]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/gl.po
* apt-pkg/acquire-item.cc:
[apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
35feebba
CP
1# Galician translation of apt
2# This file is put in the public domain.
f44fec87 3# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007.
35feebba 4#
e097772b
CP
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: apt\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
d4a805ff 9"POT-Creation-Date: 2008-01-09 22:34+0000\n"
65d3c471 10"PO-Revision-Date: 2007-10-29 14:02+0000\n"
35feebba 11"Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
c3d31517 12"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
e097772b 13"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
e097772b 16
65d3c471 17#: cmdline/apt-cache.cc:143
523812b6 18#, c-format
65d3c471 19msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
de5a560a 21
65d3c471 22#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
23#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
24#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
e097772b 25#, c-format
65d3c471 26msgid "Unable to locate package %s"
27msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
e097772b 28
65d3c471 29#: cmdline/apt-cache.cc:247
30msgid "Total package names : "
31msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
e097772b 32
65d3c471 33#: cmdline/apt-cache.cc:287
34msgid " Normal packages: "
35msgstr " Paquetes normais: "
e097772b 36
65d3c471 37#: cmdline/apt-cache.cc:288
38msgid " Pure virtual packages: "
39msgstr " Paquetes virtuais puros: "
e097772b 40
65d3c471 41#: cmdline/apt-cache.cc:289
42msgid " Single virtual packages: "
43msgstr " Paquetes virtuais simples: "
e097772b 44
65d3c471 45#: cmdline/apt-cache.cc:290
46msgid " Mixed virtual packages: "
47msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
e097772b 48
65d3c471 49#: cmdline/apt-cache.cc:291
50msgid " Missing: "
51msgstr " Non atopados: "
e097772b 52
65d3c471 53#: cmdline/apt-cache.cc:293
54msgid "Total distinct versions: "
55msgstr "Número total de versións distintas: "
4948a1ba 56
65d3c471 57#: cmdline/apt-cache.cc:295
58msgid "Total Distinct Descriptions: "
59msgstr "Número total de descricións distintas: "
e097772b 60
65d3c471 61#: cmdline/apt-cache.cc:297
62msgid "Total dependencies: "
63msgstr "Número total de dependencias: "
e097772b 64
65d3c471 65#: cmdline/apt-cache.cc:300
66msgid "Total ver/file relations: "
67msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
4948a1ba 68
65d3c471 69#: cmdline/apt-cache.cc:302
70msgid "Total Desc/File relations: "
71msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
e097772b 72
65d3c471 73#: cmdline/apt-cache.cc:304
74msgid "Total Provides mappings: "
75msgstr "Número total de mapas de Provides: "
e097772b 76
65d3c471 77#: cmdline/apt-cache.cc:316
78msgid "Total globbed strings: "
79msgstr "Número total de cadeas: "
e097772b 80
65d3c471 81#: cmdline/apt-cache.cc:330
82msgid "Total dependency version space: "
83msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
e097772b 84
65d3c471 85#: cmdline/apt-cache.cc:335
86msgid "Total slack space: "
87msgstr "Espazo de reserva total: "
e097772b 88
65d3c471 89#: cmdline/apt-cache.cc:343
90msgid "Total space accounted for: "
91msgstr "Espazo total contabilizado: "
e097772b 92
65d3c471 93#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
94#, c-format
95msgid "Package file %s is out of sync."
96msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
e097772b 97
65d3c471 98#: cmdline/apt-cache.cc:1293
99msgid "You must give exactly one pattern"
100msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
e097772b 101
65d3c471 102#: cmdline/apt-cache.cc:1447
103msgid "No packages found"
104msgstr "Non se atopou ningún paquete"
e097772b 105
65d3c471 106#: cmdline/apt-cache.cc:1524
107msgid "Package files:"
108msgstr "Ficheiros de paquetes:"
de5a560a 109
65d3c471 110#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
e097772b 112msgstr ""
65d3c471 113"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
114"paquetes"
e097772b 115
65d3c471 116#: cmdline/apt-cache.cc:1532
117#, c-format
118msgid "%4i %s\n"
119msgstr "%4i %s\n"
e097772b 120
65d3c471 121#. Show any packages have explicit pins
122#: cmdline/apt-cache.cc:1544
123msgid "Pinned packages:"
124msgstr "Paquetes inmobilizados:"
e097772b 125
65d3c471 126#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127msgid "(not found)"
128msgstr "(non se atopou)"
e097772b 129
65d3c471 130#. Installed version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1577
132msgid " Installed: "
133msgstr " Instalado: "
e097772b 134
65d3c471 135#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136msgid "(none)"
137msgstr "(ningún)"
e097772b 138
65d3c471 139#. Candidate Version
140#: cmdline/apt-cache.cc:1584
141msgid " Candidate: "
142msgstr " Candidato: "
e097772b 143
65d3c471 144#: cmdline/apt-cache.cc:1594
145msgid " Package pin: "
146msgstr " Inmobilizado: "
e097772b 147
65d3c471 148#. Show the priority tables
149#: cmdline/apt-cache.cc:1603
150msgid " Version table:"
151msgstr " Táboa de versións:"
e097772b 152
65d3c471 153#: cmdline/apt-cache.cc:1618
e097772b 154#, c-format
65d3c471 155msgid " %4i %s\n"
156msgstr " %4i %s\n"
de5a560a 157
65d3c471 158#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
0e1423ae 159#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
dbb5999c 160#: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
67f393ab 161#, fuzzy, c-format
0e1423ae 162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
65d3c471 163msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
35feebba 164
65d3c471 165#: cmdline/apt-cache.cc:1721
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173"cache files, and query information from them\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" add - Add a package file to the source cache\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
204" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
205" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
206" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
209"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
210"\n"
211"Ordes:\n"
212" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
213" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
214" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
215" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
216" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
217" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
218" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
219" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
220" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
221" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
222" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
223" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
224" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
225" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
226" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
227" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
228"\n"
229"Opcións:\n"
230" -h Este texto de axuda.\n"
231" -p=? A caché de paquetes.\n"
232" -s=? A caché de fontes.\n"
233" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
234" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
235" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
236" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
237"tmp\n"
238"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
239"información.\n"
e097772b 240
65d3c471 241#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
e097772b 244
65d3c471 245#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
e097772b 248
65d3c471 249#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
e097772b 252
65d3c471 253#: cmdline/apt-config.cc:41
254msgid "Arguments not in pairs"
255msgstr "Os argumentos non van en parellas"
e097772b 256
65d3c471 257#: cmdline/apt-config.cc:76
de5a560a 258msgid ""
65d3c471 259"Usage: apt-config [options] command\n"
260"\n"
261"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262"\n"
263"Commands:\n"
264" shell - Shell mode\n"
265" dump - Show the configuration\n"
266"\n"
267"Options:\n"
268" -h This help text.\n"
269" -c=? Read this configuration file\n"
270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 271msgstr ""
65d3c471 272"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
273"\n"
274"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
275"\n"
276"Ordes:\n"
277" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
278" dump - Amosa a configuración\n"
279"\n"
280"Opcións:\n"
281" -h Este texto de axuda.\n"
282" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
283" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
284"tmp\n"
e097772b 285
65d3c471 286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
e097772b 287#, c-format
65d3c471 288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
e097772b 290
65d3c471 291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
de5a560a 292msgid ""
65d3c471 293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 303msgstr ""
65d3c471 304"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
305"\n"
306"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
307"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
308"\n"
309"Opcións:\n"
310" -h Este texto de axuda\n"
311" -t Establece o directorio temporal\n"
312" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
313" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
314"tmp\n"
e097772b 315
0e1423ae 316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
e097772b 317#, c-format
65d3c471 318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Non se puido escribir en %s"
e097772b 320
65d3c471 321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
1fcd37b1 324
0e1423ae 325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
65d3c471 326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1fcd37b1 328
0e1423ae 329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
e097772b 332#, c-format
65d3c471 333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
e097772b 335
0e1423ae 336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
65d3c471 337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
e097772b 339
0e1423ae 340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
65d3c471 341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
e097772b 343
0e1423ae 344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
65d3c471 345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
e097772b 348
0e1423ae 349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
65d3c471 350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
391"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
392" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
393" contents ruta\n"
394" release ruta\n"
395" generate config [grupos]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
399"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
400"funcionais\n"
401"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402"\n"
403"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
404"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
405"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
406"\"\n"
407"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
408"\n"
409"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
410".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
411"ficheiro\n"
412"de \"overrides\" para fontes.\n"
413"\n"
414"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
415"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
416"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
417"\"Prefixoruta\"\n"
418"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
419"de emprego do arquivo de Debian:\n"
420" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422"\n"
423"Opcións:\n"
424" -h Este texto de axuda\n"
425" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
426" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
427" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
428" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
429" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
430" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
431" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
432" -o=? Establece unha opción de configuración"
e097772b 433
0e1423ae 434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
65d3c471 435msgid "No selections matched"
436msgstr "Ningunha selección encaixou"
e097772b 437
0e1423ae 438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
e097772b 439#, c-format
65d3c471 440msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
e097772b 442
0e1423ae 443#: ftparchive/cachedb.cc:43
e097772b 444#, c-format
65d3c471 445msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446msgstr ""
447"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
e097772b 448
0e1423ae 449#: ftparchive/cachedb.cc:61
de5a560a 450#, c-format
65d3c471 451msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
e097772b 453
0e1423ae 454#: ftparchive/cachedb.cc:72
65d3c471 455msgid ""
456"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457"remove and re-create the database."
458msgstr ""
459"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
460"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
e097772b 461
0e1423ae 462#: ftparchive/cachedb.cc:77
de5a560a 463#, c-format
65d3c471 464msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
e097772b 466
0e1423ae 467#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
e097772b 469#, c-format
65d3c471 470msgid "Failed to stat %s"
471msgstr "Non se atopou %s"
e097772b 472
0e1423ae 473#: ftparchive/cachedb.cc:238
65d3c471 474msgid "Archive has no control record"
475msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
e097772b 476
0e1423ae 477#: ftparchive/cachedb.cc:444
65d3c471 478msgid "Unable to get a cursor"
479msgstr "Non se puido obter un cursor"
e097772b 480
0e1423ae 481#: ftparchive/writer.cc:76
de5a560a 482#, c-format
65d3c471 483msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
e097772b 485
0e1423ae 486#: ftparchive/writer.cc:81
de5a560a 487#, c-format
65d3c471 488msgid "W: Unable to stat %s\n"
489msgstr "A: Non se atopou %s\n"
e097772b 490
0e1423ae 491#: ftparchive/writer.cc:132
65d3c471 492msgid "E: "
493msgstr "E: "
e097772b 494
0e1423ae 495#: ftparchive/writer.cc:134
65d3c471 496msgid "W: "
497msgstr "A: "
e097772b 498
0e1423ae 499#: ftparchive/writer.cc:141
65d3c471 500msgid "E: Errors apply to file "
501msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
e097772b 502
0e1423ae 503#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
de5a560a 504#, c-format
65d3c471 505msgid "Failed to resolve %s"
506msgstr "Non se puido resolver %s"
e097772b 507
0e1423ae 508#: ftparchive/writer.cc:170
65d3c471 509msgid "Tree walking failed"
510msgstr "O percorrido da árbore fallou"
e097772b 511
0e1423ae 512#: ftparchive/writer.cc:195
de5a560a 513#, c-format
65d3c471 514msgid "Failed to open %s"
515msgstr "Non se puido abrir %s"
e097772b 516
0e1423ae 517#: ftparchive/writer.cc:254
de5a560a 518#, c-format
65d3c471 519msgid " DeLink %s [%s]\n"
520msgstr " DesLig %s [%s]\n"
e097772b 521
0e1423ae 522#: ftparchive/writer.cc:262
de5a560a 523#, c-format
65d3c471 524msgid "Failed to readlink %s"
525msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
e097772b 526
0e1423ae 527#: ftparchive/writer.cc:266
e097772b 528#, c-format
65d3c471 529msgid "Failed to unlink %s"
530msgstr "Non se puido borrar %s"
e097772b 531
0e1423ae 532#: ftparchive/writer.cc:273
de5a560a 533#, c-format
65d3c471 534msgid "*** Failed to link %s to %s"
535msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
e097772b 536
0e1423ae 537#: ftparchive/writer.cc:283
e097772b 538#, c-format
65d3c471 539msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
e097772b 541
0e1423ae 542#: ftparchive/writer.cc:387
65d3c471 543msgid "Archive had no package field"
544msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
545
0e1423ae 546#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
e097772b 547#, c-format
65d3c471 548msgid " %s has no override entry\n"
549msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
e097772b 550
0e1423ae 551#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
e097772b 552#, c-format
65d3c471 553msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
e097772b 555
0e1423ae 556#: ftparchive/writer.cc:620
e097772b 557#, c-format
65d3c471 558msgid " %s has no source override entry\n"
559msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
e097772b 560
0e1423ae 561#: ftparchive/writer.cc:624
e097772b 562#, c-format
65d3c471 563msgid " %s has no binary override entry either\n"
564msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
e097772b 565
0e1423ae 566#: ftparchive/contents.cc:321
de5a560a 567#, c-format
65d3c471 568msgid "Internal error, could not locate member %s"
569msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
e097772b 570
0e1423ae 571#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
65d3c471 572msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
3c4a4974 574
0e1423ae 575#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
de5a560a 576#, c-format
65d3c471 577msgid "Unable to open %s"
578msgstr "Non se puido abrir %s"
e097772b 579
0e1423ae 580#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
de5a560a 581#, c-format
65d3c471 582msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
3c4a4974 584
0e1423ae 585#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
de5a560a 586#, c-format
65d3c471 587msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
e097772b 589
0e1423ae 590#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
de5a560a 591#, c-format
65d3c471 592msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
e097772b 594
0e1423ae 595#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
de5a560a 596#, c-format
65d3c471 597msgid "Failed to read the override file %s"
598msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
3c4a4974 599
0e1423ae 600#: ftparchive/multicompress.cc:72
e097772b 601#, c-format
65d3c471 602msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
e097772b 604
0e1423ae 605#: ftparchive/multicompress.cc:102
e097772b 606#, c-format
65d3c471 607msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
e097772b 609
0e1423ae 610#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
65d3c471 611msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
e097772b 613
0e1423ae 614#: ftparchive/multicompress.cc:195
65d3c471 615msgid "Failed to create FILE*"
616msgstr "Non se puido crear o FILE*"
e097772b 617
0e1423ae 618#: ftparchive/multicompress.cc:198
65d3c471 619msgid "Failed to fork"
620msgstr "Non se puido chamar a fork"
3c4a4974 621
0e1423ae 622#: ftparchive/multicompress.cc:212
65d3c471 623msgid "Compress child"
624msgstr "Fillo de compresión"
625
0e1423ae 626#: ftparchive/multicompress.cc:235
e097772b 627#, c-format
65d3c471 628msgid "Internal error, failed to create %s"
629msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
e097772b 630
0e1423ae 631#: ftparchive/multicompress.cc:286
65d3c471 632msgid "Failed to create subprocess IPC"
633msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
e097772b 634
0e1423ae 635#: ftparchive/multicompress.cc:321
65d3c471 636msgid "Failed to exec compressor "
637msgstr "Non se puido executar o compresor "
e097772b 638
0e1423ae 639#: ftparchive/multicompress.cc:360
65d3c471 640msgid "decompressor"
641msgstr "descompresor"
e097772b 642
0e1423ae 643#: ftparchive/multicompress.cc:403
65d3c471 644msgid "IO to subprocess/file failed"
645msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
e097772b 646
0e1423ae 647#: ftparchive/multicompress.cc:455
65d3c471 648msgid "Failed to read while computing MD5"
649msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
de5a560a 650
0e1423ae 651#: ftparchive/multicompress.cc:472
65d3c471 652#, c-format
653msgid "Problem unlinking %s"
654msgstr "Problema ao borrar %s"
e097772b 655
0e1423ae 656#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
e097772b 657#, c-format
65d3c471 658msgid "Failed to rename %s to %s"
659msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
e097772b 660
0e1423ae 661#: cmdline/apt-get.cc:124
65d3c471 662msgid "Y"
663msgstr "S"
e097772b 664
dbb5999c 665#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
65d3c471 666#, c-format
667msgid "Regex compilation error - %s"
668msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
e097772b 669
0e1423ae 670#: cmdline/apt-get.cc:241
65d3c471 671msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
e097772b 673
0e1423ae 674#: cmdline/apt-get.cc:331
65d3c471 675#, c-format
676msgid "but %s is installed"
677msgstr "pero %s está instalado"
e097772b 678
0e1423ae 679#: cmdline/apt-get.cc:333
65d3c471 680#, c-format
681msgid "but %s is to be installed"
682msgstr "pero hase instalar %s"
e097772b 683
0e1423ae 684#: cmdline/apt-get.cc:340
65d3c471 685msgid "but it is not installable"
686msgstr "pero non é instalable"
e097772b 687
0e1423ae 688#: cmdline/apt-get.cc:342
65d3c471 689msgid "but it is a virtual package"
690msgstr "pero é un paquete virtual"
e097772b 691
0e1423ae 692#: cmdline/apt-get.cc:345
65d3c471 693msgid "but it is not installed"
694msgstr "pero non está instalado"
e097772b 695
0e1423ae 696#: cmdline/apt-get.cc:345
65d3c471 697msgid "but it is not going to be installed"
698msgstr "pero non se ha instalar"
de5a560a 699
0e1423ae 700#: cmdline/apt-get.cc:350
65d3c471 701msgid " or"
702msgstr " ou"
de5a560a 703
0e1423ae 704#: cmdline/apt-get.cc:379
65d3c471 705msgid "The following NEW packages will be installed:"
706msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
de5a560a 707
0e1423ae 708#: cmdline/apt-get.cc:405
65d3c471 709msgid "The following packages will be REMOVED:"
710msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
de5a560a 711
0e1423ae 712#: cmdline/apt-get.cc:427
65d3c471 713msgid "The following packages have been kept back:"
714msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
de5a560a 715
0e1423ae 716#: cmdline/apt-get.cc:448
65d3c471 717msgid "The following packages will be upgraded:"
718msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
de5a560a 719
0e1423ae 720#: cmdline/apt-get.cc:469
65d3c471 721msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
de5a560a 723
0e1423ae 724#: cmdline/apt-get.cc:489
65d3c471 725msgid "The following held packages will be changed:"
726msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
de5a560a 727
0e1423ae 728#: cmdline/apt-get.cc:542
65d3c471 729#, c-format
730msgid "%s (due to %s) "
731msgstr "%s (debido a %s) "
de5a560a 732
0e1423ae 733#: cmdline/apt-get.cc:550
65d3c471 734msgid ""
735"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737msgstr ""
738"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
739"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
de5a560a 740
0e1423ae 741#: cmdline/apt-get.cc:581
e097772b 742#, c-format
65d3c471 743msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
e097772b 745
0e1423ae 746#: cmdline/apt-get.cc:585
e097772b 747#, c-format
65d3c471 748msgid "%lu reinstalled, "
749msgstr "%lu reinstalados, "
e097772b 750
0e1423ae 751#: cmdline/apt-get.cc:587
de5a560a 752#, c-format
65d3c471 753msgid "%lu downgraded, "
754msgstr "%lu desactualizados, "
e097772b 755
0e1423ae 756#: cmdline/apt-get.cc:589
de5a560a 757#, c-format
65d3c471 758msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
e097772b 760
0e1423ae 761#: cmdline/apt-get.cc:593
e097772b 762#, c-format
65d3c471 763msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
e097772b 765
0e1423ae 766#: cmdline/apt-get.cc:667
65d3c471 767msgid "Correcting dependencies..."
768msgstr "A corrixir as dependencias..."
e097772b 769
0e1423ae 770#: cmdline/apt-get.cc:670
65d3c471 771msgid " failed."
772msgstr " fallou."
e097772b 773
0e1423ae 774#: cmdline/apt-get.cc:673
65d3c471 775msgid "Unable to correct dependencies"
776msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
e097772b 777
0e1423ae 778#: cmdline/apt-get.cc:676
65d3c471 779msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
e097772b 781
0e1423ae 782#: cmdline/apt-get.cc:678
65d3c471 783msgid " Done"
784msgstr " Rematado"
e097772b 785
0e1423ae 786#: cmdline/apt-get.cc:682
65d3c471 787msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
e097772b 789
0e1423ae 790#: cmdline/apt-get.cc:685
65d3c471 791msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
793
0e1423ae 794#: cmdline/apt-get.cc:707
65d3c471 795msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
797
0e1423ae 798#: cmdline/apt-get.cc:711
65d3c471 799msgid "Authentication warning overridden.\n"
800msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
801
0e1423ae 802#: cmdline/apt-get.cc:718
65d3c471 803msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
805
0e1423ae 806#: cmdline/apt-get.cc:720
65d3c471 807msgid "Some packages could not be authenticated"
808msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
809
0e1423ae 810#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
65d3c471 811msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 813
0e1423ae 814#: cmdline/apt-get.cc:773
65d3c471 815msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
e097772b 817
0e1423ae 818#: cmdline/apt-get.cc:782
65d3c471 819msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
e097772b 821
0e1423ae 822#: cmdline/apt-get.cc:793
65d3c471 823msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
e097772b 825
dbb5999c 826#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
65d3c471 827msgid "Unable to lock the download directory"
828msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
4948a1ba 829
dbb5999c
CW
830#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
831#: apt-pkg/cachefile.cc:65
65d3c471 832msgid "The list of sources could not be read."
833msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
4948a1ba 834
0e1423ae 835#: cmdline/apt-get.cc:834
65d3c471 836msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
4948a1ba 837msgstr ""
65d3c471 838"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
4948a1ba 839
0e1423ae 840#: cmdline/apt-get.cc:839
de5a560a 841#, c-format
65d3c471 842msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
4948a1ba 844
0e1423ae 845#: cmdline/apt-get.cc:842
de5a560a 846#, c-format
65d3c471 847msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
e097772b 849
0e1423ae 850#: cmdline/apt-get.cc:847
851#, fuzzy, c-format
852msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
65d3c471 853msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
4948a1ba 854
0e1423ae 855#: cmdline/apt-get.cc:850
856#, fuzzy, c-format
857msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
65d3c471 858msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n"
e097772b 859
dbb5999c 860#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
e097772b 861#, c-format
65d3c471 862msgid "Couldn't determine free space in %s"
863msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
e097772b 864
0e1423ae 865#: cmdline/apt-get.cc:871
f44fec87 866#, c-format
65d3c471 867msgid "You don't have enough free space in %s."
868msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
4948a1ba 869
0e1423ae 870#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
65d3c471 871msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
e097772b 873
0e1423ae 874#: cmdline/apt-get.cc:889
65d3c471 875msgid "Yes, do as I say!"
876msgstr "¡Si, fai o que digo!"
877
0e1423ae 878#: cmdline/apt-get.cc:891
de5a560a 879#, c-format
65d3c471 880msgid ""
881"You are about to do something potentially harmful.\n"
882"To continue type in the phrase '%s'\n"
883" ?] "
884msgstr ""
885"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
886"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
887" ?] "
de5a560a 888
0e1423ae 889#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
65d3c471 890msgid "Abort."
891msgstr "Abortar."
de5a560a 892
0e1423ae 893#: cmdline/apt-get.cc:912
65d3c471 894msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
896
dbb5999c 897#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
de5a560a 898#, c-format
65d3c471 899msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
de5a560a 901
0e1423ae 902#: cmdline/apt-get.cc:1002
65d3c471 903msgid "Some files failed to download"
904msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
de5a560a 905
dbb5999c 906#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
65d3c471 907msgid "Download complete and in download only mode"
908msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
de5a560a 909
0e1423ae 910#: cmdline/apt-get.cc:1009
65d3c471 911msgid ""
912"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913"missing?"
e097772b 914msgstr ""
65d3c471 915"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
916"missing."
de5a560a 917
0e1423ae 918#: cmdline/apt-get.cc:1013
65d3c471 919msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
e097772b 920msgstr ""
65d3c471 921"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
922"soportado"
e097772b 923
0e1423ae 924#: cmdline/apt-get.cc:1018
65d3c471 925msgid "Unable to correct missing packages."
926msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
de5a560a 927
0e1423ae 928#: cmdline/apt-get.cc:1019
65d3c471 929msgid "Aborting install."
930msgstr "A abortar a instalación."
e097772b 931
0e1423ae 932#: cmdline/apt-get.cc:1053
65d3c471 933#, c-format
934msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
e097772b 936
0e1423ae 937#: cmdline/apt-get.cc:1063
de5a560a 938#, c-format
65d3c471 939msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
e097772b 941
0e1423ae 942#: cmdline/apt-get.cc:1081
de5a560a 943#, c-format
65d3c471 944msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
e097772b 946
0e1423ae 947#: cmdline/apt-get.cc:1092
de5a560a 948#, c-format
65d3c471 949msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
e097772b 951
0e1423ae 952#: cmdline/apt-get.cc:1104
65d3c471 953msgid " [Installed]"
954msgstr " [Instalado]"
955
0e1423ae 956#: cmdline/apt-get.cc:1109
65d3c471 957msgid "You should explicitly select one to install."
958msgstr "Debería escoller un para instalar."
959
0e1423ae 960#: cmdline/apt-get.cc:1114
de5a560a 961#, c-format
65d3c471 962msgid ""
963"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965"is only available from another source\n"
966msgstr ""
967"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
968"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
969"dispoñible noutra fonte.\n"
e097772b 970
0e1423ae 971#: cmdline/apt-get.cc:1133
65d3c471 972msgid "However the following packages replace it:"
973msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
974
0e1423ae 975#: cmdline/apt-get.cc:1136
de5a560a 976#, c-format
65d3c471 977msgid "Package %s has no installation candidate"
978msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
e097772b 979
0e1423ae 980#: cmdline/apt-get.cc:1156
de5a560a 981#, c-format
65d3c471 982msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
e097772b 984
0e1423ae 985#: cmdline/apt-get.cc:1164
de5a560a 986#, c-format
65d3c471 987msgid "%s is already the newest version.\n"
988msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3c4a4974 989
0e1423ae 990#: cmdline/apt-get.cc:1193
65d3c471 991#, c-format
992msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
994
0e1423ae 995#: cmdline/apt-get.cc:1195
de5a560a 996#, c-format
65d3c471 997msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
e097772b 999
0e1423ae 1000#: cmdline/apt-get.cc:1201
e097772b 1001#, c-format
65d3c471 1002msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
de5a560a 1004
0e1423ae 1005#: cmdline/apt-get.cc:1338
65d3c471 1006msgid "The update command takes no arguments"
1007msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
de5a560a 1008
0e1423ae 1009#: cmdline/apt-get.cc:1351
65d3c471 1010msgid "Unable to lock the list directory"
1011msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
de5a560a 1012
dbb5999c 1013#: cmdline/apt-get.cc:1402
65d3c471 1014msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015msgstr ""
1016"Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1017"autoeliminador"
092ae175 1018
dbb5999c 1019#: cmdline/apt-get.cc:1434
65d3c471 1020msgid ""
1021"The following packages were automatically installed and are no longer "
1022"required:"
1023msgstr ""
1024"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
e097772b 1025
dbb5999c 1026#: cmdline/apt-get.cc:1436
65d3c471 1027msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
e097772b 1029
dbb5999c 1030#: cmdline/apt-get.cc:1441
65d3c471 1031msgid ""
1032"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034msgstr ""
1035"Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1036"ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
e097772b 1037
dbb5999c 1038#: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
65d3c471 1039msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
e097772b 1041
dbb5999c 1042#: cmdline/apt-get.cc:1448
65d3c471 1043msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1044msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
e097772b 1045
dbb5999c 1046#: cmdline/apt-get.cc:1467
65d3c471 1047msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1048msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
e097772b 1049
dbb5999c 1050#: cmdline/apt-get.cc:1514
e097772b 1051#, c-format
65d3c471 1052msgid "Couldn't find task %s"
1053msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
3c4a4974 1054
dbb5999c 1055#: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
e097772b 1056#, c-format
65d3c471 1057msgid "Couldn't find package %s"
1058msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
e097772b 1059
dbb5999c 1060#: cmdline/apt-get.cc:1652
65d3c471 1061#, c-format
1062msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1063msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
e097772b 1064
dbb5999c 1065#: cmdline/apt-get.cc:1683
0e1423ae 1066#, fuzzy, c-format
1067msgid "%s set to manually installed.\n"
65d3c471 1068msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
e097772b 1069
dbb5999c 1070#: cmdline/apt-get.cc:1696
65d3c471 1071msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1072msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
e097772b 1073
dbb5999c 1074#: cmdline/apt-get.cc:1699
de5a560a 1075msgid ""
65d3c471 1076"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1077"solution)."
de5a560a 1078msgstr ""
65d3c471 1079"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1080"especifique unha solución)."
e097772b 1081
dbb5999c 1082#: cmdline/apt-get.cc:1711
e097772b 1083msgid ""
65d3c471 1084"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1085"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1086"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1087"or been moved out of Incoming."
e097772b 1088msgstr ""
65d3c471 1089"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1090"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1091"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
e097772b 1092
dbb5999c 1093#: cmdline/apt-get.cc:1719
e097772b 1094msgid ""
65d3c471 1095"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097"that package should be filed."
e097772b 1098msgstr ""
65d3c471 1099"Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
1100"paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
de5a560a 1101
dbb5999c 1102#: cmdline/apt-get.cc:1727
65d3c471 1103msgid "Broken packages"
1104msgstr "Paquetes rotos"
e097772b 1105
dbb5999c 1106#: cmdline/apt-get.cc:1756
65d3c471 1107msgid "The following extra packages will be installed:"
1108msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
de5a560a 1109
dbb5999c 1110#: cmdline/apt-get.cc:1845
65d3c471 1111msgid "Suggested packages:"
1112msgstr "Paquetes suxiridos:"
de5a560a 1113
dbb5999c 1114#: cmdline/apt-get.cc:1846
65d3c471 1115msgid "Recommended packages:"
1116msgstr "Paquetes recomendados:"
e097772b 1117
dbb5999c 1118#: cmdline/apt-get.cc:1874
65d3c471 1119msgid "Calculating upgrade... "
1120msgstr "A calcular a actualización... "
1121
dbb5999c 1122#: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
65d3c471 1123msgid "Failed"
1124msgstr "Fallou"
1125
dbb5999c 1126#: cmdline/apt-get.cc:1882
65d3c471 1127msgid "Done"
1128msgstr "Rematado"
1129
dbb5999c 1130#: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
65d3c471 1131msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1133
dbb5999c 1134#: cmdline/apt-get.cc:2057
65d3c471 1135msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1136msgstr ""
1137"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1138
dbb5999c 1139#: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
e097772b 1140#, c-format
65d3c471 1141msgid "Unable to find a source package for %s"
1142msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
e097772b 1143
dbb5999c
CW
1144#: cmdline/apt-get.cc:2103
1145#, c-format
1146msgid ""
1147"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1148"%s\n"
1149msgstr ""
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:2108
1152#, c-format
1153msgid ""
1154"Please use:\n"
1155"bzr get %s\n"
1156"to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1157msgstr ""
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:2163
e097772b 1160#, c-format
65d3c471 1161msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1162msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
e097772b 1163
dbb5999c 1164#: cmdline/apt-get.cc:2191
65d3c471 1165#, c-format
1166msgid "You don't have enough free space in %s"
1167msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
e097772b 1168
dbb5999c 1169#: cmdline/apt-get.cc:2197
65d3c471 1170#, c-format
1171msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1172msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 1173
dbb5999c 1174#: cmdline/apt-get.cc:2200
65d3c471 1175#, c-format
1176msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1177msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 1178
dbb5999c 1179#: cmdline/apt-get.cc:2206
65d3c471 1180#, c-format
1181msgid "Fetch source %s\n"
1182msgstr "Obter fonte %s\n"
e097772b 1183
dbb5999c 1184#: cmdline/apt-get.cc:2237
65d3c471 1185msgid "Failed to fetch some archives."
1186msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
e097772b 1187
dbb5999c 1188#: cmdline/apt-get.cc:2265
de5a560a 1189#, c-format
65d3c471 1190msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1191msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
de5a560a 1192
dbb5999c 1193#: cmdline/apt-get.cc:2277
65d3c471 1194#, c-format
1195msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1196msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
de5a560a 1197
dbb5999c 1198#: cmdline/apt-get.cc:2278
de5a560a 1199#, c-format
65d3c471 1200msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1201msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
de5a560a 1202
dbb5999c 1203#: cmdline/apt-get.cc:2295
65d3c471 1204#, c-format
1205msgid "Build command '%s' failed.\n"
1206msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
de5a560a 1207
dbb5999c 1208#: cmdline/apt-get.cc:2314
65d3c471 1209msgid "Child process failed"
1210msgstr "O proceso fillo fallou"
e097772b 1211
dbb5999c 1212#: cmdline/apt-get.cc:2330
65d3c471 1213msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1214msgstr ""
1215"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1216"de compilación"
e097772b 1217
dbb5999c 1218#: cmdline/apt-get.cc:2358
65d3c471 1219#, c-format
1220msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1221msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
e097772b 1222
dbb5999c 1223#: cmdline/apt-get.cc:2378
de5a560a 1224#, c-format
65d3c471 1225msgid "%s has no build depends.\n"
1226msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
e097772b 1227
dbb5999c 1228#: cmdline/apt-get.cc:2430
e097772b 1229#, c-format
65d3c471 1230msgid ""
1231"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1232"found"
1233msgstr ""
1234"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1235"o paquete %s"
e097772b 1236
dbb5999c 1237#: cmdline/apt-get.cc:2483
e097772b 1238#, c-format
65d3c471 1239msgid ""
1240"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1241"package %s can satisfy version requirements"
1242msgstr ""
1243"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1244"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
e097772b 1245
dbb5999c 1246#: cmdline/apt-get.cc:2519
e097772b 1247#, c-format
65d3c471 1248msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
e097772b 1249msgstr ""
65d3c471 1250"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1251"novo de máis"
e097772b 1252
dbb5999c 1253#: cmdline/apt-get.cc:2544
de5a560a 1254#, c-format
65d3c471 1255msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1256msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
e097772b 1257
dbb5999c 1258#: cmdline/apt-get.cc:2558
de5a560a 1259#, c-format
65d3c471 1260msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1261msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
e097772b 1262
dbb5999c 1263#: cmdline/apt-get.cc:2562
65d3c471 1264msgid "Failed to process build dependencies"
1265msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1266
dbb5999c 1267#: cmdline/apt-get.cc:2594
65d3c471 1268msgid "Supported modules:"
1269msgstr "Módulos soportados:"
1270
dbb5999c 1271#: cmdline/apt-get.cc:2635
67f393ab 1272#, fuzzy
65d3c471 1273msgid ""
1274"Usage: apt-get [options] command\n"
1275" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277"\n"
1278"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1279"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1280"and install.\n"
1281"\n"
1282"Commands:\n"
1283" update - Retrieve new lists of packages\n"
1284" upgrade - Perform an upgrade\n"
1285" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1286" remove - Remove packages\n"
0e1423ae 1287" autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1288" purge - Remove and purge packages\n"
65d3c471 1289" source - Download source archives\n"
1290" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1291" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1292" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1293" clean - Erase downloaded archive files\n"
1294" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1295" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1296"\n"
1297"Options:\n"
1298" -h This help text.\n"
1299" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1300" -qq No output except for errors\n"
1301" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1302" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1303" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1304" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1305" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1306" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1307" -b Build the source package after fetching it\n"
1308" -V Show verbose version numbers\n"
1309" -c=? Read this configuration file\n"
1310" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1311"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1312"pages for more information and options.\n"
1313" This APT has Super Cow Powers.\n"
1314msgstr ""
1315"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1316" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1317" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1318"\n"
1319"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1320"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1321"\".\n"
1322"\n"
1323"Ordes:\n"
1324" update - Descarga as novas listas de paquetes\n"
1325" upgrade - Realiza unha actualización\n"
1326" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1327"deb)\n"
1328" remove - Elimina paquetes\n"
1329" autoremove - Elimina os paquetes instalados automaticamente pero non "
1330"usados\n"
1331" purge - Elimina e purga paquetes\n"
1332" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1333" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1334" dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1335" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1336" clean - Borra os arquivos descargados\n"
1337" autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
1338" check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1339"\n"
1340"Opcións:\n"
1341" -h Este texto de axuda.\n"
1342" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1343" -qq Sen saída agás polos erros\n"
1344" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1345" -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1346" -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1347" -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
1348" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1349" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1350" -b Constrúe o paquete fonte despois de o descargar\n"
1351" -V Amosa números detallados de versión\n"
1352" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1353" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1354"tmp\n"
1355"Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1356"para\n"
1357"máis información e opcións.\n"
1358" Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1359
1360#: cmdline/acqprogress.cc:55
1361msgid "Hit "
1362msgstr "Teño "
1363
1364#: cmdline/acqprogress.cc:79
1365msgid "Get:"
1366msgstr "Rcb:"
1367
1368#: cmdline/acqprogress.cc:110
1369msgid "Ign "
1370msgstr "Ign "
1371
1372#: cmdline/acqprogress.cc:114
1373msgid "Err "
1374msgstr "Err "
1375
1376#: cmdline/acqprogress.cc:135
de5a560a 1377#, c-format
65d3c471 1378msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1379msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
e097772b 1380
65d3c471 1381#: cmdline/acqprogress.cc:225
de5a560a 1382#, c-format
65d3c471 1383msgid " [Working]"
1384msgstr " [A traballar]"
e097772b 1385
65d3c471 1386#: cmdline/acqprogress.cc:271
de5a560a 1387#, c-format
65d3c471 1388msgid ""
1389"Media change: please insert the disc labeled\n"
1390" '%s'\n"
1391"in the drive '%s' and press enter\n"
1392msgstr ""
1393"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1394" \"%s\"\n"
1395"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
e097772b 1396
65d3c471 1397#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1398msgid "Unknown package record!"
1399msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
e097772b 1400
65d3c471 1401#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1402msgid ""
1403"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1404"\n"
1405"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1406"to indicate what kind of file it is.\n"
1407"\n"
1408"Options:\n"
1409" -h This help text\n"
1410" -s Use source file sorting\n"
1411" -c=? Read this configuration file\n"
1412" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1413msgstr ""
1414"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1415"\n"
1416"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1417"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1418"\n"
1419"Opcións:\n"
1420" -h Este texto de axuda\n"
1421" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1422" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1423" -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1424"tmp\n"
e097772b 1425
65d3c471 1426#: dselect/install:32
1427msgid "Bad default setting!"
1428msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
de5a560a 1429
65d3c471 1430#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1431#: dselect/install:104 dselect/update:45
1432msgid "Press enter to continue."
1433msgstr "Prema Intro para continuar."
de5a560a 1434
65d3c471 1435#: dselect/install:100
1436msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1437msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
de5a560a 1438
65d3c471 1439#: dselect/install:101
1440msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1441msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
de5a560a 1442
65d3c471 1443#: dselect/install:102
1444msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1445msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
de5a560a 1446
65d3c471 1447#: dselect/install:103
1448msgid ""
1449"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e097772b 1450msgstr ""
65d3c471 1451"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
e097772b 1452
65d3c471 1453#: dselect/update:30
1454msgid "Merging available information"
1455msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
e097772b 1456
0e1423ae 1457#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
e097772b 1458msgid "Failed to create pipes"
35feebba 1459msgstr "Non se puido crear as canles"
e097772b 1460
0e1423ae 1461#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
e097772b 1462msgid "Failed to exec gzip "
35feebba 1463msgstr "Non se puido executar gzip"
e097772b 1464
0e1423ae 1465#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
e097772b 1466msgid "Corrupted archive"
35feebba 1467msgstr "Arquivo corrompido"
e097772b 1468
0e1423ae 1469#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
e097772b 1470msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
35feebba 1471msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
e097772b 1472
0e1423ae 1473#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
e097772b
CP
1474#, c-format
1475msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
35feebba 1476msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
e097772b 1477
0e1423ae 1478#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
e097772b 1479msgid "Invalid archive signature"
35feebba 1480msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
e097772b 1481
0e1423ae 1482#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
e097772b 1483msgid "Error reading archive member header"
35feebba 1484msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
e097772b 1485
0e1423ae 1486#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
e097772b 1487msgid "Invalid archive member header"
35feebba 1488msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
e097772b 1489
0e1423ae 1490#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
e097772b 1491msgid "Archive is too short"
35feebba 1492msgstr "O arquivo é curto de máis"
e097772b 1493
0e1423ae 1494#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
e097772b 1495msgid "Failed to read the archive headers"
35feebba 1496msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
e097772b 1497
0e1423ae 1498#: apt-inst/filelist.cc:380
e097772b 1499msgid "DropNode called on still linked node"
35feebba 1500msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
e097772b 1501
0e1423ae 1502#: apt-inst/filelist.cc:412
e097772b 1503msgid "Failed to locate the hash element!"
35feebba 1504msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
e097772b 1505
0e1423ae 1506#: apt-inst/filelist.cc:459
e097772b 1507msgid "Failed to allocate diversion"
35feebba 1508msgstr "Non se puido reservar un desvío"
e097772b 1509
0e1423ae 1510#: apt-inst/filelist.cc:464
e097772b 1511msgid "Internal error in AddDiversion"
35feebba 1512msgstr "Erro interno en AddDiversion"
e097772b 1513
0e1423ae 1514#: apt-inst/filelist.cc:477
e097772b
CP
1515#, c-format
1516msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
35feebba 1517msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
e097772b 1518
0e1423ae 1519#: apt-inst/filelist.cc:506
e097772b
CP
1520#, c-format
1521msgid "Double add of diversion %s -> %s"
35feebba 1522msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
e097772b 1523
0e1423ae 1524#: apt-inst/filelist.cc:549
e097772b
CP
1525#, c-format
1526msgid "Duplicate conf file %s/%s"
35feebba 1527msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
e097772b 1528
0e1423ae 1529#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
35feebba 1530#, c-format
e097772b 1531msgid "Failed to write file %s"
35feebba 1532msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
e097772b 1533
0e1423ae 1534#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
35feebba 1535#, c-format
e097772b 1536msgid "Failed to close file %s"
35feebba 1537msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
e097772b 1538
0e1423ae 1539#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
35feebba 1540#, c-format
e097772b 1541msgid "The path %s is too long"
35feebba 1542msgstr "A ruta %s é longa de máis"
e097772b 1543
0e1423ae 1544#: apt-inst/extract.cc:124
e097772b
CP
1545#, c-format
1546msgid "Unpacking %s more than once"
35feebba 1547msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
e097772b 1548
0e1423ae 1549#: apt-inst/extract.cc:134
e097772b
CP
1550#, c-format
1551msgid "The directory %s is diverted"
35feebba 1552msgstr "O directorio %s está desviado"
e097772b 1553
0e1423ae 1554#: apt-inst/extract.cc:144
e097772b
CP
1555#, c-format
1556msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
35feebba 1557msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
e097772b 1558
0e1423ae 1559#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
e097772b 1560msgid "The diversion path is too long"
35feebba 1561msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
e097772b 1562
0e1423ae 1563#: apt-inst/extract.cc:240
e097772b
CP
1564#, c-format
1565msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
35feebba 1566msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
e097772b 1567
0e1423ae 1568#: apt-inst/extract.cc:280
e097772b 1569msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
35feebba 1570msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
e097772b 1571
0e1423ae 1572#: apt-inst/extract.cc:284
e097772b 1573msgid "The path is too long"
35feebba 1574msgstr "A ruta é longa de máis"
e097772b 1575
0e1423ae 1576#: apt-inst/extract.cc:414
e097772b
CP
1577#, c-format
1578msgid "Overwrite package match with no version for %s"
35feebba 1579msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
e097772b 1580
0e1423ae 1581#: apt-inst/extract.cc:431
e097772b
CP
1582#, c-format
1583msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
35feebba 1584msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
e097772b 1585
0e1423ae 1586#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1587#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
dbb5999c 1588#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
65d3c471 1589#, c-format
1590msgid "Unable to read %s"
1591msgstr "Non se pode ler %s"
1592
0e1423ae 1593#: apt-inst/extract.cc:491
35feebba 1594#, c-format
e097772b 1595msgid "Unable to stat %s"
35feebba 1596msgstr "Non se atopou %s"
e097772b 1597
0e1423ae 1598#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
35feebba 1599#, c-format
e097772b 1600msgid "Failed to remove %s"
35feebba 1601msgstr "Non se puido eliminar %s"
e097772b 1602
0e1423ae 1603#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
35feebba 1604#, c-format
e097772b 1605msgid "Unable to create %s"
35feebba 1606msgstr "Non se pode crear %s"
e097772b 1607
0e1423ae 1608#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
35feebba 1609#, c-format
e097772b 1610msgid "Failed to stat %sinfo"
35feebba 1611msgstr "Non se atopou %sinfo"
e097772b 1612
0e1423ae 1613#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
e097772b
CP
1614msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1615msgstr ""
35feebba 1616"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
e097772b 1617
65d3c471 1618#. Build the status cache
0e1423ae 1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
65d3c471 1620#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1621#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1622msgid "Reading package lists"
1623msgstr "A ler as listas de paquetes"
1624
0e1423ae 1625#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
e097772b
CP
1626#, c-format
1627msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
35feebba 1628msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
e097772b 1629
0e1423ae 1630#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1631#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
e097772b 1632msgid "Internal error getting a package name"
35feebba 1633msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
e097772b 1634
0e1423ae 1635#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
e097772b 1636msgid "Reading file listing"
35feebba 1637msgstr "A ler a lista de ficheiros"
e097772b 1638
0e1423ae 1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
e097772b
CP
1640#, c-format
1641msgid ""
1642"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1643"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1644"package!"
1645msgstr ""
35feebba
CP
1646"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1647"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
e097772b 1648
0e1423ae 1649#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
35feebba 1650#, c-format
e097772b 1651msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
35feebba 1652msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
e097772b 1653
0e1423ae 1654#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
e097772b 1655msgid "Internal error getting a node"
35feebba 1656msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
e097772b 1657
0e1423ae 1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
35feebba 1659#, c-format
e097772b 1660msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
35feebba 1661msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
e097772b 1662
0e1423ae 1663#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
e097772b 1664msgid "The diversion file is corrupted"
35feebba 1665msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
e097772b 1666
0e1423ae 1667#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1668#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
35feebba 1669#, c-format
e097772b 1670msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
35feebba 1671msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
e097772b 1672
0e1423ae 1673#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
e097772b 1674msgid "Internal error adding a diversion"
35feebba 1675msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
e097772b 1676
0e1423ae 1677#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
e097772b 1678msgid "The pkg cache must be initialized first"
35feebba 1679msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
e097772b 1680
0e1423ae 1681#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
e097772b
CP
1682#, c-format
1683msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
35feebba 1684msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
e097772b 1685
0e1423ae 1686#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
e097772b
CP
1687#, c-format
1688msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
35feebba 1689msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
e097772b 1690
0e1423ae 1691#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
e097772b
CP
1692#, c-format
1693msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
35feebba 1694msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
e097772b 1695
0e1423ae 1696#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
e097772b
CP
1697#, c-format
1698msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
35feebba 1699msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
e097772b 1700
0e1423ae 1701#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
67f393ab 1702#, fuzzy, c-format
0e1423ae 1703msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
dc5a7ed9 1704msgstr ""
1705"Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
e097772b 1706
0e1423ae 1707#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
35feebba 1708#, c-format
e097772b 1709msgid "Couldn't change to %s"
35feebba 1710msgstr "Non se puido cambiar a %s"
e097772b 1711
0e1423ae 1712#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
e097772b 1713msgid "Internal error, could not locate member"
35feebba 1714msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
e097772b 1715
0e1423ae 1716#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
e097772b 1717msgid "Failed to locate a valid control file"
35feebba 1718msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
e097772b 1719
0e1423ae 1720#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
e097772b 1721msgid "Unparsable control file"
35feebba 1722msgstr "Ficheiro de control non analizable"
e097772b 1723
65d3c471 1724#: methods/cdrom.cc:114
e097772b 1725#, c-format
65d3c471 1726msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1727msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
e097772b 1728
65d3c471 1729#: methods/cdrom.cc:123
1730msgid ""
1731"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1732"cannot be used to add new CD-ROMs"
1733msgstr ""
1734"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1735"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1736
1737#: methods/cdrom.cc:131
1738msgid "Wrong CD-ROM"
1739msgstr "CD-ROM incorrecto"
1740
1741#: methods/cdrom.cc:166
e097772b 1742#, c-format
65d3c471 1743msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1744msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
e097772b 1745
65d3c471 1746#: methods/cdrom.cc:171
1747msgid "Disk not found."
1748msgstr "Non se atopou o disco"
e097772b 1749
65d3c471 1750#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1751msgid "File not found"
1752msgstr "Non se atopou o ficheiro"
e097772b 1753
0e1423ae 1754#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1755#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
65d3c471 1756msgid "Failed to stat"
1757msgstr "Non se atopou"
e097772b 1758
0e1423ae 1759#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
65d3c471 1760msgid "Failed to set modification time"
1761msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
e097772b 1762
65d3c471 1763#: methods/file.cc:44
1764msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1765msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
e097772b 1766
65d3c471 1767#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1768#: methods/ftp.cc:162
1769msgid "Logging in"
1770msgstr "A se identificar"
e097772b 1771
65d3c471 1772#: methods/ftp.cc:168
1773msgid "Unable to determine the peer name"
1774msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
e097772b 1775
65d3c471 1776#: methods/ftp.cc:173
1777msgid "Unable to determine the local name"
1778msgstr "Non se puido determinar o nome local"
e097772b 1779
65d3c471 1780#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1781#, c-format
1782msgid "The server refused the connection and said: %s"
1783msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
e097772b 1784
65d3c471 1785#: methods/ftp.cc:210
1786#, c-format
1787msgid "USER failed, server said: %s"
1788msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1789
65d3c471 1790#: methods/ftp.cc:217
1791#, c-format
1792msgid "PASS failed, server said: %s"
1793msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1794
65d3c471 1795#: methods/ftp.cc:237
1796msgid ""
1797"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1798"is empty."
1799msgstr ""
1800"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1801"ftp::ProxyLogin está baleiro."
e097772b 1802
65d3c471 1803#: methods/ftp.cc:265
1804#, c-format
1805msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1806msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1807
65d3c471 1808#: methods/ftp.cc:291
1809#, c-format
1810msgid "TYPE failed, server said: %s"
1811msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1812
65d3c471 1813#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1814msgid "Connection timeout"
1815msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
e097772b 1816
65d3c471 1817#: methods/ftp.cc:335
1818msgid "Server closed the connection"
1819msgstr "O servidor pechou a conexión"
e097772b 1820
dbb5999c 1821#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
65d3c471 1822msgid "Read error"
1823msgstr "Erro de lectura"
e097772b 1824
65d3c471 1825#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1826msgid "A response overflowed the buffer."
1827msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
e097772b 1828
65d3c471 1829#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1830msgid "Protocol corruption"
1831msgstr "Corrupción do protocolo"
e097772b 1832
dbb5999c 1833#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
65d3c471 1834msgid "Write error"
1835msgstr "Erro de escritura"
e097772b 1836
65d3c471 1837#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1838msgid "Could not create a socket"
1839msgstr "Non se puido crear un socket"
1840
1841#: methods/ftp.cc:698
1842msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
de5a560a 1843msgstr ""
65d3c471 1844"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1845
1846#: methods/ftp.cc:704
1847msgid "Could not connect passive socket."
1848msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1849
1850#: methods/ftp.cc:722
1851msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1852msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
e097772b 1853
65d3c471 1854#: methods/ftp.cc:736
1855msgid "Could not bind a socket"
1856msgstr "Non se puido ligar un socket"
e097772b 1857
65d3c471 1858#: methods/ftp.cc:740
1859msgid "Could not listen on the socket"
1860msgstr "Non se puido escoitar no socket"
e097772b 1861
65d3c471 1862#: methods/ftp.cc:747
1863msgid "Could not determine the socket's name"
1864msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
e097772b 1865
65d3c471 1866#: methods/ftp.cc:779
1867msgid "Unable to send PORT command"
1868msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
e097772b 1869
65d3c471 1870#: methods/ftp.cc:789
1871#, c-format
1872msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1873msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
e097772b 1874
65d3c471 1875#: methods/ftp.cc:798
1876#, c-format
1877msgid "EPRT failed, server said: %s"
1878msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1879
65d3c471 1880#: methods/ftp.cc:818
1881msgid "Data socket connect timed out"
1882msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
e097772b 1883
65d3c471 1884#: methods/ftp.cc:825
1885msgid "Unable to accept connection"
1886msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
de5a560a 1887
dbb5999c 1888#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
65d3c471 1889msgid "Problem hashing file"
1890msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1891
1892#: methods/ftp.cc:877
35feebba 1893#, c-format
65d3c471 1894msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1895msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
e097772b 1896
65d3c471 1897#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1898msgid "Data socket timed out"
1899msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1900
1901#: methods/ftp.cc:922
e097772b 1902#, c-format
65d3c471 1903msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1904msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
de5a560a 1905
65d3c471 1906#. Get the files information
1907#: methods/ftp.cc:997
1908msgid "Query"
1909msgstr "Petición"
e097772b 1910
65d3c471 1911#: methods/ftp.cc:1109
1912msgid "Unable to invoke "
1913msgstr "Non se puido chamar a "
e097772b 1914
dbb5999c 1915#: methods/connect.cc:65
65d3c471 1916#, c-format
1917msgid "Connecting to %s (%s)"
1918msgstr "A conectar a %s (%s)"
e097772b 1919
dbb5999c 1920#: methods/connect.cc:72
65d3c471 1921#, c-format
1922msgid "[IP: %s %s]"
1923msgstr "[IP: %s %s]"
f1c8b53e 1924
dbb5999c 1925#: methods/connect.cc:79
65d3c471 1926#, c-format
1927msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1928msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3c4a4974 1929
dbb5999c 1930#: methods/connect.cc:85
65d3c471 1931#, c-format
1932msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1933msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
3c4a4974 1934
dbb5999c 1935#: methods/connect.cc:92
f1c8b53e 1936#, c-format
65d3c471 1937msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1938msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
3c4a4974 1939
dbb5999c 1940#: methods/connect.cc:107
65d3c471 1941#, c-format
1942msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1943msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
e097772b 1944
65d3c471 1945#. We say this mainly because the pause here is for the
1946#. ssh connection that is still going
dbb5999c 1947#: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
65d3c471 1948#, c-format
1949msgid "Connecting to %s"
1950msgstr "A conectar a %s"
e097772b 1951
65d3c471 1952#: methods/connect.cc:167
1953#, c-format
1954msgid "Could not resolve '%s'"
1955msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
e097772b 1956
65d3c471 1957#: methods/connect.cc:173
e097772b 1958#, c-format
65d3c471 1959msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1960msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
e097772b 1961
65d3c471 1962#: methods/connect.cc:176
1963#, c-format
1964msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1965msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
e097772b 1966
65d3c471 1967#: methods/connect.cc:223
1968#, c-format
1969msgid "Unable to connect to %s %s:"
1970msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
e097772b 1971
65d3c471 1972#: methods/gpgv.cc:65
de5a560a 1973#, c-format
65d3c471 1974msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1975msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
e097772b 1976
0e1423ae 1977#: methods/gpgv.cc:101
65d3c471 1978msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
de5a560a 1979msgstr ""
65d3c471 1980"E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
e097772b 1981
0e1423ae 1982#: methods/gpgv.cc:205
65d3c471 1983msgid ""
1984"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1985msgstr ""
1986"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1987"dixital da chave"
e097772b 1988
0e1423ae 1989#: methods/gpgv.cc:210
65d3c471 1990msgid "At least one invalid signature was encountered."
1991msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
e097772b 1992
0e1423ae 1993#: methods/gpgv.cc:214
e097772b 1994#, c-format
65d3c471 1995msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
de5a560a 1996msgstr ""
65d3c471 1997"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gnupg "
1998"instalado?)"
e097772b 1999
0e1423ae 2000#: methods/gpgv.cc:219
65d3c471 2001msgid "Unknown error executing gpgv"
2002msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
e097772b 2003
0e1423ae 2004#: methods/gpgv.cc:250
65d3c471 2005msgid "The following signatures were invalid:\n"
2006msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2007
0e1423ae 2008#: methods/gpgv.cc:257
de5a560a 2009msgid ""
65d3c471 2010"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2011"available:\n"
de5a560a 2012msgstr ""
65d3c471 2013"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2014"está dispoñible:\n"
e097772b 2015
65d3c471 2016#: methods/gzip.cc:64
dc5a7ed9 2017#, c-format
65d3c471 2018msgid "Couldn't open pipe for %s"
2019msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
e097772b 2020
65d3c471 2021#: methods/gzip.cc:109
2022#, c-format
2023msgid "Read error from %s process"
2024msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
e097772b 2025
dbb5999c 2026#: methods/http.cc:376
65d3c471 2027msgid "Waiting for headers"
2028msgstr "A agardar polas cabeceiras"
e097772b 2029
dbb5999c 2030#: methods/http.cc:522
e097772b 2031#, c-format
65d3c471 2032msgid "Got a single header line over %u chars"
2033msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
e097772b 2034
dbb5999c 2035#: methods/http.cc:530
65d3c471 2036msgid "Bad header line"
2037msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
e097772b 2038
dbb5999c 2039#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
65d3c471 2040msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2041msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
e097772b 2042
dbb5999c 2043#: methods/http.cc:585
65d3c471 2044msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2045msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
e097772b 2046
dbb5999c 2047#: methods/http.cc:600
65d3c471 2048msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2049msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2050
dbb5999c 2051#: methods/http.cc:602
65d3c471 2052msgid "This HTTP server has broken range support"
2053msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2054
dbb5999c 2055#: methods/http.cc:626
65d3c471 2056msgid "Unknown date format"
2057msgstr "Formato de data descoñecido"
2058
dbb5999c 2059#: methods/http.cc:773
65d3c471 2060msgid "Select failed"
2061msgstr "Fallou a chamada a select"
2062
dbb5999c 2063#: methods/http.cc:778
65d3c471 2064msgid "Connection timed out"
2065msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2066
dbb5999c 2067#: methods/http.cc:801
65d3c471 2068msgid "Error writing to output file"
2069msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2070
dbb5999c 2071#: methods/http.cc:832
65d3c471 2072msgid "Error writing to file"
2073msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2074
dbb5999c 2075#: methods/http.cc:860
65d3c471 2076msgid "Error writing to the file"
2077msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2078
dbb5999c 2079#: methods/http.cc:874
65d3c471 2080msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2081msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2082
dbb5999c 2083#: methods/http.cc:876
65d3c471 2084msgid "Error reading from server"
2085msgstr "Erro ao ler do servidor"
2086
dbb5999c 2087#: methods/http.cc:1106
65d3c471 2088msgid "Bad header data"
2089msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
e097772b 2090
dbb5999c 2091#: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
65d3c471 2092msgid "Connection failed"
2093msgstr "A conexión fallou"
e097772b 2094
dbb5999c 2095#: methods/http.cc:1230
65d3c471 2096msgid "Internal error"
2097msgstr "Erro interno"
e097772b 2098
65d3c471 2099#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2100msgid "Can't mmap an empty file"
2101msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
e097772b 2102
65d3c471 2103#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
e097772b 2104#, c-format
65d3c471 2105msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2106msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
e097772b 2107
0e1423ae 2108#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
e097772b 2109#, c-format
65d3c471 2110msgid "Selection %s not found"
2111msgstr "Non se atopou a selección %s"
e097772b 2112
0e1423ae 2113#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
e097772b 2114#, c-format
65d3c471 2115msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2116msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
e097772b 2117
0e1423ae 2118#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
e097772b 2119#, c-format
65d3c471 2120msgid "Opening configuration file %s"
2121msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
e097772b 2122
0e1423ae 2123#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2124#, c-format
2125msgid "Line %d too long (max %u)"
65d3c471 2126msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %u)"
e097772b 2127
0e1423ae 2128#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
35feebba 2129#, c-format
65d3c471 2130msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2131msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
e097772b 2132
0e1423ae 2133#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
e097772b 2134#, c-format
65d3c471 2135msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2136msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
e097772b 2137
0e1423ae 2138#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
e097772b 2139#, c-format
65d3c471 2140msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2141msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
e097772b 2142
0e1423ae 2143#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
35feebba 2144#, c-format
65d3c471 2145msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2146msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
e097772b 2147
0e1423ae 2148#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
35feebba 2149#, c-format
65d3c471 2150msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2151msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
e097772b 2152
0e1423ae 2153#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
65d3c471 2154#, c-format
2155msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2156msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
e097772b 2157
0e1423ae 2158#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
e097772b 2159#, c-format
65d3c471 2160msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2161msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
e097772b 2162
0e1423ae 2163#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
35feebba 2164#, c-format
65d3c471 2165msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2166msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
e097772b 2167
65d3c471 2168#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
e097772b 2169#, c-format
65d3c471 2170msgid "%c%s... Error!"
2171msgstr "%c%s... ¡Erro!"
e097772b 2172
65d3c471 2173#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
35feebba 2174#, c-format
65d3c471 2175msgid "%c%s... Done"
2176msgstr "%c%s... Rematado"
e097772b 2177
0e1423ae 2178#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
e097772b 2179#, c-format
65d3c471 2180msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2181msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
e097772b 2182
0e1423ae 2183#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2184#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
e097772b 2185#, c-format
65d3c471 2186msgid "Command line option %s is not understood"
2187msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
e097772b 2188
0e1423ae 2189#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
e097772b 2190#, c-format
65d3c471 2191msgid "Command line option %s is not boolean"
2192msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
e097772b 2193
65d3c471 2194#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2195#, c-format
2196msgid "Option %s requires an argument."
2197msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
e097772b 2198
65d3c471 2199#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2200#, c-format
2201msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2202msgstr ""
2203"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
e097772b 2204
0e1423ae 2205#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
65d3c471 2206#, c-format
2207msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2208msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
e097772b 2209
0e1423ae 2210#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
e097772b 2211#, c-format
65d3c471 2212msgid "Option '%s' is too long"
2213msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
e097772b 2214
0e1423ae 2215#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
65d3c471 2216#, c-format
2217msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2218msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
e097772b 2219
0e1423ae 2220#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
65d3c471 2221#, c-format
2222msgid "Invalid operation %s"
2223msgstr "Operación %s non válida"
e097772b 2224
0e1423ae 2225#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
65d3c471 2226#, c-format
2227msgid "Unable to stat the mount point %s"
2228msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
e097772b 2229
65d3c471 2230#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
dbb5999c 2231#: methods/mirror.cc:91
65d3c471 2232#, c-format
2233msgid "Unable to change to %s"
2234msgstr "Non se pode cambiar a %s"
e097772b 2235
0e1423ae 2236#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
65d3c471 2237msgid "Failed to stat the cdrom"
2238msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
e097772b 2239
dbb5999c 2240#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
e097772b 2241#, c-format
65d3c471 2242msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2243msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
e097772b 2244
dbb5999c 2245#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
65d3c471 2246#, c-format
2247msgid "Could not open lock file %s"
2248msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
e097772b 2249
dbb5999c 2250#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
de5a560a 2251#, c-format
65d3c471 2252msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2253msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
e097772b 2254
dbb5999c 2255#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
65d3c471 2256#, c-format
2257msgid "Could not get lock %s"
2258msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
e097772b 2259
dbb5999c 2260#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
de5a560a 2261#, c-format
65d3c471 2262msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2263msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
e097772b 2264
dbb5999c 2265#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
de5a560a 2266#, c-format
65d3c471 2267msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2268msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
e097772b 2269
dbb5999c 2270#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
65d3c471 2271#, c-format
2272msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2273msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
e097772b 2274
dbb5999c 2275#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
65d3c471 2276#, c-format
2277msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2278msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
e097772b 2279
dbb5999c 2280#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
65d3c471 2281#, c-format
2282msgid "Could not open file %s"
2283msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
e097772b 2284
dbb5999c 2285#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
65d3c471 2286#, c-format
2287msgid "read, still have %lu to read but none left"
2288msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4948a1ba 2289
dbb5999c 2290#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
65d3c471 2291#, c-format
2292msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2293msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
e097772b 2294
dbb5999c 2295#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
65d3c471 2296msgid "Problem closing the file"
2297msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
e097772b 2298
dbb5999c 2299#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
65d3c471 2300msgid "Problem unlinking the file"
2301msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
e097772b 2302
dbb5999c 2303#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
65d3c471 2304msgid "Problem syncing the file"
2305msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
e097772b 2306
65d3c471 2307#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2308msgid "Empty package cache"
2309msgstr "Caché de paquetes baleira"
e097772b 2310
65d3c471 2311#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2312msgid "The package cache file is corrupted"
2313msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
e097772b 2314
65d3c471 2315#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2316msgid "The package cache file is an incompatible version"
2317msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
e097772b 2318
65d3c471 2319#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
de5a560a 2320#, c-format
65d3c471 2321msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2322msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
e097772b 2323
65d3c471 2324#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2325msgid "The package cache was built for a different architecture"
2326msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
4948a1ba 2327
65d3c471 2328#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2329msgid "Depends"
2330msgstr "Depende"
4948a1ba 2331
65d3c471 2332#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2333msgid "PreDepends"
2334msgstr "PreDepende"
4948a1ba 2335
65d3c471 2336#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2337msgid "Suggests"
2338msgstr "Suxire"
e097772b 2339
65d3c471 2340#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2341msgid "Recommends"
2342msgstr "Recomenda"
e097772b 2343
65d3c471 2344#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2345msgid "Conflicts"
2346msgstr "Conflicto con"
e097772b 2347
65d3c471 2348#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2349msgid "Replaces"
2350msgstr "Substitúe a"
e097772b 2351
65d3c471 2352#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2353msgid "Obsoletes"
2354msgstr "Fai obsoleto a"
e097772b 2355
65d3c471 2356#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2357msgid "Breaks"
2358msgstr "Rompe"
e097772b 2359
65d3c471 2360#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2361msgid "important"
2362msgstr "importante"
de5a560a 2363
65d3c471 2364#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2365msgid "required"
2366msgstr "requirido"
de5a560a 2367
65d3c471 2368#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2369msgid "standard"
2370msgstr "estándar"
de5a560a 2371
65d3c471 2372#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2373msgid "optional"
2374msgstr "opcional"
de5a560a 2375
65d3c471 2376#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2377msgid "extra"
2378msgstr "extra"
de5a560a 2379
0e1423ae 2380#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
65d3c471 2381msgid "Building dependency tree"
2382msgstr "A construír a árbore de dependencias"
de5a560a 2383
0e1423ae 2384#: apt-pkg/depcache.cc:122
65d3c471 2385msgid "Candidate versions"
2386msgstr "Versións candidatas"
de5a560a 2387
0e1423ae 2388#: apt-pkg/depcache.cc:151
65d3c471 2389msgid "Dependency generation"
2390msgstr "Xeración de dependencias"
e097772b 2391
0e1423ae 2392#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
65d3c471 2393msgid "Reading state information"
2394msgstr "A ler a información do estado"
e097772b 2395
0e1423ae 2396#: apt-pkg/depcache.cc:219
65d3c471 2397#, c-format
2398msgid "Failed to open StateFile %s"
2399msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
e097772b 2400
0e1423ae 2401#: apt-pkg/depcache.cc:225
65d3c471 2402#, c-format
2403msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2404msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
e097772b 2405
0e1423ae 2406#: apt-pkg/tagfile.cc:102
65d3c471 2407#, c-format
2408msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2409msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
e097772b 2410
0e1423ae 2411#: apt-pkg/tagfile.cc:189
65d3c471 2412#, c-format
2413msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2414msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
e097772b 2415
0e1423ae 2416#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
65d3c471 2417#, c-format
2418msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2419msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
e097772b 2420
0e1423ae 2421#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
e097772b 2422#, c-format
65d3c471 2423msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2424msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
e097772b 2425
0e1423ae 2426#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
e097772b 2427#, c-format
65d3c471 2428msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2429msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
e097772b 2430
0e1423ae 2431#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
e097772b 2432#, c-format
65d3c471 2433msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2434msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
e097772b 2435
0e1423ae 2436#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
e097772b 2437#, c-format
65d3c471 2438msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2439msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
e097772b 2440
0e1423ae 2441#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
f1c8b53e 2442#, c-format
65d3c471 2443msgid "Opening %s"
2444msgstr "A abrir %s"
f1c8b53e 2445
0e1423ae 2446#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
3c4a4974 2447#, c-format
65d3c471 2448msgid "Line %u too long in source list %s."
2449msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
3c4a4974 2450
0e1423ae 2451#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
65d3c471 2452#, c-format
2453msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2454msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2455
0e1423ae 2456#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
65d3c471 2457#, c-format
2458msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2459msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
e097772b 2460
65d3c471 2461#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2462#, c-format
2463msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2464msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
e097772b 2465
dbb5999c 2466#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
35feebba 2467#, c-format
de5a560a 2468msgid ""
65d3c471 2469"This installation run will require temporarily removing the essential "
2470"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2471"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
de5a560a 2472msgstr ""
65d3c471 2473"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2474"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2475"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
e097772b 2476
0e1423ae 2477#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
35feebba 2478#, c-format
65d3c471 2479msgid "Index file type '%s' is not supported"
2480msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
e097772b 2481
0e1423ae 2482#: apt-pkg/algorithms.cc:247
65d3c471 2483#, c-format
de5a560a 2484msgid ""
65d3c471 2485"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
e097772b 2486msgstr ""
65d3c471 2487"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
e097772b 2488
65d3c471 2489#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2490msgid ""
2491"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2492"held packages."
e097772b 2493msgstr ""
65d3c471 2494"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2495"por paquetes retidos."
e097772b 2496
65d3c471 2497#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2498msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2499msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
e097772b 2500
dbb5999c
CW
2501#: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2502msgid ""
2503"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2504"used instead."
2505msgstr ""
2506"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2507"empregáronse uns vellos no seu lugar."
2508
0e1423ae 2509#: apt-pkg/acquire.cc:59
d593a0fc 2510#, c-format
65d3c471 2511msgid "Lists directory %spartial is missing."
2512msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
4948a1ba 2513
0e1423ae 2514#: apt-pkg/acquire.cc:63
e097772b 2515#, c-format
65d3c471 2516msgid "Archive directory %spartial is missing."
2517msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
e097772b 2518
65d3c471 2519#. only show the ETA if it makes sense
2520#. two days
0e1423ae 2521#: apt-pkg/acquire.cc:827
e097772b 2522#, c-format
65d3c471 2523msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2524msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
e097772b 2525
0e1423ae 2526#: apt-pkg/acquire.cc:829
e097772b 2527#, c-format
65d3c471 2528msgid "Retrieving file %li of %li"
2529msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
e097772b 2530
0e1423ae 2531#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
d593a0fc 2532#, c-format
65d3c471 2533msgid "The method driver %s could not be found."
2534msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
e097772b 2535
0e1423ae 2536#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
e097772b 2537#, c-format
65d3c471 2538msgid "Method %s did not start correctly"
2539msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
e097772b 2540
dbb5999c 2541#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
e097772b 2542#, c-format
65d3c471 2543msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2544msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
e097772b 2545
dbb5999c 2546#: apt-pkg/init.cc:125
e097772b 2547#, c-format
65d3c471 2548msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2549msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
e097772b 2550
dbb5999c 2551#: apt-pkg/init.cc:141
65d3c471 2552msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2553msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
e097772b 2554
0e1423ae 2555#: apt-pkg/clean.cc:57
de5a560a 2556#, c-format
65d3c471 2557msgid "Unable to stat %s."
2558msgstr "Non se pode analizar %s."
e097772b 2559
0e1423ae 2560#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
65d3c471 2561msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2562msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
e097772b 2563
dbb5999c 2564#: apt-pkg/cachefile.cc:71
65d3c471 2565msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2566msgstr ""
2567"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
e097772b 2568
dbb5999c 2569#: apt-pkg/cachefile.cc:75
65d3c471 2570msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2571msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
c79dc7ed 2572
0e1423ae 2573#: apt-pkg/policy.cc:267
65d3c471 2574msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
bcc753b7 2575msgstr ""
65d3c471 2576"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2577"Package"
bcc753b7 2578
0e1423ae 2579#: apt-pkg/policy.cc:289
65d3c471 2580#, c-format
2581msgid "Did not understand pin type %s"
2582msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
e097772b 2583
0e1423ae 2584#: apt-pkg/policy.cc:297
65d3c471 2585msgid "No priority (or zero) specified for pin"
e097772b 2586msgstr ""
65d3c471 2587"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
e097772b 2588
0e1423ae 2589#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
65d3c471 2590msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2591msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
de5a560a 2592
0e1423ae 2593#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
65d3c471 2594#, c-format
2595msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2596msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
e097772b 2597
0e1423ae 2598#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
65d3c471 2599#, c-format
2600msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2601msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
e097772b 2602
0e1423ae 2603#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2604#, c-format
2605msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
65d3c471 2606msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
de5a560a 2607
0e1423ae 2608#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
65d3c471 2609#, c-format
2610msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2611msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
de5a560a 2612
0e1423ae 2613#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
e097772b 2614#, c-format
65d3c471 2615msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2616msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
e097772b 2617
0e1423ae 2618#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
de5a560a 2619#, c-format
65d3c471 2620msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2621msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2622
0e1423ae 2623#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
65d3c471 2624#, c-format
2625msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2626msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
de5a560a 2627
0e1423ae 2628#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
de5a560a 2629#, c-format
65d3c471 2630msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2631msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
de5a560a 2632
0e1423ae 2633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2634#, c-format
2635msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
65d3c471 2636msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
de5a560a 2637
0e1423ae 2638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
65d3c471 2639msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2640msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
de5a560a 2641
0e1423ae 2642#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
65d3c471 2643msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2644msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
e097772b 2645
0e1423ae 2646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
65d3c471 2647msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2648msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
e097772b 2649
0e1423ae 2650#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
65d3c471 2651msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2652msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
e097772b 2653
0e1423ae 2654#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
65d3c471 2655#, c-format
2656msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2657msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
e097772b 2658
0e1423ae 2659#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
65d3c471 2660#, c-format
2661msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2662msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
e097772b 2663
0e1423ae 2664#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
65d3c471 2665#, c-format
2666msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2667msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
e097772b 2668
0e1423ae 2669#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
65d3c471 2670#, c-format
2671msgid "Couldn't stat source package list %s"
2672msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
e097772b 2673
0e1423ae 2674#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
65d3c471 2675msgid "Collecting File Provides"
2676msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
e097772b 2677
65d3c471 2678#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2679msgid "IO Error saving source cache"
2680msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
de5a560a 2681
dbb5999c 2682#: apt-pkg/acquire-item.cc:134
65d3c471 2683#, c-format
2684msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2685msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
de5a560a 2686
dbb5999c 2687#: apt-pkg/acquire-item.cc:451
65d3c471 2688msgid "MD5Sum mismatch"
2689msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2690
dbb5999c 2691#: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
0e1423ae 2692msgid "Hash Sum mismatch"
2693msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2694
dbb5999c 2695#: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
65d3c471 2696msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
e097772b 2697msgstr ""
65d3c471 2698"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
e097772b 2699
dbb5999c 2700#: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
f44fec87 2701#, c-format
65d3c471 2702msgid ""
2703"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2704"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2705msgstr ""
2706"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2707"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
f9ac6f71 2708
dbb5999c 2709#: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
de5a560a 2710#, c-format
65d3c471 2711msgid ""
2712"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2713"manually fix this package."
2714msgstr ""
2715"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2716"ten que arranxar este paquete a man."
e097772b 2717
dbb5999c 2718#: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
e097772b 2719#, c-format
65d3c471 2720msgid ""
2721"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2722msgstr ""
2723"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2724"Filename: para o paquete %s."
e097772b 2725
dbb5999c 2726#: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
65d3c471 2727msgid "Size mismatch"
2728msgstr "Os tamaños non coinciden"
e097772b 2729
65d3c471 2730#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
de5a560a 2731#, c-format
65d3c471 2732msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2733msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
e097772b 2734
0e1423ae 2735#: apt-pkg/cdrom.cc:529
de5a560a 2736#, c-format
65d3c471 2737msgid ""
2738"Using CD-ROM mount point %s\n"
2739"Mounting CD-ROM\n"
2740msgstr ""
2741"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2742"A montar o CD-ROM\n"
e097772b 2743
0e1423ae 2744#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
65d3c471 2745msgid "Identifying.. "
2746msgstr "A identificar.. "
e097772b 2747
0e1423ae 2748#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2749#, c-format
2750msgid "Stored label: %s\n"
65d3c471 2751msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
e097772b 2752
0e1423ae 2753#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2754msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2755msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2756
2757#: apt-pkg/cdrom.cc:590
e097772b 2758#, c-format
65d3c471 2759msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2760msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
e097772b 2761
0e1423ae 2762#: apt-pkg/cdrom.cc:608
65d3c471 2763msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2764msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
e097772b 2765
0e1423ae 2766#: apt-pkg/cdrom.cc:612
65d3c471 2767msgid "Waiting for disc...\n"
2768msgstr "A agardar polo disco...\n"
de5a560a 2769
65d3c471 2770#. Mount the new CDROM
0e1423ae 2771#: apt-pkg/cdrom.cc:620
65d3c471 2772msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2773msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
de5a560a 2774
0e1423ae 2775#: apt-pkg/cdrom.cc:638
65d3c471 2776msgid "Scanning disc for index files..\n"
2777msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
3c4a4974 2778
0e1423ae 2779#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2780#, c-format
65d3c471 2781msgid ""
0e1423ae 2782"Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
65d3c471 2783"signatures\n"
2784msgstr ""
2785"Atopáronse %u índices de paquetes, %u índices de fontes, %u índices de "
2786"traducións e %u sinaturas\n"
3c4a4974 2787
0e1423ae 2788#: apt-pkg/cdrom.cc:715
3c4a4974 2789#, c-format
65d3c471 2790msgid "Found label '%s'\n"
2791msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
3c4a4974 2792
0e1423ae 2793#: apt-pkg/cdrom.cc:744
65d3c471 2794msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2795msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2796
0e1423ae 2797#: apt-pkg/cdrom.cc:760
3c4a4974 2798#, c-format
de5a560a 2799msgid ""
65d3c471 2800"This disc is called: \n"
2801"'%s'\n"
de5a560a 2802msgstr ""
65d3c471 2803"Este disco chámase: \n"
2804"\"%s\"\n"
2805
0e1423ae 2806#: apt-pkg/cdrom.cc:764
65d3c471 2807msgid "Copying package lists..."
2808msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2809
0e1423ae 2810#: apt-pkg/cdrom.cc:790
65d3c471 2811msgid "Writing new source list\n"
2812msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2813
0e1423ae 2814#: apt-pkg/cdrom.cc:799
65d3c471 2815msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2816msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2817
0e1423ae 2818#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
3c4a4974 2819#, c-format
65d3c471 2820msgid "Wrote %i records.\n"
2821msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
3c4a4974 2822
0e1423ae 2823#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
35feebba 2824#, c-format
65d3c471 2825msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2826msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
3c4a4974 2827
0e1423ae 2828#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
3c4a4974 2829#, c-format
65d3c471 2830msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2831msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3c4a4974 2832
0e1423ae 2833#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
3c4a4974 2834#, c-format
65d3c471 2835msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
de5a560a 2836msgstr ""
65d3c471 2837"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2838"coinciden\n"
de5a560a 2839
dbb5999c 2840#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
0e1423ae 2841#, c-format
2842msgid "Directory '%s' missing"
2843msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2844
dbb5999c 2845#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
65d3c471 2846#, c-format
2847msgid "Preparing %s"
2848msgstr "A preparar %s"
de5a560a 2849
dbb5999c 2850#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
3c4a4974 2851#, c-format
65d3c471 2852msgid "Unpacking %s"
2853msgstr "A desempaquetar %s"
3c4a4974 2854
dbb5999c 2855#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
dc5a7ed9 2856#, c-format
65d3c471 2857msgid "Preparing to configure %s"
2858msgstr "A se preparar para configurar %s"
c79dc7ed 2859
dbb5999c 2860#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
dc5a7ed9 2861#, c-format
65d3c471 2862msgid "Configuring %s"
2863msgstr "A configurar %s"
c79dc7ed 2864
dbb5999c 2865#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
0e1423ae 2866#, c-format
2867msgid "Processing triggers for %s"
2868msgstr "A procesar os disparadores de %s"
2869
dbb5999c 2870#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
65d3c471 2871#, c-format
2872msgid "Installed %s"
2873msgstr "Instalouse %s"
de5a560a 2874
dbb5999c
CW
2875#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2876#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
65d3c471 2877#, c-format
2878msgid "Preparing for removal of %s"
2879msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
de5a560a 2880
dbb5999c 2881#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
65d3c471 2882#, c-format
2883msgid "Removing %s"
2884msgstr "A eliminar %s"
de5a560a 2885
dbb5999c 2886#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
65d3c471 2887#, c-format
2888msgid "Removed %s"
2889msgstr "Eliminouse %s"
de5a560a 2890
dbb5999c 2891#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
65d3c471 2892#, c-format
2893msgid "Preparing to completely remove %s"
2894msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
de5a560a 2895
dbb5999c 2896#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
65d3c471 2897#, c-format
2898msgid "Completely removed %s"
2899msgstr "Eliminouse %s completamente"
de5a560a 2900
dbb5999c 2901#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
0e1423ae 2902msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2903msgstr ""
2904"Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2905"non estaba montado?)\n"
de5a560a 2906
dbb5999c
CW
2907#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2908#. and provide a config option to define that default
2909#: methods/mirror.cc:170
2910#, c-format
2911msgid "No mirror file '%s' found "
2912msgstr ""
2913
65d3c471 2914#: methods/rred.cc:219
2915msgid "Could not patch file"
2916msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
2917
0e1423ae 2918#: methods/rsh.cc:330
2919msgid "Connection closed prematurely"
2920msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
67f393ab 2921
0e1423ae 2922#, fuzzy
2923#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2924#~ msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %u)"
67f393ab 2925
0e1423ae 2926#, fuzzy
2927#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2928#~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
67f393ab 2929
0e1423ae 2930#, fuzzy
2931#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2932#~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
67f393ab 2933
0e1423ae 2934#, fuzzy
2935#~ msgid "Stored label: %s \n"
2936#~ msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
67f393ab 2937
0e1423ae 2938#, fuzzy
2939#~ msgid ""
2940#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2941#~ "i signatures\n"
2942#~ msgstr ""
2943#~ "Atopáronse %u índices de paquetes, %u índices de fontes, %u índices de "
2944#~ "traducións e %u sinaturas\n"
2945
2946#~ msgid "openpty failed\n"
2947#~ msgstr "Fallou a chamada a openpty\n"
66f97925 2948
1fcd37b1 2949#~ msgid "File date has changed %s"
2950#~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
d9ca9477 2951
f1c8b53e 2952#~ msgid "Reading file list"
2953#~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2954
2955#~ msgid "Could not execute "
2956#~ msgstr "Non se puido executar "
2957
2958#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2959#~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2960
2961#~ msgid "Removed with config %s"
2962#~ msgstr "Eliminouse con config %s"