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
2191"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
9e38dd7c 2192
2193#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2194#: apt-cdrom.8.xml:55
2195msgid ""
2196"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2197"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2198"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2199msgstr ""
82cb5862
JAK
2200"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
2201"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
2202"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
2203"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
9e38dd7c 2204
2205#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2206#: apt-cdrom.8.xml:65
2207msgid "add"
2208msgstr "add"
2209
2210#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2211#: apt-cdrom.8.xml:66
0fd68707
MV
2212#, fuzzy
2213#| msgid ""
2214#| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
2215#| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
2216#| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
2217#| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
2218#| "descriptive title."
9e38dd7c 2219msgid ""
2220"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 2221"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
9e38dd7c 2222"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2223"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2224"title."
2225msgstr ""
2226"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
46e39c8e 2227"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
82cb5862
JAK
2228"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
2229"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
2230"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
9e38dd7c 2231
2232#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2233#: apt-cdrom.8.xml:74
2234msgid ""
2235"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
82cb5862
JAK
2236"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2237"filename>"
9e38dd7c 2238msgstr ""
46e39c8e 2239"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
9e38dd7c 2240"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
2241"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2242
2243#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2244#: apt-cdrom.8.xml:81
2245msgid "ident"
2246msgstr "ident"
2247
2248#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2249#: apt-cdrom.8.xml:82
2250msgid ""
2251"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2252"stored file name"
2253msgstr ""
c32163ac 2254"Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
9e38dd7c 2255"gespeicherten Dateinamen zu berichten."
2256
2257#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2258#: apt-cdrom.8.xml:61
2259msgid ""
2260"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
82cb5862
JAK
2261"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2262"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 2263msgstr ""
c32163ac 2264"Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
9e38dd7c 2265"angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
2266"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2267
2268#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 2269#: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
9e38dd7c 2270msgid "Options"
2271msgstr "Optionen"
2272
2273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2274#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:530 apt-get.8.xml:314
9e38dd7c 2275msgid "<option>-d</option>"
2276msgstr "<option>-d</option>"
2277
2278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2279#: apt-cdrom.8.xml:95
2280msgid "<option>--cdrom</option>"
3f662544 2281msgstr "<option>--cdrom</option>"
9e38dd7c 2282
2283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2284#: apt-cdrom.8.xml:96
2285msgid ""
2286"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2287"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2288"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2289msgstr ""
c32163ac
JAK
2290"Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
2291"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
82cb5862
JAK
2292"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
2293"cdrom::mount</literal>."
9e38dd7c 2294
2295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2296#: apt-cdrom.8.xml:104
2297msgid "<option>-r</option>"
2298msgstr "<option>-r</option>"
2299
2300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2301#: apt-cdrom.8.xml:104
2302msgid "<option>--rename</option>"
2303msgstr "<option>--rename</option>"
2304
2305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2306#: apt-cdrom.8.xml:105
2307msgid ""
82cb5862
JAK
2308"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2309"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2310"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 2311msgstr ""
82cb5862
JAK
2312"Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
2313"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
2314"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
2315"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 2316
2317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2318#: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:333
9e38dd7c 2319msgid "<option>-m</option>"
2320msgstr "<option>-m</option>"
2321
2322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2323#: apt-cdrom.8.xml:113
2324msgid "<option>--no-mount</option>"
2325msgstr "<option>--no-mount</option>"
2326
2327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2328#: apt-cdrom.8.xml:114
2329msgid ""
2330"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
82cb5862
JAK
2331"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2332"NoMount</literal>."
9e38dd7c 2333msgstr ""
82cb5862
JAK
2334"Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
2335"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2336"literal>."
9e38dd7c 2337
2338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2339#: apt-cdrom.8.xml:121
2340msgid "<option>--fast</option>"
2341msgstr "<option>--fast</option>"
2342
2343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2344#: apt-cdrom.8.xml:122
2345msgid ""
2346"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2347"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2348"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2349"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2350msgstr ""
c32163ac 2351"Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
82cb5862
JAK
2352"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
2353"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
2354"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 2355
2356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2357#: apt-cdrom.8.xml:131
2358msgid "<option>--thorough</option>"
2359msgstr "<option>--thorough</option>"
2360
2361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2362#: apt-cdrom.8.xml:132
2363msgid ""
2364"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2365"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2366"longer to scan the CD but will pick them all up."
2367msgstr ""
3184b4cf
DK
2368"Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
2369"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
2370"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
9e38dd7c 2371
2372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2373#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:364
9e38dd7c 2374msgid "<option>--just-print</option>"
2375msgstr "<option>--just-print</option>"
2376
2377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2378#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:366
9e38dd7c 2379msgid "<option>--recon</option>"
2380msgstr "<option>--recon</option>"
2381
2382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2383#: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:367
9e38dd7c 2384msgid "<option>--no-act</option>"
2385msgstr "<option>--no-act</option>"
2386
2387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2388#: apt-cdrom.8.xml:143
2389msgid ""
2390"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2391"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2392"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2393msgstr ""
c32163ac
JAK
2394"Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
2395"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
9e38dd7c 2396"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2397
2398#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2399#: apt-cdrom.8.xml:156
2400msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2401msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2402
2403#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2404#: apt-cdrom.8.xml:161
2405msgid ""
2406"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2407"on error."
2408msgstr ""
82cb5862
JAK
2409"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2410"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2411
2412#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2413#: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2414msgid "apt-config"
2415msgstr "apt-config"
2416
2417#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2418#: apt-config.8.xml:30
2419msgid "APT Configuration Query program"
2420msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
2421
2422#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2423#: apt-config.8.xml:36
2424msgid ""
82cb5862
JAK
2425"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2426"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2427"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2428"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
9e38dd7c 2429msgstr ""
82cb5862
JAK
2430"<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
2431"o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
2432"arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
2433"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
9e38dd7c 2434
2435#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2436#: apt-config.8.xml:48
2437msgid ""
2438"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2439"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2440"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2441"manner that is easy to use by scripted applications."
2442msgstr ""
2443"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
c32163ac 2444"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
82cb5862
JAK
2445"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
2446"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
2447"Anwendungen zu benutzen ist."
9e38dd7c 2448
2449#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2450#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
9e38dd7c 2451msgid ""
2452"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2453"one of the commands below must be present."
2454msgstr ""
c32163ac 2455"Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
9e38dd7c 2456"angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
2457
2458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2459#: apt-config.8.xml:58
2460msgid "shell"
2461msgstr "shell"
2462
2463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2464#: apt-config.8.xml:60
2465msgid ""
82cb5862
JAK
2466"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2467"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2468"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
9e38dd7c 2469"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2470"should be used like:"
2471msgstr ""
82cb5862
JAK
2472"shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
2473"zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
2474"Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
2475"listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
2476"auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
9e38dd7c 2477
2478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2479#: apt-config.8.xml:68
2480#, no-wrap
2481msgid ""
2482"OPTS=\"-f\"\n"
2483"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2484"eval $RES\n"
2485msgstr ""
2486"OPTS=\"-f\"\n"
2487"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2488"eval $RES\n"
2489
2490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2491#: apt-config.8.xml:73
2492msgid ""
82cb5862
JAK
2493"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2494"options with a default of <option>-f</option>."
9e38dd7c 2495msgstr ""
82cb5862
JAK
2496"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
2497"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
9e38dd7c 2498
2499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2500#: apt-config.8.xml:77
2501msgid ""
2502"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2503"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2504"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2505msgstr ""
46e39c8e
MV
2506"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
2507"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
2508"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
82cb5862 2509"intern geprüft."
9e38dd7c 2510
2511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2512#: apt-config.8.xml:86
2513msgid "Just show the contents of the configuration space."
2514msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
2515
2516#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 2517#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:619
82cb5862 2518#: apt-sortpkgs.1.xml:70
9e38dd7c 2519msgid "&apt-conf;"
2520msgstr "&apt-conf;"
2521
2522#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2523#: apt-config.8.xml:109
2524msgid ""
2525"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2526"on error."
2527msgstr ""
c32163ac 2528"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 2529"dezimal 100 bei Fehlern."
2530
2531#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2532#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2533msgid "apt-extracttemplates"
2534msgstr "apt-extracttemplates"
2535
2536#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2537#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2538msgid "1"
2539msgstr "1"
2540
2541#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2542#: apt-extracttemplates.1.xml:30
2543msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2544msgstr ""
82cb5862
JAK
2545"Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2546"Debian-Paketen"
9e38dd7c 2547
2548#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2549#: apt-extracttemplates.1.xml:36
2550msgid ""
2551"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
82cb5862
JAK
2552"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2553"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2554"arg>"
9e38dd7c 2555msgstr ""
2556"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
82cb5862
JAK
2557"<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
2558"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
2559"arg>"
9e38dd7c 2560
2561#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2562#: apt-extracttemplates.1.xml:44
2563msgid ""
2564"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2565"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2566"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2567"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2568"format:"
2569msgstr ""
82cb5862
JAK
2570"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2571"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2572"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2573"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2574"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
9e38dd7c 2575"generiert:"
2576
2577#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2578#: apt-extracttemplates.1.xml:49
2579msgid "package version template-file config-script"
2580msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2581
2582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2583#: apt-extracttemplates.1.xml:50
2584msgid ""
2585"template-file and config-script are written to the temporary directory "
82cb5862
JAK
2586"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2587"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2588"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
9e38dd7c 2589msgstr ""
82cb5862 2590"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
3184b4cf
DK
2591"geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::"
2592"ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form "
2593"<filename>package. template.XXXX</filename> und <filename>package.config."
2594"XXXX</filename> angegeben wurde"
9e38dd7c 2595
2596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2597#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:481
9e38dd7c 2598msgid "<option>-t</option>"
2599msgstr "<option>-t</option>"
2600
2601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2602#: apt-extracttemplates.1.xml:60
2603msgid "<option>--tempdir</option>"
2604msgstr "<option>--tempdir</option>"
2605
2606#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2607#: apt-extracttemplates.1.xml:62
2608msgid ""
2609"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
2610"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2611"TempDir</literal>"
9e38dd7c 2612msgstr ""
c32163ac 2613"Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
9e38dd7c 2614"und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2615"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2616
2617#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2618#: apt-extracttemplates.1.xml:79
2619msgid ""
2620"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2621"decimal 100 on error."
2622msgstr ""
c32163ac
JAK
2623"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2624"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2625
43be0ac4
MV
2626#. The last update date
2627#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2628#: apt-ftparchive.1.xml:13
43be0ac4
MV
2629msgid ""
2630"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2631"August 2009</date>"
2632msgstr ""
b39c1859
MV
2633"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2634"<date>17. August 2009</date>"
43be0ac4 2635
9e38dd7c 2636#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2637#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2638msgid "apt-ftparchive"
2639msgstr "apt-ftparchive"
2640
2641#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2642#: apt-ftparchive.1.xml:30
2643msgid "Utility to generate index files"
2644msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2645
2646#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2647#: apt-ftparchive.1.xml:36
0fd68707
MV
2648#, fuzzy
2649#| msgid ""
2650#| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2651#| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2652#| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2653#| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
2654#| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
2655#| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
2656#| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2657#| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2658#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2659#| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2660#| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2661#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2662#| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2663#| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2664#| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2665#| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2666#| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2667#| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2668#| "group>"
9e38dd7c 2669msgid ""
2670"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2671"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2672"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
0fd68707 2673"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
9e38dd7c 2674"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2675"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2676"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2677"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2678"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2679"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2680"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2681"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2682"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2683"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2684"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2685"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2686"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2687"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2688msgstr ""
2689"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2690"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
82cb5862
JAK
2691"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2692"arg> <arg><option>-o=<replaceable>Konfiguration</"
2693"replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
e8ebf80d 2694"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
82cb5862
JAK
2695"choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2696"\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2697"replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2698"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
2699"replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2700"replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2701"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
2702"arg><arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
2703"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2704"\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg><arg choice=\"plain\" "
2705"rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> <arg>clean "
2706"<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg></"
2707"arg></group>"
9e38dd7c 2708
2709#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2710#: apt-ftparchive.1.xml:57
9e38dd7c 2711msgid ""
2712"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2713"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2714"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2715"site."
2716msgstr ""
2717"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2718"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2719"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2720"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2721
2722#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2723#: apt-ftparchive.1.xml:61
9e38dd7c 2724msgid ""
2725"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
2726"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2727"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2728"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2729"generation process for a complete archive."
9e38dd7c 2730msgstr ""
82cb5862
JAK
2731"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2732"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2733"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2734"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
9e38dd7c 2735
2736#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2737#: apt-ftparchive.1.xml:67
9e38dd7c 2738msgid ""
2739"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2740"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2741"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2742"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2743"output files."
2744msgstr ""
46e39c8e 2745"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
82cb5862 2746"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
46e39c8e 2747"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
82cb5862
JAK
2748"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2749"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2750"Ausgabedateien erzeugt."
9e38dd7c 2751
2752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2753#: apt-ftparchive.1.xml:76
9e38dd7c 2754msgid "packages"
2755msgstr "packages"
2756
2757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2758#: apt-ftparchive.1.xml:78
9e38dd7c 2759msgid ""
2760"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2761"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2762"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2763"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2764msgstr ""
3184b4cf
DK
2765"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
2766"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
82cb5862
JAK
2767"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2768"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
9e38dd7c 2769
2770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2771#: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
82cb5862
JAK
2772msgid ""
2773"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
9e38dd7c 2774msgstr ""
82cb5862
JAK
2775"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2776"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
9e38dd7c 2777
2778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2779#: apt-ftparchive.1.xml:86
9e38dd7c 2780msgid "sources"
2781msgstr "sources"
2782
2783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2784#: apt-ftparchive.1.xml:88
9e38dd7c 2785msgid ""
2786"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2787"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2788"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2789"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2790msgstr ""
82cb5862
JAK
2791"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2792"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2793"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2794"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
9e38dd7c 2795
2796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2797#: apt-ftparchive.1.xml:93
9e38dd7c 2798msgid ""
2799"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2800"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2801"change the source override file that will be used."
2802msgstr ""
82cb5862 2803"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
3184b4cf
DK
2804"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
2805"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
2806"ändern."
9e38dd7c 2807
2808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2809#: apt-ftparchive.1.xml:98
9e38dd7c 2810msgid "contents"
2811msgstr "contents"
2812
2813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2814#: apt-ftparchive.1.xml:100
9e38dd7c 2815msgid ""
2816"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
82cb5862
JAK
2817"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2818"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2819"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2820"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2821"package is separated by a comma in the output."
9e38dd7c 2822msgstr ""
82cb5862
JAK
2823"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2824"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2825"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2826"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2827"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2828"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2829"getrennt in der Ausgabe."
9e38dd7c 2830
2831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2832#: apt-ftparchive.1.xml:110
9e38dd7c 2833msgid "release"
2834msgstr "release"
2835
2836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2837#: apt-ftparchive.1.xml:112
9e38dd7c 2838msgid ""
2839"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2840"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2841"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2842"md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2843"digest and SHA1 digest for each file."
2844msgstr ""
82cb5862
JAK
2845"Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus einem "
2846"Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach "
2847"Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, "
2848"Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Releasedatei nach "
2849"stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei enthält."
9e38dd7c 2850
2851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2852#: apt-ftparchive.1.xml:119
b6c6b52f
MV
2853#, fuzzy
2854#| msgid ""
2855#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
2856#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2857#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2858#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2859#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2860#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2861#| "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2862#| "<literal>Description</literal>."
9e38dd7c 2863msgid ""
2864"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
82cb5862
JAK
2865"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2866"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2867"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2868"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
2869"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2870"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2871"<literal>Description</literal>."
c32163ac
JAK
2872msgstr ""
2873"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
82cb5862
JAK
2874"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2875"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2876"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2877"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
9e38dd7c 2878"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2879"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2880"<literal>Description</literal>."
2881
2882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2883#: apt-ftparchive.1.xml:130
9e38dd7c 2884msgid "generate"
2885msgstr "generate"
2886
2887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2888#: apt-ftparchive.1.xml:132
9e38dd7c 2889msgid ""
2890"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2891"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2892"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2893"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2894"maintaining the required settings."
2895msgstr ""
82cb5862
JAK
2896"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2897"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
9e38dd7c 2898"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
82cb5862
JAK
2899"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2900"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2901"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
9e38dd7c 2902
2903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2904#: apt-ftparchive.1.xml:139 apt-get.8.xml:278
9e38dd7c 2905msgid "clean"
2906msgstr "clean"
2907
2908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2909#: apt-ftparchive.1.xml:141
9e38dd7c 2910msgid ""
2911"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2912"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2913msgstr ""
82cb5862
JAK
2914"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2915"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2916"Datensätze entfernt."
9e38dd7c 2917
2918#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 2919#: apt-ftparchive.1.xml:147
9e38dd7c 2920msgid "The Generate Configuration"
2921msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2922
2923#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 2924#: apt-ftparchive.1.xml:149
9e38dd7c 2925msgid ""
2926"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2927"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
82cb5862
JAK
2928"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2929"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
9e38dd7c 2930"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2931"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2932msgstr ""
82cb5862
JAK
2933"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2934"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2935"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2936"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2937"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2938"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2939"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
9e38dd7c 2940
2941#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 2942#: apt-ftparchive.1.xml:157
82cb5862
JAK
2943msgid ""
2944"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
9e38dd7c 2945msgstr ""
2946"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2947"unterhalb beschrieben"
2948
2949#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 2950#: apt-ftparchive.1.xml:159
9e38dd7c 2951msgid "Dir Section"
2952msgstr "Dir-Abschnitt"
2953
2954#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 2955#: apt-ftparchive.1.xml:161
9e38dd7c 2956msgid ""
2957"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2958"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2959"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2960"to produce a complete an absolute path."
9e38dd7c 2961msgstr ""
82cb5862
JAK
2962"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2963"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2964"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2965"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2966"absoluten Pfad zu bilden."
9e38dd7c 2967
2968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2969#: apt-ftparchive.1.xml:166
9e38dd7c 2970msgid "ArchiveDir"
2971msgstr "ArchiveDir"
2972
2973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2974#: apt-ftparchive.1.xml:168
9e38dd7c 2975msgid ""
2976"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2977"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2978"nodes."
2979msgstr ""
82cb5862
JAK
2980"Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2981"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2982"enthält."
9e38dd7c 2983
2984#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2985#: apt-ftparchive.1.xml:173
9e38dd7c 2986msgid "OverrideDir"
2987msgstr "OverrideDir"
2988
2989#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2990#: apt-ftparchive.1.xml:175
9e38dd7c 2991msgid "Specifies the location of the override files."
2992msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2993
2994#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2995#: apt-ftparchive.1.xml:178
9e38dd7c 2996msgid "CacheDir"
2997msgstr "CacheDir"
2998
2999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3000#: apt-ftparchive.1.xml:180
9e38dd7c 3001msgid "Specifies the location of the cache files"
3002msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
3003
3004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3005#: apt-ftparchive.1.xml:183
9e38dd7c 3006msgid "FileListDir"
3007msgstr "FileListDir"
3008
3009#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3010#: apt-ftparchive.1.xml:185
9e38dd7c 3011msgid ""
82cb5862
JAK
3012"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
3013"literal> setting is used below."
9e38dd7c 3014msgstr ""
82cb5862
JAK
3015"Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
3016"unterhalb gesetzt ist."
9e38dd7c 3017
3018#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 3019#: apt-ftparchive.1.xml:191
9e38dd7c 3020msgid "Default Section"
3021msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
3022
3023#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 3024#: apt-ftparchive.1.xml:193
9e38dd7c 3025msgid ""
3026"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
3027"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
3028"override these defaults with a per-section setting."
3029msgstr ""
3030"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
c32163ac
JAK
3031"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
3032"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
9e38dd7c 3033
3034#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3035#: apt-ftparchive.1.xml:197
9e38dd7c 3036msgid "Packages::Compress"
3037msgstr "Packages::Compress"
3038
3039#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3040#: apt-ftparchive.1.xml:199
9e38dd7c 3041msgid ""
3042"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
3043"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
3044"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
3045"'. gzip'."
3046msgstr ""
82cb5862
JAK
3047"Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Paketindexdateien benutzt "
3048"wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
3049"mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine Kompression), "
3050"»gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata ist ». gzip«."
9e38dd7c 3051
3052#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3053#: apt-ftparchive.1.xml:205
9e38dd7c 3054msgid "Packages::Extensions"
3055msgstr "Packages::Extensions"
3056
3057#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3058#: apt-ftparchive.1.xml:207
9e38dd7c 3059msgid ""
3060"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
3061"defaults to '.deb'."
3062msgstr ""
3063"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
c32163ac 3064"Vorgabe ist ».deb«."
9e38dd7c 3065
3066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3067#: apt-ftparchive.1.xml:211
9e38dd7c 3068msgid "Sources::Compress"
3069msgstr "Sources::Compress"
3070
3071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3072#: apt-ftparchive.1.xml:213
9e38dd7c 3073msgid ""
3074"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3075"controls the compression for the Sources files."
3076msgstr ""
c32163ac 3077"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 3078"Kompression der Quelldateien steuert."
3079
3080#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3081#: apt-ftparchive.1.xml:217
9e38dd7c 3082msgid "Sources::Extensions"
3083msgstr "Sources::Extensions"
3084
3085#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3086#: apt-ftparchive.1.xml:219
9e38dd7c 3087msgid ""
3088"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
3089"defaults to '.dsc'."
3090msgstr ""
3091"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
c32163ac 3092"Vorgabe ist ».dsc«."
9e38dd7c 3093
3094#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3095#: apt-ftparchive.1.xml:223
9e38dd7c 3096msgid "Contents::Compress"
3097msgstr "Contents::Compress"
3098
3099#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3100#: apt-ftparchive.1.xml:225
9e38dd7c 3101msgid ""
3102"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3103"controls the compression for the Contents files."
3104msgstr ""
c32163ac 3105"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 3106"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
3107
3108#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3109#: apt-ftparchive.1.xml:229
b81dbe40
DK
3110#, fuzzy
3111#| msgid "Contents::Compress"
3112msgid "Translation::Compress"
3113msgstr "Contents::Compress"
3114
3115#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3116#: apt-ftparchive.1.xml:231
b81dbe40
DK
3117#, fuzzy
3118#| msgid ""
3119#| "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3120#| "controls the compression for the Contents files."
3121msgid ""
3122"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3123"controls the compression for the Translation-en master file."
3124msgstr ""
3125"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
3126"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
3127
3128#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3129#: apt-ftparchive.1.xml:235
9e38dd7c 3130msgid "DeLinkLimit"
3131msgstr "DeLinkLimit"
3132
3133#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3134#: apt-ftparchive.1.xml:237
9e38dd7c 3135msgid ""
3136"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
82cb5862
JAK
3137"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3138"Links</literal> setting."
9e38dd7c 3139msgstr ""
3140"Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
3141"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
3142"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
3143
3144#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3145#: apt-ftparchive.1.xml:242
9e38dd7c 3146msgid "FileMode"
3147msgstr "FileMode"
3148
3149#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3150#: apt-ftparchive.1.xml:244
9e38dd7c 3151msgid ""
3152"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3153"index files are set to this mode with no regard to the umask."
3154msgstr ""
82cb5862
JAK
3155"Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
3156"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
9e38dd7c 3157
b81dbe40 3158#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3159#: apt-ftparchive.1.xml:249 apt-ftparchive.1.xml:395
b81dbe40
DK
3160#, fuzzy
3161#| msgid "Description"
3162msgid "LongDescription"
3163msgstr "Beschreibung"
3164
3165#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3166#: apt-ftparchive.1.xml:251 apt-ftparchive.1.xml:397
b81dbe40
DK
3167msgid ""
3168"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
3169"out into a master Translation-en file."
3170msgstr ""
3171
9e38dd7c 3172#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 3173#: apt-ftparchive.1.xml:257
9e38dd7c 3174msgid "TreeDefault Section"
3175msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
3176
3177#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 3178#: apt-ftparchive.1.xml:259
9e38dd7c 3179msgid ""
3180"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3181"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3182"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3183msgstr ""
c32163ac 3184"Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
9e38dd7c 3185"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
3186"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
3187
3188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3189#: apt-ftparchive.1.xml:264
9e38dd7c 3190msgid "MaxContentsChange"
3191msgstr "MaxContentsChange"
3192
3193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3194#: apt-ftparchive.1.xml:266
9e38dd7c 3195msgid ""
82cb5862
JAK
3196"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3197"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3198"be rebuilt."
9e38dd7c 3199msgstr ""
3200"Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
c32163ac 3201"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
9e38dd7c 3202"Tage alle neu gebildet werden."
3203
3204#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3205#: apt-ftparchive.1.xml:271
9e38dd7c 3206msgid "ContentsAge"
3207msgstr "ContentsAge"
3208
3209#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3210#: apt-ftparchive.1.xml:273
9e38dd7c 3211msgid ""
3212"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
82cb5862
JAK
3213"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3214"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3215"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3216"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3217"anyhow. The default is 10, the units are in days."
3218msgstr ""
3219"Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
3220"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
3221"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
3222"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
3223"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
3224"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
3225"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
9e38dd7c 3226
3227#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3228#: apt-ftparchive.1.xml:282
9e38dd7c 3229msgid "Directory"
3230msgstr "Directory"
3231
3232#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3233#: apt-ftparchive.1.xml:284
9e38dd7c 3234msgid ""
82cb5862
JAK
3235"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3236"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 3237msgstr ""
82cb5862
JAK
3238"Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
3239"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 3240
3241#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3242#: apt-ftparchive.1.xml:288
9e38dd7c 3243msgid "SrcDirectory"
3244msgstr "SrcDirectory"
3245
3246#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3247#: apt-ftparchive.1.xml:290
9e38dd7c 3248msgid ""
82cb5862
JAK
3249"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3250"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 3251msgstr ""
82cb5862
JAK
3252"Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
3253"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 3254
3255#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3256#: apt-ftparchive.1.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:433
9e38dd7c 3257msgid "Packages"
3258msgstr "Packages"
3259
3260#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3261#: apt-ftparchive.1.xml:296
9e38dd7c 3262msgid ""
82cb5862
JAK
3263"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3264"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 3265msgstr ""
82cb5862
JAK
3266"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3267"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 3268
3269#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3270#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:438
9e38dd7c 3271msgid "Sources"
3272msgstr "Sources"
3273
3274#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3275#: apt-ftparchive.1.xml:302
b39c1859
MV
3276#, fuzzy
3277#| msgid ""
3278#| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3279#| "source/Sources</filename>"
9e38dd7c 3280msgid ""
b39c1859 3281"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
82cb5862 3282"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 3283msgstr ""
82cb5862
JAK
3284"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3285"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 3286
3287#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3288#: apt-ftparchive.1.xml:306
b81dbe40
DK
3289#, fuzzy
3290#| msgid "Operation"
3291msgid "Translation"
3292msgstr "Betrieb"
3293
3294#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3295#: apt-ftparchive.1.xml:308
b81dbe40
DK
3296msgid ""
3297"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
3298"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3299"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
3300msgstr ""
3301
3302#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3303#: apt-ftparchive.1.xml:313
9e38dd7c 3304msgid "InternalPrefix"
3305msgstr "InternalPrefix"
3306
3307#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3308#: apt-ftparchive.1.xml:315
9e38dd7c 3309msgid ""
3310"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
82cb5862
JAK
3311"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3312"filename>"
9e38dd7c 3313msgstr ""
82cb5862
JAK
3314"Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
3315"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
9e38dd7c 3316"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
3317
3318#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3319#: apt-ftparchive.1.xml:320 apt-ftparchive.1.xml:444
9e38dd7c 3320msgid "Contents"
3321msgstr "Contents"
3322
3323#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3324#: apt-ftparchive.1.xml:322
9e38dd7c 3325msgid ""
82cb5862
JAK
3326"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3327"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3328"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3329"command> will integrate those package files together automatically."
9e38dd7c 3330msgstr ""
82cb5862
JAK
3331"Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
3332"$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
3333"Paketdateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
3334"Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
3335"automatisch integrieren."
9e38dd7c 3336
3337#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3338#: apt-ftparchive.1.xml:329
9e38dd7c 3339msgid "Contents::Header"
3340msgstr "Contents::Header"
3341
3342#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3343#: apt-ftparchive.1.xml:331
9e38dd7c 3344msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3345msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
3346
3347#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3348#: apt-ftparchive.1.xml:334 apt-ftparchive.1.xml:469
9e38dd7c 3349msgid "BinCacheDB"
3350msgstr "BinCacheDB"
3351
3352#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3353#: apt-ftparchive.1.xml:336
9e38dd7c 3354msgid ""
3355"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3356"can share the same database."
3357msgstr ""
3358"Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
c32163ac 3359"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
9e38dd7c 3360
3361#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3362#: apt-ftparchive.1.xml:340
9e38dd7c 3363msgid "FileList"
3364msgstr "FileList"
3365
3366#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3367#: apt-ftparchive.1.xml:342
9e38dd7c 3368msgid ""
82cb5862
JAK
3369"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3370"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3371"Relative files names are prefixed with the archive directory."
9e38dd7c 3372msgstr ""
3373"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3374"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3375"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
3376
3377#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3378#: apt-ftparchive.1.xml:347
9e38dd7c 3379msgid "SourceFileList"
3380msgstr "SourceFileList"
3381
3382#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3383#: apt-ftparchive.1.xml:349
9e38dd7c 3384msgid ""
82cb5862
JAK
3385"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3386"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3387"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3388"when processing source indexes."
9e38dd7c 3389msgstr ""
3390"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3391"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3392"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
3393"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
3394
3395#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 3396#: apt-ftparchive.1.xml:357
9e38dd7c 3397msgid "Tree Section"
3398msgstr "Tree-Abschnitt"
3399
3400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 3401#: apt-ftparchive.1.xml:359
9e38dd7c 3402msgid ""
3403"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3404"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3405"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3406"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3407"variable."
3408msgstr ""
82cb5862
JAK
3409"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
3410"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
3411"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
3412"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
9e38dd7c 3413"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
3414
3415#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f
MV
3416#: apt-ftparchive.1.xml:364
3417#, fuzzy
3418#| msgid ""
3419#| "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3420#| "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3421#| "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3422#| "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
9e38dd7c 3423msgid ""
3424"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3425"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3426"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 3427"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
9e38dd7c 3428msgstr ""
82cb5862
JAK
3429"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
3430"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
c32163ac 3431"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
82cb5862
JAK
3432"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/woody</"
3433"filename>."
9e38dd7c 3434
3435#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 3436#: apt-ftparchive.1.xml:369
9e38dd7c 3437msgid ""
3438"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3439"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3440"variables."
3441msgstr ""
82cb5862
JAK
3442"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
3443"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
3444"Variablen benutzt werden."
9e38dd7c 3445
b39c1859 3446#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f 3447#: apt-ftparchive.1.xml:375
b39c1859
MV
3448#, fuzzy, no-wrap
3449#| msgid ""
3450#| "for i in Sections do \n"
3451#| " for j in Architectures do\n"
3452#| " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9e38dd7c 3453msgid ""
3454"for i in Sections do \n"
3455" for j in Architectures do\n"
3456" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 3457" "
9e38dd7c 3458msgstr ""
3459"for i in Abschnitte do \n"
3460" for j in Architekturen do\n"
3461" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
3462
b39c1859 3463#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 3464#: apt-ftparchive.1.xml:372
b39c1859
MV
3465#, fuzzy
3466#| msgid ""
3467#| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-"
3468#| "ftparchive</command> performs an operation similar to:"
3469msgid ""
3470"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3471"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3472"\" id=\"0\"/>"
3473msgstr ""
3474"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
3475"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
3476
9e38dd7c 3477#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3478#: apt-ftparchive.1.xml:381
9e38dd7c 3479msgid "Sections"
3480msgstr "Abschnitte"
3481
3482#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3483#: apt-ftparchive.1.xml:383
9e38dd7c 3484msgid ""
3485"This is a space separated list of sections which appear under the "
82cb5862
JAK
3486"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3487"free</literal>"
9e38dd7c 3488msgstr ""
3489"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
82cb5862
JAK
3490"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
3491"non-free</literal>"
9e38dd7c 3492
3493#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3494#: apt-ftparchive.1.xml:388
9e38dd7c 3495msgid "Architectures"
3496msgstr "Architekturen"
3497
3498#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3499#: apt-ftparchive.1.xml:390
9e38dd7c 3500msgid ""
3501"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3502"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3503"this tree has a source archive."
3504msgstr ""
3505"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
82cb5862
JAK
3506"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
3507"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
9e38dd7c 3508
3509#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3510#: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:449
9e38dd7c 3511msgid "BinOverride"
3512msgstr "BinOverride"
3513
3514#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3515#: apt-ftparchive.1.xml:403
9e38dd7c 3516msgid ""
3517"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3518"and maintainer address information."
3519msgstr ""
c32163ac
JAK
3520"Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
3521"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
9e38dd7c 3522
3523#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3524#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:454
9e38dd7c 3525msgid "SrcOverride"
3526msgstr "SrcOverride"
3527
3528#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3529#: apt-ftparchive.1.xml:409
9e38dd7c 3530msgid ""
3531"Sets the source override file. The override file contains section "
3532"information."
3533msgstr ""
c32163ac 3534"Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
9e38dd7c 3535"Abschnittsinformationen."
3536
3537#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3538#: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:459
9e38dd7c 3539msgid "ExtraOverride"
3540msgstr "ExtraOverride"
3541
3542#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3543#: apt-ftparchive.1.xml:415 apt-ftparchive.1.xml:461
9e38dd7c 3544msgid "Sets the binary extra override file."
c32163ac 3545msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
9e38dd7c 3546
3547#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3548#: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
9e38dd7c 3549msgid "SrcExtraOverride"
3550msgstr "SrcExtraOverride"
3551
3552#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3553#: apt-ftparchive.1.xml:420 apt-ftparchive.1.xml:466
9e38dd7c 3554msgid "Sets the source extra override file."
c32163ac 3555msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
9e38dd7c 3556
3557#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 3558#: apt-ftparchive.1.xml:425
9e38dd7c 3559msgid "BinDirectory Section"
3560msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
3561
3562#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 3563#: apt-ftparchive.1.xml:427
9e38dd7c 3564msgid ""
3565"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3566"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3567"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
82cb5862
JAK
3568"section with no substitution variables or <literal>Section</"
3569"literal><literal>Architecture</literal> settings."
9e38dd7c 3570msgstr ""
3571"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
82cb5862
JAK
3572"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
3573"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
3574"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
3575"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
9e38dd7c 3576
3577#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3578#: apt-ftparchive.1.xml:435
9e38dd7c 3579msgid "Sets the Packages file output."
3580msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3581
3582#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3583#: apt-ftparchive.1.xml:440
9e38dd7c 3584msgid ""
3585"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3586"<literal>Sources</literal> is required."
3587msgstr ""
3588"Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3589"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3590
3591#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3592#: apt-ftparchive.1.xml:446
9e38dd7c 3593msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3594msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3595
3596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3597#: apt-ftparchive.1.xml:451
9e38dd7c 3598msgid "Sets the binary override file."
3599msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3600
3601#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3602#: apt-ftparchive.1.xml:456
9e38dd7c 3603msgid "Sets the source override file."
3604msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3605
3606#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3607#: apt-ftparchive.1.xml:471
9e38dd7c 3608msgid "Sets the cache DB."
3609msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3610
3611#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3612#: apt-ftparchive.1.xml:474
9e38dd7c 3613msgid "PathPrefix"
3614msgstr "PathPrefix"
3615
3616#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3617#: apt-ftparchive.1.xml:476
9e38dd7c 3618msgid "Appends a path to all the output paths."
c32163ac 3619msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
9e38dd7c 3620
3621#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3622#: apt-ftparchive.1.xml:479
9e38dd7c 3623msgid "FileList, SourceFileList"
3624msgstr "FileList, SourceFileList"
3625
3626#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3627#: apt-ftparchive.1.xml:481
9e38dd7c 3628msgid "Specifies the file list file."
3629msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3630
3631#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 3632#: apt-ftparchive.1.xml:488
9e38dd7c 3633msgid "The Binary Override File"
3634msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3635
3636#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 3637#: apt-ftparchive.1.xml:489
9e38dd7c 3638msgid ""
3639"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3640"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3641"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3642"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3643"permutation field."
3644msgstr ""
c32163ac 3645"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
3646"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3647"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3648"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3649"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
9e38dd7c 3650
3651#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b6c6b52f 3652#: apt-ftparchive.1.xml:495
9e38dd7c 3653#, no-wrap
3654msgid "old [// oldn]* => new"
3655msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3656
3657#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b6c6b52f 3658#: apt-ftparchive.1.xml:497
9e38dd7c 3659#, no-wrap
3660msgid "new"
3661msgstr "neu"
3662
3663#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 3664#: apt-ftparchive.1.xml:494
9e38dd7c 3665msgid ""
82cb5862
JAK
3666"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3667"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3668"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3669"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3670"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3671"maintainer field."
9e38dd7c 3672msgstr ""
82cb5862
JAK
3673"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3674"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3675"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3676"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3677"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3678"bedingungslos."
9e38dd7c 3679
3680#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 3681#: apt-ftparchive.1.xml:505
9e38dd7c 3682msgid "The Source Override File"
3683msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3684
3685#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 3686#: apt-ftparchive.1.xml:507
9e38dd7c 3687msgid ""
3688"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3689"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3690"package name, the second is the section to assign it."
3691msgstr ""
82cb5862
JAK
3692"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3693"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3694"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9e38dd7c 3695
3696#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 3697#: apt-ftparchive.1.xml:512
9e38dd7c 3698msgid "The Extra Override File"
c32163ac 3699msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9e38dd7c 3700
3701#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 3702#: apt-ftparchive.1.xml:514
9e38dd7c 3703msgid ""
3704"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3705"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3706"tag and the remainder of the line is the new value."
3707msgstr ""
c32163ac 3708"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
82cb5862
JAK
3709"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3710"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3711"ist der neue Wert."
9e38dd7c 3712
3713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3714#: apt-ftparchive.1.xml:523
9e38dd7c 3715msgid "<option>--md5</option>"
3716msgstr "<option>--md5</option>"
3717
3718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3719#: apt-ftparchive.1.xml:525
9e38dd7c 3720msgid ""
3721"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3722"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3723"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3724msgstr ""
82cb5862
JAK
3725"Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet ist, "
3726"haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies möglich "
3727"ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
9e38dd7c 3728
3729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3730#: apt-ftparchive.1.xml:530
9e38dd7c 3731msgid "<option>--db</option>"
3732msgstr "<option>--db</option>"
3733
3734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3735#: apt-ftparchive.1.xml:532
9e38dd7c 3736msgid ""
3737"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3738"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3739msgstr ""
3740"Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
46e39c8e 3741"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
82cb5862 3742"DB</literal>."
9e38dd7c 3743
3744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3745#: apt-ftparchive.1.xml:538
9e38dd7c 3746msgid ""
3747"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3748"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3749"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3750"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3751msgstr ""
c32163ac 3752"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
3753"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3754"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3755"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3756"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 3757
3758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3759#: apt-ftparchive.1.xml:544
9e38dd7c 3760msgid "<option>--delink</option>"
3761msgstr "<option>--delink</option>"
3762
3763#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3764#: apt-ftparchive.1.xml:546
9e38dd7c 3765msgid ""
3766"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3767"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3768"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3769"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3770msgstr ""
82cb5862
JAK
3771"Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3772"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3773"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3774"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3775"DeLinkAct</literal>."
9e38dd7c 3776
3777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3778#: apt-ftparchive.1.xml:552
9e38dd7c 3779msgid "<option>--contents</option>"
3780msgstr "<option>--contents</option>"
3781
3782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3783#: apt-ftparchive.1.xml:554
9e38dd7c 3784msgid ""
3785"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3786"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3787"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3788"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3789"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3790msgstr ""
c32163ac 3791"Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
82cb5862
JAK
3792"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3793"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
46e39c8e 3794"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
82cb5862
JAK
3795"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3796"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 3797
3798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3799#: apt-ftparchive.1.xml:562
9e38dd7c 3800msgid "<option>--source-override</option>"
3801msgstr "<option>--source-override</option>"
3802
3803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3804#: apt-ftparchive.1.xml:564
9e38dd7c 3805msgid ""
3806"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
82cb5862
JAK
3807"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3808"literal>."
9e38dd7c 3809msgstr ""
82cb5862
JAK
3810"Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3811"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3812"SourceOverride</literal>."
9e38dd7c 3813
3814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3815#: apt-ftparchive.1.xml:568
9e38dd7c 3816msgid "<option>--readonly</option>"
3817msgstr "<option>--readonly</option>"
3818
3819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3820#: apt-ftparchive.1.xml:570
9e38dd7c 3821msgid ""
82cb5862
JAK
3822"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3823"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9e38dd7c 3824msgstr ""
3825"Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3826"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3827
43be0ac4 3828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3829#: apt-ftparchive.1.xml:574
0fd68707
MV
3830#, fuzzy
3831#| msgid "<option>-a</option>"
3832msgid "<option>--arch</option>"
3833msgstr "<option>-a</option>"
3834
3835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3836#: apt-ftparchive.1.xml:575
0fd68707
MV
3837#, fuzzy
3838#| msgid ""
3839#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3840#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3841#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3842#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3843msgid ""
3844"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3845"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3846"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3847"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3848msgstr ""
3849"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
3850"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
3851"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
3852"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
3853"AutomaticRemove</literal>."
3854
3855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3856#: apt-ftparchive.1.xml:581
b39c1859
MV
3857#, fuzzy
3858#| msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3859msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
46e39c8e 3860msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
43be0ac4
MV
3861
3862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3863#: apt-ftparchive.1.xml:583
43be0ac4 3864msgid ""
0fd68707 3865"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3866"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3867"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3868"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3869"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3870"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3871"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3872"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3873"are useless."
3874msgstr ""
3875
3876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3877#: apt-ftparchive.1.xml:593
b39c1859
MV
3878msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3879msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3880
3881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3882#: apt-ftparchive.1.xml:595
b81dbe40
DK
3883#, fuzzy
3884#| msgid ""
3885#| "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and "
3886#| "should only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive "
3887#| "generated with &apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</"
3888#| "filename> files. Note that it is currently not possible to create these "
3889#| "files with <command>apt-ftparchive</command>."
b39c1859 3890msgid ""
43be0ac4
MV
3891"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3892"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3893"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
3894"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3895"in the generate command."
43be0ac4 3896msgstr ""
46e39c8e 3897"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
b39c1859
MV
3898"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
3899"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
3900"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass es derzeit nicht möglich ist, diese "
3901"Dateien mit <command>apt-ftparchive</command> zu erstellen."
43be0ac4 3902
9e38dd7c 3903#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 3904#: apt-ftparchive.1.xml:607 apt.conf.5.xml:1083 apt_preferences.5.xml:491
43be0ac4 3905#: sources.list.5.xml:193
9e38dd7c 3906msgid "Examples"
3907msgstr "Beispiele"
3908
3909#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
b6c6b52f 3910#: apt-ftparchive.1.xml:613
9e38dd7c 3911#, no-wrap
82cb5862
JAK
3912msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3913msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
9e38dd7c 3914
3915#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 3916#: apt-ftparchive.1.xml:609
9e38dd7c 3917msgid ""
3918"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3919"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3920msgstr ""
c32163ac 3921"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
b39c1859
MV
3922"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3923">"
9e38dd7c 3924
3925#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 3926#: apt-ftparchive.1.xml:623
9e38dd7c 3927msgid ""
3928"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3929"100 on error."
3930msgstr ""
c32163ac 3931"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 3932"dezimal 100 bei Fehlern."
3933
3934#. The last update date
3935#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3936#: apt-get.8.xml:13
3937msgid ""
3938"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3939"November 2008</date>"
3940msgstr ""
82cb5862
JAK
3941"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3942"November 2008</date>"
9e38dd7c 3943
43be0ac4
MV
3944#. type: <heading></heading>
3945#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
9e38dd7c 3946msgid "apt-get"
3947msgstr "apt-get"
3948
3949#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3950#: apt-get.8.xml:30
3951msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
82cb5862 3952msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
9e38dd7c 3953
3954#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3955#: apt-get.8.xml:36
b6c6b52f
MV
3956#, fuzzy
3957#| msgid ""
3958#| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3959#| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
3960#| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
3961#| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3962#| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3963#| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
3964#| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3965#| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
3966#| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3967#| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
3968#| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3969#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3970#| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3971#| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3972#| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3973#| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3974#| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
3975#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3976#| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3977#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3978#| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3979#| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3980#| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3981#| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3982#| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3983#| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg "
3984#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3985#| "arg> <arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3986#| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3987#| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3988#| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
3989#| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
3990#| "help</arg> </group> </arg> </group>"
9e38dd7c 3991msgid ""
3992"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3993"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3994"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
b6c6b52f
MV
3995"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3996"replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3997"choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3998"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3999"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
82cb5862
JAK
4000"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
4001"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
b6c6b52f
MV
4002"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
4003"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
4004"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
4005"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
4006"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
4007"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
4008"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
4009"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
82cb5862
JAK
4010"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
4011"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
4012"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
9e38dd7c 4013"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
4014"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
4015"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
4016"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
4017"</group> </arg> </group>"
4018msgstr ""
4019"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
82cb5862
JAK
4020"<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option></"
4021"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </"
4022"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
4023"choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
4024"choice='plain'> <replaceable>numerischer Ziel-Release-Ausdruck</replaceable> "
4025"</arg> <arg choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> "
4026"</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
4027"arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
4028"arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
9e38dd7c 4029"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
82cb5862
JAK
4030"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</"
4031"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</"
4032"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-"
4033"Codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
4034"choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4035"\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
4036"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></"
4037"arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4038"\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
4039"choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
4040"choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
4041"choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> </arg> </"
4042"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
4043"\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
4044"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
9e38dd7c 4045"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
4046"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
4047"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
4048"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
4049"</group> </arg> </group>"
4050
4051#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f
MV
4052#: apt-get.8.xml:112
4053#, fuzzy
4054#| msgid ""
4055#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
4056#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
4057#| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
4058#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
9e38dd7c 4059msgid ""
4060"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
4061"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
4062"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 4063"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
9e38dd7c 4064msgstr ""
82cb5862
JAK
4065"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
4066"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
4067"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
4068"Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-"
4069"apt; und &wajig;."
9e38dd7c 4070
4071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4072#: apt-get.8.xml:121 apt-key.8.xml:124
9e38dd7c 4073msgid "update"
4074msgstr "update"
4075
4076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4077#: apt-get.8.xml:122
9e38dd7c 4078msgid ""
4079"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
4080"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
4081"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
4082"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
4083"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
4084"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
82cb5862
JAK
4085"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
4086"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
4087"as the size of the package files cannot be known in advance."
9e38dd7c 4088msgstr ""
4089"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
82cb5862
JAK
4090"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
4091"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
4092"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
4093"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
4094"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
4095"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
4096"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
4097"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
4098"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
9e38dd7c 4099
43be0ac4 4100#. type: <tag></tag>
b6c6b52f 4101#: apt-get.8.xml:133 guide.sgml:121
9e38dd7c 4102msgid "upgrade"
4103msgstr "upgrade"
4104
4105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4106#: apt-get.8.xml:134
9e38dd7c 4107msgid ""
4108"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
4109"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
4110"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
4111"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
4112"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
4113"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
4114"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
4115"status of another package will be left at their current version. An "
82cb5862
JAK
4116"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
4117"command> knows that new versions of packages are available."
9e38dd7c 4118msgstr ""
4119"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
82cb5862
JAK
4120"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
4121"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
4122"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
4123"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
4124"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
4125"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
4126"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
4127"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
4128"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
4129"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
9e38dd7c 4130
4131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4132#: apt-get.8.xml:146
9e38dd7c 4133msgid "dselect-upgrade"
4134msgstr "dselect-upgrade"
4135
4136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4137#: apt-get.8.xml:147
9e38dd7c 4138msgid ""
4139"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
82cb5862
JAK
4140"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
4141"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
4142"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
4143"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
4144"new packages)."
9e38dd7c 4145msgstr ""
4146"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
c32163ac
JAK
4147"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
4148"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
4149"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
9e38dd7c 4150"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
4151"Installieren von neuen Paketen)."
4152
43be0ac4 4153#. type: <tag></tag>
b6c6b52f 4154#: apt-get.8.xml:156 guide.sgml:140
9e38dd7c 4155msgid "dist-upgrade"
4156msgstr "dist-upgrade"
4157
4158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4159#: apt-get.8.xml:157
9e38dd7c 4160msgid ""
4161"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
4162"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
4163"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
4164"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
4165"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
4166"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
4167"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
4168"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
4169"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
4170msgstr ""
c32163ac
JAK
4171"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
4172"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
82cb5862
JAK
4173"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
4174"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
4175"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
4176"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
4177"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
4178"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
4179"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
4180"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
9e38dd7c 4181
43be0ac4 4182#. type: <tag></tag>
b6c6b52f 4183#: apt-get.8.xml:169 guide.sgml:131
9e38dd7c 4184msgid "install"
4185msgstr "install"
4186
4187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4188#: apt-get.8.xml:171
9e38dd7c 4189msgid ""
4190"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
4191"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
4192"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4193"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4194"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4195"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4196"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4197"package name (with no intervening space), the identified package will be "
4198"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4199"a package to install. These latter features may be used to override "
4200"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4201msgstr ""
82cb5862
JAK
4202"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
4203"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
4204"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
4205"»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
4206"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
4207"angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
4208"installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
4209"benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
4210"Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
4211"Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
4212"benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
c32163ac
JAK
4213"Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
4214"vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
9e38dd7c 4215
4216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4217#: apt-get.8.xml:189
9e38dd7c 4218msgid ""
4219"A specific version of a package can be selected for installation by "
4220"following the package name with an equals and the version of the package to "
82cb5862
JAK
4221"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4222"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4223"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4224"name (stable, testing, unstable)."
c32163ac 4225msgstr ""
82cb5862
JAK
4226"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
4227"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
c32163ac
JAK
4228"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
4229"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
4230"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
3184b4cf
DK
4231"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
4232"ausgewählt werden."
9e38dd7c 4233
4234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4235#: apt-get.8.xml:196
9e38dd7c 4236msgid ""
4237"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4238"used with care."
4239msgstr ""
c32163ac
JAK
4240"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
4241"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
9e38dd7c 4242
4243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4244#: apt-get.8.xml:199
9e38dd7c 4245msgid ""
82cb5862
JAK
4246"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4247"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4248"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4249"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4250"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4251"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4252"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4253msgstr ""
4254"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
4255"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
4256"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
4257"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
4258"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
4259"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
4260"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
4261"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
4262"heruntergeladen und installiert."
9e38dd7c 4263
4264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4265#: apt-get.8.xml:210
9e38dd7c 4266msgid ""
4267"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4268"installation policy for individual packages."
4269msgstr ""
4270"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
c32163ac 4271"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
9e38dd7c 4272
4273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4274#: apt-get.8.xml:214
9e38dd7c 4275msgid ""
4276"If no package matches the given expression and the expression contains one "
4277"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4278"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4279"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4280"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4281"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4282"expression."
4283msgstr ""
4284"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
3184b4cf
DK
4285"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
4286"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
4287"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
4288"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
4289"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
4290"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
4291"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
9e38dd7c 4292
4293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4294#: apt-get.8.xml:223
9e38dd7c 4295msgid "remove"
4296msgstr "remove"
4297
4298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4299#: apt-get.8.xml:224
9e38dd7c 4300msgid ""
4301"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4302"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4303"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4304"package name (with no intervening space), the identified package will be "
4305"installed instead of removed."
4306msgstr ""
82cb5862
JAK
4307"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
4308"der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
4309"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
4310"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
4311"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
9e38dd7c 4312
4313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4314#: apt-get.8.xml:231
9e38dd7c 4315msgid "purge"
4316msgstr "purge"
4317
4318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4319#: apt-get.8.xml:232
9e38dd7c 4320msgid ""
4321"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4322"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4323"too)."
4324msgstr ""
4325"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
c32163ac
JAK
4326"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
4327"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
9e38dd7c 4328
4329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4330#: apt-get.8.xml:236
9e38dd7c 4331msgid "source"
4332msgstr "source"
4333
4334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4335#: apt-get.8.xml:237
9e38dd7c 4336msgid ""
4337"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4338"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4339"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4340"the newest available version of that source package while respect the "
82cb5862
JAK
4341"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4342"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4343"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
9e38dd7c 4344msgstr ""
4345"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
c32163ac 4346"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
9e38dd7c 4347"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
4348"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
c32163ac 4349"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
82cb5862
JAK
4350"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
4351"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
4352"wurde, wenn möglich."
9e38dd7c 4353
4354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4355#: apt-get.8.xml:245
9e38dd7c 4356msgid ""
82cb5862
JAK
4357"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4358"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4359"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4360"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4361"none) source version than the one you have installed or could install."
9e38dd7c 4362msgstr ""
46e39c8e 4363"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
82cb5862
JAK
4364"literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
4365"dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
4366"Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
4367"die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
4368"installiert haben oder installieren könnten."
9e38dd7c 4369
4370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4371#: apt-get.8.xml:252
9e38dd7c 4372msgid ""
43be0ac4 4373"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
9e38dd7c 4374"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4375"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4376"not be unpacked."
4377msgstr ""
82cb5862
JAK
4378"Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
4379"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem "
4380"binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben "
4381"ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
9e38dd7c 4382
4383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4384#: apt-get.8.xml:257
9e38dd7c 4385msgid ""
4386"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4387"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4388"for the package files. This enables exact matching of the source package "
82cb5862
JAK
4389"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4390"literal> option."
9e38dd7c 4391msgstr ""
4392"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
4393"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
82cb5862
JAK
4394"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
4395"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
4396"Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
4397"literal>-Option."
9e38dd7c 4398
4399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4400#: apt-get.8.xml:263
9e38dd7c 4401msgid ""
4402"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4403"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4404"balls."
4405msgstr ""
82cb5862
JAK
4406"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
4407"werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
c32163ac 4408"heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
9e38dd7c 4409
4410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4411#: apt-get.8.xml:268
9e38dd7c 4412msgid "build-dep"
4413msgstr "build-dep"
4414
4415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4416#: apt-get.8.xml:269
9e38dd7c 4417msgid ""
4418"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4419"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4420msgstr ""
82cb5862
JAK
4421"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
4422"entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
4423"erfüllen."
9e38dd7c 4424
4425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4426#: apt-get.8.xml:273
9e38dd7c 4427msgid "check"
4428msgstr "check"
4429
4430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4431#: apt-get.8.xml:274
9e38dd7c 4432msgid ""
4433"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4434"and checks for broken dependencies."
4435msgstr ""
4436"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
c32163ac 4437"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
9e38dd7c 4438
4439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4440#: apt-get.8.xml:279
9e38dd7c 4441msgid ""
4442"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4443"package files. It removes everything but the lock file from "
82cb5862
JAK
4444"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4445"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4446"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4447"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4448"disk space."
9e38dd7c 4449msgstr ""
4450"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
c32163ac 4451"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
82cb5862
JAK
4452"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
4453"partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
4454"<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
4455"nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
4456"Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
9e38dd7c 4457
4458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4459#: apt-get.8.xml:288
9e38dd7c 4460msgid "autoclean"
4461msgstr "autoclean"
4462
4463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4464#: apt-get.8.xml:289
9e38dd7c 4465msgid ""
4466"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4467"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4468"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4469"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
82cb5862
JAK
4470"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4471"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4472"is set to off."
9e38dd7c 4473msgstr ""
4474"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
4475"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
c32163ac
JAK
4476"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
4477"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
4478"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
82cb5862
JAK
4479"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
4480"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
46e39c8e 4481"sie auf »off« gesetzt ist."
9e38dd7c 4482
4483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4484#: apt-get.8.xml:298
9e38dd7c 4485msgid "autoremove"
4486msgstr "autoremove"
4487
4488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4489#: apt-get.8.xml:299
9e38dd7c 4490msgid ""
4491"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4492"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4493"are no more needed."
4494msgstr ""
4495"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
b39c1859
MV
4496"installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und die "
4497"nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
9e38dd7c 4498
4499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4500#: apt-get.8.xml:309 apt-get.8.xml:415
9e38dd7c 4501msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4502msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4503
4504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4505#: apt-get.8.xml:310
9e38dd7c 4506msgid ""
4507"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4508"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4509msgstr ""
c32163ac 4510"Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
9e38dd7c 4511"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4512
4513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4514#: apt-get.8.xml:314
9e38dd7c 4515msgid "<option>--download-only</option>"
4516msgstr "<option>--download-only</option>"
4517
4518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4519#: apt-get.8.xml:315
9e38dd7c 4520msgid ""
4521"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4522"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4523msgstr ""
4524"Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
82cb5862
JAK
4525"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
4526"literal>."
9e38dd7c 4527
4528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4529#: apt-get.8.xml:319
9e38dd7c 4530msgid "<option>--fix-broken</option>"
4531msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4532
9e38dd7c 4533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4534#: apt-get.8.xml:320
b39c1859
MV
4535#, fuzzy
4536#| msgid ""
4537#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4538#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
4539#| "APT to deduce a likely solution. Any Package that are specified must "
4540#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4541#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4542#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
4543#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
4544#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
4545#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
4546#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
4547#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 4548msgid ""
4549"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4550"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
4551"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4552"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4553"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4554"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4555"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4556"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4557"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4558"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4559"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
82cb5862
JAK
4560msgstr ""
4561"Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
3184b4cf
DK
4562"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
4563"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
4564"Lösung herzuleiten. Jedes Paket, das angegeben ist, muss das Problem "
4565"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
4566"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
82cb5862
JAK
4567"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
4568"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
4569"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
4570"<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
4571"Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
4572"benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
4573"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 4574
4575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4576#: apt-get.8.xml:333
9e38dd7c 4577msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4578msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4579
4580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4581#: apt-get.8.xml:334
9e38dd7c 4582msgid "<option>--fix-missing</option>"
4583msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4584
4585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4586#: apt-get.8.xml:335
9e38dd7c 4587msgid ""
4588"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4589"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
82cb5862
JAK
4590"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4591"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4592"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4593"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
9e38dd7c 4594"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4595msgstr ""
82cb5862
JAK
4596"Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
4597"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
4598"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
4599"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
4600"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
4601"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
4602"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
4603"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4604"literal>."
9e38dd7c 4605
4606#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4607#: apt-get.8.xml:345
9e38dd7c 4608msgid "<option>--no-download</option>"
4609msgstr "<option>--no-download</option>"
4610
4611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4612#: apt-get.8.xml:346
9e38dd7c 4613msgid ""
82cb5862
JAK
4614"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4615"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4616"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 4617msgstr ""
4618"Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
82cb5862
JAK
4619"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4620"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4621"<literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 4622
4623#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4624#: apt-get.8.xml:353
9e38dd7c 4625msgid ""
4626"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4627"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4628"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4629"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4630"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4631"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4632"<literal>quiet</literal>."
4633msgstr ""
c32163ac 4634"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
4635"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4636"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4637"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4638"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4639"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4640"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4641"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 4642
4643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4644#: apt-get.8.xml:363
9e38dd7c 4645msgid "<option>--simulate</option>"
4646msgstr "<option>--simulate</option>"
4647
4648#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4649#: apt-get.8.xml:365
9e38dd7c 4650msgid "<option>--dry-run</option>"
4651msgstr "<option>--dry-run</option>"
4652
4653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4654#: apt-get.8.xml:368
9e38dd7c 4655msgid ""
4656"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
82cb5862
JAK
4657"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4658"Simulate</literal>."
9e38dd7c 4659msgstr ""
c32163ac
JAK
4660"Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4661"würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 4662"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4663
4664#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4665#: apt-get.8.xml:372
9e38dd7c 4666msgid ""
82cb5862
JAK
4667"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4668"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4669"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4670"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4671"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4672"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
9e38dd7c 4673msgstr ""
c32163ac
JAK
4674"Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4675"(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
9e38dd7c 4676"wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
82cb5862 4677"ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
46e39c8e 4678"gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
82cb5862
JAK
4679"ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4680"Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
9e38dd7c 4681
4682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4683#: apt-get.8.xml:378
9e38dd7c 4684msgid ""
4685"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4686"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
4687"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4688"that are of no consequence (rare)."
9e38dd7c 4689msgstr ""
82cb5862
JAK
4690"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4691"Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4692"(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4693"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
9e38dd7c 4694
4695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4696#: apt-get.8.xml:385
9e38dd7c 4697msgid "<option>-y</option>"
4698msgstr "<option>-y</option>"
4699
4700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4701#: apt-get.8.xml:385
9e38dd7c 4702msgid "<option>--yes</option>"
4703msgstr "<option>--yes</option>"
4704
4705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4706#: apt-get.8.xml:386
9e38dd7c 4707msgid "<option>--assume-yes</option>"
4708msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4709
4710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4711#: apt-get.8.xml:387
9e38dd7c 4712msgid ""
4713"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4714"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4715"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4716"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4717"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4718msgstr ""
3184b4cf
DK
4719"Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
4720"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
4721"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
4722"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
82cb5862
JAK
4723"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4724"Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 4725
4726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4727#: apt-get.8.xml:394
9e38dd7c 4728msgid "<option>-u</option>"
4729msgstr "<option>-u</option>"
4730
4731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4732#: apt-get.8.xml:394
9e38dd7c 4733msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4734msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4735
4736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4737#: apt-get.8.xml:395
9e38dd7c 4738msgid ""
4739"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4740"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4741msgstr ""
c32163ac 4742"Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
9e38dd7c 4743"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4744"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4745
4746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4747#: apt-get.8.xml:400
9e38dd7c 4748msgid "<option>-V</option>"
4749msgstr "<option>-V</option>"
4750
4751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4752#: apt-get.8.xml:400
9e38dd7c 4753msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4754msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4755
4756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4757#: apt-get.8.xml:401
9e38dd7c 4758msgid ""
4759"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4760"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4761msgstr ""
82cb5862
JAK
4762"Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4763"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4764"Versions</literal>."
9e38dd7c 4765
4766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4767#: apt-get.8.xml:405
9e38dd7c 4768msgid "<option>-b</option>"
4769msgstr "<option>-b</option>"
4770
4771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4772#: apt-get.8.xml:405
9e38dd7c 4773msgid "<option>--compile</option>"
4774msgstr "<option>--compile</option>"
4775
4776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4777#: apt-get.8.xml:406
9e38dd7c 4778msgid "<option>--build</option>"
4779msgstr "<option>--build</option>"
4780
4781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4782#: apt-get.8.xml:407
9e38dd7c 4783msgid ""
4784"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4785"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4786msgstr ""
4787"Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4788"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4789
4790#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4791#: apt-get.8.xml:411
9e38dd7c 4792msgid "<option>--install-recommends</option>"
4793msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4794
4795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4796#: apt-get.8.xml:412
9e38dd7c 4797msgid "Also install recommended packages."
c32163ac 4798msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
9e38dd7c 4799
4800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4801#: apt-get.8.xml:416
9e38dd7c 4802msgid "Do not install recommended packages."
4803msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
4804
4805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4806#: apt-get.8.xml:419
9e38dd7c 4807msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4808msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4809
4810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4811#: apt-get.8.xml:420
9e38dd7c 4812msgid ""
4813"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4814"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4815"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4816"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4817msgstr ""
82cb5862
JAK
4818"Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4819"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4820"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4821"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4822"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 4823
4824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4825#: apt-get.8.xml:426
9e38dd7c 4826msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4827msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4828
4829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4830#: apt-get.8.xml:427
9e38dd7c 4831msgid ""
82cb5862
JAK
4832"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4833"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4834"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4835"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
9e38dd7c 4836msgstr ""
82cb5862
JAK
4837"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4838"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4839"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4840"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4841"literal>."
9e38dd7c 4842
4843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4844#: apt-get.8.xml:433
a7307a87
DK
4845#, fuzzy
4846#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4847msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4848msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4849
4850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4851#: apt-get.8.xml:434
a7307a87
DK
4852#, fuzzy
4853#| msgid ""
4854#| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4855#| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4856#| "command line from being upgraded if they are already installed. "
4857#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4858msgid ""
4859"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4860"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4861"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4862"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4863msgstr ""
4864"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4865"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4866"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4867"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4868"literal>."
4869
4870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4871#: apt-get.8.xml:440
9e38dd7c 4872msgid "<option>--force-yes</option>"
4873msgstr "<option>--force-yes</option>"
4874
4875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4876#: apt-get.8.xml:441
9e38dd7c 4877msgid ""
4878"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4879"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
82cb5862
JAK
4880"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4881"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
9e38dd7c 4882"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
82cb5862
JAK
4883msgstr ""
4884"»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4885"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4886"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4887"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4888"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 4889
4890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4891#: apt-get.8.xml:448
9e38dd7c 4892msgid "<option>--print-uris</option>"
4893msgstr "<option>--print-uris</option>"
4894
4895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4896#: apt-get.8.xml:449
9e38dd7c 4897msgid ""
4898"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4899"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4900"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4901"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
82cb5862
JAK
4902"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4903"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4904"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4905"Print-URIs</literal>."
4906msgstr ""
4907"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4908"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4909"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4910"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4911"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4912"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4913"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4914"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4915"Get::Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 4916
4917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4918#: apt-get.8.xml:459
9e38dd7c 4919msgid "<option>--purge</option>"
4920msgstr "<option>--purge</option>"
4921
9e38dd7c 4922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4923#: apt-get.8.xml:460
b39c1859
MV
4924#, fuzzy
4925#| msgid ""
4926#| "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An "
4927#| "asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled "
4928#| "to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for "
4929#| "<option>purge</option> command. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4930#| "Purge</literal>."
9e38dd7c 4931msgid ""
4932"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
82cb5862 4933"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4934"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
82cb5862 4935"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 4936msgstr ""
b39c1859
MV
4937"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
4938"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
4939"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4940"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 4941
4942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4943#: apt-get.8.xml:467
9e38dd7c 4944msgid "<option>--reinstall</option>"
4945msgstr "<option>--reinstall</option>"
4946
4947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4948#: apt-get.8.xml:468
9e38dd7c 4949msgid ""
4950"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4951"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4952msgstr ""
4953"Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
82cb5862 4954"Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 4955
4956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4957#: apt-get.8.xml:472
9e38dd7c 4958msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4959msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4960
4961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4962#: apt-get.8.xml:473
9e38dd7c 4963msgid ""
4964"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4965"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4966"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4967"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
82cb5862
JAK
4968"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4969"Cleanup</literal>."
c32163ac
JAK
4970msgstr ""
4971"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4972"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
82cb5862
JAK
4973"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4974"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4975"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
b39c1859
MV
4976"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4977"Get::List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 4978
4979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4980#: apt-get.8.xml:482
9e38dd7c 4981msgid "<option>--target-release</option>"
4982msgstr "<option>--target-release</option>"
4983
4984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4985#: apt-get.8.xml:483
9e38dd7c 4986msgid "<option>--default-release</option>"
4987msgstr "<option>--default-release</option>"
4988
4989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4990#: apt-get.8.xml:484
9e38dd7c 4991msgid ""
4992"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4993"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
82cb5862
JAK
4994"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4995"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4996"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4997"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4998"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4999"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
5000"also the &apt-preferences; manual page."
c32163ac
JAK
5001msgstr ""
5002"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
82cb5862
JAK
5003"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
5004"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
5005"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
5006"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
5007"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
5008"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
5009"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
5010"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
5011"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
5012"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
9e38dd7c 5013
5014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 5015#: apt-get.8.xml:497
9e38dd7c 5016msgid "<option>--trivial-only</option>"
5017msgstr "<option>--trivial-only</option>"
5018
5019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 5020#: apt-get.8.xml:499
9e38dd7c 5021msgid ""
5022"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
82cb5862
JAK
5023"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
5024"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
5025"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 5026msgstr ""
82cb5862
JAK
5027"Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
5028"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
5029"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
5030"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
5031"Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 5032
5033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 5034#: apt-get.8.xml:505
9e38dd7c 5035msgid "<option>--no-remove</option>"
5036msgstr "<option>--no-remove</option>"
5037
5038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 5039#: apt-get.8.xml:506
9e38dd7c 5040msgid ""
5041"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
5042"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
5043msgstr ""
82cb5862
JAK
5044"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
5045"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 5046
5047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 5048#: apt-get.8.xml:511
9e38dd7c 5049msgid "<option>--auto-remove</option>"
5050msgstr "<option>--auto-remove</option>"
5051
5052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 5053#: apt-get.8.xml:512
9e38dd7c 5054msgid ""
82cb5862
JAK
5055"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
5056"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
5057"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
c32163ac 5058"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
82cb5862
JAK
5059msgstr ""
5060"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
5061"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
5062"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
5063"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
5064"AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 5065
5066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 5067#: apt-get.8.xml:518
9e38dd7c 5068msgid "<option>--only-source</option>"
5069msgstr "<option>--only-source</option>"
5070
5071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 5072#: apt-get.8.xml:519
9e38dd7c 5073msgid ""
82cb5862
JAK
5074"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
5075"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
5076"mapped through the binary table. This means that if this option is "
5077"specified, these commands will only accept source package names as "
5078"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
5079"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
5080"Source</literal>."
9e38dd7c 5081msgstr ""
c32163ac 5082"Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
9e38dd7c 5083"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
82cb5862
JAK
5084"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
5085"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
5086"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
5087"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5088"Get::Only-Source</literal>."
9e38dd7c 5089
5090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 5091#: apt-get.8.xml:529
9e38dd7c 5092msgid "<option>--diff-only</option>"
5093msgstr "<option>--diff-only</option>"
5094
5095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 5096#: apt-get.8.xml:529
9e38dd7c 5097msgid "<option>--dsc-only</option>"
5098msgstr "<option>--dsc-only</option>"
5099
5100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 5101#: apt-get.8.xml:529
9e38dd7c 5102msgid "<option>--tar-only</option>"
5103msgstr "<option>--tar-only</option>"
5104
5105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 5106#: apt-get.8.xml:530
9e38dd7c 5107msgid ""
5108"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
82cb5862
JAK
5109"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
5110"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
9e38dd7c 5111msgstr ""
5112"Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
5113"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
82cb5862
JAK
5114"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
5115"literal>."
9e38dd7c 5116
5117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 5118#: apt-get.8.xml:535
9e38dd7c 5119msgid "<option>--arch-only</option>"
5120msgstr "<option>--arch-only</option>"
5121
5122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 5123#: apt-get.8.xml:536
9e38dd7c 5124msgid ""
5125"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
5126"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
5127msgstr ""
c32163ac 5128"Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
9e38dd7c 5129"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
5130
5131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 5132#: apt-get.8.xml:540
9e38dd7c 5133msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
5134msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
5135
5136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 5137#: apt-get.8.xml:541
9e38dd7c 5138msgid ""
5139"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
82cb5862
JAK
5140"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
5141"AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 5142msgstr ""
82cb5862
JAK
5143"Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
5144"fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
5145"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 5146
5147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b6c6b52f 5148#: apt-get.8.xml:554
9e38dd7c 5149msgid ""
5150"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5151"&file-statelists;"
5152msgstr ""
5153"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5154"&file-statelists;"
5155
5156#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 5157#: apt-get.8.xml:563
9e38dd7c 5158msgid ""
5159"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
5160"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
5161"preferences;, the APT Howto."
9e38dd7c 5162msgstr ""
5163"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
5164"&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
5165"preferences;, das APT-Howto."
9e38dd7c 5166
5167#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 5168#: apt-get.8.xml:569
9e38dd7c 5169msgid ""
5170"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
5171"error."
5172msgstr ""
82cb5862
JAK
5173"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
5174"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 5175
5176#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 5177#: apt-get.8.xml:572
9e38dd7c 5178msgid "ORIGINAL AUTHORS"
5179msgstr "ORIGINALAUTOREN"
5180
5181#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 5182#: apt-get.8.xml:573
9e38dd7c 5183msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
5184msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
5185
5186#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 5187#: apt-get.8.xml:576
9e38dd7c 5188msgid "CURRENT AUTHORS"
5189msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
5190
5191#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 5192#: apt-get.8.xml:578
9e38dd7c 5193msgid "&apt-author.team;"
5194msgstr "&apt-author.team;"
5195
5196#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5197#: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
5198msgid "apt-key"
5199msgstr "apt-key"
5200
5201#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5202#: apt-key.8.xml:22
5203msgid "APT key management utility"
c32163ac 5204msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
9e38dd7c 5205
5206#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5207#: apt-key.8.xml:28
b39c1859
MV
5208#, fuzzy
5209#| msgid ""
5210#| "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
5211#| "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
5212#| "option></arg>"
5213msgid ""
5214"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5215"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
82cb5862
JAK
5216"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5217"arg>"
9e38dd7c 5218msgstr ""
5219"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>Befehl</replaceable>/</arg> "
82cb5862
JAK
5220"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
5221"arg>"
9e38dd7c 5222
5223#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5224#: apt-key.8.xml:37
9e38dd7c 5225msgid ""
5226"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5227"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5228"keys will be considered trusted."
5229msgstr ""
c32163ac 5230"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
82cb5862
JAK
5231"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
5232"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
c32163ac 5233"vertrauenswürdig betrachtet."
9e38dd7c 5234
5235#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 5236#: apt-key.8.xml:43
9e38dd7c 5237msgid "Commands"
5238msgstr "Befehle"
5239
5240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5241#: apt-key.8.xml:45
9e38dd7c 5242msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5243msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
5244
5245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5246#: apt-key.8.xml:49
9e38dd7c 5247msgid ""
5248"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5249"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5250"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5251msgstr ""
82cb5862
JAK
5252"Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
5253"Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
5254"wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
5255"Standardeingabe."
9e38dd7c 5256
5257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5258#: apt-key.8.xml:57
9e38dd7c 5259msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
c32163ac 5260msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
9e38dd7c 5261
5262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5263#: apt-key.8.xml:61
9e38dd7c 5264msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5265msgstr ""
c32163ac 5266"Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
9e38dd7c 5267
5268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5269#: apt-key.8.xml:68
9e38dd7c 5270msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
c32163ac 5271msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
9e38dd7c 5272
5273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5274#: apt-key.8.xml:72
9e38dd7c 5275msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5276msgstr ""
c32163ac 5277"Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
9e38dd7c 5278"Standardausgabe ausgeben."
5279
5280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5281#: apt-key.8.xml:79
9e38dd7c 5282msgid "exportall"
5283msgstr "exportall"
5284
5285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5286#: apt-key.8.xml:83
9e38dd7c 5287msgid "Output all trusted keys to standard output."
c32163ac 5288msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
9e38dd7c 5289
5290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5291#: apt-key.8.xml:90
9e38dd7c 5292msgid "list"
5293msgstr "list"
5294
5295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5296#: apt-key.8.xml:94
9e38dd7c 5297msgid "List trusted keys."
c32163ac 5298msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
9e38dd7c 5299
5300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5301#: apt-key.8.xml:101
9e38dd7c 5302msgid "finger"
5303msgstr "finger"
5304
5305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5306#: apt-key.8.xml:105
9e38dd7c 5307msgid "List fingerprints of trusted keys."
c32163ac 5308msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
9e38dd7c 5309
5310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5311#: apt-key.8.xml:112
9e38dd7c 5312msgid "adv"
5313msgstr "adv"
5314
5315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5316#: apt-key.8.xml:116
9e38dd7c 5317msgid ""
5318"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5319"public key."
5320msgstr ""
c32163ac
JAK
5321"Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
5322"öffentlichen Schlüssel herunterladen."
9e38dd7c 5323
5324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5325#: apt-key.8.xml:128
9e38dd7c 5326msgid ""
5327"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5328"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5329msgstr ""
c32163ac
JAK
5330"Den lokalen Schlüsselring mit dem Schlüsselring der Debian-Archivschlüssel "
5331"aktualisieren und aus dem Schlüsselring die Archivschlüssel entfernen, die "
5332"nicht länger gültig sind."
9e38dd7c 5333
b39c1859 5334#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9e38dd7c 5335#: apt-key.8.xml:140
b39c1859
MV
5336msgid ""
5337"Note that options need to be defined before the commands described in the "
5338"previous section."
5339msgstr ""
5340
5341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5342#: apt-key.8.xml:142
5343#, fuzzy
5344#| msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5345msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5346msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
9e38dd7c 5347
5348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859
MV
5349#: apt-key.8.xml:143
5350msgid ""
5351"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5352"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5353"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5354"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5355"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5356"this one."
5357msgstr ""
5358
5359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5360#: apt-key.8.xml:156
5361msgid "&file-trustedgpg;"
9e38dd7c 5362msgstr ""
9e38dd7c 5363
5364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5365#: apt-key.8.xml:158
9e38dd7c 5366msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5367msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5368
5369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5370#: apt-key.8.xml:159
9e38dd7c 5371msgid "Local trust database of archive keys."
c32163ac 5372msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
9e38dd7c 5373
5374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5375#: apt-key.8.xml:162
9e38dd7c 5376msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5377msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5378
5379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5380#: apt-key.8.xml:163
9e38dd7c 5381msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
c32163ac 5382msgstr "Schlüsselring vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
9e38dd7c 5383
5384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5385#: apt-key.8.xml:166
82cb5862
JAK
5386msgid ""
5387"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5388msgstr ""
5389"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
9e38dd7c 5390
5391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5392#: apt-key.8.xml:167
9e38dd7c 5393msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5394msgstr ""
c32163ac 5395"Schlüsselring entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
9e38dd7c 5396
5397#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5398#: apt-key.8.xml:176
9e38dd7c 5399msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5400msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5401
5402#. The last update date
5403#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5404#: apt-mark.8.xml:13
5405msgid ""
5406"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5407"August 2009</date>"
5408msgstr ""
82cb5862
JAK
5409"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
5410"August 2009</date>"
9e38dd7c 5411
5412#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5413#: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5414msgid "apt-mark"
5415msgstr "apt-mark"
5416
5417#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5418#: apt-mark.8.xml:30
5419msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5420msgstr ""
5421"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
5422"entfernen"
5423
5424#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5425#: apt-mark.8.xml:36
5426msgid ""
82cb5862
JAK
5427" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5428"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5429"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5430"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5431"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5432"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5433msgstr ""
5434" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5435"f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5436"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5437"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5438"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
5439"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
9e38dd7c 5440
5441#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5442#: apt-mark.8.xml:53
5443msgid ""
5444"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5445"being automatically installed."
5446msgstr ""
c32163ac 5447"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
9e38dd7c 5448"installiert markiert ist."
5449
5450#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5451#: apt-mark.8.xml:57
5452msgid ""
5453"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5454"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5455"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5456"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5457"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5458msgstr ""
5459"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
c32163ac
JAK
5460"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
5461"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
5462"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
5463"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
9e38dd7c 5464"<command>aptitude</command> entfernt."
5465
5466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5467#: apt-mark.8.xml:65
5468msgid "markauto"
5469msgstr "markauto"
5470
5471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5472#: apt-mark.8.xml:66
5473msgid ""
5474"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5475"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5476"installed packages depend on this package."
5477msgstr ""
5478"<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
82cb5862
JAK
5479"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
5480"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
9e38dd7c 5481
5482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5483#: apt-mark.8.xml:73
5484msgid "unmarkauto"
5485msgstr "unmarkauto"
5486
5487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5488#: apt-mark.8.xml:74
5489msgid ""
5490"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5491"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5492"if no other packages depend on it."
5493msgstr ""
5494"<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
5495"installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
c32163ac 5496"entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."
9e38dd7c 5497
5498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5499#: apt-mark.8.xml:81
5500msgid "showauto"
5501msgstr "showauto"
5502
5503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5504#: apt-mark.8.xml:82
5505msgid ""
43be0ac4
MV
5506"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5507"installed packages with each package on a new line."
9e38dd7c 5508msgstr ""
46e39c8e 5509"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
9e38dd7c 5510"installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
5511
5512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5513#: apt-mark.8.xml:93
82cb5862
JAK
5514msgid ""
5515"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
9e38dd7c 5516msgstr ""
5517"<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
5518
5519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5520#: apt-mark.8.xml:94
82cb5862
JAK
5521msgid ""
5522"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5523"option>"
9e38dd7c 5524msgstr ""
82cb5862
JAK
5525"<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
5526"option>"
9e38dd7c 5527
5528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5529#: apt-mark.8.xml:97
5530msgid ""
82cb5862
JAK
5531"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5532"filename> instead of the default location, which is "
5533"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5534"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
9e38dd7c 5535msgstr ""
5536"Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
82cb5862
JAK
5537"lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
5538"filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
5539"definierten Verzeichnis, ist."
9e38dd7c 5540
5541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5542#: apt-mark.8.xml:103
5543msgid "<option>-h</option>"
5544msgstr "<option>-h</option>"
5545
5546#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5547#: apt-mark.8.xml:104
5548msgid "<option>--help</option>"
5549msgstr "<option>--help</option>"
5550
5551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5552#: apt-mark.8.xml:105
5553msgid "Show a short usage summary."
5554msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."
5555
5556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5557#: apt-mark.8.xml:111
5558msgid "<option>-v</option>"
5559msgstr "<option>-v</option>"
5560
5561#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5562#: apt-mark.8.xml:112
5563msgid "<option>--version</option>"
5564msgstr "<option>--version</option>"
5565
5566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5567#: apt-mark.8.xml:113
5568msgid "Show the program version."
5569msgstr "Die Programmversion anzeigen."
5570
b6c6b52f 5571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9e38dd7c 5572#: apt-mark.8.xml:124
b6c6b52f 5573msgid " &file-extended_states;"
9e38dd7c 5574msgstr ""
9e38dd7c 5575
5576#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 5577#: apt-mark.8.xml:129
9e38dd7c 5578msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5579msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5580
5581#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 5582#: apt-mark.8.xml:133
9e38dd7c 5583msgid ""
5584"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5585"error."
5586msgstr ""
c32163ac 5587"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
9e38dd7c 5588"Fehlern nicht Null."
5589
5590#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5591#: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5592msgid "apt-secure"
5593msgstr "apt-secure"
5594
5595#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5596#: apt-secure.8.xml:37
5597msgid "Archive authentication support for APT"
c32163ac 5598msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
9e38dd7c 5599
5600#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5601#: apt-secure.8.xml:42
5602msgid ""
5603"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5604"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5605"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5606"the Release file signing key."
5607msgstr ""
c32163ac
JAK
5608"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
5609"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
82cb5862
JAK
5610"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
5611"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
9e38dd7c 5612
5613#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5614#: apt-secure.8.xml:50
5615msgid ""
5616"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5617"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5618"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5619"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5620"sources to be verified before downloading packages from them."
5621msgstr ""
5622"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
c32163ac
JAK
5623"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5624"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
82cb5862
JAK
5625"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5626"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5627"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
9e38dd7c 5628
5629#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5630#: apt-secure.8.xml:59
5631msgid ""
5632"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5633"authentication feature."
5634msgstr ""
82cb5862
JAK
5635"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5636"neue Authentifizierungsfunktion."
9e38dd7c 5637
5638#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5639#: apt-secure.8.xml:64
5640msgid "Trusted archives"
c32163ac 5641msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
9e38dd7c 5642
5643#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5644#: apt-secure.8.xml:67
5645msgid ""
5646"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5647"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5648"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5649"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 5650"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
9e38dd7c 5651"archive integrity is correct."
5652msgstr ""
5653"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
82cb5862
JAK
5654"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5655"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5656"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5657"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5658"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5659"sicherstellt."
9e38dd7c 5660
5661#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5662#: apt-secure.8.xml:75
5663msgid ""
5664"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5665"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5666"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5667"packages respectively)."
5668msgstr ""
82cb5862
JAK
5669"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5670"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
9e38dd7c 5671"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5672"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5673
5674#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5675#: apt-secure.8.xml:82
5676msgid ""
5677"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5678"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5679"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
82cb5862
JAK
5680"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5681"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5682"procedures to ensure the identity of the key holder."
9e38dd7c 5683msgstr ""
5684"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
c32163ac
JAK
5685"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5686"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
82cb5862
JAK
5687"Schlüsselring der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
5688"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5689"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5690"sicherzustellen."
9e38dd7c 5691
5692#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5693#: apt-secure.8.xml:92
5694msgid ""
5695"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5696"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5697"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5698"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
5699"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5700"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
9e38dd7c 5701msgstr ""
c32163ac 5702"Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
9e38dd7c 5703"wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5704"berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
82cb5862
JAK
5705"Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5706"Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5707"per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
5708"Schlüsselring."
9e38dd7c 5709
5710#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5711#: apt-secure.8.xml:102
5712msgid ""
5713"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5714"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5715"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5716"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5717"file are checked."
5718msgstr ""
82cb5862
JAK
5719"Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5720"eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5721"das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5722"heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5723"auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
9e38dd7c 5724
5725#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5726#: apt-secure.8.xml:109
5727msgid ""
5728"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5729"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5730msgstr ""
c32163ac
JAK
5731"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5732"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
9e38dd7c 5733
5734#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5735#: apt-secure.8.xml:114
5736msgid ""
5737"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5738"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5739"process and provide malicious software either by controlling a network "
5740"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5741"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5742msgstr ""
c32163ac
JAK
5743"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5744"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
82cb5862
JAK
5745"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5746"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5747"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5748"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
9e38dd7c 5749
5750#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5751#: apt-secure.8.xml:122
5752msgid ""
5753"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5754"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5755"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5756"host."
5757msgstr ""
82cb5862
JAK
5758"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5759"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5760"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5761"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
9e38dd7c 5762
5763#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5764#: apt-secure.8.xml:129
5765msgid ""
5766"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5767"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
82cb5862
JAK
5768"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5769"package signature."
9e38dd7c 5770msgstr ""
82cb5862
JAK
5771"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5772"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5773"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5774"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
9e38dd7c 5775
5776#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5777#: apt-secure.8.xml:135
5778msgid "User configuration"
5779msgstr "Benutzerkonfiguration"
5780
5781#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5782#: apt-secure.8.xml:137
5783msgid ""
5784"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5785"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5786"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5787"keys used in the Debian package repositories."
5788msgstr ""
5789"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
c32163ac
JAK
5790"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5791"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
82cb5862
JAK
5792"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5793"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
9e38dd7c 5794
5795#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5796#: apt-secure.8.xml:144
5797msgid ""
5798"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5799"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
82cb5862
JAK
5800"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5801"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5802"filename> files from the archives you have configured."
9e38dd7c 5803msgstr ""
c32163ac
JAK
5804"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5805"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
9e38dd7c 5806"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
82cb5862
JAK
5807"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
5808"command> ausführen, so dass APT die <filename>Release.gpg</filename>-Dateien "
5809"der von Ihnen konfigurierten Archive herunterladen und prüfen kann."
9e38dd7c 5810
5811#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5812#: apt-secure.8.xml:153
5813msgid "Archive configuration"
5814msgstr "Archivkonfiguration"
5815
5816#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5817#: apt-secure.8.xml:155
5818msgid ""
5819"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5820"maintenance you have to:"
5821msgstr ""
82cb5862
JAK
5822"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5823"stellen möchten, müssen Sie:"
9e38dd7c 5824
5825#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5826#: apt-secure.8.xml:160
5827msgid ""
43be0ac4 5828"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
82cb5862
JAK
5829"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5830"command> (provided in apt-utils)."
9e38dd7c 5831msgstr ""
46e39c8e
MV
5832"<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5833"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5834"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
9e38dd7c 5835
5836#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5837#: apt-secure.8.xml:165
5838msgid ""
43be0ac4
MV
5839"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5840"o Release.gpg Release</command>."
9e38dd7c 5841msgstr ""
46e39c8e
MV
5842"<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
5843"<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
9e38dd7c 5844
5845#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5846#: apt-secure.8.xml:168
5847msgid ""
43be0ac4 5848"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
9e38dd7c 5849"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5850"archive."
5851msgstr ""
46e39c8e
MV
5852"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5853"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5854"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
9e38dd7c 5855
5856#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5857#: apt-secure.8.xml:175
5858msgid ""
5859"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5860"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5861"outlined."
5862msgstr ""
82cb5862
JAK
5863"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
5864"entfernt werden), muss der Archivbetreuen den beiden zuerst skizzierten "
5865"Schritten folgen."
9e38dd7c 5866
5867#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5868#: apt-secure.8.xml:183
5869msgid ""
5870"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5871"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5872msgstr ""
5873"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5874"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5875
5876#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5877#: apt-secure.8.xml:187
5878msgid ""
82cb5862
JAK
5879"For more background information you might want to review the <ulink url="
5880"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5881"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5882"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5883"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
9e38dd7c 5884"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5885msgstr ""
82cb5862
JAK
5886"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5887"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5888"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
3184b4cf
DK
5889"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
5890"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
82cb5862 5891">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
9e38dd7c 5892
5893#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5894#: apt-secure.8.xml:200
5895msgid "Manpage Authors"
5896msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5897
5898#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5899#: apt-secure.8.xml:202
9e38dd7c 5900msgid ""
5901"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5902"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5903msgstr ""
e8ebf80d 5904"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5905"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 5906
5907#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5908#: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5909msgid "apt-sortpkgs"
5910msgstr "apt-sortpkgs"
5911
5912#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5913#: apt-sortpkgs.1.xml:30
5914msgid "Utility to sort package index files"
5915msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5916
5917#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5918#: apt-sortpkgs.1.xml:36
5919msgid ""
5920"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5921"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
82cb5862
JAK
5922"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5923"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
9e38dd7c 5924msgstr ""
5925"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
82cb5862
JAK
5926"<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
5927"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
5928"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
5929"arg>"
9e38dd7c 5930
5931#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5932#: apt-sortpkgs.1.xml:45
5933msgid ""
5934"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5935"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5936"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5937"internal sorting rules."
5938msgstr ""
5939"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
c32163ac 5940"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
82cb5862 5941"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
9e38dd7c 5942
5943#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5944#: apt-sortpkgs.1.xml:51
5945msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5946msgstr ""
82cb5862
JAK
5947"Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5948"Datei sein."
9e38dd7c 5949
5950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5951#: apt-sortpkgs.1.xml:58
5952msgid "<option>--source</option>"
5953msgstr "<option>--source</option>"
5954
5955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5956#: apt-sortpkgs.1.xml:60
5957msgid ""
82cb5862
JAK
5958"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5959"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 5960msgstr ""
82cb5862
JAK
5961"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5962"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 5963
5964#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5965#: apt-sortpkgs.1.xml:74
5966msgid ""
5967"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5968"100 on error."
5969msgstr ""
c32163ac 5970"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 5971"dezimal 100 bei Fehlern."
5972
5973#. The last update date
5974#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5975#: apt.conf.5.xml:13
b39c1859
MV
5976#, fuzzy
5977#| msgid ""
5978#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5979#| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5980#| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5981#| "email; &apt-product; <date>18 September 2009</date>"
9e38dd7c 5982msgid ""
82cb5862
JAK
5983"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5984"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5985"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 5986"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
9e38dd7c 5987msgstr ""
82cb5862
JAK
5988"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5989"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5990"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5991"&apt-product; <date>18. September 2009</date>"
9e38dd7c 5992
5993#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5994#: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5995msgid "apt.conf"
5996msgstr "apt.conf"
5997
5998#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5999#: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
6000msgid "5"
6001msgstr "5"
6002
6003#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6004#: apt.conf.5.xml:36
6005msgid "Configuration file for APT"
c32163ac 6006msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
9e38dd7c 6007
6008#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6009#: apt.conf.5.xml:40
6010msgid ""
6011"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
6012"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
6013"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
6014"common command line parser to provide a uniform environment."
6015msgstr ""
6016
6017#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
6018#: apt.conf.5.xml:45
6019msgid ""
6020"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
6021"following order:"
6022msgstr ""
6023
6024#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6025#: apt.conf.5.xml:47
6026msgid ""
6027"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
6028"any)"
6029msgstr ""
6030
6031#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6032#: apt.conf.5.xml:49
6033msgid ""
6034"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
6035"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
6036"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
6037"characters - otherwise they will be silently ignored."
6038msgstr ""
6039
6040#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6041#: apt.conf.5.xml:54
6042msgid ""
6043"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
6044msgstr ""
6045
6046#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6047#: apt.conf.5.xml:56
6048msgid ""
6049"the command line options are applied to override the configuration "
6050"directives or to load even more configuration files."
6051msgstr ""
6052
6053#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6054#: apt.conf.5.xml:60
6055msgid "Syntax"
6056msgstr ""
9e38dd7c 6057
6058#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6059#: apt.conf.5.xml:61
9e38dd7c 6060msgid ""
6061"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 6062"functional groups. Option specification is given with a double colon "
9e38dd7c 6063"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 6064"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
9e38dd7c 6065"their parent groups."
6066msgstr ""
82cb5862
JAK
6067"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
6068"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
6069"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
6070"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
6071"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
9e38dd7c 6072
6073#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6074#: apt.conf.5.xml:67
9e38dd7c 6075msgid ""
6076"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
6077"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
82cb5862
JAK
6078"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
6079"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 6080"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
6081"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
6082"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
6083"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
6084"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
6085"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
6086"opened with curly braces, like:"
6087msgstr ""
6088"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
6089"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
6090"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
6091"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
6092"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
46e39c8e
MV
6093"Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
6094"Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
6095"es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
b39c1859
MV
6096"inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
6097"maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
46e39c8e
MV
6098"sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
6099"und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
6100"geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
9e38dd7c 6101
6102#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
b39c1859 6103#: apt.conf.5.xml:81
9e38dd7c 6104#, no-wrap
6105msgid ""
6106"APT {\n"
6107" Get {\n"
6108" Assume-Yes \"true\";\n"
6109" Fix-Broken \"true\";\n"
6110" };\n"
6111"};\n"
6112msgstr ""
6113"APT {\n"
6114" Get {\n"
6115" Assume-Yes \"true\";\n"
6116" Fix-Broken \"true\";\n"
6117" };\n"
6118"};\n"
6119
6120#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6121#: apt.conf.5.xml:89
9e38dd7c 6122msgid ""
6123"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
6124"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
82cb5862 6125"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
9e38dd7c 6126msgstr ""
c32163ac
JAK
6127"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
6128"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
82cb5862
JAK
6129"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
6130"Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
6131"jeweils getrennt durch ein Semikolon."
9e38dd7c 6132
6133#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
b39c1859 6134#: apt.conf.5.xml:94
9e38dd7c 6135#, no-wrap
6136msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6137msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6138
6139#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6140#: apt.conf.5.xml:97
9e38dd7c 6141msgid ""
82cb5862
JAK
6142"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
6143"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
9e38dd7c 6144msgstr ""
82cb5862
JAK
6145"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
6146"examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
6147"aussehen könnte."
9e38dd7c 6148
6149#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6150#: apt.conf.5.xml:101
9e38dd7c 6151msgid ""
6152"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
6153"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6154msgstr ""
c32163ac
JAK
6155"Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
6156"Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
9e38dd7c 6157"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
6158
6159#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6160#: apt.conf.5.xml:104
9e38dd7c 6161msgid ""
6162"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
82cb5862
JAK
6163"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
6164"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
6165"list. If you specify a name you can override the option as every other "
6166"option by reassigning a new value to the option."
6167msgstr ""
6168"Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
6169"Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
6170"kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
6171"Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
6172"Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
c32163ac 6173"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
9e38dd7c 6174
6175#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6176#: apt.conf.5.xml:109
9e38dd7c 6177msgid ""
82cb5862
JAK
6178"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
6179"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
6180"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
6181"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
6182"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
6183"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
6184"lines also need to end with a semicolon.)"
9e38dd7c 6185msgstr ""
b39c1859
MV
6186"Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
6187"ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
6188"<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
6189"angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
6190"endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
6191"wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
6192"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
6193"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
9e38dd7c 6194
6195#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6196#: apt.conf.5.xml:117
9e38dd7c 6197msgid ""
6198"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
82cb5862
JAK
6199"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
6200"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
6201"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
6202"overridden, only cleared."
9e38dd7c 6203msgstr ""
6204"Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
82cb5862
JAK
6205"Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
6206"unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
6207"emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
6208"neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
6209"überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
9e38dd7c 6210
6211#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6212#: apt.conf.5.xml:122
9e38dd7c 6213msgid ""
6214"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6215"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
6216"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
6217"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
6218"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
6219"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
6220msgstr ""
6221"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
82cb5862
JAK
6222"Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
6223"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
6224"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
6225"neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
6226"abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
6227"merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
6228"Befehlszeile benutzt werden.)"
9e38dd7c 6229
6230#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6231#: apt.conf.5.xml:129
9e38dd7c 6232msgid ""
6233"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6234"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6235"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6236"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
82cb5862
JAK
6237"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6238"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6239"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6240"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6241"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6242"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
9e38dd7c 6243"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6244"them."
6245msgstr ""
82cb5862
JAK
6246"Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
6247"eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
6248"Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
6249"implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
6250"Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
6251"Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
6252"Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
6253"einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
6254"<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
6255"anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
6256"Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
c32163ac 6257"Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
82cb5862
JAK
6258"Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
6259"sich APT nicht explizit darüber beklagt."
9e38dd7c 6260
6261#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 6262#: apt.conf.5.xml:141
9e38dd7c 6263msgid "The APT Group"
6264msgstr "Die APT-Gruppe"
6265
6266#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6267#: apt.conf.5.xml:142
9e38dd7c 6268msgid ""
6269"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6270"options for all of the tools."
6271msgstr ""
82cb5862
JAK
6272"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
6273"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
9e38dd7c 6274
6275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6276#: apt.conf.5.xml:146
9e38dd7c 6277msgid "Architecture"
6278msgstr "Architecture"
6279
6280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6281#: apt.conf.5.xml:147
9e38dd7c 6282msgid ""
6283"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6284"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6285"compiled for."
6286msgstr ""
6287"Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
82cb5862
JAK
6288"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
6289"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
9e38dd7c 6290
6291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6292#: apt.conf.5.xml:152
9e38dd7c 6293msgid "Default-Release"
6294msgstr "Default-Release"
6295
6296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6297#: apt.conf.5.xml:153
b6c6b52f
MV
6298#, fuzzy
6299#| msgid ""
6300#| "Default release to install packages from if more than one version "
6301#| "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
6302#| "'stable', 'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See "
6303#| "also &apt-preferences;."
9e38dd7c 6304msgid ""
82cb5862
JAK
6305"Default release to install packages from if more than one version available. "
6306"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
6307"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
6308"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
9e38dd7c 6309msgstr ""
6310"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
82cb5862 6311"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
3184b4cf
DK
6312"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »lenny«, »squeeze«, »4.0«, »5.0«. "
6313"Siehe auch &apt-preferences;."
9e38dd7c 6314
6315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6316#: apt.conf.5.xml:158
9e38dd7c 6317msgid "Ignore-Hold"
6318msgstr "Ignore-Hold"
6319
6320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6321#: apt.conf.5.xml:159
9e38dd7c 6322msgid ""
6323"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6324"ignore held packages in its decision making."
6325msgstr ""
c32163ac 6326"Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
82cb5862 6327"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
9e38dd7c 6328
6329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6330#: apt.conf.5.xml:163
9e38dd7c 6331msgid "Clean-Installed"
6332msgstr "Clean-Installed"
6333
6334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6335#: apt.conf.5.xml:164
9e38dd7c 6336msgid ""
6337"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6338"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6339"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6340"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6341msgstr ""
82cb5862
JAK
6342"Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
6343"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
6344"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
6345"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
6346"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
c32163ac 6347"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
9e38dd7c 6348
6349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6350#: apt.conf.5.xml:170
9e38dd7c 6351msgid "Immediate-Configure"
6352msgstr "Immediate-Configure"
6353
6354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6355#: apt.conf.5.xml:171
b39c1859
MV
6356#, fuzzy
6357#| msgid ""
6358#| "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6359#| "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
6360#| "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
6361#| "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
6362#| "package: Between the unpacking of the important package A and his "
6363#| "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
6364#| "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
6365#| "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
6366#| "which results in a system state in which package A is unpacked but "
6367#| "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
6368#| "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
6369#| "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
6370#| "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
6371#| "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
6372#| "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
6373#| "perform immediate configuration, error out and refers to this option so "
6374#| "the user can deactivate the immediate configuration temporary to be able "
6375#| "to perform an install/upgrade again. Note the use of the word \"theory\" "
6376#| "here as this problem was only encountered by now in real world a few "
6377#| "times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
6378#| "dependencies of the package in question or by a system in an already "
6379#| "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
6380#| "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
6381#| "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
6382#| "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
6383#| "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
6384#| "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
6385#| "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
6386#| "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
9e38dd7c 6387msgid ""
43be0ac4
MV
6388"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6389"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6390"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6391"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6392"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6393"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6394"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6395"script of package B generates an error) which results in a system state in "
6396"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6397"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6398"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6399"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6400"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6401"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 6402"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 6403"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 6404"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 6405"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
6406"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6407"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6408"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
6409"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6410"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6411"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6412"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6413"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6414"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6415"improving or correcting the upgrade process."
9e38dd7c 6416msgstr ""
3184b4cf
DK
6417"Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
6418"»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
6419"Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
6420"gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
6421"ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
6422"wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
6423"seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
6424"Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
6425"hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
6426"von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
6427"dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
6428"abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
6429"Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
6430"Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
6431"was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
6432"Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
6433"einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
6434"APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
6435"durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
6436"kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
6437"deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
6438"durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
6439"denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
6440"unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
6441"Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
6442"bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
6443"sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
6444"Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
6445"große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
b39c1859 6446"ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
46e39c8e
MV
6447"<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
6448"Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
6449"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
6450"nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
6451"Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
9e38dd7c 6452
6453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6454#: apt.conf.5.xml:193
9e38dd7c 6455msgid "Force-LoopBreak"
6456msgstr "Force-LoopBreak"
6457
6458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6459#: apt.conf.5.xml:194
9e38dd7c 6460msgid ""
6461"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
82cb5862
JAK
6462"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6463"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6464"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6465"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6466"those packages depend on."
6467msgstr ""
6468"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
6469"Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
6470"eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
6471"essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
6472"EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
9e38dd7c 6473"funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
c32163ac 6474"bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
9e38dd7c 6475
6476#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f
MV
6477#: apt.conf.5.xml:202
6478msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
6479msgstr ""
9e38dd7c 6480
6481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6482#: apt.conf.5.xml:203
9e38dd7c 6483msgid ""
b6c6b52f
MV
6484"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
6485"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
6486"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
6487"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
6488"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
6489"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
6490"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
6491"might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
6492"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
6493"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
6494"These value will be applied again and again until either the cache is big "
6495"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
6496"<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
6497"literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
6498"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
9e38dd7c 6499msgstr ""
9e38dd7c 6500
6501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6502#: apt.conf.5.xml:218
9e38dd7c 6503msgid "Build-Essential"
6504msgstr "Build-Essential"
6505
6506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6507#: apt.conf.5.xml:219
9e38dd7c 6508msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6509msgstr ""
82cb5862
JAK
6510"Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
6511"werde."
9e38dd7c 6512
6513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6514#: apt.conf.5.xml:222
9e38dd7c 6515msgid "Get"
6516msgstr "Get"
6517
6518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6519#: apt.conf.5.xml:223
9e38dd7c 6520msgid ""
6521"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6522"for more information about the options here."
6523msgstr ""
6524"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
c32163ac 6525"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
9e38dd7c 6526"erhalten."
6527
6528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6529#: apt.conf.5.xml:227
9e38dd7c 6530msgid "Cache"
6531msgstr "Cache"
6532
6533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6534#: apt.conf.5.xml:228
9e38dd7c 6535msgid ""
6536"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6537"documentation for more information about the options here."
6538msgstr ""
82cb5862
JAK
6539"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6540"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6541"erhalten."
9e38dd7c 6542
6543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6544#: apt.conf.5.xml:232
9e38dd7c 6545msgid "CDROM"
46e39c8e 6546msgstr "CD-ROM"
9e38dd7c 6547
6548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6549#: apt.conf.5.xml:233
9e38dd7c 6550msgid ""
6551"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6552"documentation for more information about the options here."
6553msgstr ""
46e39c8e 6554"Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
82cb5862
JAK
6555"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6556"erhalten."
9e38dd7c 6557
6558#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 6559#: apt.conf.5.xml:239
9e38dd7c 6560msgid "The Acquire Group"
6561msgstr "Die Erwerbgruppe"
6562
6563#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f
MV
6564#: apt.conf.5.xml:244
6565msgid "Check-Valid-Until"
6566msgstr ""
6567
6568#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6569#: apt.conf.5.xml:245
6570msgid ""
6571"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6572"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6573"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6574"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6575"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6576"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6577"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6578msgstr ""
6579
6580#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6581#: apt.conf.5.xml:255
6582msgid "Max-ValidTime"
6583msgstr ""
6584
6585#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6586#: apt.conf.5.xml:256
6587msgid ""
6588"Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6589"The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
6590"include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
6591"is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
6592"creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
6593"seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
6594"file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
6595"settings can be made by appending the label of the archive to the option "
6596"name."
6597msgstr ""
6598
6599#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6600#: apt.conf.5.xml:268
9e38dd7c 6601msgid "PDiffs"
6602msgstr "PDiffs"
6603
6604#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6605#: apt.conf.5.xml:269
9e38dd7c 6606msgid ""
6607"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6608"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6609msgstr ""
82cb5862
JAK
6610"Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
6611"oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
6612"True."
9e38dd7c 6613
b39c1859 6614#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6615#: apt.conf.5.xml:272
b39c1859
MV
6616msgid ""
6617"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6618"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6619"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6620"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6621"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6622"complete file is downloaded instead of the patches."
6623msgstr ""
6624
9e38dd7c 6625#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6626#: apt.conf.5.xml:281
9e38dd7c 6627msgid "Queue-Mode"
6628msgstr "Queue-Mode"
6629
6630#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6631#: apt.conf.5.xml:282
9e38dd7c 6632msgid ""
82cb5862
JAK
6633"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6634"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6635"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6636"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6637"connection per URI type will be opened."
9e38dd7c 6638msgstr ""
6639"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6640"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6641"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
c32163ac 6642"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
82cb5862
JAK
6643"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6644"URI-Art geöffnet wird."
9e38dd7c 6645
6646#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6647#: apt.conf.5.xml:289
9e38dd7c 6648msgid "Retries"
6649msgstr "Retries"
6650
6651#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6652#: apt.conf.5.xml:290
9e38dd7c 6653msgid ""
6654"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6655"files the given number of times."
6656msgstr ""
82cb5862
JAK
6657"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6658"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
9e38dd7c 6659
6660#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6661#: apt.conf.5.xml:294
9e38dd7c 6662msgid "Source-Symlinks"
6663msgstr "Source-Symlinks"
6664
6665#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6666#: apt.conf.5.xml:295
9e38dd7c 6667msgid ""
6668"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6669"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6670msgstr ""
82cb5862
JAK
6671"Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6672"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6673"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
9e38dd7c 6674
6675#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6676#: apt.conf.5.xml:299 sources.list.5.xml:139
9e38dd7c 6677msgid "http"
6678msgstr "http"
6679
6680#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6681#: apt.conf.5.xml:300
9e38dd7c 6682msgid ""
6683"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6684"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
82cb5862
JAK
6685"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6686"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6687"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6688"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
9e38dd7c 6689msgstr ""
6690"HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
82cb5862
JAK
6691"standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6692"Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
c32163ac 6693"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
82cb5862
JAK
6694"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6695"benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6696"die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
9e38dd7c 6697
6698#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6699#: apt.conf.5.xml:308
9e38dd7c 6700msgid ""
6701"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6702"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6703"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6704"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6705"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6706"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6707"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
82cb5862
JAK
6708"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6709"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6710msgstr ""
6711"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6712"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6713"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6714"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6715"wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6716"seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6717"sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6718"ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6719"diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6720"Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6721"mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6722"unterstützt keine dieser Optionen."
9e38dd7c 6723
6724#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6725#: apt.conf.5.xml:318 apt.conf.5.xml:382
9e38dd7c 6726msgid ""
6727"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6728"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6729"timeout."
6730msgstr ""
c32163ac 6731"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
82cb5862
JAK
6732"Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6733"Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
9e38dd7c 6734
6735#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6736#: apt.conf.5.xml:321
9e38dd7c 6737msgid ""
6738"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
43be0ac4 6739"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
9e38dd7c 6740"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6741"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6742"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6743"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6744"are in violation of RFC 2068."
6745msgstr ""
c32163ac
JAK
6746"Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6747"Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
82cb5862
JAK
6748"fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6749"literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6750"Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6751"andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6752"werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6753"gegen RFC 2068."
9e38dd7c 6754
6755#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6756#: apt.conf.5.xml:329
9e38dd7c 6757msgid ""
82cb5862
JAK
6758"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6759"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6760"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6761"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6762"multiple servers at the same time.)"
9e38dd7c 6763msgstr ""
82cb5862
JAK
6764"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6765"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6766"Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6767"möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6768"implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6769"deaktiviert.)"
9e38dd7c 6770
bf5c3fe8 6771#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6772#: apt.conf.5.xml:334
bf5c3fe8
MV
6773msgid ""
6774"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6775"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6776"clients only if the client uses a known identifier."
6777msgstr ""
46e39c8e
MV
6778"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6779"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6780"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6781"bekannten Bezeichner verwendet."
bf5c3fe8 6782
9e38dd7c 6783#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6784#: apt.conf.5.xml:340
9e38dd7c 6785msgid "https"
6786msgstr "https"
6787
6788#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6789#: apt.conf.5.xml:341
bf5c3fe8
MV
6790msgid ""
6791"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6792"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6793"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6794"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
9e38dd7c 6795"not supported yet."
6796msgstr ""
46e39c8e 6797"HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
b39c1859
MV
6798"Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
6799"Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
6800"vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
6801"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
9e38dd7c 6802
6803#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6804#: apt.conf.5.xml:347
9e38dd7c 6805msgid ""
6806"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6807"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6808"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6809"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6810"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6811"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
82cb5862
JAK
6812"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6813"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6814"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6815"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6816"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6817"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6818"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6819"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
9e38dd7c 6820"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6821"option."
6822msgstr ""
6823"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
c32163ac 6824"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
82cb5862
JAK
6825"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6826"Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6827"ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6828"geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
6829"die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6830"Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6831"nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6832"per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6833"zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
6834"literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6835"entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6836"benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
6837"entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6838"überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6839"Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
6840"SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
9e38dd7c 6841
6842#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6843#: apt.conf.5.xml:365 sources.list.5.xml:150
9e38dd7c 6844msgid "ftp"
6845msgstr "ftp"
6846
6847#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6848#: apt.conf.5.xml:366
9e38dd7c 6849msgid ""
6850"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6851"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
82cb5862
JAK
6852"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6853"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6854"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6855"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6856"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6857"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6858"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6859"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6860"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6861"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6862"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6863"respective URI component."
9e38dd7c 6864msgstr ""
6865"FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
82cb5862
JAK
6866"standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6867"</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
9e38dd7c 6868"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
82cb5862
JAK
6869"bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6870"Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6871"wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6872"Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6873"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6874"an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6875"sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6876"lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6877"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6878"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6879"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6880"entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
9e38dd7c 6881
6882#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6883#: apt.conf.5.xml:385
9e38dd7c 6884msgid ""
6885"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6886"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6887"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6888"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6889"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6890msgstr ""
82cb5862
JAK
6891"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6892"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6893"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6894"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6895"wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6896"Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6897"Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
9e38dd7c 6898
6899#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6900#: apt.conf.5.xml:392
9e38dd7c 6901msgid ""
82cb5862
JAK
6902"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6903"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6904"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6905"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
9e38dd7c 6906msgstr ""
c32163ac
JAK
6907"Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6908"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
82cb5862
JAK
6909"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6910"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6911"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
9e38dd7c 6912
6913#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6914#: apt.conf.5.xml:397
9e38dd7c 6915msgid ""
6916"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6917"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6918"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6919"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6920"that most FTP servers do not support RFC2428."
6921msgstr ""
82cb5862
JAK
6922"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6923"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6924"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6925"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6926"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6927"Server RFC2428 unterstützen."
9e38dd7c 6928
6929#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6930#: apt.conf.5.xml:404 sources.list.5.xml:132
9e38dd7c 6931msgid "cdrom"
6932msgstr "cdrom"
6933
6934#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b6c6b52f 6935#: apt.conf.5.xml:410
46e39c8e 6936#, no-wrap
82cb5862 6937msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
46e39c8e 6938msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
9e38dd7c 6939
6940#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6941#: apt.conf.5.xml:405
9e38dd7c 6942msgid ""
6943"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6944"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6945"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6946"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6947"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6948"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6949"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6950"can be specified using UMount."
6951msgstr ""
c32163ac 6952"CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
46e39c8e 6953"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
82cb5862
JAK
6954"sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6955"möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6956"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6957"Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
46e39c8e 6958"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
82cb5862
JAK
6959"einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6960"können per UMount angegeben werden."
9e38dd7c 6961
6962#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6963#: apt.conf.5.xml:415
9e38dd7c 6964msgid "gpgv"
6965msgstr "gpgv"
6966
6967#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6968#: apt.conf.5.xml:416
9e38dd7c 6969msgid ""
6970"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6971"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6972"passed to gpgv."
6973msgstr ""
c32163ac
JAK
6974"GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6975"Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6976"Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
9e38dd7c 6977
6978#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6979#: apt.conf.5.xml:421
9e38dd7c 6980msgid "CompressionTypes"
6981msgstr "CompressionTypes"
6982
6983#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b6c6b52f 6984#: apt.conf.5.xml:427
9e38dd7c 6985#, no-wrap
82cb5862
JAK
6986msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6987msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
9e38dd7c 6988
6989#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6990#: apt.conf.5.xml:422
9e38dd7c 6991msgid ""
6992"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6993"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6994"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
82cb5862
JAK
6995"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6996"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6997"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
9e38dd7c 6998"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
82cb5862
JAK
6999msgstr ""
7000"Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
7001"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
7002"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
7003"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
7004"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
7005"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
7006"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
7007"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7008
7009#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b6c6b52f 7010#: apt.conf.5.xml:432
9e38dd7c 7011#, no-wrap
7012msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
7013msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
7014
7015#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b6c6b52f 7016#: apt.conf.5.xml:435
9e38dd7c 7017#, no-wrap
7018msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
7019msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
7020
7021#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7022#: apt.conf.5.xml:428
9e38dd7c 7023msgid ""
7024"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7025"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
7026"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
7027"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
7028"preferred type at first - not already added default types will be added at "
82cb5862
JAK
7029"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7030"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
7031"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
7032"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
9e38dd7c 7033"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
7034"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
7035"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
7036msgstr ""
82cb5862
JAK
7037"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
7038"definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
7039"Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
7040"versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
7041"Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
7042"Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
7043"hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
bf5c3fe8 7044"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
82cb5862
JAK
7045"werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
7046"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
7047"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
7048"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
7049"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
7050"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
9e38dd7c 7051
7052#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b6c6b52f 7053#: apt.conf.5.xml:439
9e38dd7c 7054#, no-wrap
7055msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
7056msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
7057
7058#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7059#: apt.conf.5.xml:437
82cb5862
JAK
7060msgid ""
7061"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
7062"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
7063"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
7064"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
7065"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
7066"the list specified in the configuration files, but before the default "
7067"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
7068"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
7069"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
7070"type."
7071msgstr ""
7072"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
7073"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
7074"existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
7075"die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
7076"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese auf der Befehlszeile "
7077"eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
7078"Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
7079"einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über die in der Konfigurationsdatei "
7080"angegebenen, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – nicht im "
7081"Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es wird "
7082"diesen Typ nur vor die Liste setzen."
9e38dd7c 7083
7084#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7085#: apt.conf.5.xml:444
9e38dd7c 7086msgid ""
7087"While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
7088"APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
7089"many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
7090"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
7091"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
7092msgstr ""
c32163ac 7093"Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
82cb5862
JAK
7094"Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen Version "
7095"nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht heruntergeladener Dateien "
7096"anzeigen – diese Warnungen sind meistens inkorrekte Treffer. Zukünftige "
7097"Versionen werden möglicherweise eine Möglichkeit enthalten, um wirklich "
7098"unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den Gebrauch lokaler Spiegel zu "
7099"unterstützen."
9e38dd7c 7100
bf5c3fe8 7101#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7102#: apt.conf.5.xml:450
de2c243c 7103msgid "GzipIndexes"
7104msgstr "GzipIndexes"
7105
7106#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7107#: apt.conf.5.xml:452
de2c243c 7108msgid ""
7109"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
7110"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
7111"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
7112"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
7113msgstr ""
7114"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
3184b4cf
DK
7115"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
7116"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
7117"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
7118"False."
de2c243c 7119
7120#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7121#: apt.conf.5.xml:459
bf5c3fe8 7122msgid "Languages"
46e39c8e 7123msgstr "Sprachen"
bf5c3fe8
MV
7124
7125#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7126#: apt.conf.5.xml:460
b39c1859
MV
7127#, fuzzy
7128#| msgid ""
7129#| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
7130#| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
7131#| "Description-Translations. APT will try to display the first available "
7132#| "Description for the Language which is listed at first. Languages can be "
7133#| "defined with their short or long Languagecodes. Note that not all "
7134#| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
7135#| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
7136#| "you which ones are available before you set here impossible values."
bf5c3fe8
MV
7137msgid ""
7138"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
7139"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
7140"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
7141"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
7142"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
7143"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
7144"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
7145"before you set here impossible values."
7146msgstr ""
b39c1859
MV
7147"Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
7148"Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
7149"Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
7150"verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
7151"Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
7152"Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
7153"Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
7154"selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
7155"hier unmögliche Werte einsetzen."
bf5c3fe8
MV
7156
7157#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
b6c6b52f 7158#: apt.conf.5.xml:476
bf5c3fe8
MV
7159#, no-wrap
7160msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
46e39c8e 7161msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
bf5c3fe8
MV
7162
7163#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7164#: apt.conf.5.xml:466
b39c1859
MV
7165#, fuzzy
7166#| msgid ""
7167#| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
7168#| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
7169#| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
7170#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure "
7171#| "that these codes are not included twice in the list. If "
7172#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
7173#| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
7174#| "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7175#| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
7176#| "meaning code which will stop the search for a fitting "
7177#| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system "
7178#| "administrator to let APT know that it should download also this files "
7179#| "without actually use them if not the environment specifies this "
7180#| "languages. So the following example configuration will result in the "
7181#| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
7182#| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
7183#| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
7184#| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8
MV
7185msgid ""
7186"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
7187"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
7188"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 7189"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
7190"that these codes are not included twice in the list. If "
7191"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
7192"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
7193"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7194"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
7195"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
7196"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
7197"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 7198"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
7199"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
7200"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
7201"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
7202"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
7203"\"0\"/>"
bf5c3fe8 7204msgstr ""
b39c1859
MV
7205"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
7206"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
7207"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
7208"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
7209"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
7210"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
7211"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
7212"Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
3184b4cf
DK
7213"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
7214"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
7215"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
b39c1859
MV
7216"Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
7217"Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
46e39c8e 7218"Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
b39c1859
MV
7219"Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
7220"en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
46e39c8e 7221"heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
b39c1859
MV
7222"französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
7223"Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8 7224
9e38dd7c 7225#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7226#: apt.conf.5.xml:240
9e38dd7c 7227msgid ""
7228"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
82cb5862 7229"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
c32163ac 7230msgstr ""
82cb5862
JAK
7231"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
7232"von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
7233"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7234
7235#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 7236#: apt.conf.5.xml:483
9e38dd7c 7237msgid "Directories"
7238msgstr "Verzeichnisse"
7239
7240#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7241#: apt.conf.5.xml:485
9e38dd7c 7242msgid ""
7243"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
7244"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
7245"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
7246"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7247"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
82cb5862
JAK
7248"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
7249"filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 7250msgstr ""
7251"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
c32163ac 7252"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
9e38dd7c 7253"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
7254"<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
7255"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
c32163ac 7256"<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
82cb5862
JAK
7257"Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
7258"filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
9e38dd7c 7259
7260#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7261#: apt.conf.5.xml:492
9e38dd7c 7262msgid ""
7263"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
7264"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
7265"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
7266"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
7267"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
7268"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
7269"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
7270"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
7271msgstr ""
c32163ac
JAK
7272"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
7273"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
82cb5862
JAK
7274"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
7275"literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
7276"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
7277"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
7278"werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
3184b4cf
DK
7279"vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« "
7280"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
7281"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
9e38dd7c 7282
7283#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7284#: apt.conf.5.xml:501
9e38dd7c 7285msgid ""
7286"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
7287"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
7288"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
7289"effect, unless it is done from the config file specified by "
7290"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
7291msgstr ""
c32163ac 7292"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
82cb5862
JAK
7293"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
7294"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
7295"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
7296"Konfigurationsdatei erfolgt)."
9e38dd7c 7297
7298#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7299#: apt.conf.5.xml:507
9e38dd7c 7300msgid ""
7301"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
7302"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
7303"main config file is loaded."
7304msgstr ""
7305"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
7306"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
82cb5862
JAK
7307"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
7308"geladen."
9e38dd7c 7309
7310#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7311#: apt.conf.5.xml:511
9e38dd7c 7312msgid ""
82cb5862
JAK
7313"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
7314"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
7315"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7316"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
7317"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
7318"literal> specify the location of the respective programs."
9e38dd7c 7319msgstr ""
c32163ac 7320"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
9e38dd7c 7321"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
82cb5862
JAK
7322"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
7323"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
7324"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
7325"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
7326"Programms an."
9e38dd7c 7327
7328#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7329#: apt.conf.5.xml:519
9e38dd7c 7330msgid ""
7331"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7332"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7333"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7334"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
82cb5862
JAK
7335"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7336"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7337"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7338"filename>."
9e38dd7c 7339msgstr ""
7340"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
82cb5862
JAK
7341"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
7342"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
7343"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
7344"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
7345"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
7346"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
9e38dd7c 7347
b6c6b52f
MV
7348#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7349#: apt.conf.5.xml:532
7350msgid ""
7351"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
7352"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
7353"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
7354"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
7355"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
7356"patterns can use regular expression syntax."
7357msgstr ""
7358
9e38dd7c 7359#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 7360#: apt.conf.5.xml:541
9e38dd7c 7361msgid "APT in DSelect"
7362msgstr "APT in DSelect"
7363
7364#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7365#: apt.conf.5.xml:543
9e38dd7c 7366msgid ""
7367"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7368"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7369"section."
7370msgstr ""
7371"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
7372"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
7373"<literal>DSelect</literal>."
7374
7375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7376#: apt.conf.5.xml:547
9e38dd7c 7377msgid "Clean"
7378msgstr "Clean"
7379
7380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7381#: apt.conf.5.xml:548
9e38dd7c 7382msgid ""
7383"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7384"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7385"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7386"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7387"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7388"packages."
7389msgstr ""
46e39c8e 7390"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
3184b4cf
DK
7391"»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
7392"werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
7393"Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
7394"entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
7395"(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
7396"führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
9e38dd7c 7397
7398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7399#: apt.conf.5.xml:557
9e38dd7c 7400msgid ""
7401"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7402"when it is run for the install phase."
7403msgstr ""
c32163ac
JAK
7404"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7405"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 7406
7407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7408#: apt.conf.5.xml:561
9e38dd7c 7409msgid "Updateoptions"
7410msgstr "Updateoptions"
7411
7412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7413#: apt.conf.5.xml:562
9e38dd7c 7414msgid ""
7415"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7416"when it is run for the update phase."
7417msgstr ""
c32163ac
JAK
7418"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7419"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 7420
7421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7422#: apt.conf.5.xml:566
9e38dd7c 7423msgid "PromptAfterUpdate"
7424msgstr "PromptAfterUpdate"
7425
7426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7427#: apt.conf.5.xml:567
9e38dd7c 7428msgid ""
7429"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7430"The default is to prompt only on error."
7431msgstr ""
7432"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
7433"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
7434
7435#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 7436#: apt.conf.5.xml:573
9e38dd7c 7437msgid "How APT calls dpkg"
7438msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
7439
7440#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7441#: apt.conf.5.xml:574
9e38dd7c 7442msgid ""
7443"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7444"in the <literal>DPkg</literal> section."
7445msgstr ""
7446"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
7447"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
7448
7449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7450#: apt.conf.5.xml:579
9e38dd7c 7451msgid ""
7452"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7453"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7454"&dpkg;."
7455msgstr ""
c32163ac 7456"Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
82cb5862
JAK
7457"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
7458"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
9e38dd7c 7459
7460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7461#: apt.conf.5.xml:584
9e38dd7c 7462msgid "Pre-Invoke"
7463msgstr "Pre-Invoke"
7464
7465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7466#: apt.conf.5.xml:584
9e38dd7c 7467msgid "Post-Invoke"
7468msgstr "Post-Invoke"
7469
7470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7471#: apt.conf.5.xml:585
9e38dd7c 7472msgid ""
7473"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7474"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7475"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7476"fail APT will abort."
7477msgstr ""
82cb5862
JAK
7478"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
7479"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
7480"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7481"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7482"APT abgebrochen."
9e38dd7c 7483
7484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7485#: apt.conf.5.xml:591
9e38dd7c 7486msgid "Pre-Install-Pkgs"
7487msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7488
7489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7490#: apt.conf.5.xml:592
9e38dd7c 7491msgid ""
7492"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7493"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7494"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7495"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7496"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7497msgstr ""
c32163ac
JAK
7498"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
7499"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
82cb5862
JAK
7500"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7501"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7502"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
7503"Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
7504"pro Zeile."
9e38dd7c 7505
7506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7507#: apt.conf.5.xml:598
9e38dd7c 7508msgid ""
7509"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7510"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
82cb5862
JAK
7511"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7512"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7513"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
9e38dd7c 7514msgstr ""
82cb5862
JAK
7515"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
7516"Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
7517"den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
7518"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
7519"<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7520"literal> gegeben wird."
9e38dd7c 7521
7522#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7523#: apt.conf.5.xml:605
9e38dd7c 7524msgid "Run-Directory"
7525msgstr "Run-Directory"
7526
7527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7528#: apt.conf.5.xml:606
9e38dd7c 7529msgid ""
82cb5862
JAK
7530"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7531"</filename>."
9e38dd7c 7532msgstr ""
7533"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
7534"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
7535
7536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7537#: apt.conf.5.xml:610
9e38dd7c 7538msgid "Build-options"
7539msgstr "Build-options"
7540
7541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7542#: apt.conf.5.xml:611
9e38dd7c 7543msgid ""
7544"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7545"default is to disable signing and produce all binaries."
7546msgstr ""
c32163ac
JAK
7547"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
7548"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
9e38dd7c 7549"Programme werden erstellt."
7550
7551#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 7552#: apt.conf.5.xml:616
9e38dd7c 7553msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
c32163ac 7554msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
9e38dd7c 7555
7556#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 7557#: apt.conf.5.xml:617
9e38dd7c 7558msgid ""
7559"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7560"multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7561"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7562"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7563"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7564"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7565"options are therefore currently experimental and should not be used in "
7566"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7567"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7568"100% state while it actually configures all packages."
7569msgstr ""
82cb5862
JAK
7570"APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von Triggern "
7571"über mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird Dpkg "
7572"Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
7573"benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit verkürzen. "
7574"Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft standardmäßig zu "
7575"aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, drastisch ändert, "
7576"benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese Optionen sind daher "
7577"aktuell noch experimentell und sollten nicht in produktiven Umgebungen "
7578"benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, "
7579"so dass alle Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem "
7580"Status 100% stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."
9e38dd7c 7581
7582#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
b6c6b52f 7583#: apt.conf.5.xml:632
9e38dd7c 7584#, no-wrap
7585msgid ""
7586"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7587"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7588"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7589"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7590msgstr ""
7591"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7592"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7593"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7594"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7595
7596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 7597#: apt.conf.5.xml:626
9e38dd7c 7598msgid ""
7599"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7600"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7601"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7602"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7603"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7604"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7605"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7606"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7607"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7608msgstr ""
c32163ac
JAK
7609"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
7610"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
7611"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
9e38dd7c 7612"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
82cb5862
JAK
7613"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
7614"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
7615"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
7616"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
7617"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
7618"Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
7619"wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7620
7621#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7622#: apt.conf.5.xml:638
9e38dd7c 7623msgid "DPkg::NoTriggers"
7624msgstr "DPkg::NoTriggers"
7625
7626#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7627#: apt.conf.5.xml:639
43be0ac4
MV
7628msgid ""
7629"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
9e38dd7c 7630"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
7631"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7632"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
9e38dd7c 7633"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7634"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7635"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7636msgstr ""
82cb5862
JAK
7637"Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
7638"den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
7639"dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
7640"dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
7641"dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
7642"außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
7643"existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
7644"an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
46e39c8e 7645"außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
9e38dd7c 7646
7647#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7648#: apt.conf.5.xml:646
9e38dd7c 7649msgid "PackageManager::Configure"
7650msgstr "PackageManager::Configure"
7651
7652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7653#: apt.conf.5.xml:647
9e38dd7c 7654msgid ""
7655"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7656"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7657"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7658"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7659"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
82cb5862
JAK
7660"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7661"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 7662"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
82cb5862 7663"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 7664"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
82cb5862
JAK
7665"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7666msgstr ""
7667"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7668"»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7669"veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
c32163ac 7670"»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
82cb5862
JAK
7671"konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7672"werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7673"Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7674"»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7675"Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7676"vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7677"implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7678"anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7679"mehr startbar sein könnte."
9e38dd7c 7680
7681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7682#: apt.conf.5.xml:657
9e38dd7c 7683msgid "DPkg::ConfigurePending"
7684msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7685
7686#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7687#: apt.conf.5.xml:658
82cb5862
JAK
7688msgid ""
7689"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7690"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7691"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7692"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 7693"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
82cb5862
JAK
7694"you could deactivate this option in all but the last run."
7695msgstr ""
7696"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7697"command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7698"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7699"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7700"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7701"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7702"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7703"deaktivieren."
9e38dd7c 7704
7705#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7706#: apt.conf.5.xml:664
9e38dd7c 7707msgid "DPkg::TriggersPending"
7708msgstr "DPkg::TriggersPending"
7709
7710#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7711#: apt.conf.5.xml:665
9e38dd7c 7712msgid ""
7713"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7714"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7715"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7716"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7717"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7718msgstr ""
c32163ac 7719"Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
82cb5862
JAK
7720"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7721"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7722"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7723"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7724"benötigt werden."
9e38dd7c 7725
7726#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7727#: apt.conf.5.xml:670
9e38dd7c 7728msgid "PackageManager::UnpackAll"
7729msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7730
7731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7732#: apt.conf.5.xml:671
9e38dd7c 7733msgid ""
7734"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
82cb5862
JAK
7735"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7736"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
9e38dd7c 7737"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7738"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7739"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7740"really useful."
7741msgstr ""
7742"Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
82cb5862
JAK
7743"versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7744"von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7745"zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7746"von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7747"literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7748"und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
9e38dd7c 7749
7750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7751#: apt.conf.5.xml:678
9e38dd7c 7752msgid "OrderList::Score::Immediate"
7753msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7754
7755#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b6c6b52f 7756#: apt.conf.5.xml:686
9e38dd7c 7757#, no-wrap
7758msgid ""
7759"OrderList::Score {\n"
7760"\tDelete 500;\n"
7761"\tEssential 200;\n"
7762"\tImmediate 10;\n"
7763"\tPreDepends 50;\n"
7764"};"
7765msgstr ""
7766"OrderList::Score {\n"
7767"\tDelete 500;\n"
7768"\tEssential 200;\n"
7769"\tImmediate 10;\n"
7770"\tPreDepends 50;\n"
7771"};"
7772
7773#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7774#: apt.conf.5.xml:679
9e38dd7c 7775msgid ""
7776"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7777"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7778"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7779"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7780"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7781"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7782"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7783"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7784"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7785msgstr ""
c32163ac 7786"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
82cb5862
JAK
7787"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7788"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7789"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7790"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7791"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7792"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7793"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7794"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7795"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7796
7797#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 7798#: apt.conf.5.xml:699
9e38dd7c 7799msgid "Periodic and Archives options"
7800msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7801
7802#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7803#: apt.conf.5.xml:700
9e38dd7c 7804msgid ""
7805"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7806"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7807"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7808"the brief documentation of these options."
7809msgstr ""
82cb5862
JAK
7810"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7811"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7812"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7813"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7814"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
9e38dd7c 7815
7816#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 7817#: apt.conf.5.xml:708
9e38dd7c 7818msgid "Debug options"
7819msgstr "Fehlersuchoptionen"
7820
7821#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7822#: apt.conf.5.xml:710
9e38dd7c 7823msgid ""
7824"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7825"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7826"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
82cb5862
JAK
7827"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7828"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7829"few may be:"
9e38dd7c 7830msgstr ""
7831"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
82cb5862
JAK
7832"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7833"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7834"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7835"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7836"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7837"könnten es sein:"
9e38dd7c 7838
7839#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b6c6b52f 7840#: apt.conf.5.xml:721
9e38dd7c 7841msgid ""
7842"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
82cb5862
JAK
7843"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7844"literal>."
9e38dd7c 7845msgstr ""
82cb5862
JAK
7846"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7847"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
9e38dd7c 7848"getroffenen Entscheidungen ein."
7849
7850#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b6c6b52f 7851#: apt.conf.5.xml:729
9e38dd7c 7852msgid ""
7853"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
82cb5862
JAK
7854"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7855"literal>) as a non-root user."
9e38dd7c 7856msgstr ""
82cb5862
JAK
7857"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7858"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7859"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
9e38dd7c 7860
7861#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b6c6b52f 7862#: apt.conf.5.xml:738
9e38dd7c 7863msgid ""
7864"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7865"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7866msgstr ""
82cb5862
JAK
7867"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7868"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
9e38dd7c 7869
7870#. TODO: provide a
7871#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7872#. to do this.
7873#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b6c6b52f 7874#: apt.conf.5.xml:746
9e38dd7c 7875msgid ""
7876"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7877"in CDROM IDs."
7878msgstr ""
82cb5862 7879"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
46e39c8e 7880"Daten in CD-ROM-IDs aus."
9e38dd7c 7881
7882#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7883#: apt.conf.5.xml:756
9e38dd7c 7884msgid "A full list of debugging options to apt follows."
c32163ac 7885msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
9e38dd7c 7886
7887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7888#: apt.conf.5.xml:761
9e38dd7c 7889msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7890msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7891
7892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7893#: apt.conf.5.xml:765
82cb5862
JAK
7894msgid ""
7895"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
9e38dd7c 7896msgstr ""
82cb5862
JAK
7897"Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7898"literal>-Quellen beziehen."
9e38dd7c 7899
7900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7901#: apt.conf.5.xml:772
9e38dd7c 7902msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7903msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7904
7905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7906#: apt.conf.5.xml:776
9e38dd7c 7907msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7908msgstr ""
82cb5862
JAK
7909"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7910"beziehen."
9e38dd7c 7911
7912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7913#: apt.conf.5.xml:783
9e38dd7c 7914msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7915msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7916
7917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7918#: apt.conf.5.xml:787
9e38dd7c 7919msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7920msgstr ""
82cb5862
JAK
7921"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7922"beziehen."
9e38dd7c 7923
7924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7925#: apt.conf.5.xml:794
9e38dd7c 7926msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7927msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7928
7929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7930#: apt.conf.5.xml:798
9e38dd7c 7931msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7932msgstr ""
82cb5862
JAK
7933"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7934"beziehen."
9e38dd7c 7935
7936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7937#: apt.conf.5.xml:805
9e38dd7c 7938msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7939msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7940
7941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7942#: apt.conf.5.xml:809
9e38dd7c 7943msgid ""
7944"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7945"<literal>gpg</literal>."
7946msgstr ""
82cb5862
JAK
7947"Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7948"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
9e38dd7c 7949
7950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7951#: apt.conf.5.xml:816
9e38dd7c 7952msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7953msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7954
7955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7956#: apt.conf.5.xml:820
9e38dd7c 7957msgid ""
7958"Output information about the process of accessing collections of packages "
7959"stored on CD-ROMs."
7960msgstr ""
82cb5862
JAK
7961"Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7962"CD-ROMs gespeichert sind."
9e38dd7c 7963
7964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7965#: apt.conf.5.xml:827
9e38dd7c 7966msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7967msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7968
7969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7970#: apt.conf.5.xml:830
9e38dd7c 7971msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7972msgstr ""
c32163ac 7973"Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
9e38dd7c 7974
7975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7976#: apt.conf.5.xml:837
9e38dd7c 7977msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7978msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7979
7980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7981#: apt.conf.5.xml:840
9e38dd7c 7982msgid ""
82cb5862
JAK
7983"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7984"literal> libraries."
9e38dd7c 7985msgstr ""
82cb5862
JAK
7986"Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7987"Bibliotheken generiert wurde."
9e38dd7c 7988
7989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7990#: apt.conf.5.xml:847
9e38dd7c 7991msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7992msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7993
7994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7995#: apt.conf.5.xml:850
9e38dd7c 7996msgid ""
7997"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7998"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7999"a CD-ROM."
8000msgstr ""
82cb5862
JAK
8001"Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
8002"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
8003"ID für eine CD-ROM generiert wird."
9e38dd7c 8004
8005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8006#: apt.conf.5.xml:858
9e38dd7c 8007msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
8008msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
8009
8010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8011#: apt.conf.5.xml:861
9e38dd7c 8012msgid ""
8013"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
8014"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
8015msgstr ""
82cb5862
JAK
8016"Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
8017"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
8018"gleichen Zeit laufen."
9e38dd7c 8019
8020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8021#: apt.conf.5.xml:869
9e38dd7c 8022msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
8023msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
8024
8025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8026#: apt.conf.5.xml:873
9e38dd7c 8027msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
82cb5862
JAK
8028msgstr ""
8029"Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
c32163ac 8030"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
9e38dd7c 8031
8032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8033#: apt.conf.5.xml:880
9e38dd7c 8034msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
8035msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
8036
8037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8038#: apt.conf.5.xml:883
9e38dd7c 8039msgid ""
8040"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
8041"cryptographic signatures of downloaded files."
8042msgstr ""
82cb5862
JAK
8043"Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
8044"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
9e38dd7c 8045
8046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8047#: apt.conf.5.xml:890
9e38dd7c 8048msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
8049msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
8050
8051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8052#: apt.conf.5.xml:893
9e38dd7c 8053msgid ""
8054"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
8055"and errors relating to package index list diffs."
8056msgstr ""
82cb5862
JAK
8057"Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
8058"und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
9e38dd7c 8059
8060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8061#: apt.conf.5.xml:901
9e38dd7c 8062msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
8063msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
8064
8065#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8066#: apt.conf.5.xml:905
9e38dd7c 8067msgid ""
8068"Output information related to patching apt package lists when downloading "
8069"index diffs instead of full indices."
8070msgstr ""
8071"Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
c32163ac 8072"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
9e38dd7c 8073"werden."
8074
8075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8076#: apt.conf.5.xml:912
9e38dd7c 8077msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
8078msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
8079
8080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8081#: apt.conf.5.xml:916
82cb5862
JAK
8082msgid ""
8083"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
9e38dd7c 8084msgstr ""
82cb5862
JAK
8085"Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
8086"durchführen."
9e38dd7c 8087
8088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8089#: apt.conf.5.xml:923
9e38dd7c 8090msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
8091msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
8092
8093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8094#: apt.conf.5.xml:927
9e38dd7c 8095msgid ""
8096"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
8097"the removal of unused packages."
8098msgstr ""
82cb5862
JAK
8099"Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
8100"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
8101"beziehen."
9e38dd7c 8102
8103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8104#: apt.conf.5.xml:934
9e38dd7c 8105msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
8106msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
8107
8108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8109#: apt.conf.5.xml:937
9e38dd7c 8110msgid ""
8111"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
82cb5862
JAK
8112"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
8113"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
8114"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
8115"pkgProblemResolver</literal> for that."
9e38dd7c 8116msgstr ""
82cb5862
JAK
8117"Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
8118"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
8119"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
8120"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
8121"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
8122"literal>."
9e38dd7c 8123
8124#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8125#: apt.conf.5.xml:948
9e38dd7c 8126msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
8127msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
8128
8129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8130#: apt.conf.5.xml:951
82cb5862
JAK
8131msgid ""
8132"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
8133"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
8134"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
8135"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
8136"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
8137"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
8138"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
8139"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
8140"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
8141"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
8142"there is none or if it is the same version as the installed. "
8143"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
8144msgstr ""
b39c1859
MV
8145"Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
8146"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
8147"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
c32163ac 8148"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
82cb5862
JAK
8149"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
8150"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
8151"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
8152"</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
8153"ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
8154"vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
8155"aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
8156"Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
8157"oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
8158"<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
8159"erscheint."
8160
8161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8162#: apt.conf.5.xml:970
9e38dd7c 8163msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
8164msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
8165
8166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8167#: apt.conf.5.xml:973
9e38dd7c 8168msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
8169msgstr ""
8170"Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
8171
8172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8173#: apt.conf.5.xml:980
9e38dd7c 8174msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
8175msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
8176
8177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8178#: apt.conf.5.xml:983
9e38dd7c 8179msgid ""
8180"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
8181"invoked, with arguments separated by a single space character."
8182msgstr ""
8183"Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
8184"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
8185"sind."
8186
8187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8188#: apt.conf.5.xml:991
9e38dd7c 8189msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
8190msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
8191
8192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8193#: apt.conf.5.xml:994
9e38dd7c 8194msgid ""
8195"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
8196"any errors encountered while parsing it."
8197msgstr ""
c32163ac
JAK
8198"Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
8199"alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
9e38dd7c 8200
8201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8202#: apt.conf.5.xml:1001
9e38dd7c 8203msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
8204msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
8205
8206#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8207#: apt.conf.5.xml:1005
9e38dd7c 8208msgid ""
8209"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
8210"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
8211msgstr ""
c32163ac 8212"Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
9e38dd7c 8213"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
8214"soll."
8215
8216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8217#: apt.conf.5.xml:1013
9e38dd7c 8218msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8219msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8220
8221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8222#: apt.conf.5.xml:1017
82cb5862
JAK
8223msgid ""
8224"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
9e38dd7c 8225msgstr ""
8226"Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
c32163ac 8227"von &dpkg; ausgeführt werden."
9e38dd7c 8228
8229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8230#: apt.conf.5.xml:1024
9e38dd7c 8231msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8232msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8233
8234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8235#: apt.conf.5.xml:1028
9e38dd7c 8236msgid "Output the priority of each package list on startup."
c32163ac 8237msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
9e38dd7c 8238
8239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8240#: apt.conf.5.xml:1034
9e38dd7c 8241msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8242msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8243
8244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8245#: apt.conf.5.xml:1038
9e38dd7c 8246msgid ""
8247"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
8248"happens when a complex dependency problem is encountered)."
8249msgstr ""
c32163ac
JAK
8250"Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
8251"das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
9e38dd7c 8252"aufgetreten ist)."
8253
8254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8255#: apt.conf.5.xml:1046
9e38dd7c 8256msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8257msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8258
8259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8260#: apt.conf.5.xml:1049
9e38dd7c 8261msgid ""
8262"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
8263"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
8264"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
8265msgstr ""
82cb5862
JAK
8266"Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
8267"vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
8268"ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
8269"beschrieben."
9e38dd7c 8270
8271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8272#: apt.conf.5.xml:1057
9e38dd7c 8273msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8274msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8275
8276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8277#: apt.conf.5.xml:1061
9e38dd7c 8278msgid ""
82cb5862
JAK
8279"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
8280"list</filename>."
9e38dd7c 8281msgstr ""
c32163ac 8282"Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
9e38dd7c 8283"gelesenen Anbieter ausgeben."
8284
8285#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 8286#: apt.conf.5.xml:1084
9e38dd7c 8287msgid ""
8288"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
8289"possible options."
8290msgstr ""
c32163ac
JAK
8291"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
8292"möglichen Optionen zeigen."
9e38dd7c 8293
8294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b6c6b52f 8295#: apt.conf.5.xml:1091
9e38dd7c 8296msgid "&file-aptconf;"
8297msgstr "&file-aptconf;"
8298
8299#. ? reading apt.conf
8300#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 8301#: apt.conf.5.xml:1096
9e38dd7c 8302msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8303msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8304
8305#. The last update date
8306#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
8307#: apt_preferences.5.xml:13
0fd68707
MV
8308#, fuzzy
8309#| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
8310msgid ""
8311"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
82cb5862 8312msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04. Mai 2009</date>"
9e38dd7c 8313
8314#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8315#: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
8316msgid "apt_preferences"
8317msgstr "apt_preferences"
8318
8319#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8320#: apt_preferences.5.xml:29
8321msgid "Preference control file for APT"
c32163ac 8322msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
9e38dd7c 8323
8324#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8325#: apt_preferences.5.xml:34
8326msgid ""
8327"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
8328"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
8329"can be used to control which versions of packages will be selected for "
8330"installation."
8331msgstr ""
8332"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
c32163ac 8333"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5b71abdd 8334"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
c32163ac 8335"Installation ausgewählt werden."
9e38dd7c 8336
8337#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8338#: apt_preferences.5.xml:39
8339msgid ""
8340"Several versions of a package may be available for installation when the "
8341"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8342"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8343"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8344"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8345"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8346"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8347"user control over which one is selected for installation."
8348msgstr ""
82cb5862
JAK
8349"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
8350"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
8351"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5b71abdd
DK
8352"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
8353"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
82cb5862
JAK
8354"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
8355"überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
8356"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
8357"Installation ausgewählt wird."
9e38dd7c 8358
8359#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8360#: apt_preferences.5.xml:49
8361msgid ""
8362"Several instances of the same version of a package may be available when the "
8363"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8364"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8365"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8366"choice of instance, only the choice of version."
8367msgstr ""
c32163ac
JAK
8368"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
8369"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
8370"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
82cb5862
JAK
8371"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
8372"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
8373"der Version."
9e38dd7c 8374
b39c1859 8375#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9e38dd7c 8376#: apt_preferences.5.xml:56
b39c1859 8377msgid ""
0fd68707
MV
8378"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8379"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8380"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8381"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8382"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
8383"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
8384"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8385"expected in older or newer releases or together with other packages from "
8386"different releases. You have been warned."
0fd68707
MV
8387msgstr ""
8388
8389#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 8390#: apt_preferences.5.xml:67
0fd68707 8391msgid ""
b39c1859
MV
8392"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8393"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8394"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8395"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8396"underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8397"ignored."
8398msgstr ""
5b71abdd
DK
8399"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis /etc/apt/preferences.d in "
8400"alphanumerisch aufsteigender Richtung ausgewertet werden und der folgenden "
8401"Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben keine oder »pref« als "
8402"Dateierweiterung und sie enthalten nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche "
8403"(-), Unterstriche (_) oder Punkte (.). Wenn dies nicht der Fall ist, werden "
8404"sie stillschweigend ignoriert."
b39c1859
MV
8405
8406#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 8407#: apt_preferences.5.xml:74
9e38dd7c 8408msgid "APT's Default Priority Assignments"
c32163ac 8409msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
9e38dd7c 8410
8411#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 8412#: apt_preferences.5.xml:89
9e38dd7c 8413#, no-wrap
82cb5862
JAK
8414msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8415msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
9e38dd7c 8416
8417#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 8418#: apt_preferences.5.xml:92
9e38dd7c 8419#, no-wrap
8420msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8421msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8422
8423#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8424#: apt_preferences.5.xml:76
9e38dd7c 8425msgid ""
8426"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8427"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8428"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8429"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8430"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8431"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8432"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
82cb5862
JAK
8433"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8434"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8435"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8436"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 8437msgstr ""
8438"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
8439"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
c32163ac 8440"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
82cb5862
JAK
8441"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
8442"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
8443"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
8444"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
8445"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
8446"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
8447"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
8448"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
8449"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 8450
8451#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8452#: apt_preferences.5.xml:101
b6c6b52f
MV
8453#, fuzzy
8454#| msgid "priority 100"
8455msgid "priority 1"
c32163ac 8456msgstr "Priorität 100"
9e38dd7c 8457
8458#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8459#: apt_preferences.5.xml:102
b6c6b52f
MV
8460msgid ""
8461"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8462"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
8463"experimental archive."
8464msgstr ""
8465
8466#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8467#: apt_preferences.5.xml:107
8468msgid "priority 100"
8469msgstr "Priorität 100"
8470
8471#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8472#: apt_preferences.5.xml:108
9e38dd7c 8473msgid "to the version that is already installed (if any)."
8474msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
8475
8476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8477#: apt_preferences.5.xml:112
9e38dd7c 8478msgid "priority 500"
c32163ac 8479msgstr "Priorität 500"
9e38dd7c 8480
8481#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8482#: apt_preferences.5.xml:113
9e38dd7c 8483msgid ""
8484"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8485"release."
8486msgstr ""
82cb5862
JAK
8487"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
8488"gehören."
9e38dd7c 8489
8490#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8491#: apt_preferences.5.xml:117
9e38dd7c 8492msgid "priority 990"
c32163ac 8493msgstr "Priorität 990"
9e38dd7c 8494
8495#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8496#: apt_preferences.5.xml:118
82cb5862
JAK
8497msgid ""
8498"to the versions that are not installed and belong to the target release."
9e38dd7c 8499msgstr ""
c32163ac 8500"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 8501
8502#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8503#: apt_preferences.5.xml:96
9e38dd7c 8504msgid ""
8505"If the target release has been specified then APT uses the following "
8506"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8507"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8508msgstr ""
8509"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
c32163ac 8510"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
9e38dd7c 8511"Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8512
8513#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f
MV
8514#: apt_preferences.5.xml:123
8515#, fuzzy
8516#| msgid ""
8517#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8518#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8519#| "uninstalled package versions."
9e38dd7c 8520msgid ""
8521"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8522"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
b6c6b52f
MV
8523"uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
8524"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
8525"- these versions get the priority 1."
9e38dd7c 8526msgstr ""
8527"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
c32163ac
JAK
8528"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
8529"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu."
9e38dd7c 8530
8531#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8532#: apt_preferences.5.xml:129
9e38dd7c 8533msgid ""
8534"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8535"determine which version of a package to install."
8536msgstr ""
8537"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
82cb5862
JAK
8538"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
8539"ist."
9e38dd7c 8540
8541#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8542#: apt_preferences.5.xml:132
9e38dd7c 8543msgid ""
8544"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8545"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8546"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8547"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8548"Note also that downgrading a package can be risky.)"
8549msgstr ""
82cb5862 8550"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
46e39c8e 8551"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
82cb5862
JAK
8552"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
8553"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
8554"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
8555"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
9e38dd7c 8556
8557#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8558#: apt_preferences.5.xml:138
9e38dd7c 8559msgid "Install the highest priority version."
c32163ac 8560msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
9e38dd7c 8561
8562#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8563#: apt_preferences.5.xml:139
9e38dd7c 8564msgid ""
8565"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8566"(that is, the one with the higher version number)."
8567msgstr ""
c32163ac
JAK
8568"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
8569"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
9e38dd7c 8570
8571#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8572#: apt_preferences.5.xml:142
9e38dd7c 8573msgid ""
8574"If two or more versions have the same priority and version number but either "
82cb5862
JAK
8575"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8576"literal> option is given, install the uninstalled one."
9e38dd7c 8577msgstr ""
c32163ac 8578"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
82cb5862
JAK
8579"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
8580"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
8581"installierte installiert."
9e38dd7c 8582
8583#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8584#: apt_preferences.5.xml:148
9e38dd7c 8585msgid ""
8586"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8587"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8588"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
82cb5862
JAK
8589"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8590"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 8591msgstr ""
82cb5862
JAK
8592"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
8593"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
5b71abdd 8594"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
82cb5862
JAK
8595"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8596"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8597"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 8598
8599#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8600#: apt_preferences.5.xml:155
9e38dd7c 8601msgid ""
8602"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8603"recent than any of the other available versions. The package will not be "
82cb5862
JAK
8604"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8605"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 8606msgstr ""
82cb5862
JAK
8607"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
8608"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
8609"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8610"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8611"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 8612
8613#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8614#: apt_preferences.5.xml:160
9e38dd7c 8615msgid ""
8616"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8617"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8618"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8619"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8620"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8621"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8622"than the installed version."
8623msgstr ""
8624"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
c32163ac 8625"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
82cb5862
JAK
8626"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
8627"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8628"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8629"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
8630"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
8631"hat."
9e38dd7c 8632
8633#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 8634#: apt_preferences.5.xml:169
9e38dd7c 8635msgid "The Effect of APT Preferences"
8636msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
8637
8638#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8639#: apt_preferences.5.xml:171
9e38dd7c 8640msgid ""
8641"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8642"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8643"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8644"specific form and a general form."
8645msgstr ""
8646"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
c32163ac 8647"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
82cb5862
JAK
8648"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
8649"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
8650"allgemeine Gestalt."
9e38dd7c 8651
8652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8653#: apt_preferences.5.xml:177
9e38dd7c 8654msgid ""
8655"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8656"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8657"following record assigns a high priority to all versions of the "
8658"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8659"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8660msgstr ""
c32163ac 8661"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
9e38dd7c 8662"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
8663"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
c32163ac
JAK
8664"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
8665"deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8666"können durch Leerzeichen getrennt werden."
9e38dd7c 8667
8668#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8669#: apt_preferences.5.xml:184
9e38dd7c 8670#, no-wrap
8671msgid ""
8672"Package: perl\n"
8673"Pin: version 5.8*\n"
8674"Pin-Priority: 1001\n"
8675msgstr ""
8676"Package: perl\n"
8677"Pin: version 5.8*\n"
8678"Pin-Priority: 1001\n"
8679
8680#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8681#: apt_preferences.5.xml:190
9e38dd7c 8682msgid ""
8683"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8684"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8685"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8686"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8687"fully qualified domain name."
8688msgstr ""
8689"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
5b71abdd 8690"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
82cb5862
JAK
8691"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8692"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8693"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
9e38dd7c 8694
8695#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8696#: apt_preferences.5.xml:196
9e38dd7c 8697msgid ""
8698"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8699"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8700"all package versions available from the local site."
8701msgstr ""
8702"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8703"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
46e39c8e 8704"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
9e38dd7c 8705
8706#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8707#: apt_preferences.5.xml:201
9e38dd7c 8708#, no-wrap
8709msgid ""
8710"Package: *\n"
8711"Pin: origin \"\"\n"
8712"Pin-Priority: 999\n"
8713msgstr ""
8714"Package: *\n"
8715"Pin: origin \"\"\n"
8716"Pin-Priority: 999\n"
8717
8718#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8719#: apt_preferences.5.xml:206
9e38dd7c 8720msgid ""
b81dbe40
DK
8721"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8722"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8723"high priority to all versions available from the server identified by the "
8724"hostname \"ftp.de.debian.org\""
8725msgstr ""
8726
8727#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8728#: apt_preferences.5.xml:210
b81dbe40
DK
8729#, fuzzy, no-wrap
8730#| msgid ""
8731#| "Package: *\n"
8732#| "Pin: origin \"\"\n"
8733#| "Pin-Priority: 999\n"
8734msgid ""
8735"Package: *\n"
8736"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8737"Pin-Priority: 999\n"
8738msgstr ""
8739"Package: *\n"
8740"Pin: origin \"\"\n"
8741"Pin-Priority: 999\n"
8742
8743#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8744#: apt_preferences.5.xml:214
b81dbe40
DK
8745#, fuzzy
8746#| msgid ""
8747#| "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>"
8748#| "\". This should not be confused with the Origin of a distribution as "
8749#| "specified in a <filename>Release</filename> file. What follows the "
8750#| "\"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an Internet "
8751#| "address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8752msgid ""
8753"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8754"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8755"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8756"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8757"\"."
9e38dd7c 8758msgstr ""
82cb5862
JAK
8759"Ein Wort der Warnung: Das hier benutzte Schlüsselwort ist »<literal>origin</"
8760"literal>«. Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt "
8761"werden, wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. "
8762"Was dem »Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei "
8763"folgt, ist keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, "
8764"wie »Debian« oder »Ximian«."
9e38dd7c 8765
8766#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8767#: apt_preferences.5.xml:219
9e38dd7c 8768msgid ""
8769"The following record assigns a low priority to all package versions "
82cb5862
JAK
8770"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8771"literal>\"."
9e38dd7c 8772msgstr ""
8773"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
c32163ac
JAK
8774"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8775"Priorität zu."
9e38dd7c 8776
8777#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8778#: apt_preferences.5.xml:223
9e38dd7c 8779#, no-wrap
8780msgid ""
8781"Package: *\n"
8782"Pin: release a=unstable\n"
8783"Pin-Priority: 50\n"
8784msgstr ""
8785"Package: *\n"
8786"Pin: release a=unstable\n"
8787"Pin-Priority: 50\n"
8788
8789#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f
MV
8790#: apt_preferences.5.xml:228
8791#, fuzzy
8792#| msgid ""
8793#| "The following record assigns a high priority to all package versions "
8794#| "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</"
8795#| "literal>\"."
9e38dd7c 8796msgid ""
8797"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
8798"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8799"</literal>\"."
9e38dd7c 8800msgstr ""
82cb5862 8801"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
3184b4cf
DK
8802"gehören, deren Codename »<literal>squeeze</literal>« ist, eine hohe "
8803"Priorität zu."
9e38dd7c 8804
8805#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b6c6b52f
MV
8806#: apt_preferences.5.xml:232
8807#, fuzzy, no-wrap
8808#| msgid ""
8809#| "Package: *\n"
8810#| "Pin: release n=squeeze\n"
8811#| "Pin-Priority: 900\n"
9e38dd7c 8812msgid ""
8813"Package: *\n"
b6c6b52f 8814"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8815"Pin-Priority: 900\n"
8816msgstr ""
8817"Package: *\n"
8818"Pin: release n=squeeze\n"
8819"Pin-Priority: 900\n"
8820
8821#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8822#: apt_preferences.5.xml:237
9e38dd7c 8823msgid ""
8824"The following record assigns a high priority to all package versions "
8825"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8826"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8827msgstr ""
82cb5862
JAK
8828"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8829"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8830"Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
9e38dd7c 8831
8832#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8833#: apt_preferences.5.xml:242
9e38dd7c 8834#, no-wrap
8835msgid ""
8836"Package: *\n"
8837"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8838"Pin-Priority: 500\n"
8839msgstr ""
8840"Package: *\n"
8841"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8842"Pin-Priority: 500\n"
8843
8844#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 8845#: apt_preferences.5.xml:253
9e38dd7c 8846msgid "How APT Interprets Priorities"
c32163ac 8847msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
9e38dd7c 8848
8849#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8850#: apt_preferences.5.xml:261
9e38dd7c 8851msgid "P &gt; 1000"
8852msgstr "P &gt; 1000"
8853
8854#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8855#: apt_preferences.5.xml:262
9e38dd7c 8856msgid ""
8857"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8858"package"
8859msgstr ""
82cb5862
JAK
8860"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8861"des Pakets durchführt"
9e38dd7c 8862
8863#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8864#: apt_preferences.5.xml:266
9e38dd7c 8865msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8866msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8867
8868#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8869#: apt_preferences.5.xml:267
9e38dd7c 8870msgid ""
8871"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8872"release, unless the installed version is more recent"
8873msgstr ""
8874"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
c32163ac 8875"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
9e38dd7c 8876
8877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8878#: apt_preferences.5.xml:272
9e38dd7c 8879msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8880msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8881
8882#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8883#: apt_preferences.5.xml:273
9e38dd7c 8884msgid ""
8885"causes a version to be installed unless there is a version available "
8886"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8887msgstr ""
c32163ac
JAK
8888"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8889"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
9e38dd7c 8890"neuer ist"
8891
8892#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8893#: apt_preferences.5.xml:278
9e38dd7c 8894msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8895msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8896
8897#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8898#: apt_preferences.5.xml:279
9e38dd7c 8899msgid ""
8900"causes a version to be installed unless there is a version available "
8901"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8902msgstr ""
c32163ac
JAK
8903"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8904"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
9e38dd7c 8905"installierte Version neuer ist"
8906
8907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8908#: apt_preferences.5.xml:284
9e38dd7c 8909msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8910msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8911
8912#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8913#: apt_preferences.5.xml:285
9e38dd7c 8914msgid ""
8915"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8916"the package"
8917msgstr ""
8918"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8919"installierte Version des Pakets gibt"
8920
8921#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8922#: apt_preferences.5.xml:289
9e38dd7c 8923msgid "P &lt; 0"
8924msgstr "P &lt; 0"
8925
8926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8927#: apt_preferences.5.xml:290
9e38dd7c 8928msgid "prevents the version from being installed"
8929msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8930
8931#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8932#: apt_preferences.5.xml:256
9e38dd7c 8933msgid ""
8934"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8935"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8936"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8937msgstr ""
c32163ac 8938"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
9e38dd7c 8939"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8940"(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8941
8942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8943#: apt_preferences.5.xml:295
9e38dd7c 8944msgid ""
8945"If any specific-form records match an available package version then the "
8946"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8947"that, if any general-form records match an available package version then "
8948"the first such record determines the priority of the package version."
8949msgstr ""
c32163ac 8950"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
82cb5862
JAK
8951"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8952"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8953"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8954"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
9e38dd7c 8955
8956#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8957#: apt_preferences.5.xml:301
9e38dd7c 8958msgid ""
8959"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8960"presented earlier:"
8961msgstr ""
c32163ac
JAK
8962"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8963"bereits gezeigten Datensätze:"
9e38dd7c 8964
8965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
b6c6b52f 8966#: apt_preferences.5.xml:305
9e38dd7c 8967#, no-wrap
8968msgid ""
8969"Package: perl\n"
8970"Pin: version 5.8*\n"
8971"Pin-Priority: 1001\n"
8972"\n"
8973"Package: *\n"
8974"Pin: origin \"\"\n"
8975"Pin-Priority: 999\n"
8976"\n"
8977"Package: *\n"
8978"Pin: release unstable\n"
8979"Pin-Priority: 50\n"
8980msgstr ""
8981"Package: perl\n"
8982"Pin: version 5.8*\n"
8983"Pin-Priority: 1001\n"
8984"\n"
8985"Package: *\n"
8986"Pin: origin \"\"\n"
8987"Pin-Priority: 999\n"
8988"\n"
8989"Package: *\n"
8990"Pin: release unstable\n"
8991"Pin-Priority: 50\n"
8992
8993#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8994#: apt_preferences.5.xml:318
9e38dd7c 8995msgid "Then:"
8996msgstr "Dann:"
8997
8998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8999#: apt_preferences.5.xml:320
9e38dd7c 9000msgid ""
9001"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
9002"will be installed, so long as that version's version number begins with "
9003"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
9004"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
9005"<literal>perl</literal> will be downgraded."
9006msgstr ""
82cb5862
JAK
9007"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
9008"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
9009"anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
5b71abdd 9010"<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
82cb5862 9011"dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9e38dd7c 9012
9013#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 9014#: apt_preferences.5.xml:325
9e38dd7c 9015msgid ""
9016"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
9017"available from the local system has priority over other versions, even "
9018"versions belonging to the target release."
9019msgstr ""
82cb5862
JAK
9020"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
9021"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
9022"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 9023
9024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 9025#: apt_preferences.5.xml:329
9e38dd7c 9026msgid ""
9027"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
82cb5862
JAK
9028"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
9029"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
9030"and no version of the package is already installed."
c32163ac 9031msgstr ""
82cb5862
JAK
9032"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
9033"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
972556e3 9034"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
82cb5862
JAK
9035"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
9036"Pakets installiert ist."
9e38dd7c 9037
9038#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 9039#: apt_preferences.5.xml:339
9e38dd7c 9040msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
9041msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
9042
9043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9044#: apt_preferences.5.xml:341
9e38dd7c 9045msgid ""
9046"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
9047"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
9048"describe the packages available at that location."
9049msgstr ""
9050"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
9051"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
c32163ac 9052"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
9e38dd7c 9053
9054#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 9055#: apt_preferences.5.xml:353
9e38dd7c 9056msgid "the <literal>Package:</literal> line"
9057msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
9058
9059#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 9060#: apt_preferences.5.xml:354
9e38dd7c 9061msgid "gives the package name"
9062msgstr "gibt den Paketnamen an"
9063
9064#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 9065#: apt_preferences.5.xml:357 apt_preferences.5.xml:407
9e38dd7c 9066msgid "the <literal>Version:</literal> line"
9067msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
9068
9069#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 9070#: apt_preferences.5.xml:358
9e38dd7c 9071msgid "gives the version number for the named package"
c32163ac 9072msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9e38dd7c 9073
9074#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9075#: apt_preferences.5.xml:345
9e38dd7c 9076msgid ""
9077"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
82cb5862
JAK
9078"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
9079"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
9080"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
9081"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
9082"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
9083"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
9084"\"0\"/>"
9e38dd7c 9085msgstr ""
9086"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
82cb5862
JAK
9087"<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
9088"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
9089"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
9090"main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
9091"mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem "
9092"Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
9093"Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9094
9095#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 9096#: apt_preferences.5.xml:374
9e38dd7c 9097msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
9098msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
9099
9100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 9101#: apt_preferences.5.xml:375
9e38dd7c 9102msgid ""
9103"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
9104"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
9105"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
9106"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
9107"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
9108"the line:"
9109msgstr ""
82cb5862 9110"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
3184b4cf
DK
9111"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
9112"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
9113"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
9114"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
9115"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 9116
9117#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b6c6b52f 9118#: apt_preferences.5.xml:385
9e38dd7c 9119#, no-wrap
9120msgid "Pin: release a=stable\n"
9121msgstr "Pin: release a=stable\n"
9122
9123#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 9124#: apt_preferences.5.xml:391
9e38dd7c 9125msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
9126msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
9127
9128#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f
MV
9129#: apt_preferences.5.xml:392
9130#, fuzzy
9131#| msgid ""
9132#| "names the codename to which all the packages in the directory tree "
9133#| "belong. For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all "
9134#| "of the packages in the directory tree below the parent of the "
9135#| "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
9136#| "<literal>squeeze</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
9137#| "file would require the line:"
9e38dd7c 9138msgid ""
9139"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
9140"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
9141"the packages in the directory tree below the parent of the "
9142"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
9143"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
9144"preferences file would require the line:"
c32163ac
JAK
9145msgstr ""
9146"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
9147"Zeile »Codename: squeeze« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im "
9148"Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
82cb5862
JAK
9149"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>squeeze</"
9150"literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
9151"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 9152
9153#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b6c6b52f
MV
9154#: apt_preferences.5.xml:401
9155#, fuzzy, no-wrap
9156#| msgid "Pin: release a=stable\n"
9157msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9158msgstr "Pin: release a=stable\n"
9e38dd7c 9159
9160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 9161#: apt_preferences.5.xml:408
9e38dd7c 9162msgid ""
9163"names the release version. For example, the packages in the tree might "
9164"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
82cb5862
JAK
9165"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
9166"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
9167"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
c32163ac
JAK
9168msgstr ""
9169"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
9170"Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
9171"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
9172"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
9173"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
9174"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 9175
9176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b6c6b52f 9177#: apt_preferences.5.xml:417
9e38dd7c 9178#, no-wrap
9179msgid ""
9180"Pin: release v=3.0\n"
9181"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
9182"Pin: release 3.0\n"
9183msgstr ""
9184"Pin: release v=3.0\n"
9185"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
9186"Pin: release 3.0\n"
9187
9188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 9189#: apt_preferences.5.xml:426
9e38dd7c 9190msgid "the <literal>Component:</literal> line"
9191msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
9192
9193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 9194#: apt_preferences.5.xml:427
9e38dd7c 9195msgid ""
9196"names the licensing component associated with the packages in the directory "
9197"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
9198"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
9199"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
9200"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
82cb5862 9201"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9e38dd7c 9202msgstr ""
9203"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
82cb5862
JAK
9204"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
9205"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
9206"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
9207"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
c32163ac
JAK
9208"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
9209"Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 9210
9211#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b6c6b52f 9212#: apt_preferences.5.xml:436
9e38dd7c 9213#, no-wrap
9214msgid "Pin: release c=main\n"
9215msgstr "Pin: release c=main\n"
9216
9217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 9218#: apt_preferences.5.xml:442
9e38dd7c 9219msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
9220msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
9221
9222#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 9223#: apt_preferences.5.xml:443
9e38dd7c 9224msgid ""
9225"names the originator of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
9226"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
9227"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
9228"the line:"
9e38dd7c 9229msgstr ""
82cb5862
JAK
9230"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
9231"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
9232"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 9233
9234#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b6c6b52f 9235#: apt_preferences.5.xml:449
9e38dd7c 9236#, no-wrap
9237msgid "Pin: release o=Debian\n"
9238msgstr "Pin: release o=Debian\n"
9239
9240#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 9241#: apt_preferences.5.xml:455
9e38dd7c 9242msgid "the <literal>Label:</literal> line"
9243msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
9244
9245#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 9246#: apt_preferences.5.xml:456
9e38dd7c 9247msgid ""
9248"names the label of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
9249"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
9250"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
9251"the line:"
9e38dd7c 9252msgstr ""
9253"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
82cb5862
JAK
9254"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
9255"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
9256"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 9257
9258#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b6c6b52f 9259#: apt_preferences.5.xml:462
9e38dd7c 9260#, no-wrap
9261msgid "Pin: release l=Debian\n"
9262msgstr "Pin: release l=Debian\n"
9263
9264#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f
MV
9265#: apt_preferences.5.xml:363
9266#, fuzzy
9267#| msgid ""
9268#| "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
9269#| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
9270#| "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9271#| "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line "
9272#| "record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
9273#| "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
9274#| "filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
9275#| "file are relevant for setting APT priorities: <placeholder type="
9276#| "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9277msgid ""
9278"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
9279"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
82cb5862 9280"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
9281"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
9282"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
9283"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
9284"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
9285"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
9286"\"0\"/>"
9e38dd7c 9287msgstr ""
9288"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
9289"<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
9290"zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
5b71abdd
DK
9291"<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Sie besteht aus einem "
9292"einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> Pakete "
9293"im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses zutrifft. "
9294"Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle Zeilen "
b81dbe40
DK
9295"in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von APT-"
9296"Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9297
9298#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9299#: apt_preferences.5.xml:469
9e38dd7c 9300msgid ""
9301"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
9302"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
9303"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
9304"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
82cb5862
JAK
9305"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
9306"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9e38dd7c 9307"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
9308"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
9309"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
9310"<literal>unstable</literal> distribution."
9311msgstr ""
82cb5862
JAK
9312"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
9313"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
9314"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
9315"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
9316"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
9317"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
9318"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
9319"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
9320"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
9321"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
9322"Distribution heruntergeladen wurde."
9e38dd7c 9323
9324#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 9325#: apt_preferences.5.xml:482
9e38dd7c 9326msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
9327msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
9328
9329#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9330#: apt_preferences.5.xml:484
9e38dd7c 9331msgid ""
9332"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
9333"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
9334"provides a place for comments."
9335msgstr ""
5b71abdd 9336"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
9e38dd7c 9337"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
c32163ac 9338"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9e38dd7c 9339
9e38dd7c 9340#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 9341#: apt_preferences.5.xml:493
9e38dd7c 9342msgid "Tracking Stable"
9343msgstr "Stable verfolgen"
9344
9345#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f 9346#: apt_preferences.5.xml:501
9e38dd7c 9347#, no-wrap
9348msgid ""
9349"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9350"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9351"Package: *\n"
9352"Pin: release a=stable\n"
9353"Pin-Priority: 900\n"
9354"\n"
9355"Package: *\n"
9356"Pin: release o=Debian\n"
9357"Pin-Priority: -10\n"
9358msgstr ""
9359"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
5b71abdd 9360"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
9e38dd7c 9361"Package: *\n"
9362"Pin: release a=stable\n"
9363"Pin-Priority: 900\n"
9364"\n"
9365"Package: *\n"
9366"Pin: release o=Debian\n"
9367"Pin-Priority: -10\n"
9368
9369#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9370#: apt_preferences.5.xml:495
9e38dd7c 9371msgid ""
9372"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9373"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9374"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9375"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9376"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9377msgstr ""
9378"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
82cb5862
JAK
9379"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
9380"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
9381"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
972556e3 9382"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9383
9384#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f
MV
9385#: apt_preferences.5.xml:518 apt_preferences.5.xml:564
9386#: apt_preferences.5.xml:622
9e38dd7c 9387#, no-wrap
9388msgid ""
9389"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9390"apt-get upgrade\n"
9391"apt-get dist-upgrade\n"
9392msgstr ""
9393"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
9394"apt-get upgrade\n"
9395"apt-get dist-upgrade\n"
9396
9397#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9398#: apt_preferences.5.xml:513
9e38dd7c 9399msgid ""
9400"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9401"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9402"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9403"id=\"0\"/>"
9404msgstr ""
9405"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
9406"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9407"(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9408"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9409
9410#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f 9411#: apt_preferences.5.xml:530
9e38dd7c 9412#, no-wrap
9413msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9414msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9415
9416#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9417#: apt_preferences.5.xml:524
9e38dd7c 9418msgid ""
9419"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9420"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9421"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9422"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9423msgstr ""
82cb5862
JAK
9424"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9425"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
c32163ac 9426"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
82cb5862
JAK
9427"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
9428"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9429
9430#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 9431#: apt_preferences.5.xml:536
9e38dd7c 9432msgid "Tracking Testing or Unstable"
9433msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9434
9435#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f 9436#: apt_preferences.5.xml:545
9e38dd7c 9437#, no-wrap
9438msgid ""
9439"Package: *\n"
9440"Pin: release a=testing\n"
9441"Pin-Priority: 900\n"
9442"\n"
9443"Package: *\n"
9444"Pin: release a=unstable\n"
9445"Pin-Priority: 800\n"
9446"\n"
9447"Package: *\n"
9448"Pin: release o=Debian\n"
9449"Pin-Priority: -10\n"
9450msgstr ""
9451"Package: *\n"
9452"Pin: release a=testing\n"
9453"Pin-Priority: 900\n"
9454"\n"
9455"Package: *\n"
9456"Pin: release a=unstable\n"
9457"Pin-Priority: 800\n"
9458"\n"
9459"Package: *\n"
9460"Pin: release o=Debian\n"
9461"Pin-Priority: -10\n"
9462
9463#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9464#: apt_preferences.5.xml:538
9e38dd7c 9465msgid ""
9466"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9467"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9468"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9469"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
82cb5862
JAK
9470"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9471"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9472msgstr ""
82cb5862
JAK
9473"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
9474"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
9475"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
9476"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
9477"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
9478"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9479
9480#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9481#: apt_preferences.5.xml:559
9e38dd7c 9482msgid ""
9483"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9484"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9485"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9486"id=\"0\"/>"
9487msgstr ""
9488"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
9489"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9490"(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9491"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9492
9493#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f 9494#: apt_preferences.5.xml:579
9e38dd7c 9495#, no-wrap
9496msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9497msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
9498
9499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9500#: apt_preferences.5.xml:570
9e38dd7c 9501msgid ""
9502"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9503"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9504"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9505"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
82cb5862
JAK
9506"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9507"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9508"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
c32163ac 9509msgstr ""
82cb5862
JAK
9510"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9511"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
c32163ac
JAK
9512"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9513"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
9514"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
9515"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
82cb5862
JAK
9516"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9517"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9518
9519#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 9520#: apt_preferences.5.xml:586
9e38dd7c 9521msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9522msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9523
9524#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f 9525#: apt_preferences.5.xml:600
b81dbe40
DK
9526#, fuzzy, no-wrap
9527#| msgid ""
9528#| "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9529#| "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9530#| "Package: *\n"
9531#| "Pin: release n=squeeze\n"
9532#| "Pin-Priority: 900\n"
9533#| "\n"
9534#| "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9535#| "Package: *\n"
9536#| "Pin: release a=sid\n"
9537#| "Pin-Priority: 800\n"
9538#| "\n"
9539#| "Package: *\n"
9540#| "Pin: release o=Debian\n"
9541#| "Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 9542msgid ""
82cb5862 9543"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 9544"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9e38dd7c 9545"Package: *\n"
b6c6b52f 9546"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 9547"Pin-Priority: 900\n"
9548"\n"
9549"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9550"Package: *\n"
b81dbe40 9551"Pin: release n=sid\n"
9e38dd7c 9552"Pin-Priority: 800\n"
9553"\n"
9554"Package: *\n"
9555"Pin: release o=Debian\n"
9556"Pin-Priority: -10\n"
9557msgstr ""
9558"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
5b71abdd 9559"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Squeeze- oder Sid-Distribution\n"
9e38dd7c 9560"Package: *\n"
9561"Pin: release n=squeeze\n"
9562"Pin-Priority: 900\n"
9563"\n"
9564"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9565"Package: *\n"
9566"Pin: release a=sid\n"
9567"Pin-Priority: 800\n"
9568"\n"
9569"Package: *\n"
9570"Pin: release o=Debian\n"
9571"Pin-Priority: -10\n"
9572
9573#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9574#: apt_preferences.5.xml:588
9e38dd7c 9575msgid ""
9576"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9577"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9578"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9579"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9580"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9581"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9582"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9583"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9584"notwithstanding the codename changes you should use the example "
9585"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9586msgstr ""
9587"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
c32163ac
JAK
9588"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
9589"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
9590"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
9591"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
9e38dd7c 9592"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
c32163ac 9593"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
9e38dd7c 9594"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
c32163ac
JAK
9595"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
9596"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
9e38dd7c 9597"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9598
9599#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f
MV
9600#: apt_preferences.5.xml:617
9601#, fuzzy
9602#| msgid ""
9603#| "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any "
9604#| "of the following commands will cause APT to upgrade to the latest version"
9605#| "(s) in the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. "
9606#| "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9607msgid ""
9608"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9609"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
9610"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9611"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9612msgstr ""
9613"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
9614"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
9615"(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>squeeze</literal> "
46e39c8e 9616"durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9617
9618#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f 9619#: apt_preferences.5.xml:637
9e38dd7c 9620#, no-wrap
9621msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9622msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9623
9624#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f
MV
9625#: apt_preferences.5.xml:628
9626#, fuzzy
9627#| msgid ""
9628#| "The following command will cause APT to upgrade the specified package to "
9629#| "the latest version from the <literal>sid</literal> distribution. "
9630#| "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package "
9631#| "to the most recent <literal>squeeze</literal> version if that is more "
9632#| "recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
9633#| "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
9634#| "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9635msgid ""
9636"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9637"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9638"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
9639"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9640"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9641"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9642"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9643msgstr ""
82cb5862
JAK
9644"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9645"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
c32163ac
JAK
9646"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9647"des Pakets auf die aktuellste <literal>squeeze</literal>-Version "
9648"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
9649"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
82cb5862
JAK
9650"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9651"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9652
9653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b6c6b52f 9654#: apt_preferences.5.xml:646
9e38dd7c 9655msgid "&file-preferences;"
9656msgstr "&file-preferences;"
9657
9658#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 9659#: apt_preferences.5.xml:652
9e38dd7c 9660msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9661msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9662
9663#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9664#: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
9665msgid "sources.list"
9666msgstr "sources.list"
9667
9668#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9669#: sources.list.5.xml:30
9670msgid "Package resource list for APT"
c32163ac 9671msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9e38dd7c 9672
9673#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9674#: sources.list.5.xml:34
9675msgid ""
9676"The package resource list is used to locate archives of the package "
9677"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9678"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 9679"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9e38dd7c 9680msgstr ""
9681"Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
9682"das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
9683"Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
b39c1859
MV
9684"Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
9685"list</filename>."
9e38dd7c 9686
9687#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9688#: sources.list.5.xml:39
9689msgid ""
9690"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9691"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9692"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9693"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 9694"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9e38dd7c 9695"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9696"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9697"comment by using a #."
9698msgstr ""
9699"Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
c32163ac 9700"Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9e38dd7c 9701"eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
9702"sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
c32163ac 9703"Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9e38dd7c 9704"<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
c32163ac 9705"universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9e38dd7c 9706"eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
9707"Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
9708"Kommentar markiert werden."
9709
9710#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9711#: sources.list.5.xml:50
9712msgid "sources.list.d"
9713msgstr "sources.list.d"
9714
9715#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9716#: sources.list.5.xml:51
9717msgid ""
9718"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9719"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9720"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9721"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9722"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9723"Otherwise they will be silently ignored."
9724msgstr ""
c32163ac 9725"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
82cb5862
JAK
9726"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
9727"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
9728"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
9729"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
9730"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Ansonsten werden sie "
9731"stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 9732
9733#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9734#: sources.list.5.xml:60
9735msgid "The deb and deb-src types"
9736msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9737
9738#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9739#: sources.list.5.xml:61
9740msgid ""
9741"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9742"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
82cb5862
JAK
9743"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9744"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9745"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
43be0ac4 9746"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
82cb5862
JAK
9747"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9748"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9749"is required to fetch source indexes."
9750msgstr ""
9751"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9752"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
9753"literal> ist typischerweise entweder <literal>stable</literal>, "
9754"<literal>unstable</literal> oder <literal>testing</literal>, während "
9755"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
9e38dd7c 9756"<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der "
82cb5862
JAK
9757"<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer Debian-"
9758"Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine "
9759"<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes "
9760"herunterzuladen."
9e38dd7c 9761
9762#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9763#: sources.list.5.xml:73
9764msgid ""
9765"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 9766"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 9767msgstr ""
c32163ac 9768"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9e38dd7c 9769"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9770
9771#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9772#: sources.list.5.xml:76
9773#, no-wrap
9774msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9775msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
9776
9777#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9778#: sources.list.5.xml:78
9779msgid ""
9780"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9781"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9782"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9783"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
9784"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9785"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
82cb5862
JAK
9786"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9787"literal> must be present."
9788msgstr ""
9789"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9790"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9791"<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9792"Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9793"literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9794"ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9795"Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9796"angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9e38dd7c 9797
9798#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9799#: sources.list.5.xml:87
9e38dd7c 9800msgid ""
9801"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9802"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9803"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9804"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9805"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9806"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9807msgstr ""
82cb5862
JAK
9808"<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9809"$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9810"powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9811"es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9812"benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9813"angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9814"mit der aktuellen Architektur generieren."
9e38dd7c 9815
9816#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9817#: sources.list.5.xml:95
9818msgid ""
9819"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9820"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9821"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9822"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9823"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9824"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9825"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9826"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9827"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9828"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9829msgstr ""
c32163ac
JAK
9830"Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9831"sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9832"aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9e38dd7c 9833"wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
c32163ac 9834"Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9e38dd7c 9835"Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
c32163ac 9836"dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
82cb5862
JAK
9837"etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9838"Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9839"Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9840"außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9841"niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9e38dd7c 9842
9843#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9844#: sources.list.5.xml:107
9845msgid ""
9846"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9847"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9848"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9849"followed by distant Internet hosts, for example)."
9850msgstr ""
9851"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
82cb5862
JAK
9852"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9853"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9854"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9855"Rechnern, zum Beispiel)."
9e38dd7c 9856
9857#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9858#: sources.list.5.xml:112
9859msgid "Some examples:"
9860msgstr "Einige Beispiele:"
9861
9862#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9863#: sources.list.5.xml:114
b6c6b52f
MV
9864#, fuzzy, no-wrap
9865#| msgid ""
9866#| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9867#| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9868#| " "
9e38dd7c 9869msgid ""
b6c6b52f
MV
9870"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9871"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9e38dd7c 9872" "
9873msgstr ""
9874"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9875"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9876" "
9877
9878#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9879#: sources.list.5.xml:120
9880msgid "URI specification"
9881msgstr "URI-Beschreibung"
9882
9883#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9884#: sources.list.5.xml:125
9885msgid "file"
9886msgstr "file"
9887
9888#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9889#: sources.list.5.xml:127
9890msgid ""
9891"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9892"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9893"archives."
9894msgstr ""
9895"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
c32163ac 9896"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9e38dd7c 9897"lokale Spiegel oder Archive."
9898
9899#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9900#: sources.list.5.xml:134
9901msgid ""
82cb5862
JAK
9902"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9903"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9e38dd7c 9904msgstr ""
9905"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
c32163ac 9906"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9e38dd7c 9907"der Quellenliste zu erstellen."
9908
9909#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9910#: sources.list.5.xml:141
9911msgid ""
9912"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
82cb5862
JAK
9913"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9914"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9915"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 9916"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
82cb5862 9917"authentication."
c32163ac
JAK
9918msgstr ""
9919"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
82cb5862
JAK
9920"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9921"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9922"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9923"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9924"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9e38dd7c 9925
9926#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9927#: sources.list.5.xml:152
9928msgid ""
9929"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
82cb5862
JAK
9930"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9931"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9932"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9933"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9934"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9935"ignored."
c32163ac
JAK
9936msgstr ""
9937"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9938"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9e38dd7c 9939"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
82cb5862
JAK
9940"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9941"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9942"dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9943"verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9944"Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9e38dd7c 9945
9946#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9947#: sources.list.5.xml:161
9948msgid "copy"
9949msgstr "copy"
9950
9951#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9952#: sources.list.5.xml:163
9953msgid ""
9954"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9955"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9956"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9957msgstr ""
c32163ac 9958"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9e38dd7c 9959"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
82cb5862
JAK
9960"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9961"Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9e38dd7c 9962
9963#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9964#: sources.list.5.xml:168
9965msgid "rsh"
9966msgstr "rsh"
9967
9968#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9969#: sources.list.5.xml:168
9970msgid "ssh"
9971msgstr "ssh"
9972
9973#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9974#: sources.list.5.xml:170
9975msgid ""
9976"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9977"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9978"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9979"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9980"file transfers from the remote."
9981msgstr ""
9982"Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9983"einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
c32163ac 9984"ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9e38dd7c 9985"treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
c32163ac
JAK
9986"<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9987"aus der Ferne durchzuführen."
9e38dd7c 9988
43be0ac4
MV
9989#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9990#: sources.list.5.xml:178
b39c1859
MV
9991#, fuzzy
9992#| msgid "more recongnizable URI types"
9993msgid "more recognizable URI types"
46e39c8e 9994msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
43be0ac4
MV
9995
9996#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9997#: sources.list.5.xml:180
b39c1859
MV
9998#, fuzzy
9999#| msgid ""
10000#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
10001#| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
10002#| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
10003#| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
10004#| "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, "
10005#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
10006#| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
10007#| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
43be0ac4
MV
10008msgid ""
10009"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
10010"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 10011"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
43be0ac4 10012"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 10013"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
43be0ac4
MV
10014"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
10015"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
10016"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
10017msgstr ""
46e39c8e 10018"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
b39c1859
MV
10019"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
10020"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
10021"betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
10022"Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
10023"HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
10024"verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
10025"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
10026"citerefentry>."
43be0ac4 10027
9e38dd7c 10028#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10029#: sources.list.5.xml:122
10030msgid ""
10031"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
10032"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
10033msgstr ""
b39c1859
MV
10034"Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
10035"»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 10036
10037#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 10038#: sources.list.5.xml:194
9e38dd7c 10039msgid ""
10040"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
10041"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
10042msgstr ""
82cb5862
JAK
10043"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
10044"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9e38dd7c 10045
10046#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 10047#: sources.list.5.xml:196
9e38dd7c 10048#, no-wrap
10049msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
10050msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
10051
10052#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 10053#: sources.list.5.xml:198
9e38dd7c 10054msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
10055msgstr ""
3184b4cf
DK
10056"Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
10057"benutzt."
9e38dd7c 10058
10059#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 10060#: sources.list.5.xml:199
9e38dd7c 10061#, no-wrap
10062msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
10063msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
10064
10065#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 10066#: sources.list.5.xml:201
9e38dd7c 10067msgid "Source line for the above"
c32163ac 10068msgstr "Quellzeile für obiges"
9e38dd7c 10069
10070#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 10071#: sources.list.5.xml:202
9e38dd7c 10072#, no-wrap
10073msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
10074msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
10075
10076#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 10077#: sources.list.5.xml:204
9e38dd7c 10078msgid ""
10079"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
10080"hamm/main area."
10081msgstr ""
10082"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
10083"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
10084
10085#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 10086#: sources.list.5.xml:206
9e38dd7c 10087#, no-wrap
10088msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
10089msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
10090
10091#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 10092#: sources.list.5.xml:208
b6c6b52f
MV
10093#, fuzzy
10094#| msgid ""
10095#| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
10096#| "directory, and uses only the stable/contrib area."
9e38dd7c 10097msgid ""
10098"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 10099"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9e38dd7c 10100msgstr ""
82cb5862
JAK
10101"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
10102"Verzeichnis zuzugreifen und nur den stable/contrib-Bereich zu benutzen."
9e38dd7c 10103
10104#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 10105#: sources.list.5.xml:210
b6c6b52f
MV
10106#, fuzzy, no-wrap
10107#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
10108msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9e38dd7c 10109msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
10110
10111#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 10112#: sources.list.5.xml:212
9e38dd7c 10113msgid ""
10114"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
10115"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
10116"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
10117"a single FTP session will be used for both resource lines."
9e38dd7c 10118msgstr ""
82cb5862
JAK
10119"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
10120"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
10121"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
10122"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
10123"für beide Quellzeilen benutzt."
9e38dd7c 10124
10125#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 10126#: sources.list.5.xml:216
9e38dd7c 10127#, no-wrap
10128msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
10129msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
10130
10131#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 10132#: sources.list.5.xml:218
9e38dd7c 10133msgid ""
10134"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
10135"directory."
10136msgstr ""
82cb5862
JAK
10137"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
10138"Verzeichnis zuzugreifen."
9e38dd7c 10139
10140#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 10141#: sources.list.5.xml:220
9e38dd7c 10142#, no-wrap
82cb5862
JAK
10143msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
10144msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9e38dd7c 10145
10146#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
43be0ac4 10147#: sources.list.5.xml:229
9e38dd7c 10148#, no-wrap
10149msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
10150msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
10151
10152#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 10153#: sources.list.5.xml:222
9e38dd7c 10154msgid ""
10155"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
82cb5862
JAK
10156"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
10157"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
10158"m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
10159"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
10160"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
10161msgstr ""
10162"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
10163"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9e38dd7c 10164"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
c32163ac
JAK
10165"<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere "
10166"unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
9e38dd7c 10167"Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. "
b39c1859
MV
10168"»non-us« ist nicht länger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout"
10169"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 10170
10171#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 10172#: sources.list.5.xml:234
9e38dd7c 10173msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
10174msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
43be0ac4
MV
10175
10176#. type: <title></title>
10177#: guide.sgml:4
10178msgid "APT User's Guide"
46e39c8e 10179msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
43be0ac4
MV
10180
10181#. type: <author></author>
10182#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
10183msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
46e39c8e 10184msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
10185
10186#. type: <version></version>
10187#: guide.sgml:7
10188msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
46e39c8e 10189msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
10190
10191#. type: <abstract></abstract>
10192#: guide.sgml:11
10193msgid ""
10194"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
10195msgstr ""
b39c1859
MV
10196"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
10197"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
43be0ac4
MV
10198
10199#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10200#: guide.sgml:15
10201msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
46e39c8e 10202msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
10203
10204#. type: <p></p>
10205#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
10206msgid ""
10207"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
10208"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
10209"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
10210"or (at your option) any later version."
10211msgstr ""
3184b4cf
DK
10212"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
10213"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
10214"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
10215"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
43be0ac4
MV
10216
10217#. type: <p></p>
10218#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
10219msgid ""
10220"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
10221"common-licenses/GPL for the full license."
10222msgstr ""
b39c1859
MV
10223"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
10224"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
43be0ac4
MV
10225
10226#. type: <heading></heading>
10227#: guide.sgml:32
43be0ac4 10228msgid "General"
46e39c8e 10229msgstr "Allgemein"
43be0ac4
MV
10230
10231#. type: <p></p>
10232#: guide.sgml:38
10233msgid ""
10234"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
10235"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
10236"provide a way to install and remove packages as well as download new "
10237"packages from the Internet."
10238msgstr ""
b39c1859
MV
10239"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
10240"Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
10241"Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
10242"zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
43be0ac4
MV
10243
10244#. type: <heading></heading>
10245#: guide.sgml:39
10246msgid "Anatomy of the Package System"
46e39c8e 10247msgstr "Anatomie des Paketsystems"
43be0ac4
MV
10248
10249#. type: <p></p>
10250#: guide.sgml:44
10251msgid ""
10252"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
10253"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
10254"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
10255msgstr ""
46e39c8e
MV
10256"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
10257"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
10258"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
10259"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
43be0ac4
MV
10260
10261#. type: <p></p>
10262#: guide.sgml:52
10263msgid ""
10264"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
10265"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
10266"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
10267"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
10268"in mail transport agents, X servers and so on."
10269msgstr ""
46e39c8e
MV
10270"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
10271"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
10272"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
10273"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
10274"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
10275"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
43be0ac4
MV
10276
10277#. type: <p></p>
10278#: guide.sgml:57
10279msgid ""
10280"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
10281"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
10282"package requires another package to be installed at the same time to work "
10283"properly."
10284msgstr ""
46e39c8e
MV
10285"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
10286"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
10287"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
10288"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
10289"funktionieren."
43be0ac4
MV
10290
10291#. type: <p></p>
10292#: guide.sgml:63
b39c1859
MV
10293#, fuzzy
10294#| msgid ""
10295#| "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting "
10296#| "email with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so "
10297#| "mailcrypt has a simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs "
10298#| "extension it has a simple dependency on emacs, without emacs it is "
10299#| "completely useless."
43be0ac4
MV
10300msgid ""
10301"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 10302"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
10303"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
10304"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
10305msgstr ""
46e39c8e
MV
10306"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
10307"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
10308"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
10309"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
10310"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
43be0ac4
MV
10311
10312#. type: <p></p>
10313#: guide.sgml:73
10314msgid ""
10315"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
10316"means that a package, when installed with another package, will not work and "
10317"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
10318"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
10319"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
10320"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
10321"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
10322"other mail transport agents."
10323msgstr ""
46e39c8e
MV
10324"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
10325"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
10326"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
10327"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
b39c1859
MV
10328"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
10329"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
10330"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
10331"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
10332"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
10333"haben."
43be0ac4
MV
10334
10335#. type: <p></p>
10336#: guide.sgml:83
10337msgid ""
10338"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
10339"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
10340"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
10341"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
10342"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
10343"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
10344"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
10345"trying to manually fix packages."
10346msgstr ""
46e39c8e
MV
10347"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
10348"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
10349"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
b39c1859
MV
10350"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
10351"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
46e39c8e
MV
10352"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
10353"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
10354"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
10355"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
43be0ac4
MV
10356
10357#. type: <p></p>
10358#: guide.sgml:88
10359msgid ""
10360"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
10361"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
10362"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
10363"packages for installation."
10364msgstr ""
46e39c8e
MV
10365"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
10366"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
10367"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
10368"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
10369"helfen."
43be0ac4
MV
10370
10371#. type: <p></p>
10372#: guide.sgml:102
10373msgid ""
10374"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
10375"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
10376"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
10377"install .deb archives from a <em>Source</em>."
10378msgstr ""
46e39c8e
MV
10379"<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
10380"auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
10381"<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
10382"Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
43be0ac4
MV
10383
10384#. type: <p></p>
10385#: guide.sgml:109
10386msgid ""
10387"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
10388"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10389"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10390"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10391"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10392"instance,"
10393msgstr ""
46e39c8e 10394"Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
b39c1859
MV
10395"Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
10396"p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
10397"sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
10398"dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
10399"update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
43be0ac4
MV
10400
10401#. type: <example></example>
10402#: guide.sgml:116
10403#, no-wrap
10404msgid ""
10405"# apt-get update\n"
10406"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10407"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10408"Reading Package Lists... Done\n"
10409"Building Dependency Tree... Done"
10410msgstr ""
46e39c8e
MV
10411"# apt-get update\n"
10412"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10413"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10414"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10415"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut... Fertig"
43be0ac4
MV
10416
10417#. type: <p><taglist>
10418#: guide.sgml:120
10419msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
b39c1859 10420msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
43be0ac4
MV
10421
10422#. type: <p></p>
10423#: guide.sgml:131
10424msgid ""
10425"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10426"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10427"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10428"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10429"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10430"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10431"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10432msgstr ""
46e39c8e
MV
10433"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
10434"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
10435"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
10436"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
10437"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
10438"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
10439"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
b39c1859
MV
10440"mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
10441"tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
10442"erzwingen."
43be0ac4
MV
10443
10444#. type: <p></p>
10445#: guide.sgml:140
10446msgid ""
10447"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10448"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10449"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10450"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10451"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10452"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10453"anything other than its arguments are changed."
10454msgstr ""
46e39c8e
MV
10455"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
10456"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
10457"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
10458"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
b39c1859
MV
10459"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
10460"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
10461"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
10462"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
43be0ac4
MV
10463
10464#. type: <p></p>
10465#: guide.sgml:149
10466msgid ""
10467"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10468"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10469"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10470"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10471"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10472"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10473"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10474msgstr ""
46e39c8e
MV
10475"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
10476"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
10477"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
10478"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
10479"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
10480"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
b39c1859
MV
10481"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
10482"investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
10483"prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
10484"geblieben sind."
43be0ac4
MV
10485
10486#. type: <p></p>
10487#: guide.sgml:152
10488msgid ""
10489"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10490"decisions may sometimes be quite surprising."
10491msgstr ""
46e39c8e
MV
10492"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
10493"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
43be0ac4
MV
10494
10495#. type: <p></p>
10496#: guide.sgml:163
10497msgid ""
10498"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10499"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10500"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10501"system has to download a large number of package it would be undesired to "
10502"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10503"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10504"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10505msgstr ""
46e39c8e
MV
10506"<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
10507"in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
10508"nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
10509"installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
10510"würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
10511"würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
10512"heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
10513"Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
10514"wird."
43be0ac4
MV
10515
10516#. type: <heading></heading>
10517#: guide.sgml:168
43be0ac4 10518msgid "DSelect"
46e39c8e 10519msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
10520
10521#. type: <p></p>
10522#: guide.sgml:173
10523msgid ""
10524"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10525"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10526"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10527"them."
10528msgstr ""
b39c1859
MV
10529"Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
10530"<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
46e39c8e
MV
10531"benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
10532"installiert sie tatsächlich."
43be0ac4
MV
10533
10534#. type: <p></p>
10535#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
10536#, fuzzy
10537#| msgid ""
10538#| "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
10539#| "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10540#| "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10541#| "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10542#| "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10543#| "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then "
10544#| "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that "
10545#| "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use "
10546#| "packages on your CDROM before downloading from the Internet."
10547msgid ""
10548"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10549"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4
MV
10550"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10551"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10552"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10553"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10554"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10555"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10556"your CDROM before downloading from the Internet."
10557msgstr ""
b39c1859
MV
10558"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
10559"prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
10560"Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
10561"Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
10562"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
10563"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
10564"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
10565"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
10566"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
10567"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
10568"dem Internet herunterlädt."
43be0ac4
MV
10569
10570#. type: <example></example>
10571#: guide.sgml:198
10572#, no-wrap
10573msgid ""
10574" Set up a list of distribution source locations\n"
10575"\t \n"
10576" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10577" The access schemes I know about are: http file\n"
10578"\t \n"
10579" For example:\n"
10580" file:/mnt/debian,\n"
10581" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10582" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10583" \n"
10584" \n"
10585" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10586msgstr ""
46e39c8e
MV
10587" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
10588"\t \n"
10589" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
10590" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
10591"\t \n"
10592" Zum Beispiel:\n"
10593" file:/mnt/debian,\n"
10594" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10595" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10596" \n"
10597" \n"
10598" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
10599
10600#. type: <p></p>
10601#: guide.sgml:205
10602msgid ""
10603"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10604"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10605"get."
10606msgstr ""
b39c1859
MV
10607"Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
10608"Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
10609"zu erhaltenden Distribution gefragt."
43be0ac4
MV
10610
10611#. type: <example></example>
10612#: guide.sgml:212
10613#, no-wrap
10614msgid ""
10615" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10616" package file ending in a /. The distribution\n"
10617" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10618" \n"
10619" Distribution [stable]:"
10620msgstr ""
b39c1859 10621" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
46e39c8e
MV
10622" \n"
10623" Distribution [stable]:"
43be0ac4
MV
10624
10625#. type: <p></p>
10626#: guide.sgml:222
10627msgid ""
10628"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10629"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10630"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10631"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10632"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10633"into the US is legal however."
10634msgstr ""
b39c1859
MV
10635"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
10636"em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
10637"em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
10638"einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
46e39c8e
MV
10639"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10640"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10641"importieren ist jedoch legal."
43be0ac4
MV
10642
10643#. type: <example></example>
10644#: guide.sgml:228
10645#, no-wrap
10646msgid ""
10647" Please give the components to get\n"
10648" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10649" \n"
10650" Components [main contrib non-free]:"
10651msgstr ""
46e39c8e
MV
10652" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10653" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
10654" \n"
10655" Komponenten [main contrib non-free]:"
43be0ac4
MV
10656
10657#. type: <p></p>
10658#: guide.sgml:236
10659msgid ""
10660"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10661"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10662"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10663"restrictions placed on their use and distribution."
10664msgstr ""
b39c1859
MV
10665"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10666"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
46e39c8e 10667"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
3184b4cf
DK
10668"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
10669"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
43be0ac4
MV
10670
10671#. type: <p></p>
10672#: guide.sgml:240
10673msgid ""
10674"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10675"until you have specified all that you want."
10676msgstr ""
46e39c8e
MV
10677"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10678"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10679"möchten."
43be0ac4
MV
10680
10681#. type: <p></p>
10682#: guide.sgml:247
b39c1859
MV
10683#, fuzzy
10684#| msgid ""
10685#| "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10686#| "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set "
10687#| "of <tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available "
10688#| "to <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get "
10689#| "update</tt> has been run before."
43be0ac4
MV
10690msgid ""
10691"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 10692"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
10693"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10694"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10695"tt> has been run before."
10696msgstr ""
46e39c8e
MV
10697"Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
10698"Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
10699"auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
b39c1859
MV
10700"<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
10701"rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
10702"tt> ausgeführt wurde."
43be0ac4
MV
10703
10704#. type: <p></p>
10705#: guide.sgml:253
10706msgid ""
10707"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10708"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10709"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10710"them together."
10711msgstr ""
46e39c8e
MV
10712"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10713"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10714"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10715"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
43be0ac4
MV
10716
10717#. type: <p></p>
10718#: guide.sgml:258
10719msgid ""
10720"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10721"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10722"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10723msgstr ""
b39c1859
MV
10724"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10725"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
10726"Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
10727
10728#. type: <heading></heading>
10729#: guide.sgml:264
10730msgid "The Interface"
46e39c8e 10731msgstr "Die Schnittstelle"
43be0ac4
MV
10732
10733#. type: <p></p>
10734#: guide.sgml:278
10735msgid ""
10736"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10737"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10738"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10739"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10740"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10741"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10742"then will print out some informative status messages so that you can "
10743"estimate how far along it is and how much is left to do."
10744msgstr ""
46e39c8e
MV
10745"Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
10746"teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
10747"üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
10748"Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
10749"Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
10750"mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
10751"sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
10752"wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
10753"abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
43be0ac4
MV
10754
10755#. type: <heading></heading>
10756#: guide.sgml:280
10757msgid "Startup"
46e39c8e 10758msgstr "Anfang"
43be0ac4
MV
10759
10760#. type: <p></p>
10761#: guide.sgml:284
10762msgid ""
10763"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10764"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10765"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10766"tt>."
10767msgstr ""
46e39c8e
MV
10768"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10769"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10770"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
10771"Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
43be0ac4
MV
10772
10773#. type: <example></example>
10774#: guide.sgml:289
10775#, no-wrap
10776msgid ""
10777"# apt-get check\n"
10778"Reading Package Lists... Done\n"
10779"Building Dependency Tree... Done"
10780msgstr ""
46e39c8e
MV
10781"# apt-get check\n"
10782"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10783"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
43be0ac4
MV
10784
10785#. type: <p></p>
10786#: guide.sgml:297
10787msgid ""
10788"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10789"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10790"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10791"warning will be printed when apt-get exits."
10792msgstr ""
46e39c8e 10793"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
b39c1859
MV
10794"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10795"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
46e39c8e
MV
10796"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10797"Warnung ausgegeben."
43be0ac4
MV
10798
10799#. type: <p></p>
10800#: guide.sgml:303
10801msgid ""
10802"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10803"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10804"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10805"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10806msgstr ""
46e39c8e
MV
10807"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10808"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10809"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10810"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10811"wird die Ausführung verweigern."
43be0ac4
MV
10812
10813#. type: <example></example>
10814#: guide.sgml:320
10815#, no-wrap
10816msgid ""
10817"# apt-get check\n"
10818"Reading Package Lists... Done\n"
10819"Building Dependency Tree... Done\n"
10820"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10821"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10822" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10823" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10824" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10825" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10826" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10827" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10828" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10829" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10830" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10831" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10832msgstr ""
46e39c8e
MV
10833"# apt-get check\n"
10834"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10835"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10836"Status-Informationen einlesen... Fertig\n"
10837"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10838"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10839" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10840" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10841" blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10842" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10843" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10844" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10845" bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10846" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10847" Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10848" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
10849
10850#. type: <p></p>
10851#: guide.sgml:329
10852msgid ""
10853"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10854"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10855"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10856"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10857"problem is also included."
10858msgstr ""
46e39c8e
MV
10859"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10860"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10861"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10862"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10863"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
43be0ac4
MV
10864
10865#. type: <p></p>
10866#: guide.sgml:337
10867msgid ""
10868"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10869"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10870"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10871"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10872"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10873"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10874"installed."
10875msgstr ""
46e39c8e 10876"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
b39c1859
MV
10877"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
10878"prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10879"durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
10880"Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
10881"zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
10882"fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
10883"dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
43be0ac4
MV
10884
10885#. type: <p></p>
10886#: guide.sgml:345
10887msgid ""
10888"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10889"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10890"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10891"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10892"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10893"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10894msgstr ""
46e39c8e
MV
10895"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10896"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
b39c1859
MV
10897"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
10898"prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
10899"fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
10900"<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
43be0ac4
MV
10901
10902#. type: <p></p>
10903#: guide.sgml:351
10904msgid ""
10905"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10906"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10907"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10908"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10909"the situation enough to allow APT to proceed."
10910msgstr ""
46e39c8e
MV
10911"Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10912"System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10913"möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10914"fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10915"erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10916"korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
43be0ac4
MV
10917
10918#. type: <heading></heading>
10919#: guide.sgml:356
10920msgid "The Status Report"
46e39c8e 10921msgstr "Der Statusbericht"
43be0ac4
MV
10922
10923#. type: <p></p>
10924#: guide.sgml:363
10925msgid ""
10926"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10927"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10928"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10929"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10930"other relevant activities to the command being executed."
10931msgstr ""
46e39c8e 10932"Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
b39c1859
MV
10933"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10934"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10935"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10936"Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
46e39c8e 10937"relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
43be0ac4
MV
10938
10939#. type: <heading></heading>
10940#: guide.sgml:364
10941msgid "The Extra Package list"
46e39c8e 10942msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
43be0ac4
MV
10943
10944#. type: <example></example>
10945#: guide.sgml:372
10946#, no-wrap
10947msgid ""
10948"The following extra packages will be installed:\n"
10949" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10950" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10951" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10952" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10953" ssh"
10954msgstr ""
46e39c8e
MV
10955"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10956" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10957" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10958" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10959" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10960" ssh"
43be0ac4
MV
10961
10962#. type: <p></p>
10963#: guide.sgml:379
10964msgid ""
10965"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10966"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10967"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10968"result of an Auto Install."
10969msgstr ""
46e39c8e
MV
10970"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10971"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
b39c1859
MV
10972"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
10973"generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10974"automatischen Installation."
43be0ac4
MV
10975
10976#. type: <heading></heading>
10977#: guide.sgml:382
10978msgid "The Packages to Remove"
46e39c8e 10979msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
43be0ac4
MV
10980
10981#. type: <example></example>
10982#: guide.sgml:389
10983#, no-wrap
10984msgid ""
10985"The following packages will be REMOVED:\n"
10986" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10987" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10988" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10989" nas xpilot xfig"
10990msgstr ""
46e39c8e
MV
10991"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10992" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10993" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10994" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10995" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
10996
10997#. type: <p></p>
10998#: guide.sgml:399
10999msgid ""
11000"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
11001"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
11002"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
11003"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
11004"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
11005"that are going to be removed because they are only partially installed, "
11006"possibly due to an aborted installation."
11007msgstr ""
46e39c8e
MV
11008"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
11009"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
11010"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
11011"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
11012"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
11013"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
11014"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
11015"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
43be0ac4
MV
11016
11017#. type: <heading></heading>
11018#: guide.sgml:402
11019msgid "The New Packages list"
46e39c8e 11020msgstr "Die Liste neuer Pakete"
43be0ac4
MV
11021
11022#. type: <example></example>
11023#: guide.sgml:406
11024#, no-wrap
11025msgid ""
11026"The following NEW packages will installed:\n"
11027" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
11028msgstr ""
46e39c8e
MV
11029"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
11030" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
11031
11032#. type: <p></p>
11033#: guide.sgml:411
11034msgid ""
11035"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
11036"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
11037"done."
11038msgstr ""
b39c1859
MV
11039"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
11040"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
11041"es aber sein, wenn APT fertig ist."
43be0ac4
MV
11042
11043#. type: <heading></heading>
11044#: guide.sgml:414
11045msgid "The Kept Back list"
46e39c8e 11046msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
11047
11048#. type: <example></example>
11049#: guide.sgml:419
11050#, no-wrap
11051msgid ""
11052"The following packages have been kept back\n"
11053" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
11054" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
11055msgstr ""
46e39c8e
MV
11056"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
11057" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
11058" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
11059
11060#. type: <p></p>
11061#: guide.sgml:428
11062msgid ""
11063"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
11064"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
11065"or conflict with already installed things. In this case the package will "
11066"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
11067"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
11068"to resolve their problems."
11069msgstr ""
46e39c8e
MV
11070"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
11071"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
11072"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
11073"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
11074"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
11075"zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
11076"<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
43be0ac4
MV
11077
11078#. type: <heading></heading>
11079#: guide.sgml:431
11080msgid "Held Packages warning"
46e39c8e 11081msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
11082
11083#. type: <example></example>
11084#: guide.sgml:435
11085#, no-wrap
11086msgid ""
11087"The following held packages will be changed:\n"
11088" cvs"
11089msgstr ""
46e39c8e
MV
11090"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
11091" cvs"
43be0ac4
MV
11092
11093#. type: <p></p>
11094#: guide.sgml:441
11095msgid ""
11096"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
11097"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
11098"This should only happen during dist-upgrade or install."
11099msgstr ""
46e39c8e
MV
11100"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
11101"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
11102"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
11103"oder »Install« vorkommen."
43be0ac4
MV
11104
11105#. type: <heading></heading>
11106#: guide.sgml:444
11107msgid "Final summary"
46e39c8e 11108msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
43be0ac4
MV
11109
11110#. type: <p></p>
11111#: guide.sgml:447
11112msgid ""
11113"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
11114msgstr ""
46e39c8e
MV
11115"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
11116"auftreten werden."
43be0ac4
MV
11117
11118#. type: <example></example>
11119#: guide.sgml:452
11120#, no-wrap
11121msgid ""
11122"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
11123"12 packages not fully installed or removed.\n"
11124"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
11125msgstr ""
b39c1859 11126"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
46e39c8e 11127"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
b39c1859 11128"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
43be0ac4
MV
11129
11130#. type: <p></p>
11131#: guide.sgml:470
11132msgid ""
11133"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
11134"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
11135"installed that have new versions available. The second line indicates the "
11136"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
11137"installation. The final line shows the space requirements that the "
11138"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
11139"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
11140"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
11141"the archives required. The next number indicates the size difference between "
11142"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
11143"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
11144"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
11145"the amount of space that will be freed."
11146msgstr ""
46e39c8e
MV
11147"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
11148"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
b39c1859
MV
11149"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
11150"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
11151"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
11152"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
11153"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
11154"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
11155"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
11156"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
11157"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
11158"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
11159"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
43be0ac4
MV
11160
11161#. type: <p></p>
11162#: guide.sgml:473
11163msgid ""
11164"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
11165"to upgrade, they are similar to the previous examples."
11166msgstr ""
46e39c8e
MV
11167"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
11168"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
11169"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
43be0ac4
MV
11170
11171#. type: <heading></heading>
11172#: guide.sgml:477
11173msgid "The Status Display"
46e39c8e 11174msgstr "Der Anzeigestatus"
43be0ac4
MV
11175
11176#. type: <p></p>
11177#: guide.sgml:481
11178msgid ""
11179"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
11180"status messages."
11181msgstr ""
b39c1859
MV
11182"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
11183"von Statusmeldungen aus."
43be0ac4
MV
11184
11185#. type: <example></example>
11186#: guide.sgml:490
11187#, no-wrap
11188msgid ""
11189"# apt-get update\n"
11190"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
11191"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
11192"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
11193"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
11194"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
11195"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
11196msgstr ""
46e39c8e
MV
11197"# apt-get update\n"
11198"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
11199"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
11200"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
11201"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
11202"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
11203"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
11204
11205#. type: <p></p>
11206#: guide.sgml:500
11207msgid ""
11208"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
11209"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
11210"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
11211"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
11212"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
11213"inaccuracies."
11214msgstr ""
46e39c8e
MV
11215"Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
11216"anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
11217"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
11218"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
11219"Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
11220"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
11221"Ungenauigkeiten bewirkt."
43be0ac4
MV
11222
11223#. type: <p></p>
11224#: guide.sgml:509
11225msgid ""
11226"The next section of the status line is repeated once for each download "
11227"thread and indicates the operation being performed and some useful "
11228"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
11229"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
11230"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
11231"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
11232"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
11233msgstr ""
46e39c8e
MV
11234"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
11235"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
11236"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
11237"einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
b39c1859
MV
11238"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
11239"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
11240"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
11241"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
43be0ac4
MV
11242
11243#. type: <p></p>
11244#: guide.sgml:524
11245msgid ""
11246"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
11247"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
11248"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
11249"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
11250"the remote site. Once the download begins this is represented as "
11251"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
11252"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
11253"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
11254"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
11255"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
11256"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
11257"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
11258"rate."
11259msgstr ""
46e39c8e
MV
11260"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
11261"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
11262"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
b39c1859
MV
11263"auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
11264"letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
11265"Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
11266"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
11267"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
11268"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
11269"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
11270"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
11271"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
11272"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
11273"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
11274"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
43be0ac4
MV
11275
11276#. type: <p></p>
11277#: guide.sgml:530
11278msgid ""
11279"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
11280"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
11281"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
11282"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
11283"display."
11284msgstr ""
b39c1859 11285"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
3184b4cf
DK
11286"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
11287"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
b39c1859
MV
11288"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
11289"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
11290"Statusanzeige zu entfernen."
43be0ac4
MV
11291
11292#. type: <heading></heading>
11293#: guide.sgml:535
11294msgid "Dpkg"
46e39c8e 11295msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
11296
11297#. type: <p></p>
11298#: guide.sgml:542
11299msgid ""
11300"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
11301"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
11302"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
11303"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
11304"each question there is usually a description of what it is asking and the "
11305"questions are too varied to discuss completely here."
11306msgstr ""
b39c1859
MV
11307"APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
11308"der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
11309"vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
11310"stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
11311"Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
11312"Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
11313"besprechen."
43be0ac4
MV
11314
11315#. type: <title></title>
11316#: offline.sgml:4
11317msgid "Using APT Offline"
46e39c8e 11318msgstr "APT offline verwenden"
43be0ac4
MV
11319
11320#. type: <version></version>
11321#: offline.sgml:7
11322msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
46e39c8e 11323msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
11324
11325#. type: <abstract></abstract>
11326#: offline.sgml:12
11327msgid ""
11328"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
11329"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
11330msgstr ""
46e39c8e
MV
11331"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
11332"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
11333"herangeht."
43be0ac4
MV
11334
11335#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11336#: offline.sgml:16
11337msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
46e39c8e 11338msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
11339
11340#. type: <heading></heading>
11341#: offline.sgml:32
11342msgid "Introduction"
46e39c8e 11343msgstr "Einleitung"
43be0ac4
MV
11344
11345#. type: <heading></heading>
11346#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 11347msgid "Overview"
46e39c8e 11348msgstr "Übersicht"
43be0ac4
MV
11349
11350#. type: <p></p>
11351#: offline.sgml:40
11352msgid ""
11353"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
11354"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
11355"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
11356"fast connection but they are physically distant."
11357msgstr ""
46e39c8e
MV
11358"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
11359"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
11360"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
11361"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
11362"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
43be0ac4
MV
11363
11364#. type: <p></p>
11365#: offline.sgml:51
11366msgid ""
11367"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
11368"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
11369"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
11370"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
11371"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
11372"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
11373"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
11374"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
11375"bad or no connection."
11376msgstr ""
b39c1859
MV
11377"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
11378"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
11379"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
46e39c8e
MV
11380"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
11381"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
11382"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
11383"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
b39c1859
MV
11384"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
11385"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
11386"<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
11387"<em>Zielrechner</em>."
43be0ac4
MV
11388
11389#. type: <p></p>
11390#: offline.sgml:57
b39c1859
MV
11391#, fuzzy
11392#| msgid ""
11393#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
11394#| "The essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive "
11395#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
11396#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
43be0ac4
MV
11397msgid ""
11398"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 11399"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
11400"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
11401"names such as ext2, fat32 or vfat."
11402msgstr ""
b39c1859
MV
11403"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
11404"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
11405"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
11406"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
11407"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
43be0ac4
MV
11408
11409#. type: <heading></heading>
11410#: offline.sgml:63
11411msgid "Using APT on both machines"
46e39c8e 11412msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
43be0ac4
MV
11413
11414#. type: <p><example>
11415#: offline.sgml:71
11416msgid ""
11417"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
11418"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
11419"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
11420"to download. The disk directory structure should look like:"
11421msgstr ""
46e39c8e
MV
11422"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
11423"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
11424"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
11425"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
11426"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
43be0ac4
MV
11427
11428#. type: <example></example>
11429#: offline.sgml:80
11430#, no-wrap
11431msgid ""
11432" /disc/\n"
11433" archives/\n"
11434" partial/\n"
11435" lists/\n"
11436" partial/\n"
11437" status\n"
11438" sources.list\n"
11439" apt.conf"
11440msgstr ""
46e39c8e
MV
11441" /Platte/\n"
11442" Archive/\n"
11443" partial/\n"
11444" lists/\n"
11445" partial/\n"
11446" status\n"
11447" sources.list\n"
11448" apt.conf"
43be0ac4
MV
11449
11450#. type: <heading></heading>
11451#: offline.sgml:88
43be0ac4 11452msgid "The configuration file"
46e39c8e 11453msgstr "Die Konfigurationsdatei"
43be0ac4
MV
11454
11455#. type: <p></p>
11456#: offline.sgml:96
11457msgid ""
11458"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11459"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11460"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11461"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11462"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11463"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11464msgstr ""
46e39c8e
MV
11465"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
11466"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
3184b4cf
DK
11467"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
11468"der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
11469"von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
11470"beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
11471"benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
43be0ac4
MV
11472
11473#. type: <p><example>
11474#: offline.sgml:100
11475msgid ""
11476"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11477"disc:"
11478msgstr ""
46e39c8e
MV
11479"<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
11480"Platte benutzt:"
43be0ac4
MV
11481
11482#. type: <example></example>
11483#: offline.sgml:124
11484#, no-wrap
11485msgid ""
11486" APT\n"
11487" {\n"
11488" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11489" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11490" Architecture \"i386\";\n"
11491" \n"
11492" Get::Download-Only \"true\";\n"
11493" };\n"
11494" \n"
11495" Dir\n"
11496" {\n"
11497" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11498" the /var/lib/dpkg default */\n"
11499" State \"/disc/\";\n"
11500" State::status \"status\";\n"
11501"\n"
11502" // Binary caches will be stored locally\n"
11503" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11504" Cache \"/tmp/\";\n"
11505" \n"
11506" // Location of the source list.\n"
11507" Etc \"/disc/\";\n"
11508" };"
11509msgstr ""
46e39c8e
MV
11510" APT\n"
11511" {\n"
11512" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
b39c1859 11513" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
46e39c8e
MV
11514" Architecture \"i386\";\n"
11515" \n"
11516" Get::Download-Only \"true\";\n"
11517" };\n"
11518" \n"
11519" Dir\n"
11520" {\n"
11521" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
11522" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
11523" State \"/disc/\";\n"
11524" State::status \"status\";\n"
11525"\n"
11526" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
11527" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11528" Cache \"/tmp/\";\n"
11529" \n"
11530" // Ort der Quellenliste.\n"
11531" Etc \"/disc/\";\n"
11532" };"
43be0ac4
MV
11533
11534#. type: </example></p>
11535#: offline.sgml:129
11536msgid ""
11537"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11538"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11539msgstr ""
46e39c8e
MV
11540"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
11541"Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
11542
11543#. type: <p><example>
11544#: offline.sgml:136
b39c1859
MV
11545#, fuzzy
11546#| msgid ""
11547#| "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
11548#| "<em>/var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the "
11549#| "directories outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and "
11550#| "<em>lists/partial/</em> Then take the disc to the remote machine and "
11551#| "configure the sources.list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4
MV
11552msgid ""
11553"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11554"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11555"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
11556"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11557"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 11558msgstr ""
b39c1859
MV
11559"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
11560"Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
11561"werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
11562"partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
11563"die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
11564"Führen Sie das folgende aus:"
43be0ac4
MV
11565
11566#. type: <example></example>
11567#: offline.sgml:142
b39c1859
MV
11568#, fuzzy, no-wrap
11569#| msgid ""
11570#| " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11571#| " # apt-get update\n"
11572#| " [ APT fetches the package files ]\n"
11573#| " apt-get dist-upgrade\n"
11574#| " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
43be0ac4
MV
11575msgid ""
11576" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11577" # apt-get update\n"
11578" [ APT fetches the package files ]\n"
b39c1859 11579" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4
MV
11580" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11581msgstr ""
46e39c8e
MV
11582" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11583" # apt-get update\n"
11584" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
11585" # apt-get dist-upgrade\n"
11586" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
11587" Upgrade durchzuführen ]"
43be0ac4
MV
11588
11589#. type: </example></p>
11590#: offline.sgml:149
b39c1859
MV
11591#, fuzzy
11592#| msgid ""
11593#| "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
11594#| "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11595#| "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
11596#| "your selections back to the local computer."
11597msgid ""
11598"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 11599"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 11600"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
11601"your selections back to the local computer."
11602msgstr ""
46e39c8e 11603"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
b39c1859
MV
11604"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
11605"Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
11606"dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
43be0ac4
MV
11607
11608#. type: <p><example>
11609#: offline.sgml:153
11610msgid ""
11611"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11612"the target machine. Take the disc back and run:"
11613msgstr ""
b39c1859
MV
11614"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
11615"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
11616"starten Sie:"
43be0ac4
MV
11617
11618#. type: <example></example>
11619#: offline.sgml:159
11620#, no-wrap
11621msgid ""
11622" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11623" # apt-get check\n"
11624" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11625" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11626" [ Or any other APT command ]"
11627msgstr ""
46e39c8e
MV
11628" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11629" # apt-get check\n"
11630" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
11631" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11632" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
43be0ac4
MV
11633
11634#. type: <p></p>
11635#: offline.sgml:165
11636msgid ""
11637"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11638"local one. This is very important!"
11639msgstr ""
46e39c8e
MV
11640"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11641"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
43be0ac4
MV
11642
11643#. type: <p></p>
11644#: offline.sgml:172
11645msgid ""
11646"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11647"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11648"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11649"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11650"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11651msgstr ""
46e39c8e
MV
11652"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11653"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11654"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11655"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11656"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11657"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11658"wurden!"
43be0ac4
MV
11659
11660#. type: <heading></heading>
11661#: offline.sgml:178
11662msgid "Using APT and wget"
46e39c8e 11663msgstr "APT und Wget benutzen"
43be0ac4
MV
11664
11665#. type: <p></p>
11666#: offline.sgml:185
11667msgid ""
11668"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11669"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11670"already has a list of available packages."
11671msgstr ""
b39c1859
MV
11672"<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
11673"nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
11674"benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
43be0ac4
MV
11675
11676#. type: <p></p>
11677#: offline.sgml:190
11678msgid ""
11679"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11680"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11681"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11682"packages."
11683msgstr ""
46e39c8e
MV
11684"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11685"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
3184b4cf
DK
11686"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
11687"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
11688"herunterzuladen."
43be0ac4
MV
11689
11690#. type: <heading></heading>
11691#: offline.sgml:196
43be0ac4 11692msgid "Operation"
46e39c8e 11693msgstr "Betrieb"
43be0ac4
MV
11694
11695#. type: <p><example>
11696#: offline.sgml:200
11697msgid ""
11698"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11699"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11700msgstr ""
46e39c8e
MV
11701"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11702"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11703"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
43be0ac4
MV
11704
11705#. type: <example></example>
11706#: offline.sgml:205
11707#, no-wrap
11708msgid ""
11709" # apt-get dist-upgrade \n"
11710" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11711" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11712" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11713msgstr ""
46e39c8e
MV
11714" # apt-get dist-upgrade \n"
11715" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11716" zufrieden sind ]\n"
11717" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11718" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
43be0ac4
MV
11719
11720#. type: </example></p>
11721#: offline.sgml:210
11722msgid ""
11723"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11724"upgrade."
11725msgstr ""
46e39c8e
MV
11726"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11727"einschließlich »upgrade«."
43be0ac4
MV
11728
11729#. type: <p></p>
11730#: offline.sgml:216
11731msgid ""
11732"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11733"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11734"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11735"output on the disc."
11736msgstr ""
b39c1859
MV
11737"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11738"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11739"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11740"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
43be0ac4
MV
11741
11742#. type: <p><example>
11743#: offline.sgml:219
11744msgid "The remote machine would do something like"
46e39c8e 11745msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
43be0ac4
MV
11746
11747#. type: <example></example>
11748#: offline.sgml:223
11749#, no-wrap
11750msgid ""
11751" # cd /disc\n"
11752" # sh -x ./wget-script\n"
11753" [ wait.. ]"
11754msgstr ""
46e39c8e
MV
11755" # cd /Platte\n"
11756" # sh -x ./wget-script\n"
11757" [ warten ... ]"
43be0ac4
MV
11758
11759#. type: </example><example>
11760#: offline.sgml:228
11761msgid ""
11762"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11763"installation can proceed using,"
11764msgstr ""
46e39c8e
MV
11765"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11766"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
43be0ac4
MV
11767
11768#. type: <example></example>
11769#: offline.sgml:230
11770#, no-wrap
11771msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
46e39c8e 11772msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
11773
11774#. type: </example></p>
11775#: offline.sgml:234
11776msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
b39c1859 11777msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
b81dbe40 11778
b6c6b52f
MV
11779#~ msgid ""
11780#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11781#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11782#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11783#~ " </citerefentry>\"\n"
11784#~ ">\n"
11785#~ msgstr ""
11786#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11787#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11788#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11789#~ " </citerefentry>\"\n"
11790#~ ">\n"
11791
11792#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11793#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11794
11795#~ msgid ""
11796#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11797#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11798#~ "<filename>extended_states</filename> file."
11799#~ msgstr ""
11800#~ "Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
11801#~ "<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
11802#~ "<filename>extended_states</filename>."
11803
11804#~ msgid "Cache-Limit"
11805#~ msgstr "Cache-Limit"
11806
11807#~ msgid ""
11808#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11809#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11810#~ msgstr ""
11811#~ "APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die "
11812#~ "»verfügbar«-Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses "
11813#~ "Zwischenspeichers (in Bytes)."
11814
11815#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11816#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11817
b81dbe40
DK
11818#~ msgid ""
11819#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11820#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11821#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11822#~ "release ...</literal>."
11823#~ msgstr ""
11824#~ "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
11825#~ "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist "
11826#~ "APT ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in "
11827#~ "einer Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</"
11828#~ "literal> anfängt."