]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/de.po
add missing comma in SEE ALSO of apt-secure manpage
[apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
7f3fa3f5 1# Translation of apt/doc to German
abaf0b88 2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
7f3fa3f5 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
abaf0b88 4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2014.
9e38dd7c 5#
6msgid ""
7msgstr ""
7f3fa3f5 8"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.4\n"
abaf0b88 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
3fa4e98f 10"POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
7f3fa3f5 11"PO-Revision-Date: 2014-06-12 20:31+0100\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: de\n"
9e38dd7c 15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
9e38dd7c 19#. type: Plain text
45fb8bf7 20#: apt.ent:7
9e38dd7c 21#, no-wrap
22msgid ""
23"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
24" <author>\n"
25" <othername>APT team</othername>\n"
26" <contrib></contrib>\n"
27" </author>\n"
28"\">\n"
29msgstr ""
30"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31" <author>\n"
32" <othername>APT-Team</othername>\n"
33" <contrib></contrib>\n"
34" </author>\n"
35"\">\n"
36
37#. type: Plain text
45fb8bf7 38#: apt.ent:13
9e38dd7c 39#, no-wrap
40msgid ""
41"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
42"\t<para>\n"
43"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
44"\t</para>\n"
45"\">\n"
46msgstr ""
47"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48"\t<para>\n"
49"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
50"\t</para>\n"
51"\">\n"
52
53#. type: Plain text
45fb8bf7 54#: apt.ent:24
9e38dd7c 55#, no-wrap
56msgid ""
57"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
58"<!ENTITY manbugs \"\n"
59" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 60" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
9e38dd7c 61" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
62" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
63" &reportbug; command.\n"
64" </para>\n"
65" </refsect1>\n"
66"\">\n"
67msgstr ""
68"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
69"<!ENTITY manbugs \"\n"
70" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
82cb5862 71" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
c32163ac 72" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
9e38dd7c 73" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
74" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
75" </para>\n"
76" </refsect1>\n"
77"\">\n"
78
79#. type: Plain text
45fb8bf7 80#: apt.ent:32
9e38dd7c 81#, no-wrap
82msgid ""
83"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
84"<!ENTITY manauthor \"\n"
85" <refsect1><title>Author</title>\n"
82cb5862 86" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 87" </para>\n"
88" </refsect1>\n"
89"\">\n"
90msgstr ""
91"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
92"<!ENTITY manauthor \"\n"
93" <refsect1><title>Autor</title>\n"
82cb5862 94" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 95" </para>\n"
96" </refsect1>\n"
97"\">\n"
98
99#. type: Plain text
45fb8bf7 100#: apt.ent:42
9e38dd7c 101#, no-wrap
102msgid ""
103"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
104" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
105"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
106" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
107" <term><option>--help</option></term>\n"
108" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
109" </para>\n"
110" </listitem>\n"
111" </varlistentry>\n"
112msgstr ""
113"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 114" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 115"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
116" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
117" <term><option>--help</option></term>\n"
f4367216 118" <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
9e38dd7c 119" </para>\n"
120" </listitem>\n"
121" </varlistentry>\n"
122
123#. type: Plain text
45fb8bf7 124#: apt.ent:50
9e38dd7c 125#, no-wrap
126msgid ""
127" <varlistentry>\n"
128" <term><option>-v</option></term>\n"
129" <term><option>--version</option></term>\n"
130" <listitem><para>Show the program version.\n"
131" </para>\n"
132" </listitem>\n"
133" </varlistentry>\n"
134msgstr ""
135" <varlistentry>\n"
136" <term><option>-v</option></term>\n"
137" <term><option>--version</option></term>\n"
f4367216 138" <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
9e38dd7c 139" </para>\n"
140" </listitem>\n"
141" </varlistentry>\n"
142
143#. type: Plain text
45fb8bf7 144#: apt.ent:62
9ef21af3 145#, no-wrap
9e38dd7c 146msgid ""
147" <varlistentry>\n"
148" <term><option>-c</option></term>\n"
149" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 150" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9e38dd7c 151" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
152" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
153" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
154" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
9e38dd7c 155" </para>\n"
156" </listitem>\n"
157" </varlistentry>\n"
158msgstr ""
159" <varlistentry>\n"
160" <term><option>-c</option></term>\n"
161" <term><option>--config-file</option></term>\n"
f4367216 162" <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
9e38dd7c 163" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
9ef21af3
DK
164" Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
165" Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
166" der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
167" Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
9e38dd7c 168" </para>\n"
169" </listitem>\n"
170" </varlistentry>\n"
171
172#. type: Plain text
45fb8bf7 173#: apt.ent:74
9e38dd7c 174#, no-wrap
175msgid ""
176" <varlistentry>\n"
177" <term><option>-o</option></term>\n"
178" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
179" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
9e38dd7c 182" times to set different options.\n"
183" </para>\n"
184" </listitem>\n"
185" </varlistentry>\n"
186"\">\n"
187msgstr ""
188" <varlistentry>\n"
189" <term><option>-o</option></term>\n"
190" <term><option>--option</option></term>\n"
f4367216 191" <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
82cb5862
JAK
192" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
193" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
9e38dd7c 194" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
195" </para>\n"
196" </listitem>\n"
197" </varlistentry>\n"
198"\">\n"
199
200#. type: Plain text
45fb8bf7 201#: apt.ent:85
9e38dd7c 202#, no-wrap
203msgid ""
204"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 207" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
9e38dd7c 208" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209" options you can override the config file by using something like \n"
210" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211" or several other variations.\n"
212" </para>\n"
213"\">\n"
214msgstr ""
215"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 216" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 217"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 218" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
c32163ac
JAK
219" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
220" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
9e38dd7c 221" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
222" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
223" </para>\n"
224"\">\n"
225
226#. type: Plain text
45fb8bf7 227#: apt.ent:91
9e38dd7c 228#, no-wrap
229msgid ""
230"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
231" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
232" <listitem><para>APT configuration file.\n"
82cb5862 233" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 234" </varlistentry>\n"
235msgstr ""
236"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
82cb5862 239" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 240" </varlistentry>\n"
241
242#. type: Plain text
45fb8bf7 243#: apt.ent:97
9e38dd7c 244#, no-wrap
245msgid ""
246" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
247" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
82cb5862 248" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 249" </varlistentry>\n"
250"\">\n"
251msgstr ""
252" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
82cb5862 254" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 255" </varlistentry>\n"
256"\">\n"
257
258#. type: Plain text
45fb8bf7 259#: apt.ent:103
9e38dd7c 260#, no-wrap
261msgid ""
262"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
263" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
264" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
82cb5862 265" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 266" </varlistentry>\n"
267msgstr ""
268"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c32163ac 270" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
82cb5862 271" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 272" </varlistentry>\n"
273
274#. type: Plain text
45fb8bf7 275#: apt.ent:109
f4367216 276#, no-wrap
9e38dd7c 277msgid ""
82cb5862 278" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 279" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
aec22160 280" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 281" </varlistentry>\n"
282"\">\n"
283msgstr ""
82cb5862 284" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c32163ac 285" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
aec22160 286" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 287" </varlistentry>\n"
288"\">\n"
289
290#. type: Plain text
45fb8bf7 291#: apt.ent:119
9e38dd7c 292#, no-wrap
293msgid ""
294"<!ENTITY file-preferences \"\n"
295" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
296" <listitem><para>Version preferences file.\n"
297" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
298" i.e. a preference to get certain packages\n"
299" from a separate source\n"
300" or from a different version of a distribution.\n"
82cb5862 301" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 302" </varlistentry>\n"
303msgstr ""
304"<!ENTITY file-preferences \"\n"
305" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
306" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
c32163ac 307" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
9e38dd7c 308" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
309" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
82cb5862 310" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 311" </varlistentry>\n"
312
313#. type: Plain text
45fb8bf7 314#: apt.ent:125
9e38dd7c 315#, no-wrap
316msgid ""
82cb5862 317" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 318" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
82cb5862 319" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 320" </varlistentry>\n"
321"\">\n"
322msgstr ""
82cb5862 323" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
c32163ac 324" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
82cb5862 325" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 326" </varlistentry>\n"
327"\">\n"
328
329#. type: Plain text
45fb8bf7 330#: apt.ent:131
9e38dd7c 331#, no-wrap
332msgid ""
333"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
334" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
335" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 336" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 337" </varlistentry>\n"
338msgstr ""
339"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
82cb5862 342" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 343" </varlistentry>\n"
344
345#. type: Plain text
45fb8bf7 346#: apt.ent:137
9e38dd7c 347#, no-wrap
348msgid ""
82cb5862 349" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 350" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 351" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 352" </varlistentry>\n"
353"\">\n"
354msgstr ""
82cb5862
JAK
355" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
357" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 358" </varlistentry>\n"
359"\">\n"
360
361#. type: Plain text
45fb8bf7 362#: apt.ent:144
9e38dd7c 363#, no-wrap
364msgid ""
365"<!ENTITY file-statelists \"\n"
366" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
82cb5862 367" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
9e38dd7c 368" &sources-list;\n"
82cb5862 369" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 370" </varlistentry>\n"
371msgstr ""
372"<!ENTITY file-statelists \"\n"
373" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c32163ac 374" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
9e38dd7c 375" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
82cb5862 376" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 377" </varlistentry>\n"
378
379#. type: Plain text
45fb8bf7 380#: apt.ent:150
f4367216 381#, no-wrap
9e38dd7c 382msgid ""
82cb5862 383" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 384" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
aec22160 385" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
388msgstr ""
82cb5862
JAK
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
aec22160 391" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
394
b39c1859 395#. type: Plain text
45fb8bf7 396#: apt.ent:156
9ef21af3 397#, no-wrap
b39c1859
MV
398msgid ""
399"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
403" </varlistentry>\n"
404msgstr ""
9ef21af3
DK
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
408" neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
409" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
410" </varlistentry>\n"
411
412#. type: Plain text
45fb8bf7 413#: apt.ent:163
9ef21af3 414#, no-wrap
b39c1859
MV
415msgid ""
416" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
417" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
418" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
419" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
420" </varlistentry>\n"
421"\">\n"
422msgstr ""
9ef21af3
DK
423" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424" <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
425" Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
426" gespeichert werden.\n"
427" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
428" </varlistentry>\n"
429"\">\n"
430
431#. type: Plain text
45fb8bf7 432#: apt.ent:171
9ef21af3 433#, no-wrap
b6c6b52f
MV
434msgid ""
435"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
436" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
437" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
439" </para></listitem>\n"
440" </varlistentry>\n"
441"\">\n"
442msgstr ""
9ef21af3
DK
443"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
444" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
f4367216 445" <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
9ef21af3
DK
446" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
447" </para></listitem>\n"
448" </varlistentry>\n"
449"\">\n"
b6c6b52f
MV
450
451#. type: Plain text
45fb8bf7 452#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
453#, no-wrap
454msgid ""
455"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
456" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
457"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
458msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
b39c1859
MV
459
460#. type: Plain text
45fb8bf7 461#: apt.ent:184
b39c1859
MV
462#, no-wrap
463msgid ""
d8b3cbb6 464"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
465" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466" specially related to your translation. -->\n"
467"<!ENTITY translation-holder \"\n"
468" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
471"\">\n"
472msgstr ""
473"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9ef21af3 474" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
63cb7653 475" <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
9ef21af3
DK
476" deutschen l10n-Team von Debian\n"
477" <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
b39c1859
MV
478"\">\n"
479
480#. type: Plain text
45fb8bf7 481#: apt.ent:195
b39c1859
MV
482#, no-wrap
483msgid ""
484"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
485" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
486" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
487" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
488" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
489"<!ENTITY translation-english \"\n"
490" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
491" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
492" translation is lagging behind the original content.\n"
493"\">\n"
494msgstr ""
9ef21af3
DK
495"<!ENTITY translation-english \"\n"
496" Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
497" übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
498" die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
499"\">\n"
b39c1859 500
c77d6597 501#. type: Plain text
45fb8bf7 502#: apt.ent:198
c77d6597
MV
503msgid ""
504"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
505"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
2d49cf5e 506msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
c77d6597
MV
507
508#. type: Plain text
45fb8bf7 509#: apt.ent:201
c77d6597
MV
510msgid ""
511"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
512"synopsis-config-file \"config_file\">"
2d49cf5e 513msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
c77d6597
MV
514
515#. type: Plain text
45fb8bf7 516#: apt.ent:204
c77d6597
MV
517msgid ""
518"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
519"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
520"\"target_release\">"
2d49cf5e 521msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
c77d6597
MV
522
523#. type: Plain text
45fb8bf7 524#: apt.ent:207
c77d6597
MV
525msgid ""
526"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
527"synopsis-architecture \"architecture\">"
2d49cf5e 528msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
c77d6597
MV
529
530#. type: Plain text
45fb8bf7 531#: apt.ent:210
c77d6597
MV
532msgid ""
533"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
534"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
2d49cf5e 535msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
c77d6597
MV
536
537#. type: Plain text
45fb8bf7 538#: apt.ent:213
c77d6597
MV
539msgid ""
540"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
541"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
2d49cf5e 542msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
c77d6597
MV
543
544#. type: Plain text
45fb8bf7 545#: apt.ent:216
c77d6597
MV
546msgid ""
547"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
548"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
2d49cf5e 549msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
c77d6597
MV
550
551#. type: Plain text
45fb8bf7 552#: apt.ent:219
c77d6597
MV
553msgid ""
554"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
555"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
2d49cf5e 556msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
45fb8bf7 559#: apt.ent:222
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
562"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
2d49cf5e 563msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
c77d6597
MV
564
565#. type: Plain text
45fb8bf7 566#: apt.ent:225
c77d6597
MV
567msgid ""
568"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
569"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
570"\"temporary_directory\">"
2d49cf5e 571msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
c77d6597
MV
572
573#. type: Plain text
45fb8bf7 574#: apt.ent:228
c77d6597
MV
575msgid ""
576"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
577"synopsis-filename \"filename\">"
2d49cf5e 578msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
c77d6597 579
c086ac18 580#. type: Plain text
45fb8bf7 581#: apt.ent:231
c086ac18
DK
582msgid ""
583"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
584"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
585msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
586
c77d6597 587#. type: Plain text
45fb8bf7 588#: apt.ent:234
c77d6597 589msgid ""
c086ac18
DK
590"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
591"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
592"\"override-file\">"
f4367216 593msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
c77d6597
MV
594
595#. type: Plain text
45fb8bf7 596#: apt.ent:237
c77d6597 597msgid ""
c086ac18
DK
598"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
599"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
600"\"pathprefix\">"
601msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
602
603#. type: Plain text
45fb8bf7 604#: apt.ent:240
c086ac18
DK
605msgid ""
606"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
607"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
608msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
609
610#. type: Plain text
45fb8bf7 611#: apt.ent:243
c086ac18 612msgid ""
c77d6597
MV
613"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
614"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
2d49cf5e 615msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
c77d6597 616
9e38dd7c 617#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
93ae7f7f
MV
618#: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27
619#: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27
620#: apt-config.8.xml:28
9e38dd7c 621msgid "8"
622msgstr "8"
623
624#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
93ae7f7f
MV
625#: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28
626#: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28
627#: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28
628#: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29
629#: apt-ftparchive.1.xml:29
9e38dd7c 630msgid "APT"
631msgstr "APT"
632
633#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
93ae7f7f
MV
634#: apt.8.xml:32
635msgid "command-line interface"
7f3fa3f5 636msgstr "Befehlszeilenschnittstelle"
9e38dd7c 637
9e38dd7c 638#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
93ae7f7f
MV
639#: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39
640#: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39
641#: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38
642#: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40
643#: apt-ftparchive.1.xml:40
9e38dd7c 644msgid "Description"
645msgstr "Beschreibung"
646
93ae7f7f
MV
647#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
648#: apt.8.xml:38
649msgid ""
650"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
651"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
652"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
653"level command options."
654msgstr ""
7f3fa3f5
CL
655"<command>apt</command> (Advanced Package Tool, auf Deutsch »fortschrittliches "
656"Paketwerkzeug«) ist das Befehlszeilenwerkzeug für den Umgang mit Paketen. Es "
657"stellt eine Befehlszeilenschnittstelle zur Verwaltung von Paketen auf dem "
658"System bereit. Weitere untergeordnete Befehlsoptionen finden sie unter "
659"&apt-get; und &apt-cache;."
93ae7f7f
MV
660
661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
662#: apt.8.xml:47
663msgid ""
664"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
665"shell pattern for matching package names and the following options: "
6dbf3380 666"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
93ae7f7f
MV
667"versions</option> are supported."
668msgstr ""
7f3fa3f5
CL
669"<literal>list</literal> wird benutzt, um eine Paketliste anzuzeigen. Es "
670"unterstützt Shell-Muster zur Beschränkung auf passende Paketnamen. Die "
671"folgenden Optionen werden unterstützt: <option>--installed</option>, "
672"<option>--upgradable</option>, <option>--all-versions</option>."
93ae7f7f
MV
673
674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
675#: apt.8.xml:58
676msgid ""
677"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
678"matching packages."
679msgstr ""
7f3fa3f5
CL
680"<literal>search</literal> sucht nach angegebenen Begriffen und zeigt passende "
681"Pakete an."
93ae7f7f
MV
682
683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
684#: apt.8.xml:64
93ae7f7f
MV
685msgid ""
686"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
687"package(s)."
688msgstr ""
7f3fa3f5
CL
689"<literal>show</literal> zeigt die Paketinformationen für die angegebenen "
690"Pakete."
93ae7f7f
MV
691
692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
693#: apt.8.xml:71
694msgid ""
695"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
696"for installation or upgrading."
697msgstr ""
7f3fa3f5
CL
698"<literal>install</literal> ist gefolgt von einem oder mehreren Paketnamen, "
699"von denen eine Installation oder ein Upgrade gewünscht wird."
93ae7f7f
MV
700
701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
702#: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118
703msgid ""
704"A specific version of a package can be selected for installation by "
705"following the package name with an equals and the version of the package to "
706"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
707"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
708"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
709"name (stable, testing, unstable)."
710msgstr ""
711"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
712"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
713"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
714"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
715"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
716"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
717"ausgewählt werden."
718
719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
720#: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153
721msgid ""
722"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
723"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
724"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
725"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
726"installed instead of removed."
727msgstr ""
728"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
037fada4 729"der Ausnahme, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
93ae7f7f
MV
730"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
731"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
732"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
733
734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
735#: apt.8.xml:93
736msgid ""
737"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
738"provides basic sanity checks."
739msgstr ""
7f3fa3f5
CL
740"<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer "
741"»sources.list«-Datei und stellt grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit."
93ae7f7f
MV
742
743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
744#: apt.8.xml:99
93ae7f7f
MV
745msgid ""
746"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
747"from their sources."
748msgstr ""
7f3fa3f5
CL
749"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdateien wieder mit "
750"ihren Quellen in Einklang zu bringen."
93ae7f7f
MV
751
752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
753#: apt.8.xml:105
754msgid ""
755"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
756"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
757"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, "
758"but existing package will never removed."
759msgstr ""
7f3fa3f5
CL
760"<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um die neuesten Versionen aller "
761"derzeit auf Ihrem System installierten Pakete von den in "
762"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu "
763"installieren. Dabei werden neue Pakete installiert, existierende jedoch nicht "
764"entfernt."
93ae7f7f
MV
765
766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
767#: apt.8.xml:114
768msgid ""
769"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
770"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
771"package conflict."
772msgstr ""
7f3fa3f5
CL
773"<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, kann "
774"aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies zum Auflösen eines "
775"Paketkonflikts nötig ist."
93ae7f7f
MV
776
777#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
778#: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
779#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
780#: apt-ftparchive.1.xml:506
781msgid "options"
782msgstr "Optionen"
783
784#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
785#: apt.8.xml:134
786msgid "Script usage"
7f3fa3f5 787msgstr "Skriptaufruf"
93ae7f7f
MV
788
789#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
790#: apt.8.xml:136
791msgid ""
792"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
793"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
794"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
795"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
796"commands in your scripts."
797msgstr ""
7f3fa3f5
CL
798"Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann die "
799"Ausgabe zwischen Versionen ändern. Obwohl es versucht, nicht die "
800"Abwärtskompatibilität zu unterbrechen, gibt es dafür keine Garantie. Alle "
801"Funktionalitäten von &apt; sind in &apt-cache; und &apt-get; über "
802"APT-Optionen verfügbar. Bitte benutzen Sie vorzugsweise diese Befehle in "
803"Ihren Skripten."
93ae7f7f
MV
804
805#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
806#: apt.8.xml:144
807msgid "Differences to &apt-get;"
7f3fa3f5 808msgstr "Unterschiede zu &apt-get;"
93ae7f7f
MV
809
810#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
811#: apt.8.xml:145
812msgid ""
813"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
128aa7d3 814"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
93ae7f7f
MV
815"options are different:"
816msgstr ""
7f3fa3f5
CL
817"Der Befehl <command>apt</command> ist dazu gedacht, dem Endanwender die "
818"Arbeit zu erleichtern und benötigt keine Abwärtskompatibilität wie &apt-get;. "
819"Daher unterscheiden sich einige Optionen:"
93ae7f7f
MV
820
821#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
822#: apt.8.xml:151
506ab3c7 823msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
7f3fa3f5 824msgstr "Die Option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> ist aktiviert."
93ae7f7f
MV
825
826#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
827#: apt.8.xml:155
93ae7f7f 828msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
7f3fa3f5 829msgstr "Die Option <literal>APT::Color</literal> ist aktiviert."
93ae7f7f
MV
830
831#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
832#: apt.8.xml:159
833msgid ""
834"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
835"--list</literal>."
836msgstr ""
7f3fa3f5
CL
837"Ein neuer <literal>list</literal>-Befehl ist verfügbar. Er ist <literal>dpkg "
838"--list</literal> ähnlich."
93ae7f7f
MV
839
840#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
841#: apt.8.xml:164
93ae7f7f
MV
842msgid ""
843"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
844"enabled by default."
7f3fa3f5
CL
845msgstr ""
846"Bei der Option <literal>upgrade</literal> ist standardmäßig "
847"<literal>--with-new-pkgs</literal> aktiviert."
93ae7f7f
MV
848
849#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
850#: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197
851#: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154
852#: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1227 apt_preferences.5.xml:707
853#: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
854#: apt-ftparchive.1.xml:609
855msgid "See Also"
856msgstr "Siehe auch"
857
858#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
859#: apt.8.xml:175
93ae7f7f 860msgid ""
6dbf3380 861"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
862"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
863msgstr ""
7f3fa3f5
CL
864"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, die "
865"APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, das APT-Howto."
93ae7f7f
MV
866
867#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
868#: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
869#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
870#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
871msgid "Diagnostics"
872msgstr "Diagnose"
873
874#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
875#: apt.8.xml:181
93ae7f7f
MV
876msgid ""
877"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
878"error."
879msgstr ""
7f3fa3f5 880"<command>apt</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
93ae7f7f
MV
881"100 bei Fehlern."
882
883#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
884#: apt-get.8.xml:35
885msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
886msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
887
9e38dd7c 888#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 889#: apt-get.8.xml:41
9e38dd7c 890msgid ""
7d76ea1d
DK
891"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
892"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
893"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
894"&synaptic; and &wajig;."
9e38dd7c 895msgstr ""
7d76ea1d
DK
896"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
897"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
898"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
574d8d43 899"Oberflächenschnittstellen, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
9e38dd7c 900
901#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
902#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
903#: apt-ftparchive.1.xml:56
9e38dd7c 904msgid ""
905"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
906"one of the commands below must be present."
907msgstr ""
82cb5862
JAK
908"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
909"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
9e38dd7c 910
9e38dd7c 911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 912#: apt-get.8.xml:51
9e38dd7c 913msgid ""
7d76ea1d
DK
914"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
915"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
916"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
917"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
918"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
919"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
920"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
921"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
922"as the size of the package files cannot be known in advance."
9e38dd7c 923msgstr ""
7d76ea1d
DK
924"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
925"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
926"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
927"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
928"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
929"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
930"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
931"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
932"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
933"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
9e38dd7c 934
935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 936#: apt-get.8.xml:63
9e38dd7c 937msgid ""
7d76ea1d
DK
938"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
939"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
940"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
941"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
942"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
943"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
944"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
945"status of another package will be left at their current version. An "
946"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
947"command> knows that new versions of packages are available."
9e38dd7c 948msgstr ""
7d76ea1d
DK
949"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
950"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
951"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
952"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
953"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
954"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
955"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
956"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
957"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
958"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
959"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
9e38dd7c 960
961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 962#: apt-get.8.xml:76
9e38dd7c 963msgid ""
7d76ea1d
DK
964"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
965"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
966"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
967"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
968"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
969"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
970"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
971"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
972"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
973"individual packages."
9e38dd7c 974msgstr ""
7d76ea1d
DK
975"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
976"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
977"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
978"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
979"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
980"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
981"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
982"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
983"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
984"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
9e38dd7c 985
7d76ea1d 986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 987#: apt-get.8.xml:89
9e38dd7c 988msgid ""
7d76ea1d
DK
989"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
990"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
991"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
992"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
993"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
994"new packages)."
9e38dd7c 995msgstr ""
7d76ea1d
DK
996"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
997"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
998"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
999"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
1000"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
1001"Installieren von neuen Paketen)."
9e38dd7c 1002
7d76ea1d 1003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1004#: apt-get.8.xml:100
9e38dd7c 1005msgid ""
7d76ea1d
DK
1006"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1007"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1008"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1009"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1010"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1011"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1012"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1013"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1014"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1015"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1016"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1017"get's conflict resolution system."
9e38dd7c 1018msgstr ""
7d76ea1d
DK
1019"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
1020"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
1021"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
1022"»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, "
1023"nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
1024"von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
1025"zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources."
1026"list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
1027"Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
1028"angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
1029"Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
1030"vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
1031"Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
1032"get getroffen wurden."
9e38dd7c 1033
7d76ea1d 1034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1035#: apt-get.8.xml:125
9e38dd7c 1036msgid ""
7d76ea1d
DK
1037"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1038"used with care."
9e38dd7c 1039msgstr ""
7d76ea1d
DK
1040"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
1041"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
9e38dd7c 1042
7d76ea1d 1043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1044#: apt-get.8.xml:128
9e38dd7c 1045msgid ""
7d76ea1d
DK
1046"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1047"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1048"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1049"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1050"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1051"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1052"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
9e38dd7c 1053msgstr ""
037fada4 1054"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie ein Upgrade "
7d76ea1d
DK
1055"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
1056"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
1057"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
1058"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
1059"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
1060"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
1061"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
1062"heruntergeladen und installiert."
9e38dd7c 1063
7d76ea1d 1064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1065#: apt-get.8.xml:139
9e38dd7c 1066msgid ""
7d76ea1d
DK
1067"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1068"installation policy for individual packages."
9e38dd7c 1069msgstr ""
7d76ea1d
DK
1070"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
1071"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
9e38dd7c 1072
7d76ea1d 1073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1074#: apt-get.8.xml:143
9e38dd7c 1075msgid ""
7d76ea1d
DK
1076"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1077"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1078"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1079"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1080"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1081"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1082"expression."
9e38dd7c 1083msgstr ""
7d76ea1d
DK
1084"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
1085"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
1086"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
1087"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
1088"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
1089"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
1090"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
1091"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
9e38dd7c 1092
9e38dd7c 1093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1094#: apt-get.8.xml:161
9e38dd7c 1095msgid ""
7d76ea1d
DK
1096"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1097"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1098"too)."
9e38dd7c 1099msgstr ""
7d76ea1d
DK
1100"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
1101"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
1102"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
9e38dd7c 1103
9e38dd7c 1104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1105#: apt-get.8.xml:166
9e38dd7c 1106msgid ""
7d76ea1d
DK
1107"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1108"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1109"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1110"the newest available version of that source package while respecting the "
1111"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1112"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1113"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
9e38dd7c 1114msgstr ""
7d76ea1d
DK
1115"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
1116"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
1117"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
1118"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
1119"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
1120"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
1121"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
1122"wurde, wenn möglich."
9e38dd7c 1123
9e38dd7c 1124#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1125#: apt-get.8.xml:174
9e38dd7c 1126msgid ""
7d76ea1d
DK
1127"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1128"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1129"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1130"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1131"versions or none at all."
9e38dd7c 1132msgstr ""
7d76ea1d 1133"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
5e594b30
DK
1134"literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass "
1135"Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
1136"hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
1137"Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
9e38dd7c 1138
9e38dd7c 1139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1140#: apt-get.8.xml:180
9e38dd7c 1141msgid ""
7d76ea1d
DK
1142"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1143"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1144"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1145"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1146"package will not be unpacked."
9e38dd7c 1147msgstr ""
7d76ea1d
DK
1148"Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
1149"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
1150"Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
1151"zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
1152"angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
9e38dd7c 1153
9e38dd7c 1154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1155#: apt-get.8.xml:187
9e38dd7c 1156msgid ""
7d76ea1d
DK
1157"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1158"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1159"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1160"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1161"literal> option."
9e38dd7c 1162msgstr ""
7d76ea1d
DK
1163"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
1164"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
1165"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
1166"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
1167"Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
1168"literal>-Option."
9e38dd7c 1169
1170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1171#: apt-get.8.xml:193
9e38dd7c 1172msgid ""
7d76ea1d
DK
1173"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1174"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1175"downloaded to the current directory, like source tarballs."
9e38dd7c 1176msgstr ""
49d8379b
CL
1177"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
1178"Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
5e594b30
DK
1179"sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis "
1180"heruntergeladen."
9e38dd7c 1181
1182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1183#: apt-get.8.xml:199
9e38dd7c 1184msgid ""
7d76ea1d
DK
1185"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1186"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1187"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1188"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1189"option> option instead."
9e38dd7c 1190msgstr ""
7d76ea1d 1191"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
574d8d43 1192"entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
7d76ea1d
DK
1193"erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
1194"native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
1195"Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
1196"angegeben werden."
9e38dd7c 1197
9e38dd7c 1198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1199#: apt-get.8.xml:206
9e38dd7c 1200msgid ""
7d76ea1d
DK
1201"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1202"and checks for broken dependencies."
9e38dd7c 1203msgstr ""
7d76ea1d
DK
1204"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
1205"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
9e38dd7c 1206
9e38dd7c 1207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1208#: apt-get.8.xml:211
9e38dd7c 1209msgid ""
7d76ea1d
DK
1210"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1211"current directory."
9e38dd7c 1212msgstr ""
7d76ea1d
DK
1213"<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
1214"Verzeichnis herunterladen."
9e38dd7c 1215
1216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1217#: apt-get.8.xml:217
9e38dd7c 1218msgid ""
7d76ea1d
DK
1219"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1220"package files. It removes everything but the lock file from "
1221"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1222"partial/</filename>."
9e38dd7c 1223msgstr ""
7d76ea1d
DK
1224"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
1225"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
1226"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
574d8d43 1227"partial/</filename>."
9e38dd7c 1228
1229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1230#: apt-get.8.xml:224
9e38dd7c 1231msgid ""
7d76ea1d
DK
1232"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1233"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1234"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1235"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1236"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1237"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1238"is set to off."
9e38dd7c 1239msgstr ""
7d76ea1d
DK
1240"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
1241"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
1242"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
1243"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
1244"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
1245"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
1246"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
1247"sie auf »off« gesetzt ist."
9e38dd7c 1248
9e38dd7c 1249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1250#: apt-get.8.xml:234
9e38dd7c 1251msgid ""
7d76ea1d
DK
1252"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1253"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1254"now no longer needed."
82cb5862 1255msgstr ""
7d76ea1d
DK
1256"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
1257"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
1258"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
9e38dd7c 1259
1260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1261#: apt-get.8.xml:239
9e38dd7c 1262msgid ""
7d76ea1d
DK
1263"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1264"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1265"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1266"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1267"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1268"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1269"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1270"installed. However, you can specify the same options as for the "
1271"<option>install</option> command."
9e38dd7c 1272msgstr ""
7d76ea1d
DK
1273"<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
1274"zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
1275"Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
1276"literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1277"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url="
1278"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1279"changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
1280"installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
1281"Befehl <option>install</option> angeben."
1282
9e38dd7c 1283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1284#: apt-get.8.xml:262
7d76ea1d
DK
1285msgid ""
1286"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1287"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
9e38dd7c 1288msgstr ""
7d76ea1d
DK
1289"betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
1290"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
9e38dd7c 1291
9e38dd7c 1292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1293#: apt-get.8.xml:267
9e38dd7c 1294msgid ""
7d76ea1d
DK
1295"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1296"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
9e38dd7c 1297msgstr ""
7d76ea1d
DK
1298"betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
1299"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
9e38dd7c 1300
1301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1302#: apt-get.8.xml:272
9e38dd7c 1303msgid ""
7d76ea1d
DK
1304"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1305"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
9e38dd7c 1306msgstr ""
7d76ea1d
DK
1307"nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
1308"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
1309"literal>."
9e38dd7c 1310
9e38dd7c 1311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1312#: apt-get.8.xml:277
9e38dd7c 1313msgid ""
7d76ea1d
DK
1314"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1315"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1316"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1317"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1318"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1319"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1320"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1321"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1322"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1323"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1324"Get::Fix-Broken</literal>."
82cb5862 1325msgstr ""
7d76ea1d
DK
1326"beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
1327"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
1328"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
1329"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
1330"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
1331"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
1332"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
1333"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
574d8d43
CL
1334"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass <command>dpkg "
1335"--remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften Pakete zu "
1336"beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> benutzen, "
1337"könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. Konfigurationselement: "
1338"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 1339
9e38dd7c 1340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1341#: apt-get.8.xml:292
9e38dd7c 1342msgid ""
7d76ea1d
DK
1343"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1344"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1345"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1346"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1347"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1348"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1349"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
9e38dd7c 1350msgstr ""
7d76ea1d
DK
1351"ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
1352"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
1353"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
1354"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
1355"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
1356"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
1357"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
1358"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1359"literal>."
9e38dd7c 1360
9e38dd7c 1361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1362#: apt-get.8.xml:303
9e38dd7c 1363msgid ""
7d76ea1d
DK
1364"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1365"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1366"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 1367msgstr ""
7d76ea1d
DK
1368"schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
1369"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
1370"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
1371"<literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 1372
9e38dd7c 1373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1374#: apt-get.8.xml:310
9e38dd7c 1375msgid ""
1376"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7d76ea1d
DK
1377"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1378"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1379"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1380"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1381"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1382"<literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1383msgstr ""
f4367216 1384"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
1385"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1386"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1387"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
7d76ea1d
DK
1388"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
1389"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
1390"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
82cb5862 1391"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1392
9e38dd7c 1393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1394#: apt-get.8.xml:325
9e38dd7c 1395msgid ""
7d76ea1d
DK
1396"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1397"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1398"Simulate</literal>."
9e38dd7c 1399msgstr ""
7d76ea1d
DK
1400"keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
1401"würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
1402"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
9e38dd7c 1403
0c1a7101 1404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1405#: apt-get.8.xml:329
b6c6b52f 1406msgid ""
7d76ea1d
DK
1407"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1408"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1409"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1410"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1411"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1412"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1413"get</literal>."
b6c6b52f 1414msgstr ""
49d8379b
CL
1415"Simulierte Durchläufe als Benutzer werden automatisch das Sperren "
1416"deaktivieren (<literal>Debug::NoLocking</literal>) und falls die Option "
1417"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> gesetzt ist (was "
1418"standardmäßig der Fall ist), wird außerdem eine Benachrichtigung angezeigt, "
1419"die angibt, dass es sich hierbei nur um eine Simulation handelt. Simulierte "
1420"Durchläufe als Root lösen weder NoLocking noch die Benachrichtigung aus – "
1421"Superuser sollten ohne vorherige Warnung von <literal>apt-get</literal> "
1422"wissen, was sie tun."
b6c6b52f 1423
9e38dd7c 1424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1425#: apt-get.8.xml:337
9e38dd7c 1426msgid ""
7d76ea1d
DK
1427"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1428"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1429"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1430"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1431"breaks that are of no consequence (rare)."
9e38dd7c 1432msgstr ""
5723791e
JR
1433"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
1434"<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
1435"literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
1436"literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
7d76ea1d 1437"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
9e38dd7c 1438
9e38dd7c 1439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1440#: apt-get.8.xml:345
9e38dd7c 1441msgid ""
7d76ea1d
DK
1442"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1443"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1444"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1445"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1446"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 1447msgstr ""
7d76ea1d
DK
1448"automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
1449"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
1450"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
1451"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
1452"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1453"Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 1454
9e38dd7c 1455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1456#: apt-get.8.xml:353
9e38dd7c 1457msgid ""
7d76ea1d
DK
1458"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1459"Assume-No</literal>."
9e38dd7c 1460msgstr ""
7d76ea1d
DK
1461"automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1462"Get::Assume-No</literal>."
9e38dd7c 1463
9e38dd7c 1464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1465#: apt-get.8.xml:358
9e38dd7c 1466msgid ""
7d76ea1d
DK
1467"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1468"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
9e38dd7c 1469msgstr ""
7d76ea1d
DK
1470"zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
1471"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
1472"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
9e38dd7c 1473
9e38dd7c 1474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1475#: apt-get.8.xml:364
9e38dd7c 1476msgid ""
7d76ea1d
DK
1477"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1478"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
9e38dd7c 1479msgstr ""
7d76ea1d
DK
1480"zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
1481"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
1482"Versions</literal>."
9e38dd7c 1483
9e38dd7c 1484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1485#: apt-get.8.xml:370
9e38dd7c 1486msgid ""
7d76ea1d
DK
1487"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1488"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1489"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1490"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1491"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1492"Architecture</literal>."
9e38dd7c 1493msgstr ""
7d76ea1d 1494"Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
574d8d43 1495"source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt "
7d76ea1d 1496"werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
574d8d43 1497"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur ist (die durch "
7d76ea1d 1498"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
574d8d43 1499"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
9e38dd7c 1500
7d76ea1d 1501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1502#: apt-get.8.xml:380
7ffbb475
MV
1503msgid ""
1504"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1505"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1506"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1507"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1508"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1509msgstr ""
574d8d43 1510"Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch "
93ae7f7f
MV
1511"<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-"
1512"Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. "
1513"Ein weiteres Bauprofil kann gleichzeitig aktiviert werden, indem es durch "
1514"ein Komma getrennt angehängt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1515"Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1516
1517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1518#: apt-get.8.xml:391
9e38dd7c 1519msgid ""
7d76ea1d
DK
1520"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1521"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
9e38dd7c 1522msgstr ""
7d76ea1d
DK
1523"kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
1524"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
9e38dd7c 1525
7d76ea1d 1526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1527#: apt-get.8.xml:396
9e38dd7c 1528msgid ""
7d76ea1d
DK
1529"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1530"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1531"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1532"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 1533msgstr ""
7d76ea1d
DK
1534"ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
1535"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
1536"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
1537"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
1538"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 1539
aec22160 1540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1541#: apt-get.8.xml:403
ce34af08
MV
1542msgid ""
1543"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1544"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1545"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1546"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1547"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1548"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1549"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1550msgstr ""
36e6c8e3
CL
1551"erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit "
1552"<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das "
1553"Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue "
1554"Abhängigkeiten hat. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird <literal>upgrade</"
1555"literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen Abhängigkeiten "
1556"installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> mit dieser "
1557"Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer gestatten "
1558"wird.Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1559
1560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1561#: apt-get.8.xml:415
9e38dd7c 1562msgid ""
7d76ea1d
DK
1563"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1564"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1565"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1566"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
9e38dd7c 1567msgstr ""
7d76ea1d
DK
1568"kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1569"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
1570"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
1571"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
1572"literal>."
9e38dd7c 1573
aec22160 1574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1575#: apt-get.8.xml:422
9e38dd7c 1576msgid ""
7d76ea1d
DK
1577"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1578"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1579"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1580"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
9e38dd7c 1581msgstr ""
7d76ea1d
DK
1582"keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1583"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
1584"bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
1585"Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
1586"literal>."
9e38dd7c 1587
aec22160 1588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1589#: apt-get.8.xml:430
9e38dd7c 1590msgid ""
7d76ea1d
DK
1591"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1592"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1593"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1594"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1595"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 1596msgstr ""
7d76ea1d
DK
1597"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1598"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1599"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1600"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1601"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 1602
9e38dd7c 1603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1604#: apt-get.8.xml:438
9e38dd7c 1605msgid ""
7d76ea1d
DK
1606"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1607"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1608"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1609"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1610"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1611"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1612"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1613"Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 1614msgstr ""
7d76ea1d
DK
1615"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
1616"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
1617"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
1618"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
1619"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
1620"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
1621"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
1622"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1623"Get::Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 1624
9e38dd7c 1625#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1626#: apt-get.8.xml:449
9e38dd7c 1627msgid ""
7d76ea1d
DK
1628"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1629"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1630"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1631"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 1632msgstr ""
7d76ea1d
DK
1633"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
1634"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
1635"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
1636"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 1637
9e38dd7c 1638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1639#: apt-get.8.xml:457
9e38dd7c 1640msgid ""
7d76ea1d
DK
1641"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1642"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 1643msgstr ""
7d76ea1d
DK
1644"installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
1645"Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 1646
9e38dd7c 1647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1648#: apt-get.8.xml:462
7d76ea1d
DK
1649msgid ""
1650"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1651"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1652"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1653"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1654"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1655"List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 1656msgstr ""
7d76ea1d
DK
1657"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
1658"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
1659"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
1660"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
1661"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
1662"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1663"Get::List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 1664
9e38dd7c 1665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1666#: apt-get.8.xml:472
9e38dd7c 1667msgid ""
7d76ea1d
DK
1668"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1669"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1670"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1671"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1672"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1673"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1674"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1675"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1676"also the &apt-preferences; manual page."
9e38dd7c 1677msgstr ""
7d76ea1d
DK
1678"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
1679"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
1680"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
1681"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
1682"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
1683"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
1684"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
1685"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
1686"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
1687"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
1688"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
9e38dd7c 1689
9e38dd7c 1690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1691#: apt-get.8.xml:487
9e38dd7c 1692msgid ""
7d76ea1d
DK
1693"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1694"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1695"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1696"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 1697msgstr ""
7d76ea1d
DK
1698"führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
1699"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
1700"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
1701"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1702"Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 1703
7d76ea1d 1704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1705#: apt-get.8.xml:494
9e38dd7c 1706msgid ""
7d76ea1d
DK
1707"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1708"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 1709msgstr ""
7d76ea1d
DK
1710"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
1711"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 1712
7d76ea1d 1713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1714#: apt-get.8.xml:500
9e38dd7c 1715msgid ""
7d76ea1d
DK
1716"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1717"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1718"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1719"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 1720msgstr ""
7d76ea1d
DK
1721"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
1722"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
1723"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
1724"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1725"AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 1726
9e38dd7c 1727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1728#: apt-get.8.xml:507
9e38dd7c 1729msgid ""
7d76ea1d
DK
1730"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1731"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1732"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1733"specified, these commands will only accept source package names as "
1734"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1735"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1736"Source</literal>."
9e38dd7c 1737msgstr ""
7d76ea1d
DK
1738"hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
1739"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
1740"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
1741"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
1742"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
1743"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1744"Get::Only-Source</literal>."
9e38dd7c 1745
7d76ea1d 1746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1747#: apt-get.8.xml:518
9e38dd7c 1748msgid ""
7d76ea1d
DK
1749"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1750"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1751"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
9e38dd7c 1752msgstr ""
7d76ea1d
DK
1753"lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
1754"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1755"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1756"literal>."
9e38dd7c 1757
1758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1759#: apt-get.8.xml:524
9e38dd7c 1760msgid ""
7d76ea1d
DK
1761"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1762"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
9e38dd7c 1763msgstr ""
7d76ea1d
DK
1764"verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
1765"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
9e38dd7c 1766
1767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1768#: apt-get.8.xml:529
9e38dd7c 1769msgid ""
7d76ea1d
DK
1770"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1771"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1772"AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 1773msgstr ""
7d76ea1d
DK
1774"Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
1775"fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
1776"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 1777
36e6c8e3 1778# FIXME s/Item/Items/
ce34af08 1779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1780#: apt-get.8.xml:535
ce34af08
MV
1781msgid ""
1782"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1783"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1784"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1785"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1786"literal>."
1787msgstr ""
36e6c8e3
CL
1788"zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn "
1789"Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade "
1790"durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version "
7f3fa3f5
CL
1791"dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im Verzeichnis apt/doc. "
1792"Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::Progress</literal> und "
36e6c8e3 1793"<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
ce34af08 1794
7d76ea1d 1795#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 1796#: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
93ae7f7f 1797#: apt.conf.5.xml:1221 apt_preferences.5.xml:700
7d76ea1d
DK
1798msgid "Files"
1799msgstr "Dateien"
9e38dd7c 1800
7d76ea1d 1801#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 1802#: apt-get.8.xml:559
aa2218b2 1803msgid ""
1c937475
MV
1804"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1805"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1806"APT Howto."
aa2218b2 1807msgstr ""
574d8d43
CL
1808"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1809"&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
1810"das APT-Howto."
aa2218b2 1811
7d76ea1d 1812#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 1813#: apt-get.8.xml:565
aa2218b2 1814msgid ""
7d76ea1d
DK
1815"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1816"error."
c086ac18 1817msgstr ""
7d76ea1d
DK
1818"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1819"100 bei Fehlern."
aa2218b2 1820
7d76ea1d 1821#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 1822#: apt-cache.8.xml:35
7d76ea1d
DK
1823msgid "query the APT cache"
1824msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
9e38dd7c 1825
1826#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 1827#: apt-cache.8.xml:41
9e38dd7c 1828msgid ""
7d76ea1d
DK
1829"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1830"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1831"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1832"output from the package metadata."
9e38dd7c 1833msgstr ""
7d76ea1d
DK
1834"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1835"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1836"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1837"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
9e38dd7c 1838
7d76ea1d 1839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1840#: apt-cache.8.xml:51
6cbb88de 1841msgid ""
7d76ea1d
DK
1842"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1843"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
9e38dd7c 1844msgstr ""
7d76ea1d
DK
1845"<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
1846"wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
1847"benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
9e38dd7c 1848
7d76ea1d 1849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08
MV
1850#: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
1851#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
1852#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
7d76ea1d
DK
1853msgid "&synopsis-pkg;"
1854msgstr "&synopsis-pkg;"
1855
1856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1857#: apt-cache.8.xml:56
9e38dd7c 1858msgid ""
7d76ea1d
DK
1859"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1860"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1861"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1862"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1863"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1864"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1865"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1866"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1867"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
9e38dd7c 1868msgstr ""
7d76ea1d
DK
1869"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1870"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1871"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1872"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1873"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1874"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1875"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1876"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1877"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1878"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
9e38dd7c 1879
7d76ea1d 1880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 1881#: apt-cache.8.xml:68
7d76ea1d 1882#, no-wrap
9e38dd7c 1883msgid ""
7d76ea1d
DK
1884"Package: libreadline2\n"
1885"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1886"Reverse Depends: \n"
1887" libreadlineg2,libreadline2\n"
1888" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1889"Dependencies:\n"
1890"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1891"Provides:\n"
1892"2.1-12 - \n"
1893"Reverse Provides: \n"
9e38dd7c 1894msgstr ""
7d76ea1d
DK
1895"Package: libreadline2\n"
1896"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1897"Reverse Depends: \n"
1898" libreadlineg2,libreadline2\n"
1899" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1900"Dependencies:\n"
1901"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1902"Provides:\n"
1903"2.1-12 - \n"
1904"Reverse Provides: \n"
9e38dd7c 1905
9e38dd7c 1906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1907#: apt-cache.8.xml:80
9e38dd7c 1908msgid ""
7d76ea1d
DK
1909"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1910"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1911"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1912"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1913"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1914"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1915"best to consult the apt source code."
9e38dd7c 1916msgstr ""
7d76ea1d
DK
1917"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
1918"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
1919"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1920"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1921"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1922"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
9e38dd7c 1923
7d76ea1d 1924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1925#: apt-cache.8.xml:89
9e38dd7c 1926msgid ""
7d76ea1d
DK
1927"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1928"further arguments are expected. Statistics reported are:"
9e38dd7c 1929msgstr ""
7d76ea1d
DK
1930"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1931"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
9e38dd7c 1932
7d76ea1d 1933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1934#: apt-cache.8.xml:92
9e38dd7c 1935msgid ""
7d76ea1d
DK
1936"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1937"in the cache."
9e38dd7c 1938msgstr ""
7d76ea1d
DK
1939"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1940"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
9e38dd7c 1941
7d76ea1d 1942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1943#: apt-cache.8.xml:96
9e38dd7c 1944msgid ""
7d76ea1d
DK
1945"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1946"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1947"between their names and the names used by other packages for them in "
1948"dependencies. The majority of packages fall into this category."
9e38dd7c 1949msgstr ""
7d76ea1d
DK
1950"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
1951"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1952"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1953"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1954"Kategorie."
9e38dd7c 1955
7d76ea1d 1956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1957#: apt-cache.8.xml:102
9e38dd7c 1958msgid ""
7d76ea1d
DK
1959"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1960"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1961"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1962"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1963"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1964"named \"mail-transport-agent\"."
9e38dd7c 1965msgstr ""
7d76ea1d
DK
1966"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1967"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1968"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1969"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1970"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1971"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
9e38dd7c 1972
7d76ea1d 1973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1974#: apt-cache.8.xml:110
9e38dd7c 1975msgid ""
7d76ea1d
DK
1976"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1977"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1978"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1979"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
9e38dd7c 1980msgstr ""
7d76ea1d
DK
1981"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1982"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1983"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1984"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
9e38dd7c 1985
7d76ea1d 1986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1987#: apt-cache.8.xml:116
82cb5862 1988msgid ""
7d76ea1d
DK
1989"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1990"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1991"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1992"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
9e38dd7c 1993msgstr ""
7d76ea1d
DK
1994"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1995"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1996"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1997"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
9e38dd7c 1998
7d76ea1d 1999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2000#: apt-cache.8.xml:123
9e38dd7c 2001msgid ""
7d76ea1d
DK
2002"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2003"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2004"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2005"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2006"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
9e38dd7c 2007msgstr ""
7d76ea1d
DK
2008"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
2009"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
2010"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
2011"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
2012"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
2013"Breaks-Angaben Bezug genommen."
9e38dd7c 2014
7d76ea1d 2015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2016#: apt-cache.8.xml:130
9e38dd7c 2017msgid ""
7d76ea1d
DK
2018"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2019"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
2020"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
2021"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2022"larger than the number of total package names."
9e38dd7c 2023msgstr ""
7d76ea1d
DK
2024"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
2025"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
2026"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
49d8379b
CL
2027"Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
2028"zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
2029"Paketnamen sein."
7d76ea1d
DK
2030
2031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2032#: apt-cache.8.xml:137
7d76ea1d
DK
2033msgid ""
2034"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2035"relationships claimed by all of the packages in the cache."
2036msgstr ""
2037"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
2038"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
9e38dd7c 2039
9e38dd7c 2040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2041#: apt-cache.8.xml:145
9e38dd7c 2042msgid ""
7d76ea1d
DK
2043"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2044"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2045"records that declare the name to be a binary package."
9e38dd7c 2046msgstr ""
7d76ea1d
DK
2047"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
2048"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
49d8379b 2049"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket deklarieren."
9e38dd7c 2050
9e38dd7c 2051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2052#: apt-cache.8.xml:151
9e38dd7c 2053msgid ""
7d76ea1d
DK
2054"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2055"It is primarily for debugging."
9e38dd7c 2056msgstr ""
7d76ea1d
DK
2057"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
2058"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
9e38dd7c 2059
2060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2061#: apt-cache.8.xml:156
9e38dd7c 2062msgid ""
7d76ea1d
DK
2063"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2064"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
c32163ac 2065msgstr ""
7d76ea1d
DK
2066"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
2067"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
2068"benutzt."
9e38dd7c 2069
9e38dd7c 2070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2071#: apt-cache.8.xml:161
9e38dd7c 2072msgid ""
7d76ea1d
DK
2073"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2074"package cache."
9e38dd7c 2075msgstr ""
7d76ea1d
DK
2076"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
2077"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
9e38dd7c 2078
9e38dd7c 2079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2080#: apt-cache.8.xml:166
9e38dd7c 2081msgid ""
7d76ea1d
DK
2082"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2083"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
9e38dd7c 2084msgstr ""
7d76ea1d
DK
2085"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
2086"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
2087"Pakete."
9e38dd7c 2088
7d76ea1d 2089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 2090#: apt-cache.8.xml:171
7d76ea1d
DK
2091msgid "&synopsis-regex;"
2092msgstr "&synopsis-regex;"
9e38dd7c 2093
7d76ea1d 2094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2095#: apt-cache.8.xml:172
9e38dd7c 2096msgid ""
7d76ea1d
DK
2097"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2098"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2099"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2100"expression and prints out the package name and the short description, "
2101"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2102"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2103"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2104"description is not searched, only the package name is."
9e38dd7c 2105msgstr ""
7d76ea1d
DK
2106"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
2107"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe &regex;. "
2108"Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
2109"regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
2110"einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
2111"angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
2112"jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, "
2113"wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
9e38dd7c 2114
7d76ea1d 2115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2116#: apt-cache.8.xml:183
82cb5862 2117msgid ""
7d76ea1d
DK
2118"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2119"and'ed together."
9e38dd7c 2120msgstr ""
7d76ea1d
DK
2121"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
2122"die »und«-verknüpft werden."
9e38dd7c 2123
7d76ea1d 2124#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2125#: apt-cache.8.xml:188
9e38dd7c 2126msgid ""
7d76ea1d
DK
2127"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2128"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
9e38dd7c 2129msgstr ""
7d76ea1d
DK
2130"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
2131"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
2132"können."
9e38dd7c 2133
7d76ea1d 2134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2135#: apt-cache.8.xml:193
9e38dd7c 2136msgid ""
7d76ea1d
DK
2137"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2138"package has."
9e38dd7c 2139msgstr ""
7d76ea1d
DK
2140"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
2141"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
9e38dd7c 2142
7d76ea1d 2143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2144#: apt-cache.8.xml:197
7d76ea1d
DK
2145msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2146msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
9e38dd7c 2147
7d76ea1d 2148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2149#: apt-cache.8.xml:198
9e38dd7c 2150msgid ""
7d76ea1d
DK
2151"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2152"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2153"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2154"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2155"option> option."
9e38dd7c 2156msgstr ""
7d76ea1d
DK
2157"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
2158"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
2159"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
2160"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
2161"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
9e38dd7c 2162
7d76ea1d 2163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2164#: apt-cache.8.xml:203
9e38dd7c 2165msgid ""
7d76ea1d
DK
2166"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2167"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2168"the generated list."
9e38dd7c 2169msgstr ""
7d76ea1d
DK
2170"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
2171"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
2172"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
9e38dd7c 2173
7d76ea1d 2174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2175#: apt-cache.8.xml:209
9e38dd7c 2176msgid ""
7d76ea1d
DK
2177"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2178"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2179"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2180"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2181"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2182"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2183"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2184"GivenOnly</literal> option."
9e38dd7c 2185msgstr ""
7d76ea1d
DK
2186"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
2187"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
2188"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2189"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
2190"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
2191"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
2192"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
2193"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
2194"GivenOnly</literal>."
9e38dd7c 2195
7d76ea1d 2196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2197#: apt-cache.8.xml:218
9e38dd7c 2198msgid ""
7d76ea1d
DK
2199"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2200"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2201"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2202"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
9e38dd7c 2203msgstr ""
5e594b30
DK
2204"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
2205"Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
2206"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
2207"dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-"
2208"depends, grüne Linien sind Konflikte."
9e38dd7c 2209
7d76ea1d 2210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2211#: apt-cache.8.xml:223
7d76ea1d 2212msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
9e38dd7c 2213msgstr ""
7d76ea1d
DK
2214"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
2215"darstellen."
9e38dd7c 2216
7d76ea1d 2217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2218#: apt-cache.8.xml:227
9e38dd7c 2219msgid ""
7d76ea1d
DK
2220"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2221"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
9e38dd7c 2222msgstr ""
7d76ea1d
DK
2223"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
2224"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
2225"ulink>."
9e38dd7c 2226
7d76ea1d 2227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2228#: apt-cache.8.xml:231
7d76ea1d
DK
2229msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2230msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
9e38dd7c 2231
7d76ea1d 2232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2233#: apt-cache.8.xml:232
b81dbe40 2234msgid ""
7d76ea1d
DK
2235"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2236"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2237"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2238"selection of the named package."
b81dbe40 2239msgstr ""
7d76ea1d
DK
2240"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
2241"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
2242"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
2243"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
b81dbe40 2244
7d76ea1d 2245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2246#: apt-cache.8.xml:239
9e38dd7c 2247msgid ""
7d76ea1d
DK
2248"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2249"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2250"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2251"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2252"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2253"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2254"Architecture</literal>)."
9e38dd7c 2255msgstr ""
7d76ea1d
DK
2256"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
2257"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
2258"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
2259"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
2260"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
2261"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
2262"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
9e38dd7c 2263
7d76ea1d 2264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2265#: apt-cache.8.xml:255
9e38dd7c 2266msgid ""
7d76ea1d
DK
2267"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2268"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2269"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 2270msgstr ""
7d76ea1d
DK
2271"wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
2272"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
2273"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2274"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 2275
7d76ea1d 2276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2277#: apt-cache.8.xml:261
b81dbe40 2278msgid ""
7d76ea1d
DK
2279"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2280"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2281"information from remote sources. When building the package cache the source "
2282"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2283"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
b81dbe40 2284msgstr ""
7d76ea1d
DK
2285"wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
2286"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
2287"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
2288"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
2289"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
2290"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2291"srcpkgcache</literal>."
9e38dd7c 2292
7d76ea1d 2293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2294#: apt-cache.8.xml:269
9e38dd7c 2295msgid ""
7d76ea1d
DK
2296"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2297"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2298"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2299"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 2300msgstr ""
7d76ea1d
DK
2301"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
2302"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2303"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2304"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2305"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 2306
7d76ea1d 2307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2308#: apt-cache.8.xml:276
9e38dd7c 2309msgid ""
7d76ea1d
DK
2310"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2311"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2312"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 2313msgstr ""
7d76ea1d
DK
2314"nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
2315"literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
2316"Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
2317"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 2318
7d76ea1d 2319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2320#: apt-cache.8.xml:290
9e38dd7c 2321msgid ""
7d76ea1d
DK
2322"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2323"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2324"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2325"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2326"Cache::ShowRecommends</literal>."
82cb5862 2327msgstr ""
7d76ea1d
DK
2328"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2329"literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
2330"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
2331"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
2332"Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
2333"Cache::ShowRecommends</literal>."
9e38dd7c 2334
7d76ea1d 2335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2336#: apt-cache.8.xml:297
9e38dd7c 2337msgid ""
7d76ea1d
DK
2338"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2339"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
9e38dd7c 2340msgstr ""
7d76ea1d
DK
2341"gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
2342"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
9e38dd7c 2343
7d76ea1d 2344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2345#: apt-cache.8.xml:302
9e38dd7c 2346msgid ""
7d76ea1d
DK
2347"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2348"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2349"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2350"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2351"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2352"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 2353msgstr ""
7d76ea1d
DK
2354"gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
2355"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
2356"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
2357"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
2358"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
2359"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 2360
7d76ea1d 2361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2362#: apt-cache.8.xml:311
9e38dd7c 2363msgid ""
7d76ea1d
DK
2364"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2365"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2366"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 2367msgstr ""
7d76ea1d
DK
2368"führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
2369"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
2370"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
2371"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 2372
7d76ea1d 2373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2374#: apt-cache.8.xml:317
9e38dd7c 2375msgid ""
7d76ea1d
DK
2376"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2377"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2378msgstr ""
7d76ea1d
DK
2379"durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
2380"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2381
7d76ea1d 2382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2383#: apt-cache.8.xml:322
b81dbe40 2384msgid ""
7d76ea1d
DK
2385"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2386"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2387"AllNames</literal>."
b81dbe40 2388msgstr ""
7d76ea1d
DK
2389"lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
2390"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
2391"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
b81dbe40 2392
7d76ea1d 2393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2394#: apt-cache.8.xml:328
9e38dd7c 2395msgid ""
7d76ea1d
DK
2396"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2397"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2398"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
9e38dd7c 2399msgstr ""
7d76ea1d
DK
2400"macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
2401"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
2402"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
9e38dd7c 2403
7d76ea1d 2404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2405#: apt-cache.8.xml:335
9e38dd7c 2406msgid ""
7d76ea1d
DK
2407"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2408"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2409"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2410msgstr ""
7d76ea1d
DK
2411"begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2412"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2413"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2414
7d76ea1d 2415#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2416#: apt-cache.8.xml:353
7d76ea1d
DK
2417msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2418msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
9e38dd7c 2419
7d76ea1d 2420#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2421#: apt-cache.8.xml:358
9e38dd7c 2422msgid ""
7d76ea1d
DK
2423"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2424"on error."
9e38dd7c 2425msgstr ""
7d76ea1d
DK
2426"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2427"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2428
7d76ea1d 2429#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2430#: apt-key.8.xml:34
7d76ea1d
DK
2431msgid "APT key management utility"
2432msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
9e38dd7c 2433
7d76ea1d 2434#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2435#: apt-key.8.xml:41
9e38dd7c 2436msgid ""
7d76ea1d
DK
2437"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2438"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2439"keys will be considered trusted."
9e38dd7c 2440msgstr ""
7d76ea1d
DK
2441"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
2442"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
2443"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
2444"vertrauenswürdig betrachtet."
9e38dd7c 2445
7d76ea1d 2446#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2447#: apt-key.8.xml:47
7d76ea1d
DK
2448msgid "Commands"
2449msgstr "Befehle"
9e38dd7c 2450
7d76ea1d 2451#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2452#: apt-key.8.xml:52
9e38dd7c 2453msgid ""
7d76ea1d
DK
2454"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2455"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2456"filename is <literal>-</literal> from standard input."
9e38dd7c 2457msgstr ""
7d76ea1d
DK
2458"fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
2459"Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
2460"Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
9e38dd7c 2461
7d76ea1d 2462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2463#: apt-key.8.xml:65
7d76ea1d 2464msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
9e38dd7c 2465msgstr ""
7d76ea1d 2466"entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
9e38dd7c 2467
7d76ea1d 2468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2469#: apt-key.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2470msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2471msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 2472
7d76ea1d 2473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2474#: apt-key.8.xml:87
7d76ea1d
DK
2475msgid "Output all trusted keys to standard output."
2476msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 2477
7d76ea1d 2478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2479#: apt-key.8.xml:98
7d76ea1d
DK
2480msgid "List trusted keys."
2481msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf."
b39c1859 2482
7d76ea1d 2483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2484#: apt-key.8.xml:109
7d76ea1d
DK
2485msgid "List fingerprints of trusted keys."
2486msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf."
9e38dd7c 2487
7d76ea1d 2488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2489#: apt-key.8.xml:120
9e38dd7c 2490msgid ""
7d76ea1d
DK
2491"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2492"public key."
9e38dd7c 2493msgstr ""
7d76ea1d
DK
2494"leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den "
2495"öffentlichen Schlüssel herunterladen."
9e38dd7c 2496
7d76ea1d 2497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2498#: apt-key.8.xml:132
9e38dd7c 2499msgid ""
7d76ea1d
DK
2500"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2501"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2502"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2503"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
9e38dd7c 2504msgstr ""
7d76ea1d
DK
2505"aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
2506"entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
2507"Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
ce34af08
MV
2508"keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-"
2509"package; in &keyring-distro;."
9e38dd7c 2510
7d76ea1d 2511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2512#: apt-key.8.xml:146
6072cbe1
JR
2513msgid ""
2514"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2515"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2516"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2517"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2518"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2519"command> instead, but Ubuntu's APT does."
9e38dd7c 2520msgstr ""
7d76ea1d
DK
2521"funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
2522"bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
2523"ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
2524"und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
2525"Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
2526"diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
2527"Ubuntu funktioniert dies aber."
9e38dd7c 2528
7d76ea1d 2529#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2530#: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
7d76ea1d
DK
2531msgid "Options"
2532msgstr "Optionen"
9e38dd7c 2533
7d76ea1d 2534#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2535#: apt-key.8.xml:163
9e38dd7c 2536msgid ""
7d76ea1d
DK
2537"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2538"previous section."
9e38dd7c 2539msgstr ""
7d76ea1d
DK
2540"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
2541"Befehlen definiert sein müssen."
9e38dd7c 2542
7d76ea1d 2543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2544#: apt-key.8.xml:166
9e38dd7c 2545msgid ""
6072cbe1 2546"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2547"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2548"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2549"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2550"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2551"this one."
9e38dd7c 2552msgstr ""
7d76ea1d
DK
2553"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
2554"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
2555"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
2556"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
2557"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
2558"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
9e38dd7c 2559
7d76ea1d 2560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2561#: apt-key.8.xml:181
7d76ea1d
DK
2562msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2563msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
9e38dd7c 2564
7d76ea1d 2565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2566#: apt-key.8.xml:182
7d76ea1d
DK
2567msgid "Local trust database of archive keys."
2568msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel"
9e38dd7c 2569
7d76ea1d 2570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2571#: apt-key.8.xml:185
694ef56e
DK
2572msgid "&keyring-filename;"
2573msgstr "&keyring-filename;"
9e38dd7c 2574
7d76ea1d 2575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2576#: apt-key.8.xml:186
694ef56e 2577msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
ce34af08
MV
2578msgstr ""
2579"Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-Archivs"
9e38dd7c 2580
7d76ea1d 2581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08
MV
2582#: apt-key.8.xml:189
2583msgid "&keyring-removed-filename;"
2584msgstr "&keyring-removed-filename;"
9e38dd7c 2585
7d76ea1d 2586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2587#: apt-key.8.xml:190
694ef56e 2588msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
7d76ea1d 2589msgstr ""
ce34af08
MV
2590"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-"
2591"Archivs"
9e38dd7c 2592
7d76ea1d 2593#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2594#: apt-key.8.xml:199
7d76ea1d
DK
2595msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2596msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2597
2598#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2599#: apt-mark.8.xml:35
7d76ea1d
DK
2600msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2601msgstr ""
2602"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
2603"entfernen"
9e38dd7c 2604
2605#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2606#: apt-mark.8.xml:41
9e38dd7c 2607msgid ""
7d76ea1d
DK
2608"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2609"being automatically installed."
9e38dd7c 2610msgstr ""
7d76ea1d
DK
2611"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
2612"installiert markiert ist."
9e38dd7c 2613
2614#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2615#: apt-mark.8.xml:45
9e38dd7c 2616msgid ""
7d76ea1d
DK
2617"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2618"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2619"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2620"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2621"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
9e38dd7c 2622msgstr ""
7d76ea1d
DK
2623"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
2624"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
2625"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
2626"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
2627"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
2628"<command>aptitude</command> entfernt."
9e38dd7c 2629
7d76ea1d 2630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2631#: apt-mark.8.xml:54
9e38dd7c 2632msgid ""
7d76ea1d
DK
2633"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2634"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2635"installed packages depend on this package."
9e38dd7c 2636msgstr ""
7d76ea1d
DK
2637"<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
2638"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
2639"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
9e38dd7c 2640
7d76ea1d 2641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2642#: apt-mark.8.xml:62
9e38dd7c 2643msgid ""
7d76ea1d
DK
2644"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2645"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2646"if no other packages depend on it."
9e38dd7c 2647msgstr ""
7d76ea1d
DK
2648"<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
2649"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
2650"kein anderes Paket von ihm abhängt."
9e38dd7c 2651
9e38dd7c 2652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2653#: apt-mark.8.xml:70
9e38dd7c 2654msgid ""
6072cbe1 2655"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2656"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2657"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2658"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2659"affected by the <option>--file</option> option."
9abccf4a 2660msgstr ""
7d76ea1d
DK
2661"<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
2662"markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
2663"Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
2664"Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
2665"daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</"
2666"option>."
9abccf4a 2667
9e38dd7c 2668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2669#: apt-mark.8.xml:80
9e38dd7c 2670msgid ""
7d76ea1d
DK
2671"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2672"package to allow all actions again."
9e38dd7c 2673msgstr ""
7d76ea1d
DK
2674"<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
2675"ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
9e38dd7c 2676
2677#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2678#: apt-mark.8.xml:86
9e38dd7c 2679msgid ""
7d76ea1d
DK
2680"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2681"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2682"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2683"given only those which are automatically installed will be shown."
9e38dd7c 2684msgstr ""
7d76ea1d
DK
2685"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
2686"installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
2687"Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
2688"aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
2689"die automatisch installiert wurden."
9e38dd7c 2690
9e38dd7c 2691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2692#: apt-mark.8.xml:94
9e38dd7c 2693msgid ""
7d76ea1d
DK
2694"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2695"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2696"installed packages instead."
9e38dd7c 2697msgstr ""
7d76ea1d
DK
2698"<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
2699"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
2700"stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
9e38dd7c 2701
9e38dd7c 2702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2703#: apt-mark.8.xml:101
9e38dd7c 2704msgid ""
7d76ea1d
DK
2705"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2706"the same way as for the other show commands."
9e38dd7c 2707msgstr ""
7d76ea1d
DK
2708"<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
2709"Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
9e38dd7c 2710
9e38dd7c 2711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2712#: apt-mark.8.xml:117
9e38dd7c 2713msgid ""
7d76ea1d
DK
2714"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2715"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2716"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2717"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
9e38dd7c 2718msgstr ""
7d76ea1d
DK
2719"schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
2720"&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
2721"<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
2722"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
9e38dd7c 2723
7d76ea1d 2724#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2725#: apt-mark.8.xml:138
9e38dd7c 2726msgid ""
7d76ea1d
DK
2727"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2728"error."
9e38dd7c 2729msgstr ""
7d76ea1d
DK
2730"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
2731"Fehlern nicht Null."
9e38dd7c 2732
7d76ea1d 2733#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2734#: apt-secure.8.xml:49
7d76ea1d
DK
2735msgid "Archive authentication support for APT"
2736msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
2737
2738#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2739#: apt-secure.8.xml:54
0fd68707 2740msgid ""
7d76ea1d
DK
2741"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2742"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2743"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2744"the Release file signing key."
0fd68707 2745msgstr ""
7d76ea1d
DK
2746"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
2747"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
2748"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
2749"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
0fd68707 2750
7d76ea1d 2751#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2752#: apt-secure.8.xml:62
43be0ac4 2753msgid ""
75d9bdba
JR
2754"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2755"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2756"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2757"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2758"sources to be verified before downloading packages from them."
b39c1859 2759msgstr ""
7d76ea1d
DK
2760"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
2761"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
2762"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
2763"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
2764"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
2765"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
b39c1859 2766
7d76ea1d 2767#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2768#: apt-secure.8.xml:71
b39c1859 2769msgid ""
7d76ea1d
DK
2770"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2771"authentication feature."
43be0ac4 2772msgstr ""
7d76ea1d
DK
2773"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
2774"neue Authentifizierungsfunktion."
43be0ac4 2775
9e38dd7c 2776#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2777#: apt-secure.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2778msgid "Trusted archives"
2779msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
9e38dd7c 2780
2781#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2782#: apt-secure.8.xml:79
9e38dd7c 2783msgid ""
75d9bdba
JR
2784"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2785"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2786"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2787"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2788"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2789"is preserved."
9e38dd7c 2790msgstr ""
7d76ea1d
DK
2791"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
2792"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
2793"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
2794"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
2795"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
2796"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
2797"sicherstellt."
9e38dd7c 2798
2799#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2800#: apt-secure.8.xml:87
9e38dd7c 2801msgid ""
7d76ea1d
DK
2802"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2803"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2804"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2805"packages respectively)."
9e38dd7c 2806msgstr ""
7d76ea1d
DK
2807"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
2808"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
2809"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
2810"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
9e38dd7c 2811
9e38dd7c 2812#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2813#: apt-secure.8.xml:94
9e38dd7c 2814msgid ""
7d76ea1d 2815"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2816"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2817"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2818"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2819"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2820"ensure the identity of the key holder."
9e38dd7c 2821msgstr ""
7d76ea1d
DK
2822"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
2823"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
2824"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
2825"Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
2826"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
2827"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
2828"sicherzustellen."
9e38dd7c 2829
7d76ea1d 2830#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2831#: apt-secure.8.xml:104
9e38dd7c 2832msgid ""
7d76ea1d 2833"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2834"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2835"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2836"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2837"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2838"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2839"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2840"available in the &keyring-package; package."
9e38dd7c 2841msgstr ""
49d8379b
CL
2842"Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
2843"wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
2844"und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
2845"berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
ce34af08
MV
2846"durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
2847"signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-"
2848"distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-"
2849"Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar."
9e38dd7c 2850
7d76ea1d 2851#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2852#: apt-secure.8.xml:115
9e38dd7c 2853msgid ""
75d9bdba
JR
2854"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2855"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2856"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
9e38dd7c 2857msgstr ""
5e594b30
DK
2858"Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme "
2859"eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, "
2860"das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT "
2861"dies automatisch tut."
9e38dd7c 2862
7d76ea1d 2863#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2864#: apt-secure.8.xml:120
9e38dd7c 2865msgid ""
7d76ea1d
DK
2866"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2867"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
9e38dd7c 2868msgstr ""
7d76ea1d
DK
2869"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
2870"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
9e38dd7c 2871
7d76ea1d 2872#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2873#: apt-secure.8.xml:125
6cbb88de 2874msgid ""
7d76ea1d 2875"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2876"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2877"download process and provide malicious software either by controlling a "
2878"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2879"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
6cbb88de 2880msgstr ""
7d76ea1d
DK
2881"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
2882"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
2883"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
2884"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
2885"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
2886"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
6cbb88de 2887
7d76ea1d 2888#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2889#: apt-secure.8.xml:133
9e38dd7c 2890msgid ""
7d76ea1d
DK
2891"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2892"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2893"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2894"host."
9e38dd7c 2895msgstr ""
7d76ea1d
DK
2896"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
2897"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
2898"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
2899"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
9e38dd7c 2900
7d76ea1d 2901#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2902#: apt-secure.8.xml:140
9e38dd7c 2903msgid ""
7d76ea1d
DK
2904"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2905"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2906"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2907"package signature."
c32163ac 2908msgstr ""
7d76ea1d
DK
2909"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
2910"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
2911"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
2912"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
9e38dd7c 2913
7d76ea1d 2914#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2915#: apt-secure.8.xml:146
7d76ea1d
DK
2916msgid "User configuration"
2917msgstr "Benutzerkonfiguration"
9e38dd7c 2918
7d76ea1d 2919#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2920#: apt-secure.8.xml:148
9e38dd7c 2921msgid ""
7d76ea1d 2922"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2923"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2924"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2925"keys used in the Debian package repositories."
82cb5862 2926msgstr ""
7d76ea1d
DK
2927"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
2928"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
2929"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
2930"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
2931"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
9e38dd7c 2932
7d76ea1d 2933#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2934#: apt-secure.8.xml:155
9e38dd7c 2935msgid ""
7d76ea1d
DK
2936"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2937"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2938"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2939"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2940"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2941"have configured."
9e38dd7c 2942msgstr ""
7d76ea1d
DK
2943"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
2944"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
2945"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
2946"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
2947"command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
2948"oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
2949"herunterladen und prüfen kann."
9e38dd7c 2950
7d76ea1d 2951#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2952#: apt-secure.8.xml:164
7d76ea1d
DK
2953msgid "Archive configuration"
2954msgstr "Archivkonfiguration"
2955
2956#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2957#: apt-secure.8.xml:166
9e38dd7c 2958msgid ""
7d76ea1d
DK
2959"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2960"maintenance you have to:"
9e38dd7c 2961msgstr ""
7d76ea1d
DK
2962"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
2963"stellen möchten, müssen Sie:"
9e38dd7c 2964
7d76ea1d 2965#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2966#: apt-secure.8.xml:171
9e38dd7c 2967msgid ""
7d76ea1d
DK
2968"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2969"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2970"command> (provided in apt-utils)."
9e38dd7c 2971msgstr ""
7d76ea1d
DK
2972"<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
2973"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
2974"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
9e38dd7c 2975
7d76ea1d 2976#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2977#: apt-secure.8.xml:176
9e38dd7c 2978msgid ""
7d76ea1d
DK
2979"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2980"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2981"gpg Release</command>."
9e38dd7c 2982msgstr ""
7d76ea1d
DK
2983"<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
2984"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
2985"abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
9e38dd7c 2986
7d76ea1d 2987#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2988#: apt-secure.8.xml:180
9e38dd7c 2989msgid ""
7d76ea1d
DK
2990"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2991"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2992"archive."
9e38dd7c 2993msgstr ""
7d76ea1d
DK
2994"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
2995"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
2996"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
9e38dd7c 2997
7d76ea1d 2998#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2999#: apt-secure.8.xml:187
9e38dd7c 3000msgid ""
75d9bdba
JR
3001"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3002"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3003"above."
9e38dd7c 3004msgstr ""
7d76ea1d
DK
3005"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
3006"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
3007"Schritten folgen."
9e38dd7c 3008
7d76ea1d 3009#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3010#: apt-secure.8.xml:195
9e38dd7c 3011msgid ""
7d76ea1d 3012"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3013"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
9e38dd7c 3014msgstr ""
7d76ea1d 3015"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3016"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
9e38dd7c 3017
7d76ea1d 3018#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3019#: apt-secure.8.xml:199
9e38dd7c 3020msgid ""
7d76ea1d
DK
3021"For more background information you might want to review the <ulink url="
3022"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3023"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3024"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3025"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3026"ulink> by V. Alex Brennen."
9e38dd7c 3027msgstr ""
7d76ea1d
DK
3028"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
3029"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
3030"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
3031"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
3032"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
3033">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
9e38dd7c 3034
7d76ea1d 3035#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3036#: apt-secure.8.xml:212
7d76ea1d
DK
3037msgid "Manpage Authors"
3038msgstr "Autoren der Handbuchseite"
3039
3040#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3041#: apt-secure.8.xml:214
9e38dd7c 3042msgid ""
7d76ea1d
DK
3043"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3044"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
9e38dd7c 3045msgstr ""
7d76ea1d
DK
3046"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
3047"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 3048
7d76ea1d 3049#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3050#: apt-cdrom.8.xml:34
7d76ea1d
DK
3051msgid "APT CD-ROM management utility"
3052msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
9e38dd7c 3053
7d76ea1d 3054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3055#: apt-cdrom.8.xml:40
9e38dd7c 3056msgid ""
7d76ea1d
DK
3057"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3058"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3059"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3060"burns and verifying the index files."
9e38dd7c 3061msgstr ""
7d76ea1d
DK
3062"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
3063"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
3064"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
3065"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
9e38dd7c 3066
7d76ea1d 3067#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3068#: apt-cdrom.8.xml:47
9e38dd7c 3069msgid ""
7d76ea1d
DK
3070"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3071"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3072"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
30549c0c 3073msgstr ""
7d76ea1d
DK
3074"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
3075"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
3076"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
3077"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
30549c0c
MV
3078
3079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3080#: apt-cdrom.8.xml:58
30549c0c 3081msgid ""
7d76ea1d
DK
3082"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3083"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3084"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3085"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3086"title."
9e38dd7c 3087msgstr ""
7d76ea1d
DK
3088"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
3089"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
3090"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
3091"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
3092"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
9e38dd7c 3093
9e38dd7c 3094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3095#: apt-cdrom.8.xml:66
9e38dd7c 3096msgid ""
7d76ea1d
DK
3097"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3098"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3099"filename>"
9e38dd7c 3100msgstr ""
7d76ea1d
DK
3101"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
3102"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
3103"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
9e38dd7c 3104
9e38dd7c 3105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3106#: apt-cdrom.8.xml:74
9e38dd7c 3107msgid ""
7d76ea1d
DK
3108"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3109"stored file name"
9e38dd7c 3110msgstr ""
7d76ea1d
DK
3111"ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
3112"gespeicherten Dateinamen zu berichten"
9e38dd7c 3113
30549c0c 3114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3115#: apt-cdrom.8.xml:87
ce34af08
MV
3116msgid ""
3117"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3118"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3119"cdrom::AutoDetect</literal>."
3120msgstr ""
36e6c8e3
CL
3121"versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird "
3122"üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. "
3123"Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3124
3125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3126#: apt-cdrom.8.xml:95
30549c0c 3127msgid ""
7d76ea1d
DK
3128"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3129"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3130"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3131msgstr ""
7d76ea1d
DK
3132"Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
3133"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
3134"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
3135"cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3136
9e38dd7c 3137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3138#: apt-cdrom.8.xml:104
9e38dd7c 3139msgid ""
7d76ea1d
DK
3140"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3141"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3142"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 3143msgstr ""
7d76ea1d
DK
3144"ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
3145"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
3146"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
3147"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 3148
30549c0c 3149#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3150#: apt-cdrom.8.xml:113
30549c0c 3151msgid ""
7d76ea1d
DK
3152"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3153"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3154"NoMount</literal>."
30549c0c 3155msgstr ""
7d76ea1d
DK
3156"kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
3157"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3158"literal>."
30549c0c 3159
9e38dd7c 3160#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3161#: apt-cdrom.8.xml:121
9e38dd7c 3162msgid ""
7d76ea1d
DK
3163"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3164"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3165"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3166"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 3167msgstr ""
7d76ea1d
DK
3168"schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
3169"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
3170"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
3171"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 3172
9e38dd7c 3173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3174#: apt-cdrom.8.xml:131
9e38dd7c 3175msgid ""
7d76ea1d
DK
3176"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3177"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3178"longer to scan the CD but will pick them all up."
82cb5862 3179msgstr ""
7d76ea1d
DK
3180"gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
3181"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
3182"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
9e38dd7c 3183
9e38dd7c 3184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3185#: apt-cdrom.8.xml:142
9e38dd7c 3186msgid ""
7d76ea1d
DK
3187"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3188"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3189"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
9e38dd7c 3190msgstr ""
7d76ea1d
DK
3191"keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
3192"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
3193"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
9e38dd7c 3194
7d76ea1d 3195#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3196#: apt-cdrom.8.xml:155
7d76ea1d
DK
3197msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3198msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3199
3200#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3201#: apt-cdrom.8.xml:160
9e38dd7c 3202msgid ""
7d76ea1d
DK
3203"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3204"on error."
9e38dd7c 3205msgstr ""
7d76ea1d
DK
3206"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
3207"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 3208
7d76ea1d 3209#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3210#: apt-config.8.xml:35
7d76ea1d
DK
3211msgid "APT Configuration Query program"
3212msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
9e38dd7c 3213
7d76ea1d 3214#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3215#: apt-config.8.xml:41
9e38dd7c 3216msgid ""
7d76ea1d
DK
3217"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3218"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3219"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3220"manner that is easy to use for scripted applications."
9e38dd7c 3221msgstr ""
7d76ea1d
DK
3222"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
3223"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
3224"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
3225"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
3226"Anwendungen zu benutzen ist."
9e38dd7c 3227
3228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3229#: apt-config.8.xml:53
2ad3eaf6 3230msgid ""
7d76ea1d
DK
3231"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3232"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3233"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3234"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3235"follows:"
9e38dd7c 3236msgstr ""
49d8379b
CL
3237"»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
3238"Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
3239"angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
5e594b30
DK
3240"Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-"
3241"Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
49d8379b 3242"sollte es wie folgt benutzt werden:"
7d76ea1d
DK
3243
3244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 3245#: apt-config.8.xml:61
7d76ea1d
DK
3246#, no-wrap
3247msgid ""
3248"OPTS=\"-f\"\n"
3249"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3250"eval $RES\n"
3251msgstr ""
3252"OPTS=\"-f\"\n"
3253"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3254"eval $RES\n"
9e38dd7c 3255
3256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3257#: apt-config.8.xml:66
9e38dd7c 3258msgid ""
7d76ea1d
DK
3259"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3260"options with a default of <option>-f</option>."
9e38dd7c 3261msgstr ""
7d76ea1d
DK
3262"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
3263"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
9e38dd7c 3264
9e38dd7c 3265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3266#: apt-config.8.xml:70
9e38dd7c 3267msgid ""
7d76ea1d
DK
3268"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3269"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3270"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
9e38dd7c 3271msgstr ""
7d76ea1d
DK
3272"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
3273"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
3274"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
3275"intern geprüft."
9e38dd7c 3276
c77d6597 3277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3278#: apt-config.8.xml:79
7d76ea1d
DK
3279msgid "Just show the contents of the configuration space."
3280msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
3281
3282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3283#: apt-config.8.xml:92
c77d6597 3284msgid ""
7d76ea1d
DK
3285"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3286"empty to remove them from the output."
c77d6597 3287msgstr ""
7d76ea1d
DK
3288"schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
3289"benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
3290
3291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 3292#: apt-config.8.xml:97
7d76ea1d
DK
3293msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3294msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
c77d6597 3295
9e38dd7c 3296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3297#: apt-config.8.xml:98
9e38dd7c 3298msgid ""
7d76ea1d
DK
3299"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3300"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3301"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3302"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3303"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3304"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
9e38dd7c 3305msgstr ""
49d8379b
CL
3306"definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. &percnt;t wird durch den "
3307"individuellen Namen ersetzt, &percnt;f durch ihren vollständigen "
3308"hierarchichen Namen und &percnt;v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
5e594b30
DK
3309"Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um "
3310"sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie "
3311"RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich "
3312"durch einen Zeilenumbruch ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein "
3313"&percnt; kann mittels &percnt;&percnt; ausgegeben werden."
9e38dd7c 3314
7d76ea1d 3315#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
3316#: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
3317#: apt-ftparchive.1.xml:610
7d76ea1d
DK
3318msgid "&apt-conf;"
3319msgstr "&apt-conf;"
3320
3321#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3322#: apt-config.8.xml:117
9e38dd7c 3323msgid ""
7d76ea1d
DK
3324"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3325"on error."
9e38dd7c 3326msgstr ""
7d76ea1d
DK
3327"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3328"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 3329
7d76ea1d 3330#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
ce34af08 3331#: apt.conf.5.xml:22
7d76ea1d
DK
3332msgid "Initial documentation of Debug::*."
3333msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
3334
3335#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
ce34af08 3336#: apt.conf.5.xml:23
7d76ea1d
DK
3337msgid "dburrows@debian.org"
3338msgstr "dburrows@debian.org"
3339
3340#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 3341#: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
7d76ea1d
DK
3342msgid "5"
3343msgstr "5"
3344
3345#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3346#: apt.conf.5.xml:40
7d76ea1d
DK
3347msgid "Configuration file for APT"
3348msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
3349
3350#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3351#: apt.conf.5.xml:44
c77d6597 3352msgid ""
5723791e
JR
3353"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3354"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3355"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3356"parser to provide a uniform environment."
c77d6597 3357msgstr ""
49d8379b
CL
3358"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
3359"sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der "
3360"einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt "
3361"außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
3362"Umgebung bereitzustellen."
c77d6597 3363
7d76ea1d 3364#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
ce34af08 3365#: apt.conf.5.xml:50
9e38dd7c 3366msgid ""
7d76ea1d
DK
3367"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3368"following order:"
9e38dd7c 3369msgstr ""
7d76ea1d
DK
3370"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
3371"folgenden Reihenfolge lesen:"
9e38dd7c 3372
7d76ea1d 3373#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3374#: apt.conf.5.xml:52
9e38dd7c 3375msgid ""
7d76ea1d
DK
3376"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3377"any)"
9e38dd7c 3378msgstr ""
7d76ea1d
DK
3379"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
3380"angegeben wird (falls gesetzt)"
9e38dd7c 3381
7d76ea1d 3382#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3383#: apt.conf.5.xml:54
9e38dd7c 3384msgid ""
7d76ea1d
DK
3385"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3386"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3387"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3388"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3389"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3390"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3391"be silently ignored."
9e38dd7c 3392msgstr ""
7d76ea1d
DK
3393"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
3394"alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
3395"literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
3396"Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
3397"Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
3398"hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
3399"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
3400"sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 3401
7d76ea1d 3402#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3403#: apt.conf.5.xml:61
a7307a87 3404msgid ""
7d76ea1d 3405"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
a7307a87 3406msgstr ""
7d76ea1d
DK
3407"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
3408"angegeben wird"
a7307a87 3409
7d76ea1d 3410#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3411#: apt.conf.5.xml:63
9e38dd7c 3412msgid ""
7d76ea1d
DK
3413"the command line options are applied to override the configuration "
3414"directives or to load even more configuration files."
82cb5862 3415msgstr ""
7d76ea1d
DK
3416"die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
3417"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
9e38dd7c 3418
7d76ea1d 3419#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3420#: apt.conf.5.xml:67
7d76ea1d
DK
3421msgid "Syntax"
3422msgstr "Syntax"
9e38dd7c 3423
7d76ea1d 3424#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3425#: apt.conf.5.xml:68
9e38dd7c 3426msgid ""
7d76ea1d
DK
3427"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3428"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3429"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3430"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3431"their parent groups."
9e38dd7c 3432msgstr ""
7d76ea1d
DK
3433"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
3434"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
3435"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
3436"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
3437"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
9e38dd7c 3438
7d76ea1d 3439#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3440#: apt.conf.5.xml:74
9e38dd7c 3441msgid ""
7d76ea1d
DK
3442"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3443"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3444"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3445"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3446"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3447"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3448"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3449"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3450"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3451"opened with curly braces, like this:"
9e38dd7c 3452msgstr ""
7d76ea1d
DK
3453"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
3454"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
3455"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
3456"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
3457"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
49d8379b 3458"Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
5e594b30
DK
3459"Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
3460"gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
49d8379b
CL
3461"keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
3462"Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
3463"gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
3464"werden, wie:"
9e38dd7c 3465
7d76ea1d 3466#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3467#: apt.conf.5.xml:87
7d76ea1d 3468#, no-wrap
2ad3eaf6 3469msgid ""
7d76ea1d
DK
3470"APT {\n"
3471" Get {\n"
3472" Assume-Yes \"true\";\n"
3473" Fix-Broken \"true\";\n"
3474" };\n"
3475"};\n"
c32163ac 3476msgstr ""
7d76ea1d
DK
3477"APT {\n"
3478" Get {\n"
3479" Assume-Yes \"true\";\n"
3480" Fix-Broken \"true\";\n"
3481" };\n"
3482"};\n"
9e38dd7c 3483
7d76ea1d 3484#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3485#: apt.conf.5.xml:95
9e38dd7c 3486msgid ""
7d76ea1d
DK
3487"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3488"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3489"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
c32163ac 3490msgstr ""
7d76ea1d
DK
3491"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
3492"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
49d8379b
CL
3493"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, "
3494"eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
3495"eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich."
9e38dd7c 3496
7d76ea1d 3497#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3498#: apt.conf.5.xml:100
7d76ea1d
DK
3499#, no-wrap
3500msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3501msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3502
3503#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3504#: apt.conf.5.xml:103
9e38dd7c 3505msgid ""
00612a8c
DK
3506"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3507"for how it should look."
9e38dd7c 3508msgstr ""
00612a8c
DK
3509"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei &configureindex; eine "
3510"gute Anleitung, wie dies aussehen könnte."
9e38dd7c 3511
7d76ea1d 3512#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3513#: apt.conf.5.xml:106
9e38dd7c 3514msgid ""
5723791e
JR
3515"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3516"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
9e38dd7c 3517msgstr ""
49d8379b
CL
3518"Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht "
3519"von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
7d76ea1d 3520"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
9e38dd7c 3521
7d76ea1d 3522#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3523#: apt.conf.5.xml:109
9e38dd7c 3524msgid ""
5723791e
JR
3525"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3526"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3527"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3528"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3529"any other option by reassigning a new value to the option."
9e38dd7c 3530msgstr ""
7d76ea1d
DK
3531"Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
3532"im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
3533"werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
3534"neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
3535"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
3536"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
9e38dd7c 3537
7d76ea1d 3538#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3539#: apt.conf.5.xml:114
5723791e
JR
3540msgid ""
3541"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3542"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3543"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3544"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3545"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3546"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3547"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
9e38dd7c 3548msgstr ""
49d8379b
CL
3549"Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was "
3550"missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
3551"wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
3552"angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5e594b30
DK
3553"endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</"
3554"literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
3555"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
3556"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)"
9e38dd7c 3557
7d76ea1d 3558#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3559#: apt.conf.5.xml:124
5723791e
JR
3560msgid ""
3561"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3562"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3563"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3564"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3565"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
9e38dd7c 3566msgstr ""
49d8379b
CL
3567"Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
3568"einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
3569"Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
5e594b30
DK
3570"<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> "
3571"außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem "
3572"ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können "
3573"nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
9e38dd7c 3574
9e38dd7c 3575#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3576#: apt.conf.5.xml:132
9e38dd7c 3577msgid ""
5723791e 3578"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3579"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3580"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3581"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3582"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3583"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3584"line.)"
9e38dd7c 3585msgstr ""
7d76ea1d
DK
3586"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
3587"Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
3588"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3589"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
3590"neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
5723791e 3591"Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
49d8379b 3592"das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der "
5723791e 3593"Befehlszeile benutzt werden.)"
9e38dd7c 3594
3595#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3596#: apt.conf.5.xml:140
5723791e
JR
3597msgid ""
3598"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3599"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3600"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3601"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3602"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3603"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3604"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3605"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3606"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3607"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3608"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3609"explicitly complain about them."
9e38dd7c 3610msgstr ""
49d8379b 3611"Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
5e594b30
DK
3612"<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie "
3613"sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax "
3614"benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der "
3615"Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige "
3616"Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
49d8379b
CL
3617"»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
3618"verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
5e594b30
DK
3619"mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der "
3620"Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
3621"da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt "
3622"wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit "
3623"stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie "
3624"deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber "
3625"beklagt."
9e38dd7c 3626
7d76ea1d 3627#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3628#: apt.conf.5.xml:155
7d76ea1d
DK
3629msgid "The APT Group"
3630msgstr "Die APT-Gruppe"
9e38dd7c 3631
9e38dd7c 3632#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3633#: apt.conf.5.xml:156
9e38dd7c 3634msgid ""
7d76ea1d
DK
3635"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3636"options for all of the tools."
9e38dd7c 3637msgstr ""
7d76ea1d
DK
3638"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
3639"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
9e38dd7c 3640
9e38dd7c 3641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3642#: apt.conf.5.xml:161
9e38dd7c 3643msgid ""
7d76ea1d
DK
3644"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3645"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3646"compiled for."
9e38dd7c 3647msgstr ""
7d76ea1d
DK
3648"Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
3649"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
3650"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
9e38dd7c 3651
9e38dd7c 3652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3653#: apt.conf.5.xml:168
5723791e
JR
3654msgid ""
3655"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3656"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3657"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3658"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3659"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3660"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3661"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3662"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
9e38dd7c 3663msgstr ""
49d8379b 3664"alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
7d76ea1d 3665"<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
49d8379b
CL
3666"literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für "
3667"<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert "
3668"wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
3669"ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
3670"Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
5e594b30
DK
3671"werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --"
3672"print-architectures</command> registriert werden."
9e38dd7c 3673
9e38dd7c 3674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475
MV
3675#: apt.conf.5.xml:182
3676msgid ""
3677"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3678"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3679"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3680"buildpackage; overrides the list notation."
3681msgstr ""
93ae7f7f
MV
3682"Liste aller Bauprofile ohne das Namensraum-Präfix »<literal>profile.</"
3683"literal>«, die für die Auflösung der Bauabhängigkeiten aktiviert sind. "
3684"Standardmäßig ist diese Liste leer. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> setzt "
3685"so, wie es durch &dpkg-buildpackage; benutzt wird, die Listenschreibweise "
3686"außer Kraft."
7ffbb475
MV
3687
3688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3689#: apt.conf.5.xml:190
9e38dd7c 3690msgid ""
5723791e
JR
3691"Default release to install packages from if more than one version is "
3692"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3693"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3694"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
9e38dd7c 3695msgstr ""
7d76ea1d
DK
3696"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
3697"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
3698"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
3699"codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
9e38dd7c 3700
3701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3702#: apt.conf.5.xml:196
9e38dd7c 3703msgid ""
5723791e 3704"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3705"ignore held packages in its decision making."
9e38dd7c 3706msgstr ""
7d76ea1d
DK
3707"Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
3708"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
9e38dd7c 3709
9abccf4a 3710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3711#: apt.conf.5.xml:201
9abccf4a 3712msgid ""
7d76ea1d
DK
3713"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3714"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3715"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3716"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
9abccf4a 3717msgstr ""
7d76ea1d
DK
3718"standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
3719"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
3720"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
3721"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
3722"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
3723"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
9abccf4a 3724
7d76ea1d 3725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3726#: apt.conf.5.xml:209
5723791e
JR
3727msgid ""
3728"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3729"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3730"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3731"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3732"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3733"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3734"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3735"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3736"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3737"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3738msgstr ""
49d8379b 3739"ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
5e594b30
DK
3740"wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/"
3741"Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines "
3742"scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert "
3743"ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein "
3744"zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner "
3745"Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für "
3746"andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern "
3747"des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen "
3748"Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, "
3749"aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass "
3750"irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
49d8379b 3751"Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."
5723791e
JR
3752
3753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3754#: apt.conf.5.xml:221
5723791e
JR
3755msgid ""
3756"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3757"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3758"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3759"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3760"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3761"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3762"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3763"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3764"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3765"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3766"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3767"the first place."
3768msgstr ""
49d8379b
CL
3769"Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
3770"problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine "
3771"Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
3772"Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
3773"unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender "
3774"vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
3775"Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
3776"»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen "
3777"Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
3778"des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten "
3779"Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das "
3780"zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster "
3781"Stelle verhindern kann."
5723791e
JR
3782
3783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3784#: apt.conf.5.xml:234
5723791e
JR
3785msgid ""
3786"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3787"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3788"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3789"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3790"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3791"process."
3792msgstr ""
49d8379b
CL
3793"Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit "
3794"dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
3795"explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
3796"unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
3797"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
5e594b30
DK
3798"Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur "
3799"des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
5723791e
JR
3800
3801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3802#: apt.conf.5.xml:245
5723791e
JR
3803msgid ""
3804"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3805"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3806"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3807"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3808"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3809"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3810"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3811"packages depend on."
3812msgstr ""
3813"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
3814"emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles "
3815"Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
3816"Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch "
3817"eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
3818"emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete "
3819"nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
3820"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
3821"davon abhängt, sind."
3822
3823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3824#: apt.conf.5.xml:257
7d76ea1d
DK
3825msgid ""
3826"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3827"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3828"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3829"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3830"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3831"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3832"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3833"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3834"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3835"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3836"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3837"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3838"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3839"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3840"automatic growth of the cache is disabled."
7d76ea1d
DK
3841msgstr ""
3842"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
dabb215c 3843"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu "
7d76ea1d
DK
3844"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
3845"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
3846"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
3847"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
3848"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
3849"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
3850"konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
3851"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
3852"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
3853"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
3854"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
3855"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
3856"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
3857"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
3858"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
9e38dd7c 3859
3860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3861#: apt.conf.5.xml:273
5723791e 3862msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 3863msgstr ""
49d8379b 3864"definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
9e38dd7c 3865
7d76ea1d 3866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3867#: apt.conf.5.xml:277
82cb5862 3868msgid ""
5723791e 3869"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3870"for more information about the options here."
82cb5862 3871msgstr ""
7d76ea1d
DK
3872"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3873"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3874"erhalten."
9e38dd7c 3875
3876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3877#: apt.conf.5.xml:282
7d76ea1d 3878msgid ""
5723791e 3879"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3880"documentation for more information about the options here."
9e38dd7c 3881msgstr ""
7d76ea1d
DK
3882"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3883"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3884"erhalten."
9e38dd7c 3885
7d76ea1d 3886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3887#: apt.conf.5.xml:287
7d76ea1d 3888msgid ""
5723791e 3889"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3890"documentation for more information about the options here."
9e38dd7c 3891msgstr ""
7d76ea1d
DK
3892"Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3893"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3894"erhalten."
3895
3896#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 3897#: apt.conf.5.xml:293
7d76ea1d
DK
3898msgid "The Acquire Group"
3899msgstr "Die Erwerbgruppe"
9e38dd7c 3900
9e38dd7c 3901#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 3902#: apt.conf.5.xml:294
9e38dd7c 3903msgid ""
7d76ea1d 3904"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3905"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3906"download itself (see also &sources-list;)."
9e38dd7c 3907msgstr ""
7d76ea1d 3908"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
49d8379b
CL
3909"von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das "
3910"Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)."
9e38dd7c 3911
5723791e 3912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3913#: apt.conf.5.xml:301
5723791e
JR
3914msgid ""
3915"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3916"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3917"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3918"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3919"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3920"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3921"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3922"used."
9e38dd7c 3923msgstr ""
49d8379b
CL
3924"Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da es "
3925"Wiederholungsangriffe über einen langen Zeitraum verhindert, einer "
3926"Überprüfung für eine Release-Datei ein Ablaufdatum zu geben und zum Beispiel "
3927"Anwendern auch hilft, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese "
3928"Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem "
3929"Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der "
3930"Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht "
5e594b30
DK
3931"tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-"
3932"ValidTime</literal> unten benutzt werden."
9e38dd7c 3933
5723791e 3934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3935#: apt.conf.5.xml:314
5723791e
JR
3936msgid ""
3937"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3938"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3939"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3940"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3941"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3942"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3943"the label of the archive to the option name."
9e38dd7c 3944msgstr ""
49d8379b 3945"maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
5e594b30
DK
3946"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
3947"filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine "
3948"<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
3949"beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
3950"für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
3951"Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden."
9e38dd7c 3952
5723791e 3953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3954#: apt.conf.5.xml:326
5723791e
JR
3955msgid ""
3956"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3957"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3958"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3959"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3960"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3961"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3962"label of the archive to the option name."
9e38dd7c 3963msgstr ""
49d8379b 3964"minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
5e594b30
DK
3965"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
3966"filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen "
3967"selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten "
3968"Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt "
3969"die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
3970"Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den "
3971"Optionsnamen vorgenommen werden."
9e38dd7c 3972
5723791e 3973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3974#: apt.conf.5.xml:338
9abccf4a 3975msgid ""
5723791e
JR
3976"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3977"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3978"by default."
9abccf4a 3979msgstr ""
49d8379b 3980"versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
5e594b30
DK
3981"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
3982"der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
9abccf4a 3983
5723791e 3984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3985#: apt.conf.5.xml:341
5723791e
JR
3986msgid ""
3987"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3988"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3989"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3990"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3991"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3992"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
9abccf4a 3993msgstr ""
7d76ea1d 3994"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
49d8379b
CL
3995"zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
3996"maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
5e594b30
DK
3997"Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</"
3998"literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur "
3999"Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die "
4000"komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."
9abccf4a 4001
5723791e 4002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4003#: apt.conf.5.xml:351
9e38dd7c 4004msgid ""
7d76ea1d
DK
4005"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4006"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4007"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4008"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4009"connection per URI type will be opened."
9e38dd7c 4010msgstr ""
7d76ea1d
DK
4011"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
4012"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
4013"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
4014"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
4015"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
4016"URI-Art geöffnet wird."
9e38dd7c 4017
5723791e 4018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4019#: apt.conf.5.xml:359
9abccf4a 4020msgid ""
7d76ea1d
DK
4021"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4022"files the given number of times."
9abccf4a 4023msgstr ""
7d76ea1d
DK
4024"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
4025"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
9abccf4a 4026
5723791e 4027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4028#: apt.conf.5.xml:364
9abccf4a 4029msgid ""
7d76ea1d
DK
4030"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4031"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
9abccf4a 4032msgstr ""
7d76ea1d
DK
4033"benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
4034"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
4035"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
9abccf4a 4036
5723791e 4037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4038#: apt.conf.5.xml:369
5723791e
JR
4039msgid ""
4040"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4041"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4042"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4043"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4044"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4045"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4046"be used."
9e38dd7c 4047msgstr ""
dabb215c 4048"<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
8c39c4b6
MV
4049"wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:"
4050"Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxies kann "
4051"außerdem in der Form <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem "
4052"speziellen Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass "
4053"keine Proxies benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben "
4054"wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
9e38dd7c 4055
5723791e 4056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4057#: apt.conf.5.xml:377
9e38dd7c 4058msgid ""
7d76ea1d 4059"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4060"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4061"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4062"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4063"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4064"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4065"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
9e38dd7c 4066msgstr ""
5e594b30
DK
4067"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
4068"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
4069"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
4070"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
4071"setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei im Zwischenspeicher des "
4072"Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy "
4073"die angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. "
4074"Das kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen "
4075"Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."
9e38dd7c 4076
5723791e 4077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4078#: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475
9e38dd7c 4079msgid ""
7d76ea1d 4080"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4081"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
9e38dd7c 4082msgstr ""
49d8379b
CL
4083"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
4084"Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
4085"Datenzeitüberschreitungen angewandt."
9e38dd7c 4086
5723791e 4087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4088#: apt.conf.5.xml:390
9e38dd7c 4089msgid ""
7d76ea1d 4090"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4091"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4092"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
7d76ea1d
DK
4093"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4094"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4095"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4096"HTTP/1.1 specification."
9e38dd7c 4097msgstr ""
7d76ea1d
DK
4098"Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
4099"verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
4100"8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
4101"Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere "
4102"APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der "
4103"Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter "
4104"anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der "
4105"HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen."
9e38dd7c 4106
5723791e 4107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4108#: apt.conf.5.xml:397
9e38dd7c 4109msgid ""
5723791e
JR
4110"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4111"follow redirects, which is enabled by default."
9e38dd7c 4112msgstr ""
7d76ea1d
DK
4113"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
4114"folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
9e38dd7c 4115
5723791e 4116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4117#: apt.conf.5.xml:400
9e38dd7c 4118msgid ""
7d76ea1d 4119"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4120"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4121"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4122"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4123"multiple servers at the same time."
9e38dd7c 4124msgstr ""
7d76ea1d 4125"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
36e6c8e3
CL
4126"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte pro Sekunde "
4127"akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und "
4128"versucht, sämtliche verfügbare Bandbreite zu benutzen. Beachten Sie, dass "
4129"diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen "
4130"Zeit deaktiviert."
9e38dd7c 4131
5723791e 4132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4133#: apt.conf.5.xml:407
9e38dd7c 4134msgid ""
7d76ea1d
DK
4135"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4136"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4137"clients only if the client uses a known identifier."
9e38dd7c 4138msgstr ""
7d76ea1d
DK
4139"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
4140"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
4141"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
4142"bekannten Bezeichner verwendet."
9e38dd7c 4143
5723791e 4144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4145#: apt.conf.5.xml:411
5723791e 4146msgid ""
ce34af08
MV
4147"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4148"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4149"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4150"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4151"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4152"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4153"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4154"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4155"literal>."
4156msgstr ""
36e6c8e3
CL
4157"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um "
4158"einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt "
4159"werden soll. APT erwartet den Befehl zum Ausgeben auf der Standardausgabe "
4160"imStil <literal>http://proxy:port/</literal>. Dies wird das typische "
4161"<literal>Acquire::http::Proxy</literal> außer Kraft setzen, aber keine "
4162"spezielle per <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> gesetzte Proxy-"
4163"Rechnerkonfiguration. Eine Beispielimplementierung, die Avahi benutzt, "
4164"finden Sie im Paket &squid-deb-proxy-client;. Diese Option hat Vorrang vor "
4165"dem veralteten Optionsnamen <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4166
4167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4168#: apt.conf.5.xml:429
ce34af08 4169msgid ""
5723791e
JR
4170"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4171"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4172"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4173"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4174"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4175"yet supported."
9e38dd7c 4176msgstr ""
49d8379b
CL
4177"Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4178"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> und "
4179"<literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche Weise "
4180"wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen "
4181"Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option "
7d76ea1d 4182"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
9e38dd7c 4183
5723791e 4184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4185#: apt.conf.5.xml:437
9e38dd7c 4186msgid ""
7d76ea1d 4187"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4188"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4189"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4190"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4191"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4192"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4193"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4194"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4195"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4196"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4197"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4198"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4199"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4200"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4201"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4202"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4203"literal> is the corresponding per-host option."
9e38dd7c 4204msgstr ""
7d76ea1d
DK
4205"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
4206"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
49d8379b 4207"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro "
5e594b30
DK
4208"Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> "
4209"entscheidet, ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen "
4210"Zertifikaten geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
4211"Peer</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche "
4212"Unteroption <literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername "
4213"des Servers geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
4214"Host</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</"
4215"literal> entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung "
4216"benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> ist die entsprechende "
49d8379b 4217"Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private "
5e594b30
DK
4218"Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. <literal>&lt;"
4219"host&gt;::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. "
4220"<literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu benutzende Standard-"
4221"SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten »<literal>TLSv1</literal>« "
4222"oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die entsprechende Option pro "
4223"Rechner ist <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal>."
9e38dd7c 4224
5723791e 4225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4226#: apt.conf.5.xml:458
5723791e
JR
4227msgid ""
4228"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4229"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4230"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4231"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4232"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4233"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4234"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4235"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4236"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4237"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4238"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4239"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4240"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4241"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
9e38dd7c 4242msgstr ""
49d8379b 4243"<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
5e594b30
DK
4244"benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://"
4245"[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro "
4246"Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
4247"literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
4248"<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der "
4249"obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
4250"<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie "
4251"in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> "
4252"setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um "
4253"dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, "
4254"wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die "
4255"Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind "
4256"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4257"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4258"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
9e38dd7c 4259
5723791e 4260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4261#: apt.conf.5.xml:478
9e38dd7c 4262msgid ""
7d76ea1d 4263"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4264"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4265"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4266"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4267"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
9e38dd7c 4268msgstr ""
7d76ea1d
DK
4269"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
4270"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
4271"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
4272"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
49d8379b
CL
4273"wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen "
4274"Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
4275"Musterkonfigurationsdatei)."
9e38dd7c 4276
5723791e 4277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4278#: apt.conf.5.xml:485
9e38dd7c 4279msgid ""
7d76ea1d 4280"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4281"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4282"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4283"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
9e38dd7c 4284msgstr ""
7d76ea1d
DK
4285"Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
4286"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
4287"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
4288"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
4289"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
9e38dd7c 4290
5723791e 4291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4292#: apt.conf.5.xml:490
9e38dd7c 4293msgid ""
7d76ea1d
DK
4294"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4295"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4296"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4297"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4298"that most FTP servers do not support RFC2428."
9e38dd7c 4299msgstr ""
7d76ea1d
DK
4300"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
4301"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
4302"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
4303"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
4304"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
4305"Server RFC2428 unterstützen."
9e38dd7c 4306
5723791e 4307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7ffbb475 4308#: apt.conf.5.xml:504
7d76ea1d
DK
4309#, no-wrap
4310msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4311msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
9e38dd7c 4312
5723791e 4313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4314#: apt.conf.5.xml:499
5723791e
JR
4315msgid ""
4316"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4317"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4318"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4319"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4320"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4321"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4322"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4323"Unmount commands can be specified using UMount."
9e38dd7c 4324msgstr ""
5e594b30
DK
4325"Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die "
4326"einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
49d8379b
CL
4327"Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
4328"immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
4329"möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
4330"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
5e594b30
DK
4331"darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</"
4332"literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. "
4333"Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
9e38dd7c 4334
5723791e 4335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4336#: apt.conf.5.xml:512
9e38dd7c 4337msgid ""
5723791e
JR
4338"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4339"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
9e38dd7c 4340msgstr ""
5e594b30
DK
4341"Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</"
4342"literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten."
9e38dd7c 4343
5723791e 4344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4345#: apt.conf.5.xml:523
7d76ea1d
DK
4346#, no-wrap
4347msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4348msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
9e38dd7c 4349
5723791e 4350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4351#: apt.conf.5.xml:518
9e38dd7c 4352msgid ""
7d76ea1d
DK
4353"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4354"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4355"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4356"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4357"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4358"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4359"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4360msgstr ""
7d76ea1d
DK
4361"Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
4362"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
4363"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
4364"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
4365"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
4366"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
4367"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
4368"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4369
5723791e 4370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4371#: apt.conf.5.xml:528
7d76ea1d
DK
4372#, no-wrap
4373msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4374msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
9e38dd7c 4375
5723791e 4376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4377#: apt.conf.5.xml:531
7d76ea1d
DK
4378#, no-wrap
4379msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4380msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4381
5723791e 4382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4383#: apt.conf.5.xml:524
5723791e
JR
4384msgid ""
4385"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4386"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4387"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4388"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4389"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4390"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4391"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4392"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4393"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4394"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4395"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4396"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4397"automatically."
9e38dd7c 4398msgstr ""
7d76ea1d 4399"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
49d8379b
CL
4400"definieren, in welcher Reihenfolge das Beschaffungssystem die komprimierten "
4401"Dateien herunterzuladen versucht. Das Beschaffungssystem wird die erste "
4402"ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
4403"Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
4404"einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein – noch nicht "
4405"hinzugefügte Standardtypen werden implizit an das Ende der Liste angehängt, "
4406"so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt werden, um "
5e594b30
DK
4407"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber <command>bzip2</"
4408"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
4409"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> bevorzugt "
4410"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
4411"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> "
4412"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
9e38dd7c 4413
5723791e 4414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7ffbb475 4415#: apt.conf.5.xml:538
7d76ea1d
DK
4416#, no-wrap
4417msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4418msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4419
5723791e 4420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4421#: apt.conf.5.xml:533
5723791e
JR
4422msgid ""
4423"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4424"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4425"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4426"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4427"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4428"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4429"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4430"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4431"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4432"the list with this type."
9e38dd7c 4433msgstr ""
7d76ea1d 4434"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
49d8379b
CL
4435"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
4436"ist, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
4437"integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
4438"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
4439"der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
4440"werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
4441"Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
5e594b30
DK
4442"Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese "
4443"Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste "
4444"nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
9e38dd7c 4445
5723791e 4446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4447#: apt.conf.5.xml:543
9e38dd7c 4448msgid ""
7d76ea1d
DK
4449"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4450"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4451"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
9e38dd7c 4452msgstr ""
7d76ea1d
DK
4453"Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
4454"unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
4455"die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
4456"dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
9e38dd7c 4457
5723791e 4458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4459#: apt.conf.5.xml:550
9e38dd7c 4460msgid ""
7d76ea1d
DK
4461"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4462"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4463"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4464"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
9e38dd7c 4465msgstr ""
7d76ea1d
DK
4466"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
4467"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
4468"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
4469"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
4470"False."
9e38dd7c 4471
5723791e 4472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4473#: apt.conf.5.xml:558
9e38dd7c 4474msgid ""
7d76ea1d 4475"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4476"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4477"translations. APT will try to display the first available description in the "
4478"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4479"long language codes. Note that not all archives provide "
4480"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4481"language codes are especially rare."
7d76ea1d 4482msgstr ""
5e594b30
DK
4483"Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</"
4484"filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT "
4485"versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die "
4486"erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache "
4487"anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes "
4488"definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</"
4489"filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die "
4490"langen Sprachcodes selten."
9e38dd7c 4491
5723791e 4492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
7ffbb475 4493#: apt.conf.5.xml:575
7d76ea1d
DK
4494#, no-wrap
4495msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4496msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
9e38dd7c 4497
5723791e 4498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4499#: apt.conf.5.xml:563
9e38dd7c 4500msgid ""
7d76ea1d 4501"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4502"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4503"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4504"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4505"that these codes are not included twice in the list. If "
4506"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4507"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4508"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4509"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4510"meaning code which will stop the search for a suitable "
4511"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4512"translations too, without actually using them unless the environment "
4513"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4514"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4515"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4516"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4517"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4518msgstr ""
7d76ea1d
DK
4519"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
4520"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
4521"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
4522"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
4523"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
4524"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
4525"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
49d8379b 4526"Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
7d76ea1d
DK
4527"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
4528"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
49d8379b
CL
4529"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
4530"APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
4531"verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
5e594b30
DK
4532"wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu "
4533"der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
49d8379b
CL
4534"führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
4535"falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
5e594b30
DK
4536"Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id="
4537"\"0\"/>"
9e38dd7c 4538
5723791e 4539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4540#: apt.conf.5.xml:576
9e38dd7c 4541msgid ""
7d76ea1d
DK
4542"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4543"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4544"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4545"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
9e38dd7c 4546msgstr ""
7d76ea1d
DK
4547"Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
4548"unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
4549"Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
4550"in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
4551"Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
9e38dd7c 4552
c1b21367 4553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4554#: apt.conf.5.xml:585
c1b21367 4555msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
36e6c8e3 4556msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv4-Protokolls erzwungen."
c1b21367
MV
4557
4558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4559#: apt.conf.5.xml:591
c1b21367 4560msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
36e6c8e3 4561msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv6-Protokolls erzwungen."
c1b21367 4562
7d76ea1d 4563#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4564#: apt.conf.5.xml:598
7d76ea1d
DK
4565msgid "Directories"
4566msgstr "Verzeichnisse"
9e38dd7c 4567
7d76ea1d 4568#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4569#: apt.conf.5.xml:600
9e38dd7c 4570msgid ""
7d76ea1d
DK
4571"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4572"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4573"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4574"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4575"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4576"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4577"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 4578msgstr ""
7d76ea1d
DK
4579"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
4580"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
4581"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
5723791e 4582"<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. "
7d76ea1d
DK
4583"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
4584"filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
4585"Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
4586"nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
9e38dd7c 4587
4588#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4589#: apt.conf.5.xml:607
9e38dd7c 4590msgid ""
7d76ea1d
DK
4591"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4592"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4593"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4594"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5723791e
JR
4595"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4596"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
7d76ea1d
DK
4597"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4598"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
9e38dd7c 4599msgstr ""
7d76ea1d
DK
4600"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
4601"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
4602"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
49d8379b 4603"literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
7d76ea1d 4604"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
49d8379b
CL
4605"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen auf leere "
4606"Zeichenketten gesetzt werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber "
4607"Plattenplatz sparen. Es ist vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s "
4608"den »pkgcache« auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das "
4609"Standardverzeichnis in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
9e38dd7c 4610
4611#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4612#: apt.conf.5.xml:616
9e38dd7c 4613msgid ""
7d76ea1d
DK
4614"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4615"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4616"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4617"effect, unless it is done from the config file specified by "
4618"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
b39c1859 4619msgstr ""
7d76ea1d
DK
4620"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
4621"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
4622"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
4623"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
4624"Konfigurationsdatei erfolgt)."
b39c1859 4625
7d76ea1d 4626#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4627#: apt.conf.5.xml:622
b39c1859 4628msgid ""
7d76ea1d
DK
4629"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4630"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4631"main config file is loaded."
b39c1859 4632msgstr ""
7d76ea1d
DK
4633"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
4634"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
4635"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
4636"geladen."
b39c1859 4637
7d76ea1d 4638#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4639#: apt.conf.5.xml:626
b39c1859 4640msgid ""
7d76ea1d
DK
4641"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4642"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4643"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4644"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4645"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4646"literal> specify the location of the respective programs."
b39c1859 4647msgstr ""
7d76ea1d
DK
4648"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
4649"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
4650"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
4651"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
4652"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
4653"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
4654"Programms an."
b39c1859 4655
7d76ea1d 4656#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4657#: apt.conf.5.xml:634
b39c1859 4658msgid ""
7d76ea1d
DK
4659"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4660"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4661"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4662"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4663"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4664"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4665"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4666"filename>."
b39c1859 4667msgstr ""
7d76ea1d
DK
4668"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
4669"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
4670"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
4671"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
4672"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
4673"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
4674"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
b39c1859 4675
7d76ea1d 4676#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4677#: apt.conf.5.xml:647
b39c1859 4678msgid ""
7d76ea1d
DK
4679"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4680"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4681"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4682"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4683"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4684"patterns can use regular expression syntax."
b39c1859 4685msgstr ""
7d76ea1d
DK
4686"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
4687"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
4688"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
4689"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
4690"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
4691"beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
4692"diese Muster verwandt werden."
b39c1859
MV
4693
4694#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4695#: apt.conf.5.xml:656
7d76ea1d
DK
4696msgid "APT in DSelect"
4697msgstr "APT in DSelect"
9e38dd7c 4698
4699#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4700#: apt.conf.5.xml:658
9e38dd7c 4701msgid ""
7d76ea1d 4702"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4703"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4704"section."
9e38dd7c 4705msgstr ""
7d76ea1d
DK
4706"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
4707"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
4708"<literal>DSelect</literal>."
9e38dd7c 4709
7d76ea1d 4710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4711#: apt.conf.5.xml:663
9e38dd7c 4712msgid ""
5723791e
JR
4713"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4714"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4715"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4716"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4717"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4718"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4719"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4720"literal> performs this action before downloading new packages."
82cb5862 4721msgstr ""
5723791e
JR
4722"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder "
4723"»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</"
4724"literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« "
4725"sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, "
4726"nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
4727"entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. "
4728"»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger "
4729"heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue "
4730"Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion "
4731"vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
9e38dd7c 4732
7d76ea1d 4733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4734#: apt.conf.5.xml:677
9e38dd7c 4735msgid ""
5723791e
JR
4736"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4737"options when it is run for the install phase."
9e38dd7c 4738msgstr ""
7d76ea1d
DK
4739"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
4740"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 4741
7d76ea1d 4742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4743#: apt.conf.5.xml:682
9e38dd7c 4744msgid ""
5723791e
JR
4745"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4746"options when it is run for the update phase."
9e38dd7c 4747msgstr ""
7d76ea1d
DK
4748"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
4749"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 4750
7d76ea1d 4751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4752#: apt.conf.5.xml:687
9e38dd7c 4753msgid ""
7d76ea1d
DK
4754"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4755"The default is to prompt only on error."
9e38dd7c 4756msgstr ""
7d76ea1d
DK
4757"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
4758"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
9e38dd7c 4759
7d76ea1d 4760#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4761#: apt.conf.5.xml:693
5723791e
JR
4762msgid "How APT calls &dpkg;"
4763msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft"
9e38dd7c 4764
4765#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4766#: apt.conf.5.xml:694
9e38dd7c 4767msgid ""
7d76ea1d
DK
4768"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4769"in the <literal>DPkg</literal> section."
82cb5862 4770msgstr ""
7d76ea1d
DK
4771"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
4772"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
9e38dd7c 4773
7d76ea1d 4774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4775#: apt.conf.5.xml:699
9e38dd7c 4776msgid ""
5723791e 4777"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4778"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4779"&dpkg;."
9e38dd7c 4780msgstr ""
5723791e 4781"Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die "
7d76ea1d
DK
4782"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
4783"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
9e38dd7c 4784
7d76ea1d 4785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4786#: apt.conf.5.xml:705
9e38dd7c 4787msgid ""
7d76ea1d
DK
4788"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4789"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4790"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4791"fail APT will abort."
9e38dd7c 4792msgstr ""
7d76ea1d
DK
4793"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
4794"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
4795"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
4796"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
4797"APT abgebrochen."
9e38dd7c 4798
7d76ea1d 4799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4800#: apt.conf.5.xml:712
9e38dd7c 4801msgid ""
5723791e 4802"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4803"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4804"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4805"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
4806"going to install to the commands, one per line on the requested file "
4807"descriptor, defaulting to standard input."
9e38dd7c 4808msgstr ""
5723791e 4809"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
7d76ea1d
DK
4810"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
4811"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
4812"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5e594b30 4813"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, "
36e6c8e3
CL
4814"die es installieren wird, einen pro Zeile, an den angeforderten "
4815"standardmäßig auf die Standardeingabe verweisenden Dateideskriptor, "
4816"übergeben."
9e38dd7c 4817
7d76ea1d 4818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4819#: apt.conf.5.xml:719
9e38dd7c 4820msgid ""
7d76ea1d
DK
4821"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4822"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
ce34af08
MV
4823"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4824"literal> flag to each version being dumped."
9e38dd7c 4825msgstr ""
7d76ea1d
DK
4826"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
4827"Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
36e6c8e3
CL
4828"den Versionen, die geändert werden. Version 3 fügt jeder ausgegebenen "
4829"Version die Architektur und den <literal>MultiArch</literal>-Schalter hinzu."
9e38dd7c 4830
9e38dd7c 4831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4832#: apt.conf.5.xml:724
ce34af08
MV
4833msgid ""
4834"The version of the protocol to be used for the command "
4835"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4836"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4837"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4838"the requested version it will send the information in the highest version it "
4839"has support for instead."
4840msgstr ""
36e6c8e3
CL
4841"Die Protokollversion, die für den Befehl <literal><replaceable>Befehl</"
4842"replaceable></literal> benutzt werden soll, kann durch entsprechendes Setzen "
4843"von <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::"
4844"Version</literal> ausgewählt werden, Voreinstellung ist Version 1. Falls APT "
4845"die angefragte Version nicht unterstützt, wird es stattdessen die "
4846"Informationen in der höchsten Version senden, für die es Unterstützung "
4847"bietet."
ce34af08
MV
4848
4849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4850#: apt.conf.5.xml:731
ce34af08
MV
4851msgid ""
4852"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4853"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4854"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4855"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4856"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4857"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4858msgstr ""
36e6c8e3
CL
4859"Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit "
4860"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</"
4861"literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die "
4862"Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Unterstützung für die "
4863"Option können Sie finden, indem Sie in die Umgebungsvariable "
4864"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> schauen. Sie enthält die Nummer des "
4865"verwendeten Dateideskriptors als eine Bestätigung."
ce34af08
MV
4866
4867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4868#: apt.conf.5.xml:741
9e38dd7c 4869msgid ""
5723791e
JR
4870"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4871"<filename>/</filename>."
9e38dd7c 4872msgstr ""
5723791e 4873"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, "
7d76ea1d 4874"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
9e38dd7c 4875
c77d6597 4876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4877#: apt.conf.5.xml:746
c77d6597 4878msgid ""
5723791e 4879"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4880"default is to disable signing and produce all binaries."
c77d6597 4881msgstr ""
7d76ea1d
DK
4882"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
4883"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
4884"Programme werden erstellt."
c77d6597 4885
7d76ea1d 4886#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7ffbb475 4887#: apt.conf.5.xml:751
7d76ea1d
DK
4888msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4889msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
4890
4891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7ffbb475 4892#: apt.conf.5.xml:752
5723791e
JR
4893msgid ""
4894"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4895"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4896"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4897"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4898"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4899"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4900"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4901"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4902"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4903"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4904msgstr ""
5e594b30
DK
4905"APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von "
4906"Triggern über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere "
4907"Optionen wird &dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. Diese "
4908"Optionen zu aktivieren, kann daher die zum Installieren oder Upgrade "
4909"benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
5723791e
JR
4910"Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; "
4911"aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
4912"<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten "
4913"nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem "
4914"unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die "
4915"halbe (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle "
4916"Pakete konfiguriert werden."
9e38dd7c 4917
7d76ea1d 4918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7ffbb475 4919#: apt.conf.5.xml:767
7d76ea1d 4920#, no-wrap
9e38dd7c 4921msgid ""
7d76ea1d
DK
4922"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4923"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4924"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4925"DPkg::TriggersPending \"true\";"
9e38dd7c 4926msgstr ""
7d76ea1d
DK
4927"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4928"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4929"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4930"DPkg::TriggersPending \"true\";"
9e38dd7c 4931
7d76ea1d 4932#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7ffbb475 4933#: apt.conf.5.xml:761
9e38dd7c 4934msgid ""
7d76ea1d
DK
4935"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4936"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4937"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4938"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4939"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4940"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4941"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4942"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4943"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4944msgstr ""
7d76ea1d
DK
4945"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
4946"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
4947"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
4948"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
4949"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
4950"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
4951"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
4952"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
5723791e
JR
4953"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, &dpkg; um Hilfe zu fragen. "
4954"Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive "
4955"Optionenkombination wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4956
7d76ea1d 4957#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4958#: apt.conf.5.xml:774
9e38dd7c 4959msgid ""
5723791e 4960"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4961"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4962"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4963"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4964"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4965"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4966"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4967"calls."
4968msgstr ""
4969"fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen &dpkg; Aufrufen hinzu "
4970"(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie "
4971"interessiert sind, was dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: &dpkg; wird die "
4972"Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird "
4973"explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten "
4974"Sie, dass diese Option außerdem in älteren APT-Versionen mit einer "
4975"geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing "
4976"diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe für &dpkg; an – "
4977"nun wird APT diese Markierung außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe "
4978"anhängen."
9e38dd7c 4979
7d76ea1d 4980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4981#: apt.conf.5.xml:782
9e38dd7c 4982msgid ""
7d76ea1d 4983"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
4984"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4985"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4986"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4987"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4988"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4989"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4990"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4991"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4992"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4993"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4994"unconfigured and potentially unbootable state."
82cb5862 4995msgstr ""
7d76ea1d 4996"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
49d8379b 4997"»<literal>no</literal>«. Der Standardwert ist »<literal>all</literal>«, was "
5e594b30
DK
4998"APT veranlasst, alle Pakete zu konfigurieren. Die Art von »<literal>smart</"
4999"literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die konfiguriert werden "
5000"müssen, bevor ein anderes Paket entpackt werden kann (Pre-Depends), und den "
5001"Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option ConfigurePending "
5002"(siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu "
5003"wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich völlig auf die "
5004"Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment fehlschlägt, falls ein "
5005"Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als <literal>all</"
5006"literal> zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig die nächste Option "
5007"aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status "
5008"enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist."
9e38dd7c 5009
7d76ea1d 5010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5011#: apt.conf.5.xml:797
5723791e
JR
5012msgid ""
5013"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5014"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5015"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5016"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5017"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5018"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
9e38dd7c 5019msgstr ""
7d76ea1d 5020"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
5723791e 5021"command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7d76ea1d
DK
5022"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
5023"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
5024"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
5025"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
5026"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
5027"deaktivieren."
9e38dd7c 5028
7d76ea1d 5029#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5030#: apt.conf.5.xml:804
7d76ea1d 5031msgid ""
5723791e
JR
5032"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5033"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5034"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5035"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5036"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
9e38dd7c 5037msgstr ""
7d76ea1d
DK
5038"nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
5039"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
5040"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
5041"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
5042"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
5043"benötigt werden."
9e38dd7c 5044
7d76ea1d 5045#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7ffbb475 5046#: apt.conf.5.xml:817
7d76ea1d 5047#, no-wrap
9e38dd7c 5048msgid ""
7d76ea1d
DK
5049"OrderList::Score {\n"
5050"\tDelete 500;\n"
5051"\tEssential 200;\n"
5052"\tImmediate 10;\n"
5053"\tPreDepends 50;\n"
5054"};"
9e38dd7c 5055msgstr ""
7d76ea1d
DK
5056"OrderList::Score {\n"
5057"\tDelete 500;\n"
5058"\tEssential 200;\n"
5059"\tImmediate 10;\n"
5060"\tPreDepends 50;\n"
5061"};"
9e38dd7c 5062
7d76ea1d 5063#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5064#: apt.conf.5.xml:810
5723791e
JR
5065msgid ""
5066"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5067"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5068"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5069"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5070"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5071"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5072"These option and the others in the same group can be used to change the "
5073"scoring. The following example shows the settings with their default "
5074"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5075msgstr ""
7d76ea1d
DK
5076"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
5077"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
5078"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
5079"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
5080"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
49d8379b 5081"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die Unmittelbarmarkierung "
7d76ea1d
DK
5082"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
5083"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
5084"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
5085"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5086
5087#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 5088#: apt.conf.5.xml:830
7d76ea1d
DK
5089msgid "Periodic and Archives options"
5090msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
9e38dd7c 5091
aec22160 5092#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 5093#: apt.conf.5.xml:831
aec22160 5094msgid ""
7d76ea1d 5095"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5096"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5097"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5098"for the brief documentation of these options."
aec22160 5099msgstr ""
7d76ea1d
DK
5100"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
5101"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
5102"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
5103"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
5104"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
aec22160 5105
7d76ea1d 5106#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 5107#: apt.conf.5.xml:839
7d76ea1d
DK
5108msgid "Debug options"
5109msgstr "Fehlersuchoptionen"
5110
5111#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 5112#: apt.conf.5.xml:841
b6c6b52f 5113msgid ""
7d76ea1d
DK
5114"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5115"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5116"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5117"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5118"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5119"few may be:"
b6c6b52f 5120msgstr ""
7d76ea1d
DK
5121"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
5122"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
5123"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
5124"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
5125"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
5126"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
5127"könnten es sein:"
b6c6b52f 5128
7d76ea1d 5129#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 5130#: apt.conf.5.xml:852
c77d6597 5131msgid ""
7d76ea1d
DK
5132"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5133"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5134"literal>."
c77d6597 5135msgstr ""
7d76ea1d
DK
5136"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
5137"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
5138"getroffenen Entscheidungen ein."
b6c6b52f 5139
7d76ea1d 5140#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 5141#: apt.conf.5.xml:860
c77d6597 5142msgid ""
7d76ea1d
DK
5143"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5144"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5145"literal>) as a non-root user."
c77d6597 5146msgstr ""
7d76ea1d
DK
5147"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
5148"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
5149"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
c77d6597 5150
7d76ea1d 5151#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 5152#: apt.conf.5.xml:869
9e38dd7c 5153msgid ""
7d76ea1d
DK
5154"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5155"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
9e38dd7c 5156msgstr ""
7d76ea1d
DK
5157"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
5158"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
9e38dd7c 5159
7d76ea1d
DK
5160#. TODO: provide a
5161#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5162#. to do this.
5163#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 5164#: apt.conf.5.xml:877
b39c1859 5165msgid ""
7d76ea1d
DK
5166"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5167"in CD-ROM IDs."
b39c1859 5168msgstr ""
7d76ea1d
DK
5169"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
5170"Daten in CD-ROM-IDs aus."
b39c1859 5171
7d76ea1d 5172#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 5173#: apt.conf.5.xml:887
7d76ea1d
DK
5174msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5175msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
5176
5177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5178#: apt.conf.5.xml:896
9e38dd7c 5179msgid ""
7d76ea1d 5180"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
9e38dd7c 5181msgstr ""
7d76ea1d
DK
5182"gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
5183"literal>-Quellen beziehen."
9e38dd7c 5184
7d76ea1d 5185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5186#: apt.conf.5.xml:907
7d76ea1d 5187msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
9e38dd7c 5188msgstr ""
7d76ea1d
DK
5189"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
5190"beziehen."
9e38dd7c 5191
7d76ea1d 5192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5193#: apt.conf.5.xml:918
7d76ea1d 5194msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
9e38dd7c 5195msgstr ""
7d76ea1d
DK
5196"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
5197"beziehen."
9e38dd7c 5198
7d76ea1d 5199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5200#: apt.conf.5.xml:929
7d76ea1d 5201msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
9e38dd7c 5202msgstr ""
7d76ea1d
DK
5203"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
5204"beziehen."
9e38dd7c 5205
7d76ea1d 5206#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5207#: apt.conf.5.xml:940
9e38dd7c 5208msgid ""
7d76ea1d
DK
5209"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5210"<literal>gpg</literal>."
82cb5862 5211msgstr ""
7d76ea1d
DK
5212"gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
5213"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
9e38dd7c 5214
7d76ea1d 5215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5216#: apt.conf.5.xml:951
9e38dd7c 5217msgid ""
7d76ea1d
DK
5218"Output information about the process of accessing collections of packages "
5219"stored on CD-ROMs."
9e38dd7c 5220msgstr ""
7d76ea1d
DK
5221"gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
5222"CD-ROMs gespeichert sind."
9e38dd7c 5223
7d76ea1d 5224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5225#: apt.conf.5.xml:961
7d76ea1d 5226msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
c086ac18 5227msgstr ""
7d76ea1d 5228"beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
c086ac18 5229
7d76ea1d 5230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5231#: apt.conf.5.xml:971
c086ac18 5232msgid ""
7d76ea1d
DK
5233"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5234"literal> libraries."
c086ac18 5235msgstr ""
7d76ea1d
DK
5236"gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
5237"Bibliotheken generiert wurde."
9e38dd7c 5238
7d76ea1d 5239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5240#: apt.conf.5.xml:981
9e38dd7c 5241msgid ""
7d76ea1d
DK
5242"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5243"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5244"a CD-ROM."
9e38dd7c 5245msgstr ""
7d76ea1d
DK
5246"schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
5247"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
5248"ID für eine CD-ROM generiert wird."
9e38dd7c 5249
7d76ea1d 5250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5251#: apt.conf.5.xml:992
bf5c3fe8 5252msgid ""
7d76ea1d
DK
5253"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5254"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
bf5c3fe8 5255msgstr ""
7d76ea1d
DK
5256"schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
5257"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
5258"gleichen Zeit laufen."
bf5c3fe8 5259
7d76ea1d 5260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5261#: apt.conf.5.xml:1004
7d76ea1d 5262msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
9e38dd7c 5263msgstr ""
7d76ea1d
DK
5264"protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
5265"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
9e38dd7c 5266
7d76ea1d 5267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5268#: apt.conf.5.xml:1014
9e38dd7c 5269msgid ""
7d76ea1d
DK
5270"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5271"cryptographic signatures of downloaded files."
9e38dd7c 5272msgstr ""
7d76ea1d
DK
5273"gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
5274"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
9e38dd7c 5275
7d76ea1d 5276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5277#: apt.conf.5.xml:1024
9e38dd7c 5278msgid ""
7d76ea1d
DK
5279"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5280"and errors relating to package index list diffs."
9e38dd7c 5281msgstr ""
7d76ea1d
DK
5282"gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
5283"Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
9e38dd7c 5284
7d76ea1d 5285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5286#: apt.conf.5.xml:1036
9e38dd7c 5287msgid ""
7d76ea1d
DK
5288"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5289"index diffs instead of full indices."
9e38dd7c 5290msgstr ""
7d76ea1d
DK
5291"gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
5292"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
5293"werden."
9e38dd7c 5294
7d76ea1d 5295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5296#: apt.conf.5.xml:1047
9e38dd7c 5297msgid ""
7d76ea1d 5298"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
9e38dd7c 5299msgstr ""
7d76ea1d
DK
5300"protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
5301"durchführen."
9e38dd7c 5302
7d76ea1d 5303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5304#: apt.conf.5.xml:1058
9e38dd7c 5305msgid ""
7d76ea1d
DK
5306"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5307"the removal of unused packages."
9e38dd7c 5308msgstr ""
7d76ea1d
DK
5309"protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
5310"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
5311"beziehen."
9e38dd7c 5312
7d76ea1d 5313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5314#: apt.conf.5.xml:1068
9e38dd7c 5315msgid ""
7d76ea1d
DK
5316"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5317"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5318"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5319"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5320"pkgProblemResolver</literal> for that."
9e38dd7c 5321msgstr ""
7d76ea1d
DK
5322"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
5323"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
5324"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
5325"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
5326"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5327"literal>."
9e38dd7c 5328
7d76ea1d 5329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5330#: apt.conf.5.xml:1082
9e38dd7c 5331msgid ""
5723791e 5332"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5333"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5334"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5335"spaces under the original entry. The format for each line is "
5336"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5337"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5338"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5339"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5340"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5341"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5342"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5343"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5344"appears in."
9e38dd7c 5345msgstr ""
7d76ea1d
DK
5346"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
5347"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
5348"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
5349"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
5350"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
5351"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
8c39c4b6
MV
5352"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
5353"(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version "
5354"des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur "
5355"Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version "
5356"ist, die aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer "
5357"niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, "
5358"wenn es keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die "
5359"installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in "
5360"dem das Paket erscheint."
9e38dd7c 5361
7d76ea1d 5362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5363#: apt.conf.5.xml:1103
9e38dd7c 5364msgid ""
7d76ea1d
DK
5365"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5366"invoked, with arguments separated by a single space character."
9e38dd7c 5367msgstr ""
7d76ea1d
DK
5368"gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
5369"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
5370"sind, aus."
9e38dd7c 5371
7d76ea1d 5372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5373#: apt.conf.5.xml:1114
82cb5862 5374msgid ""
7d76ea1d
DK
5375"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5376"any errors encountered while parsing it."
82cb5862 5377msgstr ""
7d76ea1d
DK
5378"gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
5379"und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
9e38dd7c 5380
7d76ea1d 5381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5382#: apt.conf.5.xml:1125
30549c0c 5383msgid ""
7d76ea1d
DK
5384"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5385"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
30549c0c 5386msgstr ""
7d76ea1d
DK
5387"generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
5388"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
5389"soll."
9e38dd7c 5390
7d76ea1d 5391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5392#: apt.conf.5.xml:1137
de2c243c 5393msgid ""
7d76ea1d 5394"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
de2c243c 5395msgstr ""
7d76ea1d
DK
5396"gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
5397"von &dpkg; ausgeführt werden."
de2c243c 5398
7d76ea1d 5399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5400#: apt.conf.5.xml:1148
7d76ea1d
DK
5401msgid "Output the priority of each package list on startup."
5402msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
5403
5404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5405#: apt.conf.5.xml:1158
bf5c3fe8 5406msgid ""
7d76ea1d
DK
5407"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5408"happens when a complex dependency problem is encountered)."
bf5c3fe8 5409msgstr ""
7d76ea1d
DK
5410"verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
5411"angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
5412"aufgetreten ist)."
bf5c3fe8 5413
7d76ea1d 5414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5415#: apt.conf.5.xml:1169
bf5c3fe8 5416msgid ""
7d76ea1d
DK
5417"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5418"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5419"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
bf5c3fe8 5420msgstr ""
7d76ea1d
DK
5421"gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
5422"Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
5423"Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
5424"Marker</literal> beschrieben."
bf5c3fe8 5425
7d76ea1d 5426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5427#: apt.conf.5.xml:1181
c086ac18 5428msgid ""
7d76ea1d
DK
5429"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5430"list</filename>."
c086ac18 5431msgstr ""
7d76ea1d
DK
5432"gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5433"filename> gelesenen Anbieter aus."
c086ac18 5434
93ae7f7f
MV
5435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5436#: apt.conf.5.xml:1191
5437msgid ""
5438"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5439"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5440"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5441msgstr ""
7f3fa3f5
CL
5442"zeigt die externen Befehle, die durch APT-Hooks aufgerufen werden. Dies "
5443"schließt z.B. die Konfigurationsoptionen "
5444"<literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> oder "
5445"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> mit ein."
93ae7f7f 5446
9e38dd7c 5447#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
93ae7f7f 5448#: apt.conf.5.xml:1215 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
ce34af08 5449#: apt-ftparchive.1.xml:598
7d76ea1d
DK
5450msgid "Examples"
5451msgstr "Beispiele"
9e38dd7c 5452
5453#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
93ae7f7f 5454#: apt.conf.5.xml:1216
9e38dd7c 5455msgid ""
7d76ea1d
DK
5456"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5457"possible options."
9e38dd7c 5458msgstr ""
7d76ea1d
DK
5459"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
5460"möglichen Optionen zeigen."
9e38dd7c 5461
7d76ea1d 5462#. ? reading apt.conf
9e38dd7c 5463#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
93ae7f7f 5464#: apt.conf.5.xml:1228
7d76ea1d
DK
5465msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5466msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5467
5468#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 5469#: apt_preferences.5.xml:34
7d76ea1d
DK
5470msgid "Preference control file for APT"
5471msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
9e38dd7c 5472
5473#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5474#: apt_preferences.5.xml:39
9e38dd7c 5475msgid ""
7d76ea1d
DK
5476"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5477"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5478"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5479"installation."
9e38dd7c 5480msgstr ""
7d76ea1d
DK
5481"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
5482"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5483"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
5484"Installation ausgewählt werden."
9e38dd7c 5485
5486#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5487#: apt_preferences.5.xml:44
9e38dd7c 5488msgid ""
7d76ea1d
DK
5489"Several versions of a package may be available for installation when the "
5490"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5491"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5492"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5493"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5494"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5495"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5496"over which one is selected for installation."
9e38dd7c 5497msgstr ""
7d76ea1d
DK
5498"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
5499"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
5500"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5501"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
5502"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
5e594b30
DK
5503"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen "
5504"die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig "
5505"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
5506"Installation ausgewählt wird."
9e38dd7c 5507
5508#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5509#: apt_preferences.5.xml:54
9e38dd7c 5510msgid ""
7d76ea1d
DK
5511"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5512"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5513"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5514"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5515"instance, only the choice of version."
9e38dd7c 5516msgstr ""
7d76ea1d
DK
5517"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
5518"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
5519"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
5520"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
5521"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
5522"der Version."
9e38dd7c 5523
5524#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5525#: apt_preferences.5.xml:61
9e38dd7c 5526msgid ""
7d76ea1d
DK
5527"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5528"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5529"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5530"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5531"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5532"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5533"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5534"older or newer releases, or together with other packages from different "
5535"releases. You have been warned."
9e38dd7c 5536msgstr ""
7d76ea1d
DK
5537"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
5538"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
5539"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
5540"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
5541"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
5542"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
5543"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
5544"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
5545"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
5546"nicht. Sind wurden gewarnt."
9e38dd7c 5547
b6c6b52f 5548#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5549#: apt_preferences.5.xml:72
b6c6b52f 5550msgid ""
7d76ea1d
DK
5551"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5552"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5553"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5554"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5555"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5556"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5557"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5558"case it will be silently ignored."
b6c6b52f 5559msgstr ""
7d76ea1d
DK
5560"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
5561"d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
5562"und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
5563"keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
5564"nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
5565"(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
5566"ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
5567"Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
5568"diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
b6c6b52f 5569
7d76ea1d 5570#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5571#: apt_preferences.5.xml:81
7d76ea1d
DK
5572msgid "APT's Default Priority Assignments"
5573msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
9e38dd7c 5574
7d76ea1d 5575#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5576#: apt_preferences.5.xml:96
7d76ea1d
DK
5577#, no-wrap
5578msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5579msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
9e38dd7c 5580
7d76ea1d 5581#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5582#: apt_preferences.5.xml:99
7d76ea1d
DK
5583#, no-wrap
5584msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5585msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5586
5587#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5588#: apt_preferences.5.xml:83
9e38dd7c 5589msgid ""
7d76ea1d
DK
5590"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5591"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5592"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5593"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5594"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5595"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5596"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5597"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5598"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5599"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5600"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 5601msgstr ""
7d76ea1d
DK
5602"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
5603"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
5604"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
5605"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
5606"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
5607"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
5608"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
5609"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
5610"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
5611"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
5612"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
5613"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 5614
7d76ea1d 5615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5616#: apt_preferences.5.xml:103
9e38dd7c 5617msgid ""
7d76ea1d
DK
5618"If the target release has been specified then APT uses the following "
5619"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
9e38dd7c 5620msgstr ""
7d76ea1d
DK
5621"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
5622"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
5623"Zuweisung:"
9e38dd7c 5624
7d76ea1d 5625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5626#: apt_preferences.5.xml:108
7d76ea1d
DK
5627msgid "priority 1"
5628msgstr "Priorität 1"
5629
5630#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5631#: apt_preferences.5.xml:109
9e38dd7c 5632msgid ""
7d76ea1d
DK
5633"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5634"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5635"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5636"<literal>experimental</literal> archive."
9e38dd7c 5637msgstr ""
7d76ea1d
DK
5638"zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5639"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
5640"<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
5641"<literal>experimental</literal> von Debian."
9e38dd7c 5642
7d76ea1d 5643#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5644#: apt_preferences.5.xml:115
7d76ea1d
DK
5645msgid "priority 100"
5646msgstr "Priorität 100"
5647
5648#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5649#: apt_preferences.5.xml:116
9e38dd7c 5650msgid ""
7d76ea1d
DK
5651"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5652"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5653"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5654"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
9e38dd7c 5655msgstr ""
7d76ea1d
DK
5656"zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
5657"Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5658"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5659"markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
5660"backports</literal>."
9e38dd7c 5661
7d76ea1d 5662#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5663#: apt_preferences.5.xml:123
7d76ea1d
DK
5664msgid "priority 500"
5665msgstr "Priorität 500"
9e38dd7c 5666
7d76ea1d 5667#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5668#: apt_preferences.5.xml:124
9e38dd7c 5669msgid ""
7d76ea1d
DK
5670"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5671"release."
9e38dd7c 5672msgstr ""
7d76ea1d
DK
5673"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
5674"gehören."
9e38dd7c 5675
7d76ea1d 5676#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5677#: apt_preferences.5.xml:128
7d76ea1d
DK
5678msgid "priority 990"
5679msgstr "Priorität 990"
5680
5681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5682#: apt_preferences.5.xml:129
9e38dd7c 5683msgid ""
7d76ea1d 5684"to the versions that are not installed and belong to the target release."
9e38dd7c 5685msgstr ""
7d76ea1d 5686"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 5687
7d76ea1d 5688#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5689#: apt_preferences.5.xml:134
9e38dd7c 5690msgid ""
7d76ea1d
DK
5691"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5692"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5693"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5694"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5695"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5696"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
9e38dd7c 5697msgstr ""
7d76ea1d
DK
5698"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
5699"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
5700"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
5701"aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
5702"»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
5703"oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5704"markiert sind."
9e38dd7c 5705
7d76ea1d 5706#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5707#: apt_preferences.5.xml:141
9e38dd7c 5708msgid ""
7d76ea1d
DK
5709"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5710"determine which version of a package to install."
9e38dd7c 5711msgstr ""
7d76ea1d
DK
5712"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
5713"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
5714"ist."
9e38dd7c 5715
7d76ea1d 5716#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5717#: apt_preferences.5.xml:144
9e38dd7c 5718msgid ""
7d76ea1d
DK
5719"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5720"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5721"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5722"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5723"Note also that downgrading a package can be risky.)"
9e38dd7c 5724msgstr ""
7d76ea1d
DK
5725"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
5726"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
5727"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
5728"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
5729"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
5730"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
9e38dd7c 5731
7d76ea1d 5732#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5733#: apt_preferences.5.xml:150
7d76ea1d
DK
5734msgid "Install the highest priority version."
5735msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
5736
5737#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5738#: apt_preferences.5.xml:151
9e38dd7c 5739msgid ""
7d76ea1d
DK
5740"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5741"(that is, the one with the higher version number)."
9e38dd7c 5742msgstr ""
7d76ea1d
DK
5743"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
5744"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
9e38dd7c 5745
7d76ea1d 5746#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5747#: apt_preferences.5.xml:154
9e38dd7c 5748msgid ""
7d76ea1d
DK
5749"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5750"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5751"literal> option is given, install the uninstalled one."
9e38dd7c 5752msgstr ""
7d76ea1d
DK
5753"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
5754"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
5755"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
5756"installierte installiert."
9e38dd7c 5757
5758#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5759#: apt_preferences.5.xml:160
9e38dd7c 5760msgid ""
7d76ea1d
DK
5761"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5762"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5763"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5764"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5765"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 5766msgstr ""
7d76ea1d
DK
5767"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
5768"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
5769"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
5770"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5771"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5772"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 5773
7d76ea1d 5774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5775#: apt_preferences.5.xml:167
9e38dd7c 5776msgid ""
7d76ea1d
DK
5777"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5778"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5779"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5780"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 5781msgstr ""
7d76ea1d
DK
5782"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
5783"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
5784"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5785"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5786"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 5787
5788#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5789#: apt_preferences.5.xml:172
9e38dd7c 5790msgid ""
7d76ea1d
DK
5791"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5792"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5793"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5794"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5795"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5796"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5797"than the installed version."
9e38dd7c 5798msgstr ""
7d76ea1d
DK
5799"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
5800"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
5801"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
5802"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5803"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5804"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
5805"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
5806"hat."
9e38dd7c 5807
7d76ea1d 5808#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5809#: apt_preferences.5.xml:181
7d76ea1d
DK
5810msgid "The Effect of APT Preferences"
5811msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
5812
5813#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5814#: apt_preferences.5.xml:183
43be0ac4 5815msgid ""
7d76ea1d
DK
5816"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5817"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5818"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5819"specific form and a general form."
9e38dd7c 5820msgstr ""
7d76ea1d
DK
5821"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
5822"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
5823"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
5824"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
5825"allgemeine Gestalt."
9e38dd7c 5826
7d76ea1d 5827#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5828#: apt_preferences.5.xml:189
9e38dd7c 5829msgid ""
7d76ea1d 5830"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5831"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5832"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5833"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5834"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5835"spaces."
82cb5862 5836msgstr ""
7d76ea1d
DK
5837"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
5838"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
5839"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
5840"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
75d9bdba
JR
5841"deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere "
5842"Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."
9e38dd7c 5843
7d76ea1d 5844#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5845#: apt_preferences.5.xml:196
7d76ea1d 5846#, no-wrap
82cb5862 5847msgid ""
7d76ea1d 5848"Package: perl\n"
75d9bdba 5849"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5850"Pin-Priority: 1001\n"
82cb5862 5851msgstr ""
7d76ea1d 5852"Package: perl\n"
75d9bdba 5853"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5854"Pin-Priority: 1001\n"
9e38dd7c 5855
7d76ea1d 5856#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5857#: apt_preferences.5.xml:202
9e38dd7c 5858msgid ""
7d76ea1d
DK
5859"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5860"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5861"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5862"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5863"fully qualified domain name."
9e38dd7c 5864msgstr ""
7d76ea1d
DK
5865"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
5866"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
5867"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
5868"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
5869"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
9e38dd7c 5870
7d76ea1d 5871#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5872#: apt_preferences.5.xml:208
9e38dd7c 5873msgid ""
7d76ea1d
DK
5874"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5875"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5876"all package versions available from the local site."
9e38dd7c 5877msgstr ""
7d76ea1d
DK
5878"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
5879"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
5880"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
9e38dd7c 5881
7d76ea1d 5882#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5883#: apt_preferences.5.xml:213
9e38dd7c 5884#, no-wrap
5885msgid ""
7d76ea1d
DK
5886"Package: *\n"
5887"Pin: origin \"\"\n"
5888"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5889msgstr ""
7d76ea1d
DK
5890"Package: *\n"
5891"Pin: origin \"\"\n"
5892"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5893
7d76ea1d 5894#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5895#: apt_preferences.5.xml:218
9e38dd7c 5896msgid ""
7d76ea1d
DK
5897"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5898"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5899"high priority to all versions available from the server identified by the "
5900"hostname \"ftp.de.debian.org\""
9e38dd7c 5901msgstr ""
7d76ea1d
DK
5902"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
5903"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
5904"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
5905"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
5906"de.debian.org« identifiziert wird."
9e38dd7c 5907
7d76ea1d 5908#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5909#: apt_preferences.5.xml:222
7d76ea1d 5910#, no-wrap
9e38dd7c 5911msgid ""
7d76ea1d
DK
5912"Package: *\n"
5913"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5914"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5915msgstr ""
7d76ea1d
DK
5916"Package: *\n"
5917"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5918"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5919
7d76ea1d 5920#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5921#: apt_preferences.5.xml:226
9e38dd7c 5922msgid ""
7d76ea1d
DK
5923"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5924"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5925"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5926"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5927"\"."
9e38dd7c 5928msgstr ""
7d76ea1d
DK
5929"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
5930"wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
5931"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
5932"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
5933"oder »Ximian«."
9e38dd7c 5934
7d76ea1d 5935#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5936#: apt_preferences.5.xml:231
9e38dd7c 5937msgid ""
7d76ea1d
DK
5938"The following record assigns a low priority to all package versions "
5939"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5940"literal>\"."
9e38dd7c 5941msgstr ""
7d76ea1d
DK
5942"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
5943"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
5944"Priorität zu."
9e38dd7c 5945
7d76ea1d 5946#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5947#: apt_preferences.5.xml:235
7d76ea1d 5948#, no-wrap
9e38dd7c 5949msgid ""
7d76ea1d
DK
5950"Package: *\n"
5951"Pin: release a=unstable\n"
5952"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 5953msgstr ""
7d76ea1d
DK
5954"Package: *\n"
5955"Pin: release a=unstable\n"
5956"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 5957
7d76ea1d 5958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5959#: apt_preferences.5.xml:240
9e38dd7c 5960msgid ""
7d76ea1d
DK
5961"The following record assigns a high priority to all package versions "
5962"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5963"</literal>\"."
9e38dd7c 5964msgstr ""
7d76ea1d
DK
5965"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
5966"gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
5967"hohe Priorität zu."
9e38dd7c 5968
7d76ea1d 5969#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5970#: apt_preferences.5.xml:244
7d76ea1d 5971#, no-wrap
9e38dd7c 5972msgid ""
7d76ea1d
DK
5973"Package: *\n"
5974"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5975"Pin-Priority: 900\n"
9e38dd7c 5976msgstr ""
7d76ea1d
DK
5977"Package: *\n"
5978"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5979"Pin-Priority: 900\n"
9e38dd7c 5980
7d76ea1d 5981#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5982#: apt_preferences.5.xml:249
82cb5862 5983msgid ""
7d76ea1d
DK
5984"The following record assigns a high priority to all package versions "
5985"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 5986"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
9e38dd7c 5987msgstr ""
7d76ea1d
DK
5988"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
5989"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
44477002 5990"Nummer »<literal>&stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
9e38dd7c 5991
7d76ea1d 5992#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5993#: apt_preferences.5.xml:254
7d76ea1d
DK
5994#, no-wrap
5995msgid ""
5996"Package: *\n"
44477002 5997"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5998"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 5999msgstr ""
7d76ea1d 6000"Package: *\n"
44477002 6001"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6002"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6003
7d76ea1d 6004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6005#: apt_preferences.5.xml:264
44477002
JR
6006msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6007msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax"
9e38dd7c 6008
7d76ea1d 6009#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6010#: apt_preferences.5.xml:266
9e38dd7c 6011msgid ""
44477002 6012"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6013"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6014"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6015"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6016"extended regular expression surrounded by slashes)."
9e38dd7c 6017msgstr ""
44477002 6018"APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären "
7d76ea1d
DK
6019"Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
6020"beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
44477002 6021"denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder "
7d76ea1d
DK
6022"das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
6023"von Schrägstrichen umschlossen wird)."
9e38dd7c 6024
7d76ea1d 6025#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 6026#: apt_preferences.5.xml:275
7d76ea1d 6027#, no-wrap
9e38dd7c 6028msgid ""
7d76ea1d
DK
6029"Package: gnome* /kde/\n"
6030"Pin: release n=experimental\n"
6031"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6032msgstr ""
7d76ea1d
DK
6033"Package: gnome* /kde/\n"
6034"Pin: release n=experimental\n"
6035"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6036
7d76ea1d 6037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6038#: apt_preferences.5.xml:281
7d76ea1d
DK
6039msgid ""
6040"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6041"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6042"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
9e38dd7c 6043msgstr ""
7d76ea1d
DK
6044"Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
6045"wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
6046"Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
9e38dd7c 6047
7d76ea1d 6048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 6049#: apt_preferences.5.xml:287
7d76ea1d 6050#, no-wrap
9e38dd7c 6051msgid ""
7d76ea1d 6052"Package: *\n"
44477002 6053"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6054"Pin-Priority: 990\n"
9e38dd7c 6055msgstr ""
7d76ea1d 6056"Package: *\n"
44477002 6057"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6058"Pin-Priority: 990\n"
9e38dd7c 6059
7d76ea1d 6060#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6061#: apt_preferences.5.xml:293
9e38dd7c 6062msgid ""
7d76ea1d
DK
6063"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6064"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6065"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6066"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6067"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6068"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
9e38dd7c 6069msgstr ""
7d76ea1d
DK
6070"Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
6071"vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
6072"eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
6073"nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
6074"immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
6075"außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
44477002 6076"»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."
9e38dd7c 6077
7d76ea1d 6078#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6079#: apt_preferences.5.xml:309
7d76ea1d
DK
6080msgid "How APT Interprets Priorities"
6081msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
6082
6083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6084#: apt_preferences.5.xml:312
9e38dd7c 6085msgid ""
7d76ea1d
DK
6086"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6087"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
9e38dd7c 6088msgstr ""
7d76ea1d
DK
6089"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
6090"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
6091"(grob gesagt):"
9e38dd7c 6092
7d76ea1d 6093#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6094#: apt_preferences.5.xml:317
5e594b30
DK
6095msgid "P &gt;= 1000"
6096msgstr "P &gt;= 1000"
9e38dd7c 6097
7d76ea1d 6098#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6099#: apt_preferences.5.xml:318
9e38dd7c 6100msgid ""
7d76ea1d
DK
6101"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6102"package"
9e38dd7c 6103msgstr ""
7d76ea1d
DK
6104"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
6105"des Pakets durchführt"
9e38dd7c 6106
7d76ea1d 6107#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6108#: apt_preferences.5.xml:322
5e594b30
DK
6109msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6110msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
9e38dd7c 6111
7d76ea1d 6112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6113#: apt_preferences.5.xml:323
82cb5862 6114msgid ""
7d76ea1d
DK
6115"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6116"release, unless the installed version is more recent"
9e38dd7c 6117msgstr ""
7d76ea1d
DK
6118"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
6119"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
9e38dd7c 6120
7d76ea1d 6121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6122#: apt_preferences.5.xml:328
5e594b30
DK
6123msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6124msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
9e38dd7c 6125
7d76ea1d 6126#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6127#: apt_preferences.5.xml:329
9e38dd7c 6128msgid ""
7d76ea1d
DK
6129"causes a version to be installed unless there is a version available "
6130"belonging to the target release or the installed version is more recent"
9e38dd7c 6131msgstr ""
7d76ea1d
DK
6132"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6133"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
6134"neuer ist"
9e38dd7c 6135
7d76ea1d 6136#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6137#: apt_preferences.5.xml:334
5e594b30
DK
6138msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6139msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
7d76ea1d
DK
6140
6141#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6142#: apt_preferences.5.xml:335
82cb5862 6143msgid ""
7d76ea1d
DK
6144"causes a version to be installed unless there is a version available "
6145"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
82cb5862 6146msgstr ""
7d76ea1d
DK
6147"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6148"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
6149"installierte Version neuer ist"
82cb5862 6150
7d76ea1d 6151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6152#: apt_preferences.5.xml:340
5e594b30
DK
6153msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6154msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
9e38dd7c 6155
7d76ea1d 6156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6157#: apt_preferences.5.xml:341
9e38dd7c 6158msgid ""
7d76ea1d
DK
6159"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6160"the package"
9e38dd7c 6161msgstr ""
7d76ea1d
DK
6162"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
6163"installierte Version des Pakets gibt"
9e38dd7c 6164
7d76ea1d 6165#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6166#: apt_preferences.5.xml:345
7d76ea1d
DK
6167msgid "P &lt; 0"
6168msgstr "P &lt; 0"
6169
6170#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6171#: apt_preferences.5.xml:346
7d76ea1d
DK
6172msgid "prevents the version from being installed"
6173msgstr "verhindert das Installieren der Version"
6174
6175#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6176#: apt_preferences.5.xml:351
9e38dd7c 6177msgid ""
7d76ea1d
DK
6178"If any specific-form records match an available package version then the "
6179"first such record determines the priority of the package version. Failing "
6180"that, if any general-form records match an available package version then "
6181"the first such record determines the priority of the package version."
9e38dd7c 6182msgstr ""
7d76ea1d
DK
6183"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
6184"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
6185"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
6186"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
6187"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
9e38dd7c 6188
7d76ea1d 6189#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6190#: apt_preferences.5.xml:357
9e38dd7c 6191msgid ""
7d76ea1d
DK
6192"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6193"presented earlier:"
9e38dd7c 6194msgstr ""
7d76ea1d
DK
6195"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
6196"bereits gezeigten Datensätze:"
9e38dd7c 6197
7d76ea1d 6198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 6199#: apt_preferences.5.xml:361
7d76ea1d 6200#, no-wrap
82cb5862 6201msgid ""
7d76ea1d 6202"Package: perl\n"
75d9bdba 6203"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6204"Pin-Priority: 1001\n"
6205"\n"
6206"Package: *\n"
6207"Pin: origin \"\"\n"
6208"Pin-Priority: 999\n"
6209"\n"
6210"Package: *\n"
6211"Pin: release unstable\n"
6212"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6213msgstr ""
7d76ea1d 6214"Package: perl\n"
75d9bdba 6215"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6216"Pin-Priority: 1001\n"
6217"\n"
6218"Package: *\n"
6219"Pin: origin \"\"\n"
6220"Pin-Priority: 999\n"
6221"\n"
6222"Package: *\n"
6223"Pin: release unstable\n"
6224"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6225
7d76ea1d 6226#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6227#: apt_preferences.5.xml:374
7d76ea1d
DK
6228msgid "Then:"
6229msgstr "Dann:"
9e38dd7c 6230
7d76ea1d 6231#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6232#: apt_preferences.5.xml:376
9e38dd7c 6233msgid ""
7d76ea1d
DK
6234"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6235"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6236"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6237"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6238"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
9e38dd7c 6239msgstr ""
7d76ea1d 6240"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
75d9bdba
JR
6241"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</"
6242"literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version "
6243"von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-"
6244"perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9e38dd7c 6245
7d76ea1d 6246#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6247#: apt_preferences.5.xml:381
9e38dd7c 6248msgid ""
7d76ea1d
DK
6249"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6250"available from the local system has priority over other versions, even "
6251"versions belonging to the target release."
9e38dd7c 6252msgstr ""
7d76ea1d
DK
6253"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
6254"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
6255"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 6256
7d76ea1d 6257#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6258#: apt_preferences.5.xml:385
9e38dd7c 6259msgid ""
7d76ea1d
DK
6260"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6261"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6262"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6263"and no version of the package is already installed."
9e38dd7c 6264msgstr ""
7d76ea1d
DK
6265"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
6266"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
6267"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
6268"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
6269"Pakets installiert ist."
9e38dd7c 6270
7d76ea1d 6271#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6272#: apt_preferences.5.xml:395
7d76ea1d
DK
6273msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6274msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
9e38dd7c 6275
7d76ea1d 6276#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6277#: apt_preferences.5.xml:397
b39c1859 6278msgid ""
7d76ea1d
DK
6279"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6280"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6281"describe the packages available at that location."
0fd68707 6282msgstr ""
7d76ea1d
DK
6283"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
6284"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
6285"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
0fd68707 6286
7d76ea1d 6287#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6288#: apt_preferences.5.xml:401
0fd68707 6289msgid ""
7d76ea1d
DK
6290"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6291"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6292"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6293"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6294"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6295"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6296"relevant for setting APT priorities:"
b39c1859 6297msgstr ""
7d76ea1d
DK
6298"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
6299"<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
6300"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
6301"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
6302"binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
6303"Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
6304"Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
b39c1859 6305
7d76ea1d 6306#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6307#: apt_preferences.5.xml:409
7d76ea1d
DK
6308msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6309msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6310
7d76ea1d 6311#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6312#: apt_preferences.5.xml:410
7d76ea1d
DK
6313msgid "gives the package name"
6314msgstr "gibt den Paketnamen an"
9e38dd7c 6315
7d76ea1d 6316#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6317#: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
7d76ea1d
DK
6318msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6319msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6320
7d76ea1d 6321#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6322#: apt_preferences.5.xml:414
7d76ea1d
DK
6323msgid "gives the version number for the named package"
6324msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9e38dd7c 6325
aec22160 6326#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6327#: apt_preferences.5.xml:419
aec22160 6328msgid ""
7d76ea1d
DK
6329"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6330"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6331"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6332"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6333"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6334"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6335"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6336"relevant for setting APT priorities:"
aec22160 6337msgstr ""
7d76ea1d
DK
6338"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
6339"<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
6340"finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
6341"<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
6342"einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
6343"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
6344"zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
6345"alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
6346"APT-Prioritäten relevant:"
aec22160 6347
9e38dd7c 6348#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6349#: apt_preferences.5.xml:430
7d76ea1d
DK
6350msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6351msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6352
6353#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6354#: apt_preferences.5.xml:431
b6c6b52f 6355msgid ""
7d76ea1d
DK
6356"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6357"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6358"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6359"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6360"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6361"the line:"
b6c6b52f 6362msgstr ""
7d76ea1d
DK
6363"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
6364"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
6365"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
6366"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
6367"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6368"die folgende Zeile benötigen:"
6369
6370#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6371#: apt_preferences.5.xml:441
7d76ea1d
DK
6372#, no-wrap
6373msgid "Pin: release a=stable\n"
6374msgstr "Pin: release a=stable\n"
b6c6b52f
MV
6375
6376#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6377#: apt_preferences.5.xml:447
7d76ea1d
DK
6378msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6379msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
b6c6b52f
MV
6380
6381#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6382#: apt_preferences.5.xml:448
9abccf4a 6383msgid ""
7d76ea1d
DK
6384"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6385"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6386"the packages in the directory tree below the parent of the "
6387"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6388"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6389"preferences file would require the line:"
9abccf4a 6390msgstr ""
7d76ea1d
DK
6391"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
6392"Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
6393"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
6394"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
6395"codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
6396"anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 6397
7d76ea1d 6398#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6399#: apt_preferences.5.xml:457
7d76ea1d
DK
6400#, no-wrap
6401msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6402msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 6403
6404#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6405#: apt_preferences.5.xml:464
9e38dd7c 6406msgid ""
7d76ea1d 6407"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6408"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6409"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6410"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6411"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6412"of the following lines."
9e38dd7c 6413msgstr ""
7d76ea1d 6414"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
44477002
JR
6415"Debian-Release-Version &stable-version; gehören. Beachten Sie, dass es "
6416"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
6417"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
6418"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6419"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
7d76ea1d
DK
6420
6421#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6422#: apt_preferences.5.xml:473
7d76ea1d
DK
6423#, no-wrap
6424msgid ""
44477002
JR
6425"Pin: release v=&stable-version;\n"
6426"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6427"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d 6428msgstr ""
44477002
JR
6429"Pin: release v=&stable-version;\n"
6430"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6431"Pin: release &stable-version;\n"
9e38dd7c 6432
6433#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6434#: apt_preferences.5.xml:482
7d76ea1d
DK
6435msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6436msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6437
6438#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6439#: apt_preferences.5.xml:483
82cb5862 6440msgid ""
7d76ea1d
DK
6441"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6442"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6443"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6444"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6445"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6446"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9e38dd7c 6447msgstr ""
7d76ea1d
DK
6448"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
6449"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
6450"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
6451"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
6452"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
6453"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
6454"Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 6455
7d76ea1d 6456#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6457#: apt_preferences.5.xml:492
7d76ea1d
DK
6458#, no-wrap
6459msgid "Pin: release c=main\n"
6460msgstr "Pin: release c=main\n"
9e38dd7c 6461
7d76ea1d 6462#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6463#: apt_preferences.5.xml:498
7d76ea1d
DK
6464msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6465msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6466
7d76ea1d 6467#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6468#: apt_preferences.5.xml:499
9e38dd7c 6469msgid ""
7d76ea1d
DK
6470"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6471"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6472"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6473"the line:"
9e38dd7c 6474msgstr ""
7d76ea1d
DK
6475"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
6476"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
6477"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 6478
7d76ea1d 6479#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6480#: apt_preferences.5.xml:505
7d76ea1d
DK
6481#, no-wrap
6482msgid "Pin: release o=Debian\n"
6483msgstr "Pin: release o=Debian\n"
9e38dd7c 6484
7d76ea1d 6485#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6486#: apt_preferences.5.xml:511
7d76ea1d
DK
6487msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6488msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
6489
6490#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6491#: apt_preferences.5.xml:512
9e38dd7c 6492msgid ""
7d76ea1d
DK
6493"names the label of the packages in the directory tree of the "
6494"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6495"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6496"the line:"
9e38dd7c 6497msgstr ""
7d76ea1d
DK
6498"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
6499"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
6500"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6501"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 6502
7d76ea1d 6503#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6504#: apt_preferences.5.xml:518
7d76ea1d
DK
6505#, no-wrap
6506msgid "Pin: release l=Debian\n"
6507msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6508
6509#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6510#: apt_preferences.5.xml:525
9e38dd7c 6511msgid ""
7d76ea1d
DK
6512"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6513"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6514"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6515"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6516"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6517"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6518"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6519"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6520"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6521"<literal>unstable</literal> distribution."
9e38dd7c 6522msgstr ""
7d76ea1d
DK
6523"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
6524"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
6525"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
6526"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
6527"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
6528"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6529"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
6530"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
6531"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
6532"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
6533"Distribution heruntergeladen wurde."
6534
6535#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6536#: apt_preferences.5.xml:538
7d76ea1d
DK
6537msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6538msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
9e38dd7c 6539
6540#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6541#: apt_preferences.5.xml:540
9e38dd7c 6542msgid ""
7d76ea1d
DK
6543"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6544"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6545"provides a place for comments."
9e38dd7c 6546msgstr ""
7d76ea1d
DK
6547"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
6548"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
6549"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9e38dd7c 6550
7d76ea1d 6551#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6552#: apt_preferences.5.xml:549
7d76ea1d
DK
6553msgid "Tracking Stable"
6554msgstr "Stable verfolgen"
6555
6556#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6557#: apt_preferences.5.xml:557
7d76ea1d 6558#, no-wrap
9e38dd7c 6559msgid ""
7d76ea1d
DK
6560"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6561"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6562"Package: *\n"
6563"Pin: release a=stable\n"
6564"Pin-Priority: 900\n"
6565"\n"
6566"Package: *\n"
6567"Pin: release o=Debian\n"
6568"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6569msgstr ""
7d76ea1d
DK
6570"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6571"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
6572"Package: *\n"
6573"Pin: release a=stable\n"
6574"Pin-Priority: 900\n"
6575"\n"
6576"Package: *\n"
6577"Pin: release o=Debian\n"
6578"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6579
6580#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6581#: apt_preferences.5.xml:551
9e38dd7c 6582msgid ""
7d76ea1d
DK
6583"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6584"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6585"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6586"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6587"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6588msgstr ""
7d76ea1d
DK
6589"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
6590"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
6591"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
6592"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
6593"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6594
7d76ea1d 6595#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08
MV
6596#: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
6597#: apt_preferences.5.xml:678
7d76ea1d 6598#, no-wrap
9e38dd7c 6599msgid ""
7d76ea1d
DK
6600"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6601"apt-get upgrade\n"
6602"apt-get dist-upgrade\n"
9e38dd7c 6603msgstr ""
7d76ea1d
DK
6604"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
6605"apt-get upgrade\n"
6606"apt-get dist-upgrade\n"
9e38dd7c 6607
7d76ea1d 6608#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6609#: apt_preferences.5.xml:569
9e38dd7c 6610msgid ""
7d76ea1d
DK
6611"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6612"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6613"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6614"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6615msgstr ""
7d76ea1d 6616"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8c39c4b6
MV
6617"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6618"neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
6619"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6620
7d76ea1d 6621#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6622#: apt_preferences.5.xml:586
9e38dd7c 6623#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6624msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6625msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9e38dd7c 6626
7d76ea1d 6627#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6628#: apt_preferences.5.xml:580
9e38dd7c 6629msgid ""
7d76ea1d
DK
6630"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6631"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6632"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6633"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6634msgstr ""
7d76ea1d
DK
6635"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6636"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
6637"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
6638"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
6639"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6640
7d76ea1d 6641#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6642#: apt_preferences.5.xml:592
7d76ea1d
DK
6643msgid "Tracking Testing or Unstable"
6644msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9e38dd7c 6645
7d76ea1d 6646#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6647#: apt_preferences.5.xml:601
9e38dd7c 6648#, no-wrap
6649msgid ""
6650"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6651"Pin: release a=testing\n"
6652"Pin-Priority: 900\n"
6653"\n"
6654"Package: *\n"
6655"Pin: release a=unstable\n"
6656"Pin-Priority: 800\n"
6657"\n"
6658"Package: *\n"
6659"Pin: release o=Debian\n"
6660"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6661msgstr ""
6662"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6663"Pin: release a=testing\n"
6664"Pin-Priority: 900\n"
6665"\n"
6666"Package: *\n"
6667"Pin: release a=unstable\n"
6668"Pin-Priority: 800\n"
6669"\n"
6670"Package: *\n"
6671"Pin: release o=Debian\n"
6672"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6673
7d76ea1d 6674#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6675#: apt_preferences.5.xml:594
9e38dd7c 6676msgid ""
7d76ea1d
DK
6677"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6678"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6679"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6680"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6681"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6682"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 6683msgstr ""
7d76ea1d
DK
6684"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
6685"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
6686"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
6687"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
6688"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
6689"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 6690
7d76ea1d 6691#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6692#: apt_preferences.5.xml:615
b81dbe40 6693msgid ""
7d76ea1d
DK
6694"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6695"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6696"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6697"id=\"0\"/>"
b81dbe40 6698msgstr ""
7d76ea1d 6699"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8c39c4b6
MV
6700"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6701"neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
6702"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 6703
7d76ea1d 6704#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6705#: apt_preferences.5.xml:635
7d76ea1d
DK
6706#, no-wrap
6707msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6708msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
6709
6710#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6711#: apt_preferences.5.xml:626
b81dbe40 6712msgid ""
7d76ea1d
DK
6713"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6714"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6715"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6716"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6717"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6718"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6719"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6720msgstr ""
7d76ea1d
DK
6721"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6722"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
6723"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
6724"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
6725"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
6726"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
6727"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
6728"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6729
7d76ea1d 6730#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6731#: apt_preferences.5.xml:642
7d76ea1d
DK
6732msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6733msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9e38dd7c 6734
7d76ea1d 6735#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6736#: apt_preferences.5.xml:656
9ef21af3 6737#, no-wrap
9e38dd7c 6738msgid ""
7d76ea1d
DK
6739"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6740"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9e38dd7c 6741"Package: *\n"
b6c6b52f 6742"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 6743"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
6744"\n"
6745"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6746"Package: *\n"
6747"Pin: release n=sid\n"
6748"Pin-Priority: 800\n"
6749"\n"
6750"Package: *\n"
6751"Pin: release o=Debian\n"
6752"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6753msgstr ""
7d76ea1d
DK
6754"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6755"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
6756"Explanation: oder Sid-Distribution\n"
9e38dd7c 6757"Package: *\n"
9ef21af3 6758"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 6759"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
6760"\n"
6761"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9e38dd7c 6762"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6763"Pin: release a=sid\n"
6764"Pin-Priority: 800\n"
6765"\n"
9e38dd7c 6766"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6767"Pin: release o=Debian\n"
6768"Pin-Priority: -10\n"
9abccf4a 6769
9abccf4a 6770#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6771#: apt_preferences.5.xml:644
9abccf4a 6772msgid ""
7d76ea1d
DK
6773"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6774"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6775"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6776"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6777"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6778"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6779"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6780"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6781"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6782"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6783msgstr ""
7d76ea1d
DK
6784"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
6785"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
6786"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
6787"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
6788"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
6789"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
6790"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
6791"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
6792"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
6793"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
6794"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6795
9abccf4a 6796#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6797#: apt_preferences.5.xml:673
9abccf4a 6798msgid ""
7d76ea1d
DK
6799"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6800"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6801"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6802"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6803msgstr ""
7d76ea1d 6804"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8c39c4b6
MV
6805"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6806"letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
7d76ea1d 6807"literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6808
7d76ea1d 6809#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6810#: apt_preferences.5.xml:693
9abccf4a 6811#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6812msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6813msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9abccf4a 6814
2b9b27c3 6815#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6816#: apt_preferences.5.xml:684
2b9b27c3 6817msgid ""
7d76ea1d
DK
6818"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6819"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6820"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6821"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6822"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6823"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6824"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2b9b27c3 6825msgstr ""
7d76ea1d
DK
6826"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6827"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
6828"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
6829"des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
6830"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
6831"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
6832"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
6833"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6834
7d76ea1d 6835#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6836#: apt_preferences.5.xml:708
7d76ea1d
DK
6837msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6838msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
aec22160 6839
7d76ea1d 6840#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 6841#: sources.list.5.xml:35
dabb215c 6842msgid "List of configured APT data sources"
49d8379b 6843msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"
9e38dd7c 6844
7d76ea1d 6845#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6846#: sources.list.5.xml:40
9e38dd7c 6847msgid ""
5723791e
JR
6848"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6849"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6850"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6851"information available from the configured sources is acquired by "
6852"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6853"APT front-end)."
9e38dd7c 6854msgstr ""
49d8379b
CL
6855"Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wurde entworfen, "
6856"um jede Zahl aktiver Quellen und unterschiedlicher Quellmedien zu "
6857"unterstützen. Die Datei führt eine Quelle je Zeile auf, mit der bevorzugten "
6858"Quelle am Anfang. Die Informationen über die konfigurierten Quellen werden "
6859"durch <command>apt-get update</command> (oder einen vergleichbaren Befehl "
6860"einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."
9e38dd7c 6861
7d76ea1d 6862#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6863#: sources.list.5.xml:47
5723791e
JR
6864msgid ""
6865"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6866"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6867"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6868"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6869"of that line as a comment."
6870msgstr ""
5e594b30
DK
6871"Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. <literal>deb-"
6872"src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen Typ. Einzelne "
6873"Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile fortgesetzt werden. Leere "
6874"Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen irgendwo in "
6875"einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser Zeile als Kommentar."
9e38dd7c 6876
7d76ea1d 6877#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6878#: sources.list.5.xml:55
7d76ea1d
DK
6879msgid "sources.list.d"
6880msgstr "sources.list.d"
9e38dd7c 6881
7d76ea1d 6882#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6883#: sources.list.5.xml:56
9e38dd7c 6884msgid ""
7d76ea1d
DK
6885"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6886"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6887"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6888"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6889"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6890"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6891"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6892"configuration list - in which case it will be silently ignored."
9e38dd7c 6893msgstr ""
7d76ea1d
DK
6894"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
6895"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
6896"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
6897"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
6898"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
6899"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
6900"Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
6901"auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
6902"Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 6903
7d76ea1d 6904#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6905#: sources.list.5.xml:67
7d76ea1d
DK
6906msgid "The deb and deb-src types"
6907msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9e38dd7c 6908
7d76ea1d 6909#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6910#: sources.list.5.xml:68
9e38dd7c 6911msgid ""
5723791e
JR
6912"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6913"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6914"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6915"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6916"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6917"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6918"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6919"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6920"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6921"line is required to fetch source indexes."
9e38dd7c 6922msgstr ""
7d76ea1d
DK
6923"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
6924"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
6925"literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
49d8379b 6926"oder <literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&stable-"
7d76ea1d
DK
6927"codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
6928"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
6929"<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
6930"beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
6931"den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
6932"benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
9e38dd7c 6933
7d76ea1d 6934#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
609bb2ea 6935#: sources.list.5.xml:79
9e38dd7c 6936msgid ""
7d76ea1d
DK
6937"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6938"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 6939msgstr ""
7d76ea1d
DK
6940"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
6941"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9e38dd7c 6942
7d76ea1d 6943#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
609bb2ea 6944#: sources.list.5.xml:82
abaf0b88 6945#, no-wrap
609bb2ea 6946msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
abaf0b88 6947msgstr "deb [ Optionen ] URI Suite [Komponente1] [Komponente2] […]"
9e38dd7c 6948
609bb2ea
MV
6949#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6950#: sources.list.5.xml:86
6951#, no-wrap
6952msgid ""
b18dd45f
MV
6953" Types: deb deb-src\n"
6954" URIs: http://example.com\n"
6955" Suites: stable testing\n"
609bb2ea 6956" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6957" Description: short\n"
6958" long long long\n"
609bb2ea
MV
6959" [option1]: [option1-value]\n"
6960"\n"
b18dd45f
MV
6961" Types: deb\n"
6962" URIs: http://another.example.com\n"
6963" Suites: experimental\n"
609bb2ea 6964" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6965" Enabled: no\n"
6966" Description: short\n"
6967" long long long\n"
609bb2ea
MV
6968" [option1]: [option1-value]\n"
6969" "
6970msgstr ""
abaf0b88
CL
6971" Types: deb deb-src\n"
6972" URIs: http://example.com\n"
6973" Suites: stable testing\n"
6974" Sections: Komponente1 Komponente2\n"
6975" Description: short\n"
6976" long long long\n"
6977" [Option1]: [Option1-Wert]\n"
6978"\n"
6979" Types: deb\n"
6980" URIs: http://another.example.com\n"
6981" Suites: experimental\n"
6982" Sections: Komponente1 Komponente2\n"
6983" Enabled: no\n"
6984" Description: short\n"
6985" long long long\n"
6986" [Option1]: [Option1-Wert]\n"
6987" "
609bb2ea
MV
6988
6989#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6990#: sources.list.5.xml:84
6991msgid ""
6992"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6993"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6994msgstr ""
abaf0b88
CL
6995"Alternativ wird auch ein Format im Stil von RFC822 unterstützt: <placeholder "
6996"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 6997
7d76ea1d 6998#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6999#: sources.list.5.xml:105
9e38dd7c 7000msgid ""
7d76ea1d
DK
7001"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7002"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7003"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7004"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7005"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
5723791e 7006"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
609bb2ea 7007"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7008"<literal>component</literal> must be present."
9e38dd7c 7009msgstr ""
7d76ea1d
DK
7010"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
7011"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
abaf0b88
CL
7012"<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall "
7013"müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss "
7014"mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn "
7015"nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9f2df510
MV
7016"Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, "
7017"muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9e38dd7c 7018
7d76ea1d 7019#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7020#: sources.list.5.xml:114
609bb2ea
MV
7021msgid ""
7022"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7023"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7024"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7025"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7026"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7027"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7028"architecture otherwise."
9e38dd7c 7029msgstr ""
9f2df510
MV
7030"<literal>Suite</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</"
7031"literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</"
7032"literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System "
7033"benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources."
7034"list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von "
7035"Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird "
7036"<literal>APT</literal> automatisch eine URI mit der aktuellen Architektur "
7037"generieren."
9e38dd7c 7038
7d76ea1d 7039#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7040#: sources.list.5.xml:122
609bb2ea
MV
7041msgid ""
7042"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
7043"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
7044"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7045"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7046"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7047"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7048"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
7049"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
7050"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
7051"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
7052"effectively deal with sites with low bandwidth."
9e38dd7c 7053msgstr ""
abaf0b88
CL
7054"In der Sources.list im herkömmlichen Formatstil könnte es nötig sein, da pro "
7055"Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für die "
7056"gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer Distributionen "
7057"oder Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die URI-Liste "
7058"sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung generiert hat "
7059"und es wird mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner zusammenfassen, zum "
9f2df510
MV
7060"Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so dass es nicht ineffizient FTP-"
7061"Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann erneut eine "
7062"Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. Diese Funktion ist nützlich für "
7063"den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit Begrenzungen der Anzahl "
7064"gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert außerdem Verbindungen "
7065"zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten niedriger Bandbreite "
abaf0b88 7066"hauszuhalten."
9e38dd7c 7067
7d76ea1d 7068#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7069#: sources.list.5.xml:136
9e38dd7c 7070msgid ""
5723791e 7071"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
7072"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7073"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7074"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
7075"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7076"settings will be ignored silently):"
9e38dd7c 7077msgstr ""
7d76ea1d
DK
7078"<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
7079"eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
7080"<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
7081"replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
7082"Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
7083"unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
7084"stillschweigend ignoriert werden."
9e38dd7c 7085
7d76ea1d 7086#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 7087#: sources.list.5.xml:142
9e38dd7c 7088msgid ""
7d76ea1d
DK
7089"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7090"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 7091"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
7092"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7093"will be downloaded."
9e38dd7c 7094msgstr ""
7d76ea1d
DK
7095"<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
7096"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
7097"anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
7098"werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
7099"Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
7100"heruntergeladen."
9e38dd7c 7101
7d76ea1d 7102#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9f2df510 7103#: sources.list.5.xml:146
ce34af08
MV
7104msgid ""
7105"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7106"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7107"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
7108"architectures from the set which will be downloaded."
7109msgstr ""
36e6c8e3
CL
7110"<literal>arch+=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
7111"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> und <literal>arch-"
7112"=<replaceable>Architektur1</replaceable>,<replaceable>Architektur2</"
7113"replaceable>, …</literal>, die benutzt werden können, um der "
7114"Zusammenstellung, die heruntergeladen werden soll, Architekturen "
7115"hinzuzufügen oder zu entfernen."
ce34af08
MV
7116
7117#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 7118#: sources.list.5.xml:149
9e38dd7c 7119msgid ""
7d76ea1d
DK
7120"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7121"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7122"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7123"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7124"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7125"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
c32163ac 7126msgstr ""
7d76ea1d
DK
7127"<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
7128"Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei "
7129"<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht "
7130"geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte "
7131"daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. "
7132"<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar "
7133"korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
9e38dd7c 7134
7d76ea1d 7135#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7136#: sources.list.5.xml:156
9e38dd7c 7137msgid ""
7d76ea1d
DK
7138"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7139"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7140"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7141"followed by distant Internet hosts, for example)."
9e38dd7c 7142msgstr ""
7d76ea1d
DK
7143"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
7144"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
7145"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
7146"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
7147"Rechnern, zum Beispiel)."
9e38dd7c 7148
7d76ea1d 7149#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7150#: sources.list.5.xml:161
7d76ea1d
DK
7151msgid "Some examples:"
7152msgstr "Einige Beispiele:"
7153
7154#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7155#: sources.list.5.xml:163
7d76ea1d 7156#, no-wrap
aec22160 7157msgid ""
7d76ea1d
DK
7158"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7159"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7160" "
aec22160 7161msgstr ""
7d76ea1d
DK
7162"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7163"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7164" "
9e38dd7c 7165
7d76ea1d 7166#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b18dd45f 7167#: sources.list.5.xml:169
7d76ea1d
DK
7168msgid "URI specification"
7169msgstr "URI-Beschreibung"
9e38dd7c 7170
7d76ea1d 7171#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7172#: sources.list.5.xml:171
7d76ea1d 7173msgid "The currently recognized URI types are:"
49d8379b 7174msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"
9e38dd7c 7175
7d76ea1d 7176#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7177#: sources.list.5.xml:175
9e38dd7c 7178msgid ""
7d76ea1d
DK
7179"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7180"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7181"archives."
9e38dd7c 7182msgstr ""
7d76ea1d
DK
7183"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
7184"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
7185"lokale Spiegel oder Archive."
9e38dd7c 7186
7d76ea1d 7187#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7188#: sources.list.5.xml:182
9e38dd7c 7189msgid ""
7d76ea1d
DK
7190"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7191"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9e38dd7c 7192msgstr ""
7d76ea1d
DK
7193"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
7194"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
7195"der Quellenliste zu erstellen."
9e38dd7c 7196
7d76ea1d 7197#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7198#: sources.list.5.xml:189
9e38dd7c 7199msgid ""
7d76ea1d
DK
7200"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7201"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7202"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7203"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7204"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7205"authentication."
c32163ac 7206msgstr ""
7d76ea1d
DK
7207"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
7208"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
7209"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
7210"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
7211"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
7212"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9e38dd7c 7213
7d76ea1d 7214#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7215#: sources.list.5.xml:200
9e38dd7c 7216msgid ""
7d76ea1d
DK
7217"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7218"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7219"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7220"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7221"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7222"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7223"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7224"ignored."
c32163ac 7225msgstr ""
5e594b30
DK
7226"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
7227"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
7228"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
7229"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
7230"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser "
7231"Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable "
7232"möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch "
7233"FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP "
7234"benutzen, werden ignoriert."
9e38dd7c 7235
7d76ea1d 7236#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7237#: sources.list.5.xml:212
9e38dd7c 7238msgid ""
7d76ea1d
DK
7239"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7240"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7241"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7242"APT."
9e38dd7c 7243msgstr ""
7d76ea1d
DK
7244"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
7245"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
49d8379b
CL
7246"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die "
7247"Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9e38dd7c 7248
7d76ea1d 7249#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7250#: sources.list.5.xml:219
9e38dd7c 7251msgid ""
5723791e
JR
7252"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7253"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7254"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7255"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
9e38dd7c 7256msgstr ""
49d8379b
CL
7257"Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne "
7258"zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es "
7259"wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
7260"Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
7261"<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."
9e38dd7c 7262
7d76ea1d 7263#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b18dd45f 7264#: sources.list.5.xml:226
7d76ea1d 7265msgid "adding more recognizable URI types"
49d8379b 7266msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen"
9e38dd7c 7267
7d76ea1d 7268#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7269#: sources.list.5.xml:228
5723791e
JR
7270msgid ""
7271"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7272"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7273"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7274"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7275"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7276"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d
DK
7277"transport-debtorrent;."
7278msgstr ""
7279"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
7280"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
7281"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
5e594b30
DK
7282"betreut zum Beispiel außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</"
7283"literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, "
7284"die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind z.B. Methoden für die "
7285"Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;."
9e38dd7c 7286
7d76ea1d 7287#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7288#: sources.list.5.xml:240
9e38dd7c 7289msgid ""
7d76ea1d
DK
7290"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7291"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9e38dd7c 7292msgstr ""
7d76ea1d
DK
7293"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
7294"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9e38dd7c 7295
7d76ea1d 7296#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7297#: sources.list.5.xml:242
9e38dd7c 7298#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7299msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7300msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9e38dd7c 7301
7d76ea1d 7302#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7303#: sources.list.5.xml:244
7d76ea1d 7304msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9e38dd7c 7305msgstr ""
7d76ea1d
DK
7306"wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
7307"benutzt."
9e38dd7c 7308
7d76ea1d 7309#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7310#: sources.list.5.xml:245
9e38dd7c 7311#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7312msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7313msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9e38dd7c 7314
7d76ea1d 7315#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7316#: sources.list.5.xml:247
7d76ea1d
DK
7317msgid "Source line for the above"
7318msgstr "Quellzeile für obiges"
9e38dd7c 7319
7d76ea1d 7320#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7321#: sources.list.5.xml:248
7d76ea1d
DK
7322#, no-wrap
7323msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7324msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9e38dd7c 7325
7d76ea1d 7326#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7327#: sources.list.5.xml:250
9e38dd7c 7328msgid ""
7d76ea1d
DK
7329"The first line gets package information for the architectures in "
7330"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7331"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9e38dd7c 7332msgstr ""
7d76ea1d
DK
7333"Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
7334"<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
7335"<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
9e38dd7c 7336
7d76ea1d 7337#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7338#: sources.list.5.xml:252
9e38dd7c 7339#, no-wrap
7340msgid ""
7d76ea1d
DK
7341"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7342"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9e38dd7c 7343msgstr ""
7d76ea1d
DK
7344"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7345"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9e38dd7c 7346
7d76ea1d 7347#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7348#: sources.list.5.xml:255
9e38dd7c 7349msgid ""
7d76ea1d
DK
7350"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7351"hamm/main area."
9e38dd7c 7352msgstr ""
7d76ea1d
DK
7353"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
7354"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9e38dd7c 7355
7d76ea1d 7356#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7357#: sources.list.5.xml:257
7d76ea1d
DK
7358#, no-wrap
7359msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7360msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9e38dd7c 7361
7d76ea1d 7362#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7363#: sources.list.5.xml:259
9e38dd7c 7364msgid ""
7d76ea1d
DK
7365"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7366"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9e38dd7c 7367msgstr ""
7d76ea1d
DK
7368"benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
7369"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
7370"benutzen."
9e38dd7c 7371
7d76ea1d 7372#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7373#: sources.list.5.xml:261
9e38dd7c 7374#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7375msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7376msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9e38dd7c 7377
7d76ea1d 7378#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7379#: sources.list.5.xml:263
9e38dd7c 7380msgid ""
7d76ea1d
DK
7381"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7382"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7383"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7384"a single FTP session will be used for both resource lines."
9e38dd7c 7385msgstr ""
7d76ea1d
DK
7386"benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
7387"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
7388"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
7389"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
7390"für beide Quellzeilen benutzt."
9e38dd7c 7391
7d76ea1d 7392#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7393#: sources.list.5.xml:267
7d76ea1d
DK
7394#, no-wrap
7395msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7396msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9e38dd7c 7397
7d76ea1d 7398#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b18dd45f 7399#: sources.list.5.xml:276
9e38dd7c 7400#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7401msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7402msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7403
7404#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7405#: sources.list.5.xml:269
9e38dd7c 7406msgid ""
7d76ea1d
DK
7407"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7408"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7409"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7410"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7411"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7412"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7413"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7414msgstr ""
7d76ea1d
DK
7415"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
7416"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
7417"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
7418"<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
7419"andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
7420"dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
7421"wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
7422"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7423
7d76ea1d 7424#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7425#: sources.list.5.xml:281
7d76ea1d
DK
7426msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7427msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7428
7429#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 7430#: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
7d76ea1d
DK
7431msgid "1"
7432msgstr "1"
7433
7434#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7435#: apt-extracttemplates.1.xml:35
9e38dd7c 7436msgid ""
7d76ea1d
DK
7437"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7438"Debian packages"
9e38dd7c 7439msgstr ""
7d76ea1d
DK
7440"Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
7441"und Schablonen von Debian-Paketen"
9e38dd7c 7442
7d76ea1d 7443#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7444#: apt-extracttemplates.1.xml:41
9e38dd7c 7445msgid ""
7d76ea1d
DK
7446"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7447"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7448"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7449"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7450"format:"
9e38dd7c 7451msgstr ""
7d76ea1d
DK
7452"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
7453"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
7454"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
7455"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
7456"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
7457"generiert:"
9e38dd7c 7458
7d76ea1d 7459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7460#: apt-extracttemplates.1.xml:46
7d76ea1d
DK
7461msgid "package version template-file config-script"
7462msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
9e38dd7c 7463
7d76ea1d 7464#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7465#: apt-extracttemplates.1.xml:47
9e38dd7c 7466msgid ""
7d76ea1d
DK
7467"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7468"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7469"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
7470"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7471"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
c32163ac 7472msgstr ""
7d76ea1d
DK
7473"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
7474"geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
7475"tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
93ae7f7f
MV
7476"Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXXXX</filename> und "
7477"<filename>package.config.XXXXXX</filename> angegeben wurde."
9e38dd7c 7478
7d76ea1d 7479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7480#: apt-extracttemplates.1.xml:60
9e38dd7c 7481msgid ""
7d76ea1d
DK
7482"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7483"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7484"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
9e38dd7c 7485msgstr ""
7d76ea1d
DK
7486"temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
7487"Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
7488"Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
9e38dd7c 7489
7d76ea1d 7490#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7491#: apt-extracttemplates.1.xml:77
9e38dd7c 7492msgid ""
7d76ea1d
DK
7493"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7494"decimal 100 on error."
9e38dd7c 7495msgstr ""
7d76ea1d
DK
7496"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
7497"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 7498
7d76ea1d 7499#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7500#: apt-sortpkgs.1.xml:35
7d76ea1d
DK
7501msgid "Utility to sort package index files"
7502msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
7503
7504#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7505#: apt-sortpkgs.1.xml:41
9e38dd7c 7506msgid ""
14301cf3
JR
7507"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7508"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7509"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7510"internal sorting rules."
9e38dd7c 7511msgstr ""
7d76ea1d
DK
7512"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
7513"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
7514"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
9e38dd7c 7515
7d76ea1d 7516#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7517#: apt-sortpkgs.1.xml:47
5723791e
JR
7518msgid ""
7519"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d 7520msgstr ""
49d8379b
CL
7521"Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine "
7522"durchsuchbare Datei sein."
9e38dd7c 7523
7d76ea1d 7524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7525#: apt-sortpkgs.1.xml:56
9e38dd7c 7526msgid ""
14301cf3 7527"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7528"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 7529msgstr ""
7d76ea1d
DK
7530"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
7531"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 7532
9e38dd7c 7533#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7534#: apt-sortpkgs.1.xml:70
7d76ea1d
DK
7535msgid ""
7536"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7537"100 on error."
7538msgstr ""
7539"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
7540"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 7541
9e38dd7c 7542#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7543#: apt-ftparchive.1.xml:35
7d76ea1d
DK
7544msgid "Utility to generate index files"
7545msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
9e38dd7c 7546
7547#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7548#: apt-ftparchive.1.xml:41
9e38dd7c 7549msgid ""
7d76ea1d
DK
7550"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7551"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7552"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7553"site."
9e38dd7c 7554msgstr ""
7d76ea1d
DK
7555"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
7556"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
7557"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
7558"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
9e38dd7c 7559
7560#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7561#: apt-ftparchive.1.xml:45
9e38dd7c 7562msgid ""
7d76ea1d
DK
7563"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7564"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7565"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7566"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7567"generation process for a complete archive."
9e38dd7c 7568msgstr ""
7d76ea1d
DK
7569"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
7570"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
7571"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
7572"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
9e38dd7c 7573
7574#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7575#: apt-ftparchive.1.xml:51
9e38dd7c 7576msgid ""
7d76ea1d
DK
7577"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7578"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7579"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7580"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7581"output files."
9e38dd7c 7582msgstr ""
7d76ea1d
DK
7583"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
7584"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
7585"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
7586"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
7587"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
7588"Ausgabedateien erzeugt."
9e38dd7c 7589
7d76ea1d 7590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7591#: apt-ftparchive.1.xml:62
9e38dd7c 7592msgid ""
7d76ea1d
DK
7593"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7594"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7595"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7596"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
82cb5862 7597msgstr ""
7d76ea1d
DK
7598"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
7599"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
7600"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
7601"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
9e38dd7c 7602
7d76ea1d 7603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7604#: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
9e38dd7c 7605msgid ""
7d76ea1d 7606"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
9e38dd7c 7607msgstr ""
7d76ea1d
DK
7608"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
7609"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
9e38dd7c 7610
7d76ea1d 7611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7612#: apt-ftparchive.1.xml:72
9e38dd7c 7613msgid ""
7d76ea1d
DK
7614"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7615"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7616"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7617"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
82cb5862 7618msgstr ""
7d76ea1d
DK
7619"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
7620"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
7621"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
7622"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
9e38dd7c 7623
7d76ea1d 7624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7625#: apt-ftparchive.1.xml:77
9e38dd7c 7626msgid ""
7d76ea1d
DK
7627"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7628"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7629"change the source override file that will be used."
9e38dd7c 7630msgstr ""
7d76ea1d
DK
7631"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
7632"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
7633"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
7634"ändern."
7635
7636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7637#: apt-ftparchive.1.xml:84
7d76ea1d
DK
7638msgid ""
7639"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7640"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7641"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7642"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7643"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7644"package is separated by a comma in the output."
7645msgstr ""
7646"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
7647"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
7648"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
7649"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
7650"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
7651"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
7652"getrennt in der Ausgabe."
7653
7654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7655#: apt-ftparchive.1.xml:96
7d76ea1d
DK
7656msgid ""
7657"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7658"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7659"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7660"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7661"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7662"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7663"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7664"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7665"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7666"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7667msgstr ""
7668"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
7669"Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
7670"Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
7671"<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
7672"command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
7673"wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
7674"filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
7675"literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
7676"indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
7677"aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei "
7678"auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-"
7679"Prüfsumme enthält."
7680
7681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7682#: apt-ftparchive.1.xml:106
7d76ea1d
DK
7683msgid ""
7684"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7685"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7686"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7687"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7688"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7689"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7690"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7691"<literal>Description</literal>."
7692msgstr ""
7693"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
7694"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
7695"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
7696"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
7697"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
7698"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
7699"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7700"<literal>Description</literal>."
7701
7702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7703#: apt-ftparchive.1.xml:119
7d76ea1d
DK
7704msgid ""
7705"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7706"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7707"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7708"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7709"maintaining the required settings."
7710msgstr ""
7711"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
7712"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
7713"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
7714"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
7715"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
7716"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
7717
7718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7719#: apt-ftparchive.1.xml:128
7d76ea1d
DK
7720msgid ""
7721"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7722"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7723msgstr ""
7724"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
7725"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
7726"Datensätze entfernt."
7727
7728#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 7729#: apt-ftparchive.1.xml:134
7d76ea1d
DK
7730msgid "The Generate Configuration"
7731msgstr "Die Generate-Konfiguration"
9e38dd7c 7732
7733#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7734#: apt-ftparchive.1.xml:136
9e38dd7c 7735msgid ""
7d76ea1d
DK
7736"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7737"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7738"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7739"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7740"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7741"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
9e38dd7c 7742msgstr ""
7d76ea1d
DK
7743"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
7744"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
7745"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
7746"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
7747"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
7748"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
7749"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
9e38dd7c 7750
7751#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7752#: apt-ftparchive.1.xml:144
9e38dd7c 7753msgid ""
7d76ea1d 7754"The generate configuration has four separate sections, each described below."
c77d6597 7755msgstr ""
7d76ea1d
DK
7756"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
7757"unterhalb beschrieben"
c77d6597 7758
7d76ea1d 7759#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7760#: apt-ftparchive.1.xml:146
7d76ea1d
DK
7761msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7762msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
7763
7764#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7765#: apt-ftparchive.1.xml:148
c77d6597 7766msgid ""
7d76ea1d
DK
7767"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7768"to locate the files required during the generation process. These "
7769"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7770"to produce a complete an absolute path."
c77d6597 7771msgstr ""
7d76ea1d
DK
7772"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
7773"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
7774"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
7775"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
7776"absoluten Pfad zu bilden."
c77d6597 7777
7d76ea1d 7778#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7779#: apt-ftparchive.1.xml:155
c77d6597 7780msgid ""
7d76ea1d
DK
7781"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7782"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7783"nodes."
c77d6597 7784msgstr ""
7d76ea1d
DK
7785"gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
7786"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
7787"enthält."
7788
7789#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7790#: apt-ftparchive.1.xml:162
7d76ea1d
DK
7791msgid "Specifies the location of the override files."
7792msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
7793
7794#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7795#: apt-ftparchive.1.xml:167
7d76ea1d
DK
7796msgid "Specifies the location of the cache files."
7797msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
7798
7799#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7800#: apt-ftparchive.1.xml:172
7d76ea1d
DK
7801msgid ""
7802"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7803"literal> setting is used below."
7804msgstr ""
7805"gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
7806"unterhalb gesetzt ist."
7807
7808#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7809#: apt-ftparchive.1.xml:178
7d76ea1d
DK
7810msgid "<literal>Default</literal> Section"
7811msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
7812
7813#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7814#: apt-ftparchive.1.xml:180
7d76ea1d
DK
7815msgid ""
7816"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7817"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7818"override these defaults with a per-section setting."
7819msgstr ""
7820"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
7821"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
7822"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
7823
7824#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7825#: apt-ftparchive.1.xml:186
7d76ea1d 7826msgid ""
14301cf3 7827"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7828"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7829"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7830"'. gzip'."
7831msgstr ""
7832"setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
7833"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
7834"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
7835"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
7836"ist ». gzip«."
7837
7838#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7839#: apt-ftparchive.1.xml:194
7d76ea1d
DK
7840msgid ""
7841"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7842"defaults to '.deb'."
7843msgstr ""
7844"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
7845"Vorgabe ist ».deb«."
7846
7847#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7848#: apt-ftparchive.1.xml:200
7d76ea1d
DK
7849msgid ""
7850"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7851"controls the compression for the Sources files."
7852msgstr ""
7853"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7854"Kompression der Quelldateien steuert."
7855
7856#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7857#: apt-ftparchive.1.xml:206
7d76ea1d
DK
7858msgid ""
7859"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7860"defaults to '.dsc'."
7861msgstr ""
7862"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
7863"Vorgabe ist ».dsc«."
7864
7865#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7866#: apt-ftparchive.1.xml:212
7d76ea1d
DK
7867msgid ""
7868"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7869"controls the compression for the Contents files."
7870msgstr ""
7871"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7872"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
7873
7874#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7875#: apt-ftparchive.1.xml:218
7d76ea1d
DK
7876msgid ""
7877"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7878"controls the compression for the Translation-en master file."
7879msgstr ""
7880"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7881"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
7882
7883#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7884#: apt-ftparchive.1.xml:224
7d76ea1d
DK
7885msgid ""
7886"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7887"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7888"Links</literal> setting."
7889msgstr ""
7890"gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
7891"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
7892"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
7893
7894#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7895#: apt-ftparchive.1.xml:231
7d76ea1d
DK
7896msgid ""
7897"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7898"index files are set to this mode with no regard to the umask."
7899msgstr ""
7900"gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
7901"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
7902
7903#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7904#: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
7d76ea1d
DK
7905msgid ""
7906"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7907"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7908"<filename>Translation-en</filename> file."
7909msgstr ""
7910"gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
7911"Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
7912"Hauptdatei unterteilt werden sollen"
7913
7914#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7915#: apt-ftparchive.1.xml:244
7d76ea1d
DK
7916msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7917msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
7918
7919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7920#: apt-ftparchive.1.xml:246
7d76ea1d
DK
7921msgid ""
7922"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7923"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7924"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7925msgstr ""
7926"setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
7927"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
7928"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
7929
7930#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7931#: apt-ftparchive.1.xml:253
7d76ea1d
DK
7932msgid ""
7933"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7934"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7935"be rebuilt."
7936msgstr ""
7937"setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
7938"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
7939"Tage alle neu gebildet werden."
7940
7941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7942#: apt-ftparchive.1.xml:260
7d76ea1d
DK
7943msgid ""
7944"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7945"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7946"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7947"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7948"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7949"anyhow. The default is 10, the units are in days."
7950msgstr ""
7951"steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
7952"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
7953"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
7954"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
7955"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
7956"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
7957"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
7958
7959#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7960#: apt-ftparchive.1.xml:271
7d76ea1d
DK
7961msgid ""
7962"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7963"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7964msgstr ""
7965"setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
7966"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7967
7968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7969#: apt-ftparchive.1.xml:277
7d76ea1d
DK
7970msgid ""
7971"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7972"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7973msgstr ""
7974"setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
7975"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7976
7977#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7978#: apt-ftparchive.1.xml:283
7d76ea1d
DK
7979msgid ""
7980"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7981"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7982msgstr ""
7983"setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7984"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7985
7986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7987#: apt-ftparchive.1.xml:289
7d76ea1d
DK
7988msgid ""
7989"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7990"source/Sources</filename>"
7991msgstr ""
7992"setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7993"source/Sources</filename>"
7994
7995#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7996#: apt-ftparchive.1.xml:295
7d76ea1d
DK
7997msgid ""
7998"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7999"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8000"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8001msgstr ""
8002"setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
8003"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
8004"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
8005
8006#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8007#: apt-ftparchive.1.xml:302
7d76ea1d
DK
8008msgid ""
8009"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8010"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8011"filename>"
8012msgstr ""
8013"setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
8014"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
8015"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
8016
8017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8018#: apt-ftparchive.1.xml:309
7d76ea1d 8019msgid ""
5e594b30
DK
8020"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8021"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8022"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8023"ftparchive</command> will integrate those package files together "
8024"automatically."
7d76ea1d 8025msgstr ""
5e594b30
DK
8026"setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8027"Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
8028"Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie "
8029"es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
7d76ea1d
DK
8030"automatisch integrieren."
8031
8032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8033#: apt-ftparchive.1.xml:318
7d76ea1d
DK
8034msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8035msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
8036
8037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8038#: apt-ftparchive.1.xml:323
7d76ea1d
DK
8039msgid ""
8040"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8041"can share the same database."
8042msgstr ""
8043"setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
8044"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
8045
8046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8047#: apt-ftparchive.1.xml:329
7d76ea1d
DK
8048msgid ""
8049"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8050"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8051"Relative files names are prefixed with the archive directory."
8052msgstr ""
8053"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
8054"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
8055"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
8056
8057#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8058#: apt-ftparchive.1.xml:336
7d76ea1d
DK
8059msgid ""
8060"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8061"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8062"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8063"when processing source indexes."
8064msgstr ""
8065"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
8066"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
8067"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
8068"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
8069
8070#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 8071#: apt-ftparchive.1.xml:344
7d76ea1d
DK
8072msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8073msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
8074
8075#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8076#: apt-ftparchive.1.xml:346
7d76ea1d
DK
8077msgid ""
8078"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8079"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8080"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8081"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8082"variable."
8083msgstr ""
8084"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
8085"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
8086"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
8087"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
8088"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
8089
8090#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8091#: apt-ftparchive.1.xml:351
7d76ea1d
DK
8092msgid ""
8093"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8094"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8095"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8096"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8097msgstr ""
8098"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
8099"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
8100"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
8101"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
8102"codename;</filename>."
8103
8104#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8105#: apt-ftparchive.1.xml:356
7d76ea1d
DK
8106msgid ""
8107"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8108"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8109"variables."
8110msgstr ""
8111"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
8112"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
8113"Variablen benutzt werden."
8114
8115#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 8116#: apt-ftparchive.1.xml:362
7d76ea1d
DK
8117#, no-wrap
8118msgid ""
8119"for i in Sections do \n"
8120" for j in Architectures do\n"
8121" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8122" "
8123msgstr ""
8124"for i in Abschnitte do\n"
8125" for j in Architekturen do\n"
8126" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
8127" "
8128
8129#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8130#: apt-ftparchive.1.xml:359
7d76ea1d
DK
8131msgid ""
8132"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8133"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8134"\" id=\"0\"/>"
8135msgstr ""
8136"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
8137"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
8138"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8139
8140#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8141#: apt-ftparchive.1.xml:370
7d76ea1d
DK
8142msgid ""
8143"This is a space separated list of sections which appear under the "
8144"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8145"free</literal>"
8146msgstr ""
8147"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
8148"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
8149"non-free</literal>"
8150
8151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8152#: apt-ftparchive.1.xml:377
7d76ea1d
DK
8153msgid ""
8154"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8155"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8156"this tree has a source archive."
8157msgstr ""
8158"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
8159"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
8160"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
8161
8162#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8163#: apt-ftparchive.1.xml:390
7d76ea1d
DK
8164msgid ""
8165"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8166"and maintainer address information."
8167msgstr ""
8168"setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
8169"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
8170
8171#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8172#: apt-ftparchive.1.xml:396
7d76ea1d
DK
8173msgid ""
8174"Sets the source override file. The override file contains section "
8175"information."
8176msgstr ""
8177"setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
8178"Abschnittsinformationen."
8179
8180#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8181#: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
7d76ea1d
DK
8182msgid "Sets the binary extra override file."
8183msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
8184
8185#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8186#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
7d76ea1d
DK
8187msgid "Sets the source extra override file."
8188msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
8189
8190#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 8191#: apt-ftparchive.1.xml:412
7d76ea1d
DK
8192msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8193msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
8194
8195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8196#: apt-ftparchive.1.xml:414
7d76ea1d
DK
8197msgid ""
8198"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8199"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8200"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8201"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8202"literal><literal>Architecture</literal> settings."
8203msgstr ""
8204"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
8205"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
8206"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
8207"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
8208"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
8209
8210#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8211#: apt-ftparchive.1.xml:422
7d76ea1d
DK
8212msgid "Sets the Packages file output."
8213msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
8214
8215#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8216#: apt-ftparchive.1.xml:427
7d76ea1d
DK
8217msgid ""
8218"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8219"<literal>Sources</literal> is required."
8220msgstr ""
8221"setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
8222"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
8223
8224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8225#: apt-ftparchive.1.xml:433
7d76ea1d
DK
8226msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8227msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
8228
8229#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8230#: apt-ftparchive.1.xml:438
7d76ea1d
DK
8231msgid "Sets the binary override file."
8232msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
8233
8234#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8235#: apt-ftparchive.1.xml:443
7d76ea1d
DK
8236msgid "Sets the source override file."
8237msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
8238
8239#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8240#: apt-ftparchive.1.xml:458
7d76ea1d
DK
8241msgid "Sets the cache DB."
8242msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
8243
8244#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8245#: apt-ftparchive.1.xml:463
7d76ea1d
DK
8246msgid "Appends a path to all the output paths."
8247msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
8248
8249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8250#: apt-ftparchive.1.xml:468
7d76ea1d
DK
8251msgid "Specifies the file list file."
8252msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
8253
8254#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8255#: apt-ftparchive.1.xml:475
7d76ea1d
DK
8256msgid "The Binary Override File"
8257msgstr "Die Programm-Override-Datei"
8258
8259#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8260#: apt-ftparchive.1.xml:476
7d76ea1d
DK
8261msgid ""
8262"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8263"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8264"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8265"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8266"permutation field."
8267msgstr ""
8268"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
8269"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
8270"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
8271"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
8272"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
8273
8274#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 8275#: apt-ftparchive.1.xml:482
7d76ea1d
DK
8276#, no-wrap
8277msgid "old [// oldn]* => new"
8278msgstr "alt [// oldn]* => neu"
8279
8280#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 8281#: apt-ftparchive.1.xml:484
7d76ea1d
DK
8282#, no-wrap
8283msgid "new"
8284msgstr "neu"
c77d6597
MV
8285
8286#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8287#: apt-ftparchive.1.xml:481
c77d6597 8288msgid ""
7d76ea1d
DK
8289"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8290"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8291"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8292"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8293"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8294"maintainer field."
9e38dd7c 8295msgstr ""
7d76ea1d
DK
8296"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
8297"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
8298"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
8299"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
8300"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
8301"bedingungslos."
9e38dd7c 8302
7d76ea1d 8303#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8304#: apt-ftparchive.1.xml:492
7d76ea1d
DK
8305msgid "The Source Override File"
8306msgstr "Die Quell-Override-Datei"
9e38dd7c 8307
7d76ea1d 8308#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8309#: apt-ftparchive.1.xml:494
9e38dd7c 8310msgid ""
7d76ea1d
DK
8311"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8312"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8313"package name, the second is the section to assign it."
9e38dd7c 8314msgstr ""
7d76ea1d
DK
8315"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
8316"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
8317"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9e38dd7c 8318
8319#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8320#: apt-ftparchive.1.xml:499
7d76ea1d
DK
8321msgid "The Extra Override File"
8322msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9e38dd7c 8323
aec22160 8324#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8325#: apt-ftparchive.1.xml:501
7d76ea1d
DK
8326msgid ""
8327"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8328"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8329"the tag and the remainder of the line is the new value."
8330msgstr ""
8331"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
8332"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
8333"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
8334"ist der neue Wert."
9e38dd7c 8335
7d76ea1d 8336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8337#: apt-ftparchive.1.xml:512
9e38dd7c 8338msgid ""
7d76ea1d
DK
8339"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8340"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8341"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8342"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8343"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8344"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8345"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8346"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8347"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
9e38dd7c 8348msgstr ""
7d76ea1d
DK
8349"erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
8350"aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
8351"Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
8352"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
8353"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
8354"<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
8355"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
8356"literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
8357"kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
8358"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
8359"literal> sein kann."
9e38dd7c 8360
7d76ea1d 8361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8362#: apt-ftparchive.1.xml:523
9e38dd7c 8363msgid ""
7d76ea1d
DK
8364"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8365"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9e38dd7c 8366msgstr ""
7d76ea1d
DK
8367"benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
8368"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8369"DB</literal>."
9e38dd7c 8370
7d76ea1d 8371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8372#: apt-ftparchive.1.xml:529
9e38dd7c 8373msgid ""
7d76ea1d
DK
8374"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8375"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8376"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8377"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
c32163ac 8378msgstr ""
7d76ea1d
DK
8379"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
8380"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
8381"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
8382"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
8383"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 8384
7d76ea1d 8385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8386#: apt-ftparchive.1.xml:537
9e38dd7c 8387msgid ""
7d76ea1d
DK
8388"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8389"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8390"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8391"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
c32163ac 8392msgstr ""
7d76ea1d
DK
8393"führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
8394"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
8395"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
8396"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8397"DeLinkAct</literal>."
9e38dd7c 8398
7d76ea1d 8399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8400#: apt-ftparchive.1.xml:545
9e38dd7c 8401msgid ""
7d76ea1d
DK
8402"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8403"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8404"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8405"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8406"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 8407msgstr ""
7d76ea1d
DK
8408"führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
8409"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
8410"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
8411"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
8412"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
8413"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 8414
7d76ea1d 8415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8416#: apt-ftparchive.1.xml:555
9e38dd7c 8417msgid ""
7d76ea1d
DK
8418"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8419"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8420"literal>."
8421msgstr ""
8422"wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
8423"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8424"SourceOverride</literal>."
8425
8426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8427#: apt-ftparchive.1.xml:561
7d76ea1d
DK
8428msgid ""
8429"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8430"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8431msgstr ""
8432"gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
8433"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8434
8435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8436#: apt-ftparchive.1.xml:566
7d76ea1d
DK
8437msgid ""
8438"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8439"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8440"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8441"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8442msgstr ""
8443"akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
8444"<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
8445"literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
8446"Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
8447"FTPArchive::Architecture</literal>."
8448
8449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8450#: apt-ftparchive.1.xml:574
7d76ea1d
DK
8451msgid ""
8452"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8453"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8454"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8455"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8456"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8457"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8458"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8459"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8460"are useless."
8461msgstr ""
8462"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
8463"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
8464"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
8465"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
8466"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
8467"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
8468"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
8469"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
8470"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
8471"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
8472
8473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8474#: apt-ftparchive.1.xml:586
7d76ea1d
DK
8475msgid ""
8476"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8477"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8478"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8479"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8480"in the generate command."
9e38dd7c 8481msgstr ""
7d76ea1d
DK
8482"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
8483"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
8484"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
8485"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
8486"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
8487"werden kann."
9e38dd7c 8488
7d76ea1d 8489#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
ce34af08 8490#: apt-ftparchive.1.xml:604
7d76ea1d
DK
8491#, no-wrap
8492msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8493msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
43be0ac4 8494
7d76ea1d 8495#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8496#: apt-ftparchive.1.xml:600
43be0ac4 8497msgid ""
7d76ea1d
DK
8498"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8499"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 8500msgstr ""
7d76ea1d
DK
8501"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
8502"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
8503">"
43be0ac4 8504
9e38dd7c 8505#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8506#: apt-ftparchive.1.xml:614
9e38dd7c 8507msgid ""
7d76ea1d
DK
8508"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8509"100 on error."
9e38dd7c 8510msgstr ""
7d76ea1d
DK
8511"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
8512"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 8513
43be0ac4
MV
8514#. type: <title></title>
8515#: guide.sgml:4
8516msgid "APT User's Guide"
46e39c8e 8517msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
43be0ac4
MV
8518
8519#. type: <author></author>
8520#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8521msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
46e39c8e 8522msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
8523
8524#. type: <version></version>
8525#: guide.sgml:7
8526msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
46e39c8e 8527msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
8528
8529#. type: <abstract></abstract>
8530#: guide.sgml:11
8531msgid ""
8532"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8533msgstr ""
b39c1859
MV
8534"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
8535"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
43be0ac4
MV
8536
8537#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8538#: guide.sgml:15
8539msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
46e39c8e 8540msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
8541
8542#. type: <p></p>
8543#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8544msgid ""
8545"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8546"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8547"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8548"or (at your option) any later version."
8549msgstr ""
3184b4cf
DK
8550"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
8551"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
8552"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
8553"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
43be0ac4
MV
8554
8555#. type: <p></p>
8556#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8557msgid ""
c7c71e20
JR
8558"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8559"GPL for the full license."
43be0ac4 8560msgstr ""
b39c1859
MV
8561"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
8562"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
43be0ac4
MV
8563
8564#. type: <heading></heading>
8565#: guide.sgml:32
43be0ac4 8566msgid "General"
46e39c8e 8567msgstr "Allgemein"
43be0ac4
MV
8568
8569#. type: <p></p>
8570#: guide.sgml:38
8571msgid ""
8572"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8573"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8574"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8575"packages from the Internet."
8576msgstr ""
b39c1859
MV
8577"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
8578"Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
8579"Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
8580"zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
43be0ac4
MV
8581
8582#. type: <heading></heading>
8583#: guide.sgml:39
8584msgid "Anatomy of the Package System"
46e39c8e 8585msgstr "Anatomie des Paketsystems"
43be0ac4
MV
8586
8587#. type: <p></p>
8588#: guide.sgml:44
8589msgid ""
8590"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8591"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8592"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8593msgstr ""
46e39c8e
MV
8594"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
8595"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
8596"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
8597"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
43be0ac4
MV
8598
8599#. type: <p></p>
8600#: guide.sgml:52
8601msgid ""
8602"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8603"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8604"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8605"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8606"in mail transport agents, X servers and so on."
8607msgstr ""
46e39c8e
MV
8608"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
8609"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
8610"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
8611"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
8612"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
8613"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
43be0ac4
MV
8614
8615#. type: <p></p>
8616#: guide.sgml:57
8617msgid ""
8618"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8619"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8620"package requires another package to be installed at the same time to work "
8621"properly."
8622msgstr ""
46e39c8e
MV
8623"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
8624"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
8625"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
8626"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
8627"funktionieren."
43be0ac4
MV
8628
8629#. type: <p></p>
8630#: guide.sgml:63
8631msgid ""
8632"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8633"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
8634"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8635"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8636msgstr ""
46e39c8e
MV
8637"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
8638"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
8639"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
8640"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
8641"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
43be0ac4
MV
8642
8643#. type: <p></p>
8644#: guide.sgml:73
8645msgid ""
8646"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8647"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8648"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8649"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8650"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8651"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8652"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8653"other mail transport agents."
8654msgstr ""
46e39c8e
MV
8655"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
8656"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
8657"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
8658"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
b39c1859
MV
8659"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
8660"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
8661"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
8662"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
8663"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
8664"haben."
43be0ac4
MV
8665
8666#. type: <p></p>
8667#: guide.sgml:83
8668msgid ""
8669"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8670"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8671"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8672"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8673"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8674"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8675"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8676"trying to manually fix packages."
8677msgstr ""
46e39c8e
MV
8678"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
8679"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
8680"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
b39c1859
MV
8681"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
8682"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
46e39c8e
MV
8683"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
8684"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
8685"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
8686"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
43be0ac4
MV
8687
8688#. type: <p></p>
8689#: guide.sgml:88
8690msgid ""
8691"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8692"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8693"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8694"packages for installation."
8695msgstr ""
46e39c8e
MV
8696"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
8697"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
8698"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
8699"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
8700"helfen."
43be0ac4 8701
9aa80d52
DK
8702#. type: <heading></heading>
8703#: guide.sgml:96
8704msgid "apt-get"
8705msgstr "apt-get"
8706
43be0ac4
MV
8707#. type: <p></p>
8708#: guide.sgml:102
8709msgid ""
8710"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8711"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8712"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8713"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8714msgstr ""
46e39c8e
MV
8715"<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
8716"auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
8717"<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
8718"Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
43be0ac4
MV
8719
8720#. type: <p></p>
8721#: guide.sgml:109
8722msgid ""
8723"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8724"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8725"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8726"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8727"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8728"instance,"
8729msgstr ""
46e39c8e 8730"Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
b39c1859
MV
8731"Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
8732"p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
8733"sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
8734"dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
8735"update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
43be0ac4
MV
8736
8737#. type: <example></example>
8738#: guide.sgml:116
8739#, no-wrap
8740msgid ""
8741"# apt-get update\n"
8742"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8743"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8744"Reading Package Lists... Done\n"
8745"Building Dependency Tree... Done"
8746msgstr ""
46e39c8e
MV
8747"# apt-get update\n"
8748"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8749"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
2130caa8
CL
8750"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
8751"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
43be0ac4
MV
8752
8753#. type: <p><taglist>
8754#: guide.sgml:120
8755msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
b39c1859 8756msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
43be0ac4 8757
2b9b27c3
DK
8758#. type: <tag></tag>
8759#: guide.sgml:121
8760msgid "upgrade"
8761msgstr "upgrade"
8762
43be0ac4
MV
8763#. type: <p></p>
8764#: guide.sgml:131
8765msgid ""
8766"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8767"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8768"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8769"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8770"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8771"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8772"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8773msgstr ""
46e39c8e
MV
8774"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
8775"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
8776"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
8777"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
8778"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
8779"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
8780"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
b39c1859
MV
8781"mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
8782"tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
8783"erzwingen."
43be0ac4 8784
2b9b27c3
DK
8785#. type: <tag></tag>
8786#: guide.sgml:131
8787msgid "install"
8788msgstr "install"
8789
43be0ac4
MV
8790#. type: <p></p>
8791#: guide.sgml:140
8792msgid ""
8793"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8794"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8795"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8796"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8797"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8798"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8799"anything other than its arguments are changed."
8800msgstr ""
46e39c8e
MV
8801"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
8802"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
8803"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
8804"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
b39c1859
MV
8805"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
8806"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
8807"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
8808"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
43be0ac4 8809
2b9b27c3
DK
8810#. type: <tag></tag>
8811#: guide.sgml:140
8812msgid "dist-upgrade"
8813msgstr "dist-upgrade"
8814
43be0ac4
MV
8815#. type: <p></p>
8816#: guide.sgml:149
8817msgid ""
8818"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8819"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8820"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8821"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8822"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8823"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8824"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8825msgstr ""
46e39c8e
MV
8826"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
8827"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
8828"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
8829"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
8830"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
8831"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
b39c1859
MV
8832"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
8833"investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
8834"prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
8835"geblieben sind."
43be0ac4
MV
8836
8837#. type: <p></p>
8838#: guide.sgml:152
8839msgid ""
8840"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8841"decisions may sometimes be quite surprising."
8842msgstr ""
46e39c8e
MV
8843"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
8844"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
43be0ac4 8845
7f3fa3f5 8846# s/package/packages/
43be0ac4
MV
8847#. type: <p></p>
8848#: guide.sgml:163
8849msgid ""
8850"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
7f3fa3f5 8851"its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful "
43be0ac4
MV
8852"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8853"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8854"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8855"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8856"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8857msgstr ""
46e39c8e 8858"<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
574d8d43 8859"in dessen Handbuchseite, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\"> finden. Die "
46e39c8e
MV
8860"nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
8861"installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
8862"würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
8863"würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
8864"heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
8865"Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
8866"wird."
43be0ac4
MV
8867
8868#. type: <heading></heading>
8869#: guide.sgml:168
43be0ac4 8870msgid "DSelect"
46e39c8e 8871msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
8872
8873#. type: <p></p>
8874#: guide.sgml:173
8875msgid ""
8876"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8877"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8878"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8879"them."
8880msgstr ""
b39c1859
MV
8881"Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
8882"<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
46e39c8e
MV
8883"benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
8884"installiert sie tatsächlich."
43be0ac4
MV
8885
8886#. type: <p></p>
8887#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
8888msgid ""
8889"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8890"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4 8891"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
25838be6 8892"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
43be0ac4 8893"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
8894"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8895"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 8896"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8897"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 8898msgstr ""
b39c1859
MV
8899"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
8900"prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
8901"Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
8902"Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
8903"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
8904"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
8905"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
8906"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
8907"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
8908"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
8909"dem Internet herunterlädt."
43be0ac4
MV
8910
8911#. type: <example></example>
8912#: guide.sgml:198
8913#, no-wrap
8914msgid ""
8915" Set up a list of distribution source locations\n"
8916"\t \n"
8917" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8918" The access schemes I know about are: http file\n"
8919"\t \n"
8920" For example:\n"
8921" file:/mnt/debian,\n"
8922" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8923" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8924" \n"
8925" \n"
8926" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8927msgstr ""
46e39c8e
MV
8928" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
8929"\t \n"
8930" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
8931" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
8932"\t \n"
8933" Zum Beispiel:\n"
8934" file:/mnt/debian,\n"
8935" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8936" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8937" \n"
8938" \n"
8939" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
8940
8941#. type: <p></p>
8942#: guide.sgml:205
8943msgid ""
8944"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8945"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8946"get."
8947msgstr ""
b39c1859
MV
8948"Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
8949"Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
8950"zu erhaltenden Distribution gefragt."
43be0ac4
MV
8951
8952#. type: <example></example>
8953#: guide.sgml:212
8954#, no-wrap
8955msgid ""
8956" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8957" package file ending in a /. The distribution\n"
8958" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8959" \n"
8960" Distribution [stable]:"
8961msgstr ""
b39c1859 8962" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
46e39c8e
MV
8963" \n"
8964" Distribution [stable]:"
43be0ac4
MV
8965
8966#. type: <p></p>
8967#: guide.sgml:222
8968msgid ""
8969"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8970"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8971"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8972"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8973"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8974"into the US is legal however."
8975msgstr ""
b39c1859
MV
8976"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
8977"em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
8978"em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
8979"einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
46e39c8e
MV
8980"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
8981"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
8982"importieren ist jedoch legal."
43be0ac4
MV
8983
8984#. type: <example></example>
8985#: guide.sgml:228
8986#, no-wrap
8987msgid ""
8988" Please give the components to get\n"
8989" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8990" \n"
8991" Components [main contrib non-free]:"
8992msgstr ""
46e39c8e
MV
8993" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
8994" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
8995" \n"
8996" Komponenten [main contrib non-free]:"
43be0ac4
MV
8997
8998#. type: <p></p>
8999#: guide.sgml:236
9000msgid ""
9001"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9002"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9003"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9004"restrictions placed on their use and distribution."
9005msgstr ""
b39c1859
MV
9006"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
9007"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
46e39c8e 9008"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
3184b4cf
DK
9009"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
9010"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
43be0ac4
MV
9011
9012#. type: <p></p>
9013#: guide.sgml:240
9014msgid ""
9015"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9016"until you have specified all that you want."
9017msgstr ""
46e39c8e
MV
9018"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
9019"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
9020"möchten."
43be0ac4
MV
9021
9022#. type: <p></p>
9023#: guide.sgml:247
9024msgid ""
9025"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 9026"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
9027"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9028"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9029"tt> has been run before."
9030msgstr ""
46e39c8e
MV
9031"Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
9032"Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
9033"auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
8c39c4b6
MV
9034"<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. "
9035"[E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get "
9036"update</tt> ausgeführt wurde."
43be0ac4
MV
9037
9038#. type: <p></p>
9039#: guide.sgml:253
9040msgid ""
9041"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9042"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9043"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9044"them together."
9045msgstr ""
46e39c8e
MV
9046"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
9047"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
9048"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
9049"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
43be0ac4
MV
9050
9051#. type: <p></p>
9052#: guide.sgml:258
9053msgid ""
9054"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9055"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9056"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9057msgstr ""
b39c1859
MV
9058"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
9059"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
9060"Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
9061
9062#. type: <heading></heading>
9063#: guide.sgml:264
9064msgid "The Interface"
46e39c8e 9065msgstr "Die Schnittstelle"
43be0ac4
MV
9066
9067#. type: <p></p>
9068#: guide.sgml:278
9069msgid ""
9070"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9071"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9072"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9073"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9074"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9075"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9076"then will print out some informative status messages so that you can "
9077"estimate how far along it is and how much is left to do."
9078msgstr ""
46e39c8e
MV
9079"Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
9080"teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
9081"üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
9082"Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
9083"Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
9084"mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
9085"sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
9086"wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
9087"abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
43be0ac4
MV
9088
9089#. type: <heading></heading>
9090#: guide.sgml:280
9091msgid "Startup"
46e39c8e 9092msgstr "Anfang"
43be0ac4
MV
9093
9094#. type: <p></p>
9095#: guide.sgml:284
9096msgid ""
9097"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9098"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9099"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9100"tt>."
9101msgstr ""
46e39c8e
MV
9102"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
9103"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
9104"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
9105"Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
43be0ac4
MV
9106
9107#. type: <example></example>
9108#: guide.sgml:289
9109#, no-wrap
9110msgid ""
9111"# apt-get check\n"
9112"Reading Package Lists... Done\n"
9113"Building Dependency Tree... Done"
9114msgstr ""
46e39c8e 9115"# apt-get check\n"
2130caa8
CL
9116"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
9117"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
43be0ac4
MV
9118
9119#. type: <p></p>
9120#: guide.sgml:297
9121msgid ""
9122"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9123"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9124"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9125"warning will be printed when apt-get exits."
9126msgstr ""
46e39c8e 9127"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
b39c1859
MV
9128"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
9129"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
46e39c8e
MV
9130"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
9131"Warnung ausgegeben."
43be0ac4
MV
9132
9133#. type: <p></p>
9134#: guide.sgml:303
9135msgid ""
9136"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9137"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9138"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9139"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9140msgstr ""
46e39c8e
MV
9141"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
9142"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
9143"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
9144"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
9145"wird die Ausführung verweigern."
43be0ac4
MV
9146
9147#. type: <example></example>
9148#: guide.sgml:320
9149#, no-wrap
9150msgid ""
9151"# apt-get check\n"
9152"Reading Package Lists... Done\n"
9153"Building Dependency Tree... Done\n"
9154"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9155"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9156" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9157" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9158" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9159" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9160" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9161" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9162" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9163" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9164" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9165" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9166msgstr ""
46e39c8e 9167"# apt-get check\n"
2130caa8 9168"Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e 9169"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
2130caa8 9170"Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e
MV
9171"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
9172"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
9173" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
9174" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
9175" blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9176" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
9177" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
9178" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
9179" bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
9180" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
9181" Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9182" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
9183
9184#. type: <p></p>
9185#: guide.sgml:329
9186msgid ""
9187"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9188"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9189"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9190"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9191"problem is also included."
9192msgstr ""
46e39c8e
MV
9193"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
9194"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
9195"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
9196"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
9197"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
43be0ac4
MV
9198
9199#. type: <p></p>
9200#: guide.sgml:337
9201msgid ""
9202"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9203"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9204"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9205"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9206"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9207"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9208"installed."
9209msgstr ""
46e39c8e 9210"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
b39c1859
MV
9211"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
9212"prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
9213"durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
9214"Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
9215"zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
9216"fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
9217"dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
43be0ac4
MV
9218
9219#. type: <p></p>
9220#: guide.sgml:345
9221msgid ""
9222"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9223"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9224"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9225"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9226"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9227"for easy continuation of failed maintainer scripts."
9228msgstr ""
46e39c8e
MV
9229"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
9230"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
b39c1859
MV
9231"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
9232"prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
9233"fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
9234"<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
43be0ac4
MV
9235
9236#. type: <p></p>
9237#: guide.sgml:351
9238msgid ""
9239"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9240"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9241"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9242"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9243"the situation enough to allow APT to proceed."
9244msgstr ""
46e39c8e
MV
9245"Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
9246"System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
9247"möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
9248"fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
9249"erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
9250"korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
43be0ac4
MV
9251
9252#. type: <heading></heading>
9253#: guide.sgml:356
9254msgid "The Status Report"
46e39c8e 9255msgstr "Der Statusbericht"
43be0ac4
MV
9256
9257#. type: <p></p>
9258#: guide.sgml:363
9259msgid ""
9260"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9261"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9262"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9263"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9264"other relevant activities to the command being executed."
9265msgstr ""
46e39c8e 9266"Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
b39c1859
MV
9267"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
9268"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
9269"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
9270"Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
46e39c8e 9271"relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
43be0ac4
MV
9272
9273#. type: <heading></heading>
9274#: guide.sgml:364
9275msgid "The Extra Package list"
46e39c8e 9276msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
43be0ac4
MV
9277
9278#. type: <example></example>
9279#: guide.sgml:372
9280#, no-wrap
9281msgid ""
9282"The following extra packages will be installed:\n"
9283" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9284" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9285" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9286" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9287" ssh"
9288msgstr ""
46e39c8e
MV
9289"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9290" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9291" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9292" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9293" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9294" ssh"
43be0ac4
MV
9295
9296#. type: <p></p>
9297#: guide.sgml:379
9298msgid ""
9299"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9300"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9301"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9302"result of an Auto Install."
9303msgstr ""
46e39c8e
MV
9304"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
9305"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
b39c1859
MV
9306"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
9307"generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
9308"automatischen Installation."
43be0ac4
MV
9309
9310#. type: <heading></heading>
9311#: guide.sgml:382
9312msgid "The Packages to Remove"
46e39c8e 9313msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
43be0ac4
MV
9314
9315#. type: <example></example>
9316#: guide.sgml:389
9317#, no-wrap
9318msgid ""
9319"The following packages will be REMOVED:\n"
9320" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9321" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9322" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9323" nas xpilot xfig"
9324msgstr ""
46e39c8e
MV
9325"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
9326" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9327" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9328" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9329" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
9330
9331#. type: <p></p>
9332#: guide.sgml:399
9333msgid ""
9334"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9335"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9336"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9337"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9338"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9339"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9340"possibly due to an aborted installation."
9341msgstr ""
46e39c8e
MV
9342"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
9343"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
9344"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
9345"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
9346"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
9347"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
9348"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
9349"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
43be0ac4
MV
9350
9351#. type: <heading></heading>
9352#: guide.sgml:402
9353msgid "The New Packages list"
46e39c8e 9354msgstr "Die Liste neuer Pakete"
43be0ac4
MV
9355
9356#. type: <example></example>
9357#: guide.sgml:406
9358#, no-wrap
9359msgid ""
9360"The following NEW packages will installed:\n"
9361" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9362msgstr ""
46e39c8e
MV
9363"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9364" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
9365
9366#. type: <p></p>
9367#: guide.sgml:411
9368msgid ""
9369"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9370"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9371"done."
9372msgstr ""
b39c1859
MV
9373"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
9374"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
9375"es aber sein, wenn APT fertig ist."
43be0ac4
MV
9376
9377#. type: <heading></heading>
9378#: guide.sgml:414
9379msgid "The Kept Back list"
46e39c8e 9380msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
9381
9382#. type: <example></example>
9383#: guide.sgml:419
9384#, no-wrap
9385msgid ""
9386"The following packages have been kept back\n"
9387" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9388" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9389msgstr ""
46e39c8e
MV
9390"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
9391" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9392" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
9393
9394#. type: <p></p>
9395#: guide.sgml:428
9396msgid ""
9397"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9398"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9399"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9400"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9401"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9402"to resolve their problems."
9403msgstr ""
46e39c8e
MV
9404"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
9405"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
9406"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
9407"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
9408"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
9409"zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
9410"<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
43be0ac4
MV
9411
9412#. type: <heading></heading>
9413#: guide.sgml:431
9414msgid "Held Packages warning"
46e39c8e 9415msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
9416
9417#. type: <example></example>
9418#: guide.sgml:435
9419#, no-wrap
9420msgid ""
9421"The following held packages will be changed:\n"
9422" cvs"
9423msgstr ""
46e39c8e
MV
9424"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
9425" cvs"
43be0ac4
MV
9426
9427#. type: <p></p>
9428#: guide.sgml:441
9429msgid ""
9430"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9431"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9432"This should only happen during dist-upgrade or install."
9433msgstr ""
46e39c8e
MV
9434"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
9435"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
9436"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
9437"oder »Install« vorkommen."
43be0ac4
MV
9438
9439#. type: <heading></heading>
9440#: guide.sgml:444
9441msgid "Final summary"
46e39c8e 9442msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
43be0ac4
MV
9443
9444#. type: <p></p>
9445#: guide.sgml:447
9446msgid ""
9447"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9448msgstr ""
46e39c8e
MV
9449"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
9450"auftreten werden."
43be0ac4
MV
9451
9452#. type: <example></example>
9453#: guide.sgml:452
9454#, no-wrap
9455msgid ""
9456"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9457"12 packages not fully installed or removed.\n"
9458"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9459msgstr ""
b39c1859 9460"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
46e39c8e 9461"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
b39c1859 9462"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
43be0ac4
MV
9463
9464#. type: <p></p>
9465#: guide.sgml:470
9466msgid ""
9467"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9468"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9469"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9470"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9471"installation. The final line shows the space requirements that the "
9472"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9473"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9474"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9475"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9476"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9477"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9478"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9479"the amount of space that will be freed."
9480msgstr ""
46e39c8e
MV
9481"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
9482"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
b39c1859
MV
9483"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
9484"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
9485"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
9486"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
9487"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
9488"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
9489"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
9490"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
9491"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
9492"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
9493"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
43be0ac4
MV
9494
9495#. type: <p></p>
9496#: guide.sgml:473
9497msgid ""
9498"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9499"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9500msgstr ""
46e39c8e
MV
9501"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
9502"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
9503"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
43be0ac4
MV
9504
9505#. type: <heading></heading>
9506#: guide.sgml:477
9507msgid "The Status Display"
46e39c8e 9508msgstr "Der Anzeigestatus"
43be0ac4
MV
9509
9510#. type: <p></p>
9511#: guide.sgml:481
9512msgid ""
9513"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9514"status messages."
9515msgstr ""
b39c1859
MV
9516"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
9517"von Statusmeldungen aus."
43be0ac4
MV
9518
9519#. type: <example></example>
9520#: guide.sgml:490
9521#, no-wrap
9522msgid ""
9523"# apt-get update\n"
9524"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9525"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9526"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9527"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9528"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9529"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9530msgstr ""
46e39c8e
MV
9531"# apt-get update\n"
9532"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9533"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9534"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9535"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9536"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9537"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
9538
9539#. type: <p></p>
9540#: guide.sgml:500
9541msgid ""
9542"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9543"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9544"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9545"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9546"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9547"inaccuracies."
9548msgstr ""
46e39c8e
MV
9549"Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
9550"anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
9551"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
9552"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
9553"Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
9554"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
9555"Ungenauigkeiten bewirkt."
43be0ac4
MV
9556
9557#. type: <p></p>
9558#: guide.sgml:509
9559msgid ""
9560"The next section of the status line is repeated once for each download "
9561"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9562"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9563"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9564"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9565"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9566"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9567msgstr ""
46e39c8e
MV
9568"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
9569"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
9570"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
9571"einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
b39c1859
MV
9572"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
9573"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
9574"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
9575"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
43be0ac4
MV
9576
9577#. type: <p></p>
9578#: guide.sgml:524
9579msgid ""
9580"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9581"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9582"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9583"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9584"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9585"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9586"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9587"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9588"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9589"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9590"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9591"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9592"rate."
9593msgstr ""
46e39c8e
MV
9594"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
9595"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
9596"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
b39c1859
MV
9597"auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
9598"letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
9599"Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
9600"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
9601"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
9602"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
9603"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
9604"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
9605"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
9606"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
9607"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
9608"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
43be0ac4
MV
9609
9610#. type: <p></p>
9611#: guide.sgml:530
9612msgid ""
9613"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9614"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9615"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9616"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9617"display."
9618msgstr ""
b39c1859 9619"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
3184b4cf
DK
9620"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
9621"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
b39c1859
MV
9622"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
9623"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
9624"Statusanzeige zu entfernen."
43be0ac4
MV
9625
9626#. type: <heading></heading>
9627#: guide.sgml:535
9628msgid "Dpkg"
46e39c8e 9629msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
9630
9631#. type: <p></p>
9632#: guide.sgml:542
9633msgid ""
9634"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9635"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9636"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9637"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9638"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9639"questions are too varied to discuss completely here."
9640msgstr ""
b39c1859
MV
9641"APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
9642"der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
9643"vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
9644"stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
9645"Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
9646"Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
9647"besprechen."
43be0ac4
MV
9648
9649#. type: <title></title>
9650#: offline.sgml:4
9651msgid "Using APT Offline"
46e39c8e 9652msgstr "APT offline verwenden"
43be0ac4
MV
9653
9654#. type: <version></version>
9655#: offline.sgml:7
9656msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
46e39c8e 9657msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9658
9659#. type: <abstract></abstract>
9660#: offline.sgml:12
9661msgid ""
9662"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9663"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9664msgstr ""
46e39c8e
MV
9665"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
9666"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
9667"herangeht."
43be0ac4
MV
9668
9669#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9670#: offline.sgml:16
9671msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
46e39c8e 9672msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
9673
9674#. type: <heading></heading>
9675#: offline.sgml:32
9676msgid "Introduction"
46e39c8e 9677msgstr "Einleitung"
43be0ac4
MV
9678
9679#. type: <heading></heading>
9680#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 9681msgid "Overview"
46e39c8e 9682msgstr "Übersicht"
43be0ac4
MV
9683
9684#. type: <p></p>
9685#: offline.sgml:40
9686msgid ""
9687"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9688"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9689"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9690"fast connection but they are physically distant."
9691msgstr ""
46e39c8e
MV
9692"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
9693"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
9694"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
9695"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
9696"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
43be0ac4
MV
9697
9698#. type: <p></p>
9699#: offline.sgml:51
9700msgid ""
9701"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9702"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9703"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9704"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9705"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9706"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9707"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9708"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9709"bad or no connection."
9710msgstr ""
b39c1859
MV
9711"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
9712"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
9713"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
46e39c8e
MV
9714"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
9715"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
9716"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
9717"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
b39c1859
MV
9718"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
9719"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
9720"<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
9721"<em>Zielrechner</em>."
43be0ac4
MV
9722
9723#. type: <p></p>
9724#: offline.sgml:57
9725msgid ""
9726"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9727"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
9728"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9729"names such as ext2, fat32 or vfat."
9730msgstr ""
b39c1859
MV
9731"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
9732"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
9733"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
9734"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
9735"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
43be0ac4
MV
9736
9737#. type: <heading></heading>
9738#: offline.sgml:63
9739msgid "Using APT on both machines"
46e39c8e 9740msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
43be0ac4
MV
9741
9742#. type: <p><example>
9743#: offline.sgml:71
9744msgid ""
9745"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9746"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9747"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9748"to download. The disk directory structure should look like:"
9749msgstr ""
46e39c8e
MV
9750"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
9751"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
9752"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
9753"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
9754"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
43be0ac4
MV
9755
9756#. type: <example></example>
9757#: offline.sgml:80
9758#, no-wrap
9759msgid ""
9760" /disc/\n"
9761" archives/\n"
9762" partial/\n"
9763" lists/\n"
9764" partial/\n"
9765" status\n"
9766" sources.list\n"
9767" apt.conf"
9768msgstr ""
46e39c8e
MV
9769" /Platte/\n"
9770" Archive/\n"
9771" partial/\n"
9772" lists/\n"
9773" partial/\n"
9774" status\n"
9775" sources.list\n"
9776" apt.conf"
43be0ac4
MV
9777
9778#. type: <heading></heading>
9779#: offline.sgml:88
43be0ac4 9780msgid "The configuration file"
46e39c8e 9781msgstr "Die Konfigurationsdatei"
43be0ac4
MV
9782
9783#. type: <p></p>
9784#: offline.sgml:96
9785msgid ""
9786"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9787"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9788"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9789"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9790"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9791"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9792msgstr ""
46e39c8e
MV
9793"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
9794"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
3184b4cf
DK
9795"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
9796"der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
9797"von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
9798"beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
9799"benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
43be0ac4
MV
9800
9801#. type: <p><example>
9802#: offline.sgml:100
9803msgid ""
9804"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9805"disc:"
9806msgstr ""
46e39c8e
MV
9807"<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
9808"Platte benutzt:"
43be0ac4
MV
9809
9810#. type: <example></example>
9811#: offline.sgml:124
9812#, no-wrap
9813msgid ""
9814" APT\n"
9815" {\n"
9816" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9817" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9818" Architecture \"i386\";\n"
9819" \n"
9820" Get::Download-Only \"true\";\n"
9821" };\n"
9822" \n"
9823" Dir\n"
9824" {\n"
9825" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9826" the /var/lib/dpkg default */\n"
9827" State \"/disc/\";\n"
9828" State::status \"status\";\n"
9829"\n"
9830" // Binary caches will be stored locally\n"
9831" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9832" Cache \"/tmp/\";\n"
9833" \n"
9834" // Location of the source list.\n"
9835" Etc \"/disc/\";\n"
9836" };"
9837msgstr ""
46e39c8e
MV
9838" APT\n"
9839" {\n"
9840" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
f4367216
DK
9841" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
9842" Zielmaschine hat */\n"
46e39c8e
MV
9843" Architecture \"i386\";\n"
9844" \n"
9845" Get::Download-Only \"true\";\n"
9846" };\n"
9847" \n"
9848" Dir\n"
9849" {\n"
9850" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
9851" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
9852" State \"/disc/\";\n"
9853" State::status \"status\";\n"
9854"\n"
9855" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
9856" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9857" Cache \"/tmp/\";\n"
9858" \n"
9859" // Ort der Quellenliste.\n"
9860" Etc \"/disc/\";\n"
9861" };"
43be0ac4
MV
9862
9863#. type: </example></p>
9864#: offline.sgml:129
9865msgid ""
9866"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9867"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9868msgstr ""
46e39c8e
MV
9869"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
9870"Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
9871
9872#. type: <p><example>
9873#: offline.sgml:136
9874msgid ""
9875"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9876"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9877"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
9878"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9879"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 9880msgstr ""
b39c1859
MV
9881"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
9882"Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
9883"werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
9884"partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
9885"die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
9886"Führen Sie das folgende aus:"
43be0ac4
MV
9887
9888#. type: <example></example>
9889#: offline.sgml:142
9ef21af3 9890#, no-wrap
43be0ac4
MV
9891msgid ""
9892" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9893" # apt-get update\n"
9894" [ APT fetches the package files ]\n"
b39c1859 9895" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4
MV
9896" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9897msgstr ""
46e39c8e
MV
9898" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9899" # apt-get update\n"
9900" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
9901" # apt-get dist-upgrade\n"
9902" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
9903" Upgrade durchzuführen ]"
43be0ac4
MV
9904
9905#. type: </example></p>
9906#: offline.sgml:149
b39c1859
MV
9907msgid ""
9908"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 9909"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 9910"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
9911"your selections back to the local computer."
9912msgstr ""
46e39c8e 9913"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
b39c1859
MV
9914"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
9915"Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
9916"dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
43be0ac4
MV
9917
9918#. type: <p><example>
9919#: offline.sgml:153
9920msgid ""
9921"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9922"the target machine. Take the disc back and run:"
9923msgstr ""
b39c1859
MV
9924"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
9925"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
9926"starten Sie:"
43be0ac4
MV
9927
9928#. type: <example></example>
9929#: offline.sgml:159
9930#, no-wrap
9931msgid ""
9932" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9933" # apt-get check\n"
9934" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9935" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9936" [ Or any other APT command ]"
9937msgstr ""
46e39c8e
MV
9938" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9939" # apt-get check\n"
9940" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
9941" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9942" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
43be0ac4
MV
9943
9944#. type: <p></p>
9945#: offline.sgml:165
9946msgid ""
9947"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9948"local one. This is very important!"
9949msgstr ""
46e39c8e
MV
9950"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
9951"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
43be0ac4
MV
9952
9953#. type: <p></p>
9954#: offline.sgml:172
9955msgid ""
9956"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9957"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9958"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9959"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9960"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9961msgstr ""
46e39c8e
MV
9962"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
9963"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
9964"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
9965"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
9966"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
9967"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
9968"wurden!"
43be0ac4
MV
9969
9970#. type: <heading></heading>
9971#: offline.sgml:178
9972msgid "Using APT and wget"
46e39c8e 9973msgstr "APT und Wget benutzen"
43be0ac4
MV
9974
9975#. type: <p></p>
9976#: offline.sgml:185
9977msgid ""
9978"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9979"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9980"already has a list of available packages."
9981msgstr ""
b39c1859
MV
9982"<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
9983"nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
9984"benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
43be0ac4
MV
9985
9986#. type: <p></p>
9987#: offline.sgml:190
9988msgid ""
9989"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9990"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9991"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9992"packages."
9993msgstr ""
46e39c8e
MV
9994"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
9995"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
3184b4cf
DK
9996"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
9997"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
9998"herunterzuladen."
43be0ac4
MV
9999
10000#. type: <heading></heading>
10001#: offline.sgml:196
43be0ac4 10002msgid "Operation"
46e39c8e 10003msgstr "Betrieb"
43be0ac4
MV
10004
10005#. type: <p><example>
10006#: offline.sgml:200
10007msgid ""
10008"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10009"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10010msgstr ""
46e39c8e
MV
10011"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
10012"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
10013"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
43be0ac4
MV
10014
10015#. type: <example></example>
10016#: offline.sgml:205
10017#, no-wrap
10018msgid ""
10019" # apt-get dist-upgrade \n"
10020" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10021" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10022" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10023msgstr ""
46e39c8e
MV
10024" # apt-get dist-upgrade \n"
10025" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
10026" zufrieden sind ]\n"
10027" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10028" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
43be0ac4
MV
10029
10030#. type: </example></p>
10031#: offline.sgml:210
10032msgid ""
10033"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10034"upgrade."
10035msgstr ""
46e39c8e
MV
10036"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
10037"einschließlich »upgrade«."
43be0ac4
MV
10038
10039#. type: <p></p>
10040#: offline.sgml:216
10041msgid ""
10042"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10043"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10044"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10045"output on the disc."
10046msgstr ""
b39c1859
MV
10047"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
10048"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
10049"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
10050"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
43be0ac4
MV
10051
10052#. type: <p><example>
10053#: offline.sgml:219
10054msgid "The remote machine would do something like"
46e39c8e 10055msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
43be0ac4
MV
10056
10057#. type: <example></example>
10058#: offline.sgml:223
10059#, no-wrap
10060msgid ""
10061" # cd /disc\n"
10062" # sh -x ./wget-script\n"
10063" [ wait.. ]"
10064msgstr ""
46e39c8e
MV
10065" # cd /Platte\n"
10066" # sh -x ./wget-script\n"
2130caa8 10067" [ warten … Fertig ]"
43be0ac4
MV
10068
10069#. type: </example><example>
10070#: offline.sgml:228
10071msgid ""
10072"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10073"installation can proceed using,"
10074msgstr ""
46e39c8e
MV
10075"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
10076"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
43be0ac4
MV
10077
10078#. type: <example></example>
10079#: offline.sgml:230
10080#, no-wrap
10081msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
46e39c8e 10082msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
10083
10084#. type: </example></p>
10085#: offline.sgml:234
10086msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
b39c1859 10087msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
6dbf3380
MV
10088
10089#~ msgid "apt"
10090#~ msgstr "apt"
10091
10092#~ msgid "16 June 1998"
10093#~ msgstr "16. Juni 1998"
10094
10095#~ msgid "Debian"
10096#~ msgstr "Debian"
10097
10098#~ msgid "NAME"
10099#~ msgstr "NAME"
10100
10101#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10102#~ msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
10103
10104#~ msgid "SYNOPSIS"
10105#~ msgstr "ÜBERSICHT"
10106
10107#~ msgid "B<apt>"
10108#~ msgstr "B<apt>"
10109
10110#~ msgid "DESCRIPTION"
10111#~ msgstr "BESCHREIBUNG"
10112
10113#, fuzzy
10114#~| msgid ""
10115#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
10116#~| "package management there are several frontends available, such as "
10117#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
10118#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
10119#~ msgid ""
10120#~ "For normal day to day package management there are several frontends "
10121#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10122#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10123#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
10124#~ msgstr ""
10125#~ "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
10126#~ "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
10127#~ "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. "
10128#~ "Einige Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
10129
10130#~ msgid "SEE ALSO"
10131#~ msgstr "SIEHE AUCH"
10132
10133#, fuzzy
10134#~| msgid ""
10135#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10136#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10137#~ msgid ""
10138#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10139#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10140#~ msgstr ""
10141#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10142#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10143
10144#~ msgid "DIAGNOSTICS"
10145#~ msgstr "DIAGNOSE"
10146
10147#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10148#~ msgstr ""
10149#~ "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
10150
10151#~ msgid "BUGS"
10152#~ msgstr "FEHLER"
10153
10154#~ msgid "This manpage isn't even started."
10155#~ msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
10156
10157#~ msgid ""
10158#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
10159#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
10160#~ "B<reportbug>(1) command."
10161#~ msgstr ""
10162#~ "siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
10163#~ "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/"
10164#~ "bug-reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
10165
10166#~ msgid "AUTHOR"
10167#~ msgstr "AUTOR"
10168
10169#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10170#~ msgstr ""
10171#~ "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."