]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
a1cb1c13 | 1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog |
2 | # Hungarian messages | |
3 | # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002. | |
4 | # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005. | |
5 | # | |
89409d33 AL |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | |
640c5d94 | 8 | "Project-Id-Version: hu\n" |
38d608f4 | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
d4a805ff | 10 | "POT-Creation-Date: 2008-01-09 22:34+0000\n" |
486d4273 | 11 | "PO-Revision-Date: 2006-10-21 11:04+0100\n" |
12 | "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" | |
13 | "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n" | |
89409d33 | 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
5374684f | 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
89409d33 | 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
5374684f | 17 | "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" |
c0e81b67 | 18 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
a1cb1c13 | 19 | "X-Poedit-Language: Hungarian\n" |
20 | "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" | |
89409d33 | 21 | |
67f393ab | 22 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 |
89409d33 | 23 | #, c-format |
67f393ab | 24 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
25 | msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n" | |
de5a560a | 26 | |
67f393ab | 27 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 |
28 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 | |
29 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 | |
89409d33 | 30 | #, c-format |
67f393ab | 31 | msgid "Unable to locate package %s" |
32 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" | |
89409d33 | 33 | |
67f393ab | 34 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 |
35 | msgid "Total package names : " | |
36 | msgstr "Csomagnevek összesen : " | |
89409d33 | 37 | |
67f393ab | 38 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
39 | msgid " Normal packages: " | |
40 | msgstr " Normális csomagok: " | |
89409d33 | 41 | |
67f393ab | 42 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
43 | msgid " Pure virtual packages: " | |
44 | msgstr " Teljesen virtuális csomagok: " | |
4948a1ba | 45 | |
67f393ab | 46 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
47 | msgid " Single virtual packages: " | |
48 | msgstr " Egyedi virtuális csomagok: " | |
89409d33 | 49 | |
67f393ab | 50 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 |
51 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
52 | msgstr " Vegyes virtuális csomagok: " | |
89409d33 | 53 | |
67f393ab | 54 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
55 | msgid " Missing: " | |
56 | msgstr " Hiányzik: " | |
4948a1ba | 57 | |
67f393ab | 58 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
59 | msgid "Total distinct versions: " | |
60 | msgstr "Különböző verziók összesen: " | |
89409d33 | 61 | |
67f393ab | 62 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
63 | msgid "Total Distinct Descriptions: " | |
64 | msgstr "Összes külső leírás: " | |
89409d33 | 65 | |
67f393ab | 66 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
67 | msgid "Total dependencies: " | |
68 | msgstr "Függőségek összesen: " | |
89409d33 | 69 | |
67f393ab | 70 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
71 | msgid "Total ver/file relations: " | |
72 | msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: " | |
89409d33 | 73 | |
67f393ab | 74 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
75 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
76 | msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: " | |
89409d33 | 77 | |
67f393ab | 78 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 |
79 | msgid "Total Provides mappings: " | |
80 | msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: " | |
89409d33 | 81 | |
67f393ab | 82 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
83 | msgid "Total globbed strings: " | |
84 | msgstr "Minták összesen: " | |
89409d33 | 85 | |
67f393ab | 86 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
87 | msgid "Total dependency version space: " | |
88 | msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: " | |
38d608f4 | 89 | |
67f393ab | 90 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 |
91 | msgid "Total slack space: " | |
92 | msgstr "Slack terület összesen: " | |
89409d33 | 93 | |
67f393ab | 94 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
95 | msgid "Total space accounted for: " | |
96 | msgstr "Terület összesen: " | |
89409d33 | 97 | |
67f393ab | 98 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 |
99 | #, c-format | |
100 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
101 | msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül." | |
89409d33 | 102 | |
67f393ab | 103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 |
104 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
105 | msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod" | |
89409d33 | 106 | |
67f393ab | 107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 |
108 | msgid "No packages found" | |
109 | msgstr "Nem találtam csomagokat" | |
89409d33 | 110 | |
67f393ab | 111 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
112 | msgid "Package files:" | |
113 | msgstr "Csomagfájlok:" | |
89409d33 | 114 | |
67f393ab | 115 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 |
116 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
117 | msgstr "" | |
118 | "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra" | |
89409d33 | 119 | |
67f393ab | 120 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
121 | #, c-format | |
122 | msgid "%4i %s\n" | |
123 | msgstr "%4i %s\n" | |
89409d33 | 124 | |
67f393ab | 125 | #. Show any packages have explicit pins |
126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 | |
127 | msgid "Pinned packages:" | |
128 | msgstr "Rögzített csomagok:" | |
89409d33 | 129 | |
67f393ab | 130 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 |
131 | msgid "(not found)" | |
132 | msgstr "(nem találtam)" | |
89409d33 | 133 | |
67f393ab | 134 | #. Installed version |
135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 | |
136 | msgid " Installed: " | |
137 | msgstr " Telepítve: " | |
89409d33 | 138 | |
67f393ab | 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 |
140 | msgid "(none)" | |
141 | msgstr "(nincs)" | |
89409d33 | 142 | |
67f393ab | 143 | #. Candidate Version |
144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 | |
145 | msgid " Candidate: " | |
146 | msgstr " Jelölt: " | |
89409d33 | 147 | |
67f393ab | 148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 |
149 | msgid " Package pin: " | |
150 | msgstr " Csomag Tű: " | |
648bb618 | 151 | |
67f393ab | 152 | #. Show the priority tables |
153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 | |
154 | msgid " Version table:" | |
155 | msgstr " Verziótáblázat:" | |
648bb618 | 156 | |
67f393ab | 157 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 |
de5a560a | 158 | #, c-format |
67f393ab | 159 | msgid " %4i %s\n" |
160 | msgstr " %4i %s\n" | |
568dc798 | 161 | |
67f393ab | 162 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
0e1423ae | 163 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 |
dbb5999c | 164 | #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
67f393ab | 165 | #, fuzzy, c-format |
0e1423ae | 166 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
67f393ab | 167 | msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n" |
568dc798 | 168 | |
67f393ab | 169 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 |
170 | msgid "" | |
171 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
172 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
173 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
174 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
175 | "\n" | |
176 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
177 | "cache files, and query information from them\n" | |
178 | "\n" | |
179 | "Commands:\n" | |
180 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
181 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
182 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
183 | " showsrc - Show source records\n" | |
184 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
185 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
186 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
187 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
188 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
189 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
190 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
191 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
192 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
193 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
194 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
195 | " policy - Show policy settings\n" | |
196 | "\n" | |
197 | "Options:\n" | |
198 | " -h This help text.\n" | |
199 | " -p=? The package cache.\n" | |
200 | " -s=? The source cache.\n" | |
201 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
202 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
203 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
204 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
205 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
206 | msgstr "" | |
207 | "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n" | |
208 | " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
209 | " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
210 | " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
211 | "\n" | |
212 | "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-" | |
213 | "fájljainak\n" | |
214 | "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n" | |
215 | "\n" | |
216 | "Parancsok:\n" | |
217 | " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n" | |
218 | " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n" | |
219 | " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n" | |
220 | " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n" | |
221 | " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n" | |
222 | " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n" | |
223 | " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n" | |
224 | " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n" | |
225 | " show - Egy leírást mutat a csomagról\n" | |
226 | " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n" | |
227 | " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n" | |
228 | " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n" | |
229 | " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n" | |
230 | " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n" | |
231 | " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n" | |
232 | "\n" | |
233 | "Opciók:\n" | |
234 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
235 | " -p=? A csomag gyorsítótár.\n" | |
236 | " -s=? A forrás gyorsítótár.\n" | |
237 | " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n" | |
238 | " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n" | |
239 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
240 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
241 | "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n" | |
568dc798 | 242 | |
67f393ab | 243 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
244 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
245 | msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
de5a560a | 246 | |
67f393ab | 247 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 |
248 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
249 | msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t" | |
de5a560a | 250 | |
67f393ab | 251 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 |
252 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
253 | msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is." | |
de5a560a | 254 | |
67f393ab | 255 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
256 | msgid "Arguments not in pairs" | |
257 | msgstr "Az argumentumok nincsenek párban" | |
de5a560a | 258 | |
67f393ab | 259 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
568dc798 | 260 | msgid "" |
67f393ab | 261 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
262 | "\n" | |
263 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
264 | "\n" | |
265 | "Commands:\n" | |
266 | " shell - Shell mode\n" | |
267 | " dump - Show the configuration\n" | |
268 | "\n" | |
269 | "Options:\n" | |
270 | " -h This help text.\n" | |
271 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
272 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
273 | msgstr "" | |
274 | "Használat: apt-config [opciók] parancs\n" | |
275 | "\n" | |
276 | "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n" | |
277 | "\n" | |
278 | "Parancsok:\n" | |
279 | " shell - Shell mód\n" | |
280 | " dump - Megmutatja a konfigurációt\n" | |
281 | "Opciók:\n" | |
282 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
283 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
284 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 285 | |
67f393ab | 286 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
568dc798 | 287 | #, c-format |
67f393ab | 288 | msgid "%s not a valid DEB package." |
289 | msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag." | |
38fd54f1 | 290 | |
67f393ab | 291 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
61ec2779 | 292 | msgid "" |
67f393ab | 293 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
294 | "\n" | |
295 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
296 | "from debian packages\n" | |
297 | "\n" | |
298 | "Options:\n" | |
299 | " -h This help text\n" | |
300 | " -t Set the temp dir\n" | |
301 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
302 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
61ec2779 | 303 | msgstr "" |
67f393ab | 304 | "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n" |
305 | "\n" | |
306 | "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk " | |
307 | "debian-\n" | |
308 | "csomagokból való kibontására\n" | |
309 | "\n" | |
310 | "Opciók:\n" | |
311 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
312 | " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n" | |
313 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
314 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 315 | |
0e1423ae | 316 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815 |
568dc798 | 317 | #, c-format |
67f393ab | 318 | msgid "Unable to write to %s" |
319 | msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s" | |
568dc798 | 320 | |
67f393ab | 321 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
322 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
323 | msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?" | |
568dc798 | 324 | |
0e1423ae | 325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 |
67f393ab | 326 | msgid "Package extension list is too long" |
327 | msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú" | |
328 | ||
0e1423ae | 329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 |
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
640c5d94 | 332 | #, c-format |
67f393ab | 333 | msgid "Error processing directory %s" |
334 | msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor" | |
de5a560a | 335 | |
0e1423ae | 336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 |
67f393ab | 337 | msgid "Source extension list is too long" |
338 | msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú" | |
568dc798 | 339 | |
0e1423ae | 340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
67f393ab | 341 | msgid "Error writing header to contents file" |
342 | msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor" | |
343 | ||
0e1423ae | 344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 |
640c5d94 | 345 | #, c-format |
67f393ab | 346 | msgid "Error processing contents %s" |
347 | msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor" | |
568dc798 | 348 | |
0e1423ae | 349 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 |
67f393ab | 350 | msgid "" |
351 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
352 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
353 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
354 | " contents path\n" | |
355 | " release path\n" | |
356 | " generate config [groups]\n" | |
357 | " clean config\n" | |
358 | "\n" | |
359 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
360 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
361 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
364 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
365 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
366 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
367 | "\n" | |
368 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
369 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
370 | "\n" | |
371 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
372 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
373 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
374 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
375 | "Debian archive:\n" | |
376 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
377 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
378 | "\n" | |
379 | "Options:\n" | |
380 | " -h This help text\n" | |
381 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
382 | " -s=? Source override file\n" | |
383 | " -q Quiet\n" | |
384 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
385 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
386 | " --contents Control contents file generation\n" | |
387 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
388 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
389 | msgstr "" | |
390 | "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n" | |
391 | "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" | |
392 | " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" | |
393 | " contents path\n" | |
394 | " release path\n" | |
395 | " generate config [csoportok]\n" | |
396 | " clean config\n" | |
397 | "\n" | |
398 | "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n" | |
399 | "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n" | |
400 | "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n" | |
401 | "\n" | |
402 | "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n" | |
403 | "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n" | |
404 | "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n" | |
405 | "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n" | |
406 | "\n" | |
407 | "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n" | |
408 | "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n" | |
409 | "\n" | |
410 | "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n" | |
411 | "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n" | |
412 | "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-" | |
413 | "előtag\n" | |
414 | "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa " | |
415 | "a\n" | |
416 | "Debian archívumból:\n" | |
417 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
418 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
419 | "\n" | |
420 | "Opciók:\n" | |
421 | " -h E súgó szöveg\n" | |
422 | " --md5 MD5 generálás vezérlése\n" | |
423 | " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n" | |
424 | " -q Szűkszavú mód\n" | |
425 | " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n" | |
426 | " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n" | |
427 | " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n" | |
428 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
429 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót" | |
568dc798 | 430 | |
0e1423ae | 431 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 |
67f393ab | 432 | msgid "No selections matched" |
433 | msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás" | |
568dc798 | 434 | |
0e1423ae | 435 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 |
67f393ab | 436 | #, c-format |
437 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
438 | msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból" | |
568dc798 | 439 | |
0e1423ae | 440 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
67f393ab | 441 | #, c-format |
442 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
443 | msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra" | |
568dc798 | 444 | |
0e1423ae | 445 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
67f393ab | 446 | #, c-format |
447 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
448 | msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s" | |
568dc798 | 449 | |
0e1423ae | 450 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
67f393ab | 451 | msgid "" |
452 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
453 | "remove and re-create the database." | |
454 | msgstr "" | |
455 | "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld " | |
456 | "és hozd újra létre az adatbázist." | |
568dc798 | 457 | |
0e1423ae | 458 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
67f393ab | 459 | #, c-format |
460 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
461 | msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s" | |
568dc798 | 462 | |
0e1423ae | 463 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
464 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
67f393ab | 465 | #, c-format |
466 | msgid "Failed to stat %s" | |
467 | msgstr "%s elérése sikertelen" | |
568dc798 | 468 | |
0e1423ae | 469 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 |
67f393ab | 470 | msgid "Archive has no control record" |
471 | msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja" | |
568dc798 | 472 | |
0e1423ae | 473 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 |
67f393ab | 474 | msgid "Unable to get a cursor" |
475 | msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni" | |
568dc798 | 476 | |
0e1423ae | 477 | #: ftparchive/writer.cc:76 |
67f393ab | 478 | #, c-format |
479 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
480 | msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n" | |
568dc798 | 481 | |
0e1423ae | 482 | #: ftparchive/writer.cc:81 |
67f393ab | 483 | #, c-format |
484 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
485 | msgstr "F: %s nem érhető el\n" | |
568dc798 | 486 | |
0e1423ae | 487 | #: ftparchive/writer.cc:132 |
67f393ab | 488 | msgid "E: " |
489 | msgstr "H: " | |
de5a560a | 490 | |
0e1423ae | 491 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
67f393ab | 492 | msgid "W: " |
493 | msgstr "F: " | |
de5a560a | 494 | |
0e1423ae | 495 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
67f393ab | 496 | msgid "E: Errors apply to file " |
497 | msgstr "H: Hibás a fájl " | |
de5a560a | 498 | |
0e1423ae | 499 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 |
67f393ab | 500 | #, c-format |
501 | msgid "Failed to resolve %s" | |
502 | msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s" | |
568dc798 | 503 | |
0e1423ae | 504 | #: ftparchive/writer.cc:170 |
67f393ab | 505 | msgid "Tree walking failed" |
506 | msgstr "Fabejárás nem sikerült" | |
de5a560a | 507 | |
0e1423ae | 508 | #: ftparchive/writer.cc:195 |
640c5d94 | 509 | #, c-format |
67f393ab | 510 | msgid "Failed to open %s" |
511 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
568dc798 | 512 | |
0e1423ae | 513 | #: ftparchive/writer.cc:254 |
486d4273 | 514 | #, c-format |
67f393ab | 515 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
516 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
edae3167 | 517 | |
0e1423ae | 518 | #: ftparchive/writer.cc:262 |
486d4273 | 519 | #, c-format |
67f393ab | 520 | msgid "Failed to readlink %s" |
521 | msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s" | |
edae3167 | 522 | |
0e1423ae | 523 | #: ftparchive/writer.cc:266 |
1b5a6222 | 524 | #, c-format |
67f393ab | 525 | msgid "Failed to unlink %s" |
526 | msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s" | |
568dc798 | 527 | |
0e1423ae | 528 | #: ftparchive/writer.cc:273 |
568dc798 | 529 | #, c-format |
67f393ab | 530 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
531 | msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen" | |
568dc798 | 532 | |
0e1423ae | 533 | #: ftparchive/writer.cc:283 |
568dc798 | 534 | #, c-format |
67f393ab | 535 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
536 | msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n" | |
568dc798 | 537 | |
0e1423ae | 538 | #: ftparchive/writer.cc:387 |
67f393ab | 539 | msgid "Archive had no package field" |
540 | msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője" | |
568dc798 | 541 | |
0e1423ae | 542 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 |
568dc798 | 543 | #, c-format |
67f393ab | 544 | msgid " %s has no override entry\n" |
545 | msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n" | |
568dc798 | 546 | |
0e1423ae | 547 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 |
568dc798 | 548 | #, c-format |
67f393ab | 549 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
550 | msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n" | |
568dc798 | 551 | |
0e1423ae | 552 | #: ftparchive/writer.cc:620 |
568dc798 | 553 | #, c-format |
67f393ab | 554 | msgid " %s has no source override entry\n" |
555 | msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n" | |
568dc798 | 556 | |
0e1423ae | 557 | #: ftparchive/writer.cc:624 |
568dc798 | 558 | #, c-format |
67f393ab | 559 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
560 | msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n" | |
568dc798 | 561 | |
0e1423ae | 562 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
568dc798 | 563 | #, c-format |
67f393ab | 564 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
565 | msgstr "Belső hiba, %s tag nem található" | |
568dc798 | 566 | |
0e1423ae | 567 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
67f393ab | 568 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
569 | msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni" | |
568dc798 | 570 | |
0e1423ae | 571 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
568dc798 | 572 | #, c-format |
67f393ab | 573 | msgid "Unable to open %s" |
574 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
568dc798 | 575 | |
0e1423ae | 576 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
568dc798 | 577 | #, c-format |
67f393ab | 578 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
579 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1" | |
568dc798 | 580 | |
0e1423ae | 581 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
de5a560a | 582 | #, c-format |
67f393ab | 583 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
584 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2" | |
568dc798 | 585 | |
0e1423ae | 586 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
568dc798 | 587 | #, c-format |
67f393ab | 588 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
589 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3" | |
568dc798 | 590 | |
0e1423ae | 591 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
de5a560a | 592 | #, c-format |
67f393ab | 593 | msgid "Failed to read the override file %s" |
594 | msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni" | |
568dc798 | 595 | |
0e1423ae | 596 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
568dc798 | 597 | #, c-format |
67f393ab | 598 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
599 | msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen" | |
568dc798 | 600 | |
0e1423ae | 601 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
568dc798 | 602 | #, c-format |
67f393ab | 603 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
604 | msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége" | |
568dc798 | 605 | |
0e1423ae | 606 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
67f393ab | 607 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
608 | msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz" | |
568dc798 | 609 | |
0e1423ae | 610 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
67f393ab | 611 | msgid "Failed to create FILE*" |
612 | msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni" | |
568dc798 | 613 | |
0e1423ae | 614 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
67f393ab | 615 | msgid "Failed to fork" |
616 | msgstr "Nem sikerült forkolni" | |
568dc798 | 617 | |
0e1423ae | 618 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
67f393ab | 619 | msgid "Compress child" |
620 | msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése" | |
568dc798 | 621 | |
0e1423ae | 622 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
de5a560a | 623 | #, c-format |
67f393ab | 624 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
625 | msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen" | |
568dc798 | 626 | |
0e1423ae | 627 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
67f393ab | 628 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
629 | msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni" | |
568dc798 | 630 | |
0e1423ae | 631 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
67f393ab | 632 | msgid "Failed to exec compressor " |
633 | msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt " | |
568dc798 | 634 | |
0e1423ae | 635 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
67f393ab | 636 | msgid "decompressor" |
637 | msgstr "kicsomagoló" | |
568dc798 | 638 | |
0e1423ae | 639 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
67f393ab | 640 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
641 | msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült" | |
568dc798 | 642 | |
0e1423ae | 643 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
67f393ab | 644 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
645 | msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor" | |
568dc798 | 646 | |
0e1423ae | 647 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
568dc798 | 648 | #, c-format |
67f393ab | 649 | msgid "Problem unlinking %s" |
650 | msgstr "Hiba %s elláncolásakor" | |
568dc798 | 651 | |
0e1423ae | 652 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
de5a560a | 653 | #, c-format |
67f393ab | 654 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
655 | msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s" | |
568dc798 | 656 | |
0e1423ae | 657 | #: cmdline/apt-get.cc:124 |
67f393ab | 658 | msgid "Y" |
659 | msgstr "I" | |
568dc798 | 660 | |
dbb5999c | 661 | #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642 |
568dc798 | 662 | #, c-format |
67f393ab | 663 | msgid "Regex compilation error - %s" |
664 | msgstr "Regex fordítási hiba - %s" | |
568dc798 | 665 | |
0e1423ae | 666 | #: cmdline/apt-get.cc:241 |
67f393ab | 667 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
668 | msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:" | |
568dc798 | 669 | |
0e1423ae | 670 | #: cmdline/apt-get.cc:331 |
568dc798 | 671 | #, c-format |
67f393ab | 672 | msgid "but %s is installed" |
673 | msgstr "de %s van telepítve" | |
568dc798 | 674 | |
0e1423ae | 675 | #: cmdline/apt-get.cc:333 |
640c5d94 | 676 | #, c-format |
67f393ab | 677 | msgid "but %s is to be installed" |
678 | msgstr "de csak %s telepíthető" | |
568dc798 | 679 | |
0e1423ae | 680 | #: cmdline/apt-get.cc:340 |
67f393ab | 681 | msgid "but it is not installable" |
682 | msgstr "de az nem telepíthető" | |
568dc798 | 683 | |
0e1423ae | 684 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
67f393ab | 685 | msgid "but it is a virtual package" |
686 | msgstr "de az egy virtuális csomag" | |
568dc798 | 687 | |
0e1423ae | 688 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
67f393ab | 689 | msgid "but it is not installed" |
690 | msgstr "de az nincs telepítve" | |
568dc798 | 691 | |
0e1423ae | 692 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
67f393ab | 693 | msgid "but it is not going to be installed" |
694 | msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve" | |
568dc798 | 695 | |
0e1423ae | 696 | #: cmdline/apt-get.cc:350 |
67f393ab | 697 | msgid " or" |
698 | msgstr " vagy" | |
568dc798 | 699 | |
0e1423ae | 700 | #: cmdline/apt-get.cc:379 |
67f393ab | 701 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
702 | msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:" | |
568dc798 | 703 | |
0e1423ae | 704 | #: cmdline/apt-get.cc:405 |
67f393ab | 705 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
706 | msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:" | |
568dc798 | 707 | |
0e1423ae | 708 | #: cmdline/apt-get.cc:427 |
67f393ab | 709 | msgid "The following packages have been kept back:" |
710 | msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:" | |
1b5a6222 | 711 | |
0e1423ae | 712 | #: cmdline/apt-get.cc:448 |
67f393ab | 713 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
714 | msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:" | |
3c4a4974 | 715 | |
0e1423ae | 716 | #: cmdline/apt-get.cc:469 |
67f393ab | 717 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
718 | msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:" | |
1b5a6222 | 719 | |
0e1423ae | 720 | #: cmdline/apt-get.cc:489 |
67f393ab | 721 | msgid "The following held packages will be changed:" |
722 | msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:" | |
1b5a6222 | 723 | |
0e1423ae | 724 | #: cmdline/apt-get.cc:542 |
67f393ab | 725 | #, c-format |
726 | msgid "%s (due to %s) " | |
727 | msgstr "%s (%s miatt) " | |
1b5a6222 | 728 | |
0e1423ae | 729 | #: cmdline/apt-get.cc:550 |
67f393ab | 730 | msgid "" |
731 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
732 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
733 | msgstr "" | |
734 | "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n" | |
735 | "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!" | |
3c4a4974 | 736 | |
0e1423ae | 737 | #: cmdline/apt-get.cc:581 |
67f393ab | 738 | #, c-format |
739 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
740 | msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, " | |
568dc798 | 741 | |
0e1423ae | 742 | #: cmdline/apt-get.cc:585 |
67f393ab | 743 | #, c-format |
744 | msgid "%lu reinstalled, " | |
745 | msgstr "%lu újratelepítendő, " | |
3c4a4974 | 746 | |
0e1423ae | 747 | #: cmdline/apt-get.cc:587 |
67f393ab | 748 | #, c-format |
749 | msgid "%lu downgraded, " | |
750 | msgstr "%lu kerül öregbítésre, " | |
568dc798 | 751 | |
0e1423ae | 752 | #: cmdline/apt-get.cc:589 |
67f393ab | 753 | #, c-format |
754 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
755 | msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n" | |
568dc798 | 756 | |
0e1423ae | 757 | #: cmdline/apt-get.cc:593 |
67f393ab | 758 | #, c-format |
759 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
760 | msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n" | |
3c4a4974 | 761 | |
0e1423ae | 762 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
67f393ab | 763 | msgid "Correcting dependencies..." |
764 | msgstr "Függőségek javítása..." | |
de5a560a | 765 | |
0e1423ae | 766 | #: cmdline/apt-get.cc:670 |
67f393ab | 767 | msgid " failed." |
768 | msgstr " sikertelen." | |
de5a560a | 769 | |
0e1423ae | 770 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
67f393ab | 771 | msgid "Unable to correct dependencies" |
772 | msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket" | |
de5a560a | 773 | |
0e1423ae | 774 | #: cmdline/apt-get.cc:676 |
67f393ab | 775 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
776 | msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét" | |
de5a560a | 777 | |
0e1423ae | 778 | #: cmdline/apt-get.cc:678 |
67f393ab | 779 | msgid " Done" |
780 | msgstr " Kész" | |
de5a560a | 781 | |
0e1423ae | 782 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
67f393ab | 783 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
784 | msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ." | |
de5a560a | 785 | |
0e1423ae | 786 | #: cmdline/apt-get.cc:685 |
67f393ab | 787 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
788 | msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával." | |
de5a560a | 789 | |
0e1423ae | 790 | #: cmdline/apt-get.cc:707 |
67f393ab | 791 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
792 | msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!" | |
de5a560a | 793 | |
0e1423ae | 794 | #: cmdline/apt-get.cc:711 |
67f393ab | 795 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
796 | msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n" | |
de5a560a | 797 | |
0e1423ae | 798 | #: cmdline/apt-get.cc:718 |
67f393ab | 799 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
800 | msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? " | |
568dc798 | 801 | |
0e1423ae | 802 | #: cmdline/apt-get.cc:720 |
67f393ab | 803 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
804 | msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető" | |
568dc798 | 805 | |
0e1423ae | 806 | #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881 |
67f393ab | 807 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
808 | msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül" | |
568dc798 | 809 | |
0e1423ae | 810 | #: cmdline/apt-get.cc:773 |
67f393ab | 811 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
812 | msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!" | |
568dc798 | 813 | |
0e1423ae | 814 | #: cmdline/apt-get.cc:782 |
67f393ab | 815 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
816 | msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett." | |
3c4a4974 | 817 | |
0e1423ae | 818 | #: cmdline/apt-get.cc:793 |
67f393ab | 819 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
820 | msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult" | |
568dc798 | 821 | |
dbb5999c | 822 | #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014 |
67f393ab | 823 | msgid "Unable to lock the download directory" |
824 | msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat" | |
568dc798 | 825 | |
dbb5999c CW |
826 | #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335 |
827 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 | |
67f393ab | 828 | msgid "The list of sources could not be read." |
829 | msgstr "A források listája olvashatatlan." | |
830 | ||
0e1423ae | 831 | #: cmdline/apt-get.cc:834 |
67f393ab | 832 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
833 | msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org" | |
568dc798 | 834 | |
0e1423ae | 835 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
c0e81b67 | 836 | #, c-format |
67f393ab | 837 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
838 | msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n" | |
568dc798 | 839 | |
0e1423ae | 840 | #: cmdline/apt-get.cc:842 |
de5a560a | 841 | #, c-format |
67f393ab | 842 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
843 | msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n" | |
568dc798 | 844 | |
0e1423ae | 845 | #: cmdline/apt-get.cc:847 |
846 | #, fuzzy, c-format | |
847 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
67f393ab | 848 | msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n" |
568dc798 | 849 | |
0e1423ae | 850 | #: cmdline/apt-get.cc:850 |
851 | #, fuzzy, c-format | |
852 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
67f393ab | 853 | msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n" |
568dc798 | 854 | |
dbb5999c | 855 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184 |
de5a560a | 856 | #, c-format |
67f393ab | 857 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
858 | msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s" | |
568dc798 | 859 | |
0e1423ae | 860 | #: cmdline/apt-get.cc:871 |
de5a560a | 861 | #, c-format |
67f393ab | 862 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
863 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s." | |
864 | ||
0e1423ae | 865 | #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907 |
67f393ab | 866 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
867 | msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet." | |
868 | ||
0e1423ae | 869 | #: cmdline/apt-get.cc:889 |
67f393ab | 870 | msgid "Yes, do as I say!" |
871 | msgstr "Igen, tedd amit mondok!" | |
568dc798 | 872 | |
0e1423ae | 873 | #: cmdline/apt-get.cc:891 |
de5a560a | 874 | #, c-format |
61ec2779 | 875 | msgid "" |
67f393ab | 876 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
877 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
878 | " ?] " | |
568dc798 | 879 | msgstr "" |
67f393ab | 880 | "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n" |
881 | "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n" | |
882 | " ?] " | |
568dc798 | 883 | |
0e1423ae | 884 | #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916 |
67f393ab | 885 | msgid "Abort." |
886 | msgstr "Megszakítva." | |
568dc798 | 887 | |
0e1423ae | 888 | #: cmdline/apt-get.cc:912 |
67f393ab | 889 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
890 | msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? " | |
568dc798 | 891 | |
dbb5999c | 892 | #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343 |
de5a560a | 893 | #, c-format |
67f393ab | 894 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
895 | msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n" | |
568dc798 | 896 | |
0e1423ae | 897 | #: cmdline/apt-get.cc:1002 |
67f393ab | 898 | msgid "Some files failed to download" |
899 | msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni" | |
568dc798 | 900 | |
dbb5999c | 901 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241 |
67f393ab | 902 | msgid "Download complete and in download only mode" |
903 | msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban" | |
568dc798 | 904 | |
0e1423ae | 905 | #: cmdline/apt-get.cc:1009 |
67f393ab | 906 | msgid "" |
907 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
908 | "missing?" | |
909 | msgstr "" | |
910 | "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n" | |
911 | " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et." | |
568dc798 | 912 | |
0e1423ae | 913 | #: cmdline/apt-get.cc:1013 |
67f393ab | 914 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
915 | msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott" | |
568dc798 | 916 | |
0e1423ae | 917 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 |
67f393ab | 918 | msgid "Unable to correct missing packages." |
919 | msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat." | |
568dc798 | 920 | |
0e1423ae | 921 | #: cmdline/apt-get.cc:1019 |
67f393ab | 922 | msgid "Aborting install." |
923 | msgstr "Telepítés megszakítása." | |
924 | ||
0e1423ae | 925 | #: cmdline/apt-get.cc:1053 |
de5a560a | 926 | #, c-format |
67f393ab | 927 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
928 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n" | |
568dc798 | 929 | |
0e1423ae | 930 | #: cmdline/apt-get.cc:1063 |
640c5d94 | 931 | #, c-format |
67f393ab | 932 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
933 | msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n" | |
de5a560a | 934 | |
0e1423ae | 935 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 |
67f393ab | 936 | #, c-format |
937 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
938 | msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n" | |
de5a560a | 939 | |
0e1423ae | 940 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 |
de5a560a | 941 | #, c-format |
67f393ab | 942 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
943 | msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n" | |
de5a560a | 944 | |
0e1423ae | 945 | #: cmdline/apt-get.cc:1104 |
67f393ab | 946 | msgid " [Installed]" |
947 | msgstr " [Telepítve]" | |
de5a560a | 948 | |
0e1423ae | 949 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 |
67f393ab | 950 | msgid "You should explicitly select one to install." |
951 | msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre." | |
de5a560a | 952 | |
0e1423ae | 953 | #: cmdline/apt-get.cc:1114 |
67f393ab | 954 | #, c-format |
955 | msgid "" | |
956 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
957 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
958 | "is only available from another source\n" | |
568dc798 | 959 | msgstr "" |
67f393ab | 960 | "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n" |
961 | ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n" | |
568dc798 | 962 | |
0e1423ae | 963 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 |
67f393ab | 964 | msgid "However the following packages replace it:" |
965 | msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:" | |
de5a560a | 966 | |
0e1423ae | 967 | #: cmdline/apt-get.cc:1136 |
568dc798 | 968 | #, c-format |
67f393ab | 969 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
970 | msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata" | |
de5a560a | 971 | |
0e1423ae | 972 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
640c5d94 | 973 | #, c-format |
67f393ab | 974 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
975 | msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n" | |
568dc798 | 976 | |
0e1423ae | 977 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 |
640c5d94 | 978 | #, c-format |
67f393ab | 979 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
980 | msgstr "%s már a legújabb verzió.\n" | |
de5a560a | 981 | |
0e1423ae | 982 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 |
568dc798 | 983 | #, c-format |
67f393ab | 984 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
985 | msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található" | |
568dc798 | 986 | |
0e1423ae | 987 | #: cmdline/apt-get.cc:1195 |
568dc798 | 988 | #, c-format |
67f393ab | 989 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
990 | msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található" | |
568dc798 | 991 | |
0e1423ae | 992 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 |
568dc798 | 993 | #, c-format |
67f393ab | 994 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
995 | msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n" | |
568dc798 | 996 | |
0e1423ae | 997 | #: cmdline/apt-get.cc:1338 |
67f393ab | 998 | msgid "The update command takes no arguments" |
999 | msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai" | |
568dc798 | 1000 | |
0e1423ae | 1001 | #: cmdline/apt-get.cc:1351 |
67f393ab | 1002 | msgid "Unable to lock the list directory" |
1003 | msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni" | |
568dc798 | 1004 | |
dbb5999c | 1005 | #: cmdline/apt-get.cc:1402 |
67f393ab | 1006 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
de5a560a | 1007 | msgstr "" |
4948a1ba | 1008 | |
dbb5999c | 1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1434 |
67f393ab | 1010 | #, fuzzy |
1011 | msgid "" | |
1012 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1013 | "required:" | |
1014 | msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:" | |
4948a1ba | 1015 | |
dbb5999c | 1016 | #: cmdline/apt-get.cc:1436 |
67f393ab | 1017 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
4948a1ba | 1018 | msgstr "" |
4948a1ba | 1019 | |
dbb5999c | 1020 | #: cmdline/apt-get.cc:1441 |
67f393ab | 1021 | msgid "" |
1022 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1023 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
de5a560a | 1024 | msgstr "" |
4948a1ba | 1025 | |
dbb5999c | 1026 | #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724 |
67f393ab | 1027 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1028 | msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:" | |
de5a560a | 1029 | |
dbb5999c | 1030 | #: cmdline/apt-get.cc:1448 |
67f393ab | 1031 | #, fuzzy |
1032 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1033 | msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond" | |
de5a560a | 1034 | |
dbb5999c | 1035 | #: cmdline/apt-get.cc:1467 |
67f393ab | 1036 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1037 | msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit" | |
568dc798 | 1038 | |
dbb5999c | 1039 | #: cmdline/apt-get.cc:1514 |
67f393ab | 1040 | #, fuzzy, c-format |
1041 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1042 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" | |
de5a560a | 1043 | |
dbb5999c | 1044 | #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665 |
640c5d94 | 1045 | #, c-format |
67f393ab | 1046 | msgid "Couldn't find package %s" |
1047 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" | |
4948a1ba | 1048 | |
dbb5999c | 1049 | #: cmdline/apt-get.cc:1652 |
67f393ab | 1050 | #, c-format |
1051 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1052 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n" | |
de5a560a | 1053 | |
dbb5999c | 1054 | #: cmdline/apt-get.cc:1683 |
67f393ab | 1055 | #, fuzzy, c-format |
0e1423ae | 1056 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
67f393ab | 1057 | msgstr "de csak %s telepíthető" |
568dc798 | 1058 | |
dbb5999c | 1059 | #: cmdline/apt-get.cc:1696 |
67f393ab | 1060 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
1061 | msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:" | |
568dc798 | 1062 | |
dbb5999c | 1063 | #: cmdline/apt-get.cc:1699 |
568dc798 | 1064 | msgid "" |
67f393ab | 1065 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
1066 | "solution)." | |
568dc798 | 1067 | msgstr "" |
67f393ab | 1068 | "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül " |
1069 | "(vagy telepítsd a függőségeket is!)." | |
568dc798 | 1070 | |
dbb5999c | 1071 | #: cmdline/apt-get.cc:1711 |
568dc798 | 1072 | msgid "" |
67f393ab | 1073 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
1074 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1075 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1076 | "or been moved out of Incoming." | |
568dc798 | 1077 | msgstr "" |
67f393ab | 1078 | "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n" |
1079 | "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n" | |
1080 | "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n" | |
1081 | "lett mozdítva az Incoming-ból." | |
568dc798 | 1082 | |
dbb5999c | 1083 | #: cmdline/apt-get.cc:1719 |
de5a560a | 1084 | msgid "" |
67f393ab | 1085 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
1086 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1087 | "that package should be filed." | |
de5a560a | 1088 | msgstr "" |
67f393ab | 1089 | "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n" |
1090 | "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n" | |
1091 | "kitölteni a csomaghoz." | |
568dc798 | 1092 | |
dbb5999c | 1093 | #: cmdline/apt-get.cc:1727 |
67f393ab | 1094 | msgid "Broken packages" |
1095 | msgstr "Törött csomagok" | |
568dc798 | 1096 | |
dbb5999c | 1097 | #: cmdline/apt-get.cc:1756 |
67f393ab | 1098 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1099 | msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:" | |
568dc798 | 1100 | |
dbb5999c | 1101 | #: cmdline/apt-get.cc:1845 |
67f393ab | 1102 | msgid "Suggested packages:" |
1103 | msgstr "Javasolt csomagok:" | |
3c4a4974 | 1104 | |
dbb5999c | 1105 | #: cmdline/apt-get.cc:1846 |
67f393ab | 1106 | msgid "Recommended packages:" |
1107 | msgstr "Ajánlott csomagok:" | |
568dc798 | 1108 | |
dbb5999c | 1109 | #: cmdline/apt-get.cc:1874 |
67f393ab | 1110 | msgid "Calculating upgrade... " |
1111 | msgstr "Frissítés kiszámítása... " | |
de5a560a | 1112 | |
dbb5999c | 1113 | #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100 |
67f393ab | 1114 | msgid "Failed" |
1115 | msgstr "Sikertelen" | |
de5a560a | 1116 | |
dbb5999c | 1117 | #: cmdline/apt-get.cc:1882 |
67f393ab | 1118 | msgid "Done" |
1119 | msgstr "Kész" | |
de5a560a | 1120 | |
dbb5999c | 1121 | #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957 |
67f393ab | 1122 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1123 | msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond" | |
568dc798 | 1124 | |
dbb5999c | 1125 | #: cmdline/apt-get.cc:2057 |
67f393ab | 1126 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
de5a560a | 1127 | msgstr "" |
67f393ab | 1128 | "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni" |
de5a560a | 1129 | |
dbb5999c | 1130 | #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353 |
67f393ab | 1131 | #, c-format |
1132 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1133 | msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s" | |
de5a560a | 1134 | |
dbb5999c CW |
1135 | #: cmdline/apt-get.cc:2103 |
1136 | #, c-format | |
1137 | msgid "" | |
1138 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1139 | "%s\n" | |
1140 | msgstr "" | |
1141 | ||
1142 | #: cmdline/apt-get.cc:2108 | |
1143 | #, c-format | |
1144 | msgid "" | |
1145 | "Please use:\n" | |
1146 | "bzr get %s\n" | |
1147 | "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n" | |
1148 | msgstr "" | |
1149 | ||
1150 | #: cmdline/apt-get.cc:2163 | |
67f393ab | 1151 | #, c-format |
1152 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1153 | msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n" | |
092ae175 | 1154 | |
dbb5999c | 1155 | #: cmdline/apt-get.cc:2191 |
640c5d94 | 1156 | #, c-format |
67f393ab | 1157 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
1158 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s" | |
568dc798 | 1159 | |
dbb5999c | 1160 | #: cmdline/apt-get.cc:2197 |
568dc798 | 1161 | #, c-format |
67f393ab | 1162 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
1163 | msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n" | |
568dc798 | 1164 | |
dbb5999c | 1165 | #: cmdline/apt-get.cc:2200 |
568dc798 | 1166 | #, c-format |
67f393ab | 1167 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
1168 | msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n" | |
568dc798 | 1169 | |
dbb5999c | 1170 | #: cmdline/apt-get.cc:2206 |
568dc798 | 1171 | #, c-format |
67f393ab | 1172 | msgid "Fetch source %s\n" |
1173 | msgstr "Forrás letöltése: %s\n" | |
568dc798 | 1174 | |
dbb5999c | 1175 | #: cmdline/apt-get.cc:2237 |
67f393ab | 1176 | msgid "Failed to fetch some archives." |
1177 | msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni." | |
568dc798 | 1178 | |
dbb5999c | 1179 | #: cmdline/apt-get.cc:2265 |
568dc798 | 1180 | #, c-format |
67f393ab | 1181 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1182 | msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n" | |
568dc798 | 1183 | |
dbb5999c | 1184 | #: cmdline/apt-get.cc:2277 |
568dc798 | 1185 | #, c-format |
67f393ab | 1186 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
1187 | msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n" | |
568dc798 | 1188 | |
dbb5999c | 1189 | #: cmdline/apt-get.cc:2278 |
3c4a4974 | 1190 | #, c-format |
67f393ab | 1191 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
1192 | msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n" | |
3c4a4974 | 1193 | |
dbb5999c | 1194 | #: cmdline/apt-get.cc:2295 |
568dc798 | 1195 | #, c-format |
67f393ab | 1196 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
1197 | msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n" | |
568dc798 | 1198 | |
dbb5999c | 1199 | #: cmdline/apt-get.cc:2314 |
67f393ab | 1200 | msgid "Child process failed" |
1201 | msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál" | |
1202 | ||
dbb5999c | 1203 | #: cmdline/apt-get.cc:2330 |
67f393ab | 1204 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1205 | msgstr "" | |
1206 | "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni " | |
1207 | "kell" | |
568dc798 | 1208 | |
dbb5999c | 1209 | #: cmdline/apt-get.cc:2358 |
de5a560a | 1210 | #, c-format |
67f393ab | 1211 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
1212 | msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni" | |
568dc798 | 1213 | |
dbb5999c | 1214 | #: cmdline/apt-get.cc:2378 |
568dc798 | 1215 | #, c-format |
67f393ab | 1216 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1217 | msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n" | |
568dc798 | 1218 | |
dbb5999c | 1219 | #: cmdline/apt-get.cc:2430 |
568dc798 | 1220 | #, c-format |
67f393ab | 1221 | msgid "" |
1222 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1223 | "found" | |
1224 | msgstr "" | |
1225 | "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem " | |
1226 | "található" | |
568dc798 | 1227 | |
dbb5999c | 1228 | #: cmdline/apt-get.cc:2483 |
640c5d94 | 1229 | #, c-format |
67f393ab | 1230 | msgid "" |
1231 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1232 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1233 | msgstr "" | |
1234 | "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a " | |
1235 | "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója." | |
568dc798 | 1236 | |
dbb5999c | 1237 | #: cmdline/apt-get.cc:2519 |
640c5d94 | 1238 | #, c-format |
67f393ab | 1239 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1240 | msgstr "" | |
1241 | "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl " | |
1242 | "friss." | |
568dc798 | 1243 | |
dbb5999c | 1244 | #: cmdline/apt-get.cc:2544 |
568dc798 | 1245 | #, c-format |
67f393ab | 1246 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1247 | msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s " | |
de5a560a | 1248 | |
dbb5999c | 1249 | #: cmdline/apt-get.cc:2558 |
67f393ab | 1250 | #, c-format |
1251 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1252 | msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki." | |
1253 | ||
dbb5999c | 1254 | #: cmdline/apt-get.cc:2562 |
67f393ab | 1255 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1256 | msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni" | |
1257 | ||
dbb5999c | 1258 | #: cmdline/apt-get.cc:2594 |
67f393ab | 1259 | msgid "Supported modules:" |
1260 | msgstr "Támogatott modulok:" | |
1261 | ||
dbb5999c | 1262 | #: cmdline/apt-get.cc:2635 |
67f393ab | 1263 | #, fuzzy |
1264 | msgid "" | |
1265 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1266 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1267 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1268 | "\n" | |
1269 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1270 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1271 | "and install.\n" | |
1272 | "\n" | |
1273 | "Commands:\n" | |
1274 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1275 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1276 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1277 | " remove - Remove packages\n" | |
0e1423ae | 1278 | " autoremove - Remove all automatic unused packages\n" |
1279 | " purge - Remove and purge packages\n" | |
67f393ab | 1280 | " source - Download source archives\n" |
1281 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1282 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1283 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1284 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1285 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1286 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1287 | "\n" | |
1288 | "Options:\n" | |
1289 | " -h This help text.\n" | |
1290 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1291 | " -qq No output except for errors\n" | |
1292 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1293 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1294 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1295 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1296 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1297 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1298 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1299 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1300 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1301 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1302 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1303 | "pages for more information and options.\n" | |
1304 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1305 | msgstr "" | |
1306 | "Használat: apt-get [opciók] parancs\n" | |
1307 | " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1308 | " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1309 | "\n" | |
1310 | "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n" | |
1311 | "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n" | |
1312 | "az install.\n" | |
1313 | "\n" | |
1314 | "Parancsok:\n" | |
1315 | " update - Frissíti a csomaglistákat\n" | |
1316 | " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n" | |
1317 | " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n" | |
1318 | " remove - Csomagokat távolít el\n" | |
1319 | " source - Forrás archívumokat tölt le\n" | |
1320 | " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n" | |
1321 | " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n" | |
1322 | " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n" | |
1323 | " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n" | |
1324 | " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n" | |
1325 | " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n" | |
1326 | "\n" | |
1327 | "Opciók:\n" | |
1328 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
1329 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
1330 | " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" | |
1331 | " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n" | |
1332 | " -s Szimulációs mód.\n" | |
1333 | " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n" | |
1334 | " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n" | |
1335 | " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n" | |
1336 | " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n" | |
1337 | " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n" | |
1338 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1339 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
1340 | "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n" | |
1341 | "további információkért és opciókért.\n" | |
1342 | " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n" | |
1343 | ||
1344 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1345 | msgid "Hit " | |
1346 | msgstr "Találat " | |
1347 | ||
1348 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1349 | msgid "Get:" | |
1350 | msgstr "Letöltés:" | |
1351 | ||
1352 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1353 | msgid "Ign " | |
1354 | msgstr "Mellőz " | |
1355 | ||
1356 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1357 | msgid "Err " | |
1358 | msgstr "Hiba " | |
1359 | ||
1360 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1361 | #, c-format | |
1362 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1363 | msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n" | |
1364 | ||
1365 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1366 | #, c-format | |
1367 | msgid " [Working]" | |
1368 | msgstr " [Dolgozom]" | |
1369 | ||
1370 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1371 | #, c-format | |
1372 | msgid "" | |
1373 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1374 | " '%s'\n" | |
1375 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
61ec2779 | 1376 | msgstr "" |
67f393ab | 1377 | "Kérlek tedd be a(z)\n" |
1378 | " %s\n" | |
1379 | "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n" | |
568dc798 | 1380 | |
67f393ab | 1381 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1382 | msgid "Unknown package record!" | |
1383 | msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!" | |
de5a560a | 1384 | |
67f393ab | 1385 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
1386 | msgid "" | |
1387 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1388 | "\n" | |
1389 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1390 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1391 | "\n" | |
1392 | "Options:\n" | |
1393 | " -h This help text\n" | |
1394 | " -s Use source file sorting\n" | |
1395 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1396 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1397 | msgstr "" | |
1398 | "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
1399 | "\n" | |
1400 | "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n" | |
1401 | "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n" | |
1402 | "\n" | |
1403 | "Opciók:\n" | |
1404 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
1405 | " -s Forrásfájlrendezést használ\n" | |
1406 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1407 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
de5a560a | 1408 | |
67f393ab | 1409 | #: dselect/install:32 |
1410 | msgid "Bad default setting!" | |
1411 | msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!" | |
1412 | ||
1413 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1414 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1415 | msgid "Press enter to continue." | |
1416 | msgstr "Üss entert a folytatáshoz." | |
1417 | ||
1418 | #: dselect/install:100 | |
1419 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1420 | msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a" | |
1421 | ||
1422 | #: dselect/install:101 | |
1423 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1424 | msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti" | |
1425 | ||
1426 | #: dselect/install:102 | |
1427 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1428 | msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet" | |
1429 | ||
1430 | #: dselect/install:103 | |
1431 | msgid "" | |
1432 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1433 | msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra" | |
1434 | ||
1435 | #: dselect/update:30 | |
1436 | msgid "Merging available information" | |
1437 | msgstr "Elérhető információk egyesítése" | |
de5a560a | 1438 | |
0e1423ae | 1439 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
de5a560a | 1440 | msgid "Failed to create pipes" |
1441 | msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni" | |
1442 | ||
0e1423ae | 1443 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
de5a560a | 1444 | msgid "Failed to exec gzip " |
1445 | msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni " | |
1446 | ||
0e1423ae | 1447 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
de5a560a | 1448 | msgid "Corrupted archive" |
1449 | msgstr "Hibás archívum" | |
1450 | ||
0e1423ae | 1451 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
de5a560a | 1452 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
1453 | msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült" | |
568dc798 | 1454 | |
0e1423ae | 1455 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
568dc798 | 1456 | #, c-format |
de5a560a | 1457 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
1458 | msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag" | |
568dc798 | 1459 | |
0e1423ae | 1460 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
de5a560a | 1461 | msgid "Invalid archive signature" |
1462 | msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás" | |
568dc798 | 1463 | |
0e1423ae | 1464 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
de5a560a | 1465 | msgid "Error reading archive member header" |
1466 | msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor" | |
dc738e7a | 1467 | |
0e1423ae | 1468 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 |
dc738e7a | 1469 | msgid "Invalid archive member header" |
c0e81b67 | 1470 | msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc" |
dc738e7a | 1471 | |
0e1423ae | 1472 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
dc738e7a | 1473 | msgid "Archive is too short" |
5374684f | 1474 | msgstr "Az archívum túl rövid" |
dc738e7a | 1475 | |
0e1423ae | 1476 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
dc738e7a | 1477 | msgid "Failed to read the archive headers" |
5374684f | 1478 | msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket" |
dc738e7a | 1479 | |
0e1423ae | 1480 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
dc738e7a | 1481 | msgid "DropNode called on still linked node" |
c0e81b67 | 1482 | msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt" |
dc738e7a | 1483 | |
0e1423ae | 1484 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
dc738e7a | 1485 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
5374684f | 1486 | msgstr "A hash elem nem található!" |
dc738e7a | 1487 | |
0e1423ae | 1488 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
dc738e7a | 1489 | msgid "Failed to allocate diversion" |
5374684f | 1490 | msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni" |
dc738e7a | 1491 | |
0e1423ae | 1492 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
1169dbfa | 1493 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
5374684f | 1494 | msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban" |
dc738e7a | 1495 | |
0e1423ae | 1496 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
89409d33 | 1497 | #, c-format |
dc738e7a | 1498 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
5374684f | 1499 | msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést" |
89409d33 | 1500 | |
0e1423ae | 1501 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
89409d33 | 1502 | #, c-format |
dc738e7a | 1503 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
5374684f | 1504 | msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása" |
89409d33 | 1505 | |
0e1423ae | 1506 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
89409d33 | 1507 | #, c-format |
dc738e7a | 1508 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
5374684f | 1509 | msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl" |
89409d33 | 1510 | |
0e1423ae | 1511 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
c0e81b67 | 1512 | #, c-format |
26e38fa2 | 1513 | msgid "Failed to write file %s" |
c0e81b67 | 1514 | msgstr "%s fájl írása sikertelen" |
89409d33 | 1515 | |
0e1423ae | 1516 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
89409d33 | 1517 | #, c-format |
dc738e7a | 1518 | msgid "Failed to close file %s" |
5374684f | 1519 | msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni" |
89409d33 | 1520 | |
0e1423ae | 1521 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
89409d33 | 1522 | #, c-format |
dc738e7a | 1523 | msgid "The path %s is too long" |
5374684f | 1524 | msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú" |
89409d33 | 1525 | |
0e1423ae | 1526 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
89409d33 | 1527 | #, c-format |
dc738e7a | 1528 | msgid "Unpacking %s more than once" |
5374684f | 1529 | msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása" |
89409d33 | 1530 | |
0e1423ae | 1531 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
dc738e7a AL |
1532 | #, c-format |
1533 | msgid "The directory %s is diverted" | |
5374684f | 1534 | msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve" |
89409d33 | 1535 | |
0e1423ae | 1536 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
dc738e7a AL |
1537 | #, c-format |
1538 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
5374684f | 1539 | msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba" |
89409d33 | 1540 | |
0e1423ae | 1541 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
dc738e7a | 1542 | msgid "The diversion path is too long" |
5374684f | 1543 | msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú" |
dc738e7a | 1544 | |
0e1423ae | 1545 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
89409d33 | 1546 | #, c-format |
dc738e7a | 1547 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
5374684f | 1548 | msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve" |
89409d33 | 1549 | |
0e1423ae | 1550 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
dc738e7a | 1551 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
5374684f | 1552 | msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében" |
dc738e7a | 1553 | |
0e1423ae | 1554 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
dc738e7a | 1555 | msgid "The path is too long" |
5374684f | 1556 | msgstr "Az útvonal túl hosszú" |
dc738e7a | 1557 | |
0e1423ae | 1558 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
89409d33 | 1559 | #, c-format |
dc738e7a | 1560 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
5374684f | 1561 | msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül" |
89409d33 | 1562 | |
0e1423ae | 1563 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
89409d33 | 1564 | #, c-format |
dc738e7a | 1565 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
5374684f | 1566 | msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt" |
89409d33 | 1567 | |
0e1423ae | 1568 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753 |
1569 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 | |
dbb5999c | 1570 | #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85 |
67f393ab | 1571 | #, c-format |
1572 | msgid "Unable to read %s" | |
1573 | msgstr "%s nem olvasható" | |
1574 | ||
0e1423ae | 1575 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
dc738e7a AL |
1576 | #, c-format |
1577 | msgid "Unable to stat %s" | |
5374684f | 1578 | msgstr "%s nem érhető el" |
89409d33 | 1579 | |
0e1423ae | 1580 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
dc738e7a AL |
1581 | #, c-format |
1582 | msgid "Failed to remove %s" | |
5374684f | 1583 | msgstr "%s eltávolítása sikertelen" |
89409d33 | 1584 | |
0e1423ae | 1585 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
dc738e7a AL |
1586 | #, c-format |
1587 | msgid "Unable to create %s" | |
5374684f | 1588 | msgstr "%s létrehozása sikertelen" |
89409d33 | 1589 | |
0e1423ae | 1590 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
89409d33 | 1591 | #, c-format |
dc738e7a | 1592 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
5374684f | 1593 | msgstr "%sinfo nem érhető el" |
89409d33 | 1594 | |
0e1423ae | 1595 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
dc738e7a | 1596 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
a1cb1c13 | 1597 | msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük" |
89409d33 | 1598 | |
67f393ab | 1599 | #. Build the status cache |
0e1423ae | 1600 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 |
67f393ab | 1601 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 |
1602 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945 | |
1603 | msgid "Reading package lists" | |
1604 | msgstr "Csomaglisták olvasása" | |
1605 | ||
0e1423ae | 1606 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
dc738e7a AL |
1607 | #, c-format |
1608 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
5374684f | 1609 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani" |
89409d33 | 1610 | |
0e1423ae | 1611 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1612 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1169dbfa | 1613 | msgid "Internal error getting a package name" |
5374684f | 1614 | msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor" |
dc738e7a | 1615 | |
0e1423ae | 1616 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
1169dbfa | 1617 | msgid "Reading file listing" |
5374684f | 1618 | msgstr "Fájllista olvasása" |
dc738e7a | 1619 | |
0e1423ae | 1620 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
89409d33 | 1621 | #, c-format |
61ec2779 MV |
1622 | msgid "" |
1623 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1624 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1625 | "package!" | |
1626 | msgstr "" | |
1627 | "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani " | |
1628 | "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen " | |
1629 | "verzióját!" | |
89409d33 | 1630 | |
0e1423ae | 1631 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
dc738e7a AL |
1632 | #, c-format |
1633 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
5374684f | 1634 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni" |
89409d33 | 1635 | |
0e1423ae | 1636 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
1169dbfa | 1637 | msgid "Internal error getting a node" |
5374684f | 1638 | msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor" |
dc738e7a | 1639 | |
0e1423ae | 1640 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
dc738e7a AL |
1641 | #, c-format |
1642 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
5374684f | 1643 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni" |
dc738e7a | 1644 | |
0e1423ae | 1645 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
dc738e7a | 1646 | msgid "The diversion file is corrupted" |
5374684f | 1647 | msgstr "Az eltérítő fájl hibás" |
dc738e7a | 1648 | |
0e1423ae | 1649 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1650 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
dc738e7a AL |
1651 | #, c-format |
1652 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
5374684f | 1653 | msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s" |
dc738e7a | 1654 | |
0e1423ae | 1655 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
1169dbfa | 1656 | msgid "Internal error adding a diversion" |
5374684f | 1657 | msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor" |
dc738e7a | 1658 | |
0e1423ae | 1659 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
080bf1be | 1660 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
a1cb1c13 | 1661 | msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie" |
dc738e7a | 1662 | |
0e1423ae | 1663 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
dc738e7a | 1664 | #, c-format |
1169dbfa | 1665 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
c0e81b67 | 1666 | msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu" |
dc738e7a | 1667 | |
0e1423ae | 1668 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
dc738e7a AL |
1669 | #, c-format |
1670 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
c0e81b67 | 1671 | msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu" |
dc738e7a | 1672 | |
0e1423ae | 1673 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
dc738e7a AL |
1674 | #, c-format |
1675 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
5374684f | 1676 | msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu" |
dc738e7a | 1677 | |
0e1423ae | 1678 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
dc738e7a AL |
1679 | #, c-format |
1680 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
5374684f | 1681 | msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag" |
dc738e7a | 1682 | |
0e1423ae | 1683 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
c79dc7ed | 1684 | #, fuzzy, c-format |
0e1423ae | 1685 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
c0e81b67 | 1686 | msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja" |
dc738e7a | 1687 | |
0e1423ae | 1688 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
89409d33 | 1689 | #, c-format |
dc738e7a | 1690 | msgid "Couldn't change to %s" |
5374684f | 1691 | msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s" |
dc738e7a | 1692 | |
0e1423ae | 1693 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
1169dbfa | 1694 | msgid "Internal error, could not locate member" |
5374684f | 1695 | msgstr "Belső hiba, a tag nem található" |
dc738e7a | 1696 | |
0e1423ae | 1697 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
dc738e7a | 1698 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
5374684f | 1699 | msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl" |
dc738e7a | 1700 | |
0e1423ae | 1701 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
1169dbfa | 1702 | msgid "Unparsable control file" |
5374684f | 1703 | msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl" |
dc738e7a | 1704 | |
67f393ab | 1705 | #: methods/cdrom.cc:114 |
38d608f4 | 1706 | #, c-format |
67f393ab | 1707 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
1708 | msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható" | |
38d608f4 | 1709 | |
67f393ab | 1710 | #: methods/cdrom.cc:123 |
1711 | msgid "" | |
1712 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1713 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1714 | msgstr "" | |
1715 | "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get " | |
1716 | "update nem használható új CD-k hozzáadására" | |
38d608f4 | 1717 | |
67f393ab | 1718 | #: methods/cdrom.cc:131 |
1719 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1720 | msgstr "Hibás CD" | |
38d608f4 | 1721 | |
67f393ab | 1722 | #: methods/cdrom.cc:166 |
1723 | #, c-format | |
1724 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1725 | msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod." | |
38d608f4 | 1726 | |
67f393ab | 1727 | #: methods/cdrom.cc:171 |
1728 | msgid "Disk not found." | |
1729 | msgstr "Nem találom a lemezt" | |
38d608f4 | 1730 | |
67f393ab | 1731 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
1732 | msgid "File not found" | |
1733 | msgstr "Nem találom a fájlt" | |
38d608f4 | 1734 | |
0e1423ae | 1735 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 |
1736 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
67f393ab | 1737 | msgid "Failed to stat" |
1738 | msgstr "Nem érhető el" | |
38d608f4 | 1739 | |
0e1423ae | 1740 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 |
67f393ab | 1741 | msgid "Failed to set modification time" |
1742 | msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen" | |
38d608f4 | 1743 | |
67f393ab | 1744 | #: methods/file.cc:44 |
1745 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1746 | msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el" | |
38d608f4 | 1747 | |
67f393ab | 1748 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1749 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1750 | msgid "Logging in" | |
1751 | msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:" | |
38d608f4 | 1752 | |
67f393ab | 1753 | #: methods/ftp.cc:168 |
1754 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1755 | msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani" | |
38d608f4 | 1756 | |
67f393ab | 1757 | #: methods/ftp.cc:173 |
1758 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1759 | msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani" | |
38d608f4 | 1760 | |
67f393ab | 1761 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 |
de5a560a | 1762 | #, c-format |
67f393ab | 1763 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
1764 | msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s" | |
38d608f4 | 1765 | |
67f393ab | 1766 | #: methods/ftp.cc:210 |
1767 | #, c-format | |
1768 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1769 | msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
38d608f4 | 1770 | |
67f393ab | 1771 | #: methods/ftp.cc:217 |
1772 | #, c-format | |
1773 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1774 | msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
38d608f4 | 1775 | |
67f393ab | 1776 | #: methods/ftp.cc:237 |
1777 | msgid "" | |
1778 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1779 | "is empty." | |
de5a560a | 1780 | msgstr "" |
67f393ab | 1781 | "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::" |
1782 | "ProxyLogin üres." | |
38d608f4 | 1783 | |
67f393ab | 1784 | #: methods/ftp.cc:265 |
de5a560a | 1785 | #, c-format |
67f393ab | 1786 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
1787 | msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
38d608f4 | 1788 | |
67f393ab | 1789 | #: methods/ftp.cc:291 |
1790 | #, c-format | |
1791 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1792 | msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
38d608f4 | 1793 | |
67f393ab | 1794 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
1795 | msgid "Connection timeout" | |
1796 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
38d608f4 | 1797 | |
67f393ab | 1798 | #: methods/ftp.cc:335 |
1799 | msgid "Server closed the connection" | |
1800 | msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot" | |
38d608f4 | 1801 | |
dbb5999c | 1802 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190 |
67f393ab | 1803 | msgid "Read error" |
1804 | msgstr "Olvasási hiba" | |
38d608f4 | 1805 | |
67f393ab | 1806 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 |
1807 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1808 | msgstr "A válasz túlcsordította a puffert." | |
38d608f4 | 1809 | |
67f393ab | 1810 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 |
1811 | msgid "Protocol corruption" | |
1812 | msgstr "Protokoll hiba" | |
38d608f4 | 1813 | |
dbb5999c | 1814 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232 |
67f393ab | 1815 | msgid "Write error" |
1816 | msgstr "Írási hiba" | |
38d608f4 | 1817 | |
67f393ab | 1818 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 |
1819 | msgid "Could not create a socket" | |
1820 | msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et" | |
38d608f4 | 1821 | |
67f393ab | 1822 | #: methods/ftp.cc:698 |
1823 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1824 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt" | |
38d608f4 | 1825 | |
67f393ab | 1826 | #: methods/ftp.cc:704 |
1827 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1828 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez." | |
3c4a4974 | 1829 | |
67f393ab | 1830 | #: methods/ftp.cc:722 |
1831 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1832 | msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet" | |
3c4a4974 | 1833 | |
67f393ab | 1834 | #: methods/ftp.cc:736 |
1835 | msgid "Could not bind a socket" | |
1836 | msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel" | |
3c4a4974 | 1837 | |
67f393ab | 1838 | #: methods/ftp.cc:740 |
1839 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1840 | msgstr "Nem lehet figyelni a socketen" | |
38d608f4 | 1841 | |
67f393ab | 1842 | #: methods/ftp.cc:747 |
1843 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1844 | msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét" | |
38d608f4 | 1845 | |
67f393ab | 1846 | #: methods/ftp.cc:779 |
1847 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1848 | msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni" | |
38d608f4 | 1849 | |
67f393ab | 1850 | #: methods/ftp.cc:789 |
38d608f4 | 1851 | #, c-format |
67f393ab | 1852 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
1853 | msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)" | |
dc738e7a | 1854 | |
67f393ab | 1855 | #: methods/ftp.cc:798 |
640c5d94 | 1856 | #, c-format |
67f393ab | 1857 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
1858 | msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
de5a560a | 1859 | |
67f393ab | 1860 | #: methods/ftp.cc:818 |
1861 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1862 | msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt" | |
dc738e7a | 1863 | |
67f393ab | 1864 | #: methods/ftp.cc:825 |
1865 | msgid "Unable to accept connection" | |
1866 | msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot" | |
1867 | ||
dbb5999c | 1868 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303 |
67f393ab | 1869 | msgid "Problem hashing file" |
1870 | msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor" | |
dc738e7a | 1871 | |
67f393ab | 1872 | #: methods/ftp.cc:877 |
38d608f4 | 1873 | #, c-format |
67f393ab | 1874 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
1875 | msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'" | |
1876 | ||
1877 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1878 | msgid "Data socket timed out" | |
1879 | msgstr "Az adat socket túllépte az időt" | |
38d608f4 | 1880 | |
67f393ab | 1881 | #: methods/ftp.cc:922 |
dc738e7a | 1882 | #, c-format |
67f393ab | 1883 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
1884 | msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'" | |
1885 | ||
1886 | #. Get the files information | |
1887 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1888 | msgid "Query" | |
1889 | msgstr "Lekérdezés" | |
1890 | ||
1891 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1892 | msgid "Unable to invoke " | |
1893 | msgstr "Nem lehet meghívni " | |
1894 | ||
dbb5999c | 1895 | #: methods/connect.cc:65 |
67f393ab | 1896 | #, c-format |
1897 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1898 | msgstr "Csatlakozás: %s (%s)" | |
38fd54f1 | 1899 | |
dbb5999c | 1900 | #: methods/connect.cc:72 |
dc738e7a | 1901 | #, c-format |
67f393ab | 1902 | msgid "[IP: %s %s]" |
1903 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
dc738e7a | 1904 | |
dbb5999c | 1905 | #: methods/connect.cc:79 |
67f393ab | 1906 | #, c-format |
1907 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1908 | msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
dc738e7a | 1909 | |
dbb5999c | 1910 | #: methods/connect.cc:85 |
dc738e7a | 1911 | #, c-format |
67f393ab | 1912 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
1913 | msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)." | |
dc738e7a | 1914 | |
dbb5999c | 1915 | #: methods/connect.cc:92 |
67f393ab | 1916 | #, c-format |
1917 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1918 | msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)" | |
dc738e7a | 1919 | |
dbb5999c | 1920 | #: methods/connect.cc:107 |
67f393ab | 1921 | #, c-format |
1922 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1923 | msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)." | |
dc738e7a | 1924 | |
67f393ab | 1925 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
1926 | #. ssh connection that is still going | |
dbb5999c | 1927 | #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425 |
dc738e7a | 1928 | #, c-format |
67f393ab | 1929 | msgid "Connecting to %s" |
1930 | msgstr "Kapcsolódás: %s" | |
dc738e7a | 1931 | |
67f393ab | 1932 | #: methods/connect.cc:167 |
dc738e7a | 1933 | #, c-format |
67f393ab | 1934 | msgid "Could not resolve '%s'" |
1935 | msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' " | |
dc738e7a | 1936 | |
67f393ab | 1937 | #: methods/connect.cc:173 |
1938 | #, c-format | |
1939 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1940 | msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben" | |
dc738e7a | 1941 | |
67f393ab | 1942 | #: methods/connect.cc:176 |
1943 | #, c-format | |
1944 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1945 | msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)" | |
dc738e7a | 1946 | |
67f393ab | 1947 | #: methods/connect.cc:223 |
1948 | #, c-format | |
1949 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1950 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:" | |
dc738e7a | 1951 | |
67f393ab | 1952 | #: methods/gpgv.cc:65 |
dc738e7a | 1953 | #, c-format |
67f393ab | 1954 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
1955 | msgstr "%s kulcstartó nem érhető el" | |
dc738e7a | 1956 | |
0e1423ae | 1957 | #: methods/gpgv.cc:101 |
67f393ab | 1958 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
1959 | msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek." | |
1960 | ||
0e1423ae | 1961 | #: methods/gpgv.cc:205 |
67f393ab | 1962 | msgid "" |
1963 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1964 | msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!" | |
1965 | ||
0e1423ae | 1966 | #: methods/gpgv.cc:210 |
67f393ab | 1967 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
1968 | msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam." | |
dc738e7a | 1969 | |
0e1423ae | 1970 | #: methods/gpgv.cc:214 |
dc738e7a | 1971 | #, c-format |
67f393ab | 1972 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" |
1973 | msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gnupg telepítve van?)" | |
1974 | ||
0e1423ae | 1975 | #: methods/gpgv.cc:219 |
67f393ab | 1976 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
1977 | msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba" | |
1978 | ||
0e1423ae | 1979 | #: methods/gpgv.cc:250 |
67f393ab | 1980 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
1981 | msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n" | |
1982 | ||
0e1423ae | 1983 | #: methods/gpgv.cc:257 |
67f393ab | 1984 | msgid "" |
1985 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1986 | "available:\n" | |
1987 | msgstr "" | |
1988 | "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n" | |
dc738e7a | 1989 | |
67f393ab | 1990 | #: methods/gzip.cc:64 |
dc738e7a | 1991 | #, c-format |
67f393ab | 1992 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
1993 | msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s" | |
dc738e7a | 1994 | |
67f393ab | 1995 | #: methods/gzip.cc:109 |
dc738e7a | 1996 | #, c-format |
67f393ab | 1997 | msgid "Read error from %s process" |
1998 | msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól" | |
1999 | ||
dbb5999c | 2000 | #: methods/http.cc:376 |
67f393ab | 2001 | msgid "Waiting for headers" |
2002 | msgstr "Várakozás a fejlécekre" | |
dc738e7a | 2003 | |
dbb5999c | 2004 | #: methods/http.cc:522 |
dc738e7a | 2005 | #, c-format |
67f393ab | 2006 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
2007 | msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres" | |
2008 | ||
dbb5999c | 2009 | #: methods/http.cc:530 |
67f393ab | 2010 | msgid "Bad header line" |
2011 | msgstr "Rossz fejléc sor" | |
2012 | ||
dbb5999c | 2013 | #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 |
67f393ab | 2014 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
2015 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött" | |
2016 | ||
dbb5999c | 2017 | #: methods/http.cc:585 |
67f393ab | 2018 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
2019 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött" | |
2020 | ||
dbb5999c | 2021 | #: methods/http.cc:600 |
67f393ab | 2022 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
2023 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött" | |
2024 | ||
dbb5999c | 2025 | #: methods/http.cc:602 |
67f393ab | 2026 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
2027 | msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat " | |
2028 | ||
dbb5999c | 2029 | #: methods/http.cc:626 |
67f393ab | 2030 | msgid "Unknown date format" |
2031 | msgstr "Ismeretlen dátum formátum" | |
2032 | ||
dbb5999c | 2033 | #: methods/http.cc:773 |
67f393ab | 2034 | msgid "Select failed" |
2035 | msgstr "Sikertelen kiválasztás" | |
2036 | ||
dbb5999c | 2037 | #: methods/http.cc:778 |
67f393ab | 2038 | msgid "Connection timed out" |
2039 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
2040 | ||
dbb5999c | 2041 | #: methods/http.cc:801 |
67f393ab | 2042 | msgid "Error writing to output file" |
2043 | msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor" | |
2044 | ||
dbb5999c | 2045 | #: methods/http.cc:832 |
67f393ab | 2046 | msgid "Error writing to file" |
2047 | msgstr "Hiba fájl írásakor" | |
2048 | ||
dbb5999c | 2049 | #: methods/http.cc:860 |
67f393ab | 2050 | msgid "Error writing to the file" |
2051 | msgstr "Hiba a fájl írásakor" | |
2052 | ||
dbb5999c | 2053 | #: methods/http.cc:874 |
67f393ab | 2054 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
2055 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot" | |
2056 | ||
dbb5999c | 2057 | #: methods/http.cc:876 |
67f393ab | 2058 | msgid "Error reading from server" |
2059 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor" | |
2060 | ||
dbb5999c | 2061 | #: methods/http.cc:1106 |
67f393ab | 2062 | msgid "Bad header data" |
2063 | msgstr "Rossz fejlécadat" | |
2064 | ||
dbb5999c | 2065 | #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178 |
67f393ab | 2066 | msgid "Connection failed" |
2067 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás" | |
2068 | ||
dbb5999c | 2069 | #: methods/http.cc:1230 |
67f393ab | 2070 | msgid "Internal error" |
2071 | msgstr "Belső hiba" | |
2072 | ||
2073 | # FIXME | |
67f393ab | 2074 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 |
2075 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2076 | msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt" | |
dc738e7a | 2077 | |
67f393ab | 2078 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 |
640c5d94 | 2079 | #, c-format |
67f393ab | 2080 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
2081 | msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni" | |
dc738e7a | 2082 | |
0e1423ae | 2083 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978 |
dc738e7a | 2084 | #, c-format |
67f393ab | 2085 | msgid "Selection %s not found" |
2086 | msgstr "%s kiválasztás nem található" | |
dc738e7a | 2087 | |
0e1423ae | 2088 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 |
67f393ab | 2089 | #, c-format |
2090 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2091 | msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'" | |
dc738e7a | 2092 | |
0e1423ae | 2093 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 |
640c5d94 | 2094 | #, c-format |
67f393ab | 2095 | msgid "Opening configuration file %s" |
2096 | msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" | |
2097 | ||
0e1423ae | 2098 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515 |
67f393ab | 2099 | #, fuzzy, c-format |
0e1423ae | 2100 | msgid "Line %d too long (max %u)" |
67f393ab | 2101 | msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)" |
dc738e7a | 2102 | |
0e1423ae | 2103 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611 |
dc738e7a | 2104 | #, c-format |
67f393ab | 2105 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2106 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik" | |
dc738e7a | 2107 | |
0e1423ae | 2108 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630 |
dc738e7a | 2109 | #, c-format |
67f393ab | 2110 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2111 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke" | |
dc738e7a | 2112 | |
0e1423ae | 2113 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647 |
640c5d94 | 2114 | #, c-format |
67f393ab | 2115 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2116 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után" | |
dc738e7a | 2117 | |
0e1423ae | 2118 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687 |
dc738e7a | 2119 | #, c-format |
67f393ab | 2120 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2121 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások" | |
dc738e7a | 2122 | |
0e1423ae | 2123 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694 |
67f393ab | 2124 | #, c-format |
2125 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2126 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include" | |
dc738e7a | 2127 | |
0e1423ae | 2128 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703 |
dc738e7a | 2129 | #, c-format |
67f393ab | 2130 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
2131 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva" | |
dc738e7a | 2132 | |
0e1423ae | 2133 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707 |
dc738e7a | 2134 | #, c-format |
67f393ab | 2135 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2136 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás" | |
dc738e7a | 2137 | |
0e1423ae | 2138 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741 |
dc738e7a | 2139 | #, c-format |
67f393ab | 2140 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2141 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén" | |
dc738e7a | 2142 | |
67f393ab | 2143 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
dc738e7a | 2144 | #, c-format |
67f393ab | 2145 | msgid "%c%s... Error!" |
2146 | msgstr "%c%s... Hiba!" | |
dc738e7a | 2147 | |
67f393ab | 2148 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
640c5d94 | 2149 | #, c-format |
67f393ab | 2150 | msgid "%c%s... Done" |
2151 | msgstr "%c%s... Kész" | |
dc738e7a | 2152 | |
0e1423ae | 2153 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
dc738e7a | 2154 | #, c-format |
67f393ab | 2155 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
2156 | msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen." | |
dc738e7a | 2157 | |
0e1423ae | 2158 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2159 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
dc738e7a | 2160 | #, c-format |
67f393ab | 2161 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2162 | msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen" | |
dc738e7a | 2163 | |
0e1423ae | 2164 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
67f393ab | 2165 | #, c-format |
2166 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2167 | msgstr "%s parancssori opció nem logikai" | |
89409d33 | 2168 | |
67f393ab | 2169 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
2170 | #, c-format | |
2171 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2172 | msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum" | |
89409d33 | 2173 | |
67f393ab | 2174 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
de5a560a | 2175 | #, c-format |
67f393ab | 2176 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
2177 | msgstr "" | |
2178 | "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész." | |
89409d33 | 2179 | |
0e1423ae | 2180 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
67f393ab | 2181 | #, c-format |
2182 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2183 | msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg" | |
89409d33 | 2184 | |
0e1423ae | 2185 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
67f393ab | 2186 | #, c-format |
2187 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2188 | msgstr "Túl hosszú %s opció" | |
89409d33 | 2189 | |
0e1423ae | 2190 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
67f393ab | 2191 | #, c-format |
2192 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2193 | msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket" | |
89409d33 | 2194 | |
0e1423ae | 2195 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
67f393ab | 2196 | #, c-format |
2197 | msgid "Invalid operation %s" | |
2198 | msgstr "%s érvénytelen művelet" | |
89409d33 | 2199 | |
0e1423ae | 2200 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
67f393ab | 2201 | #, c-format |
2202 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2203 | msgstr "%s csatolási pont nem érhető el" | |
89409d33 | 2204 | |
67f393ab | 2205 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40 |
dbb5999c | 2206 | #: methods/mirror.cc:91 |
de5a560a | 2207 | #, c-format |
67f393ab | 2208 | msgid "Unable to change to %s" |
2209 | msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s" | |
89409d33 | 2210 | |
0e1423ae | 2211 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 |
67f393ab | 2212 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2213 | msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot." | |
89409d33 | 2214 | |
dbb5999c | 2215 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147 |
de5a560a | 2216 | #, c-format |
67f393ab | 2217 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
2218 | msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt" | |
89409d33 | 2219 | |
dbb5999c | 2220 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152 |
67f393ab | 2221 | #, c-format |
2222 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2223 | msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg" | |
89409d33 | 2224 | |
dbb5999c | 2225 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170 |
de5a560a | 2226 | #, c-format |
67f393ab | 2227 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2228 | msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt" | |
89409d33 | 2229 | |
dbb5999c | 2230 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174 |
de5a560a | 2231 | #, c-format |
67f393ab | 2232 | msgid "Could not get lock %s" |
2233 | msgstr "Nem sikerült zárolni: %s" | |
4948a1ba | 2234 | |
dbb5999c | 2235 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442 |
67f393ab | 2236 | #, c-format |
2237 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2238 | msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam" | |
89409d33 | 2239 | |
dbb5999c | 2240 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 |
67f393ab | 2241 | #, c-format |
2242 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2243 | msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." | |
89409d33 | 2244 | |
dbb5999c | 2245 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455 |
67f393ab | 2246 | #, c-format |
2247 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2248 | msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)" | |
89409d33 | 2249 | |
dbb5999c | 2250 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457 |
67f393ab | 2251 | #, c-format |
2252 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2253 | msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett" | |
89409d33 | 2254 | |
dbb5999c | 2255 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501 |
67f393ab | 2256 | #, c-format |
2257 | msgid "Could not open file %s" | |
2258 | msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt" | |
89409d33 | 2259 | |
dbb5999c | 2260 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557 |
67f393ab | 2261 | #, c-format |
2262 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2263 | msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott" | |
89409d33 | 2264 | |
dbb5999c | 2265 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587 |
67f393ab | 2266 | #, c-format |
2267 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2268 | msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges" | |
89409d33 | 2269 | |
dbb5999c | 2270 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662 |
67f393ab | 2271 | msgid "Problem closing the file" |
2272 | msgstr "Hiba a fájl bezárásakor" | |
89409d33 | 2273 | |
dbb5999c | 2274 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668 |
67f393ab | 2275 | msgid "Problem unlinking the file" |
2276 | msgstr "Hiba a fájl leválasztásával" | |
4948a1ba | 2277 | |
dbb5999c | 2278 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679 |
67f393ab | 2279 | msgid "Problem syncing the file" |
2280 | msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor" | |
4948a1ba | 2281 | |
67f393ab | 2282 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
2283 | msgid "Empty package cache" | |
2284 | msgstr "Üres csomag-gyorstár" | |
4948a1ba | 2285 | |
67f393ab | 2286 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 |
2287 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2288 | msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült" | |
89409d33 | 2289 | |
67f393ab | 2290 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 |
2291 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2292 | msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú" | |
89409d33 | 2293 | |
67f393ab | 2294 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
89409d33 | 2295 | #, c-format |
67f393ab | 2296 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2297 | msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert" | |
89409d33 | 2298 | |
67f393ab | 2299 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
2300 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2301 | msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült" | |
89409d33 | 2302 | |
67f393ab | 2303 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2304 | msgid "Depends" | |
2305 | msgstr "Függ ettől" | |
89409d33 | 2306 | |
67f393ab | 2307 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2308 | msgid "PreDepends" | |
2309 | msgstr "Függ ettől (előfüggés)" | |
89409d33 | 2310 | |
67f393ab | 2311 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2312 | msgid "Suggests" | |
2313 | msgstr "Javasolja" | |
89409d33 | 2314 | |
67f393ab | 2315 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2316 | msgid "Recommends" | |
2317 | msgstr "Ajánlja" | |
89409d33 | 2318 | |
67f393ab | 2319 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2320 | msgid "Conflicts" | |
2321 | msgstr "Ütközik" | |
de5a560a | 2322 | |
67f393ab | 2323 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2324 | msgid "Replaces" | |
2325 | msgstr "Kicseréli" | |
de5a560a | 2326 | |
67f393ab | 2327 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2328 | msgid "Obsoletes" | |
2329 | msgstr "Elavulttá teszi" | |
de5a560a | 2330 | |
67f393ab | 2331 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2332 | msgid "Breaks" | |
2333 | msgstr "" | |
de5a560a | 2334 | |
67f393ab | 2335 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2336 | msgid "important" | |
2337 | msgstr "fontos" | |
de5a560a | 2338 | |
67f393ab | 2339 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2340 | msgid "required" | |
2341 | msgstr "szükséges" | |
de5a560a | 2342 | |
67f393ab | 2343 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2344 | msgid "standard" | |
2345 | msgstr "szabványos" | |
dc738e7a | 2346 | |
67f393ab | 2347 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
2348 | msgid "optional" | |
2349 | msgstr "opcionális" | |
89409d33 | 2350 | |
67f393ab | 2351 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
2352 | msgid "extra" | |
2353 | msgstr "extra" | |
89409d33 | 2354 | |
0e1423ae | 2355 | #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150 |
67f393ab | 2356 | msgid "Building dependency tree" |
2357 | msgstr "Függőségi fa építése" | |
89409d33 | 2358 | |
0e1423ae | 2359 | #: apt-pkg/depcache.cc:122 |
67f393ab | 2360 | msgid "Candidate versions" |
2361 | msgstr "Lehetséges verziók" | |
89409d33 | 2362 | |
0e1423ae | 2363 | #: apt-pkg/depcache.cc:151 |
67f393ab | 2364 | msgid "Dependency generation" |
2365 | msgstr "Függőség-generálás" | |
89409d33 | 2366 | |
0e1423ae | 2367 | #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 |
67f393ab | 2368 | #, fuzzy |
2369 | msgid "Reading state information" | |
2370 | msgstr "Elérhető információk egyesítése" | |
89409d33 | 2371 | |
0e1423ae | 2372 | #: apt-pkg/depcache.cc:219 |
67f393ab | 2373 | #, fuzzy, c-format |
2374 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2375 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
89409d33 | 2376 | |
0e1423ae | 2377 | #: apt-pkg/depcache.cc:225 |
67f393ab | 2378 | #, fuzzy, c-format |
2379 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2380 | msgstr "%s fájl írása sikertelen" | |
89409d33 | 2381 | |
0e1423ae | 2382 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
67f393ab | 2383 | #, c-format |
2384 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2385 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" | |
89409d33 | 2386 | |
0e1423ae | 2387 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
dc738e7a | 2388 | #, c-format |
67f393ab | 2389 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
2390 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)" | |
89409d33 | 2391 | |
0e1423ae | 2392 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 |
a1cb1c13 | 2393 | #, c-format |
67f393ab | 2394 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
2395 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)" | |
c0e81b67 | 2396 | |
0e1423ae | 2397 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
a1cb1c13 | 2398 | #, c-format |
67f393ab | 2399 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
2400 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)" | |
3c4a4974 | 2401 | |
0e1423ae | 2402 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
dc738e7a | 2403 | #, c-format |
67f393ab | 2404 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2405 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)" | |
89409d33 | 2406 | |
0e1423ae | 2407 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
dc738e7a | 2408 | #, c-format |
67f393ab | 2409 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
2410 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)" | |
89409d33 | 2411 | |
0e1423ae | 2412 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 |
c0e81b67 | 2413 | #, c-format |
67f393ab | 2414 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
2415 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" | |
3c4a4974 | 2416 | |
0e1423ae | 2417 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 |
67f393ab | 2418 | #, c-format |
2419 | msgid "Opening %s" | |
2420 | msgstr "%s megnyitása" | |
89409d33 | 2421 | |
0e1423ae | 2422 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 |
67f393ab | 2423 | #, c-format |
2424 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2425 | msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában." | |
89409d33 | 2426 | |
0e1423ae | 2427 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 |
dc738e7a | 2428 | #, c-format |
67f393ab | 2429 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
2430 | msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)" | |
89409d33 | 2431 | |
0e1423ae | 2432 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
67f393ab | 2433 | #, c-format |
2434 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2435 | msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában" | |
89409d33 | 2436 | |
67f393ab | 2437 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 |
2438 | #, c-format | |
2439 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2440 | msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)" | |
89409d33 | 2441 | |
dbb5999c | 2442 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:428 |
dc738e7a | 2443 | #, c-format |
67f393ab | 2444 | msgid "" |
2445 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2446 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2447 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2448 | msgstr "" | |
2449 | "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s " | |
2450 | "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, " | |
2451 | "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót." | |
89409d33 | 2452 | |
0e1423ae | 2453 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
67f393ab | 2454 | #, c-format |
2455 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2456 | msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott" | |
38d608f4 | 2457 | |
0e1423ae | 2458 | #: apt-pkg/algorithms.cc:247 |
67f393ab | 2459 | #, c-format |
2460 | msgid "" | |
2461 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2462 | msgstr "" | |
2463 | "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá." | |
89409d33 | 2464 | |
67f393ab | 2465 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1105 |
de5a560a | 2466 | msgid "" |
67f393ab | 2467 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
2468 | "held packages." | |
de5a560a | 2469 | msgstr "" |
67f393ab | 2470 | "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott " |
2471 | "csomagok okozhatják." | |
89409d33 | 2472 | |
67f393ab | 2473 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1107 |
2474 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2475 | msgstr "" | |
2476 | "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren." | |
89409d33 | 2477 | |
dbb5999c CW |
2478 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371 |
2479 | msgid "" | |
2480 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2481 | "used instead." | |
2482 | msgstr "" | |
2483 | "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi " | |
2484 | "változatukat használom." | |
2485 | ||
0e1423ae | 2486 | #: apt-pkg/acquire.cc:59 |
67f393ab | 2487 | #, c-format |
2488 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2489 | msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik." | |
4948a1ba | 2490 | |
0e1423ae | 2491 | #: apt-pkg/acquire.cc:63 |
67f393ab | 2492 | #, c-format |
2493 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2494 | msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik." | |
89409d33 | 2495 | |
67f393ab | 2496 | #. only show the ETA if it makes sense |
2497 | #. two days | |
0e1423ae | 2498 | #: apt-pkg/acquire.cc:827 |
dc738e7a | 2499 | #, c-format |
67f393ab | 2500 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2501 | msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)" | |
89409d33 | 2502 | |
0e1423ae | 2503 | #: apt-pkg/acquire.cc:829 |
dc738e7a | 2504 | #, c-format |
67f393ab | 2505 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2506 | msgstr "%li/%li fájl letöltése" | |
89409d33 | 2507 | |
0e1423ae | 2508 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
dc738e7a | 2509 | #, c-format |
67f393ab | 2510 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2511 | msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található." | |
89409d33 | 2512 | |
0e1423ae | 2513 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
dc738e7a | 2514 | #, c-format |
67f393ab | 2515 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2516 | msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen" | |
89409d33 | 2517 | |
dbb5999c | 2518 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399 |
67f393ab | 2519 | #, c-format |
2520 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2521 | msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert" | |
89409d33 | 2522 | |
dbb5999c | 2523 | #: apt-pkg/init.cc:125 |
67f393ab | 2524 | #, c-format |
2525 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2526 | msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott" | |
4948a1ba | 2527 | |
dbb5999c | 2528 | #: apt-pkg/init.cc:141 |
67f393ab | 2529 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2530 | msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg" | |
2531 | ||
0e1423ae | 2532 | #: apt-pkg/clean.cc:57 |
de5a560a | 2533 | #, c-format |
67f393ab | 2534 | msgid "Unable to stat %s." |
2535 | msgstr "%s nem érhető el." | |
2536 | ||
0e1423ae | 2537 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
67f393ab | 2538 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2539 | msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba" | |
2540 | ||
dbb5999c | 2541 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 |
67f393ab | 2542 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
61ec2779 | 2543 | msgstr "" |
67f393ab | 2544 | "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható." |
89409d33 | 2545 | |
dbb5999c | 2546 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 |
67f393ab | 2547 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2548 | msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat" | |
89409d33 | 2549 | |
0e1423ae | 2550 | #: apt-pkg/policy.cc:267 |
67f393ab | 2551 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
2552 | msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc" | |
2553 | ||
0e1423ae | 2554 | #: apt-pkg/policy.cc:289 |
640c5d94 | 2555 | #, c-format |
67f393ab | 2556 | msgid "Did not understand pin type %s" |
2557 | msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető" | |
2558 | ||
0e1423ae | 2559 | #: apt-pkg/policy.cc:297 |
67f393ab | 2560 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
2561 | msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz" | |
2562 | ||
0e1423ae | 2563 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 |
67f393ab | 2564 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2565 | msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van" | |
2566 | ||
0e1423ae | 2567 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 |
67f393ab | 2568 | #, c-format |
2569 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2570 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)" | |
2571 | ||
0e1423ae | 2572 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 |
67f393ab | 2573 | #, c-format |
2574 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2575 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)" | |
2576 | ||
0e1423ae | 2577 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153 |
67f393ab | 2578 | #, fuzzy, c-format |
0e1423ae | 2579 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
67f393ab | 2580 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)" |
89409d33 | 2581 | |
0e1423ae | 2582 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178 |
dc738e7a | 2583 | #, c-format |
67f393ab | 2584 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
2585 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)" | |
89409d33 | 2586 | |
0e1423ae | 2587 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 |
dc738e7a | 2588 | #, c-format |
67f393ab | 2589 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
2590 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)" | |
89409d33 | 2591 | |
0e1423ae | 2592 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 |
de5a560a | 2593 | #, c-format |
67f393ab | 2594 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
2595 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)" | |
89409d33 | 2596 | |
0e1423ae | 2597 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 |
dc738e7a | 2598 | #, c-format |
67f393ab | 2599 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
2600 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)" | |
89409d33 | 2601 | |
0e1423ae | 2602 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 |
de5a560a | 2603 | #, c-format |
67f393ab | 2604 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
2605 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)" | |
c79dc7ed | 2606 | |
0e1423ae | 2607 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245 |
67f393ab | 2608 | #, fuzzy, c-format |
0e1423ae | 2609 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
67f393ab | 2610 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)" |
bcc753b7 | 2611 | |
0e1423ae | 2612 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 |
67f393ab | 2613 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
61ec2779 | 2614 | msgstr "" |
67f393ab | 2615 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!" |
89409d33 | 2616 | |
0e1423ae | 2617 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
67f393ab | 2618 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
de5a560a | 2619 | msgstr "" |
67f393ab | 2620 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!" |
de5a560a | 2621 | |
0e1423ae | 2622 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 |
67f393ab | 2623 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
61ec2779 | 2624 | msgstr "" |
67f393ab | 2625 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!" |
89409d33 | 2626 | |
0e1423ae | 2627 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
67f393ab | 2628 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
61ec2779 | 2629 | msgstr "" |
67f393ab | 2630 | "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud." |
89409d33 | 2631 | |
0e1423ae | 2632 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288 |
67f393ab | 2633 | #, c-format |
2634 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2635 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)" | |
de5a560a | 2636 | |
0e1423ae | 2637 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 |
67f393ab | 2638 | #, c-format |
2639 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2640 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)" | |
de5a560a | 2641 | |
0e1423ae | 2642 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307 |
67f393ab | 2643 | #, c-format |
2644 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2645 | msgstr "" | |
2646 | "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben" | |
de5a560a | 2647 | |
0e1423ae | 2648 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678 |
5374684f | 2649 | #, c-format |
67f393ab | 2650 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
2651 | msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" | |
2652 | ||
2653 | # FIXME | |
0e1423ae | 2654 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 |
67f393ab | 2655 | msgid "Collecting File Provides" |
2656 | msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése" | |
2657 | ||
67f393ab | 2658 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897 |
2659 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2660 | msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor" | |
39f4df79 | 2661 | |
dbb5999c | 2662 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:134 |
1b5a6222 | 2663 | #, c-format |
67f393ab | 2664 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2665 | msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)." | |
de5a560a | 2666 | |
dbb5999c | 2667 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:451 |
67f393ab | 2668 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2669 | msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő" | |
de5a560a | 2670 | |
dbb5999c | 2671 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459 |
0e1423ae | 2672 | #, fuzzy |
2673 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2674 | msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő" | |
2675 | ||
dbb5999c | 2676 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150 |
67f393ab | 2677 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
2678 | msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n" | |
de5a560a | 2679 | |
dbb5999c | 2680 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264 |
67f393ab | 2681 | #, c-format |
1b5a6222 | 2682 | msgid "" |
67f393ab | 2683 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
2684 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
1b5a6222 | 2685 | msgstr "" |
67f393ab | 2686 | "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " |
2687 | "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)" | |
000cd669 | 2688 | |
dbb5999c | 2689 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323 |
67f393ab | 2690 | #, c-format |
de5a560a | 2691 | msgid "" |
67f393ab | 2692 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
2693 | "manually fix this package." | |
de5a560a | 2694 | msgstr "" |
67f393ab | 2695 | "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " |
2696 | "kell kijavítani a csomagot." | |
1b5a6222 | 2697 | |
dbb5999c | 2698 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364 |
67f393ab | 2699 | #, c-format |
de5a560a | 2700 | msgid "" |
67f393ab | 2701 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
de5a560a | 2702 | msgstr "" |
67f393ab | 2703 | "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz." |
1b5a6222 | 2704 | |
dbb5999c | 2705 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451 |
67f393ab | 2706 | msgid "Size mismatch" |
2707 | msgstr "A méret nem megfelelő" | |
1b5a6222 | 2708 | |
67f393ab | 2709 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
2710 | #, c-format | |
2711 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2712 | msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot" | |
f9ac6f71 | 2713 | |
0e1423ae | 2714 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 |
67f393ab | 2715 | #, c-format |
2716 | msgid "" | |
2717 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2718 | "Mounting CD-ROM\n" | |
de5a560a | 2719 | msgstr "" |
67f393ab | 2720 | "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" |
2721 | "CD-ROM csatolása\n" | |
1b5a6222 | 2722 | |
0e1423ae | 2723 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627 |
67f393ab | 2724 | msgid "Identifying.. " |
2725 | msgstr "Azonosítás.. " | |
1b5a6222 | 2726 | |
0e1423ae | 2727 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 |
2728 | #, c-format | |
2729 | msgid "Stored label: %s\n" | |
67f393ab | 2730 | msgstr "Tárolt címke: %s \n" |
1b5a6222 | 2731 | |
0e1423ae | 2732 | #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841 |
2733 | #, fuzzy | |
2734 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2735 | msgstr "CD-ROM leválasztása..." | |
2736 | ||
2737 | #: apt-pkg/cdrom.cc:590 | |
de5a560a | 2738 | #, c-format |
67f393ab | 2739 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
2740 | msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" | |
1b5a6222 | 2741 | |
0e1423ae | 2742 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
67f393ab | 2743 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
2744 | msgstr "CD-ROM leválasztása\n" | |
1b5a6222 | 2745 | |
0e1423ae | 2746 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 |
67f393ab | 2747 | msgid "Waiting for disc...\n" |
2748 | msgstr "Várakozás a lemezre...\n" | |
1b5a6222 | 2749 | |
67f393ab | 2750 | #. Mount the new CDROM |
0e1423ae | 2751 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 |
67f393ab | 2752 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
2753 | msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n" | |
de5a560a | 2754 | |
0e1423ae | 2755 | #: apt-pkg/cdrom.cc:638 |
67f393ab | 2756 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
2757 | msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n" | |
de5a560a | 2758 | |
0e1423ae | 2759 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 |
67f393ab | 2760 | #, fuzzy, c-format |
2761 | msgid "" | |
0e1423ae | 2762 | "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u " |
67f393ab | 2763 | "signatures\n" |
2764 | msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n" | |
1b5a6222 | 2765 | |
0e1423ae | 2766 | #: apt-pkg/cdrom.cc:715 |
67f393ab | 2767 | #, fuzzy, c-format |
2768 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2769 | msgstr "Tárolt címke: %s \n" | |
1b5a6222 | 2770 | |
0e1423ae | 2771 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
67f393ab | 2772 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
2773 | msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n" | |
1b5a6222 | 2774 | |
0e1423ae | 2775 | #: apt-pkg/cdrom.cc:760 |
1b5a6222 | 2776 | #, c-format |
67f393ab | 2777 | msgid "" |
2778 | "This disc is called: \n" | |
2779 | "'%s'\n" | |
2780 | msgstr "" | |
2781 | "E lemez neve: \n" | |
2782 | "%s\n" | |
de5a560a | 2783 | |
0e1423ae | 2784 | #: apt-pkg/cdrom.cc:764 |
67f393ab | 2785 | msgid "Copying package lists..." |
2786 | msgstr "Csomaglisták másolása..." | |
de5a560a | 2787 | |
0e1423ae | 2788 | #: apt-pkg/cdrom.cc:790 |
67f393ab | 2789 | msgid "Writing new source list\n" |
2790 | msgstr "Új forráslista írása\n" | |
3c4a4974 | 2791 | |
0e1423ae | 2792 | #: apt-pkg/cdrom.cc:799 |
67f393ab | 2793 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
2794 | msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n" | |
2795 | ||
0e1423ae | 2796 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823 |
c0e81b67 | 2797 | #, c-format |
67f393ab | 2798 | msgid "Wrote %i records.\n" |
2799 | msgstr "%i rekord kiírva.\n" | |
3c4a4974 | 2800 | |
0e1423ae | 2801 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825 |
c0e81b67 | 2802 | #, c-format |
67f393ab | 2803 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
2804 | msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n" | |
3c4a4974 | 2805 | |
0e1423ae | 2806 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828 |
c0e81b67 | 2807 | #, c-format |
67f393ab | 2808 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
2809 | msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n" | |
3c4a4974 | 2810 | |
0e1423ae | 2811 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831 |
c0e81b67 | 2812 | #, c-format |
67f393ab | 2813 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
2814 | msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n" | |
3c4a4974 | 2815 | |
dbb5999c | 2816 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454 |
0e1423ae | 2817 | #, fuzzy, c-format |
2818 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2819 | msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik." | |
2820 | ||
dbb5999c | 2821 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537 |
3c4a4974 | 2822 | #, c-format |
67f393ab | 2823 | msgid "Preparing %s" |
2824 | msgstr "%s előkészítése" | |
3c4a4974 | 2825 | |
dbb5999c | 2826 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538 |
c0e81b67 | 2827 | #, c-format |
67f393ab | 2828 | msgid "Unpacking %s" |
2829 | msgstr "%s kicsomagolása" | |
de5a560a | 2830 | |
dbb5999c | 2831 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543 |
67f393ab | 2832 | #, c-format |
2833 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2834 | msgstr "%s konfigurálásának előkészítése" | |
de5a560a | 2835 | |
dbb5999c | 2836 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 |
67f393ab | 2837 | #, c-format |
2838 | msgid "Configuring %s" | |
2839 | msgstr "%s konfigurálása" | |
de5a560a | 2840 | |
dbb5999c | 2841 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547 |
0e1423ae | 2842 | #, fuzzy, c-format |
2843 | msgid "Processing triggers for %s" | |
2844 | msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor" | |
2845 | ||
dbb5999c | 2846 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549 |
67f393ab | 2847 | #, c-format |
2848 | msgid "Installed %s" | |
2849 | msgstr "Telepített %s" | |
3c4a4974 | 2850 | |
dbb5999c CW |
2851 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556 |
2852 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557 | |
67f393ab | 2853 | #, c-format |
2854 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2855 | msgstr "%s eltávolításának előkészítése" | |
de5a560a | 2856 | |
dbb5999c | 2857 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559 |
67f393ab | 2858 | #, c-format |
2859 | msgid "Removing %s" | |
2860 | msgstr "%s eltávolítása" | |
de5a560a | 2861 | |
dbb5999c | 2862 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560 |
c0e81b67 | 2863 | #, c-format |
67f393ab | 2864 | msgid "Removed %s" |
2865 | msgstr "Eltávolított %s" | |
3c4a4974 | 2866 | |
dbb5999c | 2867 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565 |
a1cb1c13 | 2868 | #, c-format |
67f393ab | 2869 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
2870 | msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése" | |
3c4a4974 | 2871 | |
dbb5999c | 2872 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 |
a1cb1c13 | 2873 | #, c-format |
67f393ab | 2874 | msgid "Completely removed %s" |
2875 | msgstr "%s teljesen eltávolítva" | |
3c4a4974 | 2876 | |
dbb5999c | 2877 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716 |
0e1423ae | 2878 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
2879 | msgstr "" | |
c79dc7ed | 2880 | |
dbb5999c CW |
2881 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
2882 | #. and provide a config option to define that default | |
2883 | #: methods/mirror.cc:170 | |
2884 | #, c-format | |
2885 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
2886 | msgstr "" | |
2887 | ||
67f393ab | 2888 | #: methods/rred.cc:219 |
2889 | msgid "Could not patch file" | |
2890 | msgstr "%s fájl foltozása sikertelen" | |
c79dc7ed | 2891 | |
0e1423ae | 2892 | #: methods/rsh.cc:330 |
2893 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2894 | msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult" | |
de5a560a | 2895 | |
67f393ab | 2896 | #, fuzzy |
0e1423ae | 2897 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" |
2898 | #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)" | |
de5a560a | 2899 | |
0e1423ae | 2900 | #, fuzzy |
2901 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2902 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)" | |
67f393ab | 2903 | |
0e1423ae | 2904 | #, fuzzy |
2905 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2906 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)" | |
67f393ab | 2907 | |
0e1423ae | 2908 | #, fuzzy |
2909 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
2910 | #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n" | |
de5a560a | 2911 | |
0e1423ae | 2912 | #, fuzzy |
2913 | #~ msgid "" | |
2914 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" | |
2915 | #~ "i signatures\n" | |
2916 | #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n" | |
de5a560a | 2917 | |
0e1423ae | 2918 | #, fuzzy |
2919 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
2920 | #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás" | |
c0e81b67 | 2921 | |
edae3167 | 2922 | #~ msgid "File date has changed %s" |
2923 | #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s" | |
61ec2779 | 2924 | |
c0e81b67 | 2925 | #~ msgid "Reading file list" |
2926 | #~ msgstr "Fájllista olvasása" | |
61ec2779 | 2927 | |
c0e81b67 | 2928 | #~ msgid "Could not execute " |
2929 | #~ msgstr "Nem futtatható" | |
61ec2779 | 2930 | |
c0e81b67 | 2931 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" |
2932 | #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával" | |
61ec2779 | 2933 | |
c0e81b67 | 2934 | #~ msgid "Removed with config %s" |
2935 | #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva" |