]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
f23e1e94 | 1 | # apt man pages translation to Spanish |
24123a1f | 2 | # Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010, 2012 Software in the Public Interest |
14d8b1a6 DK |
3 | # This file is distributed under the same license as the apt package. |
4 | # | |
f23e1e94 | 5 | # Changes: |
6 | # - Initial translation | |
7 | # Ismael Fanlo, 2003 | |
24123a1f | 8 | # Carlos Mestre, 2003 |
9 | # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003 | |
10 | # Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003 | |
11 | # Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003 | |
12 | # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004 | |
13 | # | |
f23e1e94 | 14 | # |
15 | # - Updates | |
16 | # Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010 | |
24123a1f | 17 | # Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010, 2012. |
f23e1e94 | 18 | # |
19 | # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la | |
20 | # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este | |
21 | # formato, por ejemplo ejecutando: | |
22 | # info -n '(gettext)PO Files' | |
23 | # info -n '(gettext)Header Entry' | |
24 | # | |
25 | # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir | |
26 | # los siguientes documentos: | |
27 | # | |
28 | # - El proyecto de traducción de Debian al español | |
29 | # http://www.debian.org/intl/spanish/ | |
30 | # especialmente las notas y normas de traducción en | |
31 | # http://www.debian.org/intl/spanish/notas | |
32 | # | |
33 | # - La guía de traducción de po's de debconf: | |
34 | # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans | |
35 | # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans | |
14d8b1a6 | 36 | # |
14d8b1a6 DK |
37 | msgid "" |
38 | msgstr "" | |
24123a1f | 39 | "Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n" |
f8b830ab | 40 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
00612a8c | 41 | "POT-Creation-Date: 2013-06-13 13:46+0300\n" |
24123a1f | 42 | "PO-Revision-Date: 2012-07-14 12:21+0200\n" |
eb1115ef | 43 | "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n" |
44 | "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" | |
3184b4cf | 45 | "Language: es\n" |
14d8b1a6 DK |
46 | "MIME-Version: 1.0\n" |
47 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
48 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
f23e1e94 | 49 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
24123a1f | 50 | "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" |
14d8b1a6 | 51 | |
14d8b1a6 | 52 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 53 | #: apt.ent:7 |
14d8b1a6 DK |
54 | #, no-wrap |
55 | msgid "" | |
56 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
57 | " <author>\n" | |
58 | " <othername>APT team</othername>\n" | |
59 | " <contrib></contrib>\n" | |
60 | " </author>\n" | |
61 | "\">\n" | |
62 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 63 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" |
64 | " <author>\n" | |
65 | " <othername>Equipo de APT</othername>\n" | |
66 | " <contrib></contrib>\n" | |
67 | " </author>\n" | |
68 | "\">\n" | |
14d8b1a6 DK |
69 | |
70 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 71 | #: apt.ent:13 |
14d8b1a6 DK |
72 | #, no-wrap |
73 | msgid "" | |
74 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
75 | "\t<para>\n" | |
76 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" | |
77 | "\t</para>\n" | |
78 | "\">\n" | |
79 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 80 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" |
81 | "\t<para>\n" | |
82 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n" | |
83 | "\t</para>\n" | |
84 | "\">\n" | |
14d8b1a6 DK |
85 | |
86 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 87 | #: apt.ent:24 |
f23e1e94 | 88 | #, no-wrap |
14d8b1a6 DK |
89 | msgid "" |
90 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
91 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
92 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
0c1a7101 | 93 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n" |
14d8b1a6 DK |
94 | " If you wish to report a bug in APT, please see\n" |
95 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" | |
96 | " &reportbug; command.\n" | |
97 | " </para>\n" | |
98 | " </refsect1>\n" | |
99 | "\">\n" | |
f23e1e94 | 100 | msgstr "" |
101 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
102 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
103 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
104 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n" | |
105 | " Si quiere informar de un error en APT, consulte\n" | |
106 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n" | |
107 | " &reportbug;.\n" | |
108 | " </para>\n" | |
109 | " </refsect1>\n" | |
110 | "\">\n" | |
14d8b1a6 DK |
111 | |
112 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 113 | #: apt.ent:32 |
f23e1e94 | 114 | #, no-wrap |
14d8b1a6 DK |
115 | msgid "" |
116 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" | |
117 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
118 | " <refsect1><title>Author</title>\n" | |
119 | " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
120 | " </para>\n" | |
121 | " </refsect1>\n" | |
122 | "\">\n" | |
f23e1e94 | 123 | msgstr "" |
124 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" | |
125 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
126 | " <refsect1><title>Autor</title>\n" | |
127 | " <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n" | |
128 | " </para>\n" | |
129 | " </refsect1>\n" | |
130 | "\">\n" | |
14d8b1a6 DK |
131 | |
132 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 133 | #: apt.ent:42 |
14d8b1a6 DK |
134 | #, no-wrap |
135 | msgid "" | |
136 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
137 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
138 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
139 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
140 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
141 | " <listitem><para>Show a short usage summary.\n" | |
142 | " </para>\n" | |
143 | " </listitem>\n" | |
144 | " </varlistentry>\n" | |
145 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 146 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" |
147 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
148 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
149 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
150 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
151 | " <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n" | |
152 | " </para>\n" | |
153 | " </listitem>\n" | |
154 | " </varlistentry>\n" | |
14d8b1a6 DK |
155 | |
156 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 157 | #: apt.ent:50 |
14d8b1a6 DK |
158 | #, no-wrap |
159 | msgid "" | |
160 | " <varlistentry>\n" | |
161 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
162 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
163 | " <listitem><para>Show the program version.\n" | |
164 | " </para>\n" | |
165 | " </listitem>\n" | |
166 | " </varlistentry>\n" | |
167 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 168 | " <varlistentry>\n" |
169 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
170 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
171 | " <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n" | |
172 | " </para>\n" | |
173 | " </listitem>\n" | |
174 | " </varlistentry>\n" | |
14d8b1a6 DK |
175 | |
176 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 177 | #: apt.ent:62 |
eb1115ef | 178 | #, no-wrap |
14d8b1a6 DK |
179 | msgid "" |
180 | " <varlistentry>\n" | |
181 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
182 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
183 | " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" | |
184 | " The program will read the default configuration file and then this \n" | |
b81dbe40 DK |
185 | " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" |
186 | " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n" | |
187 | " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" | |
14d8b1a6 DK |
188 | " </para>\n" |
189 | " </listitem>\n" | |
190 | " </varlistentry>\n" | |
191 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 192 | " <varlistentry>\n" |
193 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
194 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
eb1115ef | 195 | " <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n" |
196 | " configuración a usar. \n" | |
197 | " El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n" | |
198 | " después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n" | |
199 | " opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n" | |
200 | " de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n" | |
201 | " con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n" | |
202 | " Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n" | |
f23e1e94 | 203 | " </para>\n" |
204 | " </listitem>\n" | |
205 | " </varlistentry>\n" | |
14d8b1a6 DK |
206 | |
207 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 208 | #: apt.ent:74 |
14d8b1a6 DK |
209 | #, no-wrap |
210 | msgid "" | |
211 | " <varlistentry>\n" | |
212 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
213 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
214 | " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" | |
215 | " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
216 | " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n" | |
217 | " times to set different options.\n" | |
218 | " </para>\n" | |
219 | " </listitem>\n" | |
220 | " </varlistentry>\n" | |
221 | "\">\n" | |
222 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 223 | " <varlistentry>\n" |
224 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
225 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
226 | " <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n" | |
227 | " arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n" | |
228 | " <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n" | |
229 | " veces para definir diferentes opciones.\n" | |
230 | " </para>\n" | |
231 | " </listitem>\n" | |
232 | " </varlistentry>\n" | |
233 | "\">\n" | |
14d8b1a6 DK |
234 | |
235 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 236 | #: apt.ent:85 |
f23e1e94 | 237 | #, no-wrap |
14d8b1a6 DK |
238 | msgid "" |
239 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
240 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
241 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
242 | " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n" | |
243 | " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" | |
244 | " options you can override the config file by using something like \n" | |
245 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
246 | " or several other variations.\n" | |
247 | " </para>\n" | |
248 | "\">\n" | |
249 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 250 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" |
251 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
252 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
253 | " <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n" | |
254 | " mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n" | |
255 | " opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n" | |
256 | " puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n" | |
257 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
258 | " u otras muchas variaciones.\n" | |
14d8b1a6 | 259 | " </para>\n" |
f23e1e94 | 260 | "\">\n" |
14d8b1a6 DK |
261 | |
262 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 263 | #: apt.ent:91 |
14d8b1a6 DK |
264 | #, no-wrap |
265 | msgid "" | |
266 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
267 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
268 | " <listitem><para>APT configuration file.\n" | |
269 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
270 | " </varlistentry>\n" | |
271 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 272 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" |
273 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
274 | " <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n" | |
275 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
276 | " </varlistentry>\n" | |
14d8b1a6 DK |
277 | |
278 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 279 | #: apt.ent:97 |
14d8b1a6 DK |
280 | #, no-wrap |
281 | msgid "" | |
282 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
283 | " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n" | |
284 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
285 | " </varlistentry>\n" | |
286 | "\">\n" | |
287 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 288 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" |
289 | " <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n" | |
290 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
291 | " </varlistentry>\n" | |
292 | "\">\n" | |
14d8b1a6 DK |
293 | |
294 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 295 | #: apt.ent:103 |
14d8b1a6 DK |
296 | #, no-wrap |
297 | msgid "" | |
298 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
299 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
300 | " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n" | |
301 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
302 | " </varlistentry>\n" | |
303 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 304 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" |
305 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
306 | " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n" | |
307 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
308 | " </varlistentry>\n" | |
14d8b1a6 DK |
309 | |
310 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 311 | #: apt.ent:109 |
24123a1f | 312 | #, no-wrap |
14d8b1a6 DK |
313 | msgid "" |
314 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
315 | " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" | |
187aa32e | 316 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" |
14d8b1a6 DK |
317 | " </varlistentry>\n" |
318 | "\">\n" | |
f23e1e94 | 319 | msgstr "" |
320 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
24123a1f | 321 | " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes en tránsito.\n" |
322 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (se añade <filename>partial</filename>de forma implícita)</para></listitem>\n" | |
f23e1e94 | 323 | " </varlistentry>\n" |
324 | "\">\n" | |
14d8b1a6 DK |
325 | |
326 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 327 | #: apt.ent:119 |
f23e1e94 | 328 | #, no-wrap |
14d8b1a6 DK |
329 | msgid "" |
330 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
331 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
332 | " <listitem><para>Version preferences file.\n" | |
333 | " This is where you would specify "pinning",\n" | |
334 | " i.e. a preference to get certain packages\n" | |
335 | " from a separate source\n" | |
336 | " or from a different version of a distribution.\n" | |
337 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
338 | " </varlistentry>\n" | |
f23e1e94 | 339 | msgstr "" |
340 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
341 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
342 | " <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n" | |
343 | " Aquí puede especificar el anclaje ("pinning"),\n" | |
344 | " una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n" | |
345 | " una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n" | |
346 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
347 | " </varlistentry>\n" | |
14d8b1a6 DK |
348 | |
349 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 350 | #: apt.ent:125 |
14d8b1a6 DK |
351 | #, no-wrap |
352 | msgid "" | |
353 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" | |
354 | " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n" | |
355 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
356 | " </varlistentry>\n" | |
357 | "\">\n" | |
358 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 359 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" |
360 | " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n" | |
361 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
362 | " </varlistentry>\n" | |
363 | "\">\n" | |
14d8b1a6 DK |
364 | |
365 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 366 | #: apt.ent:131 |
14d8b1a6 DK |
367 | #, no-wrap |
368 | msgid "" | |
369 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
370 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
371 | " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n" | |
372 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
373 | " </varlistentry>\n" | |
374 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 375 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" |
376 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
377 | " <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n" | |
378 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
379 | " </varlistentry>\n" | |
14d8b1a6 DK |
380 | |
381 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 382 | #: apt.ent:137 |
14d8b1a6 DK |
383 | #, no-wrap |
384 | msgid "" | |
385 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" | |
386 | " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n" | |
387 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
388 | " </varlistentry>\n" | |
389 | "\">\n" | |
390 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 391 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" |
392 | " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n" | |
393 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
394 | " </varlistentry>\n" | |
395 | "\">\n" | |
14d8b1a6 DK |
396 | |
397 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 398 | #: apt.ent:144 |
f23e1e94 | 399 | #, no-wrap |
14d8b1a6 DK |
400 | msgid "" |
401 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
402 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
403 | " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n" | |
404 | " &sources-list;\n" | |
405 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
406 | " </varlistentry>\n" | |
407 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 408 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" |
409 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
410 | " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n" | |
411 | " de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n" | |
412 | " Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
413 | " </varlistentry>\n" | |
14d8b1a6 DK |
414 | |
415 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 416 | #: apt.ent:150 |
24123a1f | 417 | #, no-wrap |
14d8b1a6 DK |
418 | msgid "" |
419 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
420 | " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" | |
187aa32e | 421 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" |
14d8b1a6 DK |
422 | " </varlistentry>\n" |
423 | "\">\n" | |
424 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 425 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" |
24123a1f | 426 | " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información de estado en tránsito.\n" |
427 | " Elemento de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (se añade <filename>partial</filename> de forma implícita)</para></listitem>\n" | |
f23e1e94 | 428 | " </varlistentry>\n" |
429 | "\">\n" | |
14d8b1a6 | 430 | |
b39c1859 | 431 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 432 | #: apt.ent:156 |
eb1115ef | 433 | #, no-wrap |
b39c1859 MV |
434 | msgid "" |
435 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" | |
436 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
437 | " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" | |
438 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
439 | " </varlistentry>\n" | |
440 | msgstr "" | |
eb1115ef | 441 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" |
442 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
443 | " <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n" | |
444 | " las claves nuevas se añadirán aquí.\n" | |
445 | " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
f23e1e94 | 446 | " </varlistentry>\n" |
b39c1859 MV |
447 | |
448 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 449 | #: apt.ent:163 |
eb1115ef | 450 | #, no-wrap |
b39c1859 MV |
451 | msgid "" |
452 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" | |
453 | " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" | |
454 | " be stored here (by other packages or the administrator).\n" | |
455 | " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
456 | " </varlistentry>\n" | |
457 | "\">\n" | |
458 | msgstr "" | |
eb1115ef | 459 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" |
460 | " <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n" | |
461 | " añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n" | |
462 | " paquetes o el administrador.\n" | |
463 | " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
f23e1e94 | 464 | " </varlistentry>\n" |
465 | "\">\n" | |
b39c1859 MV |
466 | |
467 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 468 | #: apt.ent:171 |
eb1115ef | 469 | #, no-wrap |
b6c6b52f MV |
470 | msgid "" |
471 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" | |
472 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
473 | " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n" | |
474 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
475 | " </para></listitem>\n" | |
476 | " </varlistentry>\n" | |
477 | "\">\n" | |
478 | msgstr "" | |
eb1115ef | 479 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" |
480 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
481 | " <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n" | |
482 | " Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
483 | " </para></listitem>\n" | |
484 | " </varlistentry>\n" | |
485 | "\">\n" | |
b6c6b52f MV |
486 | |
487 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 488 | #: apt.ent:175 |
d8b3cbb6 DK |
489 | #, no-wrap |
490 | msgid "" | |
491 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" | |
492 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" | |
493 | "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n" | |
b39c1859 | 494 | msgstr "" |
eb1115ef | 495 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" |
496 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" | |
497 | "<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n" | |
b39c1859 MV |
498 | |
499 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 500 | #: apt.ent:184 |
f23e1e94 | 501 | #, no-wrap |
b39c1859 | 502 | msgid "" |
d8b3cbb6 | 503 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" |
b39c1859 MV |
504 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" |
505 | " specially related to your translation. -->\n" | |
506 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
507 | " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n" | |
508 | " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n" | |
509 | " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n" | |
510 | "\">\n" | |
511 | msgstr "" | |
eb1115ef | 512 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" |
513 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" | |
514 | " specially related to your translation. -->\n" | |
515 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
516 | " La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n" | |
517 | " Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n" | |
518 | " Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n" | |
519 | " por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n" | |
24123a1f | 520 | " 2009 y 2012 .\n" |
eb1115ef | 521 | "\">\n" |
b39c1859 MV |
522 | |
523 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 524 | #: apt.ent:195 |
b39c1859 MV |
525 | #, no-wrap |
526 | msgid "" | |
527 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" | |
d8b3cbb6 DK |
528 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" |
529 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" | |
530 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" | |
531 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" | |
b39c1859 MV |
532 | "<!ENTITY translation-english \"\n" |
533 | " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" | |
534 | " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" | |
535 | " translation is lagging behind the original content.\n" | |
536 | "\">\n" | |
537 | msgstr "" | |
eb1115ef | 538 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" |
539 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" | |
540 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" | |
541 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" | |
542 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" | |
543 | "<!ENTITY translation-english \"\n" | |
544 | " Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n" | |
545 | " traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n" | |
546 | " la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n" | |
547 | "\">\n" | |
b39c1859 | 548 | |
c77d6597 | 549 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 550 | #: apt.ent:198 |
c77d6597 MV |
551 | msgid "" |
552 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" | |
553 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" | |
554 | msgstr "" | |
24123a1f | 555 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" |
556 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" | |
c77d6597 MV |
557 | |
558 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 559 | #: apt.ent:201 |
c77d6597 MV |
560 | msgid "" |
561 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " | |
562 | "synopsis-config-file \"config_file\">" | |
563 | msgstr "" | |
24123a1f | 564 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " |
565 | "synopsis-config-file \"config_file\">" | |
c77d6597 MV |
566 | |
567 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 568 | #: apt.ent:204 |
c77d6597 MV |
569 | msgid "" |
570 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" | |
571 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " | |
572 | "\"target_release\">" | |
573 | msgstr "" | |
24123a1f | 574 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" |
575 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " | |
576 | "\"target_release\">" | |
c77d6597 MV |
577 | |
578 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 579 | #: apt.ent:207 |
c77d6597 MV |
580 | msgid "" |
581 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " | |
582 | "synopsis-architecture \"architecture\">" | |
583 | msgstr "" | |
24123a1f | 584 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " |
585 | "synopsis-architecture \"architecture\">" | |
c77d6597 MV |
586 | |
587 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 588 | #: apt.ent:210 |
c77d6597 MV |
589 | msgid "" |
590 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " | |
591 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" | |
592 | msgstr "" | |
24123a1f | 593 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " |
594 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" | |
c77d6597 MV |
595 | |
596 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 597 | #: apt.ent:213 |
c77d6597 MV |
598 | msgid "" |
599 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" | |
600 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" | |
601 | msgstr "" | |
24123a1f | 602 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" |
603 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" | |
c77d6597 MV |
604 | |
605 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 606 | #: apt.ent:216 |
c77d6597 MV |
607 | msgid "" |
608 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " | |
609 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" | |
610 | msgstr "" | |
24123a1f | 611 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " |
612 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" | |
c77d6597 MV |
613 | |
614 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 615 | #: apt.ent:219 |
c77d6597 MV |
616 | msgid "" |
617 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " | |
618 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" | |
619 | msgstr "" | |
24123a1f | 620 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " |
621 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" | |
c77d6597 MV |
622 | |
623 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 624 | #: apt.ent:222 |
c77d6597 MV |
625 | msgid "" |
626 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" | |
627 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" | |
628 | msgstr "" | |
24123a1f | 629 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" |
630 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" | |
c77d6597 MV |
631 | |
632 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 633 | #: apt.ent:225 |
c77d6597 MV |
634 | msgid "" |
635 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " | |
636 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " | |
637 | "\"temporary_directory\">" | |
638 | msgstr "" | |
24123a1f | 639 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " |
640 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " | |
641 | "\"temporary_directory\">" | |
c77d6597 MV |
642 | |
643 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 644 | #: apt.ent:228 |
c77d6597 MV |
645 | msgid "" |
646 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " | |
647 | "synopsis-filename \"filename\">" | |
648 | msgstr "" | |
24123a1f | 649 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " |
650 | "synopsis-filename \"filename\">" | |
c77d6597 | 651 | |
c086ac18 | 652 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 653 | #: apt.ent:231 |
c086ac18 DK |
654 | msgid "" |
655 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
656 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">" | |
657 | msgstr "" | |
24123a1f | 658 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
659 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">" | |
c086ac18 | 660 | |
c77d6597 | 661 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 662 | #: apt.ent:234 |
c77d6597 | 663 | msgid "" |
c086ac18 DK |
664 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
665 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " | |
666 | "\"override-file\">" | |
c77d6597 | 667 | msgstr "" |
24123a1f | 668 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
669 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " | |
670 | "\"override-file\">" | |
c77d6597 MV |
671 | |
672 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 673 | #: apt.ent:237 |
c77d6597 | 674 | msgid "" |
c086ac18 DK |
675 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
676 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " | |
677 | "\"pathprefix\">" | |
678 | msgstr "" | |
24123a1f | 679 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
680 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " | |
681 | "\"pathprefix\">" | |
c086ac18 DK |
682 | |
683 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 684 | #: apt.ent:240 |
c086ac18 DK |
685 | msgid "" |
686 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
687 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">" | |
688 | msgstr "" | |
24123a1f | 689 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
690 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">" | |
c086ac18 DK |
691 | |
692 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 693 | #: apt.ent:243 |
c086ac18 | 694 | msgid "" |
c77d6597 MV |
695 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " |
696 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" | |
697 | msgstr "" | |
24123a1f | 698 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " |
699 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" | |
c77d6597 | 700 | |
14d8b1a6 | 701 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
7d76ea1d DK |
702 | #: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 |
703 | #: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 | |
14d8b1a6 | 704 | msgid "8" |
f23e1e94 | 705 | msgstr "8" |
14d8b1a6 DK |
706 | |
707 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> | |
7d76ea1d DK |
708 | #: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 |
709 | #: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 | |
710 | #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27 | |
711 | #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 | |
14d8b1a6 | 712 | msgid "APT" |
f23e1e94 | 713 | msgstr "APT" |
14d8b1a6 DK |
714 | |
715 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
7d76ea1d DK |
716 | #: apt-get.8.xml:33 |
717 | msgid "APT package handling utility -- command-line interface" | |
30549c0c | 718 | msgstr "" |
7d76ea1d | 719 | "Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes" |
14d8b1a6 | 720 | |
14d8b1a6 | 721 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
7d76ea1d DK |
722 | #: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 |
723 | #: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 | |
724 | #: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36 | |
725 | #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 | |
14d8b1a6 DK |
726 | msgid "Description" |
727 | msgstr "Descripción" | |
728 | ||
729 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7d76ea1d | 730 | #: apt-get.8.xml:39 |
14d8b1a6 | 731 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
732 | "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " |
733 | "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " | |
734 | "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " | |
735 | "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." | |
14d8b1a6 | 736 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
737 | "<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes " |
738 | "desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» " | |
739 | "de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen " | |
740 | "varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, " | |
741 | "&synaptic; y &wajig;." | |
14d8b1a6 DK |
742 | |
743 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7d76ea1d DK |
744 | #: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 |
745 | #: apt-ftparchive.1.xml:54 | |
14d8b1a6 DK |
746 | msgid "" |
747 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " | |
748 | "one of the commands below must be present." | |
749 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 750 | "A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, " |
751 | "una de las siguientes órdenes debe estar presente." | |
14d8b1a6 | 752 | |
14d8b1a6 | 753 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 754 | #: apt-get.8.xml:49 |
14d8b1a6 | 755 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
756 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " |
757 | "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " | |
758 | "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " | |
759 | "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " | |
760 | "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " | |
761 | "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " | |
762 | "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" | |
763 | "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " | |
764 | "as the size of the package files cannot be known in advance." | |
14d8b1a6 | 765 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
766 | "<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes " |
767 | "desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los " | |
768 | "lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por " | |
769 | "ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza " | |
770 | "los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la " | |
771 | "información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre " | |
772 | "se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</" | |
773 | "literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el " | |
774 | "indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el " | |
775 | "tamaño de los archivos de paquete." | |
14d8b1a6 | 776 | |
7d76ea1d DK |
777 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
778 | #: apt-get.8.xml:61 | |
779 | msgid "" | |
780 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " | |
781 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " | |
782 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " | |
783 | "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " | |
784 | "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " | |
785 | "already installed retrieved and installed. New versions of currently " | |
786 | "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " | |
787 | "status of another package will be left at their current version. An " | |
788 | "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" | |
789 | "command> knows that new versions of packages are available." | |
2b9b27c3 | 790 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
791 | "<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de " |
792 | "todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las " | |
793 | "fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes " | |
794 | "instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y " | |
795 | "bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán " | |
796 | "paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se " | |
797 | "puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no " | |
798 | "se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un " | |
799 | "<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que " | |
800 | "hay nuevas versiones disponibles." | |
14d8b1a6 DK |
801 | |
802 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7d76ea1d | 803 | #: apt-get.8.xml:74 |
14d8b1a6 | 804 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
805 | "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " |
806 | "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " | |
807 | "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " | |
808 | "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " | |
809 | "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " | |
810 | "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " | |
811 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " | |
812 | "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" | |
813 | "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " | |
814 | "individual packages." | |
14d8b1a6 | 815 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
816 | "<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de " |
817 | "<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de " | |
818 | "dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</" | |
819 | "command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es " | |
820 | "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los " | |
24123a1f | 821 | "menos importantes. Por ello, puede que la orden <literal>dist-upgrade</" |
822 | "literal> elimine algunos paquetes. El fichero <filename>/etc/apt/sources." | |
823 | "list</filename> contiene una lista de sitios desde los que descargar los " | |
824 | "ficheros de paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere " | |
825 | "invalidar este comportamiento para paquetes individuales." | |
14d8b1a6 | 826 | |
7d76ea1d DK |
827 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
828 | #: apt-get.8.xml:87 | |
14d8b1a6 | 829 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
830 | "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " |
831 | "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" | |
832 | "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" | |
833 | "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " | |
834 | "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " | |
835 | "new packages)." | |
14d8b1a6 | 836 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
837 | "<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador " |
838 | "de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> " | |
839 | "registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</" | |
840 | "literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones " | |
841 | "necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar " | |
842 | "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)." | |
14d8b1a6 DK |
843 | |
844 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7d76ea1d | 845 | #: apt-get.8.xml:98 |
14d8b1a6 | 846 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
847 | "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " |
848 | "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " | |
849 | "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" | |
850 | "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" | |
00612a8c DK |
851 | "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " |
852 | "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " | |
853 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " | |
7d76ea1d DK |
854 | "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " |
855 | "intervening space), the identified package will be removed if it is " | |
856 | "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " | |
857 | "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" | |
858 | "get's conflict resolution system." | |
14d8b1a6 | 859 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
860 | "<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la " |
861 | "palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre " | |
862 | "completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/" | |
24123a1f | 863 | "Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, y no <filename>apt-" |
7d76ea1d DK |
864 | "utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán " |
865 | "todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la " | |
24123a1f | 866 | "instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se " |
867 | "utiliza para ubicar los paquetes. Si se antepone un guión al nombre del " | |
868 | "paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. " | |
869 | "De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un " | |
870 | "paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para " | |
871 | "invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos " | |
872 | "de apt-get." | |
14d8b1a6 | 873 | |
14d8b1a6 | 874 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 875 | #: apt-get.8.xml:116 |
14d8b1a6 | 876 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
877 | "A specific version of a package can be selected for installation by " |
878 | "following the package name with an equals and the version of the package to " | |
879 | "select. This will cause that version to be located and selected for install. " | |
880 | "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " | |
881 | "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " | |
882 | "name (stable, testing, unstable)." | |
14d8b1a6 | 883 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
884 | "Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a " |
885 | "continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la " | |
886 | "versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión " | |
887 | "para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución " | |
888 | "específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») " | |
889 | "seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian " | |
890 | "(stable, testing, unstable)." | |
14d8b1a6 | 891 | |
7d76ea1d DK |
892 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
893 | #: apt-get.8.xml:123 | |
14d8b1a6 | 894 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
895 | "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " |
896 | "used with care." | |
14d8b1a6 | 897 | msgstr "" |
7d76ea1d | 898 | "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión " |
24123a1f | 899 | "anterior de los paquetes y se debe utilizar con precaución." |
14d8b1a6 | 900 | |
7d76ea1d DK |
901 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
902 | #: apt-get.8.xml:126 | |
14d8b1a6 | 903 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
904 | "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" |
905 | "installed packages without upgrading every package you have on your system. " | |
906 | "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " | |
907 | "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " | |
908 | "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " | |
909 | "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " | |
910 | "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." | |
14d8b1a6 | 911 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
912 | "Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes " |
913 | "instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del " | |
914 | "objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los " | |
915 | "paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los " | |
916 | "paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes " | |
917 | "que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y " | |
918 | "sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e " | |
919 | "instalarán." | |
14d8b1a6 | 920 | |
7d76ea1d DK |
921 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
922 | #: apt-get.8.xml:137 | |
14d8b1a6 | 923 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
924 | "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " |
925 | "installation policy for individual packages." | |
14d8b1a6 | 926 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
927 | "Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para " |
928 | "paquetes individuales." | |
14d8b1a6 | 929 | |
7d76ea1d DK |
930 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
931 | #: apt-get.8.xml:141 | |
14d8b1a6 | 932 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
933 | "If no package matches the given expression and the expression contains one " |
934 | "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " | |
935 | "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " | |
936 | "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " | |
937 | "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " | |
938 | "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " | |
939 | "expression." | |
14d8b1a6 | 940 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
941 | "Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión " |
942 | "contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión " | |
943 | "regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de " | |
944 | "paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o " | |
945 | "desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de " | |
946 | "manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el " | |
947 | "comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un " | |
948 | "«$», o bien crear una expresión regular más específica." | |
14d8b1a6 | 949 | |
7d76ea1d DK |
950 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
951 | #: apt-get.8.xml:151 | |
14d8b1a6 | 952 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
953 | "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " |
954 | "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " | |
955 | "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " | |
956 | "the package name (with no intervening space), the identified package will be " | |
957 | "installed instead of removed." | |
14d8b1a6 | 958 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
959 | "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</" |
960 | "literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de " | |
961 | "instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de " | |
24123a1f | 962 | "configuración permanecen en el sistema. Si un signo de suma precede al " |
963 | "nombre del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete " | |
964 | "en cuestión será instalado en vez de eliminado." | |
14d8b1a6 | 965 | |
7d76ea1d DK |
966 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
967 | #: apt-get.8.xml:159 | |
14d8b1a6 | 968 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
969 | "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " |
970 | "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " | |
971 | "too)." | |
14d8b1a6 | 972 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
973 | "<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la " |
974 | "diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará " | |
975 | "también cualquier fichero de configuración)." | |
14d8b1a6 | 976 | |
7d76ea1d DK |
977 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
978 | #: apt-get.8.xml:164 | |
14d8b1a6 | 979 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
980 | "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " |
981 | "packages. APT will examine the available packages to decide which source " | |
982 | "package to fetch. It will then find and download into the current directory " | |
983 | "the newest available version of that source package while respecting the " | |
984 | "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" | |
985 | "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " | |
986 | "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." | |
14d8b1a6 | 987 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
988 | "<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los " |
989 | "paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué " | |
990 | "paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del " | |
991 | "paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, " | |
992 | "que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la " | |
993 | "opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/" | |
994 | "release</literal>, si es posible." | |
14d8b1a6 | 995 | |
14d8b1a6 | 996 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 997 | #: apt-get.8.xml:172 |
7d76ea1d DK |
998 | msgid "" |
999 | "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" | |
1000 | "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " | |
1001 | "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " | |
1002 | "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " | |
1003 | "versions or none at all." | |
14d8b1a6 | 1004 | msgstr "" |
24123a1f | 1005 | "Los paquetes fuente se registran de forma separada de los paquetes binarios " |
7d76ea1d | 1006 | "mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-" |
24123a1f | 1007 | "list;. Esto significa que debe añadir una línea como ésta para cada " |
1008 | "repositorio del que quiera conseguir las fuentes. En caso contrario podría " | |
1009 | "obtener una versión de fuentes distinta (demasiado antigua/reciente) o " | |
1010 | "ninguna." | |
14d8b1a6 | 1011 | |
14d8b1a6 | 1012 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 1013 | #: apt-get.8.xml:178 |
14d8b1a6 | 1014 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1015 | "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " |
1016 | "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " | |
1017 | "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " | |
1018 | "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " | |
1019 | "package will not be unpacked." | |
14d8b1a6 | 1020 | msgstr "" |
7d76ea1d | 1021 | "Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se " |
24123a1f | 1022 | "compilará en un binario «.deb» utilizando <command>dpkg-buildpackage</" |
1023 | "command> para la arquitectura definida con la opción <command>--host-" | |
1024 | "architecture</command>. Si se especifica <option>--download-only</option> el " | |
1025 | "paquete fuente no se desempaquetará." | |
14d8b1a6 | 1026 | |
14d8b1a6 | 1027 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 1028 | #: apt-get.8.xml:185 |
14d8b1a6 | 1029 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1030 | "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " |
1031 | "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " | |
1032 | "for the package files. This enables exact matching of the source package " | |
1033 | "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" | |
1034 | "literal> option." | |
14d8b1a6 | 1035 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1036 | "Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un " |
1037 | "signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del " | |
1038 | "paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. " | |
1039 | "Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, " | |
1040 | "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." | |
14d8b1a6 | 1041 | |
14d8b1a6 | 1042 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 1043 | #: apt-get.8.xml:191 |
14d8b1a6 | 1044 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1045 | "Note that source packages are not installed and tracked in the " |
1046 | "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " | |
1047 | "downloaded to the current directory, like source tarballs." | |
14d8b1a6 | 1048 | msgstr "" |
24123a1f | 1049 | "Tenga en cuenta que los paquetes fuente no se instalan ni registran en la " |
1050 | "base de datos de <command>dpkg</command> como sí lo hacen los binarios. Sólo " | |
1051 | "se descargan al directorio actual en la forma de archivos tar de fuentes." | |
14d8b1a6 | 1052 | |
14d8b1a6 | 1053 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 1054 | #: apt-get.8.xml:197 |
14d8b1a6 | 1055 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1056 | "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " |
1057 | "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " | |
1058 | "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " | |
1059 | "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" | |
1060 | "option> option instead." | |
14d8b1a6 | 1061 | msgstr "" |
24123a1f | 1062 | "<literal>build-dep</literal> procova que apt-get instale/elimine paquetes " |
1063 | "para intentar satisfacer las dependencias de construcción de un paquete " | |
1064 | "fuente. Por omisión, las dependencias se satisfacen para construir el " | |
1065 | "paquete de forma nativa. También se puede definir la arquitectura anfitrión " | |
1066 | "<option>--host-architecture</option>." | |
14d8b1a6 | 1067 | |
7d76ea1d DK |
1068 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1069 | #: apt-get.8.xml:204 | |
1070 | msgid "" | |
1071 | "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " | |
1072 | "and checks for broken dependencies." | |
2b9b27c3 | 1073 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1074 | "<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la " |
1075 | "caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas." | |
14d8b1a6 DK |
1076 | |
1077 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7d76ea1d | 1078 | #: apt-get.8.xml:209 |
14d8b1a6 | 1079 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1080 | "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " |
1081 | "current directory." | |
14d8b1a6 | 1082 | msgstr "" |
24123a1f | 1083 | "<literal>download</literal> descarga el paquete binario introducido al " |
1084 | "directorio actual." | |
14d8b1a6 DK |
1085 | |
1086 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7d76ea1d | 1087 | #: apt-get.8.xml:215 |
14d8b1a6 | 1088 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1089 | "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " |
1090 | "package files. It removes everything but the lock file from " | |
1091 | "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" | |
1092 | "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" | |
1093 | "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " | |
1094 | "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " | |
1095 | "disk space." | |
14d8b1a6 | 1096 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1097 | "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene " |
1098 | "los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de " | |
1099 | "bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y " | |
1100 | "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un " | |
1101 | "método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si " | |
1102 | "no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</" | |
1103 | "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco." | |
14d8b1a6 | 1104 | |
14d8b1a6 | 1105 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 1106 | #: apt-get.8.xml:225 |
14d8b1a6 | 1107 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1108 | "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " |
1109 | "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " | |
1110 | "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " | |
1111 | "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " | |
1112 | "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" | |
1113 | "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " | |
1114 | "is set to off." | |
14d8b1a6 | 1115 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1116 | "Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el " |
1117 | "repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo " | |
1118 | "borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son " | |
1119 | "claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos " | |
1120 | "periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la " | |
1121 | "opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está " | |
1122 | "desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados." | |
14d8b1a6 | 1123 | |
14d8b1a6 | 1124 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 1125 | #: apt-get.8.xml:235 |
14d8b1a6 | 1126 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1127 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " |
1128 | "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " | |
1129 | "now no longer needed." | |
14d8b1a6 | 1130 | msgstr "" |
24123a1f | 1131 | "<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron " |
1132 | "automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que " | |
1133 | "ya no son necesarios." | |
14d8b1a6 | 1134 | |
7d76ea1d DK |
1135 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1136 | #: apt-get.8.xml:240 | |
1137 | msgid "" | |
1138 | "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " | |
1139 | "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " | |
1140 | "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " | |
1141 | "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." | |
1142 | "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." | |
1143 | "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " | |
1144 | "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " | |
1145 | "installed. However, you can specify the same options as for the " | |
1146 | "<option>install</option> command." | |
1147 | msgstr "" | |
24123a1f | 1148 | "<literal>changelog</literal> descarga un fichero de registro de cambios " |
1149 | "«changelog» de un paquete dado y lo muestra a través de <command>sensible-" | |
1150 | "pager</command>. El nombre de servidor y el directorio base se define con la " | |
1151 | "variable <literal>APT::Changelogs::Server</literal> (por ejemplo, <ulink url=" | |
1152 | "\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</" | |
1153 | "ulink> para Debian o <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs" | |
1154 | "\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> para Ubuntu). Por omisión, " | |
1155 | "muestra el fichero de registro de cambios de la versión instalada. Por otra " | |
1156 | "parte, puede definir las mismas opciones que con la orden <option>install</" | |
1157 | "option>." | |
7d76ea1d DK |
1158 | |
1159 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1160 | #: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108 | |
1161 | #: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48 | |
1162 | #: apt-ftparchive.1.xml:504 | |
1163 | msgid "options" | |
1164 | msgstr "Opciones" | |
14d8b1a6 DK |
1165 | |
1166 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7d76ea1d | 1167 | #: apt-get.8.xml:263 |
14d8b1a6 | 1168 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1169 | "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " |
1170 | "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
14d8b1a6 | 1171 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1172 | "No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción " |
1173 | "de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
14d8b1a6 DK |
1174 | |
1175 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7d76ea1d | 1176 | #: apt-get.8.xml:268 |
14d8b1a6 | 1177 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1178 | "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " |
1179 | "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
14d8b1a6 | 1180 | msgstr "" |
24123a1f | 1181 | "Considera los paquetes sugeridos («Suggests») como una dependencia a " |
1182 | "instalar. Opción de configuración: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
14d8b1a6 | 1183 | |
14d8b1a6 | 1184 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 1185 | #: apt-get.8.xml:273 |
14d8b1a6 | 1186 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1187 | "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " |
1188 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." | |
14d8b1a6 | 1189 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1190 | "Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los " |
1191 | "instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." | |
14d8b1a6 DK |
1192 | |
1193 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7d76ea1d | 1194 | #: apt-get.8.xml:278 |
14d8b1a6 | 1195 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1196 | "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " |
1197 | "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " | |
1198 | "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " | |
1199 | "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " | |
1200 | "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " | |
1201 | "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " | |
1202 | "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " | |
1203 | "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " | |
1204 | "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" | |
1205 | "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " | |
1206 | "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
14d8b1a6 | 1207 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1208 | "Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa " |
1209 | "esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete " | |
1210 | "para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican " | |
1211 | "problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se " | |
1212 | "necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan " | |
1213 | "dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura " | |
1214 | "de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una " | |
1215 | "intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --" | |
1216 | "remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el " | |
1217 | "conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede " | |
1218 | "producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: " | |
1219 | "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
14d8b1a6 | 1220 | |
14d8b1a6 | 1221 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 1222 | #: apt-get.8.xml:293 |
14d8b1a6 | 1223 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1224 | "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " |
1225 | "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " | |
1226 | "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" | |
1227 | "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " | |
1228 | "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " | |
1229 | "it could not be downloaded then it will be silently held back. " | |
1230 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
14d8b1a6 | 1231 | msgstr "" |
24123a1f | 1232 | "Ignora paquetes faltantes. Si no se pueden descargar paquetes, o estos no " |
1233 | "superan la prueba de integridad tras la descarga (ficheros de paquete " | |
1234 | "corruptos), se retienen y se continúa con el resto. Si se utiliza esta " | |
1235 | "opción con <option>-f</option> puede provocar un error en algunos casos. Si " | |
1236 | "un paquete se selecciona para su instalación (particularmente si se hace " | |
1237 | "mediante la línea de órdenes) y no se puede descargar, se le retendrá " | |
1238 | "silenciosamente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</" | |
1239 | "literal>." | |
14d8b1a6 DK |
1240 | |
1241 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7d76ea1d | 1242 | #: apt-get.8.xml:304 |
14d8b1a6 | 1243 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1244 | "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" |
1245 | "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " | |
1246 | "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." | |
14d8b1a6 | 1247 | msgstr "" |
24123a1f | 1248 | "Deshabilita la descarga de paquetes. Si se utiliza junto <option>--ignore-" |
1249 | "missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a utilizar sólo los " | |
7d76ea1d DK |
1250 | "ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: " |
1251 | "<literal>APT::Get::Download</literal>." | |
14d8b1a6 | 1252 | |
14d8b1a6 | 1253 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 1254 | #: apt-get.8.xml:311 |
14d8b1a6 | 1255 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1256 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " |
1257 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
1258 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
1259 | "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " | |
1260 | "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " | |
1261 | "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " | |
1262 | "<literal>quiet</literal>." | |
14d8b1a6 | 1263 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1264 | "Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de " |
1265 | "progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una " | |
1266 | "salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para " | |
1267 | "seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. " | |
24123a1f | 1268 | "Tenga en cuenta que un nivel silencioso 2 implica <option>-y</option>; por " |
1269 | "ello, no se debe utilizar «-qq» sin añadir un modificador de acción nula " | |
1270 | "como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT realice algo que usted " | |
1271 | "no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>." | |
14d8b1a6 | 1272 | |
14d8b1a6 | 1273 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 1274 | #: apt-get.8.xml:326 |
14d8b1a6 | 1275 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1276 | "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " |
1277 | "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1278 | "Simulate</literal>." | |
14d8b1a6 | 1279 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1280 | "No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer " |
1281 | "cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::" | |
1282 | "Simulate</literal>." | |
14d8b1a6 | 1283 | |
14d8b1a6 | 1284 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 1285 | #: apt-get.8.xml:330 |
14d8b1a6 | 1286 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1287 | "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " |
1288 | "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" | |
1289 | "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " | |
1290 | "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " | |
1291 | "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " | |
1292 | "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" | |
1293 | "get</literal>." | |
14d8b1a6 | 1294 | msgstr "" |
24123a1f | 1295 | "Las simulaciones de ejecución realizadas por un usuario desactivan el " |
1296 | "bloqueo de forma automática (<literal>Debug::NoLocking</literal>), y si se " | |
67800c68 | 1297 | "define la opción <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> " |
24123a1f | 1298 | "(activa de forma predefinida) se muestra un aviso que indica que solo es una " |
1299 | "simulación. Las ejecuciones realizadas como usuario «root» no activan " | |
1300 | "«NoLocking» o el aviso. Los administradores deben ser conscientes de sus " | |
1301 | "acciones sin avisos de <literal>apt-get</literal>." | |
14d8b1a6 | 1302 | |
14d8b1a6 | 1303 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 1304 | #: apt-get.8.xml:338 |
14d8b1a6 | 1305 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1306 | "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " |
1307 | "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " | |
1308 | "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " | |
1309 | "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " | |
1310 | "breaks that are of no consequence (rare)." | |
14d8b1a6 | 1311 | msgstr "" |
24123a1f | 1312 | "Las simulaciones de ejecución muestran un conjunto de líneas, y cada una " |
1313 | "representa una acción de <command>dpkg</command>: configuración " | |
1314 | "(<literal>Conf</literal>), eliminación (<literal>Remv</literal>) o " | |
1315 | "desempaquetado (<literal>Inst</literal>). Los corchetes indican paquetes " | |
1316 | "rotos, y corchetes vacíos indican relaciones de rotura sin consecuencias " | |
1317 | "(poco frecuente)." | |
14d8b1a6 | 1318 | |
14d8b1a6 | 1319 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 1320 | #: apt-get.8.xml:346 |
14d8b1a6 | 1321 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1322 | "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " |
1323 | "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " | |
1324 | "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " | |
1325 | "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " | |
1326 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." | |
14d8b1a6 | 1327 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1328 | "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get " |
1329 | "se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. " | |
1330 | "<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una " | |
1331 | "situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete " | |
1332 | "sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: " | |
1333 | "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." | |
14d8b1a6 | 1334 | |
b6c6b52f | 1335 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 1336 | #: apt-get.8.xml:354 |
b6c6b52f | 1337 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1338 | "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" |
1339 | "Assume-No</literal>." | |
b6c6b52f | 1340 | msgstr "" |
24123a1f | 1341 | "Supone «no» a todas las consultas. Opción de configuración: <literal>APT::" |
1342 | "Get::Assume-No</literal>." | |
b6c6b52f | 1343 | |
14d8b1a6 | 1344 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 1345 | #: apt-get.8.xml:359 |
14d8b1a6 | 1346 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1347 | "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " |
1348 | "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." | |
14d8b1a6 | 1349 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1350 | "Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: " |
1351 | "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." | |
14d8b1a6 | 1352 | |
14d8b1a6 | 1353 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 1354 | #: apt-get.8.xml:365 |
14d8b1a6 | 1355 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1356 | "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " |
1357 | "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
14d8b1a6 | 1358 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1359 | "Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. " |
1360 | "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
14d8b1a6 | 1361 | |
14d8b1a6 | 1362 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 1363 | #: apt-get.8.xml:371 |
14d8b1a6 | 1364 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1365 | "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" |
1366 | "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " | |
1367 | "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " | |
1368 | "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" | |
1369 | "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" | |
1370 | "Architecture</literal>" | |
14d8b1a6 | 1371 | msgstr "" |
24123a1f | 1372 | "Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes " |
1373 | "mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen " | |
1374 | "las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que " | |
1375 | "implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción " | |
1376 | "(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de " | |
1377 | "configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" | |
14d8b1a6 | 1378 | |
14d8b1a6 | 1379 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 1380 | #: apt-get.8.xml:381 |
14d8b1a6 | 1381 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1382 | "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " |
1383 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
14d8b1a6 | 1384 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1385 | "Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: " |
1386 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
14d8b1a6 | 1387 | |
14d8b1a6 | 1388 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 1389 | #: apt-get.8.xml:386 |
14d8b1a6 | 1390 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1391 | "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " |
1392 | "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " | |
1393 | "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " | |
1394 | "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
14d8b1a6 | 1395 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1396 | "Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> " |
1397 | "ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a " | |
1398 | "<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes " | |
1399 | "retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::" | |
1400 | "Ignore-Hold</literal>." | |
14d8b1a6 | 1401 | |
14d8b1a6 | 1402 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 1403 | #: apt-get.8.xml:393 |
14d8b1a6 | 1404 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1405 | "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" |
1406 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " | |
1407 | "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " | |
1408 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
14d8b1a6 | 1409 | msgstr "" |
7d76ea1d | 1410 | "No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, " |
24123a1f | 1411 | "<literal>no-upgrade</literal>, impide que se actualicen los paquetes " |
1412 | "definidos en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de " | |
1413 | "configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
14d8b1a6 | 1414 | |
14d8b1a6 | 1415 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 1416 | #: apt-get.8.xml:400 |
14d8b1a6 | 1417 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1418 | "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" |
1419 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " | |
1420 | "installed packages only and ignore requests to install new packages. " | |
1421 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." | |
14d8b1a6 | 1422 | msgstr "" |
7d76ea1d | 1423 | "No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</" |
24123a1f | 1424 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> solo actualiza los paquetes " |
1425 | "definidos en la línea de órdenes que ya están instalados, e ignora las " | |
1426 | "órdenes de instalación de paquetes nuevos. Opción de configuración: " | |
1427 | "<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." | |
14d8b1a6 | 1428 | |
7d76ea1d DK |
1429 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1430 | #: apt-get.8.xml:408 | |
14d8b1a6 | 1431 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1432 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " |
1433 | "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1434 | "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1435 | "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
1436 | "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
14d8b1a6 | 1437 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1438 | "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción " |
1439 | "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a " | |
1440 | "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en " | |
24123a1f | 1441 | "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede " |
7d76ea1d DK |
1442 | "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</" |
1443 | "literal>." | |
14d8b1a6 | 1444 | |
7d76ea1d DK |
1445 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1446 | #: apt-get.8.xml:416 | |
14d8b1a6 | 1447 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1448 | "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " |
1449 | "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " | |
1450 | "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " | |
1451 | "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " | |
1452 | "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" | |
1453 | "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " | |
1454 | "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1455 | "Print-URIs</literal>." | |
14d8b1a6 | 1456 | msgstr "" |
24123a1f | 1457 | "Muestra los URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI " |
7d76ea1d | 1458 | "contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de " |
24123a1f | 1459 | "destino, su tamaño y la suma de control MD5 esperada. Tenga en cuenta que el " |
1460 | "nombre de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio " | |
1461 | "remoto. Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y " | |
7d76ea1d DK |
1462 | "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</" |
1463 | "literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del " | |
1464 | "usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: " | |
1465 | "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." | |
14d8b1a6 | 1466 | |
187aa32e | 1467 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 1468 | #: apt-get.8.xml:427 |
14d8b1a6 | 1469 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1470 | "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " |
1471 | "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " | |
1472 | "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " | |
1473 | "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
14d8b1a6 | 1474 | msgstr "" |
24123a1f | 1475 | "Utiliza «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se " |
7d76ea1d DK |
1476 | "desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que " |
1477 | "se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden " | |
1478 | "<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</" | |
1479 | "literal>." | |
14d8b1a6 | 1480 | |
187aa32e | 1481 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 1482 | #: apt-get.8.xml:435 |
14d8b1a6 | 1483 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1484 | "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " |
1485 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
14d8b1a6 | 1486 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1487 | "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión " |
1488 | "disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::" | |
1489 | "ReInstall</literal>." | |
14d8b1a6 | 1490 | |
187aa32e | 1491 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 1492 | #: apt-get.8.xml:440 |
14d8b1a6 | 1493 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1494 | "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " |
1495 | "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " | |
1496 | "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " | |
1497 | "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " | |
1498 | "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1499 | "List-Cleanup</literal>." | |
14d8b1a6 | 1500 | msgstr "" |
7d76ea1d | 1501 | "Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla " |
24123a1f | 1502 | "utilice <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada " |
1503 | "<command>apt-get</command> administra automáticamente los contenidos de " | |
7d76ea1d DK |
1504 | "<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los " |
1505 | "ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza " | |
1506 | "frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: " | |
1507 | "<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." | |
14d8b1a6 | 1508 | |
14d8b1a6 | 1509 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 1510 | #: apt-get.8.xml:450 |
14d8b1a6 | 1511 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1512 | "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " |
1513 | "default pin at priority 990 using the specified release string. This " | |
1514 | "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" | |
1515 | "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " | |
1516 | "this option. In short, this option lets you have simple control over which " | |
1517 | "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " | |
1518 | "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" | |
1519 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " | |
1520 | "also the &apt-preferences; manual page." | |
14d8b1a6 | 1521 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1522 | "Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, " |
1523 | "creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de " | |
1524 | "caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración " | |
1525 | "general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con " | |
1526 | "un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. " | |
1527 | "Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se " | |
1528 | "obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t " | |
1529 | "'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. " | |
24123a1f | 1530 | "Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Consulte " |
7d76ea1d | 1531 | "también la página del manual de &apt-preferences;." |
14d8b1a6 | 1532 | |
14d8b1a6 | 1533 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 1534 | #: apt-get.8.xml:465 |
14d8b1a6 | 1535 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1536 | "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " |
1537 | "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" | |
1538 | "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " | |
1539 | "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." | |
14d8b1a6 | 1540 | msgstr "" |
7d76ea1d | 1541 | "Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada " |
24123a1f | 1542 | "con <option>--assume-yes</option>, de modo que donde <option>--assume-yes</" |
7d76ea1d DK |
1543 | "option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-" |
1544 | "only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: " | |
1545 | "<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." | |
14d8b1a6 | 1546 | |
14d8b1a6 | 1547 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 1548 | #: apt-get.8.xml:472 |
14d8b1a6 | 1549 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1550 | "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " |
1551 | "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." | |
14d8b1a6 | 1552 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1553 | "Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin " |
1554 | "preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>" | |
14d8b1a6 | 1555 | |
14d8b1a6 | 1556 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 1557 | #: apt-get.8.xml:478 |
14d8b1a6 | 1558 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1559 | "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" |
1560 | "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" | |
1561 | "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " | |
1562 | "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." | |
14d8b1a6 | 1563 | msgstr "" |
7d76ea1d | 1564 | "Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta " |
24123a1f | 1565 | "opción realiza el funcionamiento de <literal>autoremove</literal>, " |
1566 | "eliminando dependencias en desuso. Opción de configuración: <literal>APT::" | |
1567 | "Get::AutomaticRemove</literal>." | |
14d8b1a6 | 1568 | |
14d8b1a6 | 1569 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 1570 | #: apt-get.8.xml:485 |
14d8b1a6 | 1571 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1572 | "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" |
1573 | "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " | |
1574 | "mapped through the binary table. This means that if this option is " | |
1575 | "specified, these commands will only accept source package names as " | |
1576 | "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " | |
1577 | "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" | |
1578 | "Source</literal>." | |
14d8b1a6 | 1579 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1580 | "Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y " |
1581 | "<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente " | |
1582 | "proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto " | |
1583 | "significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán " | |
1584 | "como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de " | |
1585 | "paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente " | |
1586 | "correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</" | |
1587 | "literal>" | |
14d8b1a6 | 1588 | |
14d8b1a6 | 1589 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 1590 | #: apt-get.8.xml:496 |
14d8b1a6 | 1591 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1592 | "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " |
1593 | "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" | |
1594 | "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
14d8b1a6 | 1595 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1596 | "Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de " |
1597 | "configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" | |
1598 | "Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
14d8b1a6 | 1599 | |
7d76ea1d DK |
1600 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1601 | #: apt-get.8.xml:502 | |
1602 | msgid "" | |
1603 | "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " | |
1604 | "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." | |
1605 | msgstr "" | |
1606 | "Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la " | |
1607 | "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>" | |
14d8b1a6 | 1608 | |
7d76ea1d DK |
1609 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1610 | #: apt-get.8.xml:507 | |
14d8b1a6 | 1611 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1612 | "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " |
1613 | "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1614 | "AllowUnauthenticated</literal>." | |
14d8b1a6 | 1615 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1616 | "Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo " |
1617 | "sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de " | |
1618 | "configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
14d8b1a6 | 1619 | |
7d76ea1d DK |
1620 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
1621 | #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 | |
00612a8c | 1622 | #: apt.conf.5.xml:1167 apt_preferences.5.xml:698 |
7d76ea1d DK |
1623 | msgid "Files" |
1624 | msgstr "Ficheros" | |
1625 | ||
1626 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1627 | #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 | |
75d9bdba | 1628 | #: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 |
00612a8c | 1629 | #: apt.conf.5.xml:1173 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252 |
7d76ea1d DK |
1630 | #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63 |
1631 | #: apt-ftparchive.1.xml:607 | |
1632 | msgid "See Also" | |
1633 | msgstr "Véase también" | |
14d8b1a6 | 1634 | |
14d8b1a6 | 1635 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
7d76ea1d | 1636 | #: apt-get.8.xml:529 |
14d8b1a6 | 1637 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1638 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " |
1639 | "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" | |
1640 | "preferences;, the APT Howto." | |
14d8b1a6 | 1641 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1642 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " |
1643 | "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-" | |
1644 | "preferences;, el Cómo de APT." | |
14d8b1a6 | 1645 | |
7d76ea1d DK |
1646 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
1647 | #: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135 | |
1648 | #: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74 | |
1649 | #: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611 | |
1650 | msgid "Diagnostics" | |
1651 | msgstr "Diagnósticos" | |
14d8b1a6 | 1652 | |
7d76ea1d DK |
1653 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
1654 | #: apt-get.8.xml:535 | |
14d8b1a6 | 1655 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1656 | "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " |
1657 | "error." | |
14d8b1a6 | 1658 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1659 | "<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor " |
1660 | "100 en caso de error." | |
14d8b1a6 | 1661 | |
7d76ea1d DK |
1662 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
1663 | #: apt-cache.8.xml:33 | |
1664 | msgid "query the APT cache" | |
24123a1f | 1665 | msgstr "Realiza consultas al caché de APT" |
14d8b1a6 | 1666 | |
7d76ea1d DK |
1667 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
1668 | #: apt-cache.8.xml:39 | |
14d8b1a6 | 1669 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1670 | "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " |
1671 | "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " | |
1672 | "the system but does provide operations to search and generate interesting " | |
1673 | "output from the package metadata." | |
14d8b1a6 | 1674 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1675 | "<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché " |
1676 | "(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no " | |
1677 | "modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y " | |
1678 | "genera información interesante a partir de los metadatos del paquete." | |
14d8b1a6 | 1679 | |
aa2218b2 | 1680 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 1681 | #: apt-cache.8.xml:49 |
aa2218b2 | 1682 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1683 | "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " |
1684 | "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." | |
aa2218b2 | 1685 | msgstr "" |
24123a1f | 1686 | "<literal>gencaches</literal> genera la caché de paquetes de APT. Todas las " |
1687 | "órdenes realizan esta acción de forma implícita si no se detecta la caché o " | |
1688 | "si está obsoleta." | |
aa2218b2 | 1689 | |
2b9b27c3 | 1690 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
7d76ea1d DK |
1691 | #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 |
1692 | #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 | |
1693 | #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 | |
1694 | msgid "&synopsis-pkg;" | |
24123a1f | 1695 | msgstr "&synopsis-pkg;" |
aa2218b2 MV |
1696 | |
1697 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7d76ea1d | 1698 | #: apt-cache.8.xml:54 |
aa2218b2 | 1699 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1700 | "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " |
1701 | "the command line. Remaining arguments are package names. The available " | |
1702 | "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " | |
1703 | "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " | |
1704 | "those packages upon which the package in question depends; reverse " | |
1705 | "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " | |
1706 | "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " | |
1707 | "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " | |
1708 | "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" | |
14d8b1a6 | 1709 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1710 | "<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes " |
1711 | "listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran " | |
1712 | "nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y " | |
1713 | "dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada " | |
1714 | "versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el " | |
1715 | "paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen " | |
1716 | "del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para " | |
1717 | "un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-" | |
1718 | "cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la " | |
1719 | "siguiente:" | |
14d8b1a6 | 1720 | |
7d76ea1d DK |
1721 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> |
1722 | #: apt-cache.8.xml:66 | |
1723 | #, no-wrap | |
14d8b1a6 | 1724 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1725 | "Package: libreadline2\n" |
1726 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
1727 | "Reverse Depends: \n" | |
1728 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
1729 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
1730 | "Dependencies:\n" | |
1731 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
1732 | "Provides:\n" | |
1733 | "2.1-12 - \n" | |
1734 | "Reverse Provides: \n" | |
14d8b1a6 | 1735 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1736 | "Paquete: libreadline2\n" |
1737 | "Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
1738 | "Dependencias inversas: \n" | |
1739 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
1740 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
1741 | "Dependencias:\n" | |
1742 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
1743 | "Provides:\n" | |
1744 | "2.1-12 - \n" | |
1745 | "Reverse Provides: \n" | |
14d8b1a6 | 1746 | |
7d76ea1d DK |
1747 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1748 | #: apt-cache.8.xml:78 | |
14d8b1a6 | 1749 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1750 | "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " |
1751 | "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " | |
1752 | "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " | |
1753 | "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " | |
1754 | "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " | |
1755 | "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " | |
1756 | "best to consult the apt source code." | |
14d8b1a6 | 1757 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1758 | "La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, " |
1759 | "depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 " | |
1760 | "funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de " | |
1761 | "libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 " | |
1762 | "(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-" | |
1763 | "altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la " | |
1764 | "salida lo mejor es consultar el código fuente de apt." | |
14d8b1a6 | 1765 | |
14d8b1a6 | 1766 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 1767 | #: apt-cache.8.xml:87 |
14d8b1a6 | 1768 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1769 | "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " |
1770 | "further arguments are expected. Statistics reported are:" | |
14d8b1a6 | 1771 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1772 | "<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No " |
1773 | "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:" | |
14d8b1a6 | 1774 | |
7d76ea1d DK |
1775 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
1776 | #: apt-cache.8.xml:90 | |
14d8b1a6 | 1777 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1778 | "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " |
1779 | "in the cache." | |
14d8b1a6 | 1780 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1781 | "<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes " |
1782 | "encontrados en la caché." | |
14d8b1a6 | 1783 | |
7d76ea1d DK |
1784 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
1785 | #: apt-cache.8.xml:94 | |
14d8b1a6 | 1786 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1787 | "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " |
1788 | "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " | |
1789 | "between their names and the names used by other packages for them in " | |
1790 | "dependencies. The majority of packages fall into this category." | |
14d8b1a6 | 1791 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1792 | "<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes " |
1793 | "normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus " | |
1794 | "nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus " | |
1795 | "dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo." | |
14d8b1a6 | 1796 | |
7d76ea1d DK |
1797 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
1798 | #: apt-cache.8.xml:100 | |
14d8b1a6 | 1799 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1800 | "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " |
1801 | "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " | |
1802 | "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " | |
1803 | "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " | |
1804 | "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " | |
1805 | "named \"mail-transport-agent\"." | |
14d8b1a6 | 1806 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1807 | "<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que " |
1808 | "existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo " | |
1809 | "«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más " | |
1810 | "que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian " | |
24123a1f | 1811 | "es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-transport-" |
1812 | "agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-agent»." | |
14d8b1a6 | 1813 | |
7d76ea1d DK |
1814 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
1815 | #: apt-cache.8.xml:108 | |
14d8b1a6 | 1816 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1817 | "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " |
1818 | "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " | |
1819 | "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " | |
1820 | "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." | |
14d8b1a6 | 1821 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1822 | "<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un " |
1823 | "único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, " | |
1824 | "en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un " | |
1825 | "paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»." | |
14d8b1a6 | 1826 | |
7d76ea1d DK |
1827 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
1828 | #: apt-cache.8.xml:114 | |
14d8b1a6 | 1829 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1830 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " |
1831 | "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " | |
1832 | "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " | |
1833 | "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." | |
14d8b1a6 | 1834 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1835 | "<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o " |
1836 | "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre " | |
1837 | "como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema " | |
24123a1f | 1838 | "Debian, «debconf» es a la vez un paquete normal, y que proporciona el " |
1839 | "paquete debconf-tiny." | |
14d8b1a6 | 1840 | |
7d76ea1d DK |
1841 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
1842 | #: apt-cache.8.xml:121 | |
14d8b1a6 | 1843 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1844 | "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " |
1845 | "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " | |
1846 | "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " | |
1847 | "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " | |
1848 | "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." | |
14d8b1a6 | 1849 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1850 | "<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes " |
1851 | "mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos " | |
1852 | "paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la " | |
1853 | "distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro " | |
1854 | "de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos " | |
1855 | "«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes." | |
14d8b1a6 | 1856 | |
7d76ea1d DK |
1857 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
1858 | #: apt-cache.8.xml:128 | |
14d8b1a6 | 1859 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1860 | "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " |
1861 | "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " | |
1862 | "total package names. If more than one distribution is being accessed (for " | |
1863 | "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " | |
1864 | "larger than the number of total package names." | |
14d8b1a6 | 1865 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1866 | "<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de " |
1867 | "paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual " | |
24123a1f | 1868 | "al número total de paquetes. Si se analiza más de una distribución " |
1869 | "(«estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este valor puede ser " | |
1870 | "considerablemente mayor que el número total de paquetes." | |
14d8b1a6 | 1871 | |
7d76ea1d DK |
1872 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
1873 | #: apt-cache.8.xml:135 | |
14d8b1a6 | 1874 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1875 | "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " |
1876 | "relationships claimed by all of the packages in the cache." | |
14d8b1a6 | 1877 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1878 | "<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de " |
1879 | "dependencia de todos los paquetes de la caché." | |
14d8b1a6 | 1880 | |
14d8b1a6 | 1881 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 1882 | #: apt-cache.8.xml:143 |
14d8b1a6 | 1883 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1884 | "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " |
1885 | "match the given package names. All versions are shown, as well as all " | |
1886 | "records that declare the name to be a binary package." | |
14d8b1a6 | 1887 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1888 | "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente " |
1889 | "que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran " | |
1890 | "todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que " | |
1891 | "son binarios." | |
14d8b1a6 | 1892 | |
14d8b1a6 | 1893 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 1894 | #: apt-cache.8.xml:149 |
14d8b1a6 | 1895 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1896 | "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " |
1897 | "It is primarily for debugging." | |
14d8b1a6 | 1898 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1899 | "<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en " |
1900 | "la caché. Fundamentalmente para depuración." | |
14d8b1a6 DK |
1901 | |
1902 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7d76ea1d | 1903 | #: apt-cache.8.xml:154 |
14d8b1a6 | 1904 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1905 | "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " |
1906 | "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." | |
14d8b1a6 | 1907 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1908 | "<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los " |
1909 | "paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, " | |
1910 | "además, la usa el método &dselect;." | |
14d8b1a6 | 1911 | |
14d8b1a6 | 1912 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 1913 | #: apt-cache.8.xml:159 |
14d8b1a6 | 1914 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1915 | "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " |
1916 | "package cache." | |
14d8b1a6 | 1917 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1918 | "<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no " |
1919 | "satisfechas en la caché de paquetes." | |
14d8b1a6 | 1920 | |
14d8b1a6 | 1921 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 1922 | #: apt-cache.8.xml:164 |
14d8b1a6 | 1923 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1924 | "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" |
1925 | "avail</command>; it displays the package records for the named packages." | |
14d8b1a6 | 1926 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1927 | "<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-" |
1928 | "avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados." | |
14d8b1a6 | 1929 | |
7d76ea1d DK |
1930 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
1931 | #: apt-cache.8.xml:169 | |
1932 | msgid "&synopsis-regex;" | |
24123a1f | 1933 | msgstr "&synopsis-regex;" |
14d8b1a6 | 1934 | |
7d76ea1d DK |
1935 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1936 | #: apt-cache.8.xml:170 | |
14d8b1a6 | 1937 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1938 | "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " |
1939 | "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " | |
1940 | "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " | |
1941 | "expression and prints out the package name and the short description, " | |
1942 | "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " | |
1943 | "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " | |
1944 | "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " | |
1945 | "description is not searched, only the package name is." | |
14d8b1a6 | 1946 | msgstr "" |
7d76ea1d | 1947 | "<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX " |
24123a1f | 1948 | "dada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, consulte ®ex;. " |
1949 | "Busca la expresión regular tanto en el nombre de los paquetes como en su " | |
1950 | "descripción y muestra el nombre del paquete y una pequeña descripción de " | |
1951 | "éste, incluyendo nombres de paquetes virtuales. Si se proporciona el " | |
1952 | "argumento <option>--full</option> el resultado es igual al que produce " | |
1953 | "<literal>show</literal> para cada paquete, pero si se proporciona el " | |
1954 | "argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se busca en el nombre " | |
1955 | "de los paquetes, no en la descripción larga." | |
14d8b1a6 | 1956 | |
7d76ea1d DK |
1957 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1958 | #: apt-cache.8.xml:181 | |
14d8b1a6 | 1959 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1960 | "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " |
1961 | "and'ed together." | |
14d8b1a6 | 1962 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1963 | "Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de " |
1964 | "búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»." | |
14d8b1a6 | 1965 | |
7d76ea1d DK |
1966 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1967 | #: apt-cache.8.xml:186 | |
14d8b1a6 | 1968 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1969 | "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " |
1970 | "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." | |
14d8b1a6 | 1971 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1972 | "<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un " |
1973 | "paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer." | |
14d8b1a6 | 1974 | |
7d76ea1d DK |
1975 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1976 | #: apt-cache.8.xml:191 | |
14d8b1a6 | 1977 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1978 | "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " |
1979 | "package has." | |
14d8b1a6 | 1980 | msgstr "" |
7d76ea1d | 1981 | "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete." |
14d8b1a6 | 1982 | |
7d76ea1d DK |
1983 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
1984 | #: apt-cache.8.xml:195 | |
1985 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" | |
1986 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" | |
14d8b1a6 | 1987 | |
7d76ea1d DK |
1988 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1989 | #: apt-cache.8.xml:196 | |
14d8b1a6 | 1990 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1991 | "This command prints the name of each package APT knows. The optional " |
1992 | "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " | |
1993 | "for use in a shell tab complete function and the output is generated " | |
1994 | "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" | |
1995 | "option> option." | |
1996 | msgstr "" | |
1997 | "Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El " | |
1998 | "argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida " | |
1999 | "es apropiada para su uso junto con la función de completado automático " | |
2000 | "mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma " | |
2001 | "extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--" | |
2002 | "generate</option>." | |
14d8b1a6 | 2003 | |
7d76ea1d DK |
2004 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2005 | #: apt-cache.8.xml:201 | |
14d8b1a6 | 2006 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2007 | "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " |
2008 | "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " | |
2009 | "the generated list." | |
14d8b1a6 | 2010 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2011 | "Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente " |
2012 | "disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes " | |
2013 | "virtuales también aparecen en la lista generada." | |
14d8b1a6 | 2014 | |
7d76ea1d DK |
2015 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2016 | #: apt-cache.8.xml:207 | |
14d8b1a6 | 2017 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2018 | "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " |
2019 | "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." | |
2020 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " | |
2021 | "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " | |
2022 | "packages. By default the given packages will trace out all dependent " | |
2023 | "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " | |
2024 | "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" | |
2025 | "GivenOnly</literal> option." | |
14d8b1a6 | 2026 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2027 | "<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y " |
2028 | "genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url=" | |
2029 | "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El " | |
2030 | "resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones " | |
2031 | "entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados " | |
2032 | "mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. " | |
2033 | "Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, " | |
2034 | "active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." | |
14d8b1a6 | 2035 | |
7d76ea1d DK |
2036 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2037 | #: apt-cache.8.xml:216 | |
14d8b1a6 | 2038 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2039 | "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " |
2040 | "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " | |
2041 | "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " | |
2042 | "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." | |
14d8b1a6 | 2043 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2044 | "Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son " |
2045 | "cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales " | |
2046 | "mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas " | |
2047 | "naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro " | |
24123a1f | 2048 | "declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las " |
7d76ea1d | 2049 | "líneas verdes son conflictos." |
14d8b1a6 | 2050 | |
7d76ea1d DK |
2051 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2052 | #: apt-cache.8.xml:221 | |
2053 | msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." | |
2054 | msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes." | |
2055 | ||
2056 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2057 | #: apt-cache.8.xml:225 | |
14d8b1a6 | 2058 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2059 | "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" |
2060 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." | |
14d8b1a6 | 2061 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2062 | "Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url=" |
2063 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</" | |
2064 | "ulink>." | |
14d8b1a6 | 2065 | |
7d76ea1d DK |
2066 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
2067 | #: apt-cache.8.xml:229 | |
2068 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" | |
2069 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" | |
2070 | ||
2071 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2072 | #: apt-cache.8.xml:230 | |
14d8b1a6 | 2073 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2074 | "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " |
2075 | "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " | |
2076 | "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " | |
2077 | "selection of the named package." | |
14d8b1a6 | 2078 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2079 | "<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos " |
2080 | "relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las " | |
2081 | "prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información " | |
2082 | "detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado." | |
14d8b1a6 | 2083 | |
7d76ea1d DK |
2084 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2085 | #: apt-cache.8.xml:237 | |
14d8b1a6 | 2086 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2087 | "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " |
2088 | "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " | |
2089 | "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " | |
2090 | "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " | |
2091 | "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " | |
2092 | "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" | |
2093 | "Architecture</literal>)." | |
14d8b1a6 | 2094 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2095 | "La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta " |
2096 | "imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta " | |
2097 | "para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra " | |
2098 | "las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A " | |
2099 | "diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar " | |
2100 | "información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de " | |
2101 | "paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)." | |
14d8b1a6 | 2102 | |
7d76ea1d DK |
2103 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2104 | #: apt-cache.8.xml:253 | |
b81dbe40 | 2105 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2106 | "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " |
2107 | "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" | |
2108 | "pkgcache</literal>." | |
b81dbe40 | 2109 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2110 | "Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes " |
2111 | "es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de " | |
2112 | "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." | |
b81dbe40 | 2113 | |
7d76ea1d DK |
2114 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2115 | #: apt-cache.8.xml:259 | |
14d8b1a6 | 2116 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2117 | "Select the file to store the source cache. The source is used only by " |
2118 | "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " | |
2119 | "information from remote sources. When building the package cache the source " | |
2120 | "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " | |
2121 | "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
14d8b1a6 | 2122 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2123 | "Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</" |
2124 | "literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de " | |
2125 | "los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes " | |
2126 | "la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. " | |
2127 | "Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
14d8b1a6 | 2128 | |
7d76ea1d DK |
2129 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2130 | #: apt-cache.8.xml:267 | |
14d8b1a6 | 2131 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2132 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " |
2133 | "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " | |
2134 | "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " | |
2135 | "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
14d8b1a6 | 2136 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2137 | "Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los " |
2138 | "indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta " | |
2139 | "un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir " | |
2140 | "el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de " | |
2141 | "configuración: <literal>quiet</literal>." | |
14d8b1a6 | 2142 | |
7d76ea1d DK |
2143 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2144 | #: apt-cache.8.xml:274 | |
b81dbe40 | 2145 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2146 | "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " |
2147 | "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " | |
2148 | "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
b81dbe40 | 2149 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2150 | "Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</" |
2151 | "literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las " | |
2152 | "dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::" | |
2153 | "Cache::Important</literal>." | |
14d8b1a6 | 2154 | |
7d76ea1d DK |
2155 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2156 | #: apt-cache.8.xml:288 | |
14d8b1a6 | 2157 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2158 | "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " |
2159 | "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " | |
2160 | "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
2161 | "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" | |
2162 | "Cache::ShowRecommends</literal>." | |
14d8b1a6 | 2163 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2164 | "Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> " |
2165 | "muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con " | |
2166 | "los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia " | |
24123a1f | 2167 | "especificado. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::" |
7d76ea1d DK |
2168 | "Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, " |
2169 | "<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." | |
14d8b1a6 | 2170 | |
7d76ea1d DK |
2171 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2172 | #: apt-cache.8.xml:295 | |
14d8b1a6 | 2173 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2174 | "Print full package records when searching. Configuration Item: " |
2175 | "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
14d8b1a6 | 2176 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2177 | "Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. " |
2178 | "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
14d8b1a6 | 2179 | |
7d76ea1d DK |
2180 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2181 | #: apt-cache.8.xml:300 | |
14d8b1a6 | 2182 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2183 | "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " |
2184 | "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" | |
2185 | "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " | |
2186 | "(the one which would be selected for installation). This option is only " | |
2187 | "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " | |
2188 | "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
14d8b1a6 | 2189 | msgstr "" |
7d76ea1d | 2190 | "Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el " |
24123a1f | 2191 | "comportamiento predeterminado, para desactivarlo utilice <option>--no-all-" |
7d76ea1d DK |
2192 | "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo " |
2193 | "se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta " | |
2194 | "opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de " | |
2195 | "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
14d8b1a6 | 2196 | |
7d76ea1d DK |
2197 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2198 | #: apt-cache.8.xml:309 | |
14d8b1a6 | 2199 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2200 | "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " |
2201 | "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" | |
2202 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
14d8b1a6 | 2203 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2204 | "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla " |
2205 | "tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use " | |
2206 | "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::" | |
2207 | "Cache::Generate</literal>." | |
14d8b1a6 | 2208 | |
7d76ea1d DK |
2209 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2210 | #: apt-cache.8.xml:315 | |
14d8b1a6 | 2211 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2212 | "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " |
2213 | "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
14d8b1a6 | 2214 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2215 | "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. " |
2216 | "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
14d8b1a6 | 2217 | |
7d76ea1d DK |
2218 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2219 | #: apt-cache.8.xml:320 | |
14d8b1a6 | 2220 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2221 | "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " |
2222 | "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
2223 | "AllNames</literal>." | |
14d8b1a6 | 2224 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2225 | "Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo " |
2226 | "los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de " | |
2227 | "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>." | |
14d8b1a6 | 2228 | |
7d76ea1d DK |
2229 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2230 | #: apt-cache.8.xml:326 | |
b81dbe40 | 2231 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2232 | "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " |
2233 | "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " | |
2234 | "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
b81dbe40 | 2235 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2236 | "Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean " |
2237 | "recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una " | |
2238 | "vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
b81dbe40 | 2239 | |
7d76ea1d DK |
2240 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2241 | #: apt-cache.8.xml:333 | |
14d8b1a6 | 2242 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2243 | "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" |
2244 | "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " | |
2245 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
14d8b1a6 | 2246 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2247 | "Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> " |
2248 | "a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::" | |
2249 | "Cache::Installed</literal>." | |
14d8b1a6 | 2250 | |
7d76ea1d DK |
2251 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
2252 | #: apt-cache.8.xml:351 | |
2253 | msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" | |
2254 | msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" | |
2255 | ||
2256 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2257 | #: apt-cache.8.xml:356 | |
14d8b1a6 | 2258 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2259 | "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
2260 | "on error." | |
14d8b1a6 | 2261 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2262 | "<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " |
2263 | "valor 100 en caso de error." | |
14d8b1a6 | 2264 | |
7d76ea1d DK |
2265 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
2266 | #: apt-key.8.xml:32 | |
2267 | msgid "APT key management utility" | |
2268 | msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT" | |
14d8b1a6 | 2269 | |
7d76ea1d DK |
2270 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
2271 | #: apt-key.8.xml:39 | |
14d8b1a6 | 2272 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2273 | "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " |
2274 | "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " | |
2275 | "keys will be considered trusted." | |
14d8b1a6 | 2276 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2277 | "<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT " |
2278 | "usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas " | |
2279 | "claves se consideran de confianza." | |
14d8b1a6 | 2280 | |
7d76ea1d DK |
2281 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
2282 | #: apt-key.8.xml:45 | |
2283 | msgid "Commands" | |
2284 | msgstr "Órdenes" | |
2285 | ||
2286 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2287 | #: apt-key.8.xml:50 | |
14d8b1a6 | 2288 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2289 | "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " |
2290 | "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " | |
2291 | "filename is <literal>-</literal> from standard input." | |
14d8b1a6 | 2292 | msgstr "" |
24123a1f | 2293 | "Añade una nueva clave a la lista claves de confianza. La clave se lee desde " |
2294 | "el fichero dado con el parámetro &synopsis-param-filename; o desde la " | |
2295 | "entrada estándar si el nombre de fichero se define como <literal>-</literal>." | |
14d8b1a6 | 2296 | |
7d76ea1d DK |
2297 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2298 | #: apt-key.8.xml:63 | |
2299 | msgid "Remove a key from the list of trusted keys." | |
2300 | msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza." | |
2301 | ||
2302 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2303 | #: apt-key.8.xml:74 | |
2304 | msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." | |
24123a1f | 2305 | msgstr "Muestra la clave &synopsis-param-keyid; por la salida estándar." |
14d8b1a6 | 2306 | |
7d76ea1d DK |
2307 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2308 | #: apt-key.8.xml:85 | |
2309 | msgid "Output all trusted keys to standard output." | |
2310 | msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar." | |
14d8b1a6 | 2311 | |
7d76ea1d DK |
2312 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2313 | #: apt-key.8.xml:96 | |
2314 | msgid "List trusted keys." | |
2315 | msgstr "Lista las claves de confianza." | |
2316 | ||
2317 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2318 | #: apt-key.8.xml:107 | |
2319 | msgid "List fingerprints of trusted keys." | |
2320 | msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza." | |
2321 | ||
2322 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2323 | #: apt-key.8.xml:118 | |
14d8b1a6 | 2324 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2325 | "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " |
2326 | "public key." | |
14d8b1a6 | 2327 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2328 | "Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con " |
2329 | "«adv --recv-key»." | |
14d8b1a6 | 2330 | |
7d76ea1d DK |
2331 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2332 | #: apt-key.8.xml:130 | |
14d8b1a6 | 2333 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2334 | "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " |
2335 | "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " | |
2336 | "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " | |
2337 | "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " | |
2338 | "Debian." | |
14d8b1a6 | 2339 | msgstr "" |
24123a1f | 2340 | "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo " |
2341 | "y elimina del registro local las claves de archivo que ya no son válidas. El " | |
67800c68 | 2342 | "registro de claves del archivo se encuentra en el paquete <literal>archive-" |
24123a1f | 2343 | "keyring</literal> de su distribución; esto es, el paquete <literal>debian-" |
2344 | "archive-keyring</literal> en Debian." | |
14d8b1a6 | 2345 | |
7d76ea1d DK |
2346 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2347 | #: apt-key.8.xml:144 | |
14d8b1a6 | 2348 | msgid "" |
6072cbe1 JR |
2349 | "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " |
2350 | "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " | |
2351 | "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " | |
2352 | "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " | |
2353 | "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" | |
2354 | "command> instead, but Ubuntu's APT does." | |
14d8b1a6 | 2355 | msgstr "" |
24123a1f | 2356 | "Realiza una actualización similar a la realizada por la orden " |
2357 | "<command>update</command>, pero obtiene el registro de claves de archivo de " | |
2358 | "una dirección URI, y la valida con la clave maestra. Requiere &wget;, y una " | |
2359 | "construcción de APT configurada con un servidor de dónde obtener la clave " | |
2360 | "maestra con la que validar. En Debian, APT no es compatible con esta orden, " | |
2361 | "y en su lugar depende de la orden <command>update</command>, pero la versión " | |
2362 | "de APT para Ubuntu sí es compatible." | |
14d8b1a6 | 2363 | |
7d76ea1d DK |
2364 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
2365 | #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80 | |
2366 | msgid "Options" | |
2367 | msgstr "Opciones" | |
2368 | ||
2369 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2370 | #: apt-key.8.xml:161 | |
14d8b1a6 | 2371 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2372 | "Note that options need to be defined before the commands described in the " |
2373 | "previous section." | |
b39c1859 | 2374 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2375 | "Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes " |
2376 | "descritas en el sección anterior." | |
b39c1859 | 2377 | |
7d76ea1d DK |
2378 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2379 | #: apt-key.8.xml:164 | |
b39c1859 | 2380 | msgid "" |
6072cbe1 | 2381 | "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " |
7d76ea1d DK |
2382 | "command should operate on. The default is that a command is executed on the " |
2383 | "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " | |
2384 | "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" | |
2385 | "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " | |
2386 | "this one." | |
14d8b1a6 | 2387 | msgstr "" |
7d76ea1d | 2388 | "Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves " |
24123a1f | 2389 | "específico sobre el que la orden debe actuar. Por omisión, la orden se " |
2390 | "ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así como con los " | |
2391 | "fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, aunque " | |
2392 | "<filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, esto " | |
2393 | "es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero." | |
14d8b1a6 | 2394 | |
7d76ea1d DK |
2395 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
2396 | #: apt-key.8.xml:179 | |
2397 | msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" | |
2398 | msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" | |
2399 | ||
2400 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2401 | #: apt-key.8.xml:180 | |
2402 | msgid "Local trust database of archive keys." | |
2403 | msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian" | |
2404 | ||
2405 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2406 | #: apt-key.8.xml:183 | |
2407 | msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" | |
2408 | msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" | |
2409 | ||
2410 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2411 | #: apt-key.8.xml:184 | |
2412 | msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." | |
2413 | msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian." | |
2414 | ||
2415 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2416 | #: apt-key.8.xml:187 | |
14d8b1a6 | 2417 | msgid "" |
7d76ea1d | 2418 | "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" |
14d8b1a6 | 2419 | msgstr "" |
7d76ea1d | 2420 | "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" |
14d8b1a6 | 2421 | |
7d76ea1d DK |
2422 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2423 | #: apt-key.8.xml:188 | |
2424 | msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." | |
2425 | msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian." | |
2426 | ||
2427 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2428 | #: apt-key.8.xml:197 | |
2429 | msgid "&apt-get;, &apt-secure;" | |
2430 | msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" | |
2431 | ||
2432 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2433 | #: apt-mark.8.xml:33 | |
2434 | msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" | |
2435 | msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente" | |
2436 | ||
2437 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2438 | #: apt-mark.8.xml:39 | |
14d8b1a6 | 2439 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2440 | "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " |
2441 | "being automatically installed." | |
14d8b1a6 | 2442 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2443 | "<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente " |
2444 | "o no." | |
14d8b1a6 | 2445 | |
7d76ea1d DK |
2446 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
2447 | #: apt-mark.8.xml:43 | |
14d8b1a6 | 2448 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2449 | "When you request that a package is installed, and as a result other packages " |
2450 | "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " | |
2451 | "being automatically installed. Once these automatically installed packages " | |
2452 | "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " | |
2453 | "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." | |
14d8b1a6 | 2454 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2455 | "Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se " |
2456 | "instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán " | |
2457 | "como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados " | |
2458 | "automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado " | |
2459 | "manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los " | |
2460 | "eliminará." | |
14d8b1a6 | 2461 | |
7d76ea1d DK |
2462 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2463 | #: apt-mark.8.xml:52 | |
14d8b1a6 | 2464 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2465 | "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " |
2466 | "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " | |
2467 | "installed packages depend on this package." | |
14d8b1a6 | 2468 | msgstr "" |
24123a1f | 2469 | "<literal>auto</literal> se utiliza para marcar un paquete como " |
2470 | "automáticamente instalado, provocando la eliminación del paquete cuando " | |
2471 | "ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete." | |
14d8b1a6 | 2472 | |
7d76ea1d DK |
2473 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2474 | #: apt-mark.8.xml:60 | |
7d76ea1d DK |
2475 | msgid "" |
2476 | "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " | |
2477 | "installed, which will prevent the package from being automatically removed " | |
2478 | "if no other packages depend on it." | |
2479 | msgstr "" | |
24123a1f | 2480 | "<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado " |
2481 | "manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún " | |
2482 | "otro depende de él." | |
14d8b1a6 | 2483 | |
7d76ea1d DK |
2484 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2485 | #: apt-mark.8.xml:68 | |
2486 | msgid "" | |
6072cbe1 | 2487 | "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " |
7d76ea1d DK |
2488 | "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " |
2489 | "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" | |
2490 | "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " | |
6072cbe1 | 2491 | "affected by the <option>--file</option> option." |
7d76ea1d | 2492 | msgstr "" |
24123a1f | 2493 | "<literal>hold</literal> sirve para marcar un paquete para su retención, " |
2494 | "impidiendo que el paquete se instale, actualice o elimine de forma " | |
2495 | "automática. La orden es una interfaz para <command>dpkg --set-selections</" | |
2496 | "command>, por lo que &dpkg; preserva el estado sin que la opción <option>--" | |
2497 | "file</option> tenga efecto sobre él." | |
14d8b1a6 | 2498 | |
7d76ea1d DK |
2499 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2500 | #: apt-mark.8.xml:78 | |
7d76ea1d DK |
2501 | msgid "" |
2502 | "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " | |
2503 | "package to allow all actions again." | |
2504 | msgstr "" | |
24123a1f | 2505 | "<literal>unhold</literal> sirve para permitir cualquier acción habitual " |
2506 | "sobre un paquete previamente marcado con «hold»." | |
14d8b1a6 | 2507 | |
7d76ea1d DK |
2508 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2509 | #: apt-mark.8.xml:84 | |
14d8b1a6 | 2510 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2511 | "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " |
2512 | "installed packages with each package on a new line. All automatically " | |
2513 | "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " | |
2514 | "given only those which are automatically installed will be shown." | |
14d8b1a6 | 2515 | msgstr "" |
24123a1f | 2516 | "<literal>showauto</literal> muestra una lista de paquetes automáticamente " |
2517 | "instalados en diferentes líneas. Si no se introduce ningún paquete, se " | |
2518 | "muestran todos los paquetes automáticamente instalados. Si se introducen " | |
2519 | "paquetes solo se muestran aquellos automáticamente instalados." | |
14d8b1a6 | 2520 | |
7d76ea1d DK |
2521 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2522 | #: apt-mark.8.xml:92 | |
2523 | msgid "" | |
2524 | "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " | |
2525 | "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " | |
2526 | "installed packages instead." | |
2527 | msgstr "" | |
24123a1f | 2528 | "<literal>showmanual</literal> se puede utilizar de la misma forma que " |
2529 | "<literal>showauto</literal>, a excepción de que muestra una lista de " | |
2530 | "paquetes manualmente instalados." | |
14d8b1a6 | 2531 | |
7d76ea1d DK |
2532 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2533 | #: apt-mark.8.xml:99 | |
14d8b1a6 | 2534 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2535 | "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " |
2536 | "the same way as for the other show commands." | |
14d8b1a6 | 2537 | msgstr "" |
24123a1f | 2538 | "<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») " |
2539 | "de la misma forma que las otras órdenes «show»." | |
14d8b1a6 | 2540 | |
7d76ea1d DK |
2541 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2542 | #: apt-mark.8.xml:115 | |
2543 | msgid "" | |
2544 | "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " | |
2545 | "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " | |
2546 | "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " | |
2547 | "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." | |
2548 | msgstr "" | |
24123a1f | 2549 | "Escribe y lee las estadísticas de los paquetes con el nombre de fichero " |
2550 | "definido con el parámetro &synopsis-param-filename;, en lugar de la " | |
2551 | "ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> en el " | |
2552 | "directorio definido con la opción de configuración: <literal>Dir::State</" | |
2553 | "literal>." | |
14d8b1a6 DK |
2554 | |
2555 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7d76ea1d | 2556 | #: apt-mark.8.xml:136 |
14d8b1a6 | 2557 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2558 | "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " |
2559 | "error." | |
14d8b1a6 | 2560 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2561 | "<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor " |
2562 | "100 en caso de error." | |
14d8b1a6 | 2563 | |
7d76ea1d DK |
2564 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
2565 | #: apt-secure.8.xml:47 | |
2566 | msgid "Archive authentication support for APT" | |
2567 | msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT" | |
14d8b1a6 DK |
2568 | |
2569 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7d76ea1d | 2570 | #: apt-secure.8.xml:52 |
14d8b1a6 | 2571 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2572 | "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " |
2573 | "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " | |
2574 | "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " | |
2575 | "the Release file signing key." | |
14d8b1a6 | 2576 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2577 | "Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza " |
2578 | "la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. " | |
2579 | "Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien " | |
2580 | "sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»." | |
14d8b1a6 | 2581 | |
7d76ea1d DK |
2582 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
2583 | #: apt-secure.8.xml:60 | |
2584 | msgid "" | |
75d9bdba JR |
2585 | "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " |
2586 | "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " | |
7d76ea1d | 2587 | "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " |
75d9bdba | 2588 | "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all " |
7d76ea1d DK |
2589 | "sources to be verified before downloading packages from them." |
2590 | msgstr "" | |
2591 | "Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que " | |
2592 | "apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación " | |
24123a1f | 2593 | "provocará un aviso importante. <command>apt-get</command> actualmente sólo " |
2594 | "avisa de los archivos sin firmar, puede que las próximas versiones fuercen " | |
2595 | "una comprobación de todas las fuentes antes de descargar paquetes desde " | |
2596 | "ellas." | |
14d8b1a6 DK |
2597 | |
2598 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7d76ea1d | 2599 | #: apt-secure.8.xml:69 |
14d8b1a6 | 2600 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2601 | "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " |
2602 | "authentication feature." | |
14d8b1a6 | 2603 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2604 | "Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; " |
2605 | "pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación." | |
14d8b1a6 DK |
2606 | |
2607 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7d76ea1d DK |
2608 | #: apt-secure.8.xml:74 |
2609 | msgid "Trusted archives" | |
2610 | msgstr "Archivos de confianza" | |
14d8b1a6 DK |
2611 | |
2612 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7d76ea1d | 2613 | #: apt-secure.8.xml:77 |
14d8b1a6 | 2614 | msgid "" |
75d9bdba JR |
2615 | "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several " |
2616 | "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " | |
2617 | "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " | |
2618 | "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " | |
2619 | "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " | |
2620 | "is preserved." | |
14d8b1a6 | 2621 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2622 | "La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en " |
2623 | "diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta " | |
24123a1f | 2624 | "cadena; confiar en un archivo no implica que los paquetes en los que se " |
2625 | "confía no contengan código malicioso, pero significa que se confía en el " | |
2626 | "responsable del archivo. El responsable del archivo es el responsable de " | |
7d76ea1d | 2627 | "asegurar que la integridad del archivo es correcta." |
14d8b1a6 | 2628 | |
7d76ea1d DK |
2629 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
2630 | #: apt-secure.8.xml:85 | |
782486e8 | 2631 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2632 | "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " |
2633 | "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " | |
2634 | "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " | |
2635 | "packages respectively)." | |
14d8b1a6 | 2636 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2637 | "apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas " |
2638 | "para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y " | |
2639 | "<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y " | |
2640 | "devscripts respectivamente)." | |
14d8b1a6 | 2641 | |
7d76ea1d DK |
2642 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
2643 | #: apt-secure.8.xml:92 | |
14d8b1a6 | 2644 | msgid "" |
7d76ea1d | 2645 | "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " |
75d9bdba JR |
2646 | "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become " |
2647 | "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian " | |
2648 | "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' " | |
2649 | "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to " | |
2650 | "ensure the identity of the key holder." | |
14d8b1a6 | 2651 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2652 | "La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo " |
2653 | "paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la " | |
2654 | "subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del " | |
2655 | "registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete " | |
24123a1f | 2656 | "debian-keyring). Las claves de los mantenedores son firmados por otros " |
2657 | "mantenedores siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la " | |
2658 | "identidad del propietario de la clave." | |
14d8b1a6 | 2659 | |
7d76ea1d DK |
2660 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
2661 | #: apt-secure.8.xml:102 | |
14d8b1a6 | 2662 | msgid "" |
7d76ea1d | 2663 | "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " |
75d9bdba JR |
2664 | "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " |
2665 | "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " | |
2666 | "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " | |
dabb215c | 2667 | "then signed by the archive key for this Debian release, and distributed " |
75d9bdba JR |
2668 | "alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys " |
2669 | "are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-" | |
2670 | "keyring</package> package." | |
14d8b1a6 | 2671 | msgstr "" |
24123a1f | 2672 | "Una vez que el paquete enviado se ha verificado e incluido en el archivo, se " |
2673 | "elimina la firma del mantenedor, y se realizan las sumas de control del " | |
2674 | "paquete, que se incluyen en el fichero «Packages». A continuación, se " | |
2675 | "realiza una suma de control de todos los ficheros «Package», y se incluyen " | |
2676 | "en el fichero «Release». Acto seguido, el fichero «Release» se firma con la " | |
2677 | "clave del archivo de esta distribución de Debian, y se distribuye junto con " | |
2678 | "los paquetes y los ficheros «Packages» de las réplicas de Debian. Las claves " | |
2679 | "están disponibles en el registro de claves del archivo Debian en el paquete " | |
2680 | "<package>debian-archive-keyring</package> package." | |
14d8b1a6 | 2681 | |
7d76ea1d | 2682 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
75d9bdba | 2683 | #: apt-secure.8.xml:113 |
14d8b1a6 | 2684 | msgid "" |
75d9bdba JR |
2685 | "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " |
2686 | "a package from it and compare it with the checksum of the package they " | |
2687 | "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." | |
14d8b1a6 | 2688 | msgstr "" |
24123a1f | 2689 | "El usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», extraer la " |
2690 | "suma de control de un paquete de él y compararlo con la suma de control del " | |
2691 | "paquete descargado manualmente, o depender de la comprobación automática de " | |
2692 | "APT." | |
7d76ea1d DK |
2693 | |
2694 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
75d9bdba | 2695 | #: apt-secure.8.xml:118 |
14d8b1a6 | 2696 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2697 | "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " |
2698 | "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" | |
14d8b1a6 | 2699 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2700 | "Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete " |
2701 | "individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:" | |
14d8b1a6 | 2702 | |
7d76ea1d | 2703 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
75d9bdba | 2704 | #: apt-secure.8.xml:123 |
14d8b1a6 | 2705 | msgid "" |
7d76ea1d | 2706 | "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " |
75d9bdba JR |
2707 | "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " |
2708 | "download process and provide malicious software either by controlling a " | |
2709 | "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " | |
2710 | "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." | |
14d8b1a6 | 2711 | msgstr "" |
7d76ea1d | 2712 | "<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</" |
24123a1f | 2713 | "literal>. Sin la comprobación de las firmas, se puede introducir un agente " |
2714 | "dañino en el proceso de descarga del paquete que ejecute programas con " | |
2715 | "contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, " | |
2716 | "etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de " | |
2717 | "envenenamiento de ARP o de DNS)." | |
14d8b1a6 | 2718 | |
7d76ea1d | 2719 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
75d9bdba | 2720 | #: apt-secure.8.xml:131 |
14d8b1a6 | 2721 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2722 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " |
2723 | "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " | |
2724 | "propagate malicious software to all users downloading packages from that " | |
2725 | "host." | |
14d8b1a6 | 2726 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2727 | "<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la " |
2728 | "firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los " | |
2729 | "ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los " | |
2730 | "usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica." | |
14d8b1a6 | 2731 | |
7d76ea1d | 2732 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
75d9bdba | 2733 | #: apt-secure.8.xml:138 |
0fd68707 | 2734 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2735 | "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " |
2736 | "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " | |
2737 | "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" | |
2738 | "package signature." | |
0fd68707 | 2739 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2740 | "Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los " |
2741 | "paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros " | |
2742 | "«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar " | |
2743 | "una firma por paquete." | |
0fd68707 | 2744 | |
7d76ea1d | 2745 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
75d9bdba | 2746 | #: apt-secure.8.xml:144 |
7d76ea1d DK |
2747 | msgid "User configuration" |
2748 | msgstr "Configuración de usuario" | |
2749 | ||
2750 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
75d9bdba | 2751 | #: apt-secure.8.xml:146 |
a0895a74 | 2752 | msgid "" |
7d76ea1d | 2753 | "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " |
75d9bdba JR |
2754 | "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of " |
2755 | "this release will automatically contain the default Debian archive signing " | |
7d76ea1d | 2756 | "keys used in the Debian package repositories." |
b39c1859 | 2757 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2758 | "<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves " |
2759 | "usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la " | |
24123a1f | 2760 | "instalación de esta versión contiene automáticamente las claves " |
7d76ea1d DK |
2761 | "predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de " |
2762 | "paquetes de Debian." | |
b39c1859 | 2763 | |
7d76ea1d | 2764 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
75d9bdba | 2765 | #: apt-secure.8.xml:153 |
b39c1859 | 2766 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2767 | "In order to add a new key you need to first download it (you should make " |
2768 | "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " | |
2769 | "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" | |
2770 | "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" | |
2771 | "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " | |
2772 | "have configured." | |
a0895a74 | 2773 | msgstr "" |
24123a1f | 2774 | "Para poder añadir una clave nueva primero necesita descargarla (debería " |
7d76ea1d DK |
2775 | "asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la " |
2776 | "consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get " | |
2777 | "update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros " | |
24123a1f | 2778 | "<filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</filename> de los " |
2779 | "archivos de paquetes configurados." | |
a0895a74 | 2780 | |
14d8b1a6 | 2781 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
75d9bdba | 2782 | #: apt-secure.8.xml:162 |
7d76ea1d DK |
2783 | msgid "Archive configuration" |
2784 | msgstr "Configuración del archivo" | |
14d8b1a6 DK |
2785 | |
2786 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
75d9bdba | 2787 | #: apt-secure.8.xml:164 |
14d8b1a6 | 2788 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2789 | "If you want to provide archive signatures in an archive under your " |
2790 | "maintenance you have to:" | |
14d8b1a6 | 2791 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2792 | "Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene " |
2793 | "que:" | |
14d8b1a6 | 2794 | |
7d76ea1d | 2795 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
75d9bdba | 2796 | #: apt-secure.8.xml:169 |
14d8b1a6 | 2797 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2798 | "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " |
2799 | "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" | |
2800 | "command> (provided in apt-utils)." | |
14d8b1a6 | 2801 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2802 | "<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se " |
2803 | "ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-" | |
2804 | "utils)." | |
14d8b1a6 | 2805 | |
7d76ea1d | 2806 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
75d9bdba | 2807 | #: apt-secure.8.xml:174 |
7d76ea1d DK |
2808 | msgid "" |
2809 | "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" | |
2810 | "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." | |
2811 | "gpg Release</command>." | |
14d8b1a6 | 2812 | msgstr "" |
24123a1f | 2813 | "<emphasis>Firme el fichero</emphasis>. Para ello, puede ejecutar " |
2814 | "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> y <command>gpg -abs -" | |
2815 | "o Release.gpg Release</command>." | |
14d8b1a6 | 2816 | |
7d76ea1d | 2817 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
75d9bdba | 2818 | #: apt-secure.8.xml:178 |
14d8b1a6 | 2819 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2820 | "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " |
2821 | "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " | |
2822 | "archive." | |
14d8b1a6 | 2823 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2824 | "<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los " |
2825 | "usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros " | |
2826 | "del archivo." | |
14d8b1a6 | 2827 | |
7d76ea1d | 2828 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
75d9bdba | 2829 | #: apt-secure.8.xml:185 |
14d8b1a6 | 2830 | msgid "" |
75d9bdba JR |
2831 | "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " |
2832 | "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " | |
2833 | "above." | |
14d8b1a6 | 2834 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2835 | "Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se " |
2836 | "eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos " | |
2837 | "explicados anteriormente." | |
14d8b1a6 | 2838 | |
7d76ea1d | 2839 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
75d9bdba | 2840 | #: apt-secure.8.xml:193 |
14d8b1a6 | 2841 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2842 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " |
2843 | "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" | |
14d8b1a6 | 2844 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2845 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " |
2846 | "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" | |
14d8b1a6 | 2847 | |
7d76ea1d | 2848 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
75d9bdba | 2849 | #: apt-secure.8.xml:197 |
6cbb88de | 2850 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2851 | "For more background information you might want to review the <ulink url=" |
2852 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " | |
2853 | "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " | |
2854 | "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." | |
2855 | "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" | |
2856 | "ulink> by V. Alex Brennen." | |
6cbb88de | 2857 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2858 | "Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url=" |
2859 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/" | |
2860 | "ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad " | |
2861 | "de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url=" | |
2862 | "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar " | |
2863 | "una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen." | |
6cbb88de | 2864 | |
7d76ea1d | 2865 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
75d9bdba | 2866 | #: apt-secure.8.xml:210 |
7d76ea1d DK |
2867 | msgid "Manpage Authors" |
2868 | msgstr "Autores de la página del manual" | |
2869 | ||
2870 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
75d9bdba | 2871 | #: apt-secure.8.xml:212 |
14d8b1a6 | 2872 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2873 | "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " |
2874 | "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." | |
14d8b1a6 | 2875 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2876 | "Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino " |
2877 | "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt." | |
14d8b1a6 | 2878 | |
7d76ea1d DK |
2879 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
2880 | #: apt-cdrom.8.xml:32 | |
2881 | msgid "APT CD-ROM management utility" | |
2882 | msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos" | |
2883 | ||
2884 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2885 | #: apt-cdrom.8.xml:38 | |
14d8b1a6 | 2886 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2887 | "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " |
2888 | "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " | |
2889 | "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" | |
2890 | "burns and verifying the index files." | |
14d8b1a6 | 2891 | msgstr "" |
24123a1f | 2892 | "<command>apt-cdrom</command> se utiliza para añadir un disco óptico nuevo a " |
2893 | "la lista de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina " | |
2894 | "la estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y " | |
2895 | "verifica los ficheros de índice." | |
14d8b1a6 | 2896 | |
7d76ea1d DK |
2897 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
2898 | #: apt-cdrom.8.xml:45 | |
14d8b1a6 | 2899 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2900 | "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " |
2901 | "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " | |
2902 | "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." | |
14d8b1a6 | 2903 | msgstr "" |
24123a1f | 2904 | "Se requiere utilizar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al " |
7d76ea1d | 2905 | "sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar " |
24123a1f | 2906 | "cada disco de un conjunto de discos por separado para detectar posibles " |
2907 | "errores de grabación." | |
14d8b1a6 DK |
2908 | |
2909 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7d76ea1d | 2910 | #: apt-cdrom.8.xml:56 |
14d8b1a6 | 2911 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2912 | "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " |
2913 | "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " | |
2914 | "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " | |
2915 | "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " | |
2916 | "title." | |
14d8b1a6 | 2917 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2918 | "<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. " |
2919 | "Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para " | |
2920 | "iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no " | |
2921 | "contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un " | |
2922 | "título descriptivo." | |
14d8b1a6 DK |
2923 | |
2924 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7d76ea1d | 2925 | #: apt-cdrom.8.xml:64 |
14d8b1a6 | 2926 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2927 | "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " |
2928 | "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" | |
2929 | "filename>" | |
14d8b1a6 | 2930 | msgstr "" |
24123a1f | 2931 | "APT utiliza un identificador de disco óptico para identificar el disco " |
2932 | "presente en la unidad lectora, y mantiene una base de datos de estos " | |
2933 | "identificadores en <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" | |
14d8b1a6 DK |
2934 | |
2935 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7d76ea1d | 2936 | #: apt-cdrom.8.xml:72 |
14d8b1a6 | 2937 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2938 | "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " |
2939 | "stored file name" | |
14d8b1a6 | 2940 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2941 | "Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual " |
2942 | "así como del nombre del fichero guardado." | |
14d8b1a6 | 2943 | |
14d8b1a6 | 2944 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 2945 | #: apt-cdrom.8.xml:85 |
14d8b1a6 | 2946 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2947 | "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " |
2948 | "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " | |
2949 | "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
14d8b1a6 | 2950 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2951 | "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El " |
2952 | "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar " | |
2953 | "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::" | |
2954 | "mount</literal>." | |
14d8b1a6 | 2955 | |
14d8b1a6 | 2956 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 2957 | #: apt-cdrom.8.xml:94 |
14d8b1a6 | 2958 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2959 | "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " |
2960 | "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " | |
2961 | "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
14d8b1a6 | 2962 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2963 | "Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del " |
2964 | "disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una " | |
2965 | "etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</" | |
2966 | "literal>." | |
14d8b1a6 | 2967 | |
14d8b1a6 | 2968 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 2969 | #: apt-cdrom.8.xml:103 |
14d8b1a6 | 2970 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2971 | "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " |
2972 | "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" | |
2973 | "NoMount</literal>." | |
14d8b1a6 | 2974 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2975 | "No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto " |
2976 | "de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>." | |
14d8b1a6 DK |
2977 | |
2978 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7d76ea1d | 2979 | #: apt-cdrom.8.xml:111 |
14d8b1a6 | 2980 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2981 | "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " |
2982 | "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " | |
2983 | "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " | |
2984 | "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
14d8b1a6 | 2985 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2986 | "Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no " |
2987 | "comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</" | |
2988 | "command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción " | |
2989 | "de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
14d8b1a6 DK |
2990 | |
2991 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7d76ea1d | 2992 | #: apt-cdrom.8.xml:121 |
14d8b1a6 | 2993 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2994 | "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " |
2995 | "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " | |
2996 | "longer to scan the CD but will pick them all up." | |
14d8b1a6 | 2997 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2998 | "Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con " |
2999 | "algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete " | |
3000 | "en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, " | |
3001 | "pero encontrará todo el contenido." | |
14d8b1a6 DK |
3002 | |
3003 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7d76ea1d | 3004 | #: apt-cdrom.8.xml:132 |
14d8b1a6 | 3005 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3006 | "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " |
3007 | "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " | |
3008 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
14d8b1a6 | 3009 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3010 | "Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros " |
3011 | "de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::" | |
3012 | "CDROM::NoAct</literal>." | |
14d8b1a6 | 3013 | |
7d76ea1d DK |
3014 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
3015 | #: apt-cdrom.8.xml:145 | |
3016 | msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" | |
3017 | msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" | |
3018 | ||
3019 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3020 | #: apt-cdrom.8.xml:150 | |
14d8b1a6 | 3021 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3022 | "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
3023 | "on error." | |
14d8b1a6 | 3024 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3025 | "<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor " |
3026 | "100 en caso de error." | |
3027 | ||
3028 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
3029 | #: apt-config.8.xml:33 | |
3030 | msgid "APT Configuration Query program" | |
3031 | msgstr "Programa para consultar la configuración de APT" | |
3032 | ||
3033 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3034 | #: apt-config.8.xml:39 | |
3035 | msgid "" | |
3036 | "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " | |
3037 | "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " | |
3038 | "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " | |
3039 | "manner that is easy to use for scripted applications." | |
3040 | msgstr "" | |
3041 | "<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios " | |
3042 | "programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de " | |
3043 | "configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de " | |
3044 | "configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta " | |
3045 | "sencillo de usar por aplicaciones con scripts." | |
14d8b1a6 | 3046 | |
14d8b1a6 | 3047 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 3048 | #: apt-config.8.xml:51 |
14d8b1a6 | 3049 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3050 | "shell is used to access the configuration information from a shell script. " |
3051 | "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " | |
3052 | "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " | |
3053 | "commands for each value present. In a shell script it should be used as " | |
3054 | "follows:" | |
14d8b1a6 | 3055 | msgstr "" |
24123a1f | 3056 | "Se utiliza para acceder a la información de la configuración mediante un " |
3057 | "script. Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable " | |
3058 | "del intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración que " | |
3059 | "consultar. Como salida muestra una serie de órdenes asignadas al intérprete " | |
3060 | "de órdenes para cada valor presente. Esto se debería usar de la siguiente " | |
3061 | "manera en un script de intérprete de órdenes:" | |
14d8b1a6 | 3062 | |
7d76ea1d DK |
3063 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> |
3064 | #: apt-config.8.xml:59 | |
3065 | #, no-wrap | |
14d8b1a6 | 3066 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3067 | "OPTS=\"-f\"\n" |
3068 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" | |
3069 | "eval $RES\n" | |
14d8b1a6 | 3070 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3071 | "OPTS=\"-f\"\n" |
3072 | "RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n" | |
3073 | "eval $RES\n" | |
14d8b1a6 DK |
3074 | |
3075 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7d76ea1d | 3076 | #: apt-config.8.xml:64 |
14d8b1a6 | 3077 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3078 | "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" |
3079 | "options with a default of <option>-f</option>." | |
30549c0c | 3080 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3081 | "Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el " |
3082 | "valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión." | |
30549c0c MV |
3083 | |
3084 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7d76ea1d | 3085 | #: apt-config.8.xml:68 |
30549c0c | 3086 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3087 | "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " |
3088 | "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " | |
3089 | "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." | |
14d8b1a6 | 3090 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3091 | "La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/" |
3092 | "[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los " | |
3093 | "directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número " | |
3094 | "entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica " | |
3095 | "internamente." | |
14d8b1a6 | 3096 | |
14d8b1a6 | 3097 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d DK |
3098 | #: apt-config.8.xml:77 |
3099 | msgid "Just show the contents of the configuration space." | |
3100 | msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración." | |
14d8b1a6 | 3101 | |
14d8b1a6 | 3102 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 3103 | #: apt-config.8.xml:90 |
14d8b1a6 | 3104 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3105 | "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" |
3106 | "empty to remove them from the output." | |
3107 | msgstr "" | |
24123a1f | 3108 | "Incluye opciones con un valor vacío. Este es el comportamiento " |
3109 | "predeterminado, utilice «--no-empty» para eliminarlos de la salida." | |
7d76ea1d DK |
3110 | |
3111 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> | |
3112 | #: apt-config.8.xml:95 | |
3113 | msgid "%f "%v";%n" | |
24123a1f | 3114 | msgstr "%f "%v";%n" |
14d8b1a6 | 3115 | |
30549c0c | 3116 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7d76ea1d | 3117 | #: apt-config.8.xml:96 |
30549c0c | 3118 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3119 | "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " |
3120 | "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " | |
3121 | "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " | |
3122 | "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " | |
3123 | "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " | |
3124 | "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." | |
30549c0c | 3125 | msgstr "" |
24123a1f | 3126 | "Define la salida de cada opción de configuración. %t se sustituye con " |
3127 | "el nombre individual, %f con el nombre jerárquico completo, y %" | |
3128 | "v con su valor. Si utiliza letras mayúsculas, los caracteres especiales del " | |
3129 | "valor se codificaran para garantizar su uso seguro en una cadena delimitada " | |
3130 | "por comillas, como define RFC822. Además, %n se sustituye con una " | |
3131 | "línea nueva, y %N con una tabulación. Se puede mostrar un % " | |
3132 | "utilizando %%." | |
30549c0c | 3133 | |
7d76ea1d DK |
3134 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
3135 | #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64 | |
3136 | #: apt-ftparchive.1.xml:608 | |
3137 | msgid "&apt-conf;" | |
3138 | msgstr "&apt-conf;" | |
14d8b1a6 | 3139 | |
7d76ea1d DK |
3140 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
3141 | #: apt-config.8.xml:115 | |
30549c0c | 3142 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3143 | "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
3144 | "on error." | |
30549c0c | 3145 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3146 | "<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " |
3147 | "valor 100 en caso de error." | |
30549c0c | 3148 | |
7d76ea1d DK |
3149 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> |
3150 | #: apt.conf.5.xml:20 | |
3151 | msgid "Initial documentation of Debug::*." | |
24123a1f | 3152 | msgstr "Documentación inicial de Debug::*." |
14d8b1a6 | 3153 | |
7d76ea1d DK |
3154 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> |
3155 | #: apt.conf.5.xml:21 | |
3156 | msgid "dburrows@debian.org" | |
24123a1f | 3157 | msgstr "dburrows@debian.org" |
14d8b1a6 | 3158 | |
7d76ea1d DK |
3159 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
3160 | #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 | |
3161 | msgid "5" | |
3162 | msgstr "5" | |
14d8b1a6 | 3163 | |
7d76ea1d DK |
3164 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
3165 | #: apt.conf.5.xml:38 | |
3166 | msgid "Configuration file for APT" | |
3167 | msgstr "Fichero de configuración de APT" | |
14d8b1a6 | 3168 | |
7d76ea1d DK |
3169 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
3170 | #: apt.conf.5.xml:42 | |
14d8b1a6 | 3171 | msgid "" |
5723791e JR |
3172 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " |
3173 | "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " | |
3174 | "only place options can be set. The suite also shares a common command line " | |
3175 | "parser to provide a uniform environment." | |
14d8b1a6 | 3176 | msgstr "" |
dabb215c | 3177 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> es el fichero de configuración " |
24123a1f | 3178 | "principal, compartido por todas las herramientas del conjunto APT, aunque no " |
3179 | "es la única ubicación donde se pueden definir opciones. El conjunto de " | |
3180 | "herramientas también comparte el mismo analizador de línea de órdenes para " | |
3181 | "ofrecer un entorno homogéneo." | |
14d8b1a6 | 3182 | |
7d76ea1d | 3183 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> |
5723791e | 3184 | #: apt.conf.5.xml:48 |
14d8b1a6 | 3185 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3186 | "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " |
3187 | "following order:" | |
14d8b1a6 | 3188 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3189 | "Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración " |
3190 | "en el siguiente orden:" | |
14d8b1a6 | 3191 | |
7d76ea1d | 3192 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
5723791e | 3193 | #: apt.conf.5.xml:50 |
2ad3eaf6 | 3194 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3195 | "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " |
3196 | "any)" | |
14d8b1a6 | 3197 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3198 | "El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de " |
3199 | "existir)." | |
14d8b1a6 | 3200 | |
7d76ea1d | 3201 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
5723791e | 3202 | #: apt.conf.5.xml:52 |
14d8b1a6 | 3203 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3204 | "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " |
3205 | "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " | |
3206 | "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " | |
3207 | "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " | |
44477002 | 3208 | "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" |
5723791e JR |
3209 | "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " |
3210 | "be silently ignored." | |
14d8b1a6 | 3211 | msgstr "" |
7d76ea1d | 3212 | "Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden " |
24123a1f | 3213 | "alfanumérico ascendente cuya extensión de fichero no es «<literal>conf</" |
3214 | "literal>» y que solo contenga caracteres alfanuméricos, guión (-), guión " | |
3215 | "bajo (_) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha ignorado un " | |
3216 | "fichero si este no coincide con el patrón en la lista de configuración " | |
3217 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se ignora de " | |
3218 | "forma silenciosa." | |
14d8b1a6 | 3219 | |
7d76ea1d | 3220 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
5723791e | 3221 | #: apt.conf.5.xml:59 |
14d8b1a6 | 3222 | msgid "" |
7d76ea1d | 3223 | "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" |
14d8b1a6 | 3224 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3225 | "El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</" |
3226 | "literal>." | |
14d8b1a6 | 3227 | |
7d76ea1d | 3228 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
5723791e | 3229 | #: apt.conf.5.xml:61 |
c77d6597 | 3230 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3231 | "the command line options are applied to override the configuration " |
3232 | "directives or to load even more configuration files." | |
c77d6597 | 3233 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3234 | "Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de " |
3235 | "configuración o para cargar más ficheros de configuración." | |
c77d6597 | 3236 | |
7d76ea1d | 3237 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
5723791e | 3238 | #: apt.conf.5.xml:65 |
7d76ea1d DK |
3239 | msgid "Syntax" |
3240 | msgstr "Sintaxis" | |
14d8b1a6 | 3241 | |
7d76ea1d | 3242 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
5723791e | 3243 | #: apt.conf.5.xml:66 |
14d8b1a6 | 3244 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3245 | "The configuration file is organized in a tree with options organized into " |
3246 | "functional groups. Option specification is given with a double colon " | |
5723791e | 3247 | "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " |
7d76ea1d DK |
3248 | "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " |
3249 | "their parent groups." | |
14d8b1a6 | 3250 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3251 | "El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las " |
3252 | "opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con " | |
24123a1f | 3253 | "dos puntos dobles; por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es " |
7d76ea1d DK |
3254 | "una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de " |
3255 | "APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos." | |
14d8b1a6 | 3256 | |
7d76ea1d | 3257 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
5723791e | 3258 | #: apt.conf.5.xml:72 |
c77d6597 | 3259 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3260 | "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " |
3261 | "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " | |
3262 | "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" | |
3263 | "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " | |
5723791e JR |
3264 | "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " |
3265 | "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " | |
3266 | "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " | |
3267 | "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " | |
3268 | "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " | |
3269 | "opened with curly braces, like this:" | |
c77d6597 | 3270 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3271 | "Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las " |
3272 | "herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que " | |
3273 | "comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), " | |
3274 | "así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</" | |
3275 | "literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma " | |
24123a1f | 3276 | "<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Es necesario utilizar " |
3277 | "comillas y un punto y coma final. El valor debe estar en una única línea y " | |
3278 | "no se permite concatenar cadenas. No se pueden incluir barras inversas «\\» " | |
3279 | "o comillas adicionales. Un nombre de opción se compone de caracteres " | |
3280 | "alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito se puede abrir con " | |
3281 | "llaves, como:" | |
c77d6597 | 3282 | |
7d76ea1d DK |
3283 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> |
3284 | #: apt.conf.5.xml:85 | |
3285 | #, no-wrap | |
14d8b1a6 | 3286 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3287 | "APT {\n" |
3288 | " Get {\n" | |
3289 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
3290 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
3291 | " };\n" | |
3292 | "};\n" | |
14d8b1a6 | 3293 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3294 | "APT {\n" |
3295 | " Get {\n" | |
3296 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
3297 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
3298 | " };\n" | |
3299 | "};\n" | |
14d8b1a6 | 3300 | |
7d76ea1d DK |
3301 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
3302 | #: apt.conf.5.xml:93 | |
14d8b1a6 | 3303 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3304 | "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " |
3305 | "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " | |
5723791e | 3306 | "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." |
14d8b1a6 | 3307 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3308 | "con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden " |
3309 | "crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre " | |
24123a1f | 3310 | "comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas " |
3311 | "separadas por punto y coma." | |
14d8b1a6 | 3312 | |
7d76ea1d DK |
3313 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> |
3314 | #: apt.conf.5.xml:98 | |
3315 | #, no-wrap | |
3316 | msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
3317 | msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
14d8b1a6 | 3318 | |
7d76ea1d DK |
3319 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
3320 | #: apt.conf.5.xml:101 | |
a7307a87 | 3321 | msgid "" |
00612a8c DK |
3322 | "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " |
3323 | "for how it should look." | |
a7307a87 | 3324 | msgstr "" |
00612a8c DK |
3325 | "En general, el fichero de configuración de ejemplo &configureindex; es una " |
3326 | "buena guía para entender su aspecto." | |
a7307a87 | 3327 | |
7d76ea1d | 3328 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
00612a8c | 3329 | #: apt.conf.5.xml:104 |
14d8b1a6 | 3330 | msgid "" |
5723791e JR |
3331 | "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " |
3332 | "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." | |
14d8b1a6 | 3333 | msgstr "" |
24123a1f | 3334 | "El uso de las mayúsculas no afecta a los nombres de opciones de " |
3335 | "configuración, y por ello, en el ejemplo anterior, puede utilizar " | |
7d76ea1d | 3336 | "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." |
14d8b1a6 | 3337 | |
7d76ea1d | 3338 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
00612a8c | 3339 | #: apt.conf.5.xml:107 |
14d8b1a6 | 3340 | msgid "" |
5723791e JR |
3341 | "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " |
3342 | "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " | |
3343 | "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " | |
3344 | "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " | |
3345 | "any other option by reassigning a new value to the option." | |
14d8b1a6 | 3346 | msgstr "" |
24123a1f | 3347 | "Los nombres de las opciones de configuración son opcionales si se define una " |
3348 | "lista como muestra el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</" | |
3349 | "literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añade una nueva opción a " | |
3350 | "la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la opción como " | |
3351 | "cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción." | |
14d8b1a6 | 3352 | |
7d76ea1d | 3353 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
00612a8c | 3354 | #: apt.conf.5.xml:112 |
5723791e JR |
3355 | msgid "" |
3356 | "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " | |
3357 | "deprecated and not supported by alternative implementations) and " | |
3358 | "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " | |
3359 | "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " | |
3360 | "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " | |
3361 | "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " | |
3362 | "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" | |
14d8b1a6 | 3363 | msgstr "" |
24123a1f | 3364 | "Se definen dos órdenes especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto " |
7d76ea1d DK |
3365 | "y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</" |
3366 | "literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a " | |
24123a1f | 3367 | "menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en cuyo caso " |
3368 | "se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para " | |
7d76ea1d | 3369 | "borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus " |
24123a1f | 3370 | "descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también deben " |
3371 | "acabar con punto y coma)." | |
14d8b1a6 | 3372 | |
7d76ea1d | 3373 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
00612a8c | 3374 | #: apt.conf.5.xml:122 |
5723791e JR |
3375 | msgid "" |
3376 | "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " | |
3377 | "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " | |
3378 | "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " | |
3379 | "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " | |
3380 | "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." | |
14d8b1a6 | 3381 | msgstr "" |
24123a1f | 3382 | "La orden <literal>#clear</literal> ofrece la única forma de eliminar una " |
3383 | "lista o un ámbito completo. Reabrir un ámbito (o utilizar la sintaxis de " | |
3384 | "adición de <literal>::</literal> que se describe a continuación) " | |
3385 | "<emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas anteriormente. Sólo " | |
3386 | "se pueden redefinir las opciones asignándolas un nuevo valor; las listas y " | |
3387 | "los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar." | |
14d8b1a6 | 3388 | |
7d76ea1d | 3389 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
00612a8c | 3390 | #: apt.conf.5.xml:130 |
2ad3eaf6 | 3391 | msgid "" |
5723791e | 3392 | "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " |
7d76ea1d DK |
3393 | "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " |
3394 | "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " | |
3395 | "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " | |
5723791e JR |
3396 | "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " |
3397 | "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " | |
3398 | "line.)" | |
14d8b1a6 | 3399 | msgstr "" |
24123a1f | 3400 | "Todas las herramientas de APT aceptan la opción «-o» que permite definir una " |
3401 | "directriz arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. " | |
3402 | "La sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::" | |
7d76ea1d | 3403 | "Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la " |
24123a1f | 3404 | "opción. Para añadir un nuevo elemento a lista, añada <literal>::</literal> " |
3405 | "al final del nombre de la lista. (Como puede imaginar, no puede usar la " | |
3406 | "sintaxis de ámbitos en la línea de órdenes)." | |
14d8b1a6 | 3407 | |
7d76ea1d | 3408 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
00612a8c | 3409 | #: apt.conf.5.xml:138 |
14d8b1a6 | 3410 | msgid "" |
5723791e JR |
3411 | "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " |
3412 | "for one item per line, and that you should not use it in combination with " | |
3413 | "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " | |
3414 | "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " | |
3415 | "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " | |
3416 | "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " | |
3417 | "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " | |
3418 | "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " | |
3419 | "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " | |
3420 | "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " | |
3421 | "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " | |
3422 | "explicitly complain about them." | |
14d8b1a6 | 3423 | msgstr "" |
24123a1f | 3424 | "Tenga en cuenta que añadir elementos a la lista mediante <literal>::</" |
3425 | "literal> solo funciona para un elemento por línea, y no se debe utilizar con " | |
3426 | "la sintaxis de ámbitos (que añade <literal>::</literal> de forma implícita). " | |
3427 | "Utilizar las dos sintaxis combinadas provocaría un fallo del que " | |
3428 | "lamentablemente dependen algunos usuarios: una opción con el nombre no " | |
3429 | "habitual «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un " | |
3430 | "nombre. Esto presenta varios problemas; por ejemplo, los usuarios que " | |
3431 | "escriban varias líneas con esta sintaxis <emphasis>errónea</emphasis> " | |
3432 | "esperando que se añada a una lista obtendrían lo contrario, ya que solo se " | |
3433 | "utilizaría la última asignación para la opción «<literal>::</literal>». Las " | |
3434 | "versiones futuras de APT mostrarán los fallos y detendrán el funcionamiento " | |
3435 | "si encuentran algún uso inadecuado, y por ello debe corregir tales " | |
3436 | "declaraciones ahora que APT no muestra fallos de forma explícita." | |
14d8b1a6 | 3437 | |
7d76ea1d | 3438 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
00612a8c | 3439 | #: apt.conf.5.xml:153 |
7d76ea1d DK |
3440 | msgid "The APT Group" |
3441 | msgstr "El grupo APT" | |
3442 | ||
3443 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
00612a8c | 3444 | #: apt.conf.5.xml:154 |
14d8b1a6 | 3445 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3446 | "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " |
3447 | "options for all of the tools." | |
14d8b1a6 | 3448 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3449 | "Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como " |
3450 | "mantiene las opciones para todas las herramientas." | |
14d8b1a6 | 3451 | |
14d8b1a6 | 3452 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 3453 | #: apt.conf.5.xml:159 |
14d8b1a6 | 3454 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3455 | "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " |
3456 | "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " | |
3457 | "compiled for." | |
14d8b1a6 | 3458 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3459 | "La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los " |
3460 | "ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la " | |
3461 | "arquitectura para la que apt se compiló." | |
14d8b1a6 | 3462 | |
14d8b1a6 | 3463 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 3464 | #: apt.conf.5.xml:166 |
14d8b1a6 | 3465 | msgid "" |
5723791e JR |
3466 | "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " |
3467 | "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " | |
3468 | "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " | |
3469 | "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " | |
3470 | "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " | |
3471 | "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" | |
3472 | "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " | |
3473 | "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." | |
14d8b1a6 | 3474 | msgstr "" |
24123a1f | 3475 | "Todas las arquitecturas que el sistema permite. Por ejemplo, los " |
3476 | "procesadores que incorporan el conjunto de instrucciones <literal>amd64</" | |
3477 | "literal> (también llamado <literal>x86-64</literal>) permiten ejecutar " | |
3478 | "binarios compilados para el conjunto de instrucciones <literal>i386</" | |
3479 | "literal> (<literal>x86</literal>). Esta lista se utiliza al obtener paquetes " | |
3480 | "y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la " | |
3481 | "arquitectura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), y " | |
3482 | "las arquitecturas externas se añaden al registro mediante <command>dpkg --" | |
3483 | "add-architecture</command>." | |
14d8b1a6 | 3484 | |
14d8b1a6 | 3485 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 3486 | #: apt.conf.5.xml:179 |
14d8b1a6 | 3487 | msgid "" |
5723791e JR |
3488 | "Default release to install packages from if more than one version is " |
3489 | "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " | |
3490 | "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " | |
3491 | "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." | |
14d8b1a6 | 3492 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3493 | "La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más " |
3494 | "de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el " | |
3495 | "nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», " | |
3496 | "«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», " | |
24123a1f | 3497 | "«5.0*». Consulte también &apt-preferences;." |
14d8b1a6 | 3498 | |
14d8b1a6 | 3499 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 3500 | #: apt.conf.5.xml:185 |
14d8b1a6 | 3501 | msgid "" |
5723791e | 3502 | "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " |
7d76ea1d | 3503 | "ignore held packages in its decision making." |
14d8b1a6 | 3504 | msgstr "" |
24123a1f | 3505 | "Ignora paquetes retenidos. Esta opción global provoca que el solucionador de " |
7d76ea1d | 3506 | "problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones." |
14d8b1a6 | 3507 | |
14d8b1a6 | 3508 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 3509 | #: apt.conf.5.xml:190 |
14d8b1a6 | 3510 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3511 | "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " |
3512 | "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " | |
3513 | "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " | |
3514 | "but note that APT provides no direct means to reinstall them." | |
14d8b1a6 | 3515 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3516 | "Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», " |
3517 | "ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. " | |
3518 | "Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son " | |
3519 | "excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún " | |
3520 | "mecanismo directo para reinstalarlos." | |
14d8b1a6 | 3521 | |
14d8b1a6 | 3522 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 3523 | #: apt.conf.5.xml:198 |
5723791e JR |
3524 | msgid "" |
3525 | "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " | |
3526 | "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " | |
3527 | "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " | |
3528 | "treats an important package in the same way as an extra package: between the " | |
3529 | "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " | |
3530 | "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " | |
3531 | "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " | |
3532 | "scripts generate an error), this results in a system state in which package " | |
3533 | "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " | |
3534 | "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." | |
3535 | msgstr "" | |
24123a1f | 3536 | "Activo de forma predeterminada, lo que provoca que APT instale paquetes " |
3537 | "esenciales e importantes en la siguiente acción de instalación/actualización " | |
3538 | "para así limitar el efecto de un fallo de invocación a &dpkg;. Si se " | |
3539 | "desactiva esta opción, APT trata un paquete importante de la misma forma que " | |
3540 | "un paquete extra: entre el desempaquetado del paquete A y su configuración " | |
3541 | "se pueden dar otros desempaquetados o invocaciones de configuración para " | |
3542 | "otros paquete no relacionados, como B, C, etc. Si esto último provoca un " | |
3543 | "fallo en la invocación a &dpkg; (por ejemplo, porque los scripts de " | |
3544 | "desarrollador del paquete B provocan un error), el resultado es un estado " | |
3545 | "del sistema en el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado, " | |
3546 | "lo que puede afectar al correcto funcionamiento de los paquetes dependientes " | |
3547 | "del paquete A, ya que no se satisface la dependencia sobre éste." | |
5723791e JR |
3548 | |
3549 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
00612a8c | 3550 | #: apt.conf.5.xml:210 |
5723791e JR |
3551 | msgid "" |
3552 | "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " | |
3553 | "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " | |
3554 | "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " | |
3555 | "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " | |
3556 | "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " | |
3557 | "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " | |
3558 | "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " | |
3559 | "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " | |
3560 | "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " | |
3561 | "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " | |
3562 | "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " | |
3563 | "the first place." | |
3564 | msgstr "" | |
24123a1f | 3565 | "El marcador de configuración inmediata también se aplica en los casos " |
3566 | "problemáticos de dependencias circulares, ya que una dependencia con el " | |
3567 | "marcador de configuración inmediata equivale a una predependencia. En " | |
3568 | "teoría, esto permite que APT reconozca un caso en el que no puede realizar " | |
3569 | "una configuración inmediata, interrumpa la operación, y sugiera al usuario " | |
3570 | "la desactivación temporal de la opción para poder completar la operación. " | |
3571 | "Tenga en cuenta el uso de la palabra «teoría»; el uso real ha provocado este " | |
3572 | "problema muy pocas veces, en versiones de publicaciones no estables, y " | |
3573 | "provocado por las dependencias erróneas de un paquete específico o en un " | |
3574 | "sistema con un estado previo de dependencias rotas. No desactive esta opción " | |
3575 | "sin reflexionar antes, ya que evita otros problemas además del caso descrito " | |
3576 | "anteriormente." | |
5723791e JR |
3577 | |
3578 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
00612a8c | 3579 | #: apt.conf.5.xml:223 |
5723791e JR |
3580 | msgid "" |
3581 | "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " | |
3582 | "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " | |
3583 | "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " | |
3584 | "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " | |
3585 | "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " | |
3586 | "process." | |
3587 | msgstr "" | |
24123a1f | 3588 | "Antes de ejecutar una operación profunda como <literal>dist-upgrade</" |
3589 | "literal> con esta opción desactivada, debería intentar ejecutar " | |
3590 | "<literal>install</literal> para el paquete que APT es incapaz de configurar " | |
3591 | "inmediatamente; cerciórese de informar de su problema a su distribución y al " | |
3592 | "equipo de APT mediante el enlace de informe de fallo al final del documento, " | |
3593 | "para que así pueden mejorar y corregir el proceso de actualización." | |
5723791e JR |
3594 | |
3595 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
00612a8c | 3596 | #: apt.conf.5.xml:234 |
5723791e JR |
3597 | msgid "" |
3598 | "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " | |
3599 | "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " | |
3600 | "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " | |
3601 | "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " | |
3602 | "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " | |
3603 | "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " | |
3604 | "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " | |
3605 | "packages depend on." | |
14d8b1a6 | 3606 | msgstr "" |
24123a1f | 3607 | "Nunca active esta opción a menos que <emphasis>realmente</emphasis> sepa lo " |
3608 | "que hace. Permite a APT eliminar un paquete esencial de forma temporal para " | |
3609 | "interrumpir un bucle «Conflicto/Conflicto» o «Conflicto/Predepende» entre " | |
3610 | "dos paquetes esenciales. <emphasis>Un buble así no debería existir y es un " | |
3611 | "fallo serio</emphasis>. Esta opción funciona si los paquetes esenciales no " | |
3612 | "son <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</" | |
3613 | "command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> o cualquier cosa " | |
3614 | "sobre la que estos paquetes dependen." | |
14d8b1a6 | 3615 | |
14d8b1a6 | 3616 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 3617 | #: apt.conf.5.xml:246 |
14d8b1a6 | 3618 | msgid "" |
7d76ea1d | 3619 | "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " |
5723791e JR |
3620 | "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " |
3621 | "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " | |
7d76ea1d | 3622 | "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " |
5723791e | 3623 | "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " |
7d76ea1d DK |
3624 | "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " |
3625 | "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " | |
3626 | "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " | |
5723791e JR |
3627 | "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " |
3628 | "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " | |
7d76ea1d DK |
3629 | "value will be applied again and again until either the cache is big enough " |
3630 | "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" | |
3631 | "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " | |
3632 | "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " | |
5723791e | 3633 | "automatic growth of the cache is disabled." |
14d8b1a6 | 3634 | msgstr "" |
24123a1f | 3635 | "A partir de la versión 0.7.26, APT utiliza un fichero de caché mapeado en " |
3636 | "memoria para almacenar la información de paquetes disponibles. " | |
3637 | "<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño máximo " | |
3638 | "de la caché, y por ello es la cantidad de memoria que APT solicita al " | |
3639 | "iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (aprox. 20 MB). Tenga " | |
3640 | "en cuanta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT; de lo " | |
3641 | "contrario, fallará posiblemente, y por ello se debe reducir este valor para " | |
3642 | "dispositivos con restricciones de memoria, mientras que se debe aumentar " | |
3643 | "para sistemas con varias fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> " | |
3644 | "define en bytes con un valor predeterminado de 1048576 (aprox. 1 MB) cuánto " | |
3645 | "puede aumentar como máximo el tamaño de la caché si no basta con el espacio " | |
3646 | "definido con <literal>Cache-Start</literal>. Este valor se aplica repetidas " | |
3647 | "veces hasta que la caché puede almacenar toda la información, o el tamaño de " | |
3648 | "la caché alcance el valor definido con <literal>Cache-Limit</literal>. El " | |
3649 | "valor predeterminado de <literal>Cache-Limit</literal> es cero, sin límite. " | |
3650 | "Si se define <literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero, se " | |
3651 | "desactiva el crecimiento automático de la caché." | |
14d8b1a6 | 3652 | |
14d8b1a6 | 3653 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 3654 | #: apt.conf.5.xml:262 |
5723791e | 3655 | msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." |
f23e1e94 | 3656 | msgstr "" |
24123a1f | 3657 | "Define los paquetes que se consideran dependencias de construcción " |
3658 | "esenciales." | |
14d8b1a6 | 3659 | |
14d8b1a6 | 3660 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 3661 | #: apt.conf.5.xml:266 |
14d8b1a6 | 3662 | msgid "" |
5723791e | 3663 | "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " |
7d76ea1d | 3664 | "for more information about the options here." |
14d8b1a6 | 3665 | msgstr "" |
24123a1f | 3666 | "La subsección «Get» controla la herramienta &apt-get;; consulte la " |
7d76ea1d | 3667 | "documentación para más información sobre esta opción." |
14d8b1a6 DK |
3668 | |
3669 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
00612a8c | 3670 | #: apt.conf.5.xml:271 |
14d8b1a6 | 3671 | msgid "" |
5723791e | 3672 | "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " |
7d76ea1d | 3673 | "documentation for more information about the options here." |
14d8b1a6 | 3674 | msgstr "" |
24123a1f | 3675 | "La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;; consulte la " |
3676 | "documentación para más información sobre esta opción." | |
14d8b1a6 | 3677 | |
782486e8 | 3678 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 3679 | #: apt.conf.5.xml:276 |
782486e8 | 3680 | msgid "" |
5723791e | 3681 | "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " |
7d76ea1d | 3682 | "documentation for more information about the options here." |
782486e8 | 3683 | msgstr "" |
24123a1f | 3684 | "La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;; consulte la " |
3685 | "documentación para más información sobre esta opción." | |
7d76ea1d DK |
3686 | |
3687 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
00612a8c | 3688 | #: apt.conf.5.xml:282 |
7d76ea1d DK |
3689 | msgid "The Acquire Group" |
3690 | msgstr "El grupo Acquire" | |
782486e8 | 3691 | |
b39c1859 | 3692 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
00612a8c | 3693 | #: apt.conf.5.xml:283 |
b39c1859 | 3694 | msgid "" |
7d76ea1d | 3695 | "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " |
5723791e JR |
3696 | "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " |
3697 | "download itself (see also &sources-list;)." | |
b39c1859 | 3698 | msgstr "" |
7d76ea1d | 3699 | "El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de " |
24123a1f | 3700 | "paquetes y los distintos métodos de obtención responsable de la descarga en " |
3701 | "sí mismo (consulte también &sources-list;)." | |
b39c1859 | 3702 | |
5723791e | 3703 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 3704 | #: apt.conf.5.xml:290 |
5723791e JR |
3705 | msgid "" |
3706 | "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " | |
3707 | "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " | |
3708 | "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " | |
3709 | "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " | |
3710 | "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " | |
3711 | "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " | |
3712 | "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " | |
3713 | "used." | |
b39c1859 | 3714 | msgstr "" |
24123a1f | 3715 | "Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado es «true», ya " |
3716 | "que una validación con fecha de vencimiento para un fichero «Release» evita " | |
3717 | "ataques replay de larga duración y puede, por ejemplo, ayudar a identificar " | |
3718 | "las réplicas no actualizadas, aunque esta función depende de la corrección " | |
3719 | "de la hora del sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de " | |
3720 | "archivos que creen ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</" | |
3721 | "literal>, pero si no se hace o se desea un valor más estricto, se puede " | |
3722 | "utilizar la opción <literal>Max-ValidTime</literal> a continuación." | |
14d8b1a6 | 3723 | |
5723791e | 3724 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 3725 | #: apt.conf.5.xml:303 |
14d8b1a6 | 3726 | msgid "" |
5723791e JR |
3727 | "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " |
3728 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " | |
3729 | "should be considered valid. If the Release file itself includes a " | |
3730 | "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " | |
3731 | "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " | |
3732 | "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " | |
3733 | "the label of the archive to the option name." | |
7d76ea1d | 3734 | msgstr "" |
24123a1f | 3735 | "El periodo (en segundos) a partir de la creación del fichero " |
3736 | "«Release» (indicado en la cabecera <literal>Date</literal>) durante el cual " | |
3737 | "se considerará válida. Si el fichero «Release» incluye una cabecera " | |
3738 | "<literal>Valid-Until</literal>, la fecha más temprana se utilizará como la " | |
3739 | "fecha de vencimiento. El valor predefinido es <literal>0</literal>, esto es, " | |
3740 | "sin límite de tiempo. Las opciones de configuración específicas al archivo " | |
3741 | "se pueden realizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción." | |
14d8b1a6 | 3742 | |
5723791e | 3743 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 3744 | #: apt.conf.5.xml:315 |
14d8b1a6 | 3745 | msgid "" |
5723791e JR |
3746 | "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " |
3747 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " | |
3748 | "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " | |
3749 | "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" | |
3750 | "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " | |
3751 | "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " | |
3752 | "label of the archive to the option name." | |
14d8b1a6 | 3753 | msgstr "" |
24123a1f | 3754 | "El tiempo mínimo en segundos a partir de la creación del fichero " |
3755 | "<filename>Release</filename> (indicado en la cabecera <literal>Date</" | |
3756 | "literal>) durante los cuales se considerará válido .Utilícelo si necesita " | |
3757 | "utilizar una réplica (local) raramente actualizada que es copia de un " | |
3758 | "archivo actualizado regularmente con una cabecera calida <literal>Valid-" | |
3759 | "Until</literal> en lugar de desactivar la comprobación de la fecha de " | |
3760 | "vencimiento. Las opciones de configuración específicas del archivo se pueden " | |
3761 | "y deben utilizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción." | |
14d8b1a6 | 3762 | |
5723791e | 3763 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 3764 | #: apt.conf.5.xml:327 |
14d8b1a6 | 3765 | msgid "" |
5723791e JR |
3766 | "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " |
3767 | "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " | |
3768 | "by default." | |
14d8b1a6 | 3769 | msgstr "" |
24123a1f | 3770 | "Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices " |
3771 | "(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos " | |
3772 | "enteros. Su valor predeterminado es «true»." | |
14d8b1a6 | 3773 | |
5723791e | 3774 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 3775 | #: apt.conf.5.xml:330 |
14d8b1a6 | 3776 | msgid "" |
5723791e JR |
3777 | "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " |
3778 | "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " | |
3779 | "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" | |
3780 | "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " | |
3781 | "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " | |
3782 | "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." | |
14d8b1a6 | 3783 | msgstr "" |
7d76ea1d | 3784 | "Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: " |
24123a1f | 3785 | "<literal>FileLimit</literal> permite definir el número máximo de ficheros " |
3786 | "«PDiff» que se descargarán para actualizar un fichero. Por otra parte, " | |
3787 | "<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje máximo del tamaño de todos los " | |
3788 | "parches en comparación con el tamaño del fichero de destino. Si se supera " | |
3789 | "uno de estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los " | |
3790 | "parches." | |
14d8b1a6 | 3791 | |
5723791e | 3792 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 3793 | #: apt.conf.5.xml:340 |
14d8b1a6 | 3794 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3795 | "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" |
3796 | "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " | |
3797 | "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " | |
3798 | "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " | |
3799 | "connection per URI type will be opened." | |
14d8b1a6 | 3800 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3801 | "Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</" |
3802 | "literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT " | |
3803 | "las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá " | |
3804 | "una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que " | |
3805 | "se abrirá una conexión por cada tipo de URI." | |
14d8b1a6 | 3806 | |
5723791e | 3807 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 3808 | #: apt.conf.5.xml:348 |
782486e8 | 3809 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3810 | "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " |
3811 | "files the given number of times." | |
782486e8 | 3812 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3813 | "El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a " |
3814 | "intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado." | |
782486e8 | 3815 | |
5723791e | 3816 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 3817 | #: apt.conf.5.xml:353 |
782486e8 | 3818 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3819 | "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " |
3820 | "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." | |
782486e8 | 3821 | msgstr "" |
24123a1f | 3822 | "Utiliza enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los " |
3823 | "archivos fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es " | |
3824 | "«true» de forma predeterminada." | |
782486e8 | 3825 | |
5723791e | 3826 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 3827 | #: apt.conf.5.xml:358 |
5723791e JR |
3828 | msgid "" |
3829 | "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " | |
3830 | "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" | |
3831 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " | |
3832 | "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " | |
3833 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " | |
3834 | "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " | |
3835 | "be used." | |
14d8b1a6 | 3836 | msgstr "" |
24123a1f | 3837 | "<literal>http::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar " |
3838 | "para direcciones HTTP URI. Utiliza el formato estándar <literal>http://" | |
3839 | "[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede " | |
3840 | "especificar un proxy por cada máquina usando la forma <literal>http::Proxy::" | |
3841 | "<máquina></literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal> " | |
3842 | "que significa que no se use ningún proxy. La variable de entorno " | |
3843 | "<envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no definir ninguna de las " | |
3844 | "opciones anteriores." | |
14d8b1a6 | 3845 | |
5723791e | 3846 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 3847 | #: apt.conf.5.xml:366 |
782486e8 | 3848 | msgid "" |
7d76ea1d | 3849 | "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " |
5723791e JR |
3850 | "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " |
3851 | "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " | |
3852 | "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " | |
3853 | "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " | |
3854 | "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " | |
3855 | "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." | |
782486e8 | 3856 | msgstr "" |
24123a1f | 3857 | "Se proporcionan tres opciones de configuración para el control de la caché " |
3858 | "con proxy cachés conformes a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al " | |
3859 | "proxy que nunca utilice la respuesta cacheada. <literal>Max-Age</literal> " | |
3860 | "define la máxima antigüedad permitida (en segundos) de un fichero de índice " | |
3861 | "en la caché de un proxy. <literal>No-Store</literal> define que el proxy no " | |
3862 | "debe almacenar ficheros del archivo en su caché, que se puede utilizar para " | |
3863 | "impedir que el proxy contamine la caché con ficheros «.deb» (de gran tamaño)." | |
782486e8 | 3864 | |
5723791e | 3865 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 3866 | #: apt.conf.5.xml:376 apt.conf.5.xml:448 |
782486e8 | 3867 | msgid "" |
7d76ea1d | 3868 | "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " |
5723791e | 3869 | "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." |
782486e8 | 3870 | msgstr "" |
24123a1f | 3871 | "La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera " |
3872 | "utilizado por el método; este valor se aplica al establecimiento de conexión " | |
3873 | "y a la recepción de datos." | |
782486e8 | 3874 | |
5723791e | 3875 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 3876 | #: apt.conf.5.xml:379 |
2b9b27c3 | 3877 | msgid "" |
7d76ea1d | 3878 | "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " |
5723791e JR |
3879 | "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." |
3880 | "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " | |
7d76ea1d DK |
3881 | "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " |
3882 | "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" | |
3883 | "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " | |
3884 | "HTTP/1.1 specification." | |
14d8b1a6 | 3885 | msgstr "" |
24123a1f | 3886 | "La opción <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> se puede utilizar " |
3887 | "para activar HTTP pipelining (RFC 2616 sección 8.1.2.2), que puede " | |
3888 | "facilitar, por ejemplo, las conexiones de latencia alta. También define el " | |
3889 | "número de solicitudes que se envían en cada pipeline. El valor " | |
3890 | "predeterminado para esta opción con versiones anteriores de APT era 10, pero " | |
3891 | "ahora el valor predeterminado es cero (= desactivado) para evitar problemas " | |
3892 | "con la siempre creciente cantidad de servidores web y proxies que escogen no " | |
3893 | "cumplir la especificación HTTP/1.1." | |
14d8b1a6 | 3894 | |
5723791e | 3895 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 3896 | #: apt.conf.5.xml:386 |
14d8b1a6 | 3897 | msgid "" |
5723791e JR |
3898 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " |
3899 | "follow redirects, which is enabled by default." | |
14d8b1a6 | 3900 | msgstr "" |
24123a1f | 3901 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla si APT respeta una " |
3902 | "redirección; activado por omisión." | |
14d8b1a6 | 3903 | |
5723791e | 3904 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 3905 | #: apt.conf.5.xml:389 |
14d8b1a6 | 3906 | msgid "" |
7d76ea1d | 3907 | "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" |
5723791e JR |
3908 | "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 " |
3909 | "which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note " | |
3910 | "that this option implicitly disables downloading from multiple servers at " | |
3911 | "the same time.)" | |
14d8b1a6 | 3912 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3913 | "El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-" |
3914 | "Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor " | |
24123a1f | 3915 | "predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta utilizar todo el " |
3916 | "ancho de banda disponible (tenga en cuenta que esta opción desactiva " | |
7d76ea1d | 3917 | "implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)." |
14d8b1a6 | 3918 | |
5723791e | 3919 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 3920 | #: apt.conf.5.xml:394 |
14d8b1a6 | 3921 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3922 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " |
3923 | "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " | |
3924 | "clients only if the client uses a known identifier." | |
14d8b1a6 | 3925 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3926 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un " |
3927 | "«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo " | |
3928 | "permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido." | |
14d8b1a6 | 3929 | |
5723791e | 3930 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 3931 | #: apt.conf.5.xml:402 |
5723791e JR |
3932 | msgid "" |
3933 | "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " | |
3934 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " | |
3935 | "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " | |
3936 | "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " | |
3937 | "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " | |
3938 | "yet supported." | |
14d8b1a6 | 3939 | msgstr "" |
24123a1f | 3940 | "Las opciones <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " |
3941 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> y " | |
3942 | "<literal>proxy</literal> funcionan con direcciones HTTPS URI de la misma " | |
3943 | "forma que con el método <literal>http</literal>, y utiliza los mismos " | |
3944 | "valores predeterminados si no se define. Aún no se permite la opción " | |
3945 | "<literal>Pipeline-Depth</literal>." | |
14d8b1a6 | 3946 | |
5723791e | 3947 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 3948 | #: apt.conf.5.xml:410 |
14d8b1a6 | 3949 | msgid "" |
7d76ea1d | 3950 | "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " |
5723791e | 3951 | "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " |
7d76ea1d | 3952 | "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " |
5723791e JR |
3953 | "suboption determines whether or not the server's host certificate should be " |
3954 | "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</" | |
3955 | "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" | |
3956 | "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname " | |
3957 | "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the " | |
3958 | "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what " | |
3959 | "certificate to use for client authentication. <literal><host>::" | |
3960 | "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</" | |
3961 | "literal> determines what private key to use for client authentication. " | |
3962 | "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " | |
3963 | "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to " | |
3964 | "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " | |
3965 | "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" | |
3966 | "literal> is the corresponding per-host option." | |
14d8b1a6 | 3967 | msgstr "" |
24123a1f | 3968 | "La subopción <literal>CaInfo</literal> define la ubicación del fichero que " |
3969 | "guarda la información sobre certificados de confianza. <literal><" | |
3970 | "host>::CaInfo</literal> es la opción correspondiente para cada servidor. " | |
3971 | "La subopción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se debe " | |
3972 | "comprobar el certificado del servidor con certificados de confianza. " | |
3973 | "<literal><host>::Verify-Peer</literal> es la opción correspondiente " | |
3974 | "para cada servidor. La subopción booleana <literal>Verify-Host</literal> " | |
3975 | "define si se debe comprobar el «hostname» del servidor. <literal><" | |
3976 | "host>::Verify-Host</literal> es la opción correspondiente para cada " | |
3977 | "servidor. <literal>SslCert</literal> define el certificado que utilizar para " | |
3978 | "la autenticación del cliente. <literal><host>::SslCert</literal> es la " | |
3979 | "opción correspondiente para cada servidor. <literal>SslKey</literal> define " | |
3980 | "la clave privada que utilizar para la autenticación del cliente. " | |
3981 | "<literal><host>::SslKey</literal> es la opción correspondiente para " | |
3982 | "cada servidor. <literal>SslForceVersion</literal> sustituye la versión " | |
3983 | "predeterminada de SSL que utilizar. Se admiten las cadenas «<literal>TLSv1</" | |
3984 | "literal>» o «<literal>SSLv3</literal>». <literal><host>::" | |
3985 | "SslForceVersion</literal> es la opción correspondiente para cada servidor." | |
14d8b1a6 | 3986 | |
5723791e | 3987 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 3988 | #: apt.conf.5.xml:431 |
5723791e JR |
3989 | msgid "" |
3990 | "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " | |
3991 | "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" | |
3992 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " | |
3993 | "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " | |
3994 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " | |
3995 | "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " | |
3996 | "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" | |
3997 | "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " | |
3998 | "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " | |
3999 | "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " | |
4000 | "variables representing the corresponding URI component are <literal>" | |
4001 | "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" | |
4002 | "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" | |
4003 | "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." | |
14d8b1a6 | 4004 | msgstr "" |
24123a1f | 4005 | "<literal>ftp::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar " |
4006 | "para los URI de FTP. Utiliza el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:" | |
4007 | "contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede especificar un " | |
4008 | "proxy por cada máquina usando la forma <literal>ftp::Proxy::<máquina></" | |
4009 | "literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal>, que significa " | |
4010 | "que no se use ningún proxy. La variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> " | |
4011 | "se usará en caso de no definir ninguna de las opciones anteriores. Para usar " | |
4012 | "un proxy FTP debe configurar el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en " | |
4013 | "el fichero de configuración. Esta entrada define las órdenes a enviar para " | |
4014 | "decirle al servidor del proxy a qué conectarse. Consulte &configureindex; " | |
4015 | "para un ejemplo de uso. Las variables de sustitución que representan el " | |
4016 | "componente URI son <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</" | |
4017 | "literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> " | |
4018 | "<literal>$(SITE)</literal> y <literal>$(SITE_PORT)</literal>." | |
14d8b1a6 | 4019 | |
5723791e | 4020 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 4021 | #: apt.conf.5.xml:451 |
14d8b1a6 | 4022 | msgid "" |
7d76ea1d | 4023 | "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " |
5723791e JR |
4024 | "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " |
4025 | "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " | |
4026 | "instead. This can be done globally or for connections that go through a " | |
4027 | "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." | |
14d8b1a6 | 4028 | msgstr "" |
24123a1f | 4029 | "Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Habitualmente, " |
4030 | "es seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los " | |
4031 | "entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo " | |
4032 | "pasivo y usar el modo puerto de FTP en su lugar. Esto se puede hacer " | |
4033 | "globalmente, para conexiones a través de un proxy o para una máquina en " | |
4034 | "concreto (consulte el ejemplo de fichero de configuración para ver algunos " | |
4035 | "ejemplos)." | |
14d8b1a6 | 4036 | |
5723791e | 4037 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 4038 | #: apt.conf.5.xml:458 |
14d8b1a6 | 4039 | msgid "" |
7d76ea1d | 4040 | "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" |
5723791e | 4041 | "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " |
7d76ea1d DK |
4042 | "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " |
4043 | "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." | |
14d8b1a6 | 4044 | msgstr "" |
7d76ea1d | 4045 | "Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de " |
24123a1f | 4046 | "entorno <envar>ftp_proxy</envar> con un HTTP URL. Para la sintaxis consulte " |
4047 | "la explicación anterior del método http. Esto no puede definir en el fichero " | |
4048 | "de configuración y no se recomienda el uso de FTP por encima de HTTP debido " | |
4049 | "a su poca eficiencia." | |
14d8b1a6 | 4050 | |
5723791e | 4051 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 4052 | #: apt.conf.5.xml:463 |
14d8b1a6 | 4053 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4054 | "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " |
4055 | "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " | |
4056 | "false, which means these commands are only used if the control connection is " | |
4057 | "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " | |
4058 | "that most FTP servers do not support RFC2428." | |
4059 | msgstr "" | |
4060 | "La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de " | |
4061 | "RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma " | |
4062 | "predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de " | |
4063 | "conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones " | |
4064 | "IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son " | |
4065 | "compatibles con la RFC 2428." | |
14d8b1a6 | 4066 | |
5723791e | 4067 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
00612a8c | 4068 | #: apt.conf.5.xml:477 |
7d76ea1d DK |
4069 | #, no-wrap |
4070 | msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" | |
4071 | msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";" | |
4072 | ||
5723791e | 4073 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 4074 | #: apt.conf.5.xml:472 |
5723791e JR |
4075 | msgid "" |
4076 | "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " | |
4077 | "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " | |
4078 | "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " | |
4079 | "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " | |
4080 | "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " | |
7d76ea1d | 4081 | "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " |
5723791e JR |
4082 | "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " |
4083 | "Unmount commands can be specified using UMount." | |
14d8b1a6 | 4084 | msgstr "" |
24123a1f | 4085 | "Para los URI que utilizan el método <literal>cdrom</literal>, la única " |
4086 | "opción configurable es el punto de montaje, <literal>cdrom::Mount</literal>, " | |
4087 | "que debe ser el punto de montaje del dispositivo de CD-ROM (o DVD u otro) " | |
4088 | "tal y como se define en <filename>/etc/fstab</filename>. Se pueden " | |
4089 | "proporcionar órdenes «mount» y «unmount» alternativas si el punto de montaje " | |
4090 | "no se puede definir en el fichero «fstab». La sintaxis consiste en insertar " | |
4091 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque " | |
4092 | "<literal>cdrom</literal>. Es importante dejar una barra al final. Puede " | |
4093 | "especificar órdenes para desmontar mediante UMount." | |
14d8b1a6 | 4094 | |
5723791e | 4095 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 4096 | #: apt.conf.5.xml:485 |
14d8b1a6 | 4097 | msgid "" |
5723791e JR |
4098 | "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" |
4099 | "literal>, which passes additional parameters to gpgv." | |
14d8b1a6 | 4100 | msgstr "" |
24123a1f | 4101 | "Para direcciones GPGV URI, la única opción configurable es <literal>gpgv::" |
4102 | "Options</literal>, que introduce parámetros adicionales a gpgv." | |
14d8b1a6 | 4103 | |
5723791e | 4104 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
00612a8c | 4105 | #: apt.conf.5.xml:496 |
7d76ea1d DK |
4106 | #, no-wrap |
4107 | msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" | |
4108 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";" | |
4109 | ||
5723791e | 4110 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 4111 | #: apt.conf.5.xml:491 |
14d8b1a6 | 4112 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4113 | "List of compression types which are understood by the acquire methods. " |
4114 | "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " | |
5723791e | 4115 | "compression formats. By default the acquire methods can decompress " |
7d76ea1d | 4116 | "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" |
5723791e | 4117 | "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " |
7d76ea1d DK |
4118 | "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " |
4119 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 4120 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4121 | "Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de " |
4122 | "«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar " | |
4123 | "disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los " | |
4124 | "métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en " | |
4125 | "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, " | |
4126 | "y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el " | |
4127 | "método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id=" | |
4128 | "\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 4129 | |
5723791e | 4130 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
00612a8c | 4131 | #: apt.conf.5.xml:501 |
7d76ea1d DK |
4132 | #, no-wrap |
4133 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
4134 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
14d8b1a6 | 4135 | |
5723791e | 4136 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
00612a8c | 4137 | #: apt.conf.5.xml:504 |
7d76ea1d DK |
4138 | #, no-wrap |
4139 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
4140 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
4141 | ||
5723791e | 4142 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 4143 | #: apt.conf.5.xml:497 |
5723791e JR |
4144 | msgid "" |
4145 | "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " | |
7d76ea1d DK |
4146 | "order the acquire system will try to download the compressed files. The " |
4147 | "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " | |
5723791e JR |
4148 | "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " |
4149 | "preferred type first - default types not already added will be implicitly " | |
4150 | "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" | |
7d76ea1d DK |
4151 | "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " |
4152 | "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" | |
4153 | "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " | |
5723791e | 4154 | "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: " |
7d76ea1d | 4155 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " |
5723791e JR |
4156 | "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added " |
4157 | "automatically." | |
14d8b1a6 | 4158 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4159 | "El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en " |
4160 | "qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros " | |
4161 | "comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de " | |
4162 | "error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que " | |
4163 | "si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el " | |
24123a1f | 4164 | "primero (los tipos predeterminados que no se han añadido lo hacen de forma " |
4165 | "implícita al final de la lista; por ejemplo, <placeholder type=\"synopsis\" " | |
7d76ea1d DK |
4166 | "id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con " |
4167 | "<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y " | |
24123a1f | 4168 | "<command>lzma</command>. Si se prefiere <command>lzma</command> antes que " |
4169 | "<command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, la opción de " | |
4170 | "configuración debería parecerse a esto <placeholder type=\"synopsis\" id=" | |
4171 | "\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la lista de forma " | |
4172 | "explícita ya que se añadirá de forma automática." | |
14d8b1a6 | 4173 | |
5723791e | 4174 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
00612a8c | 4175 | #: apt.conf.5.xml:511 |
7d76ea1d DK |
4176 | #, no-wrap |
4177 | msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
4178 | msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
4179 | ||
5723791e | 4180 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 4181 | #: apt.conf.5.xml:506 |
14d8b1a6 | 4182 | msgid "" |
5723791e JR |
4183 | "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" |
4184 | "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " | |
4185 | "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</" | |
4186 | "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout" | |
4187 | "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will " | |
4188 | "be added at the end of the list specified in the configuration files, but " | |
4189 | "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones " | |
4190 | "specified in the configuration files you can set the option direct - not in " | |
4191 | "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " | |
4192 | "the list with this type." | |
14d8b1a6 | 4193 | msgstr "" |
24123a1f | 4194 | "Tenga en cuenta que <literal>Dir::Bin::<replaceable>método</replaceable></" |
4195 | "literal> se comprueba en tiempo de ejecución. Si se define esta opción, el " | |
4196 | "método se usará solo si este fichero existe; por ejemplo, la opción para el " | |
4197 | "método <literal>bzip2</literal> (integrado) es: <placeholder type=" | |
4198 | "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Tenga en cuenta que las entradas para la " | |
4199 | "lista definidas en la línea de órdenes se añadirán al final de la lista " | |
4200 | "definida en los ficheros de configuración, pero antes que las entradas " | |
4201 | "predefinidas. Si prefiere un tipo sobre otro definido en los ficheros de " | |
4202 | "configuración, defina la opción directamente, no en estilo de lista. Esto no " | |
4203 | "omite la lista definida, simplemente prefija la lista con este tipo." | |
14d8b1a6 | 4204 | |
5723791e | 4205 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 4206 | #: apt.conf.5.xml:516 |
14d8b1a6 | 4207 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4208 | "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " |
4209 | "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " | |
4210 | "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." | |
14d8b1a6 | 4211 | msgstr "" |
24123a1f | 4212 | "El tipo especial <literal>uncompressed</literal> se puede utilizar para " |
4213 | "establecer una preferencia por los ficheros descomprimidos, pero tenga en " | |
4214 | "cuenta que la mayoría de archivos no proporcionan ficheros descomprimidos, " | |
4215 | "así que habitualmente esto solo sirve con réplicas locales." | |
14d8b1a6 | 4216 | |
5723791e | 4217 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 4218 | #: apt.conf.5.xml:523 |
14d8b1a6 | 4219 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4220 | "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " |
4221 | "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " | |
4222 | "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " | |
4223 | "CPU requirements when building the local package caches. False by default." | |
14d8b1a6 | 4224 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4225 | "Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, " |
4226 | "(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos " | |
4227 | "localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco " | |
4228 | "a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de " | |
4229 | "paquetes locales. El valor predeterminado es «false»." | |
14d8b1a6 | 4230 | |
5723791e | 4231 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 4232 | #: apt.conf.5.xml:531 |
14d8b1a6 | 4233 | msgid "" |
7d76ea1d | 4234 | "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " |
5723791e JR |
4235 | "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" |
4236 | "translations. APT will try to display the first available description in the " | |
4237 | "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " | |
4238 | "long language codes. Note that not all archives provide " | |
4239 | "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " | |
4240 | "language codes are especially rare." | |
14d8b1a6 | 4241 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4242 | "La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</" |
4243 | "filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones " | |
4244 | "de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma " | |
24123a1f | 4245 | "que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden especificar con sus " |
4246 | "códigos de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos " | |
4247 | "de paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada " | |
4248 | "idioma (especialmente para los códigos de idioma largos)." | |
14d8b1a6 | 4249 | |
5723791e | 4250 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> |
00612a8c | 4251 | #: apt.conf.5.xml:548 |
7d76ea1d DK |
4252 | #, no-wrap |
4253 | msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" | |
4254 | msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }" | |
4255 | ||
5723791e | 4256 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 4257 | #: apt.conf.5.xml:536 |
14d8b1a6 | 4258 | msgid "" |
7d76ea1d | 4259 | "The default list includes \"environment\" and \"en\". " |
5723791e JR |
4260 | "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " |
4261 | "replaced at runtime with the language codes extracted from the " | |
7d76ea1d DK |
4262 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " |
4263 | "that these codes are not included twice in the list. If " | |
4264 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " | |
4265 | "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " | |
5723791e | 4266 | "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" |
7d76ea1d | 4267 | "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " |
5723791e JR |
4268 | "meaning code which will stop the search for a suitable " |
4269 | "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " | |
4270 | "translations too, without actually using them unless the environment " | |
4271 | "specifies the languages. So the following example configuration will result " | |
4272 | "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " | |
4273 | "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " | |
4274 | "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" | |
4275 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 4276 | msgstr "" |
7d76ea1d | 4277 | "La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</" |
24123a1f | 4278 | "literal>» tiene aquí un significado especial: se sustituye en tiempo de " |
7d76ea1d | 4279 | "ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno " |
24123a1f | 4280 | "<literal>LC_MESSAGES</literal>. También comprueba que estos códigos no se " |
4281 | "incluyen por duplicado. Si se define <literal>LC_MESSAGES</literal> como " | |
4282 | "«C», solo se utiliza el fichero <filename>Translation-en</filename> (si está " | |
4283 | "disponible). Para obligar a que APT no utilice ningún fichero «Translation» " | |
4284 | "utilice la configuración <literal>Acquire::Languages=none</literal>. " | |
4285 | "«<literal>none</literal>» es otro código con significado especial que " | |
4286 | "detiene la búsqueda de un fichero <filename>Translation</filename> adecuado. " | |
4287 | "Indica a APT que también descargue estas traducciones, sin utilizarlas " | |
4288 | "amenos que el entorno defina el idioma. Por ello, el siguiente ejemplo de " | |
4289 | "configuración en el orden «en, de» para una configuración local en inglés, o " | |
4290 | "«de, en» para una en alemán. Tenga en cuenta que se descarga «fr», pero no " | |
4291 | "se utiliza a menos que se utilice APT bajo una configuración local en " | |
4292 | "francés (donde el orden sería «fr, de, en»). <placeholder type=" | |
4293 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 4294 | |
5723791e | 4295 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 4296 | #: apt.conf.5.xml:549 |
14d8b1a6 | 4297 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4298 | "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " |
4299 | "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " | |
4300 | "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " | |
4301 | "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." | |
14d8b1a6 | 4302 | msgstr "" |
24123a1f | 4303 | "Nota: para impedir problemas derivados de ejecutar APT en distintos entornos " |
4304 | "(por ejemplo, por distintos usuarios u otros programas), todos los ficheros " | |
4305 | "«Translation» que se encuentran en <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> " | |
4306 | "se añaden al final de la lista (después de un «<literal>none</literal>» " | |
4307 | "implícito)." | |
7d76ea1d | 4308 | |
c1b21367 | 4309 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 4310 | #: apt.conf.5.xml:558 |
c1b21367 MV |
4311 | msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." |
4312 | msgstr "" | |
4313 | ||
4314 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
00612a8c | 4315 | #: apt.conf.5.xml:564 |
c1b21367 MV |
4316 | msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." |
4317 | msgstr "" | |
4318 | ||
7d76ea1d | 4319 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
00612a8c | 4320 | #: apt.conf.5.xml:571 |
7d76ea1d DK |
4321 | msgid "Directories" |
4322 | msgstr "Directorios" | |
14d8b1a6 DK |
4323 | |
4324 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
00612a8c | 4325 | #: apt.conf.5.xml:573 |
14d8b1a6 | 4326 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4327 | "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " |
4328 | "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " | |
4329 | "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " | |
5723791e | 4330 | "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " |
7d76ea1d | 4331 | "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " |
5723791e | 4332 | "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " |
7d76ea1d | 4333 | "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." |
14d8b1a6 | 4334 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4335 | "La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a " |
4336 | "la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en " | |
4337 | "el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y " | |
5723791e | 4338 | "<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de &dpkg;. " |
24123a1f | 4339 | "<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero " |
4340 | "<filename>preferences</filename> (preferencias) de APT. <literal>Dir::State</" | |
4341 | "literal> contiene el directorio que se usará como prefijo predeterminado en " | |
4342 | "todos los elementos subordinados en caso de que no empiecen con <filename>/</" | |
4343 | "filename> ó <filename>./</filename>." | |
14d8b1a6 DK |
4344 | |
4345 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
00612a8c | 4346 | #: apt.conf.5.xml:580 |
14d8b1a6 | 4347 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4348 | "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " |
4349 | "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " | |
4350 | "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " | |
4351 | "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " | |
5723791e JR |
4352 | "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow " |
4353 | "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " | |
7d76ea1d DK |
4354 | "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " |
4355 | "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" | |
14d8b1a6 | 4356 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4357 | "<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la " |
4358 | "información de la caché local, como los dos cachés de paquetes " | |
4359 | "<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la " | |
4360 | "ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::" | |
4361 | "archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus " | |
24123a1f | 4362 | "nombres como una cadena vacía. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero " |
4363 | "ahorrará espacio. Habitualmente, es preferible deshabilitar pkgcache en " | |
4364 | "lugar de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el " | |
4365 | "directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>" | |
14d8b1a6 DK |
4366 | |
4367 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
00612a8c | 4368 | #: apt.conf.5.xml:589 |
14d8b1a6 | 4369 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4370 | "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " |
4371 | "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " | |
4372 | "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " | |
4373 | "effect, unless it is done from the config file specified by " | |
4374 | "<envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
14d8b1a6 | 4375 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4376 | "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de " |
4377 | "configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de " | |
4378 | "sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración " | |
4379 | "predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos " | |
4380 | "que se realice desde el fichero de configuración definido en " | |
4381 | "<envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
14d8b1a6 | 4382 | |
14d8b1a6 | 4383 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
00612a8c | 4384 | #: apt.conf.5.xml:595 |
14d8b1a6 | 4385 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4386 | "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " |
4387 | "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " | |
4388 | "main config file is loaded." | |
14d8b1a6 | 4389 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4390 | "La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de " |
4391 | "ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. " | |
4392 | "Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal." | |
14d8b1a6 DK |
4393 | |
4394 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
00612a8c | 4395 | #: apt.conf.5.xml:599 |
14d8b1a6 | 4396 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4397 | "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" |
4398 | "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " | |
4399 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " | |
4400 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" | |
4401 | "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" | |
4402 | "literal> specify the location of the respective programs." | |
14d8b1a6 | 4403 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4404 | "<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::" |
4405 | "Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y " | |
4406 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " | |
4407 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</" | |
4408 | "literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</" | |
4409 | "literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas." | |
14d8b1a6 DK |
4410 | |
4411 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
00612a8c | 4412 | #: apt.conf.5.xml:607 |
14d8b1a6 | 4413 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4414 | "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " |
4415 | "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " | |
4416 | "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " | |
4417 | "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " | |
4418 | "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" | |
4419 | "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " | |
4420 | "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" | |
4421 | "filename>." | |
14d8b1a6 | 4422 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4423 | "La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado " |
4424 | "especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán " | |
4425 | "relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se " | |
4426 | "especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si " | |
4427 | "<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> " | |
4428 | "y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/" | |
4429 | "dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/" | |
4430 | "staging/var/lib/dpkg/status</filename>." | |
14d8b1a6 | 4431 | |
7d76ea1d | 4432 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
00612a8c | 4433 | #: apt.conf.5.xml:620 |
7d76ea1d DK |
4434 | msgid "" |
4435 | "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " | |
4436 | "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " | |
4437 | "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" | |
4438 | "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" | |
4439 | "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " | |
4440 | "patterns can use regular expression syntax." | |
14d8b1a6 | 4441 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4442 | "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir " |
4443 | "qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los " | |
4444 | "directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero " | |
4445 | "que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, " | |
4446 | "<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver " | |
4447 | "con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis " | |
4448 | "de expresiones regulares." | |
14d8b1a6 | 4449 | |
7d76ea1d | 4450 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
00612a8c | 4451 | #: apt.conf.5.xml:629 |
7d76ea1d DK |
4452 | msgid "APT in DSelect" |
4453 | msgstr "APT con DSelect" | |
14d8b1a6 DK |
4454 | |
4455 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
00612a8c | 4456 | #: apt.conf.5.xml:631 |
b39c1859 | 4457 | msgid "" |
7d76ea1d | 4458 | "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " |
5723791e | 4459 | "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " |
7d76ea1d | 4460 | "section." |
b39c1859 | 4461 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4462 | "Varias directivas de configuración controlan el comportamiento " |
4463 | "predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se " | |
4464 | "encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>." | |
b39c1859 | 4465 | |
7d76ea1d | 4466 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 4467 | #: apt.conf.5.xml:636 |
b39c1859 | 4468 | msgid "" |
5723791e JR |
4469 | "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " |
4470 | "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" | |
4471 | "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " | |
4472 | "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " | |
4473 | "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " | |
4474 | "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " | |
4475 | "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" | |
4476 | "literal> performs this action before downloading new packages." | |
b39c1859 | 4477 | msgstr "" |
24123a1f | 4478 | "Modo de limpieza del almacén de paquetes. Este valor puede ser " |
4479 | "<literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</" | |
4480 | "literal>, <literal>pre-auto</literal> y <literal>never</literal>. " | |
4481 | "<literal>always</literal> y <literal>prompt</literal> eliminan todos los " | |
4482 | "paquetes del almacén después de una actualización, aunque <literal>prompt</" | |
4483 | "literal> (predeterminado) solicita una confirmación. <literal>auto</literal> " | |
4484 | "solo elimina los paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, " | |
4485 | "sustituidos por una versión más reciente). <literal>pre-auto</literal> " | |
4486 | "realiza esta acción antes de descargar paquetes nuevos." | |
b39c1859 | 4487 | |
7d76ea1d | 4488 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 4489 | #: apt.conf.5.xml:650 |
b39c1859 | 4490 | msgid "" |
5723791e JR |
4491 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " |
4492 | "options when it is run for the install phase." | |
b39c1859 | 4493 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4494 | "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de " |
4495 | "la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación." | |
b39c1859 | 4496 | |
7d76ea1d | 4497 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 4498 | #: apt.conf.5.xml:655 |
b39c1859 | 4499 | msgid "" |
5723791e JR |
4500 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " |
4501 | "options when it is run for the update phase." | |
b39c1859 | 4502 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4503 | "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de " |
4504 | "la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización." | |
b39c1859 | 4505 | |
7d76ea1d | 4506 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 4507 | #: apt.conf.5.xml:660 |
b39c1859 | 4508 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4509 | "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " |
4510 | "The default is to prompt only on error." | |
b39c1859 | 4511 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4512 | "Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; " |
4513 | "preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo " | |
4514 | "preguntará en caso de error." | |
b39c1859 MV |
4515 | |
4516 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
00612a8c | 4517 | #: apt.conf.5.xml:666 |
5723791e | 4518 | msgid "How APT calls &dpkg;" |
24123a1f | 4519 | msgstr "Invocación de APT a dpkg" |
14d8b1a6 DK |
4520 | |
4521 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
00612a8c | 4522 | #: apt.conf.5.xml:667 |
14d8b1a6 | 4523 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4524 | "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " |
4525 | "in the <literal>DPkg</literal> section." | |
14d8b1a6 | 4526 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4527 | "Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas " |
4528 | "se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>." | |
14d8b1a6 | 4529 | |
7d76ea1d | 4530 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 4531 | #: apt.conf.5.xml:672 |
14d8b1a6 | 4532 | msgid "" |
5723791e | 4533 | "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " |
7d76ea1d DK |
4534 | "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " |
4535 | "&dpkg;." | |
14d8b1a6 | 4536 | msgstr "" |
5723791e | 4537 | "Es una lista de opciones que se introducen a &dpkg;. Las opciones se deben " |
24123a1f | 4538 | "especificar usando la notación de lista, y cada elemento de la lista se " |
7d76ea1d | 4539 | "introduce a &dpkg; como un sólo argumento." |
14d8b1a6 | 4540 | |
7d76ea1d | 4541 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 4542 | #: apt.conf.5.xml:678 |
14d8b1a6 | 4543 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4544 | "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " |
4545 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
5723791e | 4546 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " |
7d76ea1d | 4547 | "fail APT will abort." |
14d8b1a6 | 4548 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4549 | "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de " |
4550 | "invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con " | |
4551 | "notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/" | |
24123a1f | 4552 | "sh</filename>; en caso de fallo, APT cancela la acción." |
14d8b1a6 | 4553 | |
7d76ea1d | 4554 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 4555 | #: apt.conf.5.xml:685 |
14d8b1a6 | 4556 | msgid "" |
5723791e | 4557 | "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " |
7d76ea1d | 4558 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " |
5723791e JR |
4559 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " |
4560 | "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " | |
4561 | "going to install to the commands, one per line on standard input." | |
14d8b1a6 | 4562 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4563 | "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a " |
4564 | "&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de " | |
4565 | "lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, " | |
24123a1f | 4566 | "y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá a las órdenes los nombres " |
4567 | "de fichero de todos los «.deb» que va a instalar, uno por línea a través de " | |
4568 | "la entrada estándar." | |
14d8b1a6 | 4569 | |
7d76ea1d | 4570 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 4571 | #: apt.conf.5.xml:691 |
14d8b1a6 | 4572 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4573 | "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " |
4574 | "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " | |
4575 | "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" | |
4576 | "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " | |
4577 | "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." | |
14d8b1a6 | 4578 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4579 | "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión " |
4580 | "del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los " | |
4581 | "ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo " | |
4582 | "<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. " | |
4583 | "<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</" | |
4584 | "literal>." | |
14d8b1a6 | 4585 | |
7d76ea1d | 4586 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 4587 | #: apt.conf.5.xml:699 |
14d8b1a6 | 4588 | msgid "" |
5723791e JR |
4589 | "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " |
4590 | "<filename>/</filename>." | |
14d8b1a6 | 4591 | msgstr "" |
5723791e | 4592 | "APT cambia a este directorio antes de invocar a &dpkg;, el valor " |
7d76ea1d | 4593 | "predeterminado es <filename>/</filename>." |
14d8b1a6 | 4594 | |
7d76ea1d | 4595 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 4596 | #: apt.conf.5.xml:704 |
14d8b1a6 | 4597 | msgid "" |
5723791e | 4598 | "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " |
7d76ea1d | 4599 | "default is to disable signing and produce all binaries." |
14d8b1a6 | 4600 | msgstr "" |
24123a1f | 4601 | "Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes; " |
7d76ea1d DK |
4602 | "el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de " |
4603 | "paquetes y a producir todos los binarios." | |
14d8b1a6 | 4604 | |
7d76ea1d | 4605 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
00612a8c | 4606 | #: apt.conf.5.xml:709 |
7d76ea1d DK |
4607 | msgid "dpkg trigger usage (and related options)" |
4608 | msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)" | |
4609 | ||
4610 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
00612a8c | 4611 | #: apt.conf.5.xml:710 |
5723791e JR |
4612 | msgid "" |
4613 | "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " | |
4614 | "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " | |
4615 | "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore " | |
4616 | "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is " | |
4617 | "intended to activate these options per default in the future, but as it " | |
4618 | "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. " | |
4619 | "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not " | |
4620 | "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress " | |
4621 | "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " | |
4622 | "of the time in the 100% state while it actually configures all packages." | |
4623 | msgstr "" | |
24123a1f | 4624 | "APT puede invocar &dpkg; de forma que pueda hacer un uso agresivo de los " |
4625 | "disparadores («triggers») mediante varias invocaciones a &dpkg;. Sin no se " | |
4626 | "definen más opciones, &dpkg; utilizará los disparadores una durante su " | |
4627 | "ejecución. Si se activan estas opciones, se puede reducir el tiempo " | |
4628 | "necesario para realizar la instalación o la actualización. Tenga en cuenta " | |
4629 | "que está diseñado para que estas opciones se activen de forma predeterminada " | |
4630 | "en un futuro, pero debido a los cambios drásticos en la manera en que APT " | |
4631 | "invoca a &dpkg;, necesita más pruebas. <emphasis>Actualmente, estas opciones " | |
4632 | "son experimentales, y no se deberían usar en entornos de producción.</" | |
4633 | "emphasis> También provoca un fallo en el informe de progreso, con lo que " | |
4634 | "todas las interfaces muestran un progreso del 100% durante la mitad del " | |
4635 | "tiempo (o más) durante la configuración de todos los paquetes." | |
14d8b1a6 | 4636 | |
7d76ea1d | 4637 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> |
00612a8c | 4638 | #: apt.conf.5.xml:725 |
7d76ea1d | 4639 | #, no-wrap |
14d8b1a6 | 4640 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4641 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" |
4642 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
4643 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
4644 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
14d8b1a6 | 4645 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4646 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" |
4647 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
4648 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
4649 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
14d8b1a6 | 4650 | |
7d76ea1d | 4651 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
00612a8c | 4652 | #: apt.conf.5.xml:719 |
14d8b1a6 | 4653 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4654 | "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " |
4655 | "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " | |
4656 | "understand the current risks and problems with these options, but are brave " | |
5723791e | 4657 | "enough to help testing them, create a new configuration file and test a " |
7d76ea1d DK |
4658 | "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " |
4659 | "you encounter and make sure to note which options you have used in your " | |
5723791e | 4660 | "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, " |
7d76ea1d DK |
4661 | "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " |
4662 | "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 4663 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4664 | "Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o " |
4665 | "que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha " | |
4666 | "entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo " | |
4667 | "suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de " | |
4668 | "configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe " | |
4669 | "de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar " | |
5723791e JR |
4670 | "en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a &dpkg; también puede " |
4671 | "ser útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --" | |
4672 | "audit</command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder " | |
4673 | "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
7d76ea1d DK |
4674 | |
4675 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
00612a8c | 4676 | #: apt.conf.5.xml:732 |
7d76ea1d | 4677 | msgid "" |
5723791e | 4678 | "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " |
7d76ea1d | 4679 | "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " |
5723791e JR |
4680 | "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it " |
4681 | "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " | |
4682 | "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different " | |
4683 | "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure " | |
4684 | "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " | |
4685 | "calls." | |
4686 | msgstr "" | |
24123a1f | 4687 | "Añade a todas las invocaciones a &dpkg; la opción sin disparadores («no " |
4688 | "triggers»), excepto a la invocación a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si " | |
5723791e | 4689 | "está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: &dpkg; no " |
24123a1f | 4690 | "ejecuta los disparadores cuando está opción está presente a menos que se " |
4691 | "ejecute explícitamente con una invocación adicional. Tenga en cuenta que " | |
4692 | "esta opción también existe en versiones antiguas de APT (aunque sin " | |
4693 | "documentar) con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la " | |
4694 | "opción «--no-triggers» a las invocaciones de la configuración para &dpkg;, " | |
4695 | "ahora APT también añade esta opción a las invocaciones de desempaquetado y " | |
4696 | "eliminación." | |
7d76ea1d DK |
4697 | |
4698 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
00612a8c | 4699 | #: apt.conf.5.xml:740 |
7d76ea1d DK |
4700 | msgid "" |
4701 | "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " | |
5723791e JR |
4702 | "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" |
4703 | "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</" | |
4704 | "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured " | |
4705 | "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be " | |
4706 | "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option " | |
4707 | "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure " | |
4708 | "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the " | |
4709 | "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " | |
4710 | "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate " | |
4711 | "the next option by default, as otherwise the system could end in an " | |
4712 | "unconfigured and potentially unbootable state." | |
7d76ea1d DK |
4713 | msgstr "" |
4714 | "Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</" | |
24123a1f | 4715 | "literal>» y «<literal>no</literal>». El valor predeterminado es " |
4716 | "«<literal>all</literal>», que hace que APT configure todos los paquetes. El " | |
4717 | "valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes que requieren " | |
4718 | "ser configurados antes de que se desempaquete otro paquete (predependencia) " | |
4719 | "y permite que &dpkg; configure los restantes con una invocación generada por " | |
4720 | "la opción «ConfigurePending» (más abajo). El valor «<literal>no</literal>» " | |
4721 | "no configura nada y depende por completo de &dpkg; para la configuración " | |
4722 | "(que fallará si se encuentra una pre-dependencia). Si se define esta opción " | |
4723 | "con un valor distinto a «<literal>all</literal>» activa implícitamente la " | |
4724 | "siguiente opción de forma predeterminada, ya que de otro modo el sistema " | |
4725 | "podría terminar en un estado mal configurado qué podría derivar en la " | |
4726 | "imposibilidad de arrancar el sistema. " | |
7d76ea1d DK |
4727 | |
4728 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
00612a8c | 4729 | #: apt.conf.5.xml:755 |
5723791e JR |
4730 | msgid "" |
4731 | "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" | |
4732 | "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " | |
4733 | "option is activated automatically per default if the previous option is not " | |
4734 | "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you " | |
4735 | "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " | |
4736 | "sceneries you could deactivate this option in all but the last run." | |
7d76ea1d | 4737 | msgstr "" |
24123a1f | 4738 | "Si define esta opción, APT ejecutará <command>dpkg --configure --pending</" |
4739 | "command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y " | |
4740 | "todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma " | |
7d76ea1d DK |
4741 | "predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</" |
4742 | "literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias " | |
4743 | "veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría " | |
4744 | "desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última." | |
4745 | ||
4746 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
00612a8c | 4747 | #: apt.conf.5.xml:762 |
7d76ea1d | 4748 | msgid "" |
5723791e JR |
4749 | "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " |
4750 | "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " | |
4751 | "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a " | |
4752 | "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will " | |
4753 | "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." | |
7d76ea1d DK |
4754 | msgstr "" |
4755 | "Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete " | |
4756 | "que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</" | |
24123a1f | 4757 | "literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual " |
4758 | "entra en conflicto con el sistema de pre-dependencias (véase debbugs " | |
4759 | "#526774). Tenga en cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo " | |
4760 | "los disparadores necesarios para configurar este paquete." | |
7d76ea1d | 4761 | |
7d76ea1d | 4762 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
00612a8c | 4763 | #: apt.conf.5.xml:775 |
7d76ea1d DK |
4764 | #, no-wrap |
4765 | msgid "" | |
4766 | "OrderList::Score {\n" | |
4767 | "\tDelete 500;\n" | |
4768 | "\tEssential 200;\n" | |
4769 | "\tImmediate 10;\n" | |
4770 | "\tPreDepends 50;\n" | |
4771 | "};" | |
4772 | msgstr "" | |
4773 | "OrderList::Score {\n" | |
4774 | "\tDelete 500;\n" | |
4775 | "\tEssential 200;\n" | |
4776 | "\tImmediate 10;\n" | |
4777 | "\tPreDepends 50;\n" | |
4778 | "};" | |
4779 | ||
4780 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
00612a8c | 4781 | #: apt.conf.5.xml:768 |
5723791e JR |
4782 | msgid "" |
4783 | "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " | |
4784 | "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " | |
4785 | "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::" | |
4786 | "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not " | |
4787 | "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag " | |
4788 | "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). " | |
4789 | "These option and the others in the same group can be used to change the " | |
4790 | "scoring. The following example shows the settings with their default " | |
4791 | "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
7d76ea1d DK |
4792 | msgstr "" |
4793 | "Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar " | |
24123a1f | 4794 | "inmediatamente después de desempaquetarlos. Se recomienda realizarlo lo más " |
7d76ea1d | 4795 | "pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas " |
24123a1f | 4796 | "invocaciones de configuración también necesitan <literal>DPkg::" |
4797 | "TriggersPending</literal>, que ejecuta varios disparadores (que puede que no " | |
4798 | "sean necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una " | |
4799 | "puntuación alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete " | |
4800 | "que tenga pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la " | |
4801 | "puntuación mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente " | |
4802 | "ejemplo muestra la configuración con los valores predeterminados. " | |
4803 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
7d76ea1d DK |
4804 | |
4805 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
00612a8c | 4806 | #: apt.conf.5.xml:788 |
7d76ea1d DK |
4807 | msgid "Periodic and Archives options" |
4808 | msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»" | |
14d8b1a6 DK |
4809 | |
4810 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
00612a8c | 4811 | #: apt.conf.5.xml:789 |
14d8b1a6 | 4812 | msgid "" |
7d76ea1d | 4813 | "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " |
5723791e JR |
4814 | "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " |
4815 | "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " | |
4816 | "for the brief documentation of these options." | |
14d8b1a6 | 4817 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4818 | "Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::" |
4819 | "Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones " | |
4820 | "periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/" | |
4821 | "apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve " | |
4822 | "documentación de estas opciones." | |
14d8b1a6 DK |
4823 | |
4824 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
00612a8c | 4825 | #: apt.conf.5.xml:797 |
7d76ea1d DK |
4826 | msgid "Debug options" |
4827 | msgstr "Opciones de depuración" | |
14d8b1a6 DK |
4828 | |
4829 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
00612a8c | 4830 | #: apt.conf.5.xml:799 |
14d8b1a6 | 4831 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4832 | "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " |
4833 | "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " | |
4834 | "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " | |
4835 | "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" | |
4836 | "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " | |
4837 | "few may be:" | |
14d8b1a6 | 4838 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4839 | "Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que " |
4840 | "la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que " | |
4841 | "esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los " | |
4842 | "modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento " | |
4843 | "de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes " | |
4844 | "para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:" | |
14d8b1a6 | 4845 | |
7d76ea1d | 4846 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
00612a8c | 4847 | #: apt.conf.5.xml:810 |
14d8b1a6 | 4848 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4849 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " |
4850 | "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" | |
4851 | "literal>." | |
14d8b1a6 | 4852 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4853 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las " |
4854 | "decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, " | |
4855 | "purge</literal>." | |
14d8b1a6 | 4856 | |
7d76ea1d | 4857 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
00612a8c | 4858 | #: apt.conf.5.xml:818 |
c77d6597 | 4859 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4860 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " |
4861 | "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" | |
4862 | "literal>) as a non-root user." | |
c77d6597 | 4863 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4864 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los " |
4865 | "ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, " | |
4866 | "<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal." | |
c77d6597 | 4867 | |
7d76ea1d | 4868 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
00612a8c | 4869 | #: apt.conf.5.xml:827 |
14d8b1a6 | 4870 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4871 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " |
4872 | "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." | |
14d8b1a6 | 4873 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4874 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada " |
4875 | "vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;." | |
4876 | ||
4877 | #. TODO: provide a | |
4878 | #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want | |
4879 | #. to do this. | |
4880 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
00612a8c | 4881 | #: apt.conf.5.xml:835 |
7d76ea1d DK |
4882 | msgid "" |
4883 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " | |
4884 | "in CD-ROM IDs." | |
4885 | msgstr "" | |
4886 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de " | |
24123a1f | 4887 | "statfs en los identificadores de los discos ópticos." |
7d76ea1d DK |
4888 | |
4889 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
00612a8c | 4890 | #: apt.conf.5.xml:845 |
7d76ea1d DK |
4891 | msgid "A full list of debugging options to apt follows." |
4892 | msgstr "" | |
4893 | "A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración " | |
4894 | "de apt." | |
4895 | ||
4896 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
00612a8c | 4897 | #: apt.conf.5.xml:854 |
7d76ea1d DK |
4898 | msgid "" |
4899 | "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." | |
4900 | msgstr "" | |
4901 | "Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de " | |
4902 | "<literal>cdrom://</literal>" | |
14d8b1a6 | 4903 | |
14d8b1a6 | 4904 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 4905 | #: apt.conf.5.xml:865 |
7d76ea1d | 4906 | msgid "Print information related to downloading packages using FTP." |
14d8b1a6 | 4907 | msgstr "" |
7d76ea1d | 4908 | "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP." |
14d8b1a6 | 4909 | |
14d8b1a6 | 4910 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 4911 | #: apt.conf.5.xml:876 |
7d76ea1d | 4912 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." |
14d8b1a6 | 4913 | msgstr "" |
7d76ea1d | 4914 | "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP." |
14d8b1a6 | 4915 | |
14d8b1a6 | 4916 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 4917 | #: apt.conf.5.xml:887 |
7d76ea1d | 4918 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." |
14d8b1a6 | 4919 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4920 | "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante " |
4921 | "HTTPS." | |
14d8b1a6 | 4922 | |
14d8b1a6 | 4923 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 4924 | #: apt.conf.5.xml:898 |
14d8b1a6 | 4925 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4926 | "Print information related to verifying cryptographic signatures using " |
4927 | "<literal>gpg</literal>." | |
14d8b1a6 | 4928 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4929 | "Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas " |
4930 | "criptográficas mediante <literal>gpg</literal>." | |
14d8b1a6 | 4931 | |
14d8b1a6 | 4932 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 4933 | #: apt.conf.5.xml:909 |
14d8b1a6 | 4934 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4935 | "Output information about the process of accessing collections of packages " |
4936 | "stored on CD-ROMs." | |
14d8b1a6 | 4937 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4938 | "Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de " |
4939 | "paquetes almacenadas en CD-ROM." | |
14d8b1a6 | 4940 | |
14d8b1a6 | 4941 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 4942 | #: apt.conf.5.xml:919 |
7d76ea1d | 4943 | msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." |
14d8b1a6 | 4944 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4945 | "Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-" |
4946 | "get;." | |
14d8b1a6 | 4947 | |
14d8b1a6 | 4948 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 4949 | #: apt.conf.5.xml:929 |
14d8b1a6 | 4950 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4951 | "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" |
4952 | "literal> libraries." | |
14d8b1a6 | 4953 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4954 | "Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de " |
4955 | "<literal>apt</literal>." | |
14d8b1a6 | 4956 | |
14d8b1a6 | 4957 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 4958 | #: apt.conf.5.xml:939 |
14d8b1a6 | 4959 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4960 | "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " |
4961 | "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " | |
4962 | "a CD-ROM." | |
14d8b1a6 | 4963 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4964 | "No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques " |
4965 | "libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un " | |
4966 | "identificador de un CD-ROM." | |
14d8b1a6 | 4967 | |
14d8b1a6 | 4968 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 4969 | #: apt.conf.5.xml:950 |
14d8b1a6 | 4970 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4971 | "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " |
4972 | "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." | |
14d8b1a6 | 4973 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4974 | "Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá " |
4975 | "ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> " | |
4976 | "a la vez." | |
14d8b1a6 | 4977 | |
7d76ea1d | 4978 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 4979 | #: apt.conf.5.xml:962 |
7d76ea1d | 4980 | msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." |
187aa32e | 4981 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4982 | "Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga " |
4983 | "global." | |
187aa32e | 4984 | |
7d76ea1d | 4985 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 4986 | #: apt.conf.5.xml:972 |
b6c6b52f | 4987 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4988 | "Output status messages and errors related to verifying checksums and " |
4989 | "cryptographic signatures of downloaded files." | |
4990 | msgstr "" | |
4991 | "Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la " | |
4992 | "comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los " | |
4993 | "ficheros descargados." | |
4994 | ||
4995 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
00612a8c | 4996 | #: apt.conf.5.xml:982 |
c77d6597 | 4997 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4998 | "Output information about downloading and applying package index list diffs, " |
4999 | "and errors relating to package index list diffs." | |
c77d6597 | 5000 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5001 | "Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la " |
5002 | "lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos." | |
c77d6597 | 5003 | |
7d76ea1d | 5004 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 5005 | #: apt.conf.5.xml:994 |
b6c6b52f | 5006 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5007 | "Output information related to patching apt package lists when downloading " |
5008 | "index diffs instead of full indices." | |
b6c6b52f | 5009 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5010 | "Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de " |
5011 | "paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los " | |
5012 | "índices completos." | |
b6c6b52f | 5013 | |
7d76ea1d | 5014 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 5015 | #: apt.conf.5.xml:1005 |
14d8b1a6 | 5016 | msgid "" |
7d76ea1d | 5017 | "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." |
14d8b1a6 | 5018 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5019 | "Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando " |
5020 | "descargas." | |
14d8b1a6 | 5021 | |
7d76ea1d | 5022 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 5023 | #: apt.conf.5.xml:1016 |
b39c1859 | 5024 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5025 | "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " |
5026 | "the removal of unused packages." | |
b39c1859 | 5027 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5028 | "Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» " |
5029 | "de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar." | |
b39c1859 | 5030 | |
7d76ea1d | 5031 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 5032 | #: apt.conf.5.xml:1026 |
14d8b1a6 | 5033 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5034 | "Generate debug messages describing which packages are being automatically " |
5035 | "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" | |
5036 | "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " | |
5037 | "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" | |
5038 | "pkgProblemResolver</literal> for that." | |
14d8b1a6 | 5039 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5040 | "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están " |
5041 | "instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde " | |
5042 | "al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get " | |
5043 | "install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de " | |
24123a1f | 5044 | "<literal>apt</literal>. Consulte <literal>Debug::pkgProblemResolver</" |
5045 | "literal>." | |
14d8b1a6 | 5046 | |
7d76ea1d | 5047 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 5048 | #: apt.conf.5.xml:1040 |
14d8b1a6 | 5049 | msgid "" |
5723791e | 5050 | "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" |
7d76ea1d | 5051 | "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " |
5723791e JR |
5052 | "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " |
5053 | "spaces under the original entry. The format for each line is " | |
5054 | "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " | |
5055 | "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" | |
5056 | "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " | |
5057 | "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " | |
5058 | "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " | |
5059 | "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " | |
5060 | "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " | |
5061 | "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " | |
5062 | "appears in." | |
14d8b1a6 | 5063 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5064 | "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como " |
5065 | "mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas " | |
5066 | "(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar " | |
5067 | "acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la " | |
5068 | "entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, " | |
5069 | "<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de " | |
5070 | "<literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (sección)</literal> " | |
5071 | "siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e." | |
5072 | "f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> " | |
5073 | "una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una " | |
5074 | "puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la " | |
5075 | "misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de " | |
5076 | "la sección en la que aparece el paquete." | |
14d8b1a6 | 5077 | |
7d76ea1d | 5078 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 5079 | #: apt.conf.5.xml:1061 |
14d8b1a6 | 5080 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5081 | "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " |
5082 | "invoked, with arguments separated by a single space character." | |
14d8b1a6 | 5083 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5084 | "Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se " |
5085 | "invocó, con los argumentos separados por un espacio." | |
14d8b1a6 | 5086 | |
7d76ea1d | 5087 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 5088 | #: apt.conf.5.xml:1072 |
14d8b1a6 | 5089 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5090 | "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " |
5091 | "any errors encountered while parsing it." | |
14d8b1a6 | 5092 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5093 | "Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de " |
5094 | "estado y cualquier error encontrado durante el análisis." | |
14d8b1a6 | 5095 | |
7d76ea1d | 5096 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 5097 | #: apt.conf.5.xml:1083 |
14d8b1a6 | 5098 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5099 | "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " |
5100 | "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." | |
14d8b1a6 | 5101 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5102 | "Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</" |
5103 | "literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;." | |
14d8b1a6 | 5104 | |
7d76ea1d | 5105 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 5106 | #: apt.conf.5.xml:1095 |
14d8b1a6 | 5107 | msgid "" |
7d76ea1d | 5108 | "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." |
14d8b1a6 | 5109 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5110 | "Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a " |
5111 | "&dpkg;." | |
5112 | ||
5113 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
00612a8c | 5114 | #: apt.conf.5.xml:1106 |
7d76ea1d DK |
5115 | msgid "Output the priority of each package list on startup." |
5116 | msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse." | |
5117 | ||
5118 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
00612a8c | 5119 | #: apt.conf.5.xml:1116 |
7d76ea1d DK |
5120 | msgid "" |
5121 | "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " | |
5122 | "happens when a complex dependency problem is encountered)." | |
5123 | msgstr "" | |
5124 | "Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a " | |
5125 | "lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)." | |
14d8b1a6 | 5126 | |
7d76ea1d | 5127 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 5128 | #: apt.conf.5.xml:1127 |
c086ac18 | 5129 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5130 | "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " |
5131 | "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " | |
5132 | "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
c086ac18 | 5133 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5134 | "Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones " |
5135 | "calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la " | |
5136 | "misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>." | |
14d8b1a6 | 5137 | |
7d76ea1d | 5138 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
00612a8c | 5139 | #: apt.conf.5.xml:1139 |
c086ac18 | 5140 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5141 | "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." |
5142 | "list</filename>." | |
c086ac18 | 5143 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5144 | "Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/" |
5145 | "vendors.list</filename>." | |
c086ac18 | 5146 | |
7d76ea1d | 5147 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
00612a8c | 5148 | #: apt.conf.5.xml:1161 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211 |
7d76ea1d DK |
5149 | #: apt-ftparchive.1.xml:596 |
5150 | msgid "Examples" | |
5151 | msgstr "Ejemplos" | |
5152 | ||
5153 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
00612a8c | 5154 | #: apt.conf.5.xml:1162 |
14d8b1a6 | 5155 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5156 | "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " |
5157 | "possible options." | |
14d8b1a6 | 5158 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5159 | "&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra " |
5160 | "valores de ejemplo para todas las opciones posibles." | |
14d8b1a6 | 5161 | |
7d76ea1d DK |
5162 | #. ? reading apt.conf |
5163 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
00612a8c | 5164 | #: apt.conf.5.xml:1174 |
7d76ea1d DK |
5165 | msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." |
5166 | msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." | |
5167 | ||
5168 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
5169 | #: apt_preferences.5.xml:32 | |
5170 | msgid "Preference control file for APT" | |
5171 | msgstr "Fichero de preferencias de APT" | |
5172 | ||
5173 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5174 | #: apt_preferences.5.xml:37 | |
bf5c3fe8 | 5175 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5176 | "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " |
5177 | "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " | |
5178 | "can be used to control which versions of packages will be selected for " | |
5179 | "installation." | |
bf5c3fe8 | 5180 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5181 | "El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> " |
5182 | "y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/" | |
5183 | "preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los " | |
5184 | "paquetes seleccionados para su instalación." | |
bf5c3fe8 | 5185 | |
7d76ea1d DK |
5186 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
5187 | #: apt_preferences.5.xml:42 | |
14d8b1a6 | 5188 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5189 | "Several versions of a package may be available for installation when the " |
5190 | "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " | |
5191 | "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " | |
5192 | "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " | |
5193 | "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " | |
44477002 JR |
5194 | "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " |
5195 | "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " | |
5196 | "over which one is selected for installation." | |
14d8b1a6 | 5197 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5198 | "Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero " |
5199 | "&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, " | |
5200 | "«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en " | |
5201 | "pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado " | |
5202 | "por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con " | |
24123a1f | 5203 | "mayor prioridad. Las preferencias de APT modifican las prioridades que APT " |
5204 | "asigna de forma predeterminada a las versiones de paquetes, dando control al " | |
5205 | "usuario sobre qué versión se seleccionará para su instalación." | |
14d8b1a6 | 5206 | |
7d76ea1d DK |
5207 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
5208 | #: apt_preferences.5.xml:52 | |
14d8b1a6 | 5209 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5210 | "Several instances of the same version of a package may be available when the " |
5211 | "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " | |
5212 | "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " | |
44477002 JR |
5213 | "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " |
5214 | "instance, only the choice of version." | |
14d8b1a6 | 5215 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5216 | "Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un " |
5217 | "paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una " | |
5218 | "fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que " | |
24123a1f | 5219 | "aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». Las preferencias de " |
5220 | "APT no modifican la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión." | |
14d8b1a6 | 5221 | |
7d76ea1d DK |
5222 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
5223 | #: apt_preferences.5.xml:59 | |
14d8b1a6 | 5224 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5225 | "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " |
5226 | "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " | |
44477002 JR |
5227 | "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " |
5228 | "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " | |
5229 | "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " | |
5230 | "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " | |
5231 | "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " | |
5232 | "older or newer releases, or together with other packages from different " | |
5233 | "releases. You have been warned." | |
14d8b1a6 | 5234 | msgstr "" |
7d76ea1d | 5235 | "Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un " |
24123a1f | 5236 | "administrador de sistemas, pero también se pueden convertir en su mayor " |
5237 | "pesadilla si se utilizan sin cuidado. APT no se cuestionará si las " | |
5238 | "preferencias contienen opciones erróneas, lo que puede generar casos de " | |
5239 | "paquetes no instalables o una toma de decisiones errónea al actualizar " | |
5240 | "paquetes. Pueden surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de " | |
5241 | "distribución sin un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los " | |
5242 | "paquetes incluidos en una distribución específica no se comprueban en " | |
5243 | "combinación con otras distribuciones más antiguas o más recientes, y puede " | |
5244 | "que no funcionen como se espera. Queda avisado." | |
14d8b1a6 | 5245 | |
7d76ea1d DK |
5246 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
5247 | #: apt_preferences.5.xml:70 | |
14d8b1a6 | 5248 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5249 | "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " |
5250 | "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " | |
5251 | "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" | |
5252 | "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " | |
5253 | "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " | |
44477002 | 5254 | "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " |
5723791e | 5255 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " |
7d76ea1d | 5256 | "case it will be silently ignored." |
14d8b1a6 | 5257 | msgstr "" |
24123a1f | 5258 | "Tenga en cuenta que los ficheros bajo el directorio <filename>/etc/apt/" |
5259 | "preferences.d</filename> se analizan en orden ascendente alfanumérico, y sus " | |
5260 | "nombres deben cumplir la siguiente convención: el fichero no tiene " | |
5261 | "extensión, o tiene la extensión <literal>pref</literal>, y solo contiene " | |
5262 | "caracteres alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). En caso " | |
5263 | "contrario APT informa que ha omitido un fichero, a menos que este fichero " | |
5264 | "coincida con un patrón en la lista de configuración <literal>Dir::Ignore-" | |
5265 | "Files-Silently</literal>. Si coincide, el fichero se ignora silenciosamente." | |
7d76ea1d DK |
5266 | |
5267 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
5268 | #: apt_preferences.5.xml:79 | |
5269 | msgid "APT's Default Priority Assignments" | |
24123a1f | 5270 | msgstr "Asignación de prioridades predeterminadas de APT " |
7d76ea1d DK |
5271 | |
5272 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
5273 | #: apt_preferences.5.xml:94 | |
5274 | #, no-wrap | |
5275 | msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" | |
5276 | msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n" | |
14d8b1a6 | 5277 | |
7d76ea1d DK |
5278 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
5279 | #: apt_preferences.5.xml:97 | |
5280 | #, no-wrap | |
5281 | msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
5282 | msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
5283 | ||
5284 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5285 | #: apt_preferences.5.xml:81 | |
14d8b1a6 | 5286 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5287 | "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " |
5288 | "applies to a particular version then the priority assigned to that version " | |
5289 | "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " | |
5290 | "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " | |
5291 | "receives a higher priority than other distributions do by default. The " | |
5292 | "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " | |
5293 | "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " | |
5294 | "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" | |
5295 | "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " | |
5296 | "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" | |
5297 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
14d8b1a6 | 5298 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5299 | "De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en " |
5300 | "éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión " | |
5301 | "la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar " | |
5302 | "una distribución, la >>distribución objetivo<< (n. t. del inglés " | |
5303 | "<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida " | |
5304 | "mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de " | |
5305 | "órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de " | |
5306 | "configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta " | |
5307 | "que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en " | |
5308 | "<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de " | |
5309 | "paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id=" | |
5310 | "\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
14d8b1a6 | 5311 | |
7d76ea1d DK |
5312 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
5313 | #: apt_preferences.5.xml:101 | |
14d8b1a6 | 5314 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5315 | "If the target release has been specified then APT uses the following " |
5316 | "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" | |
14d8b1a6 | 5317 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5318 | "Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente " |
5319 | "algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. " | |
24123a1f | 5320 | "Asignar: " |
14d8b1a6 | 5321 | |
7d76ea1d DK |
5322 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
5323 | #: apt_preferences.5.xml:106 | |
5324 | msgid "priority 1" | |
5325 | msgstr "priority 1" | |
14d8b1a6 | 5326 | |
7d76ea1d DK |
5327 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
5328 | #: apt_preferences.5.xml:107 | |
14d8b1a6 | 5329 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5330 | "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" |
5331 | "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" | |
44477002 | 5332 | "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " |
7d76ea1d | 5333 | "<literal>experimental</literal> archive." |
14d8b1a6 | 5334 | msgstr "" |
24123a1f | 5335 | "A las versiones provenientes de archivos con la opción «NotAutomatic: yes» " |
5336 | "en su fichero <filename>Release</filename>, pero <emphasis>no</emphasis> " | |
5337 | "como «ButAutomaticUpgrades: yes», como el archivo <literal>experimental</" | |
5338 | "literal> de Debian." | |
14d8b1a6 | 5339 | |
7d76ea1d DK |
5340 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
5341 | #: apt_preferences.5.xml:113 | |
5342 | msgid "priority 100" | |
5343 | msgstr "prioridad 100" | |
5344 | ||
5345 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5346 | #: apt_preferences.5.xml:114 | |
14d8b1a6 | 5347 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5348 | "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " |
5349 | "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " | |
44477002 | 5350 | "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " |
7d76ea1d | 5351 | "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." |
14d8b1a6 | 5352 | msgstr "" |
24123a1f | 5353 | "A la versión ya instalada (si existe) y a las versiones provenientes de " |
5354 | "archivos con las opciones «NotAutomatic: yes» y «ButAutomaticUpgrades: yes» " | |
5355 | "en su fichero <filename>Release</filename>, como el archivo Debian de " | |
5356 | "paquetes adaptados a una versión anterior («backports») a partir de " | |
5357 | "<literal>squeeze-backports</literal>." | |
14d8b1a6 | 5358 | |
7d76ea1d DK |
5359 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
5360 | #: apt_preferences.5.xml:121 | |
5361 | msgid "priority 500" | |
5362 | msgstr "prioridad 500" | |
14d8b1a6 | 5363 | |
7d76ea1d DK |
5364 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
5365 | #: apt_preferences.5.xml:122 | |
14d8b1a6 | 5366 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5367 | "to the versions that are not installed and do not belong to the target " |
5368 | "release." | |
14d8b1a6 | 5369 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5370 | "a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución " |
5371 | "objetivo." | |
14d8b1a6 | 5372 | |
7d76ea1d DK |
5373 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
5374 | #: apt_preferences.5.xml:126 | |
5375 | msgid "priority 990" | |
5376 | msgstr "prioridad 990" | |
14d8b1a6 | 5377 | |
7d76ea1d DK |
5378 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
5379 | #: apt_preferences.5.xml:127 | |
14d8b1a6 | 5380 | msgid "" |
7d76ea1d | 5381 | "to the versions that are not installed and belong to the target release." |
14d8b1a6 | 5382 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5383 | "a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución " |
5384 | "objetivo." | |
14d8b1a6 | 5385 | |
7d76ea1d DK |
5386 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
5387 | #: apt_preferences.5.xml:132 | |
14d8b1a6 | 5388 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5389 | "If the target release has not been specified then APT simply assigns " |
5390 | "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " | |
5391 | "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " | |
5392 | "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " | |
5393 | "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " | |
5394 | "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." | |
5395 | msgstr "" | |
24123a1f | 5396 | "Si no se define la versión objetivo, APT asigna una prioridad 100 a la " |
5397 | "versión de todos los paquetes instalados, y una prioridad 500 a todas las " | |
5398 | "versiones no instaladas de paquete, a excepción de las provenientes de " | |
5399 | "archivos con la opción «NotAutomatic: yes» en su fichero <filename>Release</" | |
5400 | "filename>. Estas versiones reciben la prioridad 1 o 100 si también se define " | |
5401 | "la opción «ButAutomaticUpgrades: yes»." | |
7d76ea1d DK |
5402 | |
5403 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5404 | #: apt_preferences.5.xml:139 | |
5405 | msgid "" | |
5406 | "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " | |
5407 | "determine which version of a package to install." | |
14d8b1a6 | 5408 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5409 | "APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para " |
5410 | "determinar qué versión del paquete debe instalar." | |
14d8b1a6 | 5411 | |
7d76ea1d DK |
5412 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
5413 | #: apt_preferences.5.xml:142 | |
14d8b1a6 | 5414 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5415 | "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " |
5416 | "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " | |
5417 | "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " | |
5418 | "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " | |
5419 | "Note also that downgrading a package can be risky.)" | |
14d8b1a6 | 5420 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5421 | "Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a " |
5422 | "menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» " | |
5423 | "significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta " | |
5424 | "que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; " | |
5425 | "éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de " | |
5426 | "preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede " | |
5427 | "ser peligroso)." | |
14d8b1a6 | 5428 | |
7d76ea1d DK |
5429 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
5430 | #: apt_preferences.5.xml:148 | |
5431 | msgid "Install the highest priority version." | |
5432 | msgstr "Instala la versión de mayor prioridad." | |
5433 | ||
5434 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5435 | #: apt_preferences.5.xml:149 | |
3184b4cf | 5436 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5437 | "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " |
5438 | "(that is, the one with the higher version number)." | |
3184b4cf | 5439 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5440 | "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente " |
5441 | "(esto es, la que tiene un número de versión mayor)." | |
3184b4cf | 5442 | |
7d76ea1d DK |
5443 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
5444 | #: apt_preferences.5.xml:152 | |
bf5c3fe8 | 5445 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5446 | "If two or more versions have the same priority and version number but either " |
5447 | "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" | |
5448 | "literal> option is given, install the uninstalled one." | |
bf5c3fe8 | 5449 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5450 | "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o " |
5451 | "bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción " | |
5452 | "<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada." | |
bf5c3fe8 | 5453 | |
7d76ea1d DK |
5454 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
5455 | #: apt_preferences.5.xml:158 | |
5456 | msgid "" | |
5457 | "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " | |
5458 | "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " | |
5459 | "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " | |
5460 | "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
5461 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
5462 | msgstr "" | |
5463 | "Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan " | |
5464 | "reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-" | |
5465 | "list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al " | |
5466 | "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></" | |
5467 | "command> o <command>apt-get upgrade</command>." | |
bf5c3fe8 | 5468 | |
7d76ea1d DK |
5469 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
5470 | #: apt_preferences.5.xml:165 | |
bf5c3fe8 | 5471 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5472 | "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " |
5473 | "recent than any of the other available versions. The package will not be " | |
5474 | "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
5475 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
bf5c3fe8 | 5476 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5477 | "Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> " |
5478 | "reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se " | |
5479 | "instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get " | |
5480 | "install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get " | |
5481 | "upgrade</command>." | |
bf5c3fe8 | 5482 | |
7d76ea1d DK |
5483 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
5484 | #: apt_preferences.5.xml:170 | |
c086ac18 | 5485 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5486 | "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " |
5487 | "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " | |
5488 | "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " | |
5489 | "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " | |
5490 | "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " | |
5491 | "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " | |
5492 | "than the installed version." | |
c086ac18 | 5493 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5494 | "A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión " |
5495 | "perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la " | |
5496 | "versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al " | |
5497 | "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></" | |
5498 | "command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</" | |
5499 | "emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la " | |
5500 | "versión instalada." | |
c086ac18 | 5501 | |
7d76ea1d DK |
5502 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
5503 | #: apt_preferences.5.xml:179 | |
5504 | msgid "The Effect of APT Preferences" | |
5505 | msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT" | |
14d8b1a6 | 5506 | |
7d76ea1d DK |
5507 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
5508 | #: apt_preferences.5.xml:181 | |
14d8b1a6 | 5509 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5510 | "The APT preferences file allows the system administrator to control the " |
5511 | "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " | |
5512 | "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " | |
5513 | "specific form and a general form." | |
14d8b1a6 | 5514 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5515 | "El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema " |
5516 | "controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más " | |
5517 | "registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los " | |
5518 | "registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general." | |
14d8b1a6 | 5519 | |
7d76ea1d DK |
5520 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
5521 | #: apt_preferences.5.xml:187 | |
14d8b1a6 | 5522 | msgid "" |
7d76ea1d | 5523 | "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " |
44477002 JR |
5524 | "specified packages with a specified version or version range. For example, " |
5525 | "the following record assigns a high priority to all versions of the " | |
7d76ea1d | 5526 | "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " |
75d9bdba JR |
5527 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " |
5528 | "spaces." | |
14d8b1a6 | 5529 | msgstr "" |
24123a1f | 5530 | "El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a uno más " |
5531 | "paquetes definidos con una versión o un rango de versiones especificados. " | |
5532 | "Por ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las " | |
7d76ea1d | 5533 | "versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión " |
75d9bdba JR |
5534 | "empiece con «<literal>&good-perl;</literal>». Puede especificar varios " |
5535 | "paquetes separados por espacios." | |
14d8b1a6 | 5536 | |
7d76ea1d DK |
5537 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
5538 | #: apt_preferences.5.xml:194 | |
5539 | #, no-wrap | |
14d8b1a6 | 5540 | msgid "" |
7d76ea1d | 5541 | "Package: perl\n" |
75d9bdba | 5542 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
7d76ea1d | 5543 | "Pin-Priority: 1001\n" |
14d8b1a6 | 5544 | msgstr "" |
7d76ea1d | 5545 | "Package: perl\n" |
75d9bdba | 5546 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
7d76ea1d | 5547 | "Pin-Priority: 1001\n" |
14d8b1a6 | 5548 | |
7d76ea1d DK |
5549 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
5550 | #: apt_preferences.5.xml:200 | |
14d8b1a6 | 5551 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5552 | "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " |
5553 | "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " | |
5554 | "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " | |
5555 | "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " | |
5556 | "fully qualified domain name." | |
14d8b1a6 | 5557 | msgstr "" |
24123a1f | 5558 | "El formato habitual asigna una prioridad a todas las versiones de los " |
7d76ea1d DK |
5559 | "paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes " |
5560 | "listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas " | |
5561 | "las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, " | |
5562 | "identificado por su nombre de dominio." | |
14d8b1a6 | 5563 | |
7d76ea1d DK |
5564 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
5565 | #: apt_preferences.5.xml:206 | |
14d8b1a6 | 5566 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5567 | "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " |
5568 | "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " | |
5569 | "all package versions available from the local site." | |
14d8b1a6 | 5570 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5571 | "Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo " |
5572 | "afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una " | |
5573 | "prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local." | |
14d8b1a6 | 5574 | |
7d76ea1d DK |
5575 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
5576 | #: apt_preferences.5.xml:211 | |
5577 | #, no-wrap | |
14d8b1a6 | 5578 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5579 | "Package: *\n" |
5580 | "Pin: origin \"\"\n" | |
5581 | "Pin-Priority: 999\n" | |
14d8b1a6 | 5582 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5583 | "Package: *\n" |
5584 | "Pin: origin \"\"\n" | |
5585 | "Pin-Priority: 999\n" | |
14d8b1a6 | 5586 | |
7d76ea1d DK |
5587 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
5588 | #: apt_preferences.5.xml:216 | |
b6c6b52f | 5589 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5590 | "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " |
5591 | "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " | |
5592 | "high priority to all versions available from the server identified by the " | |
5593 | "hostname \"ftp.de.debian.org\"" | |
b6c6b52f | 5594 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5595 | "Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</" |
5596 | "literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El " | |
5597 | "siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones " | |
5598 | "disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de." | |
5599 | "debian.org»." | |
14d8b1a6 | 5600 | |
7d76ea1d DK |
5601 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
5602 | #: apt_preferences.5.xml:220 | |
5603 | #, no-wrap | |
14d8b1a6 | 5604 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5605 | "Package: *\n" |
5606 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
5607 | "Pin-Priority: 999\n" | |
14d8b1a6 | 5608 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5609 | "Package: *\n" |
5610 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
5611 | "Pin-Priority: 999\n" | |
14d8b1a6 | 5612 | |
7d76ea1d DK |
5613 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
5614 | #: apt_preferences.5.xml:224 | |
14d8b1a6 | 5615 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5616 | "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " |
5617 | "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " | |
5618 | "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " | |
5619 | "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" | |
5620 | "\"." | |
14d8b1a6 | 5621 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5622 | "<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una " |
5623 | "distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</" | |
5624 | "filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero " | |
5625 | "<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, " | |
5626 | "sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»." | |
14d8b1a6 | 5627 | |
7d76ea1d DK |
5628 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
5629 | #: apt_preferences.5.xml:229 | |
14d8b1a6 | 5630 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5631 | "The following record assigns a low priority to all package versions " |
5632 | "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" | |
5633 | "literal>\"." | |
14d8b1a6 | 5634 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5635 | "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los " |
5636 | "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de " | |
5637 | "archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)." | |
14d8b1a6 | 5638 | |
7d76ea1d DK |
5639 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
5640 | #: apt_preferences.5.xml:233 | |
5641 | #, no-wrap | |
14d8b1a6 | 5642 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5643 | "Package: *\n" |
5644 | "Pin: release a=unstable\n" | |
5645 | "Pin-Priority: 50\n" | |
14d8b1a6 | 5646 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5647 | "Package: *\n" |
5648 | "Pin: release a=unstable\n" | |
5649 | "Pin-Priority: 50\n" | |
14d8b1a6 | 5650 | |
7d76ea1d DK |
5651 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
5652 | #: apt_preferences.5.xml:238 | |
14d8b1a6 | 5653 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5654 | "The following record assigns a high priority to all package versions " |
5655 | "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" | |
5656 | "</literal>\"." | |
14d8b1a6 | 5657 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5658 | "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los " |
5659 | "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave " | |
5660 | "«<literal>&testing-codename;</literal>»." | |
14d8b1a6 | 5661 | |
7d76ea1d DK |
5662 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
5663 | #: apt_preferences.5.xml:242 | |
5664 | #, no-wrap | |
5665 | msgid "" | |
5666 | "Package: *\n" | |
5667 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
5668 | "Pin-Priority: 900\n" | |
5669 | msgstr "" | |
5670 | "Package: *\n" | |
5671 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
5672 | "Pin-Priority: 900\n" | |
14d8b1a6 | 5673 | |
7d76ea1d DK |
5674 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
5675 | #: apt_preferences.5.xml:247 | |
14d8b1a6 | 5676 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5677 | "The following record assigns a high priority to all package versions " |
5678 | "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " | |
44477002 | 5679 | "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"." |
14d8b1a6 | 5680 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5681 | "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los " |
5682 | "paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de " | |
5683 | "archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión " | |
44477002 | 5684 | "«<literal>&stable-version;</literal>»." |
14d8b1a6 | 5685 | |
7d76ea1d DK |
5686 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
5687 | #: apt_preferences.5.xml:252 | |
5688 | #, no-wrap | |
14d8b1a6 | 5689 | msgid "" |
7d76ea1d | 5690 | "Package: *\n" |
44477002 | 5691 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" |
7d76ea1d DK |
5692 | "Pin-Priority: 500\n" |
5693 | msgstr "" | |
5694 | "Package: *\n" | |
44477002 | 5695 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" |
7d76ea1d DK |
5696 | "Pin-Priority: 500\n" |
5697 | ||
5698 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
5699 | #: apt_preferences.5.xml:262 | |
44477002 | 5700 | msgid "Regular expressions and &glob; syntax" |
24123a1f | 5701 | msgstr "Expresiones regulares y sintaxis &glob;" |
14d8b1a6 | 5702 | |
7d76ea1d DK |
5703 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
5704 | #: apt_preferences.5.xml:264 | |
14d8b1a6 | 5705 | msgid "" |
44477002 | 5706 | "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " |
75d9bdba JR |
5707 | "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " |
5708 | "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " | |
5709 | "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " | |
5710 | "extended regular expression surrounded by slashes)." | |
14d8b1a6 | 5711 | msgstr "" |
24123a1f | 5712 | "APT también permite el anclaje mediante expresiones &glob;, y expresiones " |
5713 | "regulares delimitadas con barras. Por ejemplo, la siguiente opción asigna " | |
5714 | "una prioridad 500 a todos los paquetes del archivo experimental si el nombre " | |
5715 | "comienza con «gnome» (como expresión de tipo &glob;) o contiene la palabra " | |
5716 | "«kde» (como expresión regular extendida POSIX delimitada por barras)." | |
14d8b1a6 | 5717 | |
7d76ea1d DK |
5718 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
5719 | #: apt_preferences.5.xml:273 | |
5720 | #, no-wrap | |
14d8b1a6 | 5721 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5722 | "Package: gnome* /kde/\n" |
5723 | "Pin: release n=experimental\n" | |
5724 | "Pin-Priority: 500\n" | |
14d8b1a6 | 5725 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5726 | "Package: gnome* /kde/\n" |
5727 | "Pin: release n=experimental\n" | |
5728 | "Pin-Priority: 500\n" | |
14d8b1a6 | 5729 | |
7d76ea1d DK |
5730 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
5731 | #: apt_preferences.5.xml:279 | |
14d8b1a6 | 5732 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5733 | "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " |
5734 | "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " | |
44477002 | 5735 | "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." |
14d8b1a6 | 5736 | msgstr "" |
24123a1f | 5737 | "La regla para estas expresiones es que pueden aparecer donde lo hace una " |
5738 | "cadena. Por ello, el siguiente anclaje asigna la prioridad 990 a todos los " | |
5739 | "paquetes provenientes de una publicación a partir de &ubuntu-codename;." | |
14d8b1a6 | 5740 | |
7d76ea1d DK |
5741 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
5742 | #: apt_preferences.5.xml:285 | |
5743 | #, no-wrap | |
14d8b1a6 | 5744 | msgid "" |
7d76ea1d | 5745 | "Package: *\n" |
44477002 | 5746 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" |
7d76ea1d | 5747 | "Pin-Priority: 990\n" |
14d8b1a6 | 5748 | msgstr "" |
7d76ea1d | 5749 | "Package: *\n" |
44477002 | 5750 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" |
7d76ea1d | 5751 | "Pin-Priority: 990\n" |
14d8b1a6 | 5752 | |
7d76ea1d DK |
5753 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
5754 | #: apt_preferences.5.xml:291 | |
14d8b1a6 | 5755 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5756 | "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " |
5757 | "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " | |
5758 | "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " | |
44477002 | 5759 | "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " |
7d76ea1d | 5760 | "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " |
44477002 | 5761 | "Package field is not considered a &glob; expression in itself." |
14d8b1a6 | 5762 | msgstr "" |
24123a1f | 5763 | "Si se detecta una expresión regular en un campo «<literal>Package</" |
5764 | "literal>», el comportamiento sera igual que sustituir esta expresión regular " | |
5765 | "con una lista de todos los nombres de paquetes con los que coincide. No se " | |
5766 | "ha decidido si esto se modificará en el futuro. Por ello, siempre debe " | |
5767 | "enumerar los comodines de anclaje en primer lugar, para que los anclajes " | |
5768 | "específicos los anulen en caso de ser necesario. El patrón «<literal>*</" | |
5769 | "literal>» en un campo «Package» no se considera una expresión &glob;." | |
14d8b1a6 DK |
5770 | |
5771 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7d76ea1d DK |
5772 | #: apt_preferences.5.xml:307 |
5773 | msgid "How APT Interprets Priorities" | |
24123a1f | 5774 | msgstr "Interpretación de APT de las prioridades" |
14d8b1a6 DK |
5775 | |
5776 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7d76ea1d | 5777 | #: apt_preferences.5.xml:310 |
14d8b1a6 | 5778 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5779 | "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " |
5780 | "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" | |
14d8b1a6 | 5781 | msgstr "" |
24123a1f | 5782 | "Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias de APT deben ser " |
7d76ea1d DK |
5783 | "números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del " |
5784 | "siguiente modo:" | |
14d8b1a6 | 5785 | |
7d76ea1d DK |
5786 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
5787 | #: apt_preferences.5.xml:315 | |
5e594b30 DK |
5788 | msgid "P >= 1000" |
5789 | msgstr "P >= 1000" | |
14d8b1a6 | 5790 | |
7d76ea1d DK |
5791 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
5792 | #: apt_preferences.5.xml:316 | |
14d8b1a6 | 5793 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5794 | "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " |
5795 | "package" | |
14d8b1a6 | 5796 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5797 | "La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en " |
5798 | "el sistema." | |
14d8b1a6 | 5799 | |
7d76ea1d DK |
5800 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
5801 | #: apt_preferences.5.xml:320 | |
5e594b30 DK |
5802 | msgid "990 <= P < 1000" |
5803 | msgstr "990 <= P < 1000" | |
7d76ea1d DK |
5804 | |
5805 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5806 | #: apt_preferences.5.xml:321 | |
14d8b1a6 | 5807 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5808 | "causes a version to be installed even if it does not come from the target " |
5809 | "release, unless the installed version is more recent" | |
14d8b1a6 | 5810 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5811 | "La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos " |
5812 | "que la versión instalada sea más reciente." | |
14d8b1a6 | 5813 | |
7d76ea1d DK |
5814 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
5815 | #: apt_preferences.5.xml:326 | |
5e594b30 DK |
5816 | msgid "500 <= P < 990" |
5817 | msgstr "500 <= P < 990" | |
7d76ea1d DK |
5818 | |
5819 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5820 | #: apt_preferences.5.xml:327 | |
14d8b1a6 | 5821 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5822 | "causes a version to be installed unless there is a version available " |
5823 | "belonging to the target release or the installed version is more recent" | |
14d8b1a6 | 5824 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5825 | "La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible " |
5826 | "perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es " | |
5827 | "más reciente." | |
5828 | ||
5829 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5830 | #: apt_preferences.5.xml:332 | |
5e594b30 DK |
5831 | msgid "100 <= P < 500" |
5832 | msgstr "100 <= P < 500" | |
14d8b1a6 | 5833 | |
7d76ea1d DK |
5834 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
5835 | #: apt_preferences.5.xml:333 | |
14d8b1a6 | 5836 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5837 | "causes a version to be installed unless there is a version available " |
5838 | "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" | |
14d8b1a6 | 5839 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5840 | "La versión se instala a menos que exista una versión disponible " |
5841 | "perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente." | |
14d8b1a6 | 5842 | |
7d76ea1d DK |
5843 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
5844 | #: apt_preferences.5.xml:338 | |
5e594b30 DK |
5845 | msgid "0 < P < 100" |
5846 | msgstr "0 < P < 100" | |
7d76ea1d DK |
5847 | |
5848 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5849 | #: apt_preferences.5.xml:339 | |
14d8b1a6 | 5850 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5851 | "causes a version to be installed only if there is no installed version of " |
5852 | "the package" | |
14d8b1a6 | 5853 | msgstr "" |
7d76ea1d | 5854 | "La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada." |
14d8b1a6 | 5855 | |
7d76ea1d DK |
5856 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
5857 | #: apt_preferences.5.xml:343 | |
5858 | msgid "P < 0" | |
5859 | msgstr "P < 0" | |
5860 | ||
5861 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5862 | #: apt_preferences.5.xml:344 | |
5863 | msgid "prevents the version from being installed" | |
5864 | msgstr "Evita la instalación de la versión." | |
5865 | ||
5866 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5867 | #: apt_preferences.5.xml:349 | |
14d8b1a6 | 5868 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5869 | "If any specific-form records match an available package version then the " |
5870 | "first such record determines the priority of the package version. Failing " | |
5871 | "that, if any general-form records match an available package version then " | |
5872 | "the first such record determines the priority of the package version." | |
14d8b1a6 | 5873 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5874 | "Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión " |
5875 | "disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión " | |
5876 | "del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato " | |
5877 | "general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la " | |
5878 | "versión del paquete." | |
14d8b1a6 | 5879 | |
7d76ea1d DK |
5880 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
5881 | #: apt_preferences.5.xml:355 | |
14d8b1a6 | 5882 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5883 | "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " |
5884 | "presented earlier:" | |
14d8b1a6 | 5885 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5886 | "Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres " |
5887 | "registros antes mencionados:" | |
14d8b1a6 | 5888 | |
7d76ea1d DK |
5889 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
5890 | #: apt_preferences.5.xml:359 | |
5891 | #, no-wrap | |
14d8b1a6 | 5892 | msgid "" |
7d76ea1d | 5893 | "Package: perl\n" |
75d9bdba | 5894 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
7d76ea1d DK |
5895 | "Pin-Priority: 1001\n" |
5896 | "\n" | |
5897 | "Package: *\n" | |
5898 | "Pin: origin \"\"\n" | |
5899 | "Pin-Priority: 999\n" | |
5900 | "\n" | |
5901 | "Package: *\n" | |
5902 | "Pin: release unstable\n" | |
5903 | "Pin-Priority: 50\n" | |
14d8b1a6 | 5904 | msgstr "" |
7d76ea1d | 5905 | "Package: perl\n" |
75d9bdba | 5906 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
7d76ea1d DK |
5907 | "Pin-Priority: 1001\n" |
5908 | "\n" | |
5909 | "Package: *\n" | |
5910 | "Pin: origin \"\"\n" | |
5911 | "Pin-Priority: 999\n" | |
5912 | "\n" | |
5913 | "Package: *\n" | |
5914 | "Pin: release unstable\n" | |
5915 | "Pin-Priority: 50\n" | |
14d8b1a6 | 5916 | |
7d76ea1d DK |
5917 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
5918 | #: apt_preferences.5.xml:372 | |
5919 | msgid "Then:" | |
5920 | msgstr "Por ello:" | |
14d8b1a6 | 5921 | |
7d76ea1d DK |
5922 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
5923 | #: apt_preferences.5.xml:374 | |
14d8b1a6 | 5924 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5925 | "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " |
5926 | "will be installed, so long as that version's version number begins with " | |
75d9bdba JR |
5927 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" |
5928 | "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " | |
5929 | "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." | |
14d8b1a6 | 5930 | msgstr "" |
7d76ea1d | 5931 | "La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se " |
75d9bdba JR |
5932 | "instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>&good-perl;" |
5933 | "</literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión &good-perl;* " | |
5934 | "disponible de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es &bad-" | |
24123a1f | 5935 | "perl;*, se instalará una versión anterior de <literal>perl</literal>." |
14d8b1a6 | 5936 | |
7d76ea1d DK |
5937 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
5938 | #: apt_preferences.5.xml:379 | |
5939 | msgid "" | |
5940 | "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " | |
5941 | "available from the local system has priority over other versions, even " | |
5942 | "versions belonging to the target release." | |
5943 | msgstr "" | |
5944 | "Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> " | |
5945 | "disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las " | |
5946 | "versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo." | |
14d8b1a6 | 5947 | |
7d76ea1d DK |
5948 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
5949 | #: apt_preferences.5.xml:383 | |
14d8b1a6 | 5950 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5951 | "A version of a package whose origin is not the local system but some other " |
5952 | "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" | |
5953 | "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " | |
5954 | "and no version of the package is already installed." | |
14d8b1a6 | 5955 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5956 | "Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en " |
5957 | "«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</" | |
5958 | "literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no " | |
5959 | "hay ninguna versión del paquete ya instalado." | |
14d8b1a6 | 5960 | |
7d76ea1d DK |
5961 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
5962 | #: apt_preferences.5.xml:393 | |
5963 | msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" | |
5964 | msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución" | |
5965 | ||
5966 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5967 | #: apt_preferences.5.xml:395 | |
14d8b1a6 | 5968 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5969 | "The locations listed in the &sources-list; file should provide " |
5970 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " | |
5971 | "describe the packages available at that location." | |
14d8b1a6 | 5972 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5973 | "Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los " |
5974 | "ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos " | |
5975 | "describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios." | |
14d8b1a6 | 5976 | |
7d76ea1d DK |
5977 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
5978 | #: apt_preferences.5.xml:399 | |
14d8b1a6 | 5979 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5980 | "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " |
5981 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" | |
5982 | "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" | |
5983 | "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" | |
5984 | "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " | |
5985 | "each package available in that directory. Only two lines in each record are " | |
5986 | "relevant for setting APT priorities:" | |
14d8b1a6 | 5987 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5988 | "El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio " |
5989 | "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/" | |
5990 | "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</" | |
5991 | "replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-" | |
5992 | "i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de " | |
5993 | "varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos " | |
5994 | "líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades " | |
5995 | "de APT:" | |
14d8b1a6 | 5996 | |
7d76ea1d DK |
5997 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
5998 | #: apt_preferences.5.xml:407 | |
5999 | msgid "the <literal>Package:</literal> line" | |
6000 | msgstr "La línea <literal>Package:</literal>" | |
14d8b1a6 | 6001 | |
7d76ea1d DK |
6002 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
6003 | #: apt_preferences.5.xml:408 | |
6004 | msgid "gives the package name" | |
6005 | msgstr "indica el nombre del paquete." | |
6006 | ||
6007 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6008 | #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 | |
6009 | msgid "the <literal>Version:</literal> line" | |
6010 | msgstr "La línea <literal>Version:</literal>" | |
6011 | ||
6012 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6013 | #: apt_preferences.5.xml:412 | |
6014 | msgid "gives the version number for the named package" | |
6015 | msgstr "indica el número de versión del paquete." | |
6016 | ||
6017 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6018 | #: apt_preferences.5.xml:417 | |
14d8b1a6 | 6019 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6020 | "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " |
6021 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " | |
6022 | "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" | |
6023 | "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" | |
6024 | "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " | |
6025 | "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " | |
6026 | "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " | |
6027 | "relevant for setting APT priorities:" | |
14d8b1a6 | 6028 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6029 | "El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio " |
6030 | "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por " | |
6031 | "ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/" | |
6032 | "&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de " | |
6033 | "una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por " | |
6034 | "debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</" | |
6035 | "filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> " | |
6036 | "son relevantes para las prioridades de APT:" | |
14d8b1a6 | 6037 | |
7d76ea1d DK |
6038 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
6039 | #: apt_preferences.5.xml:428 | |
6040 | msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" | |
6041 | msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>" | |
14d8b1a6 | 6042 | |
7d76ea1d DK |
6043 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
6044 | #: apt_preferences.5.xml:429 | |
14d8b1a6 | 6045 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6046 | "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " |
6047 | "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " | |
6048 | "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " | |
6049 | "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " | |
6050 | "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " | |
6051 | "the line:" | |
14d8b1a6 | 6052 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6053 | "indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol " |
6054 | "de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» " | |
6055 | "especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del " | |
6056 | "directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en " | |
6057 | "un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una " | |
6058 | "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente " | |
6059 | "línea en el fichero de preferencias de APT:" | |
14d8b1a6 | 6060 | |
7d76ea1d DK |
6061 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
6062 | #: apt_preferences.5.xml:439 | |
6063 | #, no-wrap | |
6064 | msgid "Pin: release a=stable\n" | |
6065 | msgstr "Pin: release a=stable\n" | |
14d8b1a6 | 6066 | |
7d76ea1d DK |
6067 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
6068 | #: apt_preferences.5.xml:445 | |
6069 | msgid "the <literal>Codename:</literal> line" | |
6070 | msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>" | |
14d8b1a6 | 6071 | |
7d76ea1d DK |
6072 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
6073 | #: apt_preferences.5.xml:446 | |
6074 | msgid "" | |
6075 | "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " | |
6076 | "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " | |
6077 | "the packages in the directory tree below the parent of the " | |
6078 | "<filename>Release</filename> file belong to a version named " | |
6079 | "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " | |
6080 | "preferences file would require the line:" | |
14d8b1a6 | 6081 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6082 | "indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes " |
6083 | "del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-" | |
6084 | "codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por " | |
6085 | "debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</" | |
6086 | "filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</" | |
6087 | "literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro " | |
6088 | "tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias " | |
6089 | "de APT:" | |
14d8b1a6 | 6090 | |
7d76ea1d DK |
6091 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
6092 | #: apt_preferences.5.xml:455 | |
6093 | #, no-wrap | |
6094 | msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6095 | msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6096 | ||
6097 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6098 | #: apt_preferences.5.xml:462 | |
14d8b1a6 | 6099 | msgid "" |
7d76ea1d | 6100 | "names the release version. For example, the packages in the tree might " |
44477002 JR |
6101 | "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " |
6102 | "normally no version number for the <literal>testing</literal> and " | |
6103 | "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " | |
6104 | "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " | |
6105 | "of the following lines." | |
14d8b1a6 | 6106 | msgstr "" |
7d76ea1d | 6107 | "nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol " |
44477002 JR |
6108 | "pueden pertenecer a la versión &stable-version; de Debian. Observe que, " |
6109 | "generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no " | |
6110 | "tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una " | |
7d76ea1d DK |
6111 | "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las " |
6112 | "siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:" | |
14d8b1a6 | 6113 | |
7d76ea1d DK |
6114 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
6115 | #: apt_preferences.5.xml:471 | |
6116 | #, no-wrap | |
14d8b1a6 | 6117 | msgid "" |
44477002 JR |
6118 | "Pin: release v=&stable-version;\n" |
6119 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
6120 | "Pin: release &stable-version;\n" | |
14d8b1a6 | 6121 | msgstr "" |
44477002 JR |
6122 | "Pin: release v=&stable-version;\n" |
6123 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
6124 | "Pin: release &stable-version;\n" | |
14d8b1a6 | 6125 | |
7d76ea1d DK |
6126 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
6127 | #: apt_preferences.5.xml:480 | |
6128 | msgid "the <literal>Component:</literal> line" | |
6129 | msgstr "La línea <literal>Component:</literal>" | |
14d8b1a6 | 6130 | |
7d76ea1d DK |
6131 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
6132 | #: apt_preferences.5.xml:481 | |
14d8b1a6 | 6133 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6134 | "names the licensing component associated with the packages in the directory " |
6135 | "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " | |
6136 | "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " | |
6137 | "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " | |
6138 | "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " | |
6139 | "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" | |
14d8b1a6 | 6140 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6141 | "indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios " |
6142 | "correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la " | |
6143 | "línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes " | |
6144 | "en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, " | |
6145 | "lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software " | |
6146 | "libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este " | |
6147 | "parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias " | |
6148 | "de APT:" | |
14d8b1a6 | 6149 | |
7d76ea1d DK |
6150 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
6151 | #: apt_preferences.5.xml:490 | |
6152 | #, no-wrap | |
6153 | msgid "Pin: release c=main\n" | |
6154 | msgstr "Pin: release c=main\n" | |
6155 | ||
6156 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6157 | #: apt_preferences.5.xml:496 | |
6158 | msgid "the <literal>Origin:</literal> line" | |
6159 | msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>" | |
6160 | ||
6161 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6162 | #: apt_preferences.5.xml:497 | |
14d8b1a6 | 6163 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6164 | "names the originator of the packages in the directory tree of the " |
6165 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
6166 | "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " | |
6167 | "the line:" | |
14d8b1a6 | 6168 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6169 | "indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero " |
6170 | "<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</" | |
6171 | "literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT " | |
6172 | "mediante la siguiente línea:" | |
14d8b1a6 | 6173 | |
7d76ea1d DK |
6174 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
6175 | #: apt_preferences.5.xml:503 | |
6176 | #, no-wrap | |
6177 | msgid "Pin: release o=Debian\n" | |
6178 | msgstr "Pin: release o=Debian\n" | |
6179 | ||
6180 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6181 | #: apt_preferences.5.xml:509 | |
6182 | msgid "the <literal>Label:</literal> line" | |
6183 | msgstr "La línea <literal>Label:</literal>" | |
6184 | ||
6185 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6186 | #: apt_preferences.5.xml:510 | |
14d8b1a6 | 6187 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6188 | "names the label of the packages in the directory tree of the " |
6189 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
6190 | "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " | |
6191 | "the line:" | |
14d8b1a6 | 6192 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6193 | "nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero " |
6194 | "<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. " | |
6195 | "Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la " | |
6196 | "siguiente línea:" | |
14d8b1a6 | 6197 | |
7d76ea1d DK |
6198 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
6199 | #: apt_preferences.5.xml:516 | |
6200 | #, no-wrap | |
6201 | msgid "Pin: release l=Debian\n" | |
6202 | msgstr "Pin: release l=Debian\n" | |
14d8b1a6 | 6203 | |
7d76ea1d DK |
6204 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
6205 | #: apt_preferences.5.xml:523 | |
14d8b1a6 | 6206 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6207 | "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " |
6208 | "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " | |
6209 | "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " | |
6210 | "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " | |
6211 | "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." | |
6212 | "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " | |
6213 | "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " | |
6214 | "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " | |
6215 | "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " | |
6216 | "<literal>unstable</literal> distribution." | |
14d8b1a6 | 6217 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6218 | "Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</" |
6219 | "filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el " | |
6220 | "directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio " | |
6221 | "definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede " | |
6222 | "definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero " | |
6223 | "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" | |
6224 | "i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> " | |
6225 | "obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura " | |
6226 | "<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de " | |
6227 | "la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)." | |
14d8b1a6 | 6228 | |
7d76ea1d DK |
6229 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
6230 | #: apt_preferences.5.xml:536 | |
6231 | msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" | |
6232 | msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT" | |
6233 | ||
6234 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6235 | #: apt_preferences.5.xml:538 | |
14d8b1a6 | 6236 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6237 | "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " |
6238 | "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " | |
6239 | "provides a place for comments." | |
14d8b1a6 | 6240 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6241 | "Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o " |
6242 | "más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. " | |
6243 | "Útil para comentarios." | |
14d8b1a6 | 6244 | |
7d76ea1d DK |
6245 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
6246 | #: apt_preferences.5.xml:547 | |
6247 | msgid "Tracking Stable" | |
6248 | msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)" | |
6249 | ||
6250 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6251 | #: apt_preferences.5.xml:555 | |
6252 | #, no-wrap | |
14d8b1a6 | 6253 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6254 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" |
6255 | "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" | |
6256 | "Package: *\n" | |
6257 | "Pin: release a=stable\n" | |
6258 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6259 | "\n" | |
6260 | "Package: *\n" | |
6261 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6262 | "Pin-Priority: -10\n" | |
14d8b1a6 | 6263 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6264 | "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n" |
6265 | "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n" | |
6266 | "Package: *\n" | |
6267 | "Pin: release a=stable\n" | |
6268 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6269 | "\n" | |
6270 | "Package: *\n" | |
6271 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6272 | "Pin-Priority: -10\n" | |
14d8b1a6 | 6273 | |
7d76ea1d DK |
6274 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
6275 | #: apt_preferences.5.xml:549 | |
14d8b1a6 | 6276 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6277 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " |
6278 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
6279 | "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " | |
6280 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " | |
6281 | "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 6282 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6283 | "El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una " |
6284 | "prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de " | |
6285 | "paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más " | |
6286 | "baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones " | |
6287 | "<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 6288 | |
7d76ea1d DK |
6289 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
6290 | #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 | |
6291 | #: apt_preferences.5.xml:676 | |
6292 | #, no-wrap | |
14d8b1a6 | 6293 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6294 | "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" |
6295 | "apt-get upgrade\n" | |
6296 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
14d8b1a6 | 6297 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6298 | "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n" |
6299 | "apt-get upgrade\n" | |
6300 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
14d8b1a6 | 6301 | |
7d76ea1d DK |
6302 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
6303 | #: apt_preferences.5.xml:567 | |
14d8b1a6 | 6304 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6305 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
6306 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
6307 | "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6308 | "id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 6309 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6310 | "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias " |
6311 | "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que " | |
6312 | "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la " | |
6313 | "última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type=" | |
6314 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 6315 | |
7d76ea1d DK |
6316 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
6317 | #: apt_preferences.5.xml:584 | |
6318 | #, no-wrap | |
6319 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" | |
6320 | msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n" | |
6321 | ||
6322 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6323 | #: apt_preferences.5.xml:578 | |
14d8b1a6 | 6324 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6325 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
6326 | "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " | |
6327 | "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " | |
6328 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 6329 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6330 | "La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de " |
6331 | "la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de " | |
6332 | "nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type=" | |
6333 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 6334 | |
7d76ea1d DK |
6335 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
6336 | #: apt_preferences.5.xml:590 | |
6337 | msgid "Tracking Testing or Unstable" | |
6338 | msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)" | |
14d8b1a6 | 6339 | |
7d76ea1d DK |
6340 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
6341 | #: apt_preferences.5.xml:599 | |
6342 | #, no-wrap | |
14d8b1a6 | 6343 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6344 | "Package: *\n" |
6345 | "Pin: release a=testing\n" | |
6346 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6347 | "\n" | |
6348 | "Package: *\n" | |
6349 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6350 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6351 | "\n" | |
6352 | "Package: *\n" | |
6353 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6354 | "Pin-Priority: -10\n" | |
14d8b1a6 | 6355 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6356 | "Package: *\n" |
6357 | "Pin: release a=testing\n" | |
6358 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6359 | "\n" | |
6360 | "Package: *\n" | |
6361 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6362 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6363 | "\n" | |
6364 | "Package: *\n" | |
6365 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6366 | "Pin-Priority: -10\n" | |
14d8b1a6 | 6367 | |
7d76ea1d DK |
6368 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
6369 | #: apt_preferences.5.xml:592 | |
14d8b1a6 | 6370 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6371 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " |
6372 | "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " | |
6373 | "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " | |
6374 | "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " | |
6375 | "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" | |
6376 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 6377 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6378 | "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor " |
6379 | "prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una " | |
6380 | "prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</" | |
6381 | "literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones " | |
6382 | "de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/" | |
6383 | ">" | |
14d8b1a6 | 6384 | |
7d76ea1d DK |
6385 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
6386 | #: apt_preferences.5.xml:613 | |
14d8b1a6 | 6387 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6388 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
6389 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
6390 | "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6391 | "id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 6392 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6393 | "Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior " |
6394 | "cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a " | |
6395 | "la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. " | |
6396 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 6397 | |
7d76ea1d DK |
6398 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
6399 | #: apt_preferences.5.xml:633 | |
6400 | #, no-wrap | |
6401 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" | |
6402 | msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n" | |
6403 | ||
6404 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6405 | #: apt_preferences.5.xml:624 | |
14d8b1a6 | 6406 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6407 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
6408 | "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " | |
6409 | "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " | |
6410 | "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " | |
6411 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" | |
6412 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
6413 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 6414 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6415 | "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última " |
6416 | "versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, " | |
6417 | "<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última " | |
6418 | "versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que " | |
6419 | "la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de " | |
6420 | "la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión " | |
6421 | "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 6422 | |
7d76ea1d DK |
6423 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
6424 | #: apt_preferences.5.xml:640 | |
6425 | msgid "Tracking the evolution of a codename release" | |
6426 | msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre" | |
14d8b1a6 | 6427 | |
7d76ea1d DK |
6428 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
6429 | #: apt_preferences.5.xml:654 | |
6430 | #, no-wrap | |
14d8b1a6 | 6431 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6432 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" |
6433 | "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" | |
6434 | "Package: *\n" | |
6435 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6436 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6437 | "\n" | |
6438 | "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" | |
6439 | "Package: *\n" | |
6440 | "Pin: release n=sid\n" | |
6441 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6442 | "\n" | |
6443 | "Package: *\n" | |
6444 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6445 | "Pin-Priority: -10\n" | |
14d8b1a6 | 6446 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6447 | "Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n" |
6448 | "Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n" | |
6449 | "Package: *\n" | |
6450 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6451 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6452 | "\n" | |
6453 | "Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n" | |
6454 | "Package: *\n" | |
6455 | "Pin: release n=sid\n" | |
6456 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6457 | "\n" | |
6458 | "Package: *\n" | |
6459 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6460 | "Pin-Priority: -10\n" | |
14d8b1a6 | 6461 | |
7d76ea1d DK |
6462 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
6463 | #: apt_preferences.5.xml:642 | |
14d8b1a6 | 6464 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6465 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " |
6466 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
6467 | "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " | |
6468 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " | |
6469 | "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " | |
6470 | "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " | |
6471 | "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " | |
6472 | "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " | |
6473 | "notwithstanding the codename changes you should use the example " | |
6474 | "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 6475 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6476 | "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una " |
6477 | "prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de " | |
6478 | "paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una " | |
6479 | "prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a " | |
6480 | "otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos " | |
6481 | "Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración " | |
6482 | "de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a " | |
6483 | "<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si " | |
6484 | "desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> " | |
6485 | "obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de " | |
6486 | "configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting" | |
6487 | "\" id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 6488 | |
7d76ea1d DK |
6489 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
6490 | #: apt_preferences.5.xml:671 | |
14d8b1a6 | 6491 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6492 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
6493 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " | |
6494 | "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " | |
6495 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 6496 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6497 | "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias " |
6498 | "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que " | |
6499 | "APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada " | |
6500 | "<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6501 | "id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 6502 | |
7d76ea1d DK |
6503 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
6504 | #: apt_preferences.5.xml:691 | |
6505 | #, no-wrap | |
6506 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" | |
6507 | msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n" | |
6508 | ||
6509 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6510 | #: apt_preferences.5.xml:682 | |
14d8b1a6 | 6511 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6512 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
6513 | "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " | |
6514 | "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " | |
6515 | "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " | |
6516 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" | |
6517 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
6518 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 6519 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6520 | "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última " |
6521 | "versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-" | |
6522 | "get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la " | |
6523 | "distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la " | |
6524 | "versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la " | |
6525 | "distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión " | |
6526 | "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 6527 | |
14d8b1a6 | 6528 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
7d76ea1d DK |
6529 | #: apt_preferences.5.xml:706 |
6530 | msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" | |
6531 | msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" | |
14d8b1a6 | 6532 | |
14d8b1a6 | 6533 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
7d76ea1d | 6534 | #: sources.list.5.xml:33 |
dabb215c | 6535 | msgid "List of configured APT data sources" |
24123a1f | 6536 | msgstr "Lista de fuentes de datos de APT configurados" |
14d8b1a6 DK |
6537 | |
6538 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5723791e | 6539 | #: sources.list.5.xml:38 |
14d8b1a6 | 6540 | msgid "" |
5723791e JR |
6541 | "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " |
6542 | "support any number of active sources and a variety of source media. The file " | |
6543 | "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The " | |
6544 | "information available from the configured sources is acquired by " | |
6545 | "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another " | |
6546 | "APT front-end)." | |
14d8b1a6 | 6547 | msgstr "" |
24123a1f | 6548 | "La lista de fuentes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se ha " |
6549 | "diseñado para permitir cualquier número de fuentes activas así como " | |
6550 | "distintos medios de soporte de fuentes. El fichero enumera una fuente por " | |
6551 | "línea, con la fuente preferida en primer lugar. La información disponible de " | |
6552 | "las fuentes configuradas se obtiene mediante <command>apt-get update</" | |
6553 | "command> (o una orden equivalente de una interfaz de APT)." | |
14d8b1a6 DK |
6554 | |
6555 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5723791e JR |
6556 | #: sources.list.5.xml:45 |
6557 | msgid "" | |
6558 | "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" | |
6559 | "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " | |
6560 | "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " | |
6561 | "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " | |
6562 | "of that line as a comment." | |
6563 | msgstr "" | |
24123a1f | 6564 | "Cada línea que define una fuente empieza con el tipo (por ejemplo, " |
6565 | "<literal>«deb-src</literal>») seguido de las opciones y argumentos para este " | |
6566 | "tipo. Una entrada individual no puede continuar en la siguiente línea. Las " | |
6567 | "líneas vacías se ignoran, y un carácter «<literal>#</literal>» presente en " | |
6568 | "cualquier lugar de la línea marca los caracteres restantes como comentario." | |
14d8b1a6 | 6569 | |
7d76ea1d DK |
6570 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
6571 | #: sources.list.5.xml:53 | |
6572 | msgid "sources.list.d" | |
6573 | msgstr "sources.list.d" | |
14d8b1a6 | 6574 | |
b39c1859 | 6575 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
7d76ea1d | 6576 | #: sources.list.5.xml:54 |
b39c1859 | 6577 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6578 | "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " |
6579 | "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " | |
6580 | "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " | |
6581 | "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " | |
6582 | "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " | |
44477002 JR |
6583 | "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that " |
6584 | "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " | |
5723791e | 6585 | "configuration list - in which case it will be silently ignored." |
0fd68707 | 6586 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6587 | "El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera " |
6588 | "de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es " | |
6589 | "idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los " | |
6590 | "nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo " | |
6591 | "pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo " | |
24123a1f | 6592 | "(_), guión (-) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha omitido un " |
6593 | "fichero, a menos que coincida con un patrón en la lista de configuración " | |
6594 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se omite " | |
6595 | "silenciosamente." | |
7d76ea1d DK |
6596 | |
6597 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
6598 | #: sources.list.5.xml:65 | |
6599 | msgid "The deb and deb-src types" | |
6600 | msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»" | |
0fd68707 MV |
6601 | |
6602 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7d76ea1d | 6603 | #: sources.list.5.xml:66 |
0fd68707 | 6604 | msgid "" |
5723791e JR |
6605 | "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " |
6606 | "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " | |
6607 | "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " | |
7d76ea1d DK |
6608 | "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " |
6609 | "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" | |
5723791e JR |
6610 | "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " |
6611 | "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" | |
6612 | "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " | |
6613 | "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " | |
6614 | "line is required to fetch source indexes." | |
b39c1859 | 6615 | msgstr "" |
7d76ea1d | 6616 | "El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian " |
24123a1f | 6617 | "de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Habitualmente, " |
6618 | "<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable) o " | |
6619 | "«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o un nombre código como " | |
6620 | "<literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-codename;</" | |
6621 | "literal>, mientras que el componente es <literal>main</literal> (principal), " | |
6622 | "<literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no libre), o " | |
6623 | "<literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace " | |
7d76ea1d DK |
6624 | "referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el " |
6625 | "tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</" | |
6626 | "literal> para obtener los índices de fuentes." | |
14d8b1a6 | 6627 | |
7d76ea1d DK |
6628 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
6629 | #: sources.list.5.xml:78 | |
6630 | msgid "" | |
6631 | "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " | |
6632 | "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" | |
6633 | msgstr "" | |
6634 | "El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> " | |
6635 | "usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:" | |
14d8b1a6 | 6636 | |
7d76ea1d DK |
6637 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
6638 | #: sources.list.5.xml:81 | |
24123a1f | 6639 | #, no-wrap |
7d76ea1d | 6640 | msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" |
24123a1f | 6641 | msgstr "deb [ opciones ] uri distribución [componente1] [componente2] [...]" |
14d8b1a6 | 6642 | |
7d76ea1d DK |
6643 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
6644 | #: sources.list.5.xml:83 | |
14d8b1a6 | 6645 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6646 | "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " |
6647 | "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " | |
6648 | "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " | |
6649 | "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " | |
5723791e JR |
6650 | "a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " |
6651 | "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If " | |
6652 | "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one " | |
6653 | "<literal>component</literal> must be present." | |
14d8b1a6 | 6654 | msgstr "" |
24123a1f | 6655 | "El URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la " |
7d76ea1d DK |
6656 | "distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que " |
6657 | "necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en " | |
6658 | "cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe " | |
5723791e | 6659 | "finalizar con una barra (<literal>/</literal>). Esto es útil cuando sólo se " |
24123a1f | 6660 | "requiere una sub-sección del archivo señalado por el URI. Al menos uno de " |
6661 | "los <literal>componentes</literal> debe estar presente si " | |
6662 | "<literal>distribución</literal> no define una ruta exacta." | |
14d8b1a6 | 6663 | |
7d76ea1d DK |
6664 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
6665 | #: sources.list.5.xml:92 | |
187aa32e | 6666 | msgid "" |
00612a8c DK |
6667 | "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>" |
6668 | "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as " | |
6669 | "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. " | |
6670 | "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> " | |
6671 | "files to be used. In general this is only of interest when specifying an " | |
6672 | "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with " | |
6673 | "the current architecture otherwise." | |
6674 | msgstr "" | |
6675 | "<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>" | |
6676 | "$(ARCH)</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el " | |
6677 | "sistema (por ejemplo, <literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>). " | |
6678 | "Esto permite que los ficheros <filename>sources.list</filename> sean " | |
24123a1f | 6679 | "independientes de la arquitectura. En general, esta característica sólo es " |
6680 | "de interés si se especifica una ruta completa, de lo contrario <literal>APT</" | |
6681 | "literal> generará automáticamente una URI con la arquitectura actual del " | |
6682 | "sistema." | |
14d8b1a6 | 6683 | |
7d76ea1d DK |
6684 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
6685 | #: sources.list.5.xml:100 | |
b6c6b52f | 6686 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6687 | "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " |
6688 | "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " | |
6689 | "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " | |
6690 | "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " | |
6691 | "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " | |
6692 | "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " | |
6693 | "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " | |
6694 | "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " | |
6695 | "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " | |
6696 | "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." | |
b6c6b52f | 6697 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6698 | "Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es " |
6699 | "posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener " | |
6700 | "acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará " | |
6701 | "internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia " | |
6702 | "interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una " | |
6703 | "sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, " | |
6704 | "cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo " | |
6705 | "servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy " | |
6706 | "visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. " | |
6707 | "APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para " | |
6708 | "aprovechar mejor el ancho de banda." | |
b6c6b52f | 6709 | |
7d76ea1d DK |
6710 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
6711 | #: sources.list.5.xml:112 | |
6712 | msgid "" | |
5723791e | 6713 | "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by " |
7d76ea1d DK |
6714 | "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " |
6715 | "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" | |
6716 | "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " | |
5723791e JR |
6717 | "following settings are supported by APT (note however that unsupported " |
6718 | "settings will be ignored silently):" | |
7d76ea1d | 6719 | msgstr "" |
24123a1f | 6720 | "<literal>options</literal> siempre es opcional, y debe estar delimitado por " |
6721 | "corchetes. Puede consistir de varias opciones con la forma " | |
6722 | "<literal><replaceable>opción</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></" | |
6723 | "literal>. Varias opciones se separan con espacios. APT permite las " | |
6724 | "siguientes opciones (tenga en cuenta que las opciones no permitidas se " | |
6725 | "ignoran silenciosamente):" | |
b6c6b52f | 6726 | |
7d76ea1d DK |
6727 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
6728 | #: sources.list.5.xml:117 | |
782486e8 | 6729 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6730 | "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" |
6731 | "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " | |
5723791e | 6732 | "information should be downloaded. If this option is not set all " |
7d76ea1d DK |
6733 | "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " |
6734 | "will be downloaded." | |
782486e8 | 6735 | msgstr "" |
24123a1f | 6736 | "<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>," |
6737 | "<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para " | |
6738 | "definir la arquitectura para la que se descarga información sobre " | |
6739 | "arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las " | |
6740 | "arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>." | |
14d8b1a6 | 6741 | |
7d76ea1d DK |
6742 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
6743 | #: sources.list.5.xml:121 | |
6744 | msgid "" | |
6745 | "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " | |
6746 | "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" | |
6747 | "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " | |
6748 | "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " | |
6749 | "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " | |
6750 | "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." | |
6751 | msgstr "" | |
24123a1f | 6752 | "<literal>trusted=yes</literal> se puede definir para indicar que los " |
6753 | "paquetes que proviene de esta fuente siempre están autenticados incluso si " | |
6754 | "el fichero <filename>Release</filename> no está firmado, o si no se puede " | |
6755 | "comprobar la firma. Esto desactiva partes de &apt-secure; y por ello solo se " | |
6756 | "debe utilizar en un contexto local y de confianza. <literal>trusted=no</" | |
6757 | "literal> ofrece lo opuesto, ya que supone que las fuentes correctamente " | |
6758 | "autenticadas no lo están." | |
14d8b1a6 | 6759 | |
7d76ea1d DK |
6760 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
6761 | #: sources.list.5.xml:128 | |
14d8b1a6 | 6762 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6763 | "It is important to list sources in order of preference, with the most " |
6764 | "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " | |
6765 | "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " | |
6766 | "followed by distant Internet hosts, for example)." | |
14d8b1a6 | 6767 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6768 | "Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente " |
6769 | "preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la " | |
6770 | "más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, " | |
6771 | "seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)." | |
14d8b1a6 | 6772 | |
7d76ea1d DK |
6773 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
6774 | #: sources.list.5.xml:133 | |
6775 | msgid "Some examples:" | |
6776 | msgstr "Algunos ejemplos:" | |
14d8b1a6 | 6777 | |
7d76ea1d DK |
6778 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
6779 | #: sources.list.5.xml:135 | |
6780 | #, no-wrap | |
14d8b1a6 | 6781 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6782 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" |
6783 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" | |
6784 | " " | |
14d8b1a6 | 6785 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6786 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" |
6787 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" | |
6788 | " " | |
14d8b1a6 | 6789 | |
7d76ea1d DK |
6790 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
6791 | #: sources.list.5.xml:141 | |
6792 | msgid "URI specification" | |
24123a1f | 6793 | msgstr "Especificación del URI" |
7d76ea1d DK |
6794 | |
6795 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6796 | #: sources.list.5.xml:143 | |
7d76ea1d | 6797 | msgid "The currently recognized URI types are:" |
24123a1f | 6798 | msgstr "Los tipos de URI permitidos actualmente son:" |
7d76ea1d DK |
6799 | |
6800 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6801 | #: sources.list.5.xml:147 | |
14d8b1a6 | 6802 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6803 | "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " |
6804 | "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " | |
6805 | "archives." | |
14d8b1a6 | 6806 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6807 | "El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de " |
6808 | "ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para " | |
6809 | "particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales." | |
14d8b1a6 | 6810 | |
7d76ea1d DK |
6811 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
6812 | #: sources.list.5.xml:154 | |
14d8b1a6 | 6813 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6814 | "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " |
6815 | "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." | |
14d8b1a6 | 6816 | msgstr "" |
24123a1f | 6817 | "El esquema «cdrom» permite a APT utilizar la unidad de CD-ROM local. Utilice " |
6818 | "el programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources." | |
7d76ea1d | 6819 | "list»." |
14d8b1a6 | 6820 | |
7d76ea1d DK |
6821 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
6822 | #: sources.list.5.xml:161 | |
14d8b1a6 | 6823 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6824 | "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " |
6825 | "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" | |
6826 | "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " | |
6827 | "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " | |
6828 | "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " | |
6829 | "authentication." | |
14d8b1a6 | 6830 | msgstr "" |
24123a1f | 6831 | "El esquema «http» define un servidor HTTP como el archivo de paquetes. Si la " |
6832 | "variable de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato " | |
6833 | "«http://servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en " | |
6834 | "<envar>http_proxy</envar>. Los usuarios de servidores proxy con " | |
6835 | "autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena de caracteres «http://usuario:" | |
6836 | "contraseña@servidor:puerto/». Tenga en cuenta que este método de " | |
6837 | "autenticación no es seguro." | |
14d8b1a6 | 6838 | |
7d76ea1d DK |
6839 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
6840 | #: sources.list.5.xml:172 | |
14d8b1a6 | 6841 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6842 | "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " |
6843 | "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " | |
5723791e JR |
6844 | "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " |
6845 | "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " | |
6846 | "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " | |
dabb215c | 6847 | "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " |
5723791e | 6848 | "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " |
7d76ea1d | 6849 | "ignored." |
14d8b1a6 | 6850 | msgstr "" |
24123a1f | 6851 | "El esquema «ftp» definea un servidor FTP como el archivo de paquetes. El " |
6852 | "comportamiento de APT con FTP es muy configurable, para más información " | |
6853 | "consulte la página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede " | |
6854 | "especificar un proxy FTP mediante la variable de entorno <envar>ftp_proxy</" | |
6855 | "envar>. Es posible especificar un servidor proxy HTTP (los servidores proxy " | |
6856 | "HTTP normalmente comprenden los URL de tipo FTP) mediante este método y SÓLO " | |
6857 | "este método. Se ignoran los proxies que utilizan HTTP definidos en el " | |
6858 | "fichero de configuración." | |
14d8b1a6 | 6859 | |
7d76ea1d | 6860 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5723791e | 6861 | #: sources.list.5.xml:184 |
14d8b1a6 | 6862 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6863 | "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " |
6864 | "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " | |
5723791e JR |
6865 | "This is useful for people using removable media to copy files around with " |
6866 | "APT." | |
14d8b1a6 | 6867 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6868 | "El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al " |
6869 | "directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. " | |
24123a1f | 6870 | "Es de utilidad para personas que utilizan dispositivos extraíbles, ya que " |
6871 | "permite realizar la copia de ficheros con APT." | |
14d8b1a6 | 6872 | |
7d76ea1d | 6873 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5723791e | 6874 | #: sources.list.5.xml:191 |
14d8b1a6 | 6875 | msgid "" |
5723791e JR |
6876 | "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " |
6877 | "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " | |
6878 | "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " | |
6879 | "commands are used to perform the file transfers from the remote host." | |
14d8b1a6 | 6880 | msgstr "" |
24123a1f | 6881 | "El método «rsh/ssh» invoca RSH/SSH para establecer una conexión con una " |
6882 | "máquina remota y acceder a los ficheros como un usuario dado. Se recomienda " | |
6883 | "configurar previamente rhosts o las claves RSA. Las órdenes estándar " | |
6884 | "<command>find</command> y <command>dd</command> se utilizan para realizar la " | |
6885 | "transferencia de ficheros desde la máquina remota." | |
14d8b1a6 | 6886 | |
7d76ea1d DK |
6887 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> |
6888 | #: sources.list.5.xml:198 | |
7d76ea1d | 6889 | msgid "adding more recognizable URI types" |
24123a1f | 6890 | msgstr "Añadir más tipos de URI reconocidos." |
7d76ea1d DK |
6891 | |
6892 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6893 | #: sources.list.5.xml:200 | |
14d8b1a6 | 6894 | msgid "" |
5723791e JR |
6895 | "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " |
6896 | "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" | |
6897 | "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " | |
6898 | "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " | |
6899 | "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " | |
6900 | "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" | |
7d76ea1d | 6901 | "transport-debtorrent;." |
14d8b1a6 | 6902 | msgstr "" |
24123a1f | 6903 | "APT se puede extender con más métodos proporcionados por paquetes " |
6904 | "opcionales, que deben seguir el esquema de denominación <package>apt-" | |
6905 | "transport-<replaceable>método</replaceable></package>. Por ejemplo, el " | |
6906 | "equipo de APT también desarrolla el paquete <package>apt-transport-https</" | |
6907 | "package>, que proporciona métodos de acceso a direcciones URI de HTTPS de " | |
6908 | "forma similar al método «http». También se proporcionan métodos para " | |
6909 | "debtorrent, consulte &apt-transport-debtorrent;." | |
14d8b1a6 | 6910 | |
7d76ea1d DK |
6911 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
6912 | #: sources.list.5.xml:212 | |
14d8b1a6 | 6913 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6914 | "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " |
6915 | "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." | |
14d8b1a6 | 6916 | msgstr "" |
24123a1f | 6917 | "Utiliza el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» " |
6918 | "para «stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»." | |
14d8b1a6 | 6919 | |
7d76ea1d DK |
6920 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
6921 | #: sources.list.5.xml:214 | |
6922 | #, no-wrap | |
6923 | msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
6924 | msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
14d8b1a6 | 6925 | |
7d76ea1d DK |
6926 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
6927 | #: sources.list.5.xml:216 | |
6928 | msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." | |
14d8b1a6 | 6929 | msgstr "" |
7d76ea1d | 6930 | "Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)." |
14d8b1a6 | 6931 | |
7d76ea1d DK |
6932 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
6933 | #: sources.list.5.xml:217 | |
6934 | #, no-wrap | |
6935 | msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
6936 | msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
14d8b1a6 | 6937 | |
7d76ea1d DK |
6938 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
6939 | #: sources.list.5.xml:219 | |
6940 | msgid "Source line for the above" | |
6941 | msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior." | |
6942 | ||
6943 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
6944 | #: sources.list.5.xml:220 | |
f23e1e94 | 6945 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
6946 | msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
6947 | msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
6948 | ||
6949 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6950 | #: sources.list.5.xml:222 | |
14d8b1a6 | 6951 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6952 | "The first line gets package information for the architectures in " |
6953 | "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " | |
6954 | "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." | |
14d8b1a6 | 6955 | msgstr "" |
24123a1f | 6956 | "La primera línea obtiene información de paquete para las arquitecturas en " |
6957 | "<literal>APT::Architectures</literal> mientras que la segunda siempre " | |
6958 | "obtiene <literal>amd64</literal> y <literal>armel</literal>." | |
14d8b1a6 | 6959 | |
7d76ea1d DK |
6960 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
6961 | #: sources.list.5.xml:224 | |
6962 | #, no-wrap | |
14d8b1a6 | 6963 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6964 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" |
6965 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
14d8b1a6 | 6966 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6967 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" |
6968 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
14d8b1a6 | 6969 | |
7d76ea1d DK |
6970 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
6971 | #: sources.list.5.xml:227 | |
14d8b1a6 | 6972 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6973 | "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " |
6974 | "hamm/main area." | |
14d8b1a6 | 6975 | msgstr "" |
24123a1f | 6976 | "Utiliza HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y " |
6977 | "usa sólo la sección «hamm/main»." | |
14d8b1a6 | 6978 | |
7d76ea1d DK |
6979 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
6980 | #: sources.list.5.xml:229 | |
f23e1e94 | 6981 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
6982 | msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" |
6983 | msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
14d8b1a6 | 6984 | |
7d76ea1d DK |
6985 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
6986 | #: sources.list.5.xml:231 | |
14d8b1a6 | 6987 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6988 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " |
6989 | "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." | |
b81dbe40 | 6990 | msgstr "" |
24123a1f | 6991 | "Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo " |
6992 | "del directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»." | |
b81dbe40 | 6993 | |
7d76ea1d DK |
6994 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
6995 | #: sources.list.5.xml:233 | |
eb1115ef | 6996 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
6997 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" |
6998 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" | |
b81dbe40 | 6999 | |
7d76ea1d DK |
7000 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
7001 | #: sources.list.5.xml:235 | |
b81dbe40 | 7002 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7003 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " |
7004 | "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " | |
7005 | "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " | |
7006 | "a single FTP session will be used for both resource lines." | |
14d8b1a6 | 7007 | msgstr "" |
24123a1f | 7008 | "Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo " |
7009 | "del directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto " | |
7010 | "esta línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</" | |
7d76ea1d | 7011 | "filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas." |
14d8b1a6 | 7012 | |
7d76ea1d DK |
7013 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
7014 | #: sources.list.5.xml:239 | |
7015 | #, no-wrap | |
7016 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
7017 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
14d8b1a6 | 7018 | |
7d76ea1d DK |
7019 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
7020 | #: sources.list.5.xml:248 | |
f23e1e94 | 7021 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
7022 | msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" |
7023 | msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
14d8b1a6 | 7024 | |
7d76ea1d DK |
7025 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
7026 | #: sources.list.5.xml:241 | |
14d8b1a6 | 7027 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7028 | "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " |
7029 | "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" | |
7030 | "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " | |
7031 | "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " | |
7032 | "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " | |
7033 | "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " | |
7034 | "id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 7035 | msgstr "" |
24123a1f | 7036 | "Utiliza HTTP para acceder al archivo en «ftp.tlh.debian.org», bajo el " |
7037 | "directorio «universe», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo " | |
7d76ea1d | 7038 | "<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, " |
24123a1f | 7039 | "<filename>unstable/binary-amd64</filename> en máquinas amd64, y así para " |
7040 | "todas las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo " | |
7041 | "sirve para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya " | |
7042 | "tiene esta estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
7d76ea1d DK |
7043 | |
7044 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7045 | #: sources.list.5.xml:253 | |
7046 | msgid "&apt-cache; &apt-conf;" | |
7047 | msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" | |
14d8b1a6 | 7048 | |
7d76ea1d DK |
7049 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
7050 | #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 | |
7051 | msgid "1" | |
7052 | msgstr "1" | |
7053 | ||
7054 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
7055 | #: apt-extracttemplates.1.xml:33 | |
14d8b1a6 | 7056 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7057 | "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " |
7058 | "Debian packages" | |
14d8b1a6 | 7059 | msgstr "" |
24123a1f | 7060 | "Herramienta de extracción de configuración de <command>debconf</command> y " |
7061 | "plantillas de paquetes de Debian" | |
14d8b1a6 | 7062 | |
7d76ea1d DK |
7063 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
7064 | #: apt-extracttemplates.1.xml:39 | |
14d8b1a6 | 7065 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7066 | "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " |
7067 | "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " | |
7068 | "config scripts and template files. For each passed in package that contains " | |
7069 | "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " | |
7070 | "format:" | |
14d8b1a6 | 7071 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7072 | "<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de " |
7073 | "paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) " | |
7074 | "todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. " | |
7075 | "Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y " | |
7076 | "plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:" | |
14d8b1a6 | 7077 | |
7d76ea1d DK |
7078 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
7079 | #: apt-extracttemplates.1.xml:44 | |
7080 | msgid "package version template-file config-script" | |
7081 | msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración" | |
7082 | ||
7083 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7084 | #: apt-extracttemplates.1.xml:45 | |
14d8b1a6 | 7085 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7086 | "template-file and config-script are written to the temporary directory " |
7087 | "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " | |
7088 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " | |
7089 | "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " | |
7090 | "<filename>package.config.XXXX</filename>" | |
14d8b1a6 | 7091 | msgstr "" |
24123a1f | 7092 | "El fichero de plantilla y el script de configuración se escriben en el " |
7d76ea1d DK |
7093 | "directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o " |
7094 | "<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</" | |
24123a1f | 7095 | "literal>), con un formato de nombre de fichero <filename>paquete.template." |
7096 | "XXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXX</filename>" | |
14d8b1a6 | 7097 | |
7d76ea1d DK |
7098 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7099 | #: apt-extracttemplates.1.xml:58 | |
7100 | msgid "" | |
7101 | "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " | |
7102 | "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" | |
7103 | "ExtractTemplates::TempDir</literal>" | |
782486e8 | 7104 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7105 | "El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas " |
7106 | "<command>debconf</command> y los scripts de configuración extraídos. Opción " | |
7107 | "de configuración: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" | |
782486e8 | 7108 | |
7d76ea1d DK |
7109 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
7110 | #: apt-extracttemplates.1.xml:75 | |
782486e8 | 7111 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7112 | "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " |
7113 | "decimal 100 on error." | |
782486e8 | 7114 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7115 | "<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún " |
7116 | "error, y el valor 100 en caso de error." | |
782486e8 | 7117 | |
7d76ea1d DK |
7118 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
7119 | #: apt-sortpkgs.1.xml:33 | |
7120 | msgid "Utility to sort package index files" | |
7121 | msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes" | |
7122 | ||
7123 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7124 | #: apt-sortpkgs.1.xml:39 | |
782486e8 | 7125 | msgid "" |
14301cf3 JR |
7126 | "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " |
7127 | "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " | |
7d76ea1d DK |
7128 | "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " |
7129 | "internal sorting rules." | |
782486e8 | 7130 | msgstr "" |
7d76ea1d | 7131 | "<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes " |
24123a1f | 7132 | "o índice de paquetes) y ordena los registros por nombre de paquete. También " |
7133 | "ordena los campos internos de cada registro de acuerdo a las reglas de " | |
7134 | "ordenación internas." | |
782486e8 | 7135 | |
7d76ea1d DK |
7136 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
7137 | #: apt-sortpkgs.1.xml:45 | |
5723791e JR |
7138 | msgid "" |
7139 | "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." | |
782486e8 | 7140 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7141 | "Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un " |
7142 | "fichero ubicable." | |
782486e8 | 7143 | |
7d76ea1d DK |
7144 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7145 | #: apt-sortpkgs.1.xml:54 | |
782486e8 | 7146 | msgid "" |
14301cf3 | 7147 | "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" |
7d76ea1d | 7148 | "SortPkgs::Source</literal>." |
782486e8 | 7149 | msgstr "" |
24123a1f | 7150 | "Utililza el orden por el campo de índice de fuentes. Opción de " |
7151 | "configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." | |
782486e8 | 7152 | |
7d76ea1d DK |
7153 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
7154 | #: apt-sortpkgs.1.xml:68 | |
2b9b27c3 | 7155 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7156 | "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " |
7157 | "100 on error." | |
782486e8 | 7158 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7159 | "<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " |
7160 | "valor 100 en caso de error." | |
782486e8 | 7161 | |
7d76ea1d DK |
7162 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
7163 | #: apt-ftparchive.1.xml:33 | |
7164 | msgid "Utility to generate index files" | |
7165 | msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice" | |
14d8b1a6 | 7166 | |
7d76ea1d DK |
7167 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
7168 | #: apt-ftparchive.1.xml:39 | |
187aa32e | 7169 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7170 | "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " |
7171 | "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " | |
7172 | "files should be generated on the origin site based on the content of that " | |
7173 | "site." | |
187aa32e | 7174 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7175 | "<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes " |
7176 | "que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente " | |
7177 | "de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio " | |
7178 | "de origen basado en el contenido de ese sitio." | |
14d8b1a6 | 7179 | |
7d76ea1d DK |
7180 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
7181 | #: apt-ftparchive.1.xml:43 | |
14d8b1a6 | 7182 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7183 | "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " |
7184 | "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" | |
7185 | "literal> command. It also contains a contents file generator, " | |
7186 | "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " | |
7187 | "generation process for a complete archive." | |
14d8b1a6 | 7188 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7189 | "<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-" |
7190 | "scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden " | |
7191 | "<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de " | |
7192 | "fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un " | |
7193 | "«script» para el proceso de generación de un archivo completo." | |
14d8b1a6 | 7194 | |
7d76ea1d DK |
7195 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
7196 | #: apt-ftparchive.1.xml:49 | |
14d8b1a6 | 7197 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7198 | "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " |
7199 | "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " | |
7200 | "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " | |
7201 | "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " | |
7202 | "output files." | |
14d8b1a6 | 7203 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7204 | "Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de " |
7205 | "datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no " | |
7206 | "depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una " | |
7207 | "generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en " | |
7208 | "los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados." | |
14d8b1a6 | 7209 | |
7d76ea1d DK |
7210 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7211 | #: apt-ftparchive.1.xml:60 | |
14d8b1a6 | 7212 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7213 | "The packages command generates a package file from a directory tree. It " |
7214 | "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " | |
7215 | "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " | |
7216 | "equivalent to &dpkg-scanpackages;." | |
14d8b1a6 | 7217 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7218 | "La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. " |
7219 | "Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, " | |
7220 | "generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta " | |
7221 | "orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;." | |
7222 | ||
7223 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7224 | #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 | |
14d8b1a6 | 7225 | msgid "" |
7d76ea1d | 7226 | "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." |
14d8b1a6 | 7227 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7228 | "La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de " |
7229 | "datos binaria para la caché (registro de paquetes)." | |
14d8b1a6 | 7230 | |
7d76ea1d DK |
7231 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7232 | #: apt-ftparchive.1.xml:70 | |
14d8b1a6 | 7233 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7234 | "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " |
7235 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
7236 | "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " | |
7237 | "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." | |
14d8b1a6 | 7238 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7239 | "La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a " |
7240 | "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " | |
7241 | "recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida " | |
7242 | "estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-" | |
7243 | "scansources;." | |
14d8b1a6 | 7244 | |
7d76ea1d DK |
7245 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7246 | #: apt-ftparchive.1.xml:75 | |
14d8b1a6 | 7247 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7248 | "If an override file is specified then a source override file will be looked " |
7249 | "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " | |
7250 | "change the source override file that will be used." | |
14d8b1a6 | 7251 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7252 | "Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes " |
7253 | "alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override " | |
7254 | "para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará." | |
14d8b1a6 | 7255 | |
7d76ea1d DK |
7256 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7257 | #: apt-ftparchive.1.xml:82 | |
14d8b1a6 | 7258 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7259 | "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " |
7260 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
7261 | "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " | |
7262 | "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " | |
7263 | "written to the output. If multiple packages own the same file then each " | |
7264 | "package is separated by a comma in the output." | |
14d8b1a6 | 7265 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7266 | "La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a " |
7267 | "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " | |
7268 | "recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los " | |
7269 | "ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden " | |
7270 | "con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si " | |
7271 | "varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará " | |
7272 | "por una coma en la salida." | |
14d8b1a6 | 7273 | |
7d76ea1d DK |
7274 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7275 | #: apt-ftparchive.1.xml:94 | |
14d8b1a6 | 7276 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7277 | "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " |
7278 | "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " | |
7279 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " | |
7280 | "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " | |
7281 | "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " | |
7282 | "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" | |
7283 | "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " | |
7284 | "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" | |
7285 | "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " | |
7286 | "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." | |
14d8b1a6 | 7287 | msgstr "" |
24123a1f | 7288 | "La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de " |
7289 | "un árbol de directorios. Analiza el directorio dado de forma recursiva en " | |
7290 | "busca de ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Sources</" | |
7291 | "filename> descomprmidos, y aquellos comprimidos con <command>gzip</command>, " | |
7292 | "<command>bzip2</command> o <command>lzma</command>, así como los ficheros " | |
7293 | "<filename>Release</filename> y <filename>md5sum.txt</filename> de forma " | |
7294 | "predefinida. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</" | |
7295 | "literal>). Se pueden añadir patrones de nombres de fichero enumerándolos en " | |
7296 | "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. A continuación genera " | |
7297 | "un fichero <filename>Release</filename> a través de la salida estándar que " | |
7298 | "contiene una suma de control MD5, SHA1 y SHA256 para cada fichero." | |
14d8b1a6 | 7299 | |
7d76ea1d DK |
7300 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7301 | #: apt-ftparchive.1.xml:104 | |
14d8b1a6 | 7302 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7303 | "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " |
7304 | "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
7305 | "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " | |
7306 | "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " | |
7307 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" | |
7308 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " | |
7309 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
7310 | "<literal>Description</literal>." | |
14d8b1a6 | 7311 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7312 | "Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» " |
7313 | "se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::" | |
7314 | "Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</" | |
7315 | "literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, " | |
7316 | "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</" | |
7317 | "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " | |
7318 | "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " | |
7319 | "<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>." | |
14d8b1a6 | 7320 | |
7d76ea1d DK |
7321 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7322 | #: apt-ftparchive.1.xml:117 | |
14d8b1a6 | 7323 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7324 | "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " |
7325 | "cron script and builds indexes according to the given config file. The " | |
7326 | "config language provides a flexible means of specifying which index files " | |
7327 | "are built from which directories, as well as providing a simple means of " | |
7328 | "maintaining the required settings." | |
14d8b1a6 | 7329 | msgstr "" |
24123a1f | 7330 | "La orden <literal>generate</literal> se ha diseñado para ejecutarse desde un " |
7d76ea1d DK |
7331 | "script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el " |
7332 | "fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma " | |
7333 | "flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué " | |
7334 | "directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la " | |
7335 | "configuración necesaria." | |
14d8b1a6 | 7336 | |
7d76ea1d DK |
7337 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7338 | #: apt-ftparchive.1.xml:126 | |
14d8b1a6 | 7339 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7340 | "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " |
7341 | "configuration file by removing any records that are no longer necessary." | |
14d8b1a6 | 7342 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7343 | "La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el " |
7344 | "fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son " | |
7345 | "necesarios." | |
14d8b1a6 | 7346 | |
7d76ea1d DK |
7347 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
7348 | #: apt-ftparchive.1.xml:132 | |
7349 | msgid "The Generate Configuration" | |
7350 | msgstr "La configuración de «generate»" | |
14d8b1a6 | 7351 | |
7d76ea1d DK |
7352 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
7353 | #: apt-ftparchive.1.xml:134 | |
14d8b1a6 | 7354 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7355 | "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " |
7356 | "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " | |
7357 | "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" | |
7358 | "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " | |
7359 | "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " | |
7360 | "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." | |
14d8b1a6 | 7361 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7362 | "La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para " |
7363 | "describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de " | |
24123a1f | 7364 | "configuración de ISC presente en las herramientas de ISC como bind 8 y " |
7365 | "dhcpd. &apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta " | |
7366 | "que la configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; " | |
7367 | "se analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la " | |
7d76ea1d | 7368 | "etiqueta." |
14d8b1a6 | 7369 | |
7d76ea1d DK |
7370 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
7371 | #: apt-ftparchive.1.xml:142 | |
187aa32e | 7372 | msgid "" |
7d76ea1d | 7373 | "The generate configuration has four separate sections, each described below." |
187aa32e | 7374 | msgstr "" |
24123a1f | 7375 | "La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, descritas " |
7376 | "a continuación." | |
14d8b1a6 | 7377 | |
7d76ea1d DK |
7378 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
7379 | #: apt-ftparchive.1.xml:144 | |
7380 | msgid "<literal>Dir</literal> Section" | |
7381 | msgstr "Sección <literal>Dir</literal>" | |
14d8b1a6 DK |
7382 | |
7383 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7d76ea1d | 7384 | #: apt-ftparchive.1.xml:146 |
14d8b1a6 | 7385 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7386 | "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " |
7387 | "to locate the files required during the generation process. These " | |
7388 | "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " | |
7389 | "to produce a complete an absolute path." | |
14d8b1a6 | 7390 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7391 | "La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios " |
7392 | "para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A " | |
7393 | "estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en " | |
7394 | "secciones posteriores para producir una ruta absoluta." | |
14d8b1a6 | 7395 | |
7d76ea1d DK |
7396 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7397 | #: apt-ftparchive.1.xml:153 | |
14d8b1a6 | 7398 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7399 | "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " |
7400 | "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " | |
7401 | "nodes." | |
14d8b1a6 | 7402 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7403 | "Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste " |
7404 | "es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos " | |
7405 | "«dist»." | |
14d8b1a6 | 7406 | |
7d76ea1d DK |
7407 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7408 | #: apt-ftparchive.1.xml:160 | |
7409 | msgid "Specifies the location of the override files." | |
7410 | msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos." | |
14d8b1a6 | 7411 | |
7d76ea1d DK |
7412 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7413 | #: apt-ftparchive.1.xml:165 | |
7414 | msgid "Specifies the location of the cache files." | |
24123a1f | 7415 | msgstr "Define la ubicación de los ficheros almacenados." |
14d8b1a6 | 7416 | |
7d76ea1d DK |
7417 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7418 | #: apt-ftparchive.1.xml:170 | |
14d8b1a6 | 7419 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7420 | "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" |
7421 | "literal> setting is used below." | |
14d8b1a6 | 7422 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7423 | "Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa " |
7424 | "posteriormente el valor <literal>FileList</literal>." | |
14d8b1a6 | 7425 | |
7d76ea1d DK |
7426 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
7427 | #: apt-ftparchive.1.xml:176 | |
7428 | msgid "<literal>Default</literal> Section" | |
7429 | msgstr "Sección <literal>Default</literal>" | |
14d8b1a6 | 7430 | |
7d76ea1d DK |
7431 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
7432 | #: apt-ftparchive.1.xml:178 | |
14d8b1a6 | 7433 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7434 | "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " |
7435 | "settings that control the operation of the generator. Other sections may " | |
7436 | "override these defaults with a per-section setting." | |
14d8b1a6 | 7437 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7438 | "La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y " |
7439 | "los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden " | |
7440 | "sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección." | |
14d8b1a6 | 7441 | |
7d76ea1d DK |
7442 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7443 | #: apt-ftparchive.1.xml:184 | |
14d8b1a6 | 7444 | msgid "" |
14301cf3 | 7445 | "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " |
7d76ea1d DK |
7446 | "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " |
7447 | "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " | |
7448 | "'. gzip'." | |
14d8b1a6 | 7449 | msgstr "" |
7d76ea1d | 7450 | "Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros " |
24123a1f | 7451 | "de índice de paquete. Es una cadena que contiene una lista separada por " |
7d76ea1d DK |
7452 | "espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), " |
7453 | "«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de " | |
7454 | "compresión es «. gzip»." | |
14d8b1a6 | 7455 | |
7d76ea1d DK |
7456 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7457 | #: apt-ftparchive.1.xml:192 | |
14d8b1a6 | 7458 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7459 | "Sets the default list of file extensions that are package files. This " |
7460 | "defaults to '.deb'." | |
14d8b1a6 | 7461 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7462 | "Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de " |
7463 | "paquete. El valor predeterminado es «.deb»." | |
14d8b1a6 | 7464 | |
7d76ea1d DK |
7465 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7466 | #: apt-ftparchive.1.xml:198 | |
7467 | msgid "" | |
7468 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
7469 | "controls the compression for the Sources files." | |
7470 | msgstr "" | |
7471 | "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " | |
7472 | "controla la compresión para los ficheros «Sources»." | |
14d8b1a6 | 7473 | |
7d76ea1d DK |
7474 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7475 | #: apt-ftparchive.1.xml:204 | |
14d8b1a6 | 7476 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7477 | "Sets the default list of file extensions that are source files. This " |
7478 | "defaults to '.dsc'." | |
14d8b1a6 | 7479 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7480 | "Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son " |
7481 | "ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»." | |
14d8b1a6 | 7482 | |
7d76ea1d DK |
7483 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7484 | #: apt-ftparchive.1.xml:210 | |
7485 | msgid "" | |
7486 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
7487 | "controls the compression for the Contents files." | |
7488 | msgstr "" | |
7489 | "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " | |
7490 | "controla la compresión para los ficheros «Contents»." | |
14d8b1a6 | 7491 | |
7d76ea1d DK |
7492 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7493 | #: apt-ftparchive.1.xml:216 | |
7494 | msgid "" | |
7495 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
7496 | "controls the compression for the Translation-en master file." | |
7497 | msgstr "" | |
7498 | "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " | |
7499 | "controla la compresión para el fichero maestro Translation-en." | |
14d8b1a6 | 7500 | |
7d76ea1d DK |
7501 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7502 | #: apt-ftparchive.1.xml:222 | |
14d8b1a6 | 7503 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7504 | "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " |
7505 | "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" | |
7506 | "Links</literal> setting." | |
14d8b1a6 | 7507 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7508 | "Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) " |
7509 | "por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de " | |
7510 | "cada sección." | |
14d8b1a6 | 7511 | |
7d76ea1d DK |
7512 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7513 | #: apt-ftparchive.1.xml:229 | |
7514 | msgid "" | |
7515 | "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " | |
7516 | "index files are set to this mode with no regard to the umask." | |
7517 | msgstr "" | |
7518 | "Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor " | |
7519 | "predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo " | |
7520 | "sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)." | |
14d8b1a6 | 7521 | |
7d76ea1d DK |
7522 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7523 | #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 | |
14d8b1a6 | 7524 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7525 | "Specifies whether long descriptions should be included in the " |
7526 | "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " | |
7527 | "<filename>Translation-en</filename> file." | |
14d8b1a6 | 7528 | msgstr "" |
24123a1f | 7529 | "Define si se incluyen descripciones largas en el fichero <filename>Packages</" |
7530 | "filename>, o si se separan en un fichero <filename>Translation-en</filename> " | |
7531 | "maestro." | |
14d8b1a6 DK |
7532 | |
7533 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7d76ea1d DK |
7534 | #: apt-ftparchive.1.xml:242 |
7535 | msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" | |
7536 | msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>" | |
14d8b1a6 DK |
7537 | |
7538 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7d76ea1d | 7539 | #: apt-ftparchive.1.xml:244 |
14d8b1a6 | 7540 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7541 | "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " |
7542 | "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " | |
7543 | "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." | |
14d8b1a6 | 7544 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7545 | "Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. " |
7546 | "Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas " | |
7547 | "$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos." | |
14d8b1a6 | 7548 | |
7d76ea1d DK |
7549 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7550 | #: apt-ftparchive.1.xml:251 | |
14d8b1a6 | 7551 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7552 | "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " |
7553 | "The contents files are round-robined so that over several days they will all " | |
7554 | "be rebuilt." | |
14d8b1a6 | 7555 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7556 | "Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan " |
7557 | "cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo " | |
7558 | "que durante varios días todos se regenerarán." | |
14d8b1a6 | 7559 | |
7d76ea1d DK |
7560 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7561 | #: apt-ftparchive.1.xml:258 | |
14d8b1a6 | 7562 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7563 | "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " |
7564 | "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " | |
7565 | "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " | |
7566 | "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " | |
7567 | "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " | |
7568 | "anyhow. The default is 10, the units are in days." | |
14d8b1a6 | 7569 | msgstr "" |
7d76ea1d | 7570 | "Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de " |
24123a1f | 7571 | "contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación " |
7d76ea1d DK |
7572 | "(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si " |
7573 | "un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de " | |
7574 | "contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la " | |
7575 | "retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa " | |
7576 | "un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las " | |
7577 | "unidades usadas son días." | |
14d8b1a6 | 7578 | |
7d76ea1d DK |
7579 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7580 | #: apt-ftparchive.1.xml:269 | |
14d8b1a6 | 7581 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7582 | "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" |
7583 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" | |
14d8b1a6 | 7584 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7585 | "Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>" |
7586 | "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" | |
14d8b1a6 | 7587 | |
7d76ea1d DK |
7588 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7589 | #: apt-ftparchive.1.xml:275 | |
14d8b1a6 | 7590 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7591 | "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" |
7592 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" | |
14d8b1a6 | 7593 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7594 | "Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor " |
7595 | "predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" | |
14d8b1a6 | 7596 | |
7d76ea1d DK |
7597 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7598 | #: apt-ftparchive.1.xml:281 | |
7599 | msgid "" | |
7600 | "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
7601 | "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" | |
7602 | msgstr "" | |
7603 | "Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>" | |
7604 | "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" | |
14d8b1a6 | 7605 | |
7d76ea1d DK |
7606 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7607 | #: apt-ftparchive.1.xml:287 | |
14d8b1a6 | 7608 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7609 | "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
7610 | "source/Sources</filename>" | |
14d8b1a6 | 7611 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7612 | "Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>" |
7613 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>" | |
14d8b1a6 | 7614 | |
7d76ea1d DK |
7615 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7616 | #: apt-ftparchive.1.xml:293 | |
7617 | msgid "" | |
7618 | "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " | |
7619 | "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" | |
7620 | "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" | |
7621 | msgstr "" | |
7622 | "Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones " | |
24123a1f | 7623 | "largas en el caso de que no se incluyan en el fichero «Packages». El valor " |
7624 | "predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" | |
14d8b1a6 | 7625 | |
7d76ea1d DK |
7626 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7627 | #: apt-ftparchive.1.xml:300 | |
14d8b1a6 | 7628 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7629 | "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " |
7630 | "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" | |
7631 | "filename>" | |
14d8b1a6 | 7632 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7633 | "Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere " |
7634 | "un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es " | |
7635 | "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" | |
14d8b1a6 | 7636 | |
7d76ea1d DK |
7637 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7638 | #: apt-ftparchive.1.xml:307 | |
14d8b1a6 | 7639 | msgid "" |
24123a1f | 7640 | "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
7641 | "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " | |
7642 | "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" | |
7643 | "ftparchive</command> will integrate those package files together " | |
7644 | "automatically." | |
14d8b1a6 | 7645 | msgstr "" |
7d76ea1d | 7646 | "Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>" |
24123a1f | 7647 | "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor provoca que varios " |
7648 | "ficheros «Packages» se relacionen con un único fichero «Contents» (el " | |
7649 | "comportamiento predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará " | |
7650 | "automáticamente esos ficheros de paquete." | |
7d76ea1d DK |
7651 | |
7652 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7653 | #: apt-ftparchive.1.xml:316 | |
7654 | msgid "Sets header file to prepend to the contents output." | |
7655 | msgstr "" | |
7656 | "Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida." | |
14d8b1a6 | 7657 | |
7d76ea1d DK |
7658 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7659 | #: apt-ftparchive.1.xml:321 | |
14d8b1a6 | 7660 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7661 | "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " |
7662 | "can share the same database." | |
14d8b1a6 | 7663 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7664 | "Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. " |
7665 | "Varias secciones pueden compartir la misma base de datos." | |
14d8b1a6 | 7666 | |
7d76ea1d DK |
7667 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7668 | #: apt-ftparchive.1.xml:327 | |
7669 | msgid "" | |
7670 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
7671 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
7672 | "Relative files names are prefixed with the archive directory." | |
7673 | msgstr "" | |
7674 | "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de " | |
7675 | "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el " | |
7676 | "árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade " | |
7677 | "como prefijo el directorio del archivo." | |
14d8b1a6 | 7678 | |
7d76ea1d DK |
7679 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7680 | #: apt-ftparchive.1.xml:334 | |
14d8b1a6 | 7681 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7682 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" |
7683 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
7684 | "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " | |
7685 | "when processing source indexes." | |
14d8b1a6 | 7686 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7687 | "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de " |
7688 | "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el " | |
7689 | "árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade " | |
7690 | "como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan " | |
7691 | "índices de fuentes." | |
14d8b1a6 DK |
7692 | |
7693 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7d76ea1d DK |
7694 | #: apt-ftparchive.1.xml:342 |
7695 | msgid "<literal>Tree</literal> Section" | |
7696 | msgstr "Sección <literal>Tree</literal>" | |
14d8b1a6 | 7697 | |
7d76ea1d DK |
7698 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
7699 | #: apt-ftparchive.1.xml:344 | |
14d8b1a6 | 7700 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7701 | "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " |
7702 | "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " | |
7703 | "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " | |
7704 | "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " | |
7705 | "variable." | |
14d8b1a6 | 7706 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7707 | "La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes " |
7708 | "Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese " | |
7709 | "directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta " | |
7710 | "exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</" | |
7711 | "literal>." | |
14d8b1a6 DK |
7712 | |
7713 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7d76ea1d | 7714 | #: apt-ftparchive.1.xml:349 |
14d8b1a6 | 7715 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7716 | "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " |
7717 | "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " | |
7718 | "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " | |
7719 | "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." | |
14d8b1a6 | 7720 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7721 | "La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define " |
7722 | "la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le " | |
7723 | "añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un " | |
7724 | "valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>." | |
14d8b1a6 DK |
7725 | |
7726 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7d76ea1d | 7727 | #: apt-ftparchive.1.xml:354 |
14d8b1a6 | 7728 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7729 | "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " |
7730 | "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " | |
7731 | "variables." | |
14d8b1a6 | 7732 | msgstr "" |
7d76ea1d | 7733 | "Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se " |
24123a1f | 7734 | "pueden utilizar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas " |
7d76ea1d | 7735 | "variables." |
14d8b1a6 DK |
7736 | |
7737 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7d76ea1d | 7738 | #: apt-ftparchive.1.xml:360 |
f23e1e94 | 7739 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
7740 | msgid "" |
7741 | "for i in Sections do \n" | |
7742 | " for j in Architectures do\n" | |
7743 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
7744 | " " | |
7745 | msgstr "" | |
7746 | "for i in Sections do \n" | |
7747 | " for j in Architectures do\n" | |
7748 | " Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
7749 | " " | |
14d8b1a6 DK |
7750 | |
7751 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7d76ea1d | 7752 | #: apt-ftparchive.1.xml:357 |
14d8b1a6 | 7753 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7754 | "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" |
7755 | "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" | |
7756 | "\" id=\"0\"/>" | |
7757 | msgstr "" | |
7758 | "Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-" | |
7759 | "ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: " | |
b6c6b52f | 7760 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
7d76ea1d DK |
7761 | |
7762 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7763 | #: apt-ftparchive.1.xml:368 | |
7764 | msgid "" | |
7765 | "This is a space separated list of sections which appear under the " | |
7766 | "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" | |
7767 | "free</literal>" | |
14d8b1a6 | 7768 | msgstr "" |
7d76ea1d | 7769 | "Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la " |
24123a1f | 7770 | "distribución; habitualmente, es similar a <literal>main contrib non-free</" |
7d76ea1d | 7771 | "literal>." |
14d8b1a6 | 7772 | |
7d76ea1d DK |
7773 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7774 | #: apt-ftparchive.1.xml:375 | |
7775 | msgid "" | |
7776 | "This is a space separated list of all the architectures that appear under " | |
7777 | "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " | |
7778 | "this tree has a source archive." | |
7779 | msgstr "" | |
7780 | "Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen " | |
7781 | "bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para " | |
7782 | "indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes." | |
14d8b1a6 | 7783 | |
7d76ea1d DK |
7784 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7785 | #: apt-ftparchive.1.xml:388 | |
7786 | msgid "" | |
7787 | "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " | |
7788 | "and maintainer address information." | |
7789 | msgstr "" | |
7790 | "Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la " | |
7791 | "sección, la prioridad y la dirección del mantenedor." | |
14d8b1a6 | 7792 | |
7d76ea1d DK |
7793 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7794 | #: apt-ftparchive.1.xml:394 | |
14d8b1a6 | 7795 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7796 | "Sets the source override file. The override file contains section " |
7797 | "information." | |
14d8b1a6 | 7798 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7799 | "Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre " |
7800 | "la sección." | |
7801 | ||
7802 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7803 | #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 | |
7804 | msgid "Sets the binary extra override file." | |
7805 | msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional." | |
7806 | ||
7807 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7808 | #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 | |
7809 | msgid "Sets the source extra override file." | |
7810 | msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional." | |
14d8b1a6 | 7811 | |
7d76ea1d DK |
7812 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
7813 | #: apt-ftparchive.1.xml:410 | |
7814 | msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" | |
7815 | msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>" | |
7816 | ||
7817 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7818 | #: apt-ftparchive.1.xml:412 | |
14d8b1a6 | 7819 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7820 | "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " |
7821 | "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " | |
7822 | "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " | |
7823 | "section with no substitution variables or <literal>Section</" | |
7824 | "literal><literal>Architecture</literal> settings." | |
14d8b1a6 | 7825 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7826 | "La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin " |
7827 | "ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la " | |
7828 | "ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección " | |
7829 | "<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de " | |
7830 | "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." | |
14d8b1a6 | 7831 | |
7d76ea1d DK |
7832 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7833 | #: apt-ftparchive.1.xml:420 | |
7834 | msgid "Sets the Packages file output." | |
7835 | msgstr "Define el fichero «Packages» de salida." | |
14d8b1a6 | 7836 | |
7d76ea1d DK |
7837 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7838 | #: apt-ftparchive.1.xml:425 | |
14d8b1a6 | 7839 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7840 | "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " |
7841 | "<literal>Sources</literal> is required." | |
14d8b1a6 | 7842 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7843 | "Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero " |
7844 | "<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>." | |
7845 | ||
7846 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7847 | #: apt-ftparchive.1.xml:431 | |
7848 | msgid "Sets the Contents file output (optional)." | |
24123a1f | 7849 | msgstr "Define el fichero «Contents» de salida (opcional)" |
7d76ea1d DK |
7850 | |
7851 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7852 | #: apt-ftparchive.1.xml:436 | |
7853 | msgid "Sets the binary override file." | |
7854 | msgstr "Define el fichero binario alternativo." | |
7855 | ||
7856 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7857 | #: apt-ftparchive.1.xml:441 | |
7858 | msgid "Sets the source override file." | |
7859 | msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo." | |
7860 | ||
7861 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7862 | #: apt-ftparchive.1.xml:456 | |
7863 | msgid "Sets the cache DB." | |
7864 | msgstr "Define la base de datos de la caché." | |
7865 | ||
7866 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7867 | #: apt-ftparchive.1.xml:461 | |
7868 | msgid "Appends a path to all the output paths." | |
7869 | msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida." | |
7870 | ||
7871 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7872 | #: apt-ftparchive.1.xml:466 | |
7873 | msgid "Specifies the file list file." | |
7874 | msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros." | |
14d8b1a6 DK |
7875 | |
7876 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7d76ea1d DK |
7877 | #: apt-ftparchive.1.xml:473 |
7878 | msgid "The Binary Override File" | |
7879 | msgstr "El fichero binario alternativo" | |
14d8b1a6 DK |
7880 | |
7881 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7d76ea1d | 7882 | #: apt-ftparchive.1.xml:474 |
14d8b1a6 | 7883 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7884 | "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " |
7885 | "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " | |
7886 | "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " | |
7887 | "section to force that package to and the final field is the maintainer " | |
7888 | "permutation field." | |
14d8b1a6 | 7889 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7890 | "El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-" |
7891 | "scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es " | |
7892 | "el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el " | |
7893 | "tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo " | |
7894 | "de permutación del mantenedor." | |
14d8b1a6 | 7895 | |
7d76ea1d DK |
7896 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
7897 | #: apt-ftparchive.1.xml:480 | |
7898 | #, no-wrap | |
7899 | msgid "old [// oldn]* => new" | |
7900 | msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva" | |
14d8b1a6 | 7901 | |
7d76ea1d DK |
7902 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
7903 | #: apt-ftparchive.1.xml:482 | |
7904 | #, no-wrap | |
7905 | msgid "new" | |
7906 | msgstr "nueva" | |
14d8b1a6 DK |
7907 | |
7908 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7d76ea1d | 7909 | #: apt-ftparchive.1.xml:479 |
14d8b1a6 | 7910 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7911 | "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" |
7912 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " | |
7913 | "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " | |
7914 | "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " | |
7915 | "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " | |
7916 | "maintainer field." | |
14d8b1a6 | 7917 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7918 | "La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type=" |
7919 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout" | |
7920 | "\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles " | |
7921 | "de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra " | |
7922 | "cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La " | |
7923 | "segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor." | |
14d8b1a6 | 7924 | |
7d76ea1d DK |
7925 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
7926 | #: apt-ftparchive.1.xml:490 | |
7927 | msgid "The Source Override File" | |
7928 | msgstr "El fichero de fuentes alternativo" | |
14d8b1a6 DK |
7929 | |
7930 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7d76ea1d | 7931 | #: apt-ftparchive.1.xml:492 |
14d8b1a6 | 7932 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7933 | "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " |
7934 | "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " | |
7935 | "package name, the second is the section to assign it." | |
14d8b1a6 | 7936 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7937 | "El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-" |
7938 | "scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el " | |
7939 | "nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará." | |
7940 | ||
7941 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7942 | #: apt-ftparchive.1.xml:497 | |
7943 | msgid "The Extra Override File" | |
7944 | msgstr "El fichero alternativo adicional" | |
14d8b1a6 DK |
7945 | |
7946 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7d76ea1d | 7947 | #: apt-ftparchive.1.xml:499 |
14d8b1a6 | 7948 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7949 | "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " |
7950 | "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " | |
7951 | "the tag and the remainder of the line is the new value." | |
c77d6597 | 7952 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7953 | "El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida " |
7954 | "cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el " | |
7955 | "paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor." | |
c77d6597 | 7956 | |
7d76ea1d DK |
7957 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7958 | #: apt-ftparchive.1.xml:510 | |
c77d6597 | 7959 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7960 | "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " |
7961 | "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " | |
7962 | "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" | |
7963 | "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" | |
7964 | "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " | |
7965 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " | |
7966 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" | |
7967 | "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " | |
7968 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." | |
c77d6597 | 7969 | msgstr "" |
24123a1f | 7970 | "Genera la suma de control dada. Por omisión, estas opciones están activas. " |
7971 | "Si se desactivan, los ficheros de índice generados no contendrán los campos " | |
7972 | "de suma de control donde sea posibl. Opciones de configuración: " | |
7973 | "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> y " | |
7974 | "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::" | |
7975 | "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> donde " | |
7976 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> puede ser " | |
7977 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</" | |
7978 | "literal>, y <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> puede ser " | |
7979 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o <literal>SHA256</literal>." | |
c77d6597 | 7980 | |
7d76ea1d DK |
7981 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7982 | #: apt-ftparchive.1.xml:521 | |
c77d6597 | 7983 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7984 | "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " |
7985 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." | |
c77d6597 | 7986 | msgstr "" |
24123a1f | 7987 | "Utiliza una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden " |
7d76ea1d | 7988 | "«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." |
c77d6597 | 7989 | |
7d76ea1d DK |
7990 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7991 | #: apt-ftparchive.1.xml:527 | |
c77d6597 | 7992 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7993 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " |
7994 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
7995 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
7996 | "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
14d8b1a6 | 7997 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7998 | "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo " |
7999 | "los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más " | |
8000 | "silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-" | |
8001 | "q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de " | |
8002 | "configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>." | |
14d8b1a6 | 8003 | |
7d76ea1d DK |
8004 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
8005 | #: apt-ftparchive.1.xml:535 | |
14d8b1a6 | 8006 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8007 | "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " |
8008 | "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " | |
8009 | "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " | |
8010 | "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." | |
14d8b1a6 | 8011 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8012 | "Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si " |
8013 | "se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma " | |
8014 | "predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. " | |
8015 | "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." | |
14d8b1a6 | 8016 | |
7d76ea1d DK |
8017 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
8018 | #: apt-ftparchive.1.xml:543 | |
14d8b1a6 | 8019 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8020 | "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " |
8021 | "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " | |
8022 | "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " | |
8023 | "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " | |
8024 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
14d8b1a6 | 8025 | msgstr "" |
7d76ea1d | 8026 | "Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices " |
24123a1f | 8027 | "de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el " |
7d76ea1d DK |
8028 | "listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de " |
8029 | "datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción " | |
8030 | "también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de " | |
8031 | "forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::" | |
8032 | "Contents</literal>." | |
14d8b1a6 | 8033 | |
7d76ea1d DK |
8034 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
8035 | #: apt-ftparchive.1.xml:553 | |
14d8b1a6 | 8036 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8037 | "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " |
8038 | "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" | |
8039 | "literal>." | |
14d8b1a6 | 8040 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8041 | "Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden " |
8042 | "<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::" | |
8043 | "FTPArchive::SourceOverride</literal>." | |
14d8b1a6 | 8044 | |
7d76ea1d DK |
8045 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
8046 | #: apt-ftparchive.1.xml:559 | |
14d8b1a6 | 8047 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8048 | "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" |
8049 | "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
14d8b1a6 | 8050 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8051 | "Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. " |
8052 | "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
14d8b1a6 | 8053 | |
7d76ea1d DK |
8054 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
8055 | #: apt-ftparchive.1.xml:564 | |
14d8b1a6 | 8056 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8057 | "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " |
8058 | "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " | |
8059 | "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " | |
8060 | "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." | |
14d8b1a6 | 8061 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8062 | "Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</" |
8063 | "literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch." | |
8064 | "deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros " | |
8065 | "de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::" | |
8066 | "FTPArchive::Architecture</literal>." | |
14d8b1a6 | 8067 | |
7d76ea1d DK |
8068 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
8069 | #: apt-ftparchive.1.xml:572 | |
14d8b1a6 | 8070 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8071 | "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " |
8072 | "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " | |
8073 | "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " | |
8074 | "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " | |
8075 | "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " | |
8076 | "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " | |
8077 | "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " | |
8078 | "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " | |
8079 | "are useless." | |
14d8b1a6 | 8080 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8081 | "&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de " |
8082 | "datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez " | |
8083 | "con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos " | |
8084 | "almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. " | |
8085 | "Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si " | |
8086 | "el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como " | |
8087 | "«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias " | |
8088 | "versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así " | |
8089 | "que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas " | |
8090 | "comprobaciones adicionales son innecesarias." | |
14d8b1a6 | 8091 | |
7d76ea1d DK |
8092 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
8093 | #: apt-ftparchive.1.xml:584 | |
14d8b1a6 | 8094 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8095 | "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " |
8096 | "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " | |
8097 | "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " | |
8098 | "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " | |
8099 | "in the generate command." | |
8100 | msgstr "" | |
8101 | "De forma predeterminada esta opción de configuración se define como " | |
8102 | "«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</" | |
8103 | "literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también " | |
8104 | "proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que " | |
8105 | "el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear " | |
8106 | "con la orden «generate»." | |
14d8b1a6 | 8107 | |
7d76ea1d DK |
8108 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> |
8109 | #: apt-ftparchive.1.xml:602 | |
8110 | #, no-wrap | |
8111 | msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
8112 | msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
14d8b1a6 | 8113 | |
7d76ea1d DK |
8114 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
8115 | #: apt-ftparchive.1.xml:598 | |
14d8b1a6 | 8116 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8117 | "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " |
8118 | "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 8119 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8120 | "Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga " |
8121 | "paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 DK |
8122 | |
8123 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7d76ea1d | 8124 | #: apt-ftparchive.1.xml:612 |
14d8b1a6 | 8125 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8126 | "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " |
8127 | "100 on error." | |
14d8b1a6 | 8128 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8129 | "<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " |
8130 | "valor 100 en caso de error." | |
14d8b1a6 | 8131 | |
7d76ea1d DK |
8132 | #. type: TH |
8133 | #: apt.8:17 | |
f23e1e94 | 8134 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
8135 | msgid "apt" |
8136 | msgstr "apt" | |
14d8b1a6 | 8137 | |
7d76ea1d DK |
8138 | #. type: TH |
8139 | #: apt.8:17 | |
8140 | #, no-wrap | |
8141 | msgid "16 June 1998" | |
8142 | msgstr "16 de Junio de 1998" | |
14d8b1a6 | 8143 | |
7d76ea1d DK |
8144 | #. type: TH |
8145 | #: apt.8:17 | |
f23e1e94 | 8146 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
8147 | msgid "Debian" |
8148 | msgstr "Debian" | |
14d8b1a6 | 8149 | |
7d76ea1d DK |
8150 | #. type: SH |
8151 | #: apt.8:18 | |
8152 | #, no-wrap | |
8153 | msgid "NAME" | |
8154 | msgstr "NOMBRE" | |
14d8b1a6 | 8155 | |
7d76ea1d DK |
8156 | #. type: Plain text |
8157 | #: apt.8:20 | |
8158 | msgid "apt - Advanced Package Tool" | |
8159 | msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes" | |
8160 | ||
8161 | #. type: SH | |
8162 | #: apt.8:20 | |
f23e1e94 | 8163 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
8164 | msgid "SYNOPSIS" |
8165 | msgstr "SINOPSIS" | |
14d8b1a6 | 8166 | |
7d76ea1d DK |
8167 | #. type: Plain text |
8168 | #: apt.8:22 | |
8169 | msgid "B<apt>" | |
8170 | msgstr "B<apt>" | |
c77d6597 | 8171 | |
7d76ea1d DK |
8172 | #. type: SH |
8173 | #: apt.8:22 | |
187aa32e | 8174 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
8175 | msgid "DESCRIPTION" |
8176 | msgstr "DESCRIPCIÓN" | |
c77d6597 | 8177 | |
7d76ea1d DK |
8178 | #. type: Plain text |
8179 | #: apt.8:31 | |
14d8b1a6 | 8180 | msgid "" |
7d76ea1d | 8181 | "APT is a management system for software packages. For normal day to day " |
00612a8c DK |
8182 | "package management there are several frontends available, such as " |
8183 | "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window " | |
8184 | "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though." | |
14d8b1a6 | 8185 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8186 | "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias " |
8187 | "interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como " | |
8188 | "B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de " | |
8189 | "ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)." | |
14d8b1a6 | 8190 | |
7d76ea1d DK |
8191 | #. type: SH |
8192 | #: apt.8:31 | |
f23e1e94 | 8193 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
8194 | msgid "SEE ALSO" |
8195 | msgstr "VÉASE TAMBIÉN" | |
14d8b1a6 | 8196 | |
7d76ea1d DK |
8197 | #. type: Plain text |
8198 | #: apt.8:38 | |
14d8b1a6 | 8199 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8200 | "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " |
8201 | "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
14d8b1a6 | 8202 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8203 | "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " |
8204 | "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
14d8b1a6 | 8205 | |
7d76ea1d DK |
8206 | #. type: SH |
8207 | #: apt.8:38 | |
eb1115ef | 8208 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
8209 | msgid "DIAGNOSTICS" |
8210 | msgstr "DIAGNÓSTICOS" | |
14d8b1a6 | 8211 | |
7d76ea1d DK |
8212 | #. type: Plain text |
8213 | #: apt.8:40 | |
8214 | msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." | |
14d8b1a6 | 8215 | msgstr "" |
7d76ea1d | 8216 | "apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error." |
14d8b1a6 | 8217 | |
7d76ea1d DK |
8218 | #. type: SH |
8219 | #: apt.8:40 | |
f23e1e94 | 8220 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
8221 | msgid "BUGS" |
8222 | msgstr "FALLOS" | |
14d8b1a6 | 8223 | |
7d76ea1d DK |
8224 | #. type: Plain text |
8225 | #: apt.8:42 | |
8226 | msgid "This manpage isn't even started." | |
8227 | msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada." | |
14d8b1a6 | 8228 | |
7d76ea1d DK |
8229 | #. type: Plain text |
8230 | #: apt.8:51 | |
30549c0c | 8231 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8232 | "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " |
8233 | "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " | |
8234 | "B<reportbug>(1) command." | |
14d8b1a6 | 8235 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8236 | "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de " |
8237 | "error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> " | |
8238 | "o use la orden B<reportbug>(1)." | |
14d8b1a6 | 8239 | |
7d76ea1d DK |
8240 | #. type: SH |
8241 | #: apt.8:51 | |
8242 | #, no-wrap | |
8243 | msgid "AUTHOR" | |
8244 | msgstr "AUTOR" | |
8245 | ||
8246 | #. type: Plain text | |
8247 | #: apt.8:52 | |
8248 | msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." | |
8249 | msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt." | |
14d8b1a6 DK |
8250 | |
8251 | #. type: <title></title> | |
8252 | #: guide.sgml:4 | |
8253 | msgid "APT User's Guide" | |
f23e1e94 | 8254 | msgstr "Guía de usuario de APT" |
14d8b1a6 DK |
8255 | |
8256 | #. type: <author></author> | |
8257 | #: guide.sgml:6 offline.sgml:6 | |
8258 | msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" | |
f23e1e94 | 8259 | msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" |
14d8b1a6 DK |
8260 | |
8261 | #. type: <version></version> | |
8262 | #: guide.sgml:7 | |
8263 | msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" | |
f23e1e94 | 8264 | msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" |
14d8b1a6 DK |
8265 | |
8266 | #. type: <abstract></abstract> | |
8267 | #: guide.sgml:11 | |
8268 | msgid "" | |
8269 | "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." | |
8270 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 8271 | "Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes " |
8272 | "APT." | |
14d8b1a6 DK |
8273 | |
8274 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> | |
8275 | #: guide.sgml:15 | |
8276 | msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." | |
f23e1e94 | 8277 | msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." |
14d8b1a6 DK |
8278 | |
8279 | #. type: <p></p> | |
8280 | #: guide.sgml:21 offline.sgml:22 | |
8281 | msgid "" | |
8282 | "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" | |
8283 | "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " | |
8284 | "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " | |
8285 | "or (at your option) any later version." | |
8286 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 8287 | "APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, " |
8288 | "distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General " | |
8289 | "Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su " | |
8290 | "versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior." | |
14d8b1a6 DK |
8291 | |
8292 | #. type: <p></p> | |
8293 | #: guide.sgml:24 offline.sgml:25 | |
8294 | msgid "" | |
c7c71e20 JR |
8295 | "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" |
8296 | "GPL for the full license." | |
14d8b1a6 | 8297 | msgstr "" |
c7c71e20 JR |
8298 | "Para más detalles acerca de sistemas Debian y la licencia completa, consulte " |
8299 | "el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»." | |
14d8b1a6 DK |
8300 | |
8301 | #. type: <heading></heading> | |
8302 | #: guide.sgml:32 | |
8303 | msgid "General" | |
f23e1e94 | 8304 | msgstr "General" |
14d8b1a6 DK |
8305 | |
8306 | #. type: <p></p> | |
8307 | #: guide.sgml:38 | |
8308 | msgid "" | |
8309 | "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</" | |
8310 | "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both " | |
8311 | "provide a way to install and remove packages as well as download new " | |
8312 | "packages from the Internet." | |
8313 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 8314 | "El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</" |
8315 | "prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</" | |
8316 | "prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como " | |
8317 | "descargar paquetes nuevos de Internet." | |
14d8b1a6 DK |
8318 | |
8319 | #. type: <heading></heading> | |
8320 | #: guide.sgml:39 | |
8321 | msgid "Anatomy of the Package System" | |
f23e1e94 | 8322 | msgstr "Anatomía del sistema de paquetes" |
14d8b1a6 DK |
8323 | |
8324 | #. type: <p></p> | |
8325 | #: guide.sgml:44 | |
8326 | msgid "" | |
8327 | "The Debian packaging system has a large amount of information associated " | |
8328 | "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " | |
8329 | "the system. The most prominent of its features is the dependency system." | |
8330 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 8331 | "El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información " |
8332 | "asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en " | |
8333 | "el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias." | |
14d8b1a6 DK |
8334 | |
8335 | #. type: <p></p> | |
8336 | #: guide.sgml:52 | |
8337 | msgid "" | |
8338 | "The dependency system allows individual programs to make use of shared " | |
8339 | "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " | |
8340 | "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " | |
8341 | "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " | |
8342 | "in mail transport agents, X servers and so on." | |
8343 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 8344 | "El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el " |
8345 | "sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica " | |
8346 | "ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así " | |
8347 | "reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También " | |
8348 | "permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor " | |
8349 | "de X y demás." | |
14d8b1a6 DK |
8350 | |
8351 | #. type: <p></p> | |
8352 | #: guide.sgml:57 | |
8353 | msgid "" | |
8354 | "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " | |
8355 | "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " | |
8356 | "package requires another package to be installed at the same time to work " | |
8357 | "properly." | |
8358 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 8359 | "El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse " |
8360 | "con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia " | |
8361 | "simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder " | |
8362 | "funcionar correctamente." | |
14d8b1a6 DK |
8363 | |
8364 | #. type: <p></p> | |
8365 | #: guide.sgml:63 | |
8366 | msgid "" | |
8367 | "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " | |
b39c1859 | 8368 | "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " |
14d8b1a6 DK |
8369 | "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " |
8370 | "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." | |
8371 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 8372 | "Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de " |
8373 | "correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene " | |
8374 | "una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene " | |
8375 | "una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible." | |
14d8b1a6 DK |
8376 | |
8377 | #. type: <p></p> | |
8378 | #: guide.sgml:73 | |
8379 | msgid "" | |
8380 | "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " | |
8381 | "means that a package, when installed with another package, will not work and " | |
8382 | "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " | |
8383 | "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " | |
8384 | "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " | |
8385 | "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " | |
8386 | "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " | |
8387 | "other mail transport agents." | |
8388 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 8389 | "Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de " |
8390 | "conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de " | |
8391 | "modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el " | |
8392 | "sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico " | |
8393 | "como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de " | |
8394 | "correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para " | |
8395 | "recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el " | |
8396 | "sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una " | |
8397 | "dependencia de conflicto con todos los demás." | |
14d8b1a6 DK |
8398 | |
8399 | #. type: <p></p> | |
8400 | #: guide.sgml:83 | |
8401 | msgid "" | |
8402 | "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " | |
8403 | "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " | |
8404 | "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " | |
8405 | "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" | |
8406 | "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " | |
8407 | "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " | |
8408 | "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " | |
8409 | "trying to manually fix packages." | |
8410 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 8411 | "Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser " |
8412 | "otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo " | |
8413 | "y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una " | |
8414 | "forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-" | |
8415 | "transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente " | |
8416 | "de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes " | |
3184b4cf DK |
8417 | "dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al " |
8418 | "intentar arreglar paquetes manualmente." | |
14d8b1a6 DK |
8419 | |
8420 | #. type: <p></p> | |
8421 | #: guide.sgml:88 | |
8422 | msgid "" | |
8423 | "At any given time a single dependency may be met by packages that are " | |
8424 | "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " | |
8425 | "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " | |
8426 | "packages for installation." | |
8427 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 8428 | "Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por " |
8429 | "paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta " | |
8430 | "asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de " | |
8431 | "algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar." | |
14d8b1a6 | 8432 | |
9aa80d52 DK |
8433 | #. type: <heading></heading> |
8434 | #: guide.sgml:96 | |
8435 | msgid "apt-get" | |
8436 | msgstr "apt-get" | |
8437 | ||
14d8b1a6 DK |
8438 | #. type: <p></p> |
8439 | #: guide.sgml:102 | |
8440 | msgid "" | |
8441 | "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the " | |
8442 | "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not " | |
8443 | "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only " | |
8444 | "install .deb archives from a <em>Source</em>." | |
8445 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 8446 | "<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la " |
8447 | "línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no " | |
8448 | "intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real " | |
8449 | "del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>." | |
14d8b1a6 DK |
8450 | |
8451 | #. type: <p></p> | |
8452 | #: guide.sgml:109 | |
8453 | msgid "" | |
8454 | "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set " | |
8455 | "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></" | |
8456 | "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to " | |
8457 | "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what " | |
8458 | "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For " | |
8459 | "instance," | |
8460 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 8461 | "La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe " |
8462 | "definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></" | |
8463 | "footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es " | |
8464 | "obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer " | |
8465 | "los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. " | |
8466 | "Por ejemplo," | |
14d8b1a6 DK |
8467 | |
8468 | #. type: <example></example> | |
8469 | #: guide.sgml:116 | |
8470 | #, no-wrap | |
8471 | msgid "" | |
8472 | "# apt-get update\n" | |
8473 | "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
8474 | "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
8475 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
8476 | "Building Dependency Tree... Done" | |
8477 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 8478 | "# apt-get update\n" |
8479 | "Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
8480 | "Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
8481 | "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n" | |
8482 | "Creando árbol de dependencias... Hecho" | |
14d8b1a6 DK |
8483 | |
8484 | #. type: <p><taglist> | |
8485 | #: guide.sgml:120 | |
8486 | msgid "Once updated there are several commands that can be used:" | |
f23e1e94 | 8487 | msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:" |
14d8b1a6 | 8488 | |
2b9b27c3 DK |
8489 | #. type: <tag></tag> |
8490 | #: guide.sgml:121 | |
8491 | msgid "upgrade" | |
8492 | msgstr "upgrade" | |
8493 | ||
14d8b1a6 DK |
8494 | #. type: <p></p> |
8495 | #: guide.sgml:131 | |
8496 | msgid "" | |
8497 | "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " | |
8498 | "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " | |
8499 | "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " | |
8500 | "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " | |
8501 | "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " | |
8502 | "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or " | |
8503 | "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install." | |
8504 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 8505 | "«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca " |
8506 | "intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en " | |
8507 | "ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de " | |
8508 | "dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que " | |
8509 | "no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes " | |
8510 | "nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</" | |
8511 | "prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales " | |
8512 | "paquetes." | |
14d8b1a6 | 8513 | |
2b9b27c3 DK |
8514 | #. type: <tag></tag> |
8515 | #: guide.sgml:131 | |
8516 | msgid "install" | |
8517 | msgstr "install" | |
8518 | ||
14d8b1a6 DK |
8519 | #. type: <p></p> |
8520 | #: guide.sgml:140 | |
8521 | msgid "" | |
8522 | "Install is used to install packages by name. The package is automatically " | |
8523 | "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " | |
8524 | "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " | |
8525 | "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " | |
8526 | "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " | |
8527 | "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " | |
8528 | "anything other than its arguments are changed." | |
8529 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 8530 | "«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e " |
8531 | "instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete " | |
8532 | "a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. " | |
8533 | "Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se " | |
8534 | "obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de " | |
8535 | "dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una " | |
8536 | "confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos." | |
14d8b1a6 | 8537 | |
2b9b27c3 DK |
8538 | #. type: <tag></tag> |
8539 | #: guide.sgml:140 | |
8540 | msgid "dist-upgrade" | |
8541 | msgstr "dist-upgrade" | |
8542 | ||
14d8b1a6 DK |
8543 | #. type: <p></p> |
8544 | #: guide.sgml:149 | |
8545 | msgid "" | |
8546 | "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " | |
8547 | "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " | |
8548 | "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " | |
8549 | "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" | |
8550 | "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " | |
8551 | "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</" | |
8552 | "prgn> can be used to install any packages that may have been left out." | |
8553 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 8554 | "«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la " |
24123a1f | 8555 | "actualización entre publicaciones de Debian. Utiliza un sofisticado " |
8556 | "algoritmo para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar " | |
8557 | "y eliminar para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. " | |
8558 | "Puede que en algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar " | |
8559 | "tiempo resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar " | |
8560 | "<prgn>dselect</prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado " | |
8561 | "atrás." | |
14d8b1a6 DK |
8562 | |
8563 | #. type: <p></p> | |
8564 | #: guide.sgml:152 | |
8565 | msgid "" | |
8566 | "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " | |
8567 | "decisions may sometimes be quite surprising." | |
8568 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 8569 | "Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus " |
8570 | "decisiones a veces pueden resultar sorprendentes." | |
14d8b1a6 DK |
8571 | |
8572 | #. type: <p></p> | |
8573 | #: guide.sgml:163 | |
8574 | msgid "" | |
8575 | "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in " | |
8576 | "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful " | |
8577 | "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the " | |
8578 | "system has to download a large number of package it would be undesired to " | |
8579 | "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used " | |
8580 | "the downloaded archives can be installed by simply running the command that " | |
8581 | "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." | |
8582 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 8583 | "<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas " |
8584 | "en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción " | |
8585 | "más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no " | |
8586 | "desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar " | |
8587 | "un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</" | |
8588 | "tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden " | |
8589 | "que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>." | |
14d8b1a6 DK |
8590 | |
8591 | #. type: <heading></heading> | |
8592 | #: guide.sgml:168 | |
14d8b1a6 | 8593 | msgid "DSelect" |
f23e1e94 | 8594 | msgstr "DSelect" |
14d8b1a6 DK |
8595 | |
8596 | #. type: <p></p> | |
8597 | #: guide.sgml:173 | |
8598 | msgid "" | |
8599 | "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with " | |
8600 | "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used " | |
8601 | "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs " | |
8602 | "them." | |
8603 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 8604 | "El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con " |
8605 | "la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. " | |
8606 | "<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o " | |
8607 | "desinstalar que en realidad instalará APT." | |
14d8b1a6 DK |
8608 | |
8609 | #. type: <p></p> | |
8610 | #: guide.sgml:184 | |
8611 | msgid "" | |
b39c1859 MV |
8612 | "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> " |
8613 | "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " | |
14d8b1a6 | 8614 | "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be " |
25838be6 | 8615 | "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can " |
14d8b1a6 | 8616 | "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " |
4b2dad2e JR |
8617 | "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " |
8618 | "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " | |
14d8b1a6 | 8619 | "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " |
25838be6 | 8620 | "your CD-ROM before downloading from the Internet." |
14d8b1a6 | 8621 | msgstr "" |
f23e1e94 | 8622 | "Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en " |
8623 | "<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un " | |
8624 | "conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. " | |
8625 | "Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos " | |
8626 | "ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo " | |
8627 | "Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto " | |
8628 | "completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo " | |
8629 | "primero en el fichero de configuración y después especificar una replica " | |
8630 | "para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará " | |
8631 | "automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de " | |
8632 | "Internet." | |
14d8b1a6 DK |
8633 | |
8634 | #. type: <example></example> | |
8635 | #: guide.sgml:198 | |
8636 | #, no-wrap | |
8637 | msgid "" | |
8638 | " Set up a list of distribution source locations\n" | |
8639 | "\t \n" | |
8640 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" | |
8641 | " The access schemes I know about are: http file\n" | |
8642 | "\t \n" | |
8643 | " For example:\n" | |
8644 | " file:/mnt/debian,\n" | |
8645 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
8646 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
8647 | " \n" | |
8648 | " \n" | |
8649 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" | |
8650 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 8651 | " Set up a list of distribution source locations\n" |
8652 | "\t \n" | |
8653 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" | |
8654 | " The access schemes I know about are: http file\n" | |
8655 | "\t \n" | |
8656 | " For example:\n" | |
8657 | " file:/mnt/debian,\n" | |
8658 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
8659 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
8660 | " \n" | |
8661 | " \n" | |
8662 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" | |
14d8b1a6 DK |
8663 | |
8664 | #. type: <p></p> | |
8665 | #: guide.sgml:205 | |
8666 | msgid "" | |
8667 | "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian " | |
8668 | "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to " | |
8669 | "get." | |
8670 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 8671 | "La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del " |
8672 | "archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A " | |
8673 | "continuación, preguntará la distribución a obtener." | |
14d8b1a6 DK |
8674 | |
8675 | #. type: <example></example> | |
8676 | #: guide.sgml:212 | |
8677 | #, no-wrap | |
8678 | msgid "" | |
8679 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" | |
8680 | " package file ending in a /. The distribution\n" | |
8681 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" | |
8682 | " \n" | |
8683 | " Distribution [stable]:" | |
8684 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 8685 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" |
8686 | " package file ending in a /. The distribution\n" | |
8687 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" | |
8688 | " \n" | |
8689 | " Distribution [stable]:" | |
14d8b1a6 DK |
8690 | |
8691 | #. type: <p></p> | |
8692 | #: guide.sgml:222 | |
8693 | msgid "" | |
8694 | "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</" | |
8695 | "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to " | |
8696 | "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors " | |
8697 | "and refers to packages that contain encryption technology or other things " | |
8698 | "that cannot be exported from the United States. Importing these packages " | |
8699 | "into the US is legal however." | |
8700 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 8701 | "La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</" |
8702 | "em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> " | |
8703 | "(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está " | |
8704 | "disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología " | |
8705 | "cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. " | |
8706 | "Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal." | |
14d8b1a6 DK |
8707 | |
8708 | #. type: <example></example> | |
8709 | #: guide.sgml:228 | |
8710 | #, no-wrap | |
8711 | msgid "" | |
8712 | " Please give the components to get\n" | |
8713 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" | |
8714 | " \n" | |
8715 | " Components [main contrib non-free]:" | |
8716 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 8717 | " Please give the components to get\n" |
8718 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" | |
8719 | " \n" | |
8720 | " Components [main contrib non-free]:" | |
14d8b1a6 DK |
8721 | |
8722 | #. type: <p></p> | |
8723 | #: guide.sgml:236 | |
8724 | msgid "" | |
8725 | "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " | |
8726 | "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " | |
8727 | "packages while contrib and non-free contain things that have various " | |
8728 | "restrictions placed on their use and distribution." | |
8729 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 8730 | "La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a " |
8731 | "obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, " | |
8732 | "siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y " | |
8733 | "«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y " | |
8734 | "distribución." | |
14d8b1a6 DK |
8735 | |
8736 | #. type: <p></p> | |
8737 | #: guide.sgml:240 | |
8738 | msgid "" | |
8739 | "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " | |
8740 | "until you have specified all that you want." | |
8741 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 8742 | "Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le " |
8743 | "preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera." | |
14d8b1a6 DK |
8744 | |
8745 | #. type: <p></p> | |
8746 | #: guide.sgml:247 | |
8747 | msgid "" | |
8748 | "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the " | |
b39c1859 | 8749 | "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of " |
14d8b1a6 DK |
8750 | "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to " |
8751 | "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</" | |
8752 | "tt> has been run before." | |
8753 | msgstr "" | |
00612a8c DK |
8754 | "Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú " |
8755 | "[A]ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un superconjunto " | |
8756 | "de <tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la " | |
f23e1e94 | 8757 | "información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado " |
8758 | "<tt>apt-get update</tt> con anterioridad." | |
14d8b1a6 DK |
8759 | |
8760 | #. type: <p></p> | |
8761 | #: guide.sgml:253 | |
8762 | msgid "" | |
8763 | "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " | |
8764 | "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " | |
8765 | "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " | |
8766 | "them together." | |
8767 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 8768 | "Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la " |
8769 | "instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes " | |
8770 | "[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta " | |
8771 | "ambos a la vez." | |
14d8b1a6 DK |
8772 | |
8773 | #. type: <p></p> | |
8774 | #: guide.sgml:258 | |
8775 | msgid "" | |
8776 | "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " | |
8777 | "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::" | |
8778 | "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf." | |
8779 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 8780 | "Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») " |
8781 | "una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este " | |
8782 | "comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt." | |
8783 | "conf»." | |
14d8b1a6 DK |
8784 | |
8785 | #. type: <heading></heading> | |
8786 | #: guide.sgml:264 | |
8787 | msgid "The Interface" | |
f23e1e94 | 8788 | msgstr "La interfaz" |
14d8b1a6 DK |
8789 | |
8790 | #. type: <p></p> | |
8791 | #: guide.sgml:278 | |
8792 | msgid "" | |
8793 | "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the " | |
8794 | "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will " | |
8795 | "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method " | |
8796 | "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method " | |
8797 | "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> " | |
8798 | "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT " | |
8799 | "then will print out some informative status messages so that you can " | |
8800 | "estimate how far along it is and how much is left to do." | |
8801 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 8802 | "El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la " |
8803 | "misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, " | |
8804 | "para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> " | |
8805 | "es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En " | |
8806 | "realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-" | |
8807 | "get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo " | |
8808 | "que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una " | |
8809 | "estimación de cuánto queda por hacer." | |
14d8b1a6 DK |
8810 | |
8811 | #. type: <heading></heading> | |
8812 | #: guide.sgml:280 | |
8813 | msgid "Startup" | |
f23e1e94 | 8814 | msgstr "Arranque" |
14d8b1a6 DK |
8815 | |
8816 | #. type: <p></p> | |
8817 | #: guide.sgml:284 | |
8818 | msgid "" | |
8819 | "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " | |
8820 | "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " | |
8821 | "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</" | |
8822 | "tt>." | |
8823 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 8824 | "APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de " |
8825 | "cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas " | |
8826 | "revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en " | |
8827 | "cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>." | |
14d8b1a6 DK |
8828 | |
8829 | #. type: <example></example> | |
8830 | #: guide.sgml:289 | |
8831 | #, no-wrap | |
8832 | msgid "" | |
8833 | "# apt-get check\n" | |
8834 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
8835 | "Building Dependency Tree... Done" | |
8836 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 8837 | "# apt-get check\n" |
8838 | "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n" | |
8839 | "Creando árbol de dependencias \n" | |
8840 | "Leyendo la información de estado... Hecho" | |
14d8b1a6 DK |
8841 | |
8842 | #. type: <p></p> | |
8843 | #: guide.sgml:297 | |
8844 | msgid "" | |
8845 | "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " | |
8846 | "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " | |
8847 | "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " | |
8848 | "warning will be printed when apt-get exits." | |
8849 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 8850 | "La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la " |
8851 | "memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será " | |
8852 | "más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de " | |
8853 | "paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get." | |
14d8b1a6 DK |
8854 | |
8855 | #. type: <p></p> | |
8856 | #: guide.sgml:303 | |
8857 | msgid "" | |
8858 | "The final operation performs a detailed analysis of the system's " | |
8859 | "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " | |
8860 | "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " | |
8861 | "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run." | |
8862 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 8863 | "La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del " |
8864 | "sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin " | |
8865 | "desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, " | |
8866 | "y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse." | |
14d8b1a6 DK |
8867 | |
8868 | #. type: <example></example> | |
8869 | #: guide.sgml:320 | |
8870 | #, no-wrap | |
8871 | msgid "" | |
8872 | "# apt-get check\n" | |
8873 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
8874 | "Building Dependency Tree... Done\n" | |
8875 | "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" | |
8876 | "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" | |
8877 | " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" | |
8878 | " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" | |
8879 | " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
8880 | " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" | |
8881 | " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" | |
8882 | " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" | |
8883 | " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" | |
8884 | " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" | |
8885 | " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
8886 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" | |
8887 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 8888 | "# apt-get check\n" |
8889 | "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n" | |
8890 | "Creando árbol de dependencias \n" | |
8891 | "Leyendo la información de estado... Hecho\n" | |
8892 | "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n" | |
8893 | "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n" | |
8894 | " 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n" | |
8895 | " uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n" | |
8896 | " blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n" | |
8897 | " adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n" | |
8898 | " aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n" | |
8899 | " debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n" | |
8900 | " bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n" | |
8901 | " cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n" | |
8902 | " Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n" | |
8903 | " libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" | |
14d8b1a6 DK |
8904 | |
8905 | #. type: <p></p> | |
8906 | #: guide.sgml:329 | |
8907 | msgid "" | |
8908 | "In this example the system has many problems, including a serious problem " | |
8909 | "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " | |
8910 | "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " | |
8911 | "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " | |
8912 | "problem is also included." | |
8913 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 8914 | "En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio " |
8915 | "problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con " | |
8916 | "dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las " | |
8917 | "dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el " | |
8918 | "paquete tiene un problema de dependencias." | |
14d8b1a6 DK |
8919 | |
8920 | #. type: <p></p> | |
8921 | #: guide.sgml:337 | |
8922 | msgid "" | |
8923 | "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " | |
8924 | "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between " | |
8925 | "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all " | |
8926 | "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. " | |
8927 | "The second is if a package installation fails during an operation. In this " | |
8928 | "situation a package may have been unpacked without its dependents being " | |
8929 | "installed." | |
8930 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 8931 | "Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero " |
8932 | "es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones " | |
8933 | "delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de " | |
8934 | "todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir " | |
8935 | "paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un " | |
8936 | "paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete " | |
8937 | "se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas " | |
8938 | "previamente." | |
14d8b1a6 DK |
8939 | |
8940 | #. type: <p></p> | |
8941 | #: guide.sgml:345 | |
8942 | msgid "" | |
8943 | "The second situation is much less serious than the first because APT places " | |
8944 | "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " | |
8945 | "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to " | |
8946 | "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT " | |
8947 | "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow " | |
8948 | "for easy continuation of failed maintainer scripts." | |
8949 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 8950 | "La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define " |
8951 | "ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, " | |
8952 | "introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT " | |
8953 | "deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método " | |
8954 | "<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para " | |
8955 | "permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del " | |
8956 | "mantenedor." | |
14d8b1a6 DK |
8957 | |
8958 | #. type: <p></p> | |
8959 | #: guide.sgml:351 | |
8960 | msgid "" | |
8961 | "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken " | |
8962 | "system caused by the first case then it is possible that it will either fail " | |
8963 | "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is " | |
8964 | "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct " | |
8965 | "the situation enough to allow APT to proceed." | |
8966 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 8967 | "Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente " |
8968 | "roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la " | |
8969 | "secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar " | |
8970 | "dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la " | |
8971 | "situación lo suficiente como para que APT pueda continuar." | |
14d8b1a6 DK |
8972 | |
8973 | #. type: <heading></heading> | |
8974 | #: guide.sgml:356 | |
8975 | msgid "The Status Report" | |
f23e1e94 | 8976 | msgstr "El informe de estado" |
14d8b1a6 DK |
8977 | |
8978 | #. type: <p></p> | |
8979 | #: guide.sgml:363 | |
8980 | msgid "" | |
8981 | "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will " | |
8982 | "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed " | |
8983 | "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the " | |
8984 | "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any " | |
8985 | "other relevant activities to the command being executed." | |
8986 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 8987 | "Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a " |
8988 | "ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, " | |
8989 | "pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las " | |
8990 | "cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y " | |
8991 | "cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada." | |
14d8b1a6 DK |
8992 | |
8993 | #. type: <heading></heading> | |
8994 | #: guide.sgml:364 | |
8995 | msgid "The Extra Package list" | |
f23e1e94 | 8996 | msgstr "La lista de paquetes extras" |
14d8b1a6 DK |
8997 | |
8998 | #. type: <example></example> | |
8999 | #: guide.sgml:372 | |
9000 | #, no-wrap | |
9001 | msgid "" | |
9002 | "The following extra packages will be installed:\n" | |
9003 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
9004 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
9005 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
9006 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
9007 | " ssh" | |
9008 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9009 | "Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n" |
9010 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
9011 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
9012 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
9013 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
9014 | " ssh" | |
14d8b1a6 DK |
9015 | |
9016 | #. type: <p></p> | |
9017 | #: guide.sgml:379 | |
9018 | msgid "" | |
9019 | "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " | |
9020 | "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " | |
9021 | "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the " | |
9022 | "result of an Auto Install." | |
9023 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9024 | "La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar " |
9025 | "o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo " | |
9026 | "se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes " | |
9027 | "listados son el resultado de una instalación automática." | |
14d8b1a6 DK |
9028 | |
9029 | #. type: <heading></heading> | |
9030 | #: guide.sgml:382 | |
9031 | msgid "The Packages to Remove" | |
f23e1e94 | 9032 | msgstr "Los paquetes a eliminar" |
14d8b1a6 DK |
9033 | |
9034 | #. type: <example></example> | |
9035 | #: guide.sgml:389 | |
9036 | #, no-wrap | |
9037 | msgid "" | |
9038 | "The following packages will be REMOVED:\n" | |
9039 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
9040 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
9041 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
9042 | " nas xpilot xfig" | |
9043 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9044 | "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n" |
9045 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
9046 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
9047 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
9048 | " nas xpilot xfig" | |
14d8b1a6 DK |
9049 | |
9050 | #. type: <p></p> | |
9051 | #: guide.sgml:399 | |
9052 | msgid "" | |
9053 | "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " | |
9054 | "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " | |
9055 | "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " | |
9056 | "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove " | |
9057 | "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages " | |
9058 | "that are going to be removed because they are only partially installed, " | |
9059 | "possibly due to an aborted installation." | |
9060 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9061 | "La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a " |
9062 | "eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se " | |
9063 | "debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada " | |
24123a1f | 9064 | "importante. La opción <tt>-f</tt> puede generar varios paquetes a eliminar " |
9065 | "así que se debe utilizar con precaución. La lista puede contener paquetes a " | |
9066 | "eliminar porque están parcialmente instalados, posiblemente debido a una " | |
9067 | "instalación interrumpida." | |
14d8b1a6 DK |
9068 | |
9069 | #. type: <heading></heading> | |
9070 | #: guide.sgml:402 | |
9071 | msgid "The New Packages list" | |
f23e1e94 | 9072 | msgstr "La lista de paquetes nuevos" |
14d8b1a6 DK |
9073 | |
9074 | #. type: <example></example> | |
9075 | #: guide.sgml:406 | |
9076 | #, no-wrap | |
9077 | msgid "" | |
9078 | "The following NEW packages will installed:\n" | |
9079 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" | |
9080 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9081 | "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n" |
9082 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" | |
14d8b1a6 DK |
9083 | |
9084 | #. type: <p></p> | |
9085 | #: guide.sgml:411 | |
9086 | msgid "" | |
9087 | "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " | |
9088 | "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " | |
9089 | "done." | |
9090 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9091 | "La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. " |
9092 | "Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo " | |
9093 | "estarán cuando APT finalice." | |
14d8b1a6 DK |
9094 | |
9095 | #. type: <heading></heading> | |
9096 | #: guide.sgml:414 | |
9097 | msgid "The Kept Back list" | |
f23e1e94 | 9098 | msgstr "La lista de paquetes retenidos" |
14d8b1a6 DK |
9099 | |
9100 | #. type: <example></example> | |
9101 | #: guide.sgml:419 | |
9102 | #, no-wrap | |
9103 | msgid "" | |
9104 | "The following packages have been kept back\n" | |
9105 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
9106 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" | |
9107 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9108 | "Los siguientes paquetes se han retenido:\n" |
9109 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
9110 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" | |
14d8b1a6 DK |
9111 | |
9112 | #. type: <p></p> | |
9113 | #: guide.sgml:428 | |
9114 | msgid "" | |
9115 | "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " | |
9116 | "new versions of packages cannot be installed because they require new things " | |
9117 | "or conflict with already installed things. In this case the package will " | |
9118 | "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " | |
9119 | "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> " | |
9120 | "to resolve their problems." | |
9121 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9122 | "Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar " |
9123 | "versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en " | |
9124 | "conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en " | |
9125 | "la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes " | |
9126 | "listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</" | |
9127 | "prgn> para así resolver esos problemas." | |
14d8b1a6 DK |
9128 | |
9129 | #. type: <heading></heading> | |
9130 | #: guide.sgml:431 | |
9131 | msgid "Held Packages warning" | |
f23e1e94 | 9132 | msgstr "Advertencia de paquetes retenidos" |
14d8b1a6 DK |
9133 | |
9134 | #. type: <example></example> | |
9135 | #: guide.sgml:435 | |
9136 | #, no-wrap | |
9137 | msgid "" | |
9138 | "The following held packages will be changed:\n" | |
9139 | " cvs" | |
9140 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9141 | "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n" |
9142 | " cvs" | |
14d8b1a6 DK |
9143 | |
9144 | #. type: <p></p> | |
9145 | #: guide.sgml:441 | |
9146 | msgid "" | |
9147 | "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " | |
9148 | "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " | |
9149 | "This should only happen during dist-upgrade or install." | |
9150 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9151 | "Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso " |
9152 | "verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo " | |
9153 | "debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»." | |
14d8b1a6 DK |
9154 | |
9155 | #. type: <heading></heading> | |
9156 | #: guide.sgml:444 | |
9157 | msgid "Final summary" | |
f23e1e94 | 9158 | msgstr "Resumen final" |
14d8b1a6 DK |
9159 | |
9160 | #. type: <p></p> | |
9161 | #: guide.sgml:447 | |
9162 | msgid "" | |
9163 | "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." | |
9164 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9165 | "Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo." |
14d8b1a6 DK |
9166 | |
9167 | #. type: <example></example> | |
9168 | #: guide.sgml:452 | |
9169 | #, no-wrap | |
9170 | msgid "" | |
9171 | "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" | |
9172 | "12 packages not fully installed or removed.\n" | |
9173 | "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." | |
9174 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9175 | "206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n" |
9176 | "actualizados.\n" | |
9177 | "12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n" | |
9178 | "Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar." | |
14d8b1a6 DK |
9179 | |
9180 | #. type: <p></p> | |
9181 | #: guide.sgml:470 | |
9182 | msgid "" | |
9183 | "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " | |
9184 | "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " | |
9185 | "installed that have new versions available. The second line indicates the " | |
9186 | "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " | |
9187 | "installation. The final line shows the space requirements that the " | |
9188 | "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " | |
9189 | "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " | |
9190 | "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " | |
9191 | "the archives required. The next number indicates the size difference between " | |
9192 | "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " | |
9193 | "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " | |
9194 | "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " | |
9195 | "the amount of space that will be freed." | |
9196 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9197 | "La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas " |
9198 | "las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya " | |
9199 | "instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda " | |
9200 | "línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el " | |
9201 | "resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los " | |
9202 | "requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números " | |
9203 | "indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el " | |
9204 | "número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el " | |
9205 | "segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El " | |
9206 | "siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes " | |
9207 | "instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio " | |
9208 | "requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios " | |
9209 | "paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va " | |
9210 | "a liberar." | |
14d8b1a6 DK |
9211 | |
9212 | #. type: <p></p> | |
9213 | #: guide.sgml:473 | |
9214 | msgid "" | |
9215 | "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " | |
9216 | "to upgrade, they are similar to the previous examples." | |
9217 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9218 | "Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a " |
9219 | "actualizar, similar a los ejemplos anteriores." | |
14d8b1a6 DK |
9220 | |
9221 | #. type: <heading></heading> | |
9222 | #: guide.sgml:477 | |
9223 | msgid "The Status Display" | |
f23e1e94 | 9224 | msgstr "La pantalla de estado" |
14d8b1a6 DK |
9225 | |
9226 | #. type: <p></p> | |
9227 | #: guide.sgml:481 | |
9228 | msgid "" | |
9229 | "During the download of archives and package files APT prints out a series of " | |
9230 | "status messages." | |
9231 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9232 | "APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar " |
9233 | "ficheros de paquete y archivo." | |
14d8b1a6 DK |
9234 | |
9235 | #. type: <example></example> | |
9236 | #: guide.sgml:490 | |
9237 | #, no-wrap | |
9238 | msgid "" | |
9239 | "# apt-get update\n" | |
9240 | "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
9241 | "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
9242 | "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
9243 | "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
9244 | "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
9245 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" | |
9246 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9247 | "# apt-get update\n" |
9248 | "Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
9249 | "Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
9250 | "Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
9251 | "Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
9252 | "es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
9253 | "11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" | |
14d8b1a6 DK |
9254 | |
9255 | #. type: <p></p> | |
9256 | #: guide.sgml:500 | |
9257 | msgid "" | |
9258 | "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to " | |
9259 | "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The " | |
9260 | "first percent value on the progress line indicates the total percent done of " | |
9261 | "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown " | |
9262 | "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some " | |
9263 | "inaccuracies." | |
9264 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9265 | "Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la " |
9266 | "obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de " | |
9267 | "la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el " | |
9268 | "porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-" | |
9269 | "get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello " | |
9270 | "genera una estimación que puede ser inexacta." | |
14d8b1a6 DK |
9271 | |
9272 | #. type: <p></p> | |
9273 | #: guide.sgml:509 | |
9274 | msgid "" | |
9275 | "The next section of the status line is repeated once for each download " | |
9276 | "thread and indicates the operation being performed and some useful " | |
9277 | "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " | |
9278 | "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The " | |
9279 | "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. " | |
9280 | "The next word is the short form name of the object being downloaded. For " | |
9281 | "archives it will contain the name of the package that is being fetched." | |
9282 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9283 | "La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de " |
9284 | "descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa " | |
9285 | "a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, " | |
9286 | "lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de " | |
9287 | "descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y " | |
9288 | "como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma " | |
9289 | "corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, " | |
9290 | "contendrá el nombre del paquete obtenido." | |
14d8b1a6 DK |
9291 | |
9292 | #. type: <p></p> | |
9293 | #: guide.sgml:524 | |
9294 | msgid "" | |
9295 | "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " | |
9296 | "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " | |
9297 | "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or " | |
9298 | "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from " | |
9299 | "the remote site. Once the download begins this is represented as " | |
9300 | "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 " | |
9301 | "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation " | |
9302 | "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file " | |
9303 | "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This " | |
9304 | "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for " | |
9305 | "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated " | |
9306 | "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " | |
9307 | "rate." | |
9308 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9309 | "Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el " |
9310 | "progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de " | |
9311 | "<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con " | |
9312 | "<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de " | |
9313 | "bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se " | |
9314 | "representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 " | |
9315 | "bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con " | |
9316 | "la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un " | |
9317 | "medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media " | |
9318 | "instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y " | |
9319 | "reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver " | |
9320 | "el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y " | |
9321 | "refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa " | |
9322 | "de transferencia visible." | |
14d8b1a6 DK |
9323 | |
9324 | #. type: <p></p> | |
9325 | #: guide.sgml:530 | |
9326 | msgid "" | |
9327 | "The status display updates every half second to provide a constant feedback " | |
9328 | "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " | |
9329 | "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " | |
9330 | "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status " | |
9331 | "display." | |
9332 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9333 | "La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una " |
9334 | "constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas " | |
9335 | "«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. " | |
9336 | "Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad " | |
9337 | "para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir " | |
9338 | "la pantalla de estado." | |
14d8b1a6 DK |
9339 | |
9340 | #. type: <heading></heading> | |
9341 | #: guide.sgml:535 | |
9342 | msgid "Dpkg" | |
f23e1e94 | 9343 | msgstr "Dpkg" |
14d8b1a6 DK |
9344 | |
9345 | #. type: <p></p> | |
9346 | #: guide.sgml:542 | |
9347 | msgid "" | |
9348 | "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over " | |
9349 | "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. " | |
9350 | "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the " | |
9351 | "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before " | |
9352 | "each question there is usually a description of what it is asking and the " | |
9353 | "questions are too varied to discuss completely here." | |
9354 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9355 | "APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con " |
9356 | "<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también " | |
9357 | "planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los " | |
9358 | "cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le " | |
9359 | "precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas " | |
9360 | "como para poder tratarlas aquí en su totalidad." | |
14d8b1a6 DK |
9361 | |
9362 | #. type: <title></title> | |
9363 | #: offline.sgml:4 | |
9364 | msgid "Using APT Offline" | |
24123a1f | 9365 | msgstr "Uso de APT Offline" |
14d8b1a6 DK |
9366 | |
9367 | #. type: <version></version> | |
9368 | #: offline.sgml:7 | |
9369 | msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" | |
f23e1e94 | 9370 | msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" |
14d8b1a6 DK |
9371 | |
9372 | #. type: <abstract></abstract> | |
9373 | #: offline.sgml:12 | |
9374 | msgid "" | |
9375 | "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " | |
9376 | "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." | |
9377 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9378 | "Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, " |
24123a1f | 9379 | "específicamente una aproximación «sneaker-net» a la tarea de actualización." |
14d8b1a6 DK |
9380 | |
9381 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> | |
9382 | #: offline.sgml:16 | |
9383 | msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." | |
f23e1e94 | 9384 | msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." |
14d8b1a6 DK |
9385 | |
9386 | #. type: <heading></heading> | |
9387 | #: offline.sgml:32 | |
9388 | msgid "Introduction" | |
f23e1e94 | 9389 | msgstr "Introducción" |
14d8b1a6 DK |
9390 | |
9391 | #. type: <heading></heading> | |
9392 | #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180 | |
9393 | msgid "Overview" | |
f23e1e94 | 9394 | msgstr "Resumen" |
14d8b1a6 DK |
9395 | |
9396 | #. type: <p></p> | |
9397 | #: offline.sgml:40 | |
9398 | msgid "" | |
9399 | "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " | |
9400 | "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " | |
9401 | "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " | |
9402 | "fast connection but they are physically distant." | |
9403 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9404 | "Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien " |
9405 | "desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es " | |
9406 | "que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la " | |
9407 | "de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy " | |
9408 | "rápida." | |
14d8b1a6 DK |
9409 | |
9410 | #. type: <p></p> | |
9411 | #: offline.sgml:51 | |
9412 | msgid "" | |
9413 | "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " | |
9414 | "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " | |
9415 | "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " | |
9416 | "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " | |
9417 | "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " | |
9418 | "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " | |
9419 | "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean " | |
9420 | "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with " | |
9421 | "bad or no connection." | |
9422 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9423 | "La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales " |
9424 | "como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente " | |
9425 | "capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un " | |
9426 | "sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es " | |
9427 | "usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después " | |
9428 | "almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es " | |
9429 | "incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema " | |
9430 | "operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como " | |
9431 | "wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los " | |
9432 | "paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión." | |
14d8b1a6 DK |
9433 | |
9434 | #. type: <p></p> | |
9435 | #: offline.sgml:57 | |
9436 | msgid "" | |
9437 | "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " | |
b39c1859 | 9438 | "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " |
14d8b1a6 DK |
9439 | "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file " |
9440 | "names such as ext2, fat32 or vfat." | |
9441 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9442 | "Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de " |
9443 | "APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los " | |
9444 | "ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato " | |
9445 | "de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, " | |
9446 | "tales como ext2, fat32 o vfat." | |
14d8b1a6 DK |
9447 | |
9448 | #. type: <heading></heading> | |
9449 | #: offline.sgml:63 | |
9450 | msgid "Using APT on both machines" | |
24123a1f | 9451 | msgstr "Uso de APT en ambas máquinas" |
14d8b1a6 DK |
9452 | |
9453 | #. type: <p><example> | |
9454 | #: offline.sgml:71 | |
9455 | msgid "" | |
9456 | "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " | |
9457 | "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " | |
9458 | "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " | |
9459 | "to download. The disk directory structure should look like:" | |
9460 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9461 | "La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas " |
9462 | "máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el " | |
9463 | "disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de " | |
9464 | "paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del " | |
9465 | "disco debería tener este aspecto:" | |
14d8b1a6 DK |
9466 | |
9467 | #. type: <example></example> | |
9468 | #: offline.sgml:80 | |
9469 | #, no-wrap | |
9470 | msgid "" | |
9471 | " /disc/\n" | |
9472 | " archives/\n" | |
9473 | " partial/\n" | |
9474 | " lists/\n" | |
9475 | " partial/\n" | |
9476 | " status\n" | |
9477 | " sources.list\n" | |
9478 | " apt.conf" | |
9479 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9480 | " /disc/\n" |
9481 | " archives/\n" | |
9482 | " partial/\n" | |
9483 | " lists/\n" | |
9484 | " partial/\n" | |
9485 | " status\n" | |
9486 | " sources.list\n" | |
9487 | " apt.conf" | |
14d8b1a6 DK |
9488 | |
9489 | #. type: <heading></heading> | |
9490 | #: offline.sgml:88 | |
14d8b1a6 | 9491 | msgid "The configuration file" |
f23e1e94 | 9492 | msgstr "El fichero de configuración" |
14d8b1a6 DK |
9493 | |
9494 | #. type: <p></p> | |
9495 | #: offline.sgml:96 | |
9496 | msgid "" | |
9497 | "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " | |
9498 | "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " | |
9499 | "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " | |
9500 | "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the " | |
9501 | "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must " | |
9502 | "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." | |
9503 | msgstr "" | |
24123a1f | 9504 | "El fichero de configuración debería indicar a APT que guarde los ficheros en " |
9505 | "el disco, y también utilizar los ficheros de configuración en el disco. El " | |
9506 | "fichero «sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea " | |
9507 | "utilizar desde el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una " | |
9508 | "copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga " | |
9509 | "en cuenta que si usa un archivo local debe usar el URI «copy», de idéntica " | |
9510 | "sintaxis al URI «file»." | |
14d8b1a6 DK |
9511 | |
9512 | #. type: <p><example> | |
9513 | #: offline.sgml:100 | |
9514 | msgid "" | |
9515 | "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the " | |
9516 | "disc:" | |
9517 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9518 | "<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT " |
9519 | "use el disco:" | |
14d8b1a6 DK |
9520 | |
9521 | #. type: <example></example> | |
9522 | #: offline.sgml:124 | |
9523 | #, no-wrap | |
9524 | msgid "" | |
9525 | " APT\n" | |
9526 | " {\n" | |
9527 | " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" | |
9528 | " the remote APT what architecture the target machine is */\n" | |
9529 | " Architecture \"i386\";\n" | |
9530 | " \n" | |
9531 | " Get::Download-Only \"true\";\n" | |
9532 | " };\n" | |
9533 | " \n" | |
9534 | " Dir\n" | |
9535 | " {\n" | |
9536 | " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" | |
9537 | " the /var/lib/dpkg default */\n" | |
9538 | " State \"/disc/\";\n" | |
9539 | " State::status \"status\";\n" | |
9540 | "\n" | |
9541 | " // Binary caches will be stored locally\n" | |
9542 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
9543 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
9544 | " \n" | |
9545 | " // Location of the source list.\n" | |
9546 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
9547 | " };" | |
9548 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9549 | " APT\n" |
9550 | " {\n" | |
9551 | " /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n" | |
9552 | " informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n" | |
9553 | " Architecture \"i386\";\n" | |
9554 | " \n" | |
9555 | " Get::Download-Only \"true\";\n" | |
9556 | " };\n" | |
9557 | " \n" | |
9558 | " Dir\n" | |
9559 | " {\n" | |
9560 | " /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n" | |
9561 | " estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n" | |
9562 | " State \"/disc/\";\n" | |
9563 | " State::status \"status\";\n" | |
9564 | "\n" | |
9565 | " // Los cachés binarios se guardan localmente\n" | |
9566 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
9567 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
9568 | " \n" | |
9569 | " // Ubicación del fichero de fuentes.\n" | |
9570 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
9571 | " };" | |
14d8b1a6 DK |
9572 | |
9573 | #. type: </example></p> | |
9574 | #: offline.sgml:129 | |
9575 | msgid "" | |
9576 | "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " | |
9577 | "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." | |
9578 | msgstr "" | |
24123a1f | 9579 | "Para más detalles consulte la página de manual y el fichero de configuración " |
9580 | "de ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." | |
14d8b1a6 DK |
9581 | |
9582 | #. type: <p><example> | |
9583 | #: offline.sgml:136 | |
9584 | msgid "" | |
9585 | "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/" | |
9586 | "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories " | |
9587 | "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</" | |
b39c1859 MV |
9588 | "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources." |
9589 | "list. On the remote machine execute the following:" | |
14d8b1a6 | 9590 | msgstr "" |
f23e1e94 | 9591 | "Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar " |
9592 | "en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los " | |
9593 | "directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/" | |
eb1115ef | 9594 | "partial/</em>. Después, lleve el disco hasta el sistema remoto y configure " |
9595 | "«sources.list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:" | |
14d8b1a6 DK |
9596 | |
9597 | #. type: <example></example> | |
9598 | #: offline.sgml:142 | |
9599 | #, no-wrap | |
9600 | msgid "" | |
9601 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
9602 | " # apt-get update\n" | |
9603 | " [ APT fetches the package files ]\n" | |
9604 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
9605 | " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]" | |
9606 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9607 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" |
9608 | " # apt-get update\n" | |
9609 | " [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n" | |
9610 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
9611 | " [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n" | |
9612 | " destino ]" | |
14d8b1a6 DK |
9613 | |
9614 | #. type: </example></p> | |
9615 | #: offline.sgml:149 | |
9616 | msgid "" | |
b39c1859 | 9617 | "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " |
14d8b1a6 | 9618 | "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " |
b39c1859 | 9619 | "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating " |
14d8b1a6 DK |
9620 | "your selections back to the local computer." |
9621 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9622 | "Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar " |
3184b4cf DK |
9623 | "de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de " |
9624 | "APT como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al " | |
9625 | "informar después de sus selecciones al sistema remoto." | |
14d8b1a6 DK |
9626 | |
9627 | #. type: <p><example> | |
9628 | #: offline.sgml:153 | |
9629 | msgid "" | |
9630 | "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " | |
9631 | "the target machine. Take the disc back and run:" | |
9632 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9633 | "Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios " |
9634 | "para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:" | |
14d8b1a6 DK |
9635 | |
9636 | #. type: <example></example> | |
9637 | #: offline.sgml:159 | |
9638 | #, no-wrap | |
9639 | msgid "" | |
9640 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
9641 | " # apt-get check\n" | |
9642 | " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" | |
9643 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
9644 | " [ Or any other APT command ]" | |
9645 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9646 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" |
9647 | " # apt-get check\n" | |
9648 | " [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n" | |
9649 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
9650 | " [ O cualquiera otra orden de APT ]" | |
14d8b1a6 DK |
9651 | |
9652 | #. type: <p></p> | |
9653 | #: offline.sgml:165 | |
9654 | msgid "" | |
9655 | "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " | |
9656 | "local one. This is very important!" | |
9657 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9658 | "Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado " |
24123a1f | 9659 | "local. Tiene una importancia crucial." |
14d8b1a6 DK |
9660 | |
9661 | #. type: <p></p> | |
9662 | #: offline.sgml:172 | |
9663 | msgid "" | |
9664 | "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" | |
9665 | "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " | |
9666 | "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " | |
9667 | "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " | |
9668 | "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" | |
9669 | msgstr "" | |
3184b4cf | 9670 | "Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar " |
24123a1f | 9671 | "«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar todas las selecciones " |
9672 | "hecha en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo " | |
9673 | "en el sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de " | |
f23e1e94 | 9674 | "estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto." |
14d8b1a6 DK |
9675 | |
9676 | #. type: <heading></heading> | |
9677 | #: offline.sgml:178 | |
9678 | msgid "Using APT and wget" | |
24123a1f | 9679 | msgstr "Uso de APT y wget" |
14d8b1a6 DK |
9680 | |
9681 | #. type: <p></p> | |
9682 | #: offline.sgml:185 | |
9683 | msgid "" | |
9684 | "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly " | |
9685 | "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine " | |
9686 | "already has a list of available packages." | |
9687 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9688 | "<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona " |
9689 | "prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, " | |
9690 | "requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles." | |
14d8b1a6 DK |
9691 | |
9692 | #. type: <p></p> | |
9693 | #: offline.sgml:190 | |
9694 | msgid "" | |
9695 | "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " | |
9696 | "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " | |
9697 | "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " | |
9698 | "packages." | |
9699 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9700 | "La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo " |
9701 | "descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-" | |
9702 | "get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente " | |
9703 | "obtendrá los paquetes." | |
14d8b1a6 DK |
9704 | |
9705 | #. type: <heading></heading> | |
9706 | #: offline.sgml:196 | |
14d8b1a6 | 9707 | msgid "Operation" |
f23e1e94 | 9708 | msgstr "Operación" |
14d8b1a6 DK |
9709 | |
9710 | #. type: <p><example> | |
9711 | #: offline.sgml:200 | |
9712 | msgid "" | |
9713 | "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " | |
9714 | "We merely use the standard APT commands to generate the file list." | |
9715 | msgstr "" | |
24123a1f | 9716 | "A diferencia de la técnica anterior, no requiere ningún fichero de " |
9717 | "configuración especial. Solo se utilizan órdenes estándar de APT para " | |
f23e1e94 | 9718 | "generar el fichero con la lista." |
14d8b1a6 DK |
9719 | |
9720 | #. type: <example></example> | |
9721 | #: offline.sgml:205 | |
9722 | #, no-wrap | |
9723 | msgid "" | |
9724 | " # apt-get dist-upgrade \n" | |
9725 | " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" | |
9726 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" | |
9727 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" | |
9728 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9729 | " # apt-get dist-upgrade \n" |
9730 | " [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n" | |
9731 | " acciones ]\n" | |
9732 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" | |
9733 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" | |
14d8b1a6 DK |
9734 | |
9735 | #. type: </example></p> | |
9736 | #: offline.sgml:210 | |
9737 | msgid "" | |
9738 | "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" | |
9739 | "upgrade." | |
9740 | msgstr "" | |
24123a1f | 9741 | "Se puede utilizar cualquier otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo " |
f23e1e94 | 9742 | "«dselect-upgrade»." |
14d8b1a6 DK |
9743 | |
9744 | #. type: <p></p> | |
9745 | #: offline.sgml:216 | |
9746 | msgid "" | |
9747 | "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " | |
9748 | "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " | |
9749 | "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " | |
9750 | "output on the disc." | |
9751 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9752 | "El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a " |
9753 | "ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería " | |
9754 | "ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar " | |
9755 | "la salida en el disco." | |
14d8b1a6 DK |
9756 | |
9757 | #. type: <p><example> | |
9758 | #: offline.sgml:219 | |
9759 | msgid "The remote machine would do something like" | |
f23e1e94 | 9760 | msgstr "El sistema remoto haría algo como" |
14d8b1a6 DK |
9761 | |
9762 | #. type: <example></example> | |
9763 | #: offline.sgml:223 | |
9764 | #, no-wrap | |
9765 | msgid "" | |
9766 | " # cd /disc\n" | |
9767 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
9768 | " [ wait.. ]" | |
9769 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9770 | " # cd /disc\n" |
9771 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
9772 | " [ wait.. ]" | |
14d8b1a6 DK |
9773 | |
9774 | #. type: </example><example> | |
9775 | #: offline.sgml:228 | |
9776 | msgid "" | |
9777 | "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " | |
9778 | "installation can proceed using," | |
9779 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9780 | "Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente " |
9781 | "conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente." | |
14d8b1a6 DK |
9782 | |
9783 | #. type: <example></example> | |
9784 | #: offline.sgml:230 | |
9785 | #, no-wrap | |
9786 | msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" | |
f23e1e94 | 9787 | msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" |
14d8b1a6 DK |
9788 | |
9789 | #. type: </example></p> | |
9790 | #: offline.sgml:234 | |
9791 | msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." | |
24123a1f | 9792 | msgstr "Esto utiliza los archivos del disco previamente obtenidos." |