]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/hu.po
* apt-pkg/acquire-item.cc:
[apt.git] / po / hu.po
CommitLineData
a1cb1c13 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5#
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
640c5d94 8"Project-Id-Version: hu\n"
38d608f4 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
d4a805ff 10"POT-Creation-Date: 2008-01-09 22:34+0000\n"
486d4273 11"PO-Revision-Date: 2006-10-21 11:04+0100\n"
12"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
89409d33 14"MIME-Version: 1.0\n"
5374684f 15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
5374684f 17"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
c0e81b67 18"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
a1cb1c13 19"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
89409d33 21
67f393ab 22#: cmdline/apt-cache.cc:143
89409d33 23#, c-format
67f393ab 24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
de5a560a 26
67f393ab 27#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
89409d33 30#, c-format
67f393ab 31msgid "Unable to locate package %s"
32msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
89409d33 33
67f393ab 34#: cmdline/apt-cache.cc:247
35msgid "Total package names : "
36msgstr "Csomagnevek összesen : "
89409d33 37
67f393ab 38#: cmdline/apt-cache.cc:287
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Normális csomagok: "
89409d33 41
67f393ab 42#: cmdline/apt-cache.cc:288
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
4948a1ba 45
67f393ab 46#: cmdline/apt-cache.cc:289
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
89409d33 49
67f393ab 50#: cmdline/apt-cache.cc:290
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
89409d33 53
67f393ab 54#: cmdline/apt-cache.cc:291
55msgid " Missing: "
56msgstr " Hiányzik: "
4948a1ba 57
67f393ab 58#: cmdline/apt-cache.cc:293
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Különböző verziók összesen: "
89409d33 61
67f393ab 62#: cmdline/apt-cache.cc:295
63msgid "Total Distinct Descriptions: "
64msgstr "Összes külső leírás: "
89409d33 65
67f393ab 66#: cmdline/apt-cache.cc:297
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Függőségek összesen: "
89409d33 69
67f393ab 70#: cmdline/apt-cache.cc:300
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
89409d33 73
67f393ab 74#: cmdline/apt-cache.cc:302
75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
89409d33 77
67f393ab 78#: cmdline/apt-cache.cc:304
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
89409d33 81
67f393ab 82#: cmdline/apt-cache.cc:316
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Minták összesen: "
89409d33 85
67f393ab 86#: cmdline/apt-cache.cc:330
87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
38d608f4 89
67f393ab 90#: cmdline/apt-cache.cc:335
91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Slack terület összesen: "
89409d33 93
67f393ab 94#: cmdline/apt-cache.cc:343
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Terület összesen: "
89409d33 97
67f393ab 98#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
89409d33 102
67f393ab 103#: cmdline/apt-cache.cc:1293
104msgid "You must give exactly one pattern"
105msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
89409d33 106
67f393ab 107#: cmdline/apt-cache.cc:1447
108msgid "No packages found"
109msgstr "Nem találtam csomagokat"
89409d33 110
67f393ab 111#: cmdline/apt-cache.cc:1524
112msgid "Package files:"
113msgstr "Csomagfájlok:"
89409d33 114
67f393ab 115#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117msgstr ""
118"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
89409d33 119
67f393ab 120#: cmdline/apt-cache.cc:1532
121#, c-format
122msgid "%4i %s\n"
123msgstr "%4i %s\n"
89409d33 124
67f393ab 125#. Show any packages have explicit pins
126#: cmdline/apt-cache.cc:1544
127msgid "Pinned packages:"
128msgstr "Rögzített csomagok:"
89409d33 129
67f393ab 130#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131msgid "(not found)"
132msgstr "(nem találtam)"
89409d33 133
67f393ab 134#. Installed version
135#: cmdline/apt-cache.cc:1577
136msgid " Installed: "
137msgstr " Telepítve: "
89409d33 138
67f393ab 139#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140msgid "(none)"
141msgstr "(nincs)"
89409d33 142
67f393ab 143#. Candidate Version
144#: cmdline/apt-cache.cc:1584
145msgid " Candidate: "
146msgstr " Jelölt: "
89409d33 147
67f393ab 148#: cmdline/apt-cache.cc:1594
149msgid " Package pin: "
150msgstr " Csomag Tű: "
648bb618 151
67f393ab 152#. Show the priority tables
153#: cmdline/apt-cache.cc:1603
154msgid " Version table:"
155msgstr " Verziótáblázat:"
648bb618 156
67f393ab 157#: cmdline/apt-cache.cc:1618
de5a560a 158#, c-format
67f393ab 159msgid " %4i %s\n"
160msgstr " %4i %s\n"
568dc798 161
67f393ab 162#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
0e1423ae 163#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
dbb5999c 164#: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
67f393ab 165#, fuzzy, c-format
0e1423ae 166msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
67f393ab 167msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
568dc798 168
67f393ab 169#: cmdline/apt-cache.cc:1721
170msgid ""
171"Usage: apt-cache [options] command\n"
172" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
176"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177"cache files, and query information from them\n"
178"\n"
179"Commands:\n"
180" add - Add a package file to the source cache\n"
181" gencaches - Build both the package and source cache\n"
182" showpkg - Show some general information for a single package\n"
183" showsrc - Show source records\n"
184" stats - Show some basic statistics\n"
185" dump - Show the entire file in a terse form\n"
186" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187" unmet - Show unmet dependencies\n"
188" search - Search the package list for a regex pattern\n"
189" show - Show a readable record for the package\n"
190" depends - Show raw dependency information for a package\n"
191" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192" pkgnames - List the names of all packages\n"
193" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195" policy - Show policy settings\n"
196"\n"
197"Options:\n"
198" -h This help text.\n"
199" -p=? The package cache.\n"
200" -s=? The source cache.\n"
201" -q Disable progress indicator.\n"
202" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203" -c=? Read this configuration file\n"
204" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206msgstr ""
207"Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
208" apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
209" apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210" apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211"\n"
212"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
213"fájljainak\n"
214"a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
215"\n"
216"Parancsok:\n"
217" add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
218" gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
219" showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
220" stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
221" dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
222" dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
223" unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
224" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
225" show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
226" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
227" rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
228" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
229" dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
230" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
231" policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
232"\n"
233"Opciók:\n"
234" -h Ez a súgó szöveg.\n"
235" -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
236" -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
237" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
238" -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
239" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
240" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
241"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
568dc798 242
67f393ab 243#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
de5a560a 246
67f393ab 247#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
de5a560a 250
67f393ab 251#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
de5a560a 254
67f393ab 255#: cmdline/apt-config.cc:41
256msgid "Arguments not in pairs"
257msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
de5a560a 258
67f393ab 259#: cmdline/apt-config.cc:76
568dc798 260msgid ""
67f393ab 261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273msgstr ""
274"Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
275"\n"
276"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
277"\n"
278"Parancsok:\n"
279" shell - Shell mód\n"
280" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
281"Opciók:\n"
282" -h Ez a súgó szöveg\n"
283" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
284" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798 285
67f393ab 286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
568dc798 287#, c-format
67f393ab 288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
38fd54f1 290
67f393ab 291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
61ec2779 292msgid ""
67f393ab 293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
61ec2779 303msgstr ""
67f393ab 304"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
305"\n"
306"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
307"debian-\n"
308"csomagokból való kibontására\n"
309"\n"
310"Opciók:\n"
311" -h Ez a súgó szöveg\n"
312" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
313" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
314" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798 315
0e1423ae 316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
568dc798 317#, c-format
67f393ab 318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
568dc798 320
67f393ab 321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
568dc798 324
0e1423ae 325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
67f393ab 326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
328
0e1423ae 329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
640c5d94 332#, c-format
67f393ab 333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
de5a560a 335
0e1423ae 336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
67f393ab 337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
568dc798 339
0e1423ae 340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
67f393ab 341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
343
0e1423ae 344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
640c5d94 345#, c-format
67f393ab 346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
568dc798 348
0e1423ae 349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
67f393ab 350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
391"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
392" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
393" contents path\n"
394" release path\n"
395" generate config [csoportok]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
399"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
400"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
401"\n"
402"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
403"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
404"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
405"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
406"\n"
407"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
408"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
409"\n"
410"A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
411"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
412"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
413"előtag\n"
414"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
415"a\n"
416"Debian archívumból:\n"
417" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419"\n"
420"Opciók:\n"
421" -h E súgó szöveg\n"
422" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
423" -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
424" -q Szűkszavú mód\n"
425" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
426" --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
427" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
428" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
429" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
568dc798 430
0e1423ae 431#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
67f393ab 432msgid "No selections matched"
433msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
568dc798 434
0e1423ae 435#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
67f393ab 436#, c-format
437msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
568dc798 439
0e1423ae 440#: ftparchive/cachedb.cc:43
67f393ab 441#, c-format
442msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
568dc798 444
0e1423ae 445#: ftparchive/cachedb.cc:61
67f393ab 446#, c-format
447msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
568dc798 449
0e1423ae 450#: ftparchive/cachedb.cc:72
67f393ab 451msgid ""
452"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453"remove and re-create the database."
454msgstr ""
455"DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
456"és hozd újra létre az adatbázist."
568dc798 457
0e1423ae 458#: ftparchive/cachedb.cc:77
67f393ab 459#, c-format
460msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
568dc798 462
0e1423ae 463#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
67f393ab 465#, c-format
466msgid "Failed to stat %s"
467msgstr "%s elérése sikertelen"
568dc798 468
0e1423ae 469#: ftparchive/cachedb.cc:238
67f393ab 470msgid "Archive has no control record"
471msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
568dc798 472
0e1423ae 473#: ftparchive/cachedb.cc:444
67f393ab 474msgid "Unable to get a cursor"
475msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
568dc798 476
0e1423ae 477#: ftparchive/writer.cc:76
67f393ab 478#, c-format
479msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
568dc798 481
0e1423ae 482#: ftparchive/writer.cc:81
67f393ab 483#, c-format
484msgid "W: Unable to stat %s\n"
485msgstr "F: %s nem érhető el\n"
568dc798 486
0e1423ae 487#: ftparchive/writer.cc:132
67f393ab 488msgid "E: "
489msgstr "H: "
de5a560a 490
0e1423ae 491#: ftparchive/writer.cc:134
67f393ab 492msgid "W: "
493msgstr "F: "
de5a560a 494
0e1423ae 495#: ftparchive/writer.cc:141
67f393ab 496msgid "E: Errors apply to file "
497msgstr "H: Hibás a fájl "
de5a560a 498
0e1423ae 499#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
67f393ab 500#, c-format
501msgid "Failed to resolve %s"
502msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
568dc798 503
0e1423ae 504#: ftparchive/writer.cc:170
67f393ab 505msgid "Tree walking failed"
506msgstr "Fabejárás nem sikerült"
de5a560a 507
0e1423ae 508#: ftparchive/writer.cc:195
640c5d94 509#, c-format
67f393ab 510msgid "Failed to open %s"
511msgstr "%s megnyitása sikertelen"
568dc798 512
0e1423ae 513#: ftparchive/writer.cc:254
486d4273 514#, c-format
67f393ab 515msgid " DeLink %s [%s]\n"
516msgstr " DeLink %s [%s]\n"
edae3167 517
0e1423ae 518#: ftparchive/writer.cc:262
486d4273 519#, c-format
67f393ab 520msgid "Failed to readlink %s"
521msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
edae3167 522
0e1423ae 523#: ftparchive/writer.cc:266
1b5a6222 524#, c-format
67f393ab 525msgid "Failed to unlink %s"
526msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
568dc798 527
0e1423ae 528#: ftparchive/writer.cc:273
568dc798 529#, c-format
67f393ab 530msgid "*** Failed to link %s to %s"
531msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
568dc798 532
0e1423ae 533#: ftparchive/writer.cc:283
568dc798 534#, c-format
67f393ab 535msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
568dc798 537
0e1423ae 538#: ftparchive/writer.cc:387
67f393ab 539msgid "Archive had no package field"
540msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
568dc798 541
0e1423ae 542#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
568dc798 543#, c-format
67f393ab 544msgid " %s has no override entry\n"
545msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
568dc798 546
0e1423ae 547#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
568dc798 548#, c-format
67f393ab 549msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
568dc798 551
0e1423ae 552#: ftparchive/writer.cc:620
568dc798 553#, c-format
67f393ab 554msgid " %s has no source override entry\n"
555msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
568dc798 556
0e1423ae 557#: ftparchive/writer.cc:624
568dc798 558#, c-format
67f393ab 559msgid " %s has no binary override entry either\n"
560msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
568dc798 561
0e1423ae 562#: ftparchive/contents.cc:321
568dc798 563#, c-format
67f393ab 564msgid "Internal error, could not locate member %s"
565msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
568dc798 566
0e1423ae 567#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
67f393ab 568msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
568dc798 570
0e1423ae 571#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568dc798 572#, c-format
67f393ab 573msgid "Unable to open %s"
574msgstr "%s megnyitása sikertelen"
568dc798 575
0e1423ae 576#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
568dc798 577#, c-format
67f393ab 578msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
568dc798 580
0e1423ae 581#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
de5a560a 582#, c-format
67f393ab 583msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
568dc798 585
0e1423ae 586#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
568dc798 587#, c-format
67f393ab 588msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
568dc798 590
0e1423ae 591#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
de5a560a 592#, c-format
67f393ab 593msgid "Failed to read the override file %s"
594msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
568dc798 595
0e1423ae 596#: ftparchive/multicompress.cc:72
568dc798 597#, c-format
67f393ab 598msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
568dc798 600
0e1423ae 601#: ftparchive/multicompress.cc:102
568dc798 602#, c-format
67f393ab 603msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
568dc798 605
0e1423ae 606#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
67f393ab 607msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
568dc798 609
0e1423ae 610#: ftparchive/multicompress.cc:195
67f393ab 611msgid "Failed to create FILE*"
612msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
568dc798 613
0e1423ae 614#: ftparchive/multicompress.cc:198
67f393ab 615msgid "Failed to fork"
616msgstr "Nem sikerült forkolni"
568dc798 617
0e1423ae 618#: ftparchive/multicompress.cc:212
67f393ab 619msgid "Compress child"
620msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
568dc798 621
0e1423ae 622#: ftparchive/multicompress.cc:235
de5a560a 623#, c-format
67f393ab 624msgid "Internal error, failed to create %s"
625msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
568dc798 626
0e1423ae 627#: ftparchive/multicompress.cc:286
67f393ab 628msgid "Failed to create subprocess IPC"
629msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
568dc798 630
0e1423ae 631#: ftparchive/multicompress.cc:321
67f393ab 632msgid "Failed to exec compressor "
633msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
568dc798 634
0e1423ae 635#: ftparchive/multicompress.cc:360
67f393ab 636msgid "decompressor"
637msgstr "kicsomagoló"
568dc798 638
0e1423ae 639#: ftparchive/multicompress.cc:403
67f393ab 640msgid "IO to subprocess/file failed"
641msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
568dc798 642
0e1423ae 643#: ftparchive/multicompress.cc:455
67f393ab 644msgid "Failed to read while computing MD5"
645msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
568dc798 646
0e1423ae 647#: ftparchive/multicompress.cc:472
568dc798 648#, c-format
67f393ab 649msgid "Problem unlinking %s"
650msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
568dc798 651
0e1423ae 652#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
de5a560a 653#, c-format
67f393ab 654msgid "Failed to rename %s to %s"
655msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
568dc798 656
0e1423ae 657#: cmdline/apt-get.cc:124
67f393ab 658msgid "Y"
659msgstr "I"
568dc798 660
dbb5999c 661#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
568dc798 662#, c-format
67f393ab 663msgid "Regex compilation error - %s"
664msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
568dc798 665
0e1423ae 666#: cmdline/apt-get.cc:241
67f393ab 667msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
568dc798 669
0e1423ae 670#: cmdline/apt-get.cc:331
568dc798 671#, c-format
67f393ab 672msgid "but %s is installed"
673msgstr "de %s van telepítve"
568dc798 674
0e1423ae 675#: cmdline/apt-get.cc:333
640c5d94 676#, c-format
67f393ab 677msgid "but %s is to be installed"
678msgstr "de csak %s telepíthető"
568dc798 679
0e1423ae 680#: cmdline/apt-get.cc:340
67f393ab 681msgid "but it is not installable"
682msgstr "de az nem telepíthető"
568dc798 683
0e1423ae 684#: cmdline/apt-get.cc:342
67f393ab 685msgid "but it is a virtual package"
686msgstr "de az egy virtuális csomag"
568dc798 687
0e1423ae 688#: cmdline/apt-get.cc:345
67f393ab 689msgid "but it is not installed"
690msgstr "de az nincs telepítve"
568dc798 691
0e1423ae 692#: cmdline/apt-get.cc:345
67f393ab 693msgid "but it is not going to be installed"
694msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
568dc798 695
0e1423ae 696#: cmdline/apt-get.cc:350
67f393ab 697msgid " or"
698msgstr " vagy"
568dc798 699
0e1423ae 700#: cmdline/apt-get.cc:379
67f393ab 701msgid "The following NEW packages will be installed:"
702msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
568dc798 703
0e1423ae 704#: cmdline/apt-get.cc:405
67f393ab 705msgid "The following packages will be REMOVED:"
706msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
568dc798 707
0e1423ae 708#: cmdline/apt-get.cc:427
67f393ab 709msgid "The following packages have been kept back:"
710msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1b5a6222 711
0e1423ae 712#: cmdline/apt-get.cc:448
67f393ab 713msgid "The following packages will be upgraded:"
714msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
3c4a4974 715
0e1423ae 716#: cmdline/apt-get.cc:469
67f393ab 717msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
1b5a6222 719
0e1423ae 720#: cmdline/apt-get.cc:489
67f393ab 721msgid "The following held packages will be changed:"
722msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1b5a6222 723
0e1423ae 724#: cmdline/apt-get.cc:542
67f393ab 725#, c-format
726msgid "%s (due to %s) "
727msgstr "%s (%s miatt) "
1b5a6222 728
0e1423ae 729#: cmdline/apt-get.cc:550
67f393ab 730msgid ""
731"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733msgstr ""
734"FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
735"NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
3c4a4974 736
0e1423ae 737#: cmdline/apt-get.cc:581
67f393ab 738#, c-format
739msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
568dc798 741
0e1423ae 742#: cmdline/apt-get.cc:585
67f393ab 743#, c-format
744msgid "%lu reinstalled, "
745msgstr "%lu újratelepítendő, "
3c4a4974 746
0e1423ae 747#: cmdline/apt-get.cc:587
67f393ab 748#, c-format
749msgid "%lu downgraded, "
750msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
568dc798 751
0e1423ae 752#: cmdline/apt-get.cc:589
67f393ab 753#, c-format
754msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
568dc798 756
0e1423ae 757#: cmdline/apt-get.cc:593
67f393ab 758#, c-format
759msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
3c4a4974 761
0e1423ae 762#: cmdline/apt-get.cc:667
67f393ab 763msgid "Correcting dependencies..."
764msgstr "Függőségek javítása..."
de5a560a 765
0e1423ae 766#: cmdline/apt-get.cc:670
67f393ab 767msgid " failed."
768msgstr " sikertelen."
de5a560a 769
0e1423ae 770#: cmdline/apt-get.cc:673
67f393ab 771msgid "Unable to correct dependencies"
772msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
de5a560a 773
0e1423ae 774#: cmdline/apt-get.cc:676
67f393ab 775msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
de5a560a 777
0e1423ae 778#: cmdline/apt-get.cc:678
67f393ab 779msgid " Done"
780msgstr " Kész"
de5a560a 781
0e1423ae 782#: cmdline/apt-get.cc:682
67f393ab 783msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
de5a560a 785
0e1423ae 786#: cmdline/apt-get.cc:685
67f393ab 787msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
de5a560a 789
0e1423ae 790#: cmdline/apt-get.cc:707
67f393ab 791msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
de5a560a 793
0e1423ae 794#: cmdline/apt-get.cc:711
67f393ab 795msgid "Authentication warning overridden.\n"
796msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
de5a560a 797
0e1423ae 798#: cmdline/apt-get.cc:718
67f393ab 799msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
568dc798 801
0e1423ae 802#: cmdline/apt-get.cc:720
67f393ab 803msgid "Some packages could not be authenticated"
804msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
568dc798 805
0e1423ae 806#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
67f393ab 807msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
568dc798 809
0e1423ae 810#: cmdline/apt-get.cc:773
67f393ab 811msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
568dc798 813
0e1423ae 814#: cmdline/apt-get.cc:782
67f393ab 815msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
3c4a4974 817
0e1423ae 818#: cmdline/apt-get.cc:793
67f393ab 819msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
568dc798 821
dbb5999c 822#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
67f393ab 823msgid "Unable to lock the download directory"
824msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
568dc798 825
dbb5999c
CW
826#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
827#: apt-pkg/cachefile.cc:65
67f393ab 828msgid "The list of sources could not be read."
829msgstr "A források listája olvashatatlan."
830
0e1423ae 831#: cmdline/apt-get.cc:834
67f393ab 832msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
568dc798 834
0e1423ae 835#: cmdline/apt-get.cc:839
c0e81b67 836#, c-format
67f393ab 837msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
568dc798 839
0e1423ae 840#: cmdline/apt-get.cc:842
de5a560a 841#, c-format
67f393ab 842msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
568dc798 844
0e1423ae 845#: cmdline/apt-get.cc:847
846#, fuzzy, c-format
847msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
67f393ab 848msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n"
568dc798 849
0e1423ae 850#: cmdline/apt-get.cc:850
851#, fuzzy, c-format
852msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
67f393ab 853msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
568dc798 854
dbb5999c 855#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
de5a560a 856#, c-format
67f393ab 857msgid "Couldn't determine free space in %s"
858msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
568dc798 859
0e1423ae 860#: cmdline/apt-get.cc:871
de5a560a 861#, c-format
67f393ab 862msgid "You don't have enough free space in %s."
863msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
864
0e1423ae 865#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
67f393ab 866msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
868
0e1423ae 869#: cmdline/apt-get.cc:889
67f393ab 870msgid "Yes, do as I say!"
871msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
568dc798 872
0e1423ae 873#: cmdline/apt-get.cc:891
de5a560a 874#, c-format
61ec2779 875msgid ""
67f393ab 876"You are about to do something potentially harmful.\n"
877"To continue type in the phrase '%s'\n"
878" ?] "
568dc798 879msgstr ""
67f393ab 880"Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
881"A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
882" ?] "
568dc798 883
0e1423ae 884#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
67f393ab 885msgid "Abort."
886msgstr "Megszakítva."
568dc798 887
0e1423ae 888#: cmdline/apt-get.cc:912
67f393ab 889msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
568dc798 891
dbb5999c 892#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
de5a560a 893#, c-format
67f393ab 894msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
568dc798 896
0e1423ae 897#: cmdline/apt-get.cc:1002
67f393ab 898msgid "Some files failed to download"
899msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
568dc798 900
dbb5999c 901#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
67f393ab 902msgid "Download complete and in download only mode"
903msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
568dc798 904
0e1423ae 905#: cmdline/apt-get.cc:1009
67f393ab 906msgid ""
907"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908"missing?"
909msgstr ""
910"Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
911" Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
568dc798 912
0e1423ae 913#: cmdline/apt-get.cc:1013
67f393ab 914msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
568dc798 916
0e1423ae 917#: cmdline/apt-get.cc:1018
67f393ab 918msgid "Unable to correct missing packages."
919msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
568dc798 920
0e1423ae 921#: cmdline/apt-get.cc:1019
67f393ab 922msgid "Aborting install."
923msgstr "Telepítés megszakítása."
924
0e1423ae 925#: cmdline/apt-get.cc:1053
de5a560a 926#, c-format
67f393ab 927msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
568dc798 929
0e1423ae 930#: cmdline/apt-get.cc:1063
640c5d94 931#, c-format
67f393ab 932msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
de5a560a 934
0e1423ae 935#: cmdline/apt-get.cc:1081
67f393ab 936#, c-format
937msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
938msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
de5a560a 939
0e1423ae 940#: cmdline/apt-get.cc:1092
de5a560a 941#, c-format
67f393ab 942msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
943msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
de5a560a 944
0e1423ae 945#: cmdline/apt-get.cc:1104
67f393ab 946msgid " [Installed]"
947msgstr " [Telepítve]"
de5a560a 948
0e1423ae 949#: cmdline/apt-get.cc:1109
67f393ab 950msgid "You should explicitly select one to install."
951msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
de5a560a 952
0e1423ae 953#: cmdline/apt-get.cc:1114
67f393ab 954#, c-format
955msgid ""
956"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
957"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
958"is only available from another source\n"
568dc798 959msgstr ""
67f393ab 960"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
961".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
568dc798 962
0e1423ae 963#: cmdline/apt-get.cc:1133
67f393ab 964msgid "However the following packages replace it:"
965msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
de5a560a 966
0e1423ae 967#: cmdline/apt-get.cc:1136
568dc798 968#, c-format
67f393ab 969msgid "Package %s has no installation candidate"
970msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
de5a560a 971
0e1423ae 972#: cmdline/apt-get.cc:1156
640c5d94 973#, c-format
67f393ab 974msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
568dc798 976
0e1423ae 977#: cmdline/apt-get.cc:1164
640c5d94 978#, c-format
67f393ab 979msgid "%s is already the newest version.\n"
980msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
de5a560a 981
0e1423ae 982#: cmdline/apt-get.cc:1193
568dc798 983#, c-format
67f393ab 984msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
568dc798 986
0e1423ae 987#: cmdline/apt-get.cc:1195
568dc798 988#, c-format
67f393ab 989msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
568dc798 991
0e1423ae 992#: cmdline/apt-get.cc:1201
568dc798 993#, c-format
67f393ab 994msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
568dc798 996
0e1423ae 997#: cmdline/apt-get.cc:1338
67f393ab 998msgid "The update command takes no arguments"
999msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
568dc798 1000
0e1423ae 1001#: cmdline/apt-get.cc:1351
67f393ab 1002msgid "Unable to lock the list directory"
1003msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
568dc798 1004
dbb5999c 1005#: cmdline/apt-get.cc:1402
67f393ab 1006msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
de5a560a 1007msgstr ""
4948a1ba 1008
dbb5999c 1009#: cmdline/apt-get.cc:1434
67f393ab 1010#, fuzzy
1011msgid ""
1012"The following packages were automatically installed and are no longer "
1013"required:"
1014msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
4948a1ba 1015
dbb5999c 1016#: cmdline/apt-get.cc:1436
67f393ab 1017msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
4948a1ba 1018msgstr ""
4948a1ba 1019
dbb5999c 1020#: cmdline/apt-get.cc:1441
67f393ab 1021msgid ""
1022"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1023"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
de5a560a 1024msgstr ""
4948a1ba 1025
dbb5999c 1026#: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
67f393ab 1027msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1028msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
de5a560a 1029
dbb5999c 1030#: cmdline/apt-get.cc:1448
67f393ab 1031#, fuzzy
1032msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1033msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
de5a560a 1034
dbb5999c 1035#: cmdline/apt-get.cc:1467
67f393ab 1036msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1037msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
568dc798 1038
dbb5999c 1039#: cmdline/apt-get.cc:1514
67f393ab 1040#, fuzzy, c-format
1041msgid "Couldn't find task %s"
1042msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
de5a560a 1043
dbb5999c 1044#: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
640c5d94 1045#, c-format
67f393ab 1046msgid "Couldn't find package %s"
1047msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
4948a1ba 1048
dbb5999c 1049#: cmdline/apt-get.cc:1652
67f393ab 1050#, c-format
1051msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1052msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
de5a560a 1053
dbb5999c 1054#: cmdline/apt-get.cc:1683
67f393ab 1055#, fuzzy, c-format
0e1423ae 1056msgid "%s set to manually installed.\n"
67f393ab 1057msgstr "de csak %s telepíthető"
568dc798 1058
dbb5999c 1059#: cmdline/apt-get.cc:1696
67f393ab 1060msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1061msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
568dc798 1062
dbb5999c 1063#: cmdline/apt-get.cc:1699
568dc798 1064msgid ""
67f393ab 1065"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1066"solution)."
568dc798 1067msgstr ""
67f393ab 1068"Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1069"(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
568dc798 1070
dbb5999c 1071#: cmdline/apt-get.cc:1711
568dc798 1072msgid ""
67f393ab 1073"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1074"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1075"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1076"or been moved out of Incoming."
568dc798 1077msgstr ""
67f393ab 1078"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1079"egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1080"használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1081"lett mozdítva az Incoming-ból."
568dc798 1082
dbb5999c 1083#: cmdline/apt-get.cc:1719
de5a560a 1084msgid ""
67f393ab 1085"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1086"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1087"that package should be filed."
de5a560a 1088msgstr ""
67f393ab 1089"Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1090"hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1091"kitölteni a csomaghoz."
568dc798 1092
dbb5999c 1093#: cmdline/apt-get.cc:1727
67f393ab 1094msgid "Broken packages"
1095msgstr "Törött csomagok"
568dc798 1096
dbb5999c 1097#: cmdline/apt-get.cc:1756
67f393ab 1098msgid "The following extra packages will be installed:"
1099msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
568dc798 1100
dbb5999c 1101#: cmdline/apt-get.cc:1845
67f393ab 1102msgid "Suggested packages:"
1103msgstr "Javasolt csomagok:"
3c4a4974 1104
dbb5999c 1105#: cmdline/apt-get.cc:1846
67f393ab 1106msgid "Recommended packages:"
1107msgstr "Ajánlott csomagok:"
568dc798 1108
dbb5999c 1109#: cmdline/apt-get.cc:1874
67f393ab 1110msgid "Calculating upgrade... "
1111msgstr "Frissítés kiszámítása... "
de5a560a 1112
dbb5999c 1113#: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
67f393ab 1114msgid "Failed"
1115msgstr "Sikertelen"
de5a560a 1116
dbb5999c 1117#: cmdline/apt-get.cc:1882
67f393ab 1118msgid "Done"
1119msgstr "Kész"
de5a560a 1120
dbb5999c 1121#: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
67f393ab 1122msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1123msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
568dc798 1124
dbb5999c 1125#: cmdline/apt-get.cc:2057
67f393ab 1126msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
de5a560a 1127msgstr ""
67f393ab 1128"Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
de5a560a 1129
dbb5999c 1130#: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
67f393ab 1131#, c-format
1132msgid "Unable to find a source package for %s"
1133msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
de5a560a 1134
dbb5999c
CW
1135#: cmdline/apt-get.cc:2103
1136#, c-format
1137msgid ""
1138"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1139"%s\n"
1140msgstr ""
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:2108
1143#, c-format
1144msgid ""
1145"Please use:\n"
1146"bzr get %s\n"
1147"to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1148msgstr ""
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:2163
67f393ab 1151#, c-format
1152msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1153msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
092ae175 1154
dbb5999c 1155#: cmdline/apt-get.cc:2191
640c5d94 1156#, c-format
67f393ab 1157msgid "You don't have enough free space in %s"
1158msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
568dc798 1159
dbb5999c 1160#: cmdline/apt-get.cc:2197
568dc798 1161#, c-format
67f393ab 1162msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1163msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
568dc798 1164
dbb5999c 1165#: cmdline/apt-get.cc:2200
568dc798 1166#, c-format
67f393ab 1167msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1168msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
568dc798 1169
dbb5999c 1170#: cmdline/apt-get.cc:2206
568dc798 1171#, c-format
67f393ab 1172msgid "Fetch source %s\n"
1173msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
568dc798 1174
dbb5999c 1175#: cmdline/apt-get.cc:2237
67f393ab 1176msgid "Failed to fetch some archives."
1177msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
568dc798 1178
dbb5999c 1179#: cmdline/apt-get.cc:2265
568dc798 1180#, c-format
67f393ab 1181msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1182msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
568dc798 1183
dbb5999c 1184#: cmdline/apt-get.cc:2277
568dc798 1185#, c-format
67f393ab 1186msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1187msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
568dc798 1188
dbb5999c 1189#: cmdline/apt-get.cc:2278
3c4a4974 1190#, c-format
67f393ab 1191msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1192msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
3c4a4974 1193
dbb5999c 1194#: cmdline/apt-get.cc:2295
568dc798 1195#, c-format
67f393ab 1196msgid "Build command '%s' failed.\n"
1197msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
568dc798 1198
dbb5999c 1199#: cmdline/apt-get.cc:2314
67f393ab 1200msgid "Child process failed"
1201msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1202
dbb5999c 1203#: cmdline/apt-get.cc:2330
67f393ab 1204msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1205msgstr ""
1206"Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1207"kell"
568dc798 1208
dbb5999c 1209#: cmdline/apt-get.cc:2358
de5a560a 1210#, c-format
67f393ab 1211msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1212msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
568dc798 1213
dbb5999c 1214#: cmdline/apt-get.cc:2378
568dc798 1215#, c-format
67f393ab 1216msgid "%s has no build depends.\n"
1217msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
568dc798 1218
dbb5999c 1219#: cmdline/apt-get.cc:2430
568dc798 1220#, c-format
67f393ab 1221msgid ""
1222"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1223"found"
1224msgstr ""
1225"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1226"található"
568dc798 1227
dbb5999c 1228#: cmdline/apt-get.cc:2483
640c5d94 1229#, c-format
67f393ab 1230msgid ""
1231"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232"package %s can satisfy version requirements"
1233msgstr ""
1234"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1235"verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
568dc798 1236
dbb5999c 1237#: cmdline/apt-get.cc:2519
640c5d94 1238#, c-format
67f393ab 1239msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240msgstr ""
1241"%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1242"friss."
568dc798 1243
dbb5999c 1244#: cmdline/apt-get.cc:2544
568dc798 1245#, c-format
67f393ab 1246msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1247msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
de5a560a 1248
dbb5999c 1249#: cmdline/apt-get.cc:2558
67f393ab 1250#, c-format
1251msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1252msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1253
dbb5999c 1254#: cmdline/apt-get.cc:2562
67f393ab 1255msgid "Failed to process build dependencies"
1256msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1257
dbb5999c 1258#: cmdline/apt-get.cc:2594
67f393ab 1259msgid "Supported modules:"
1260msgstr "Támogatott modulok:"
1261
dbb5999c 1262#: cmdline/apt-get.cc:2635
67f393ab 1263#, fuzzy
1264msgid ""
1265"Usage: apt-get [options] command\n"
1266" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268"\n"
1269"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1271"and install.\n"
1272"\n"
1273"Commands:\n"
1274" update - Retrieve new lists of packages\n"
1275" upgrade - Perform an upgrade\n"
1276" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277" remove - Remove packages\n"
0e1423ae 1278" autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1279" purge - Remove and purge packages\n"
67f393ab 1280" source - Download source archives\n"
1281" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284" clean - Erase downloaded archive files\n"
1285" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287"\n"
1288"Options:\n"
1289" -h This help text.\n"
1290" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291" -qq No output except for errors\n"
1292" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1296" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298" -b Build the source package after fetching it\n"
1299" -V Show verbose version numbers\n"
1300" -c=? Read this configuration file\n"
1301" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303"pages for more information and options.\n"
1304" This APT has Super Cow Powers.\n"
1305msgstr ""
1306"Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1307" apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1308" apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1309"\n"
1310"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1311"és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1312"az install.\n"
1313"\n"
1314"Parancsok:\n"
1315" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1316" upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1317" install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1318" remove - Csomagokat távolít el\n"
1319" source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1320" build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1321" dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1322" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1323" clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1324" autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1325" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1326"\n"
1327"Opciók:\n"
1328" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1329" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1330" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1331" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1332" -s Szimulációs mód.\n"
1333" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1334" -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1335" -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1336" -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1337" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1338" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1339" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1340"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1341"további információkért és opciókért.\n"
1342" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1343
1344#: cmdline/acqprogress.cc:55
1345msgid "Hit "
1346msgstr "Találat "
1347
1348#: cmdline/acqprogress.cc:79
1349msgid "Get:"
1350msgstr "Letöltés:"
1351
1352#: cmdline/acqprogress.cc:110
1353msgid "Ign "
1354msgstr "Mellőz "
1355
1356#: cmdline/acqprogress.cc:114
1357msgid "Err "
1358msgstr "Hiba "
1359
1360#: cmdline/acqprogress.cc:135
1361#, c-format
1362msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1363msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1364
1365#: cmdline/acqprogress.cc:225
1366#, c-format
1367msgid " [Working]"
1368msgstr " [Dolgozom]"
1369
1370#: cmdline/acqprogress.cc:271
1371#, c-format
1372msgid ""
1373"Media change: please insert the disc labeled\n"
1374" '%s'\n"
1375"in the drive '%s' and press enter\n"
61ec2779 1376msgstr ""
67f393ab 1377"Kérlek tedd be a(z)\n"
1378" %s\n"
1379"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
568dc798 1380
67f393ab 1381#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1382msgid "Unknown package record!"
1383msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
de5a560a 1384
67f393ab 1385#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1386msgid ""
1387"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1388"\n"
1389"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1390"to indicate what kind of file it is.\n"
1391"\n"
1392"Options:\n"
1393" -h This help text\n"
1394" -s Use source file sorting\n"
1395" -c=? Read this configuration file\n"
1396" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1397msgstr ""
1398"Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1399"\n"
1400"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1401"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1402"\n"
1403"Opciók:\n"
1404" -h Ez a súgó szöveg\n"
1405" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1406" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1407" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 1408
67f393ab 1409#: dselect/install:32
1410msgid "Bad default setting!"
1411msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1412
1413#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1414#: dselect/install:104 dselect/update:45
1415msgid "Press enter to continue."
1416msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1417
1418#: dselect/install:100
1419msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1420msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1421
1422#: dselect/install:101
1423msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1424msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1425
1426#: dselect/install:102
1427msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1428msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1429
1430#: dselect/install:103
1431msgid ""
1432"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1433msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1434
1435#: dselect/update:30
1436msgid "Merging available information"
1437msgstr "Elérhető információk egyesítése"
de5a560a 1438
0e1423ae 1439#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
de5a560a 1440msgid "Failed to create pipes"
1441msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1442
0e1423ae 1443#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
de5a560a 1444msgid "Failed to exec gzip "
1445msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1446
0e1423ae 1447#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
de5a560a 1448msgid "Corrupted archive"
1449msgstr "Hibás archívum"
1450
0e1423ae 1451#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
de5a560a 1452msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1453msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
568dc798 1454
0e1423ae 1455#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
568dc798 1456#, c-format
de5a560a 1457msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1458msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
568dc798 1459
0e1423ae 1460#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
de5a560a 1461msgid "Invalid archive signature"
1462msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
568dc798 1463
0e1423ae 1464#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
de5a560a 1465msgid "Error reading archive member header"
1466msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
dc738e7a 1467
0e1423ae 1468#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
dc738e7a 1469msgid "Invalid archive member header"
c0e81b67 1470msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
dc738e7a 1471
0e1423ae 1472#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
dc738e7a 1473msgid "Archive is too short"
5374684f 1474msgstr "Az archívum túl rövid"
dc738e7a 1475
0e1423ae 1476#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
dc738e7a 1477msgid "Failed to read the archive headers"
5374684f 1478msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
dc738e7a 1479
0e1423ae 1480#: apt-inst/filelist.cc:380
dc738e7a 1481msgid "DropNode called on still linked node"
c0e81b67 1482msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
dc738e7a 1483
0e1423ae 1484#: apt-inst/filelist.cc:412
dc738e7a 1485msgid "Failed to locate the hash element!"
5374684f 1486msgstr "A hash elem nem található!"
dc738e7a 1487
0e1423ae 1488#: apt-inst/filelist.cc:459
dc738e7a 1489msgid "Failed to allocate diversion"
5374684f 1490msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
dc738e7a 1491
0e1423ae 1492#: apt-inst/filelist.cc:464
1169dbfa 1493msgid "Internal error in AddDiversion"
5374684f 1494msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
dc738e7a 1495
0e1423ae 1496#: apt-inst/filelist.cc:477
89409d33 1497#, c-format
dc738e7a 1498msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
5374684f 1499msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
89409d33 1500
0e1423ae 1501#: apt-inst/filelist.cc:506
89409d33 1502#, c-format
dc738e7a 1503msgid "Double add of diversion %s -> %s"
5374684f 1504msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
89409d33 1505
0e1423ae 1506#: apt-inst/filelist.cc:549
89409d33 1507#, c-format
dc738e7a 1508msgid "Duplicate conf file %s/%s"
5374684f 1509msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
89409d33 1510
0e1423ae 1511#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
c0e81b67 1512#, c-format
26e38fa2 1513msgid "Failed to write file %s"
c0e81b67 1514msgstr "%s fájl írása sikertelen"
89409d33 1515
0e1423ae 1516#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
89409d33 1517#, c-format
dc738e7a 1518msgid "Failed to close file %s"
5374684f 1519msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
89409d33 1520
0e1423ae 1521#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
89409d33 1522#, c-format
dc738e7a 1523msgid "The path %s is too long"
5374684f 1524msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
89409d33 1525
0e1423ae 1526#: apt-inst/extract.cc:124
89409d33 1527#, c-format
dc738e7a 1528msgid "Unpacking %s more than once"
5374684f 1529msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
89409d33 1530
0e1423ae 1531#: apt-inst/extract.cc:134
dc738e7a
AL
1532#, c-format
1533msgid "The directory %s is diverted"
5374684f 1534msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
89409d33 1535
0e1423ae 1536#: apt-inst/extract.cc:144
dc738e7a
AL
1537#, c-format
1538msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
5374684f 1539msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
89409d33 1540
0e1423ae 1541#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
dc738e7a 1542msgid "The diversion path is too long"
5374684f 1543msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
dc738e7a 1544
0e1423ae 1545#: apt-inst/extract.cc:240
89409d33 1546#, c-format
dc738e7a 1547msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
5374684f 1548msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
89409d33 1549
0e1423ae 1550#: apt-inst/extract.cc:280
dc738e7a 1551msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
5374684f 1552msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
dc738e7a 1553
0e1423ae 1554#: apt-inst/extract.cc:284
dc738e7a 1555msgid "The path is too long"
5374684f 1556msgstr "Az útvonal túl hosszú"
dc738e7a 1557
0e1423ae 1558#: apt-inst/extract.cc:414
89409d33 1559#, c-format
dc738e7a 1560msgid "Overwrite package match with no version for %s"
5374684f 1561msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
89409d33 1562
0e1423ae 1563#: apt-inst/extract.cc:431
89409d33 1564#, c-format
dc738e7a 1565msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
5374684f 1566msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
89409d33 1567
0e1423ae 1568#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1569#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
dbb5999c 1570#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
67f393ab 1571#, c-format
1572msgid "Unable to read %s"
1573msgstr "%s nem olvasható"
1574
0e1423ae 1575#: apt-inst/extract.cc:491
dc738e7a
AL
1576#, c-format
1577msgid "Unable to stat %s"
5374684f 1578msgstr "%s nem érhető el"
89409d33 1579
0e1423ae 1580#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
dc738e7a
AL
1581#, c-format
1582msgid "Failed to remove %s"
5374684f 1583msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
89409d33 1584
0e1423ae 1585#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
dc738e7a
AL
1586#, c-format
1587msgid "Unable to create %s"
5374684f 1588msgstr "%s létrehozása sikertelen"
89409d33 1589
0e1423ae 1590#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
89409d33 1591#, c-format
dc738e7a 1592msgid "Failed to stat %sinfo"
5374684f 1593msgstr "%sinfo nem érhető el"
89409d33 1594
0e1423ae 1595#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
dc738e7a 1596msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
a1cb1c13 1597msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
89409d33 1598
67f393ab 1599#. Build the status cache
0e1423ae 1600#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
67f393ab 1601#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1602#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1603msgid "Reading package lists"
1604msgstr "Csomaglisták olvasása"
1605
0e1423ae 1606#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
dc738e7a
AL
1607#, c-format
1608msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
5374684f 1609msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
89409d33 1610
0e1423ae 1611#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1612#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1169dbfa 1613msgid "Internal error getting a package name"
5374684f 1614msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
dc738e7a 1615
0e1423ae 1616#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1169dbfa 1617msgid "Reading file listing"
5374684f 1618msgstr "Fájllista olvasása"
dc738e7a 1619
0e1423ae 1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
89409d33 1621#, c-format
61ec2779
MV
1622msgid ""
1623"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1624"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1625"package!"
1626msgstr ""
1627"Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1628"ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1629"verzióját!"
89409d33 1630
0e1423ae 1631#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
dc738e7a
AL
1632#, c-format
1633msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
5374684f 1634msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
89409d33 1635
0e1423ae 1636#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1169dbfa 1637msgid "Internal error getting a node"
5374684f 1638msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
dc738e7a 1639
0e1423ae 1640#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
dc738e7a
AL
1641#, c-format
1642msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
5374684f 1643msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
dc738e7a 1644
0e1423ae 1645#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
dc738e7a 1646msgid "The diversion file is corrupted"
5374684f 1647msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
dc738e7a 1648
0e1423ae 1649#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
dc738e7a
AL
1651#, c-format
1652msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
5374684f 1653msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
dc738e7a 1654
0e1423ae 1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1169dbfa 1656msgid "Internal error adding a diversion"
5374684f 1657msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
dc738e7a 1658
0e1423ae 1659#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
080bf1be 1660msgid "The pkg cache must be initialized first"
a1cb1c13 1661msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
dc738e7a 1662
0e1423ae 1663#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
dc738e7a 1664#, c-format
1169dbfa 1665msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
c0e81b67 1666msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
dc738e7a 1667
0e1423ae 1668#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
dc738e7a
AL
1669#, c-format
1670msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
c0e81b67 1671msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
dc738e7a 1672
0e1423ae 1673#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
dc738e7a
AL
1674#, c-format
1675msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
5374684f 1676msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
dc738e7a 1677
0e1423ae 1678#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
dc738e7a
AL
1679#, c-format
1680msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
5374684f 1681msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
dc738e7a 1682
0e1423ae 1683#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
c79dc7ed 1684#, fuzzy, c-format
0e1423ae 1685msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
c0e81b67 1686msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja"
dc738e7a 1687
0e1423ae 1688#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
89409d33 1689#, c-format
dc738e7a 1690msgid "Couldn't change to %s"
5374684f 1691msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
dc738e7a 1692
0e1423ae 1693#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1169dbfa 1694msgid "Internal error, could not locate member"
5374684f 1695msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
dc738e7a 1696
0e1423ae 1697#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
dc738e7a 1698msgid "Failed to locate a valid control file"
5374684f 1699msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
dc738e7a 1700
0e1423ae 1701#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1169dbfa 1702msgid "Unparsable control file"
5374684f 1703msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
dc738e7a 1704
67f393ab 1705#: methods/cdrom.cc:114
38d608f4 1706#, c-format
67f393ab 1707msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1708msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
38d608f4 1709
67f393ab 1710#: methods/cdrom.cc:123
1711msgid ""
1712"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1713"cannot be used to add new CD-ROMs"
1714msgstr ""
1715"Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1716"update nem használható új CD-k hozzáadására"
38d608f4 1717
67f393ab 1718#: methods/cdrom.cc:131
1719msgid "Wrong CD-ROM"
1720msgstr "Hibás CD"
38d608f4 1721
67f393ab 1722#: methods/cdrom.cc:166
1723#, c-format
1724msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1725msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
38d608f4 1726
67f393ab 1727#: methods/cdrom.cc:171
1728msgid "Disk not found."
1729msgstr "Nem találom a lemezt"
38d608f4 1730
67f393ab 1731#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1732msgid "File not found"
1733msgstr "Nem találom a fájlt"
38d608f4 1734
0e1423ae 1735#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1736#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
67f393ab 1737msgid "Failed to stat"
1738msgstr "Nem érhető el"
38d608f4 1739
0e1423ae 1740#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
67f393ab 1741msgid "Failed to set modification time"
1742msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
38d608f4 1743
67f393ab 1744#: methods/file.cc:44
1745msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1746msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
38d608f4 1747
67f393ab 1748#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1749#: methods/ftp.cc:162
1750msgid "Logging in"
1751msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
38d608f4 1752
67f393ab 1753#: methods/ftp.cc:168
1754msgid "Unable to determine the peer name"
1755msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
38d608f4 1756
67f393ab 1757#: methods/ftp.cc:173
1758msgid "Unable to determine the local name"
1759msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
38d608f4 1760
67f393ab 1761#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
de5a560a 1762#, c-format
67f393ab 1763msgid "The server refused the connection and said: %s"
1764msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
38d608f4 1765
67f393ab 1766#: methods/ftp.cc:210
1767#, c-format
1768msgid "USER failed, server said: %s"
1769msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
38d608f4 1770
67f393ab 1771#: methods/ftp.cc:217
1772#, c-format
1773msgid "PASS failed, server said: %s"
1774msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
38d608f4 1775
67f393ab 1776#: methods/ftp.cc:237
1777msgid ""
1778"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1779"is empty."
de5a560a 1780msgstr ""
67f393ab 1781"Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1782"ProxyLogin üres."
38d608f4 1783
67f393ab 1784#: methods/ftp.cc:265
de5a560a 1785#, c-format
67f393ab 1786msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1787msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
38d608f4 1788
67f393ab 1789#: methods/ftp.cc:291
1790#, c-format
1791msgid "TYPE failed, server said: %s"
1792msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
38d608f4 1793
67f393ab 1794#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1795msgid "Connection timeout"
1796msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
38d608f4 1797
67f393ab 1798#: methods/ftp.cc:335
1799msgid "Server closed the connection"
1800msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
38d608f4 1801
dbb5999c 1802#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
67f393ab 1803msgid "Read error"
1804msgstr "Olvasási hiba"
38d608f4 1805
67f393ab 1806#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1807msgid "A response overflowed the buffer."
1808msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
38d608f4 1809
67f393ab 1810#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1811msgid "Protocol corruption"
1812msgstr "Protokoll hiba"
38d608f4 1813
dbb5999c 1814#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
67f393ab 1815msgid "Write error"
1816msgstr "Írási hiba"
38d608f4 1817
67f393ab 1818#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1819msgid "Could not create a socket"
1820msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
38d608f4 1821
67f393ab 1822#: methods/ftp.cc:698
1823msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1824msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
38d608f4 1825
67f393ab 1826#: methods/ftp.cc:704
1827msgid "Could not connect passive socket."
1828msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
3c4a4974 1829
67f393ab 1830#: methods/ftp.cc:722
1831msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1832msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
3c4a4974 1833
67f393ab 1834#: methods/ftp.cc:736
1835msgid "Could not bind a socket"
1836msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
3c4a4974 1837
67f393ab 1838#: methods/ftp.cc:740
1839msgid "Could not listen on the socket"
1840msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
38d608f4 1841
67f393ab 1842#: methods/ftp.cc:747
1843msgid "Could not determine the socket's name"
1844msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
38d608f4 1845
67f393ab 1846#: methods/ftp.cc:779
1847msgid "Unable to send PORT command"
1848msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
38d608f4 1849
67f393ab 1850#: methods/ftp.cc:789
38d608f4 1851#, c-format
67f393ab 1852msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1853msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
dc738e7a 1854
67f393ab 1855#: methods/ftp.cc:798
640c5d94 1856#, c-format
67f393ab 1857msgid "EPRT failed, server said: %s"
1858msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
de5a560a 1859
67f393ab 1860#: methods/ftp.cc:818
1861msgid "Data socket connect timed out"
1862msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
dc738e7a 1863
67f393ab 1864#: methods/ftp.cc:825
1865msgid "Unable to accept connection"
1866msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1867
dbb5999c 1868#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
67f393ab 1869msgid "Problem hashing file"
1870msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
dc738e7a 1871
67f393ab 1872#: methods/ftp.cc:877
38d608f4 1873#, c-format
67f393ab 1874msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1875msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1876
1877#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1878msgid "Data socket timed out"
1879msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
38d608f4 1880
67f393ab 1881#: methods/ftp.cc:922
dc738e7a 1882#, c-format
67f393ab 1883msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1884msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1885
1886#. Get the files information
1887#: methods/ftp.cc:997
1888msgid "Query"
1889msgstr "Lekérdezés"
1890
1891#: methods/ftp.cc:1109
1892msgid "Unable to invoke "
1893msgstr "Nem lehet meghívni "
1894
dbb5999c 1895#: methods/connect.cc:65
67f393ab 1896#, c-format
1897msgid "Connecting to %s (%s)"
1898msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
38fd54f1 1899
dbb5999c 1900#: methods/connect.cc:72
dc738e7a 1901#, c-format
67f393ab 1902msgid "[IP: %s %s]"
1903msgstr "[IP: %s %s]"
dc738e7a 1904
dbb5999c 1905#: methods/connect.cc:79
67f393ab 1906#, c-format
1907msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1908msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
dc738e7a 1909
dbb5999c 1910#: methods/connect.cc:85
dc738e7a 1911#, c-format
67f393ab 1912msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1913msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
dc738e7a 1914
dbb5999c 1915#: methods/connect.cc:92
67f393ab 1916#, c-format
1917msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1918msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
dc738e7a 1919
dbb5999c 1920#: methods/connect.cc:107
67f393ab 1921#, c-format
1922msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1923msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
dc738e7a 1924
67f393ab 1925#. We say this mainly because the pause here is for the
1926#. ssh connection that is still going
dbb5999c 1927#: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
dc738e7a 1928#, c-format
67f393ab 1929msgid "Connecting to %s"
1930msgstr "Kapcsolódás: %s"
dc738e7a 1931
67f393ab 1932#: methods/connect.cc:167
dc738e7a 1933#, c-format
67f393ab 1934msgid "Could not resolve '%s'"
1935msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
dc738e7a 1936
67f393ab 1937#: methods/connect.cc:173
1938#, c-format
1939msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1940msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
dc738e7a 1941
67f393ab 1942#: methods/connect.cc:176
1943#, c-format
1944msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1945msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
dc738e7a 1946
67f393ab 1947#: methods/connect.cc:223
1948#, c-format
1949msgid "Unable to connect to %s %s:"
1950msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
dc738e7a 1951
67f393ab 1952#: methods/gpgv.cc:65
dc738e7a 1953#, c-format
67f393ab 1954msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1955msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
dc738e7a 1956
0e1423ae 1957#: methods/gpgv.cc:101
67f393ab 1958msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1959msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1960
0e1423ae 1961#: methods/gpgv.cc:205
67f393ab 1962msgid ""
1963"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1964msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1965
0e1423ae 1966#: methods/gpgv.cc:210
67f393ab 1967msgid "At least one invalid signature was encountered."
1968msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
dc738e7a 1969
0e1423ae 1970#: methods/gpgv.cc:214
dc738e7a 1971#, c-format
67f393ab 1972msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1973msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gnupg telepítve van?)"
1974
0e1423ae 1975#: methods/gpgv.cc:219
67f393ab 1976msgid "Unknown error executing gpgv"
1977msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1978
0e1423ae 1979#: methods/gpgv.cc:250
67f393ab 1980msgid "The following signatures were invalid:\n"
1981msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1982
0e1423ae 1983#: methods/gpgv.cc:257
67f393ab 1984msgid ""
1985"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1986"available:\n"
1987msgstr ""
1988"Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
dc738e7a 1989
67f393ab 1990#: methods/gzip.cc:64
dc738e7a 1991#, c-format
67f393ab 1992msgid "Couldn't open pipe for %s"
1993msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
dc738e7a 1994
67f393ab 1995#: methods/gzip.cc:109
dc738e7a 1996#, c-format
67f393ab 1997msgid "Read error from %s process"
1998msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1999
dbb5999c 2000#: methods/http.cc:376
67f393ab 2001msgid "Waiting for headers"
2002msgstr "Várakozás a fejlécekre"
dc738e7a 2003
dbb5999c 2004#: methods/http.cc:522
dc738e7a 2005#, c-format
67f393ab 2006msgid "Got a single header line over %u chars"
2007msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2008
dbb5999c 2009#: methods/http.cc:530
67f393ab 2010msgid "Bad header line"
2011msgstr "Rossz fejléc sor"
2012
dbb5999c 2013#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
67f393ab 2014msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2015msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2016
dbb5999c 2017#: methods/http.cc:585
67f393ab 2018msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2019msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2020
dbb5999c 2021#: methods/http.cc:600
67f393ab 2022msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2023msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2024
dbb5999c 2025#: methods/http.cc:602
67f393ab 2026msgid "This HTTP server has broken range support"
2027msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2028
dbb5999c 2029#: methods/http.cc:626
67f393ab 2030msgid "Unknown date format"
2031msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2032
dbb5999c 2033#: methods/http.cc:773
67f393ab 2034msgid "Select failed"
2035msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2036
dbb5999c 2037#: methods/http.cc:778
67f393ab 2038msgid "Connection timed out"
2039msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2040
dbb5999c 2041#: methods/http.cc:801
67f393ab 2042msgid "Error writing to output file"
2043msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2044
dbb5999c 2045#: methods/http.cc:832
67f393ab 2046msgid "Error writing to file"
2047msgstr "Hiba fájl írásakor"
2048
dbb5999c 2049#: methods/http.cc:860
67f393ab 2050msgid "Error writing to the file"
2051msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2052
dbb5999c 2053#: methods/http.cc:874
67f393ab 2054msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2055msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2056
dbb5999c 2057#: methods/http.cc:876
67f393ab 2058msgid "Error reading from server"
2059msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2060
dbb5999c 2061#: methods/http.cc:1106
67f393ab 2062msgid "Bad header data"
2063msgstr "Rossz fejlécadat"
2064
dbb5999c 2065#: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
67f393ab 2066msgid "Connection failed"
2067msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2068
dbb5999c 2069#: methods/http.cc:1230
67f393ab 2070msgid "Internal error"
2071msgstr "Belső hiba"
2072
2073# FIXME
67f393ab 2074#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2075msgid "Can't mmap an empty file"
2076msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
dc738e7a 2077
67f393ab 2078#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
640c5d94 2079#, c-format
67f393ab 2080msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2081msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
dc738e7a 2082
0e1423ae 2083#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
dc738e7a 2084#, c-format
67f393ab 2085msgid "Selection %s not found"
2086msgstr "%s kiválasztás nem található"
dc738e7a 2087
0e1423ae 2088#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
67f393ab 2089#, c-format
2090msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2091msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
dc738e7a 2092
0e1423ae 2093#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
640c5d94 2094#, c-format
67f393ab 2095msgid "Opening configuration file %s"
2096msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2097
0e1423ae 2098#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
67f393ab 2099#, fuzzy, c-format
0e1423ae 2100msgid "Line %d too long (max %u)"
67f393ab 2101msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
dc738e7a 2102
0e1423ae 2103#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
dc738e7a 2104#, c-format
67f393ab 2105msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2106msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
dc738e7a 2107
0e1423ae 2108#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
dc738e7a 2109#, c-format
67f393ab 2110msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2111msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
dc738e7a 2112
0e1423ae 2113#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
640c5d94 2114#, c-format
67f393ab 2115msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2116msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
dc738e7a 2117
0e1423ae 2118#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
dc738e7a 2119#, c-format
67f393ab 2120msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2121msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
dc738e7a 2122
0e1423ae 2123#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
67f393ab 2124#, c-format
2125msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2126msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
dc738e7a 2127
0e1423ae 2128#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
dc738e7a 2129#, c-format
67f393ab 2130msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2131msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
dc738e7a 2132
0e1423ae 2133#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
dc738e7a 2134#, c-format
67f393ab 2135msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2136msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
dc738e7a 2137
0e1423ae 2138#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
dc738e7a 2139#, c-format
67f393ab 2140msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2141msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
dc738e7a 2142
67f393ab 2143#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
dc738e7a 2144#, c-format
67f393ab 2145msgid "%c%s... Error!"
2146msgstr "%c%s... Hiba!"
dc738e7a 2147
67f393ab 2148#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
640c5d94 2149#, c-format
67f393ab 2150msgid "%c%s... Done"
2151msgstr "%c%s... Kész"
dc738e7a 2152
0e1423ae 2153#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
dc738e7a 2154#, c-format
67f393ab 2155msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2156msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
dc738e7a 2157
0e1423ae 2158#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2159#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
dc738e7a 2160#, c-format
67f393ab 2161msgid "Command line option %s is not understood"
2162msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
dc738e7a 2163
0e1423ae 2164#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
67f393ab 2165#, c-format
2166msgid "Command line option %s is not boolean"
2167msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
89409d33 2168
67f393ab 2169#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2170#, c-format
2171msgid "Option %s requires an argument."
2172msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
89409d33 2173
67f393ab 2174#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
de5a560a 2175#, c-format
67f393ab 2176msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2177msgstr ""
2178"%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
89409d33 2179
0e1423ae 2180#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
67f393ab 2181#, c-format
2182msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2183msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
89409d33 2184
0e1423ae 2185#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
67f393ab 2186#, c-format
2187msgid "Option '%s' is too long"
2188msgstr "Túl hosszú %s opció"
89409d33 2189
0e1423ae 2190#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
67f393ab 2191#, c-format
2192msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2193msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
89409d33 2194
0e1423ae 2195#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
67f393ab 2196#, c-format
2197msgid "Invalid operation %s"
2198msgstr "%s érvénytelen művelet"
89409d33 2199
0e1423ae 2200#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
67f393ab 2201#, c-format
2202msgid "Unable to stat the mount point %s"
2203msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
89409d33 2204
67f393ab 2205#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
dbb5999c 2206#: methods/mirror.cc:91
de5a560a 2207#, c-format
67f393ab 2208msgid "Unable to change to %s"
2209msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
89409d33 2210
0e1423ae 2211#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
67f393ab 2212msgid "Failed to stat the cdrom"
2213msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
89409d33 2214
dbb5999c 2215#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
de5a560a 2216#, c-format
67f393ab 2217msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2218msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
89409d33 2219
dbb5999c 2220#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
67f393ab 2221#, c-format
2222msgid "Could not open lock file %s"
2223msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
89409d33 2224
dbb5999c 2225#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
de5a560a 2226#, c-format
67f393ab 2227msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2228msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
89409d33 2229
dbb5999c 2230#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
de5a560a 2231#, c-format
67f393ab 2232msgid "Could not get lock %s"
2233msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
4948a1ba 2234
dbb5999c 2235#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
67f393ab 2236#, c-format
2237msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2238msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
89409d33 2239
dbb5999c 2240#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
67f393ab 2241#, c-format
2242msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2243msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
89409d33 2244
dbb5999c 2245#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
67f393ab 2246#, c-format
2247msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2248msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
89409d33 2249
dbb5999c 2250#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
67f393ab 2251#, c-format
2252msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2253msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
89409d33 2254
dbb5999c 2255#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
67f393ab 2256#, c-format
2257msgid "Could not open file %s"
2258msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
89409d33 2259
dbb5999c 2260#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
67f393ab 2261#, c-format
2262msgid "read, still have %lu to read but none left"
2263msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
89409d33 2264
dbb5999c 2265#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
67f393ab 2266#, c-format
2267msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2268msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
89409d33 2269
dbb5999c 2270#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
67f393ab 2271msgid "Problem closing the file"
2272msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
89409d33 2273
dbb5999c 2274#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
67f393ab 2275msgid "Problem unlinking the file"
2276msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
4948a1ba 2277
dbb5999c 2278#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
67f393ab 2279msgid "Problem syncing the file"
2280msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
4948a1ba 2281
67f393ab 2282#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2283msgid "Empty package cache"
2284msgstr "Üres csomag-gyorstár"
4948a1ba 2285
67f393ab 2286#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2287msgid "The package cache file is corrupted"
2288msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
89409d33 2289
67f393ab 2290#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2291msgid "The package cache file is an incompatible version"
2292msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
89409d33 2293
67f393ab 2294#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
89409d33 2295#, c-format
67f393ab 2296msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2297msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
89409d33 2298
67f393ab 2299#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2300msgid "The package cache was built for a different architecture"
2301msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
89409d33 2302
67f393ab 2303#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2304msgid "Depends"
2305msgstr "Függ ettől"
89409d33 2306
67f393ab 2307#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2308msgid "PreDepends"
2309msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
89409d33 2310
67f393ab 2311#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2312msgid "Suggests"
2313msgstr "Javasolja"
89409d33 2314
67f393ab 2315#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2316msgid "Recommends"
2317msgstr "Ajánlja"
89409d33 2318
67f393ab 2319#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2320msgid "Conflicts"
2321msgstr "Ütközik"
de5a560a 2322
67f393ab 2323#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2324msgid "Replaces"
2325msgstr "Kicseréli"
de5a560a 2326
67f393ab 2327#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2328msgid "Obsoletes"
2329msgstr "Elavulttá teszi"
de5a560a 2330
67f393ab 2331#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2332msgid "Breaks"
2333msgstr ""
de5a560a 2334
67f393ab 2335#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2336msgid "important"
2337msgstr "fontos"
de5a560a 2338
67f393ab 2339#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2340msgid "required"
2341msgstr "szükséges"
de5a560a 2342
67f393ab 2343#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2344msgid "standard"
2345msgstr "szabványos"
dc738e7a 2346
67f393ab 2347#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2348msgid "optional"
2349msgstr "opcionális"
89409d33 2350
67f393ab 2351#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2352msgid "extra"
2353msgstr "extra"
89409d33 2354
0e1423ae 2355#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
67f393ab 2356msgid "Building dependency tree"
2357msgstr "Függőségi fa építése"
89409d33 2358
0e1423ae 2359#: apt-pkg/depcache.cc:122
67f393ab 2360msgid "Candidate versions"
2361msgstr "Lehetséges verziók"
89409d33 2362
0e1423ae 2363#: apt-pkg/depcache.cc:151
67f393ab 2364msgid "Dependency generation"
2365msgstr "Függőség-generálás"
89409d33 2366
0e1423ae 2367#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
67f393ab 2368#, fuzzy
2369msgid "Reading state information"
2370msgstr "Elérhető információk egyesítése"
89409d33 2371
0e1423ae 2372#: apt-pkg/depcache.cc:219
67f393ab 2373#, fuzzy, c-format
2374msgid "Failed to open StateFile %s"
2375msgstr "%s megnyitása sikertelen"
89409d33 2376
0e1423ae 2377#: apt-pkg/depcache.cc:225
67f393ab 2378#, fuzzy, c-format
2379msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2380msgstr "%s fájl írása sikertelen"
89409d33 2381
0e1423ae 2382#: apt-pkg/tagfile.cc:102
67f393ab 2383#, c-format
2384msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2385msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
89409d33 2386
0e1423ae 2387#: apt-pkg/tagfile.cc:189
dc738e7a 2388#, c-format
67f393ab 2389msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2390msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
89409d33 2391
0e1423ae 2392#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
a1cb1c13 2393#, c-format
67f393ab 2394msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2395msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
c0e81b67 2396
0e1423ae 2397#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
a1cb1c13 2398#, c-format
67f393ab 2399msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2400msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
3c4a4974 2401
0e1423ae 2402#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
dc738e7a 2403#, c-format
67f393ab 2404msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2405msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
89409d33 2406
0e1423ae 2407#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
dc738e7a 2408#, c-format
67f393ab 2409msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2410msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
89409d33 2411
0e1423ae 2412#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
c0e81b67 2413#, c-format
67f393ab 2414msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2415msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
3c4a4974 2416
0e1423ae 2417#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
67f393ab 2418#, c-format
2419msgid "Opening %s"
2420msgstr "%s megnyitása"
89409d33 2421
0e1423ae 2422#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
67f393ab 2423#, c-format
2424msgid "Line %u too long in source list %s."
2425msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
89409d33 2426
0e1423ae 2427#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
dc738e7a 2428#, c-format
67f393ab 2429msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2430msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
89409d33 2431
0e1423ae 2432#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
67f393ab 2433#, c-format
2434msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2435msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
89409d33 2436
67f393ab 2437#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2438#, c-format
2439msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2440msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
89409d33 2441
dbb5999c 2442#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
dc738e7a 2443#, c-format
67f393ab 2444msgid ""
2445"This installation run will require temporarily removing the essential "
2446"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2447"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2448msgstr ""
2449"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2450"alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2451"de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
89409d33 2452
0e1423ae 2453#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
67f393ab 2454#, c-format
2455msgid "Index file type '%s' is not supported"
2456msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
38d608f4 2457
0e1423ae 2458#: apt-pkg/algorithms.cc:247
67f393ab 2459#, c-format
2460msgid ""
2461"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2462msgstr ""
2463"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
89409d33 2464
67f393ab 2465#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
de5a560a 2466msgid ""
67f393ab 2467"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2468"held packages."
de5a560a 2469msgstr ""
67f393ab 2470"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2471"csomagok okozhatják."
89409d33 2472
67f393ab 2473#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2474msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2475msgstr ""
2476"A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
89409d33 2477
dbb5999c
CW
2478#: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2479msgid ""
2480"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2481"used instead."
2482msgstr ""
2483"Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2484"változatukat használom."
2485
0e1423ae 2486#: apt-pkg/acquire.cc:59
67f393ab 2487#, c-format
2488msgid "Lists directory %spartial is missing."
2489msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
4948a1ba 2490
0e1423ae 2491#: apt-pkg/acquire.cc:63
67f393ab 2492#, c-format
2493msgid "Archive directory %spartial is missing."
2494msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
89409d33 2495
67f393ab 2496#. only show the ETA if it makes sense
2497#. two days
0e1423ae 2498#: apt-pkg/acquire.cc:827
dc738e7a 2499#, c-format
67f393ab 2500msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2501msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
89409d33 2502
0e1423ae 2503#: apt-pkg/acquire.cc:829
dc738e7a 2504#, c-format
67f393ab 2505msgid "Retrieving file %li of %li"
2506msgstr "%li/%li fájl letöltése"
89409d33 2507
0e1423ae 2508#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
dc738e7a 2509#, c-format
67f393ab 2510msgid "The method driver %s could not be found."
2511msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
89409d33 2512
0e1423ae 2513#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
dc738e7a 2514#, c-format
67f393ab 2515msgid "Method %s did not start correctly"
2516msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
89409d33 2517
dbb5999c 2518#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
67f393ab 2519#, c-format
2520msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2521msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
89409d33 2522
dbb5999c 2523#: apt-pkg/init.cc:125
67f393ab 2524#, c-format
2525msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2526msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
4948a1ba 2527
dbb5999c 2528#: apt-pkg/init.cc:141
67f393ab 2529msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2530msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2531
0e1423ae 2532#: apt-pkg/clean.cc:57
de5a560a 2533#, c-format
67f393ab 2534msgid "Unable to stat %s."
2535msgstr "%s nem érhető el."
2536
0e1423ae 2537#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
67f393ab 2538msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2539msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2540
dbb5999c 2541#: apt-pkg/cachefile.cc:71
67f393ab 2542msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
61ec2779 2543msgstr ""
67f393ab 2544"A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
89409d33 2545
dbb5999c 2546#: apt-pkg/cachefile.cc:75
67f393ab 2547msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2548msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
89409d33 2549
0e1423ae 2550#: apt-pkg/policy.cc:267
67f393ab 2551msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2552msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2553
0e1423ae 2554#: apt-pkg/policy.cc:289
640c5d94 2555#, c-format
67f393ab 2556msgid "Did not understand pin type %s"
2557msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2558
0e1423ae 2559#: apt-pkg/policy.cc:297
67f393ab 2560msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2561msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2562
0e1423ae 2563#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
67f393ab 2564msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2565msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2566
0e1423ae 2567#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
67f393ab 2568#, c-format
2569msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2570msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2571
0e1423ae 2572#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
67f393ab 2573#, c-format
2574msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2575msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2576
0e1423ae 2577#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
67f393ab 2578#, fuzzy, c-format
0e1423ae 2579msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
67f393ab 2580msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
89409d33 2581
0e1423ae 2582#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
dc738e7a 2583#, c-format
67f393ab 2584msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2585msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
89409d33 2586
0e1423ae 2587#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
dc738e7a 2588#, c-format
67f393ab 2589msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2590msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
89409d33 2591
0e1423ae 2592#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
de5a560a 2593#, c-format
67f393ab 2594msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2595msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
89409d33 2596
0e1423ae 2597#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
dc738e7a 2598#, c-format
67f393ab 2599msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2600msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
89409d33 2601
0e1423ae 2602#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
de5a560a 2603#, c-format
67f393ab 2604msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2605msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
c79dc7ed 2606
0e1423ae 2607#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
67f393ab 2608#, fuzzy, c-format
0e1423ae 2609msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
67f393ab 2610msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
bcc753b7 2611
0e1423ae 2612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
67f393ab 2613msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
61ec2779 2614msgstr ""
67f393ab 2615"Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
89409d33 2616
0e1423ae 2617#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
67f393ab 2618msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
de5a560a 2619msgstr ""
67f393ab 2620"Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
de5a560a 2621
0e1423ae 2622#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
67f393ab 2623msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
61ec2779 2624msgstr ""
67f393ab 2625"Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
89409d33 2626
0e1423ae 2627#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
67f393ab 2628msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
61ec2779 2629msgstr ""
67f393ab 2630"Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
89409d33 2631
0e1423ae 2632#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
67f393ab 2633#, c-format
2634msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2635msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
de5a560a 2636
0e1423ae 2637#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
67f393ab 2638#, c-format
2639msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2640msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
de5a560a 2641
0e1423ae 2642#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
67f393ab 2643#, c-format
2644msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2645msgstr ""
2646"%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
de5a560a 2647
0e1423ae 2648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
5374684f 2649#, c-format
67f393ab 2650msgid "Couldn't stat source package list %s"
2651msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2652
2653# FIXME
0e1423ae 2654#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
67f393ab 2655msgid "Collecting File Provides"
2656msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2657
67f393ab 2658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2659msgid "IO Error saving source cache"
2660msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
39f4df79 2661
dbb5999c 2662#: apt-pkg/acquire-item.cc:134
1b5a6222 2663#, c-format
67f393ab 2664msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2665msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
de5a560a 2666
dbb5999c 2667#: apt-pkg/acquire-item.cc:451
67f393ab 2668msgid "MD5Sum mismatch"
2669msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
de5a560a 2670
dbb5999c 2671#: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
0e1423ae 2672#, fuzzy
2673msgid "Hash Sum mismatch"
2674msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2675
dbb5999c 2676#: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
67f393ab 2677msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2678msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
de5a560a 2679
dbb5999c 2680#: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
67f393ab 2681#, c-format
1b5a6222 2682msgid ""
67f393ab 2683"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2684"to manually fix this package. (due to missing arch)"
1b5a6222 2685msgstr ""
67f393ab 2686"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2687"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
000cd669 2688
dbb5999c 2689#: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
67f393ab 2690#, c-format
de5a560a 2691msgid ""
67f393ab 2692"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2693"manually fix this package."
de5a560a 2694msgstr ""
67f393ab 2695"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2696"kell kijavítani a csomagot."
1b5a6222 2697
dbb5999c 2698#: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
67f393ab 2699#, c-format
de5a560a 2700msgid ""
67f393ab 2701"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
de5a560a 2702msgstr ""
67f393ab 2703"A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
1b5a6222 2704
dbb5999c 2705#: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
67f393ab 2706msgid "Size mismatch"
2707msgstr "A méret nem megfelelő"
1b5a6222 2708
67f393ab 2709#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2710#, c-format
2711msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2712msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
f9ac6f71 2713
0e1423ae 2714#: apt-pkg/cdrom.cc:529
67f393ab 2715#, c-format
2716msgid ""
2717"Using CD-ROM mount point %s\n"
2718"Mounting CD-ROM\n"
de5a560a 2719msgstr ""
67f393ab 2720"%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2721"CD-ROM csatolása\n"
1b5a6222 2722
0e1423ae 2723#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
67f393ab 2724msgid "Identifying.. "
2725msgstr "Azonosítás.. "
1b5a6222 2726
0e1423ae 2727#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2728#, c-format
2729msgid "Stored label: %s\n"
67f393ab 2730msgstr "Tárolt címke: %s \n"
1b5a6222 2731
0e1423ae 2732#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2733#, fuzzy
2734msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2735msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2736
2737#: apt-pkg/cdrom.cc:590
de5a560a 2738#, c-format
67f393ab 2739msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2740msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
1b5a6222 2741
0e1423ae 2742#: apt-pkg/cdrom.cc:608
67f393ab 2743msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2744msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
1b5a6222 2745
0e1423ae 2746#: apt-pkg/cdrom.cc:612
67f393ab 2747msgid "Waiting for disc...\n"
2748msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
1b5a6222 2749
67f393ab 2750#. Mount the new CDROM
0e1423ae 2751#: apt-pkg/cdrom.cc:620
67f393ab 2752msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2753msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
de5a560a 2754
0e1423ae 2755#: apt-pkg/cdrom.cc:638
67f393ab 2756msgid "Scanning disc for index files..\n"
2757msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
de5a560a 2758
0e1423ae 2759#: apt-pkg/cdrom.cc:678
67f393ab 2760#, fuzzy, c-format
2761msgid ""
0e1423ae 2762"Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
67f393ab 2763"signatures\n"
2764msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
1b5a6222 2765
0e1423ae 2766#: apt-pkg/cdrom.cc:715
67f393ab 2767#, fuzzy, c-format
2768msgid "Found label '%s'\n"
2769msgstr "Tárolt címke: %s \n"
1b5a6222 2770
0e1423ae 2771#: apt-pkg/cdrom.cc:744
67f393ab 2772msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2773msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
1b5a6222 2774
0e1423ae 2775#: apt-pkg/cdrom.cc:760
1b5a6222 2776#, c-format
67f393ab 2777msgid ""
2778"This disc is called: \n"
2779"'%s'\n"
2780msgstr ""
2781"E lemez neve: \n"
2782"%s\n"
de5a560a 2783
0e1423ae 2784#: apt-pkg/cdrom.cc:764
67f393ab 2785msgid "Copying package lists..."
2786msgstr "Csomaglisták másolása..."
de5a560a 2787
0e1423ae 2788#: apt-pkg/cdrom.cc:790
67f393ab 2789msgid "Writing new source list\n"
2790msgstr "Új forráslista írása\n"
3c4a4974 2791
0e1423ae 2792#: apt-pkg/cdrom.cc:799
67f393ab 2793msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2794msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2795
0e1423ae 2796#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
c0e81b67 2797#, c-format
67f393ab 2798msgid "Wrote %i records.\n"
2799msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3c4a4974 2800
0e1423ae 2801#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
c0e81b67 2802#, c-format
67f393ab 2803msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2804msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3c4a4974 2805
0e1423ae 2806#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
c0e81b67 2807#, c-format
67f393ab 2808msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2809msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
3c4a4974 2810
0e1423ae 2811#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
c0e81b67 2812#, c-format
67f393ab 2813msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2814msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
3c4a4974 2815
dbb5999c 2816#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
0e1423ae 2817#, fuzzy, c-format
2818msgid "Directory '%s' missing"
2819msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2820
dbb5999c 2821#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
3c4a4974 2822#, c-format
67f393ab 2823msgid "Preparing %s"
2824msgstr "%s előkészítése"
3c4a4974 2825
dbb5999c 2826#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
c0e81b67 2827#, c-format
67f393ab 2828msgid "Unpacking %s"
2829msgstr "%s kicsomagolása"
de5a560a 2830
dbb5999c 2831#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
67f393ab 2832#, c-format
2833msgid "Preparing to configure %s"
2834msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
de5a560a 2835
dbb5999c 2836#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
67f393ab 2837#, c-format
2838msgid "Configuring %s"
2839msgstr "%s konfigurálása"
de5a560a 2840
dbb5999c 2841#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
0e1423ae 2842#, fuzzy, c-format
2843msgid "Processing triggers for %s"
2844msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
2845
dbb5999c 2846#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
67f393ab 2847#, c-format
2848msgid "Installed %s"
2849msgstr "Telepített %s"
3c4a4974 2850
dbb5999c
CW
2851#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2852#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
67f393ab 2853#, c-format
2854msgid "Preparing for removal of %s"
2855msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
de5a560a 2856
dbb5999c 2857#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
67f393ab 2858#, c-format
2859msgid "Removing %s"
2860msgstr "%s eltávolítása"
de5a560a 2861
dbb5999c 2862#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
c0e81b67 2863#, c-format
67f393ab 2864msgid "Removed %s"
2865msgstr "Eltávolított %s"
3c4a4974 2866
dbb5999c 2867#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
a1cb1c13 2868#, c-format
67f393ab 2869msgid "Preparing to completely remove %s"
2870msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
3c4a4974 2871
dbb5999c 2872#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
a1cb1c13 2873#, c-format
67f393ab 2874msgid "Completely removed %s"
2875msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3c4a4974 2876
dbb5999c 2877#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
0e1423ae 2878msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2879msgstr ""
c79dc7ed 2880
dbb5999c
CW
2881#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2882#. and provide a config option to define that default
2883#: methods/mirror.cc:170
2884#, c-format
2885msgid "No mirror file '%s' found "
2886msgstr ""
2887
67f393ab 2888#: methods/rred.cc:219
2889msgid "Could not patch file"
2890msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
c79dc7ed 2891
0e1423ae 2892#: methods/rsh.cc:330
2893msgid "Connection closed prematurely"
2894msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
de5a560a 2895
67f393ab 2896#, fuzzy
0e1423ae 2897#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2898#~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
de5a560a 2899
0e1423ae 2900#, fuzzy
2901#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2902#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
67f393ab 2903
0e1423ae 2904#, fuzzy
2905#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2906#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
67f393ab 2907
0e1423ae 2908#, fuzzy
2909#~ msgid "Stored label: %s \n"
2910#~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
de5a560a 2911
0e1423ae 2912#, fuzzy
2913#~ msgid ""
2914#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2915#~ "i signatures\n"
2916#~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
de5a560a 2917
0e1423ae 2918#, fuzzy
2919#~ msgid "openpty failed\n"
2920#~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
c0e81b67 2921
edae3167 2922#~ msgid "File date has changed %s"
2923#~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
61ec2779 2924
c0e81b67 2925#~ msgid "Reading file list"
2926#~ msgstr "Fájllista olvasása"
61ec2779 2927
c0e81b67 2928#~ msgid "Could not execute "
2929#~ msgstr "Nem futtatható"
61ec2779 2930
c0e81b67 2931#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2932#~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
61ec2779 2933
c0e81b67 2934#~ msgid "Removed with config %s"
2935#~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"