]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/de.po
releasing package apt version 1.1~exp1
[apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
7f3fa3f5 1# Translation of apt/doc to German
abaf0b88 2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
7f3fa3f5 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
abaf0b88 4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2014.
9e38dd7c 5#
6msgid ""
7msgstr ""
7f3fa3f5 8"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.4\n"
abaf0b88 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
34984adb 10"POT-Creation-Date: 2014-06-19 12:02+0200\n"
7f3fa3f5 11"PO-Revision-Date: 2014-06-12 20:31+0100\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: de\n"
9e38dd7c 15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
9e38dd7c 19#. type: Plain text
45fb8bf7 20#: apt.ent:7
9e38dd7c 21#, no-wrap
22msgid ""
23"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
24" <author>\n"
25" <othername>APT team</othername>\n"
26" <contrib></contrib>\n"
27" </author>\n"
28"\">\n"
29msgstr ""
30"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31" <author>\n"
32" <othername>APT-Team</othername>\n"
33" <contrib></contrib>\n"
34" </author>\n"
35"\">\n"
36
37#. type: Plain text
45fb8bf7 38#: apt.ent:13
9e38dd7c 39#, no-wrap
40msgid ""
41"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
42"\t<para>\n"
43"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
44"\t</para>\n"
45"\">\n"
46msgstr ""
47"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48"\t<para>\n"
49"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
50"\t</para>\n"
51"\">\n"
52
53#. type: Plain text
45fb8bf7 54#: apt.ent:24
9e38dd7c 55#, no-wrap
56msgid ""
57"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
58"<!ENTITY manbugs \"\n"
59" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 60" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
9e38dd7c 61" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
62" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
63" &reportbug; command.\n"
64" </para>\n"
65" </refsect1>\n"
66"\">\n"
67msgstr ""
68"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
69"<!ENTITY manbugs \"\n"
70" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
82cb5862 71" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
c32163ac 72" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
9e38dd7c 73" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
74" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
75" </para>\n"
76" </refsect1>\n"
77"\">\n"
78
79#. type: Plain text
45fb8bf7 80#: apt.ent:32
9e38dd7c 81#, no-wrap
82msgid ""
83"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
84"<!ENTITY manauthor \"\n"
85" <refsect1><title>Author</title>\n"
82cb5862 86" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 87" </para>\n"
88" </refsect1>\n"
89"\">\n"
90msgstr ""
91"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
92"<!ENTITY manauthor \"\n"
93" <refsect1><title>Autor</title>\n"
82cb5862 94" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 95" </para>\n"
96" </refsect1>\n"
97"\">\n"
98
99#. type: Plain text
45fb8bf7 100#: apt.ent:42
9e38dd7c 101#, no-wrap
102msgid ""
103"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
104" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
105"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
106" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
107" <term><option>--help</option></term>\n"
108" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
109" </para>\n"
110" </listitem>\n"
111" </varlistentry>\n"
112msgstr ""
113"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 114" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 115"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
116" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
117" <term><option>--help</option></term>\n"
f4367216 118" <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
9e38dd7c 119" </para>\n"
120" </listitem>\n"
121" </varlistentry>\n"
122
123#. type: Plain text
45fb8bf7 124#: apt.ent:50
9e38dd7c 125#, no-wrap
126msgid ""
127" <varlistentry>\n"
128" <term><option>-v</option></term>\n"
129" <term><option>--version</option></term>\n"
130" <listitem><para>Show the program version.\n"
131" </para>\n"
132" </listitem>\n"
133" </varlistentry>\n"
134msgstr ""
135" <varlistentry>\n"
136" <term><option>-v</option></term>\n"
137" <term><option>--version</option></term>\n"
f4367216 138" <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
9e38dd7c 139" </para>\n"
140" </listitem>\n"
141" </varlistentry>\n"
142
143#. type: Plain text
45fb8bf7 144#: apt.ent:62
9ef21af3 145#, no-wrap
9e38dd7c 146msgid ""
147" <varlistentry>\n"
148" <term><option>-c</option></term>\n"
149" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 150" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9e38dd7c 151" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
152" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
153" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
154" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
9e38dd7c 155" </para>\n"
156" </listitem>\n"
157" </varlistentry>\n"
158msgstr ""
159" <varlistentry>\n"
160" <term><option>-c</option></term>\n"
161" <term><option>--config-file</option></term>\n"
f4367216 162" <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
9e38dd7c 163" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
9ef21af3
DK
164" Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
165" Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
166" der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
167" Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
9e38dd7c 168" </para>\n"
169" </listitem>\n"
170" </varlistentry>\n"
171
172#. type: Plain text
45fb8bf7 173#: apt.ent:74
9e38dd7c 174#, no-wrap
175msgid ""
176" <varlistentry>\n"
177" <term><option>-o</option></term>\n"
178" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
179" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
9e38dd7c 182" times to set different options.\n"
183" </para>\n"
184" </listitem>\n"
185" </varlistentry>\n"
186"\">\n"
187msgstr ""
188" <varlistentry>\n"
189" <term><option>-o</option></term>\n"
190" <term><option>--option</option></term>\n"
f4367216 191" <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
82cb5862
JAK
192" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
193" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
9e38dd7c 194" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
195" </para>\n"
196" </listitem>\n"
197" </varlistentry>\n"
198"\">\n"
199
200#. type: Plain text
45fb8bf7 201#: apt.ent:85
9e38dd7c 202#, no-wrap
203msgid ""
204"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 207" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
9e38dd7c 208" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209" options you can override the config file by using something like \n"
210" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211" or several other variations.\n"
212" </para>\n"
213"\">\n"
214msgstr ""
215"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 216" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 217"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 218" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
c32163ac
JAK
219" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
220" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
9e38dd7c 221" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
222" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
223" </para>\n"
224"\">\n"
225
226#. type: Plain text
45fb8bf7 227#: apt.ent:91
9e38dd7c 228#, no-wrap
229msgid ""
230"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
231" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
232" <listitem><para>APT configuration file.\n"
82cb5862 233" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 234" </varlistentry>\n"
235msgstr ""
236"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
82cb5862 239" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 240" </varlistentry>\n"
241
242#. type: Plain text
45fb8bf7 243#: apt.ent:97
9e38dd7c 244#, no-wrap
245msgid ""
246" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
247" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
82cb5862 248" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 249" </varlistentry>\n"
250"\">\n"
251msgstr ""
252" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
82cb5862 254" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 255" </varlistentry>\n"
256"\">\n"
257
258#. type: Plain text
45fb8bf7 259#: apt.ent:103
9e38dd7c 260#, no-wrap
261msgid ""
262"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
263" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
264" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
82cb5862 265" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 266" </varlistentry>\n"
267msgstr ""
268"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c32163ac 270" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
82cb5862 271" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 272" </varlistentry>\n"
273
274#. type: Plain text
45fb8bf7 275#: apt.ent:109
f4367216 276#, no-wrap
9e38dd7c 277msgid ""
82cb5862 278" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 279" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
aec22160 280" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 281" </varlistentry>\n"
282"\">\n"
283msgstr ""
82cb5862 284" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c32163ac 285" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
aec22160 286" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 287" </varlistentry>\n"
288"\">\n"
289
290#. type: Plain text
45fb8bf7 291#: apt.ent:119
9e38dd7c 292#, no-wrap
293msgid ""
294"<!ENTITY file-preferences \"\n"
295" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
296" <listitem><para>Version preferences file.\n"
297" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
298" i.e. a preference to get certain packages\n"
299" from a separate source\n"
300" or from a different version of a distribution.\n"
82cb5862 301" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 302" </varlistentry>\n"
303msgstr ""
304"<!ENTITY file-preferences \"\n"
305" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
306" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
c32163ac 307" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
9e38dd7c 308" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
309" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
82cb5862 310" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 311" </varlistentry>\n"
312
313#. type: Plain text
45fb8bf7 314#: apt.ent:125
9e38dd7c 315#, no-wrap
316msgid ""
82cb5862 317" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 318" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
82cb5862 319" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 320" </varlistentry>\n"
321"\">\n"
322msgstr ""
82cb5862 323" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
c32163ac 324" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
82cb5862 325" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 326" </varlistentry>\n"
327"\">\n"
328
329#. type: Plain text
45fb8bf7 330#: apt.ent:131
9e38dd7c 331#, no-wrap
332msgid ""
333"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
334" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
335" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 336" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 337" </varlistentry>\n"
338msgstr ""
339"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
82cb5862 342" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 343" </varlistentry>\n"
344
345#. type: Plain text
45fb8bf7 346#: apt.ent:137
9e38dd7c 347#, no-wrap
348msgid ""
82cb5862 349" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 350" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 351" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 352" </varlistentry>\n"
353"\">\n"
354msgstr ""
82cb5862
JAK
355" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
357" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 358" </varlistentry>\n"
359"\">\n"
360
361#. type: Plain text
45fb8bf7 362#: apt.ent:144
9e38dd7c 363#, no-wrap
364msgid ""
365"<!ENTITY file-statelists \"\n"
366" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
82cb5862 367" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
9e38dd7c 368" &sources-list;\n"
82cb5862 369" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 370" </varlistentry>\n"
371msgstr ""
372"<!ENTITY file-statelists \"\n"
373" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c32163ac 374" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
9e38dd7c 375" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
82cb5862 376" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 377" </varlistentry>\n"
378
379#. type: Plain text
45fb8bf7 380#: apt.ent:150
f4367216 381#, no-wrap
9e38dd7c 382msgid ""
82cb5862 383" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 384" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
aec22160 385" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
388msgstr ""
82cb5862
JAK
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
aec22160 391" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
394
b39c1859 395#. type: Plain text
45fb8bf7 396#: apt.ent:156
9ef21af3 397#, no-wrap
b39c1859
MV
398msgid ""
399"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
403" </varlistentry>\n"
404msgstr ""
9ef21af3
DK
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
408" neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
409" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
410" </varlistentry>\n"
411
412#. type: Plain text
45fb8bf7 413#: apt.ent:163
9ef21af3 414#, no-wrap
b39c1859
MV
415msgid ""
416" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
417" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
418" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
419" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
420" </varlistentry>\n"
421"\">\n"
422msgstr ""
9ef21af3
DK
423" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424" <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
425" Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
426" gespeichert werden.\n"
427" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
428" </varlistentry>\n"
429"\">\n"
430
431#. type: Plain text
45fb8bf7 432#: apt.ent:171
9ef21af3 433#, no-wrap
b6c6b52f
MV
434msgid ""
435"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
436" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
437" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
439" </para></listitem>\n"
440" </varlistentry>\n"
441"\">\n"
442msgstr ""
9ef21af3
DK
443"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
444" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
f4367216 445" <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
9ef21af3
DK
446" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
447" </para></listitem>\n"
448" </varlistentry>\n"
449"\">\n"
b6c6b52f
MV
450
451#. type: Plain text
45fb8bf7 452#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
453#, no-wrap
454msgid ""
455"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
456" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
457"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
458msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
b39c1859
MV
459
460#. type: Plain text
45fb8bf7 461#: apt.ent:184
b39c1859
MV
462#, no-wrap
463msgid ""
d8b3cbb6 464"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
465" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466" specially related to your translation. -->\n"
467"<!ENTITY translation-holder \"\n"
468" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
471"\">\n"
472msgstr ""
473"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9ef21af3 474" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
63cb7653 475" <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
9ef21af3
DK
476" deutschen l10n-Team von Debian\n"
477" <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
b39c1859
MV
478"\">\n"
479
480#. type: Plain text
45fb8bf7 481#: apt.ent:195
b39c1859
MV
482#, no-wrap
483msgid ""
484"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
485" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
486" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
487" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
488" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
489"<!ENTITY translation-english \"\n"
490" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
491" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
492" translation is lagging behind the original content.\n"
493"\">\n"
494msgstr ""
9ef21af3
DK
495"<!ENTITY translation-english \"\n"
496" Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
497" übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
498" die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
499"\">\n"
b39c1859 500
c77d6597 501#. type: Plain text
45fb8bf7 502#: apt.ent:198
c77d6597
MV
503msgid ""
504"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
505"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
2d49cf5e 506msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
c77d6597
MV
507
508#. type: Plain text
45fb8bf7 509#: apt.ent:201
c77d6597
MV
510msgid ""
511"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
512"synopsis-config-file \"config_file\">"
2d49cf5e 513msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
c77d6597
MV
514
515#. type: Plain text
45fb8bf7 516#: apt.ent:204
c77d6597
MV
517msgid ""
518"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
519"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
520"\"target_release\">"
2d49cf5e 521msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
c77d6597
MV
522
523#. type: Plain text
45fb8bf7 524#: apt.ent:207
c77d6597
MV
525msgid ""
526"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
527"synopsis-architecture \"architecture\">"
2d49cf5e 528msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
c77d6597
MV
529
530#. type: Plain text
45fb8bf7 531#: apt.ent:210
c77d6597
MV
532msgid ""
533"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
534"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
2d49cf5e 535msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
c77d6597
MV
536
537#. type: Plain text
45fb8bf7 538#: apt.ent:213
c77d6597
MV
539msgid ""
540"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
541"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
2d49cf5e 542msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
c77d6597
MV
543
544#. type: Plain text
45fb8bf7 545#: apt.ent:216
c77d6597
MV
546msgid ""
547"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
548"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
2d49cf5e 549msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
c77d6597
MV
550
551#. type: Plain text
45fb8bf7 552#: apt.ent:219
c77d6597
MV
553msgid ""
554"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
555"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
2d49cf5e 556msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
45fb8bf7 559#: apt.ent:222
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
562"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
2d49cf5e 563msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
c77d6597
MV
564
565#. type: Plain text
45fb8bf7 566#: apt.ent:225
c77d6597
MV
567msgid ""
568"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
569"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
570"\"temporary_directory\">"
2d49cf5e 571msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
c77d6597
MV
572
573#. type: Plain text
45fb8bf7 574#: apt.ent:228
c77d6597
MV
575msgid ""
576"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
577"synopsis-filename \"filename\">"
2d49cf5e 578msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
c77d6597 579
c086ac18 580#. type: Plain text
45fb8bf7 581#: apt.ent:231
c086ac18
DK
582msgid ""
583"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
584"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
585msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
586
c77d6597 587#. type: Plain text
45fb8bf7 588#: apt.ent:234
c77d6597 589msgid ""
c086ac18
DK
590"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
591"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
592"\"override-file\">"
f4367216 593msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
c77d6597
MV
594
595#. type: Plain text
45fb8bf7 596#: apt.ent:237
c77d6597 597msgid ""
c086ac18
DK
598"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
599"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
600"\"pathprefix\">"
601msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
602
603#. type: Plain text
45fb8bf7 604#: apt.ent:240
c086ac18
DK
605msgid ""
606"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
607"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
608msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
609
610#. type: Plain text
45fb8bf7 611#: apt.ent:243
c086ac18 612msgid ""
c77d6597
MV
613"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
614"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
2d49cf5e 615msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
c77d6597 616
9e38dd7c 617#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
93ae7f7f
MV
618#: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27
619#: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27
620#: apt-config.8.xml:28
9e38dd7c 621msgid "8"
622msgstr "8"
623
624#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
93ae7f7f
MV
625#: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28
626#: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28
627#: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28
628#: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29
629#: apt-ftparchive.1.xml:29
9e38dd7c 630msgid "APT"
631msgstr "APT"
632
633#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
93ae7f7f
MV
634#: apt.8.xml:32
635msgid "command-line interface"
7f3fa3f5 636msgstr "Befehlszeilenschnittstelle"
9e38dd7c 637
9e38dd7c 638#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
93ae7f7f
MV
639#: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39
640#: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39
641#: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38
642#: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40
643#: apt-ftparchive.1.xml:40
9e38dd7c 644msgid "Description"
645msgstr "Beschreibung"
646
93ae7f7f
MV
647#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
648#: apt.8.xml:38
649msgid ""
650"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
651"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
652"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
653"level command options."
654msgstr ""
51da0c35
MV
655"<command>apt</command> (Advanced Package Tool, auf Deutsch "
656"»fortschrittliches Paketwerkzeug«) ist das Befehlszeilenwerkzeug für den "
657"Umgang mit Paketen. Es stellt eine Befehlszeilenschnittstelle zur Verwaltung "
658"von Paketen auf dem System bereit. Weitere untergeordnete Befehlsoptionen "
659"finden sie unter &apt-get; und &apt-cache;."
93ae7f7f
MV
660
661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
662#: apt.8.xml:47
663msgid ""
664"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
665"shell pattern for matching package names and the following options: "
6dbf3380 666"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
93ae7f7f
MV
667"versions</option> are supported."
668msgstr ""
7f3fa3f5
CL
669"<literal>list</literal> wird benutzt, um eine Paketliste anzuzeigen. Es "
670"unterstützt Shell-Muster zur Beschränkung auf passende Paketnamen. Die "
671"folgenden Optionen werden unterstützt: <option>--installed</option>, "
672"<option>--upgradable</option>, <option>--all-versions</option>."
93ae7f7f
MV
673
674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
675#: apt.8.xml:58
676msgid ""
677"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
678"matching packages."
679msgstr ""
51da0c35
MV
680"<literal>search</literal> sucht nach angegebenen Begriffen und zeigt "
681"passende Pakete an."
93ae7f7f
MV
682
683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
684#: apt.8.xml:64
93ae7f7f
MV
685msgid ""
686"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
687"package(s)."
688msgstr ""
7f3fa3f5
CL
689"<literal>show</literal> zeigt die Paketinformationen für die angegebenen "
690"Pakete."
93ae7f7f
MV
691
692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
693#: apt.8.xml:71
694msgid ""
695"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
696"for installation or upgrading."
697msgstr ""
7f3fa3f5
CL
698"<literal>install</literal> ist gefolgt von einem oder mehreren Paketnamen, "
699"von denen eine Installation oder ein Upgrade gewünscht wird."
93ae7f7f
MV
700
701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
702#: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118
703msgid ""
704"A specific version of a package can be selected for installation by "
705"following the package name with an equals and the version of the package to "
706"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
707"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
708"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
709"name (stable, testing, unstable)."
710msgstr ""
711"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
712"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
713"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
714"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
715"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
716"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
717"ausgewählt werden."
718
719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
720#: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153
721msgid ""
722"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
723"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
724"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
725"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
726"installed instead of removed."
727msgstr ""
728"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
037fada4 729"der Ausnahme, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
93ae7f7f
MV
730"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
731"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
732"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
733
734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
735#: apt.8.xml:93
736msgid ""
737"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
738"provides basic sanity checks."
739msgstr ""
51da0c35
MV
740"<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer »sources."
741"list«-Datei und stellt grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit."
93ae7f7f
MV
742
743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
744#: apt.8.xml:99
93ae7f7f
MV
745msgid ""
746"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
747"from their sources."
748msgstr ""
7f3fa3f5
CL
749"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdateien wieder mit "
750"ihren Quellen in Einklang zu bringen."
93ae7f7f
MV
751
752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
753#: apt.8.xml:105
754msgid ""
755"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
756"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
757"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, "
758"but existing package will never removed."
759msgstr ""
7f3fa3f5 760"<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um die neuesten Versionen aller "
51da0c35
MV
761"derzeit auf Ihrem System installierten Pakete von den in <filename>/etc/apt/"
762"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Dabei werden "
763"neue Pakete installiert, existierende jedoch nicht entfernt."
93ae7f7f
MV
764
765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
766#: apt.8.xml:114
767msgid ""
768"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
769"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
770"package conflict."
771msgstr ""
7f3fa3f5
CL
772"<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, kann "
773"aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies zum Auflösen eines "
774"Paketkonflikts nötig ist."
93ae7f7f
MV
775
776#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
777#: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
778#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
779#: apt-ftparchive.1.xml:506
780msgid "options"
781msgstr "Optionen"
782
783#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
784#: apt.8.xml:134
785msgid "Script usage"
7f3fa3f5 786msgstr "Skriptaufruf"
93ae7f7f
MV
787
788#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
789#: apt.8.xml:136
790msgid ""
791"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
792"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
793"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
794"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
795"commands in your scripts."
796msgstr ""
7f3fa3f5
CL
797"Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann die "
798"Ausgabe zwischen Versionen ändern. Obwohl es versucht, nicht die "
799"Abwärtskompatibilität zu unterbrechen, gibt es dafür keine Garantie. Alle "
51da0c35
MV
800"Funktionalitäten von &apt; sind in &apt-cache; und &apt-get; über APT-"
801"Optionen verfügbar. Bitte benutzen Sie vorzugsweise diese Befehle in Ihren "
802"Skripten."
93ae7f7f
MV
803
804#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
805#: apt.8.xml:144
806msgid "Differences to &apt-get;"
7f3fa3f5 807msgstr "Unterschiede zu &apt-get;"
93ae7f7f
MV
808
809#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
810#: apt.8.xml:145
811msgid ""
812"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
128aa7d3 813"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
93ae7f7f
MV
814"options are different:"
815msgstr ""
7f3fa3f5 816"Der Befehl <command>apt</command> ist dazu gedacht, dem Endanwender die "
51da0c35
MV
817"Arbeit zu erleichtern und benötigt keine Abwärtskompatibilität wie &apt-"
818"get;. Daher unterscheiden sich einige Optionen:"
93ae7f7f
MV
819
820#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
821#: apt.8.xml:151
506ab3c7 822msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
7f3fa3f5 823msgstr "Die Option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> ist aktiviert."
93ae7f7f
MV
824
825#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
826#: apt.8.xml:155
93ae7f7f 827msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
7f3fa3f5 828msgstr "Die Option <literal>APT::Color</literal> ist aktiviert."
93ae7f7f
MV
829
830#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
831#: apt.8.xml:159
832msgid ""
833"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
834"--list</literal>."
835msgstr ""
7f3fa3f5
CL
836"Ein neuer <literal>list</literal>-Befehl ist verfügbar. Er ist <literal>dpkg "
837"--list</literal> ähnlich."
93ae7f7f
MV
838
839#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
840#: apt.8.xml:164
93ae7f7f
MV
841msgid ""
842"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
843"enabled by default."
7f3fa3f5 844msgstr ""
51da0c35
MV
845"Bei der Option <literal>upgrade</literal> ist standardmäßig <literal>--with-"
846"new-pkgs</literal> aktiviert."
93ae7f7f
MV
847
848#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
849#: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197
850#: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154
851#: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1227 apt_preferences.5.xml:707
852#: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
853#: apt-ftparchive.1.xml:609
854msgid "See Also"
855msgstr "Siehe auch"
856
857#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
858#: apt.8.xml:175
93ae7f7f 859msgid ""
6dbf3380 860"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
861"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
862msgstr ""
51da0c35
MV
863"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, die APT-"
864"Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, das APT-Howto."
93ae7f7f
MV
865
866#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
867#: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
868#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
869#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
870msgid "Diagnostics"
871msgstr "Diagnose"
872
873#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
874#: apt.8.xml:181
93ae7f7f
MV
875msgid ""
876"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
877"error."
878msgstr ""
51da0c35
MV
879"<command>apt</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 "
880"bei Fehlern."
93ae7f7f
MV
881
882#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
883#: apt-get.8.xml:35
884msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
885msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
886
9e38dd7c 887#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 888#: apt-get.8.xml:41
9e38dd7c 889msgid ""
7d76ea1d
DK
890"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
891"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
892"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
893"&synaptic; and &wajig;."
9e38dd7c 894msgstr ""
7d76ea1d
DK
895"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
896"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
897"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
574d8d43 898"Oberflächenschnittstellen, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
9e38dd7c 899
900#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
901#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
902#: apt-ftparchive.1.xml:56
9e38dd7c 903msgid ""
904"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
905"one of the commands below must be present."
906msgstr ""
82cb5862
JAK
907"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
908"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
9e38dd7c 909
9e38dd7c 910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 911#: apt-get.8.xml:51
9e38dd7c 912msgid ""
7d76ea1d
DK
913"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
914"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
915"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
916"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
917"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
918"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
919"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
920"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
921"as the size of the package files cannot be known in advance."
9e38dd7c 922msgstr ""
7d76ea1d
DK
923"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
924"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
925"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
926"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
927"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
928"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
929"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
930"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
931"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
932"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
9e38dd7c 933
934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 935#: apt-get.8.xml:63
9e38dd7c 936msgid ""
7d76ea1d
DK
937"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
938"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
939"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
940"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
941"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
942"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
943"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
944"status of another package will be left at their current version. An "
945"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
946"command> knows that new versions of packages are available."
9e38dd7c 947msgstr ""
7d76ea1d
DK
948"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
949"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
950"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
951"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
952"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
953"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
954"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
955"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
956"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
957"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
958"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
9e38dd7c 959
960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 961#: apt-get.8.xml:76
9e38dd7c 962msgid ""
7d76ea1d
DK
963"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
964"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
965"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
966"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
967"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
968"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
969"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
970"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
971"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
972"individual packages."
9e38dd7c 973msgstr ""
7d76ea1d
DK
974"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
975"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
976"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
977"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
978"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
979"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
980"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
981"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
982"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
983"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
9e38dd7c 984
7d76ea1d 985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 986#: apt-get.8.xml:89
9e38dd7c 987msgid ""
7d76ea1d
DK
988"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
989"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
990"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
991"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
992"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
993"new packages)."
9e38dd7c 994msgstr ""
7d76ea1d
DK
995"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
996"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
997"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
998"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
999"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
1000"Installieren von neuen Paketen)."
9e38dd7c 1001
7d76ea1d 1002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1003#: apt-get.8.xml:100
9e38dd7c 1004msgid ""
7d76ea1d
DK
1005"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1006"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1007"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1008"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1009"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1010"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1011"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1012"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1013"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1014"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1015"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1016"get's conflict resolution system."
9e38dd7c 1017msgstr ""
7d76ea1d
DK
1018"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
1019"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
1020"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
1021"»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, "
1022"nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
1023"von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
1024"zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources."
1025"list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
1026"Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
1027"angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
1028"Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
1029"vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
1030"Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
1031"get getroffen wurden."
9e38dd7c 1032
7d76ea1d 1033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1034#: apt-get.8.xml:125
9e38dd7c 1035msgid ""
7d76ea1d
DK
1036"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1037"used with care."
9e38dd7c 1038msgstr ""
7d76ea1d
DK
1039"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
1040"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
9e38dd7c 1041
7d76ea1d 1042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1043#: apt-get.8.xml:128
9e38dd7c 1044msgid ""
7d76ea1d
DK
1045"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1046"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1047"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1048"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1049"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1050"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1051"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
9e38dd7c 1052msgstr ""
037fada4 1053"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie ein Upgrade "
7d76ea1d
DK
1054"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
1055"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
1056"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
1057"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
1058"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
1059"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
1060"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
1061"heruntergeladen und installiert."
9e38dd7c 1062
7d76ea1d 1063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1064#: apt-get.8.xml:139
9e38dd7c 1065msgid ""
7d76ea1d
DK
1066"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1067"installation policy for individual packages."
9e38dd7c 1068msgstr ""
7d76ea1d
DK
1069"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
1070"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
9e38dd7c 1071
7d76ea1d 1072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1073#: apt-get.8.xml:143
9e38dd7c 1074msgid ""
7d76ea1d
DK
1075"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1076"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1077"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1078"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1079"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1080"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1081"expression."
9e38dd7c 1082msgstr ""
7d76ea1d
DK
1083"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
1084"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
1085"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
1086"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
1087"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
1088"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
1089"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
1090"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
9e38dd7c 1091
9e38dd7c 1092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1093#: apt-get.8.xml:161
9e38dd7c 1094msgid ""
7d76ea1d
DK
1095"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1096"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1097"too)."
9e38dd7c 1098msgstr ""
7d76ea1d
DK
1099"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
1100"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
1101"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
9e38dd7c 1102
9e38dd7c 1103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1104#: apt-get.8.xml:166
9e38dd7c 1105msgid ""
7d76ea1d
DK
1106"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1107"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1108"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1109"the newest available version of that source package while respecting the "
1110"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1111"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1112"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
9e38dd7c 1113msgstr ""
7d76ea1d
DK
1114"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
1115"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
1116"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
1117"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
1118"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
1119"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
1120"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
1121"wurde, wenn möglich."
9e38dd7c 1122
9e38dd7c 1123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1124#: apt-get.8.xml:174
9e38dd7c 1125msgid ""
7d76ea1d
DK
1126"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1127"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1128"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1129"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1130"versions or none at all."
9e38dd7c 1131msgstr ""
7d76ea1d 1132"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
5e594b30
DK
1133"literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass "
1134"Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
1135"hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
1136"Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
9e38dd7c 1137
9e38dd7c 1138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1139#: apt-get.8.xml:180
9e38dd7c 1140msgid ""
7d76ea1d
DK
1141"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1142"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1143"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1144"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1145"package will not be unpacked."
9e38dd7c 1146msgstr ""
7d76ea1d
DK
1147"Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
1148"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
1149"Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
1150"zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
1151"angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
9e38dd7c 1152
9e38dd7c 1153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1154#: apt-get.8.xml:187
9e38dd7c 1155msgid ""
7d76ea1d
DK
1156"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1157"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1158"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1159"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1160"literal> option."
9e38dd7c 1161msgstr ""
7d76ea1d
DK
1162"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
1163"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
1164"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
1165"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
1166"Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
1167"literal>-Option."
9e38dd7c 1168
1169#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1170#: apt-get.8.xml:193
9e38dd7c 1171msgid ""
7d76ea1d
DK
1172"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1173"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1174"downloaded to the current directory, like source tarballs."
9e38dd7c 1175msgstr ""
49d8379b
CL
1176"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
1177"Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
5e594b30
DK
1178"sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis "
1179"heruntergeladen."
9e38dd7c 1180
1181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1182#: apt-get.8.xml:199
9e38dd7c 1183msgid ""
7d76ea1d
DK
1184"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1185"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1186"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1187"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1188"option> option instead."
9e38dd7c 1189msgstr ""
7d76ea1d 1190"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
574d8d43 1191"entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
7d76ea1d
DK
1192"erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
1193"native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
1194"Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
1195"angegeben werden."
9e38dd7c 1196
9e38dd7c 1197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1198#: apt-get.8.xml:206
9e38dd7c 1199msgid ""
7d76ea1d
DK
1200"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1201"and checks for broken dependencies."
9e38dd7c 1202msgstr ""
7d76ea1d
DK
1203"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
1204"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
9e38dd7c 1205
9e38dd7c 1206#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1207#: apt-get.8.xml:211
9e38dd7c 1208msgid ""
7d76ea1d
DK
1209"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1210"current directory."
9e38dd7c 1211msgstr ""
7d76ea1d
DK
1212"<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
1213"Verzeichnis herunterladen."
9e38dd7c 1214
1215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1216#: apt-get.8.xml:217
9e38dd7c 1217msgid ""
7d76ea1d
DK
1218"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1219"package files. It removes everything but the lock file from "
1220"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1221"partial/</filename>."
9e38dd7c 1222msgstr ""
7d76ea1d
DK
1223"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
1224"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
1225"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
574d8d43 1226"partial/</filename>."
9e38dd7c 1227
1228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1229#: apt-get.8.xml:224
9e38dd7c 1230msgid ""
7d76ea1d
DK
1231"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1232"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1233"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1234"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1235"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1236"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1237"is set to off."
9e38dd7c 1238msgstr ""
7d76ea1d
DK
1239"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
1240"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
1241"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
1242"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
1243"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
1244"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
1245"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
1246"sie auf »off« gesetzt ist."
9e38dd7c 1247
9e38dd7c 1248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1249#: apt-get.8.xml:234
9e38dd7c 1250msgid ""
7d76ea1d
DK
1251"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1252"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1253"now no longer needed."
82cb5862 1254msgstr ""
7d76ea1d
DK
1255"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
1256"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
1257"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
9e38dd7c 1258
1259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1260#: apt-get.8.xml:239
9e38dd7c 1261msgid ""
7d76ea1d
DK
1262"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1263"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1264"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1265"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1266"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1267"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1268"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1269"installed. However, you can specify the same options as for the "
1270"<option>install</option> command."
9e38dd7c 1271msgstr ""
7d76ea1d
DK
1272"<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
1273"zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
1274"Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
1275"literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1276"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url="
1277"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1278"changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
1279"installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
1280"Befehl <option>install</option> angeben."
1281
9e38dd7c 1282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1283#: apt-get.8.xml:262
7d76ea1d
DK
1284msgid ""
1285"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1286"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
9e38dd7c 1287msgstr ""
7d76ea1d
DK
1288"betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
1289"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
9e38dd7c 1290
9e38dd7c 1291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1292#: apt-get.8.xml:267
9e38dd7c 1293msgid ""
7d76ea1d
DK
1294"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1295"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
9e38dd7c 1296msgstr ""
7d76ea1d
DK
1297"betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
1298"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
9e38dd7c 1299
1300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1301#: apt-get.8.xml:272
9e38dd7c 1302msgid ""
7d76ea1d
DK
1303"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1304"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
9e38dd7c 1305msgstr ""
7d76ea1d
DK
1306"nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
1307"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
1308"literal>."
9e38dd7c 1309
9e38dd7c 1310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1311#: apt-get.8.xml:277
9e38dd7c 1312msgid ""
7d76ea1d
DK
1313"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1314"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1315"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1316"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1317"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1318"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1319"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1320"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1321"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1322"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1323"Get::Fix-Broken</literal>."
82cb5862 1324msgstr ""
7d76ea1d
DK
1325"beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
1326"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
1327"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
1328"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
1329"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
1330"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
1331"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
1332"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
574d8d43
CL
1333"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass <command>dpkg "
1334"--remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften Pakete zu "
1335"beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> benutzen, "
1336"könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. Konfigurationselement: "
1337"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 1338
9e38dd7c 1339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1340#: apt-get.8.xml:292
9e38dd7c 1341msgid ""
7d76ea1d
DK
1342"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1343"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1344"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1345"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1346"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1347"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1348"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
9e38dd7c 1349msgstr ""
7d76ea1d
DK
1350"ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
1351"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
1352"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
1353"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
1354"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
1355"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
1356"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
1357"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1358"literal>."
9e38dd7c 1359
9e38dd7c 1360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1361#: apt-get.8.xml:303
9e38dd7c 1362msgid ""
7d76ea1d
DK
1363"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1364"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1365"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 1366msgstr ""
7d76ea1d
DK
1367"schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
1368"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
1369"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
1370"<literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 1371
9e38dd7c 1372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1373#: apt-get.8.xml:310
9e38dd7c 1374msgid ""
1375"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7d76ea1d
DK
1376"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1377"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1378"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1379"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1380"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1381"<literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1382msgstr ""
f4367216 1383"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
1384"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1385"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1386"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
7d76ea1d
DK
1387"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
1388"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
1389"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
82cb5862 1390"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1391
9e38dd7c 1392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1393#: apt-get.8.xml:325
9e38dd7c 1394msgid ""
7d76ea1d
DK
1395"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1396"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1397"Simulate</literal>."
9e38dd7c 1398msgstr ""
7d76ea1d
DK
1399"keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
1400"würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
1401"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
9e38dd7c 1402
0c1a7101 1403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1404#: apt-get.8.xml:329
b6c6b52f 1405msgid ""
7d76ea1d
DK
1406"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1407"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1408"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1409"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1410"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1411"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1412"get</literal>."
b6c6b52f 1413msgstr ""
49d8379b
CL
1414"Simulierte Durchläufe als Benutzer werden automatisch das Sperren "
1415"deaktivieren (<literal>Debug::NoLocking</literal>) und falls die Option "
1416"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> gesetzt ist (was "
1417"standardmäßig der Fall ist), wird außerdem eine Benachrichtigung angezeigt, "
1418"die angibt, dass es sich hierbei nur um eine Simulation handelt. Simulierte "
1419"Durchläufe als Root lösen weder NoLocking noch die Benachrichtigung aus – "
1420"Superuser sollten ohne vorherige Warnung von <literal>apt-get</literal> "
1421"wissen, was sie tun."
b6c6b52f 1422
9e38dd7c 1423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1424#: apt-get.8.xml:337
9e38dd7c 1425msgid ""
7d76ea1d
DK
1426"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1427"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1428"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1429"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1430"breaks that are of no consequence (rare)."
9e38dd7c 1431msgstr ""
5723791e
JR
1432"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
1433"<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
1434"literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
1435"literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
7d76ea1d 1436"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
9e38dd7c 1437
9e38dd7c 1438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1439#: apt-get.8.xml:345
9e38dd7c 1440msgid ""
7d76ea1d
DK
1441"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1442"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1443"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1444"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1445"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 1446msgstr ""
7d76ea1d
DK
1447"automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
1448"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
1449"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
1450"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
1451"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1452"Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 1453
9e38dd7c 1454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1455#: apt-get.8.xml:353
9e38dd7c 1456msgid ""
7d76ea1d
DK
1457"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1458"Assume-No</literal>."
9e38dd7c 1459msgstr ""
7d76ea1d
DK
1460"automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1461"Get::Assume-No</literal>."
9e38dd7c 1462
9e38dd7c 1463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1464#: apt-get.8.xml:358
9e38dd7c 1465msgid ""
7d76ea1d
DK
1466"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1467"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
9e38dd7c 1468msgstr ""
7d76ea1d
DK
1469"zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
1470"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
1471"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
9e38dd7c 1472
9e38dd7c 1473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1474#: apt-get.8.xml:364
9e38dd7c 1475msgid ""
7d76ea1d
DK
1476"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1477"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
9e38dd7c 1478msgstr ""
7d76ea1d
DK
1479"zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
1480"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
1481"Versions</literal>."
9e38dd7c 1482
9e38dd7c 1483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1484#: apt-get.8.xml:370
9e38dd7c 1485msgid ""
7d76ea1d
DK
1486"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1487"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1488"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1489"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1490"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1491"Architecture</literal>."
9e38dd7c 1492msgstr ""
7d76ea1d 1493"Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
574d8d43 1494"source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt "
7d76ea1d 1495"werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
574d8d43 1496"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur ist (die durch "
7d76ea1d 1497"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
574d8d43 1498"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
9e38dd7c 1499
7d76ea1d 1500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1501#: apt-get.8.xml:380
7ffbb475
MV
1502msgid ""
1503"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1504"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1505"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1506"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1507"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1508msgstr ""
574d8d43 1509"Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch "
93ae7f7f
MV
1510"<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-"
1511"Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. "
1512"Ein weiteres Bauprofil kann gleichzeitig aktiviert werden, indem es durch "
1513"ein Komma getrennt angehängt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1514"Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1515
1516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1517#: apt-get.8.xml:391
9e38dd7c 1518msgid ""
7d76ea1d
DK
1519"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1520"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
9e38dd7c 1521msgstr ""
7d76ea1d
DK
1522"kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
1523"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
9e38dd7c 1524
7d76ea1d 1525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1526#: apt-get.8.xml:396
9e38dd7c 1527msgid ""
7d76ea1d
DK
1528"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1529"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1530"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1531"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 1532msgstr ""
7d76ea1d
DK
1533"ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
1534"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
1535"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
1536"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
1537"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 1538
aec22160 1539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1540#: apt-get.8.xml:403
ce34af08
MV
1541msgid ""
1542"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1543"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1544"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1545"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1546"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1547"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1548"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1549msgstr ""
36e6c8e3
CL
1550"erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit "
1551"<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das "
1552"Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue "
1553"Abhängigkeiten hat. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird <literal>upgrade</"
1554"literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen Abhängigkeiten "
1555"installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> mit dieser "
1556"Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer gestatten "
1557"wird.Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1558
1559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1560#: apt-get.8.xml:415
9e38dd7c 1561msgid ""
7d76ea1d
DK
1562"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1563"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1564"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1565"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
9e38dd7c 1566msgstr ""
7d76ea1d
DK
1567"kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1568"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
1569"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
1570"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
1571"literal>."
9e38dd7c 1572
aec22160 1573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1574#: apt-get.8.xml:422
9e38dd7c 1575msgid ""
7d76ea1d
DK
1576"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1577"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1578"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1579"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
9e38dd7c 1580msgstr ""
7d76ea1d
DK
1581"keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1582"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
1583"bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
1584"Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
1585"literal>."
9e38dd7c 1586
aec22160 1587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1588#: apt-get.8.xml:430
9e38dd7c 1589msgid ""
7d76ea1d
DK
1590"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1591"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1592"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1593"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1594"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 1595msgstr ""
7d76ea1d
DK
1596"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1597"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1598"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1599"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1600"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 1601
9e38dd7c 1602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1603#: apt-get.8.xml:438
9e38dd7c 1604msgid ""
7d76ea1d
DK
1605"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1606"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1607"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1608"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1609"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1610"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1611"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1612"Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 1613msgstr ""
7d76ea1d
DK
1614"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
1615"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
1616"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
1617"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
1618"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
1619"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
1620"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
1621"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1622"Get::Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 1623
9e38dd7c 1624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1625#: apt-get.8.xml:449
9e38dd7c 1626msgid ""
7d76ea1d
DK
1627"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1628"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1629"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1630"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 1631msgstr ""
7d76ea1d
DK
1632"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
1633"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
1634"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
1635"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 1636
9e38dd7c 1637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1638#: apt-get.8.xml:457
9e38dd7c 1639msgid ""
7d76ea1d
DK
1640"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1641"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 1642msgstr ""
7d76ea1d
DK
1643"installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
1644"Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 1645
9e38dd7c 1646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1647#: apt-get.8.xml:462
7d76ea1d
DK
1648msgid ""
1649"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1650"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1651"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1652"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1653"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1654"List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 1655msgstr ""
7d76ea1d
DK
1656"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
1657"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
1658"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
1659"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
1660"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
1661"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1662"Get::List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 1663
9e38dd7c 1664#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1665#: apt-get.8.xml:472
9e38dd7c 1666msgid ""
7d76ea1d
DK
1667"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1668"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1669"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1670"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1671"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1672"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1673"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1674"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1675"also the &apt-preferences; manual page."
9e38dd7c 1676msgstr ""
7d76ea1d
DK
1677"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
1678"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
1679"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
1680"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
1681"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
1682"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
1683"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
1684"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
1685"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
1686"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
1687"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
9e38dd7c 1688
9e38dd7c 1689#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1690#: apt-get.8.xml:487
9e38dd7c 1691msgid ""
7d76ea1d
DK
1692"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1693"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1694"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1695"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 1696msgstr ""
7d76ea1d
DK
1697"führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
1698"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
1699"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
1700"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1701"Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 1702
7d76ea1d 1703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1704#: apt-get.8.xml:494
9e38dd7c 1705msgid ""
7d76ea1d
DK
1706"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1707"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 1708msgstr ""
7d76ea1d
DK
1709"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
1710"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 1711
7d76ea1d 1712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1713#: apt-get.8.xml:500
9e38dd7c 1714msgid ""
7d76ea1d
DK
1715"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1716"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1717"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1718"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 1719msgstr ""
7d76ea1d
DK
1720"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
1721"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
1722"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
1723"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1724"AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 1725
9e38dd7c 1726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1727#: apt-get.8.xml:507
9e38dd7c 1728msgid ""
7d76ea1d
DK
1729"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1730"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1731"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1732"specified, these commands will only accept source package names as "
1733"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1734"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1735"Source</literal>."
9e38dd7c 1736msgstr ""
7d76ea1d
DK
1737"hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
1738"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
1739"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
1740"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
1741"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
1742"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1743"Get::Only-Source</literal>."
9e38dd7c 1744
7d76ea1d 1745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1746#: apt-get.8.xml:518
9e38dd7c 1747msgid ""
7d76ea1d
DK
1748"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1749"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1750"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
9e38dd7c 1751msgstr ""
7d76ea1d
DK
1752"lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
1753"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1754"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1755"literal>."
9e38dd7c 1756
1757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1758#: apt-get.8.xml:524
9e38dd7c 1759msgid ""
7d76ea1d
DK
1760"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1761"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
9e38dd7c 1762msgstr ""
7d76ea1d
DK
1763"verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
1764"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
9e38dd7c 1765
1766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1767#: apt-get.8.xml:529
9e38dd7c 1768msgid ""
7d76ea1d
DK
1769"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1770"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1771"AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 1772msgstr ""
7d76ea1d
DK
1773"Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
1774"fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
1775"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 1776
36e6c8e3 1777# FIXME s/Item/Items/
ce34af08 1778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1779#: apt-get.8.xml:535
ce34af08
MV
1780msgid ""
1781"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1782"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1783"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1784"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1785"literal>."
1786msgstr ""
36e6c8e3
CL
1787"zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn "
1788"Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade "
1789"durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version "
7f3fa3f5 1790"dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im Verzeichnis apt/doc. "
51da0c35
MV
1791"Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::Progress</literal> und <literal>Dpkg::"
1792"Progress-Fancy</literal>."
ce34af08 1793
7d76ea1d 1794#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 1795#: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
93ae7f7f 1796#: apt.conf.5.xml:1221 apt_preferences.5.xml:700
7d76ea1d
DK
1797msgid "Files"
1798msgstr "Dateien"
9e38dd7c 1799
7d76ea1d 1800#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 1801#: apt-get.8.xml:559
aa2218b2 1802msgid ""
1c937475
MV
1803"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1804"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1805"APT Howto."
aa2218b2 1806msgstr ""
574d8d43
CL
1807"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1808"&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
1809"das APT-Howto."
aa2218b2 1810
7d76ea1d 1811#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 1812#: apt-get.8.xml:565
aa2218b2 1813msgid ""
7d76ea1d
DK
1814"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1815"error."
c086ac18 1816msgstr ""
7d76ea1d
DK
1817"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1818"100 bei Fehlern."
aa2218b2 1819
7d76ea1d 1820#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 1821#: apt-cache.8.xml:35
7d76ea1d
DK
1822msgid "query the APT cache"
1823msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
9e38dd7c 1824
1825#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 1826#: apt-cache.8.xml:41
9e38dd7c 1827msgid ""
7d76ea1d
DK
1828"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1829"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1830"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1831"output from the package metadata."
9e38dd7c 1832msgstr ""
7d76ea1d
DK
1833"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1834"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1835"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1836"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
9e38dd7c 1837
7d76ea1d 1838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1839#: apt-cache.8.xml:51
6cbb88de 1840msgid ""
7d76ea1d
DK
1841"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1842"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
9e38dd7c 1843msgstr ""
7d76ea1d
DK
1844"<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
1845"wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
1846"benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
9e38dd7c 1847
7d76ea1d 1848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08
MV
1849#: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
1850#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
1851#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
7d76ea1d
DK
1852msgid "&synopsis-pkg;"
1853msgstr "&synopsis-pkg;"
1854
1855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1856#: apt-cache.8.xml:56
9e38dd7c 1857msgid ""
7d76ea1d
DK
1858"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1859"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1860"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1861"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1862"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1863"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1864"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1865"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1866"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
9e38dd7c 1867msgstr ""
7d76ea1d
DK
1868"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1869"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1870"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1871"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1872"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1873"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1874"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1875"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1876"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1877"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
9e38dd7c 1878
7d76ea1d 1879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 1880#: apt-cache.8.xml:68
7d76ea1d 1881#, no-wrap
9e38dd7c 1882msgid ""
7d76ea1d
DK
1883"Package: libreadline2\n"
1884"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1885"Reverse Depends: \n"
1886" libreadlineg2,libreadline2\n"
1887" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1888"Dependencies:\n"
1889"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1890"Provides:\n"
1891"2.1-12 - \n"
1892"Reverse Provides: \n"
9e38dd7c 1893msgstr ""
7d76ea1d
DK
1894"Package: libreadline2\n"
1895"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1896"Reverse Depends: \n"
1897" libreadlineg2,libreadline2\n"
1898" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1899"Dependencies:\n"
1900"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1901"Provides:\n"
1902"2.1-12 - \n"
1903"Reverse Provides: \n"
9e38dd7c 1904
9e38dd7c 1905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1906#: apt-cache.8.xml:80
9e38dd7c 1907msgid ""
7d76ea1d
DK
1908"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1909"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1910"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1911"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1912"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1913"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1914"best to consult the apt source code."
9e38dd7c 1915msgstr ""
7d76ea1d
DK
1916"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
1917"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
1918"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1919"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1920"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1921"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
9e38dd7c 1922
7d76ea1d 1923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1924#: apt-cache.8.xml:89
9e38dd7c 1925msgid ""
7d76ea1d
DK
1926"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1927"further arguments are expected. Statistics reported are:"
9e38dd7c 1928msgstr ""
7d76ea1d
DK
1929"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1930"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
9e38dd7c 1931
7d76ea1d 1932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1933#: apt-cache.8.xml:92
9e38dd7c 1934msgid ""
7d76ea1d
DK
1935"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1936"in the cache."
9e38dd7c 1937msgstr ""
7d76ea1d
DK
1938"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1939"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
9e38dd7c 1940
7d76ea1d 1941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1942#: apt-cache.8.xml:96
9e38dd7c 1943msgid ""
7d76ea1d
DK
1944"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1945"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1946"between their names and the names used by other packages for them in "
1947"dependencies. The majority of packages fall into this category."
9e38dd7c 1948msgstr ""
7d76ea1d
DK
1949"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
1950"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1951"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1952"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1953"Kategorie."
9e38dd7c 1954
7d76ea1d 1955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1956#: apt-cache.8.xml:102
9e38dd7c 1957msgid ""
7d76ea1d
DK
1958"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1959"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1960"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1961"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1962"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1963"named \"mail-transport-agent\"."
9e38dd7c 1964msgstr ""
7d76ea1d
DK
1965"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1966"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1967"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1968"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1969"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1970"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
9e38dd7c 1971
7d76ea1d 1972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1973#: apt-cache.8.xml:110
9e38dd7c 1974msgid ""
7d76ea1d
DK
1975"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1976"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1977"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1978"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
9e38dd7c 1979msgstr ""
7d76ea1d
DK
1980"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1981"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1982"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1983"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
9e38dd7c 1984
7d76ea1d 1985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1986#: apt-cache.8.xml:116
82cb5862 1987msgid ""
7d76ea1d
DK
1988"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1989"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1990"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1991"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
9e38dd7c 1992msgstr ""
7d76ea1d
DK
1993"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1994"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1995"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1996"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
9e38dd7c 1997
7d76ea1d 1998#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1999#: apt-cache.8.xml:123
9e38dd7c 2000msgid ""
7d76ea1d
DK
2001"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2002"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2003"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2004"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2005"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
9e38dd7c 2006msgstr ""
7d76ea1d
DK
2007"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
2008"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
2009"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
2010"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
2011"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
2012"Breaks-Angaben Bezug genommen."
9e38dd7c 2013
7d76ea1d 2014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2015#: apt-cache.8.xml:130
9e38dd7c 2016msgid ""
7d76ea1d
DK
2017"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2018"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
2019"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
2020"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2021"larger than the number of total package names."
9e38dd7c 2022msgstr ""
7d76ea1d
DK
2023"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
2024"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
2025"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
49d8379b
CL
2026"Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
2027"zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
2028"Paketnamen sein."
7d76ea1d
DK
2029
2030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2031#: apt-cache.8.xml:137
7d76ea1d
DK
2032msgid ""
2033"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2034"relationships claimed by all of the packages in the cache."
2035msgstr ""
2036"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
2037"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
9e38dd7c 2038
9e38dd7c 2039#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2040#: apt-cache.8.xml:145
9e38dd7c 2041msgid ""
7d76ea1d
DK
2042"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2043"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2044"records that declare the name to be a binary package."
9e38dd7c 2045msgstr ""
7d76ea1d
DK
2046"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
2047"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
49d8379b 2048"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket deklarieren."
9e38dd7c 2049
9e38dd7c 2050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2051#: apt-cache.8.xml:151
9e38dd7c 2052msgid ""
7d76ea1d
DK
2053"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2054"It is primarily for debugging."
9e38dd7c 2055msgstr ""
7d76ea1d
DK
2056"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
2057"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
9e38dd7c 2058
2059#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2060#: apt-cache.8.xml:156
9e38dd7c 2061msgid ""
7d76ea1d
DK
2062"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2063"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
c32163ac 2064msgstr ""
7d76ea1d
DK
2065"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
2066"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
2067"benutzt."
9e38dd7c 2068
9e38dd7c 2069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2070#: apt-cache.8.xml:161
9e38dd7c 2071msgid ""
7d76ea1d
DK
2072"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2073"package cache."
9e38dd7c 2074msgstr ""
7d76ea1d
DK
2075"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
2076"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
9e38dd7c 2077
9e38dd7c 2078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2079#: apt-cache.8.xml:166
9e38dd7c 2080msgid ""
7d76ea1d
DK
2081"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2082"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
9e38dd7c 2083msgstr ""
7d76ea1d
DK
2084"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
2085"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
2086"Pakete."
9e38dd7c 2087
7d76ea1d 2088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 2089#: apt-cache.8.xml:171
7d76ea1d
DK
2090msgid "&synopsis-regex;"
2091msgstr "&synopsis-regex;"
9e38dd7c 2092
7d76ea1d 2093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2094#: apt-cache.8.xml:172
9e38dd7c 2095msgid ""
7d76ea1d
DK
2096"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2097"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2098"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2099"expression and prints out the package name and the short description, "
2100"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2101"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2102"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2103"description is not searched, only the package name is."
9e38dd7c 2104msgstr ""
7d76ea1d
DK
2105"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
2106"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe &regex;. "
2107"Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
2108"regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
2109"einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
2110"angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
2111"jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, "
2112"wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
9e38dd7c 2113
7d76ea1d 2114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2115#: apt-cache.8.xml:183
82cb5862 2116msgid ""
7d76ea1d
DK
2117"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2118"and'ed together."
9e38dd7c 2119msgstr ""
7d76ea1d
DK
2120"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
2121"die »und«-verknüpft werden."
9e38dd7c 2122
7d76ea1d 2123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2124#: apt-cache.8.xml:188
9e38dd7c 2125msgid ""
7d76ea1d
DK
2126"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2127"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
9e38dd7c 2128msgstr ""
7d76ea1d
DK
2129"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
2130"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
2131"können."
9e38dd7c 2132
7d76ea1d 2133#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2134#: apt-cache.8.xml:193
9e38dd7c 2135msgid ""
7d76ea1d
DK
2136"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2137"package has."
9e38dd7c 2138msgstr ""
7d76ea1d
DK
2139"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
2140"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
9e38dd7c 2141
7d76ea1d 2142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2143#: apt-cache.8.xml:197
7d76ea1d
DK
2144msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2145msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
9e38dd7c 2146
7d76ea1d 2147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2148#: apt-cache.8.xml:198
9e38dd7c 2149msgid ""
7d76ea1d
DK
2150"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2151"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2152"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2153"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2154"option> option."
9e38dd7c 2155msgstr ""
7d76ea1d
DK
2156"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
2157"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
2158"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
2159"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
2160"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
9e38dd7c 2161
7d76ea1d 2162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2163#: apt-cache.8.xml:203
9e38dd7c 2164msgid ""
7d76ea1d
DK
2165"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2166"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2167"the generated list."
9e38dd7c 2168msgstr ""
7d76ea1d
DK
2169"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
2170"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
2171"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
9e38dd7c 2172
7d76ea1d 2173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2174#: apt-cache.8.xml:209
9e38dd7c 2175msgid ""
7d76ea1d
DK
2176"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2177"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2178"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2179"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2180"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2181"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2182"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2183"GivenOnly</literal> option."
9e38dd7c 2184msgstr ""
7d76ea1d
DK
2185"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
2186"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
2187"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2188"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
2189"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
2190"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
2191"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
2192"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
2193"GivenOnly</literal>."
9e38dd7c 2194
7d76ea1d 2195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2196#: apt-cache.8.xml:218
9e38dd7c 2197msgid ""
7d76ea1d
DK
2198"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2199"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2200"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2201"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
9e38dd7c 2202msgstr ""
5e594b30
DK
2203"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
2204"Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
2205"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
2206"dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-"
2207"depends, grüne Linien sind Konflikte."
9e38dd7c 2208
7d76ea1d 2209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2210#: apt-cache.8.xml:223
7d76ea1d 2211msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
9e38dd7c 2212msgstr ""
7d76ea1d
DK
2213"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
2214"darstellen."
9e38dd7c 2215
7d76ea1d 2216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2217#: apt-cache.8.xml:227
9e38dd7c 2218msgid ""
7d76ea1d
DK
2219"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2220"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
9e38dd7c 2221msgstr ""
7d76ea1d
DK
2222"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
2223"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
2224"ulink>."
9e38dd7c 2225
7d76ea1d 2226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2227#: apt-cache.8.xml:231
7d76ea1d
DK
2228msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2229msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
9e38dd7c 2230
7d76ea1d 2231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2232#: apt-cache.8.xml:232
b81dbe40 2233msgid ""
7d76ea1d
DK
2234"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2235"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2236"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2237"selection of the named package."
b81dbe40 2238msgstr ""
7d76ea1d
DK
2239"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
2240"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
2241"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
2242"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
b81dbe40 2243
7d76ea1d 2244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2245#: apt-cache.8.xml:239
9e38dd7c 2246msgid ""
7d76ea1d
DK
2247"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2248"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2249"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2250"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2251"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2252"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2253"Architecture</literal>)."
9e38dd7c 2254msgstr ""
7d76ea1d
DK
2255"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
2256"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
2257"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
2258"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
2259"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
2260"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
2261"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
9e38dd7c 2262
7d76ea1d 2263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2264#: apt-cache.8.xml:255
9e38dd7c 2265msgid ""
7d76ea1d
DK
2266"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2267"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2268"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 2269msgstr ""
7d76ea1d
DK
2270"wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
2271"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
2272"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2273"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 2274
7d76ea1d 2275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2276#: apt-cache.8.xml:261
b81dbe40 2277msgid ""
7d76ea1d
DK
2278"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2279"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2280"information from remote sources. When building the package cache the source "
2281"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2282"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
b81dbe40 2283msgstr ""
7d76ea1d
DK
2284"wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
2285"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
2286"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
2287"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
2288"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
2289"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2290"srcpkgcache</literal>."
9e38dd7c 2291
7d76ea1d 2292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2293#: apt-cache.8.xml:269
9e38dd7c 2294msgid ""
7d76ea1d
DK
2295"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2296"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2297"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2298"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 2299msgstr ""
7d76ea1d
DK
2300"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
2301"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2302"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2303"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2304"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 2305
7d76ea1d 2306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2307#: apt-cache.8.xml:276
9e38dd7c 2308msgid ""
7d76ea1d
DK
2309"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2310"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2311"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 2312msgstr ""
7d76ea1d
DK
2313"nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
2314"literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
2315"Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
2316"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 2317
7d76ea1d 2318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2319#: apt-cache.8.xml:290
9e38dd7c 2320msgid ""
7d76ea1d
DK
2321"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2322"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2323"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2324"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2325"Cache::ShowRecommends</literal>."
82cb5862 2326msgstr ""
7d76ea1d
DK
2327"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2328"literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
2329"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
2330"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
2331"Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
2332"Cache::ShowRecommends</literal>."
9e38dd7c 2333
7d76ea1d 2334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2335#: apt-cache.8.xml:297
9e38dd7c 2336msgid ""
7d76ea1d
DK
2337"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2338"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
9e38dd7c 2339msgstr ""
7d76ea1d
DK
2340"gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
2341"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
9e38dd7c 2342
7d76ea1d 2343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2344#: apt-cache.8.xml:302
9e38dd7c 2345msgid ""
7d76ea1d
DK
2346"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2347"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2348"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2349"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2350"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2351"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 2352msgstr ""
7d76ea1d
DK
2353"gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
2354"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
2355"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
2356"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
2357"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
2358"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 2359
7d76ea1d 2360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2361#: apt-cache.8.xml:311
9e38dd7c 2362msgid ""
7d76ea1d
DK
2363"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2364"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2365"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 2366msgstr ""
7d76ea1d
DK
2367"führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
2368"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
2369"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
2370"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 2371
7d76ea1d 2372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2373#: apt-cache.8.xml:317
9e38dd7c 2374msgid ""
7d76ea1d
DK
2375"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2376"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2377msgstr ""
7d76ea1d
DK
2378"durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
2379"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2380
7d76ea1d 2381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2382#: apt-cache.8.xml:322
b81dbe40 2383msgid ""
7d76ea1d
DK
2384"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2385"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2386"AllNames</literal>."
b81dbe40 2387msgstr ""
7d76ea1d
DK
2388"lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
2389"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
2390"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
b81dbe40 2391
7d76ea1d 2392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2393#: apt-cache.8.xml:328
9e38dd7c 2394msgid ""
7d76ea1d
DK
2395"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2396"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2397"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
9e38dd7c 2398msgstr ""
7d76ea1d
DK
2399"macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
2400"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
2401"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
9e38dd7c 2402
7d76ea1d 2403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2404#: apt-cache.8.xml:335
9e38dd7c 2405msgid ""
7d76ea1d
DK
2406"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2407"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2408"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2409msgstr ""
7d76ea1d
DK
2410"begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2411"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2412"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2413
7d76ea1d 2414#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2415#: apt-cache.8.xml:353
7d76ea1d
DK
2416msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2417msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
9e38dd7c 2418
7d76ea1d 2419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2420#: apt-cache.8.xml:358
9e38dd7c 2421msgid ""
7d76ea1d
DK
2422"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2423"on error."
9e38dd7c 2424msgstr ""
7d76ea1d
DK
2425"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2426"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2427
7d76ea1d 2428#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2429#: apt-key.8.xml:34
7d76ea1d
DK
2430msgid "APT key management utility"
2431msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
9e38dd7c 2432
7d76ea1d 2433#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2434#: apt-key.8.xml:41
9e38dd7c 2435msgid ""
7d76ea1d
DK
2436"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2437"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2438"keys will be considered trusted."
9e38dd7c 2439msgstr ""
7d76ea1d
DK
2440"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
2441"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
2442"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
2443"vertrauenswürdig betrachtet."
9e38dd7c 2444
7d76ea1d 2445#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2446#: apt-key.8.xml:47
7d76ea1d
DK
2447msgid "Commands"
2448msgstr "Befehle"
9e38dd7c 2449
7d76ea1d 2450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2451#: apt-key.8.xml:52
9e38dd7c 2452msgid ""
7d76ea1d
DK
2453"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2454"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2455"filename is <literal>-</literal> from standard input."
9e38dd7c 2456msgstr ""
7d76ea1d
DK
2457"fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
2458"Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
2459"Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
9e38dd7c 2460
7d76ea1d 2461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2462#: apt-key.8.xml:65
7d76ea1d 2463msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
9e38dd7c 2464msgstr ""
7d76ea1d 2465"entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
9e38dd7c 2466
7d76ea1d 2467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2468#: apt-key.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2469msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2470msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 2471
7d76ea1d 2472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2473#: apt-key.8.xml:87
7d76ea1d
DK
2474msgid "Output all trusted keys to standard output."
2475msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 2476
7d76ea1d 2477#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2478#: apt-key.8.xml:98
7d76ea1d
DK
2479msgid "List trusted keys."
2480msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf."
b39c1859 2481
7d76ea1d 2482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2483#: apt-key.8.xml:109
7d76ea1d
DK
2484msgid "List fingerprints of trusted keys."
2485msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf."
9e38dd7c 2486
7d76ea1d 2487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2488#: apt-key.8.xml:120
9e38dd7c 2489msgid ""
7d76ea1d
DK
2490"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2491"public key."
9e38dd7c 2492msgstr ""
7d76ea1d
DK
2493"leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den "
2494"öffentlichen Schlüssel herunterladen."
9e38dd7c 2495
7d76ea1d 2496#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2497#: apt-key.8.xml:132
9e38dd7c 2498msgid ""
7d76ea1d
DK
2499"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2500"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2501"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2502"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
9e38dd7c 2503msgstr ""
7d76ea1d
DK
2504"aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
2505"entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
2506"Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
ce34af08
MV
2507"keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-"
2508"package; in &keyring-distro;."
9e38dd7c 2509
7d76ea1d 2510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2511#: apt-key.8.xml:146
6072cbe1
JR
2512msgid ""
2513"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2514"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2515"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2516"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2517"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2518"command> instead, but Ubuntu's APT does."
9e38dd7c 2519msgstr ""
7d76ea1d
DK
2520"funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
2521"bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
2522"ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
2523"und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
2524"Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
2525"diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
2526"Ubuntu funktioniert dies aber."
9e38dd7c 2527
7d76ea1d 2528#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2529#: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
7d76ea1d
DK
2530msgid "Options"
2531msgstr "Optionen"
9e38dd7c 2532
7d76ea1d 2533#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2534#: apt-key.8.xml:163
9e38dd7c 2535msgid ""
7d76ea1d
DK
2536"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2537"previous section."
9e38dd7c 2538msgstr ""
7d76ea1d
DK
2539"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
2540"Befehlen definiert sein müssen."
9e38dd7c 2541
7d76ea1d 2542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2543#: apt-key.8.xml:166
9e38dd7c 2544msgid ""
6072cbe1 2545"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2546"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2547"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2548"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2549"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2550"this one."
9e38dd7c 2551msgstr ""
7d76ea1d
DK
2552"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
2553"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
2554"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
2555"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
2556"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
2557"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
9e38dd7c 2558
7d76ea1d 2559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2560#: apt-key.8.xml:181
7d76ea1d
DK
2561msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2562msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
9e38dd7c 2563
7d76ea1d 2564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2565#: apt-key.8.xml:182
7d76ea1d
DK
2566msgid "Local trust database of archive keys."
2567msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel"
9e38dd7c 2568
7d76ea1d 2569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2570#: apt-key.8.xml:185
694ef56e
DK
2571msgid "&keyring-filename;"
2572msgstr "&keyring-filename;"
9e38dd7c 2573
7d76ea1d 2574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2575#: apt-key.8.xml:186
694ef56e 2576msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
ce34af08
MV
2577msgstr ""
2578"Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-Archivs"
9e38dd7c 2579
7d76ea1d 2580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08
MV
2581#: apt-key.8.xml:189
2582msgid "&keyring-removed-filename;"
2583msgstr "&keyring-removed-filename;"
9e38dd7c 2584
7d76ea1d 2585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2586#: apt-key.8.xml:190
694ef56e 2587msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
7d76ea1d 2588msgstr ""
ce34af08
MV
2589"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-"
2590"Archivs"
9e38dd7c 2591
7d76ea1d 2592#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2593#: apt-key.8.xml:199
7d76ea1d
DK
2594msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2595msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2596
2597#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2598#: apt-mark.8.xml:35
7d76ea1d
DK
2599msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2600msgstr ""
2601"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
2602"entfernen"
9e38dd7c 2603
2604#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2605#: apt-mark.8.xml:41
9e38dd7c 2606msgid ""
7d76ea1d
DK
2607"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2608"being automatically installed."
9e38dd7c 2609msgstr ""
7d76ea1d
DK
2610"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
2611"installiert markiert ist."
9e38dd7c 2612
2613#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2614#: apt-mark.8.xml:45
9e38dd7c 2615msgid ""
7d76ea1d
DK
2616"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2617"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2618"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2619"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2620"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
9e38dd7c 2621msgstr ""
7d76ea1d
DK
2622"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
2623"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
2624"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
2625"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
2626"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
2627"<command>aptitude</command> entfernt."
9e38dd7c 2628
7d76ea1d 2629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2630#: apt-mark.8.xml:54
9e38dd7c 2631msgid ""
7d76ea1d
DK
2632"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2633"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2634"installed packages depend on this package."
9e38dd7c 2635msgstr ""
7d76ea1d
DK
2636"<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
2637"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
2638"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
9e38dd7c 2639
7d76ea1d 2640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2641#: apt-mark.8.xml:62
9e38dd7c 2642msgid ""
7d76ea1d
DK
2643"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2644"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2645"if no other packages depend on it."
9e38dd7c 2646msgstr ""
7d76ea1d
DK
2647"<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
2648"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
2649"kein anderes Paket von ihm abhängt."
9e38dd7c 2650
9e38dd7c 2651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2652#: apt-mark.8.xml:70
9e38dd7c 2653msgid ""
6072cbe1 2654"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2655"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2656"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2657"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2658"affected by the <option>--file</option> option."
9abccf4a 2659msgstr ""
7d76ea1d
DK
2660"<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
2661"markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
2662"Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
2663"Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
2664"daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</"
2665"option>."
9abccf4a 2666
9e38dd7c 2667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2668#: apt-mark.8.xml:80
9e38dd7c 2669msgid ""
7d76ea1d
DK
2670"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2671"package to allow all actions again."
9e38dd7c 2672msgstr ""
7d76ea1d
DK
2673"<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
2674"ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
9e38dd7c 2675
2676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2677#: apt-mark.8.xml:86
9e38dd7c 2678msgid ""
7d76ea1d
DK
2679"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2680"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2681"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2682"given only those which are automatically installed will be shown."
9e38dd7c 2683msgstr ""
7d76ea1d
DK
2684"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
2685"installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
2686"Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
2687"aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
2688"die automatisch installiert wurden."
9e38dd7c 2689
9e38dd7c 2690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2691#: apt-mark.8.xml:94
9e38dd7c 2692msgid ""
7d76ea1d
DK
2693"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2694"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2695"installed packages instead."
9e38dd7c 2696msgstr ""
7d76ea1d
DK
2697"<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
2698"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
2699"stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
9e38dd7c 2700
9e38dd7c 2701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2702#: apt-mark.8.xml:101
9e38dd7c 2703msgid ""
7d76ea1d
DK
2704"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2705"the same way as for the other show commands."
9e38dd7c 2706msgstr ""
7d76ea1d
DK
2707"<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
2708"Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
9e38dd7c 2709
9e38dd7c 2710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2711#: apt-mark.8.xml:117
9e38dd7c 2712msgid ""
7d76ea1d
DK
2713"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2714"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2715"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2716"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
9e38dd7c 2717msgstr ""
7d76ea1d
DK
2718"schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
2719"&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
2720"<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
2721"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
9e38dd7c 2722
7d76ea1d 2723#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2724#: apt-mark.8.xml:138
9e38dd7c 2725msgid ""
7d76ea1d
DK
2726"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2727"error."
9e38dd7c 2728msgstr ""
7d76ea1d
DK
2729"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
2730"Fehlern nicht Null."
9e38dd7c 2731
7d76ea1d 2732#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2733#: apt-secure.8.xml:49
7d76ea1d
DK
2734msgid "Archive authentication support for APT"
2735msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
2736
2737#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2738#: apt-secure.8.xml:54
0fd68707 2739msgid ""
7d76ea1d
DK
2740"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2741"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2742"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2743"the Release file signing key."
0fd68707 2744msgstr ""
7d76ea1d
DK
2745"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
2746"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
2747"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
2748"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
0fd68707 2749
7d76ea1d 2750#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2751#: apt-secure.8.xml:62
43be0ac4 2752msgid ""
75d9bdba
JR
2753"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2754"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2755"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2756"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2757"sources to be verified before downloading packages from them."
b39c1859 2758msgstr ""
7d76ea1d
DK
2759"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
2760"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
2761"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
2762"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
2763"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
2764"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
b39c1859 2765
7d76ea1d 2766#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2767#: apt-secure.8.xml:71
b39c1859 2768msgid ""
7d76ea1d
DK
2769"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2770"authentication feature."
43be0ac4 2771msgstr ""
7d76ea1d
DK
2772"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
2773"neue Authentifizierungsfunktion."
43be0ac4 2774
9e38dd7c 2775#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2776#: apt-secure.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2777msgid "Trusted archives"
2778msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
9e38dd7c 2779
2780#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2781#: apt-secure.8.xml:79
9e38dd7c 2782msgid ""
75d9bdba
JR
2783"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2784"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2785"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2786"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2787"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2788"is preserved."
9e38dd7c 2789msgstr ""
7d76ea1d
DK
2790"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
2791"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
2792"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
2793"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
2794"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
2795"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
2796"sicherstellt."
9e38dd7c 2797
2798#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2799#: apt-secure.8.xml:87
9e38dd7c 2800msgid ""
7d76ea1d
DK
2801"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2802"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2803"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2804"packages respectively)."
9e38dd7c 2805msgstr ""
7d76ea1d
DK
2806"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
2807"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
2808"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
2809"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
9e38dd7c 2810
9e38dd7c 2811#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2812#: apt-secure.8.xml:94
9e38dd7c 2813msgid ""
7d76ea1d 2814"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2815"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2816"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2817"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2818"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2819"ensure the identity of the key holder."
9e38dd7c 2820msgstr ""
7d76ea1d
DK
2821"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
2822"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
2823"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
2824"Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
2825"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
2826"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
2827"sicherzustellen."
9e38dd7c 2828
7d76ea1d 2829#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2830#: apt-secure.8.xml:104
9e38dd7c 2831msgid ""
7d76ea1d 2832"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2833"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2834"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2835"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2836"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2837"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2838"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2839"available in the &keyring-package; package."
9e38dd7c 2840msgstr ""
49d8379b
CL
2841"Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
2842"wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
2843"und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
2844"berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
ce34af08
MV
2845"durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
2846"signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-"
2847"distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-"
2848"Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar."
9e38dd7c 2849
7d76ea1d 2850#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2851#: apt-secure.8.xml:115
9e38dd7c 2852msgid ""
75d9bdba
JR
2853"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2854"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2855"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
9e38dd7c 2856msgstr ""
5e594b30
DK
2857"Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme "
2858"eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, "
2859"das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT "
2860"dies automatisch tut."
9e38dd7c 2861
7d76ea1d 2862#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2863#: apt-secure.8.xml:120
9e38dd7c 2864msgid ""
7d76ea1d
DK
2865"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2866"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
9e38dd7c 2867msgstr ""
7d76ea1d
DK
2868"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
2869"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
9e38dd7c 2870
7d76ea1d 2871#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2872#: apt-secure.8.xml:125
6cbb88de 2873msgid ""
7d76ea1d 2874"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2875"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2876"download process and provide malicious software either by controlling a "
2877"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2878"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
6cbb88de 2879msgstr ""
7d76ea1d
DK
2880"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
2881"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
2882"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
2883"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
2884"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
2885"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
6cbb88de 2886
7d76ea1d 2887#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2888#: apt-secure.8.xml:133
9e38dd7c 2889msgid ""
7d76ea1d
DK
2890"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2891"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2892"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2893"host."
9e38dd7c 2894msgstr ""
7d76ea1d
DK
2895"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
2896"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
2897"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
2898"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
9e38dd7c 2899
7d76ea1d 2900#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2901#: apt-secure.8.xml:140
9e38dd7c 2902msgid ""
7d76ea1d
DK
2903"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2904"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2905"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2906"package signature."
c32163ac 2907msgstr ""
7d76ea1d
DK
2908"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
2909"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
2910"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
2911"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
9e38dd7c 2912
7d76ea1d 2913#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2914#: apt-secure.8.xml:146
7d76ea1d
DK
2915msgid "User configuration"
2916msgstr "Benutzerkonfiguration"
9e38dd7c 2917
7d76ea1d 2918#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2919#: apt-secure.8.xml:148
9e38dd7c 2920msgid ""
7d76ea1d 2921"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2922"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2923"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2924"keys used in the Debian package repositories."
82cb5862 2925msgstr ""
7d76ea1d
DK
2926"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
2927"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
2928"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
2929"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
2930"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
9e38dd7c 2931
7d76ea1d 2932#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2933#: apt-secure.8.xml:155
9e38dd7c 2934msgid ""
7d76ea1d
DK
2935"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2936"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2937"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2938"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2939"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2940"have configured."
9e38dd7c 2941msgstr ""
7d76ea1d
DK
2942"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
2943"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
2944"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
2945"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
2946"command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
2947"oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
2948"herunterladen und prüfen kann."
9e38dd7c 2949
7d76ea1d 2950#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2951#: apt-secure.8.xml:164
7d76ea1d
DK
2952msgid "Archive configuration"
2953msgstr "Archivkonfiguration"
2954
2955#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2956#: apt-secure.8.xml:166
9e38dd7c 2957msgid ""
7d76ea1d
DK
2958"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2959"maintenance you have to:"
9e38dd7c 2960msgstr ""
7d76ea1d
DK
2961"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
2962"stellen möchten, müssen Sie:"
9e38dd7c 2963
7d76ea1d 2964#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2965#: apt-secure.8.xml:171
9e38dd7c 2966msgid ""
7d76ea1d
DK
2967"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2968"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2969"command> (provided in apt-utils)."
9e38dd7c 2970msgstr ""
7d76ea1d
DK
2971"<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
2972"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
2973"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
9e38dd7c 2974
7d76ea1d 2975#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2976#: apt-secure.8.xml:176
9e38dd7c 2977msgid ""
7d76ea1d
DK
2978"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2979"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2980"gpg Release</command>."
9e38dd7c 2981msgstr ""
7d76ea1d
DK
2982"<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
2983"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
2984"abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
9e38dd7c 2985
7d76ea1d 2986#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2987#: apt-secure.8.xml:180
9e38dd7c 2988msgid ""
7d76ea1d
DK
2989"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2990"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2991"archive."
9e38dd7c 2992msgstr ""
7d76ea1d
DK
2993"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
2994"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
2995"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
9e38dd7c 2996
7d76ea1d 2997#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2998#: apt-secure.8.xml:187
9e38dd7c 2999msgid ""
75d9bdba
JR
3000"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3001"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3002"above."
9e38dd7c 3003msgstr ""
7d76ea1d
DK
3004"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
3005"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
3006"Schritten folgen."
9e38dd7c 3007
7d76ea1d 3008#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3009#: apt-secure.8.xml:195
9e38dd7c 3010msgid ""
7d76ea1d 3011"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3012"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
9e38dd7c 3013msgstr ""
7d76ea1d 3014"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3015"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
9e38dd7c 3016
7d76ea1d 3017#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3018#: apt-secure.8.xml:199
9e38dd7c 3019msgid ""
7d76ea1d
DK
3020"For more background information you might want to review the <ulink url="
3021"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3022"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3023"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3024"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3025"ulink> by V. Alex Brennen."
9e38dd7c 3026msgstr ""
7d76ea1d
DK
3027"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
3028"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
3029"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
3030"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
3031"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
3032">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
9e38dd7c 3033
7d76ea1d 3034#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3035#: apt-secure.8.xml:212
7d76ea1d
DK
3036msgid "Manpage Authors"
3037msgstr "Autoren der Handbuchseite"
3038
3039#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3040#: apt-secure.8.xml:214
9e38dd7c 3041msgid ""
7d76ea1d
DK
3042"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3043"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
9e38dd7c 3044msgstr ""
7d76ea1d
DK
3045"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
3046"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 3047
7d76ea1d 3048#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3049#: apt-cdrom.8.xml:34
7d76ea1d
DK
3050msgid "APT CD-ROM management utility"
3051msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
9e38dd7c 3052
7d76ea1d 3053#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3054#: apt-cdrom.8.xml:40
9e38dd7c 3055msgid ""
7d76ea1d
DK
3056"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3057"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3058"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3059"burns and verifying the index files."
9e38dd7c 3060msgstr ""
7d76ea1d
DK
3061"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
3062"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
3063"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
3064"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
9e38dd7c 3065
7d76ea1d 3066#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3067#: apt-cdrom.8.xml:47
9e38dd7c 3068msgid ""
7d76ea1d
DK
3069"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3070"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3071"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
30549c0c 3072msgstr ""
7d76ea1d
DK
3073"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
3074"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
3075"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
3076"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
30549c0c
MV
3077
3078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3079#: apt-cdrom.8.xml:58
30549c0c 3080msgid ""
7d76ea1d
DK
3081"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3082"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3083"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3084"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3085"title."
9e38dd7c 3086msgstr ""
7d76ea1d
DK
3087"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
3088"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
3089"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
3090"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
3091"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
9e38dd7c 3092
9e38dd7c 3093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3094#: apt-cdrom.8.xml:66
9e38dd7c 3095msgid ""
7d76ea1d
DK
3096"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3097"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3098"filename>"
9e38dd7c 3099msgstr ""
7d76ea1d
DK
3100"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
3101"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
3102"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
9e38dd7c 3103
9e38dd7c 3104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3105#: apt-cdrom.8.xml:74
9e38dd7c 3106msgid ""
7d76ea1d
DK
3107"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3108"stored file name"
9e38dd7c 3109msgstr ""
7d76ea1d
DK
3110"ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
3111"gespeicherten Dateinamen zu berichten"
9e38dd7c 3112
30549c0c 3113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3114#: apt-cdrom.8.xml:87
ce34af08
MV
3115msgid ""
3116"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3117"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3118"cdrom::AutoDetect</literal>."
3119msgstr ""
36e6c8e3
CL
3120"versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird "
3121"üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. "
3122"Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3123
3124#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3125#: apt-cdrom.8.xml:95
30549c0c 3126msgid ""
7d76ea1d
DK
3127"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3128"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3129"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3130msgstr ""
7d76ea1d
DK
3131"Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
3132"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
3133"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
3134"cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3135
9e38dd7c 3136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3137#: apt-cdrom.8.xml:104
9e38dd7c 3138msgid ""
7d76ea1d
DK
3139"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3140"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3141"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 3142msgstr ""
7d76ea1d
DK
3143"ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
3144"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
3145"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
3146"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 3147
30549c0c 3148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3149#: apt-cdrom.8.xml:113
30549c0c 3150msgid ""
7d76ea1d
DK
3151"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3152"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3153"NoMount</literal>."
30549c0c 3154msgstr ""
7d76ea1d
DK
3155"kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
3156"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3157"literal>."
30549c0c 3158
9e38dd7c 3159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3160#: apt-cdrom.8.xml:121
9e38dd7c 3161msgid ""
7d76ea1d
DK
3162"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3163"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3164"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3165"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 3166msgstr ""
7d76ea1d
DK
3167"schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
3168"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
3169"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
3170"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 3171
9e38dd7c 3172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3173#: apt-cdrom.8.xml:131
9e38dd7c 3174msgid ""
7d76ea1d
DK
3175"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3176"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3177"longer to scan the CD but will pick them all up."
82cb5862 3178msgstr ""
7d76ea1d
DK
3179"gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
3180"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
3181"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
9e38dd7c 3182
9e38dd7c 3183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3184#: apt-cdrom.8.xml:142
9e38dd7c 3185msgid ""
7d76ea1d
DK
3186"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3187"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3188"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
9e38dd7c 3189msgstr ""
7d76ea1d
DK
3190"keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
3191"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
3192"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
9e38dd7c 3193
7d76ea1d 3194#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3195#: apt-cdrom.8.xml:155
7d76ea1d
DK
3196msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3197msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3198
3199#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3200#: apt-cdrom.8.xml:160
9e38dd7c 3201msgid ""
7d76ea1d
DK
3202"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3203"on error."
9e38dd7c 3204msgstr ""
7d76ea1d
DK
3205"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
3206"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 3207
7d76ea1d 3208#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3209#: apt-config.8.xml:35
7d76ea1d
DK
3210msgid "APT Configuration Query program"
3211msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
9e38dd7c 3212
7d76ea1d 3213#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3214#: apt-config.8.xml:41
9e38dd7c 3215msgid ""
7d76ea1d
DK
3216"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3217"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3218"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3219"manner that is easy to use for scripted applications."
9e38dd7c 3220msgstr ""
7d76ea1d
DK
3221"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
3222"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
3223"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
3224"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
3225"Anwendungen zu benutzen ist."
9e38dd7c 3226
3227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3228#: apt-config.8.xml:53
2ad3eaf6 3229msgid ""
7d76ea1d
DK
3230"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3231"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3232"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3233"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3234"follows:"
9e38dd7c 3235msgstr ""
49d8379b
CL
3236"»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
3237"Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
3238"angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
5e594b30
DK
3239"Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-"
3240"Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
49d8379b 3241"sollte es wie folgt benutzt werden:"
7d76ea1d
DK
3242
3243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 3244#: apt-config.8.xml:61
7d76ea1d
DK
3245#, no-wrap
3246msgid ""
3247"OPTS=\"-f\"\n"
3248"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3249"eval $RES\n"
3250msgstr ""
3251"OPTS=\"-f\"\n"
3252"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3253"eval $RES\n"
9e38dd7c 3254
3255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3256#: apt-config.8.xml:66
9e38dd7c 3257msgid ""
7d76ea1d
DK
3258"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3259"options with a default of <option>-f</option>."
9e38dd7c 3260msgstr ""
7d76ea1d
DK
3261"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
3262"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
9e38dd7c 3263
9e38dd7c 3264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3265#: apt-config.8.xml:70
9e38dd7c 3266msgid ""
7d76ea1d
DK
3267"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3268"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3269"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
9e38dd7c 3270msgstr ""
7d76ea1d
DK
3271"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
3272"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
3273"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
3274"intern geprüft."
9e38dd7c 3275
c77d6597 3276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3277#: apt-config.8.xml:79
7d76ea1d
DK
3278msgid "Just show the contents of the configuration space."
3279msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
3280
3281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3282#: apt-config.8.xml:92
c77d6597 3283msgid ""
7d76ea1d
DK
3284"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3285"empty to remove them from the output."
c77d6597 3286msgstr ""
7d76ea1d
DK
3287"schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
3288"benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
3289
3290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 3291#: apt-config.8.xml:97
7d76ea1d
DK
3292msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3293msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
c77d6597 3294
9e38dd7c 3295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3296#: apt-config.8.xml:98
9e38dd7c 3297msgid ""
7d76ea1d
DK
3298"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3299"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3300"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3301"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3302"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3303"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
9e38dd7c 3304msgstr ""
49d8379b
CL
3305"definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. &percnt;t wird durch den "
3306"individuellen Namen ersetzt, &percnt;f durch ihren vollständigen "
3307"hierarchichen Namen und &percnt;v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
5e594b30
DK
3308"Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um "
3309"sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie "
3310"RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich "
3311"durch einen Zeilenumbruch ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein "
3312"&percnt; kann mittels &percnt;&percnt; ausgegeben werden."
9e38dd7c 3313
7d76ea1d 3314#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
3315#: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
3316#: apt-ftparchive.1.xml:610
7d76ea1d
DK
3317msgid "&apt-conf;"
3318msgstr "&apt-conf;"
3319
3320#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3321#: apt-config.8.xml:117
9e38dd7c 3322msgid ""
7d76ea1d
DK
3323"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3324"on error."
9e38dd7c 3325msgstr ""
7d76ea1d
DK
3326"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3327"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 3328
7d76ea1d 3329#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
ce34af08 3330#: apt.conf.5.xml:22
7d76ea1d
DK
3331msgid "Initial documentation of Debug::*."
3332msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
3333
3334#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
ce34af08 3335#: apt.conf.5.xml:23
7d76ea1d
DK
3336msgid "dburrows@debian.org"
3337msgstr "dburrows@debian.org"
3338
3339#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 3340#: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
7d76ea1d
DK
3341msgid "5"
3342msgstr "5"
3343
3344#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3345#: apt.conf.5.xml:40
7d76ea1d
DK
3346msgid "Configuration file for APT"
3347msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
3348
3349#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3350#: apt.conf.5.xml:44
c77d6597 3351msgid ""
5723791e
JR
3352"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3353"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3354"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3355"parser to provide a uniform environment."
c77d6597 3356msgstr ""
49d8379b
CL
3357"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
3358"sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der "
3359"einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt "
3360"außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
3361"Umgebung bereitzustellen."
c77d6597 3362
7d76ea1d 3363#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
ce34af08 3364#: apt.conf.5.xml:50
9e38dd7c 3365msgid ""
7d76ea1d
DK
3366"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3367"following order:"
9e38dd7c 3368msgstr ""
7d76ea1d
DK
3369"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
3370"folgenden Reihenfolge lesen:"
9e38dd7c 3371
7d76ea1d 3372#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3373#: apt.conf.5.xml:52
9e38dd7c 3374msgid ""
7d76ea1d
DK
3375"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3376"any)"
9e38dd7c 3377msgstr ""
7d76ea1d
DK
3378"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
3379"angegeben wird (falls gesetzt)"
9e38dd7c 3380
7d76ea1d 3381#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3382#: apt.conf.5.xml:54
9e38dd7c 3383msgid ""
7d76ea1d
DK
3384"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3385"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3386"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3387"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3388"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3389"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3390"be silently ignored."
9e38dd7c 3391msgstr ""
7d76ea1d
DK
3392"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
3393"alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
3394"literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
3395"Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
3396"Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
3397"hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
3398"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
3399"sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 3400
7d76ea1d 3401#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3402#: apt.conf.5.xml:61
a7307a87 3403msgid ""
7d76ea1d 3404"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
a7307a87 3405msgstr ""
7d76ea1d
DK
3406"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
3407"angegeben wird"
a7307a87 3408
7d76ea1d 3409#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3410#: apt.conf.5.xml:63
9e38dd7c 3411msgid ""
7d76ea1d
DK
3412"the command line options are applied to override the configuration "
3413"directives or to load even more configuration files."
82cb5862 3414msgstr ""
7d76ea1d
DK
3415"die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
3416"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
9e38dd7c 3417
7d76ea1d 3418#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3419#: apt.conf.5.xml:67
7d76ea1d
DK
3420msgid "Syntax"
3421msgstr "Syntax"
9e38dd7c 3422
7d76ea1d 3423#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3424#: apt.conf.5.xml:68
9e38dd7c 3425msgid ""
7d76ea1d
DK
3426"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3427"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3428"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3429"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3430"their parent groups."
9e38dd7c 3431msgstr ""
7d76ea1d
DK
3432"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
3433"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
3434"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
3435"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
3436"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
9e38dd7c 3437
7d76ea1d 3438#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3439#: apt.conf.5.xml:74
9e38dd7c 3440msgid ""
7d76ea1d
DK
3441"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3442"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3443"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3444"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3445"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3446"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3447"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3448"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3449"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3450"opened with curly braces, like this:"
9e38dd7c 3451msgstr ""
7d76ea1d
DK
3452"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
3453"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
3454"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
3455"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
3456"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
49d8379b 3457"Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
5e594b30
DK
3458"Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
3459"gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
49d8379b
CL
3460"keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
3461"Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
3462"gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
3463"werden, wie:"
9e38dd7c 3464
7d76ea1d 3465#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3466#: apt.conf.5.xml:87
7d76ea1d 3467#, no-wrap
2ad3eaf6 3468msgid ""
7d76ea1d
DK
3469"APT {\n"
3470" Get {\n"
3471" Assume-Yes \"true\";\n"
3472" Fix-Broken \"true\";\n"
3473" };\n"
3474"};\n"
c32163ac 3475msgstr ""
7d76ea1d
DK
3476"APT {\n"
3477" Get {\n"
3478" Assume-Yes \"true\";\n"
3479" Fix-Broken \"true\";\n"
3480" };\n"
3481"};\n"
9e38dd7c 3482
7d76ea1d 3483#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3484#: apt.conf.5.xml:95
9e38dd7c 3485msgid ""
7d76ea1d
DK
3486"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3487"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3488"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
c32163ac 3489msgstr ""
7d76ea1d
DK
3490"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
3491"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
49d8379b
CL
3492"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, "
3493"eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
3494"eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich."
9e38dd7c 3495
7d76ea1d 3496#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3497#: apt.conf.5.xml:100
7d76ea1d
DK
3498#, no-wrap
3499msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3500msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3501
3502#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3503#: apt.conf.5.xml:103
9e38dd7c 3504msgid ""
00612a8c
DK
3505"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3506"for how it should look."
9e38dd7c 3507msgstr ""
00612a8c
DK
3508"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei &configureindex; eine "
3509"gute Anleitung, wie dies aussehen könnte."
9e38dd7c 3510
7d76ea1d 3511#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3512#: apt.conf.5.xml:106
9e38dd7c 3513msgid ""
5723791e
JR
3514"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3515"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
9e38dd7c 3516msgstr ""
49d8379b
CL
3517"Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht "
3518"von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
7d76ea1d 3519"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
9e38dd7c 3520
7d76ea1d 3521#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3522#: apt.conf.5.xml:109
9e38dd7c 3523msgid ""
5723791e
JR
3524"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3525"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3526"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3527"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3528"any other option by reassigning a new value to the option."
9e38dd7c 3529msgstr ""
7d76ea1d
DK
3530"Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
3531"im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
3532"werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
3533"neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
3534"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
3535"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
9e38dd7c 3536
7d76ea1d 3537#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3538#: apt.conf.5.xml:114
5723791e
JR
3539msgid ""
3540"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3541"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3542"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3543"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3544"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3545"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3546"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
9e38dd7c 3547msgstr ""
49d8379b
CL
3548"Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was "
3549"missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
3550"wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
3551"angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5e594b30
DK
3552"endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</"
3553"literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
3554"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
3555"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)"
9e38dd7c 3556
7d76ea1d 3557#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3558#: apt.conf.5.xml:124
5723791e
JR
3559msgid ""
3560"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3561"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3562"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3563"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3564"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
9e38dd7c 3565msgstr ""
49d8379b
CL
3566"Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
3567"einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
3568"Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
5e594b30
DK
3569"<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> "
3570"außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem "
3571"ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können "
3572"nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
9e38dd7c 3573
9e38dd7c 3574#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3575#: apt.conf.5.xml:132
9e38dd7c 3576msgid ""
5723791e 3577"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3578"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3579"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3580"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3581"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3582"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3583"line.)"
9e38dd7c 3584msgstr ""
7d76ea1d
DK
3585"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
3586"Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
3587"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3588"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
3589"neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
5723791e 3590"Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
49d8379b 3591"das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der "
5723791e 3592"Befehlszeile benutzt werden.)"
9e38dd7c 3593
3594#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3595#: apt.conf.5.xml:140
5723791e
JR
3596msgid ""
3597"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3598"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3599"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3600"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3601"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3602"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3603"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3604"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3605"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3606"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3607"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3608"explicitly complain about them."
9e38dd7c 3609msgstr ""
49d8379b 3610"Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
5e594b30
DK
3611"<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie "
3612"sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax "
3613"benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der "
3614"Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige "
3615"Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
49d8379b
CL
3616"»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
3617"verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
5e594b30
DK
3618"mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der "
3619"Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
3620"da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt "
3621"wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit "
3622"stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie "
3623"deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber "
3624"beklagt."
9e38dd7c 3625
7d76ea1d 3626#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3627#: apt.conf.5.xml:155
7d76ea1d
DK
3628msgid "The APT Group"
3629msgstr "Die APT-Gruppe"
9e38dd7c 3630
9e38dd7c 3631#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3632#: apt.conf.5.xml:156
9e38dd7c 3633msgid ""
7d76ea1d
DK
3634"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3635"options for all of the tools."
9e38dd7c 3636msgstr ""
7d76ea1d
DK
3637"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
3638"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
9e38dd7c 3639
9e38dd7c 3640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3641#: apt.conf.5.xml:161
9e38dd7c 3642msgid ""
7d76ea1d
DK
3643"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3644"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3645"compiled for."
9e38dd7c 3646msgstr ""
7d76ea1d
DK
3647"Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
3648"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
3649"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
9e38dd7c 3650
9e38dd7c 3651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3652#: apt.conf.5.xml:168
5723791e
JR
3653msgid ""
3654"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3655"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3656"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3657"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3658"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3659"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3660"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3661"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
9e38dd7c 3662msgstr ""
49d8379b 3663"alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
7d76ea1d 3664"<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
49d8379b
CL
3665"literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für "
3666"<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert "
3667"wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
3668"ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
3669"Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
5e594b30
DK
3670"werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --"
3671"print-architectures</command> registriert werden."
9e38dd7c 3672
9e38dd7c 3673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475
MV
3674#: apt.conf.5.xml:182
3675msgid ""
3676"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3677"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3678"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3679"buildpackage; overrides the list notation."
3680msgstr ""
93ae7f7f
MV
3681"Liste aller Bauprofile ohne das Namensraum-Präfix »<literal>profile.</"
3682"literal>«, die für die Auflösung der Bauabhängigkeiten aktiviert sind. "
3683"Standardmäßig ist diese Liste leer. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> setzt "
3684"so, wie es durch &dpkg-buildpackage; benutzt wird, die Listenschreibweise "
3685"außer Kraft."
7ffbb475
MV
3686
3687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3688#: apt.conf.5.xml:190
9e38dd7c 3689msgid ""
5723791e
JR
3690"Default release to install packages from if more than one version is "
3691"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3692"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3693"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
9e38dd7c 3694msgstr ""
7d76ea1d
DK
3695"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
3696"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
3697"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
3698"codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
9e38dd7c 3699
3700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3701#: apt.conf.5.xml:196
9e38dd7c 3702msgid ""
5723791e 3703"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3704"ignore held packages in its decision making."
9e38dd7c 3705msgstr ""
7d76ea1d
DK
3706"Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
3707"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
9e38dd7c 3708
9abccf4a 3709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3710#: apt.conf.5.xml:201
9abccf4a 3711msgid ""
7d76ea1d
DK
3712"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3713"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3714"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3715"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
9abccf4a 3716msgstr ""
7d76ea1d
DK
3717"standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
3718"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
3719"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
3720"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
3721"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
3722"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
9abccf4a 3723
7d76ea1d 3724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3725#: apt.conf.5.xml:209
5723791e
JR
3726msgid ""
3727"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3728"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3729"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3730"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3731"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3732"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3733"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3734"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3735"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3736"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3737msgstr ""
49d8379b 3738"ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
5e594b30
DK
3739"wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/"
3740"Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines "
3741"scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert "
3742"ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein "
3743"zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner "
3744"Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für "
3745"andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern "
3746"des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen "
3747"Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, "
3748"aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass "
3749"irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
49d8379b 3750"Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."
5723791e
JR
3751
3752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3753#: apt.conf.5.xml:221
5723791e
JR
3754msgid ""
3755"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3756"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3757"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3758"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3759"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3760"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3761"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3762"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3763"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3764"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3765"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3766"the first place."
3767msgstr ""
49d8379b
CL
3768"Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
3769"problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine "
3770"Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
3771"Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
3772"unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender "
3773"vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
3774"Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
3775"»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen "
3776"Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
3777"des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten "
3778"Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das "
3779"zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster "
3780"Stelle verhindern kann."
5723791e
JR
3781
3782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3783#: apt.conf.5.xml:234
5723791e
JR
3784msgid ""
3785"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3786"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3787"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3788"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3789"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3790"process."
3791msgstr ""
49d8379b
CL
3792"Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit "
3793"dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
3794"explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
3795"unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
3796"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
5e594b30
DK
3797"Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur "
3798"des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
5723791e
JR
3799
3800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3801#: apt.conf.5.xml:245
5723791e
JR
3802msgid ""
3803"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3804"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3805"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3806"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3807"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3808"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3809"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3810"packages depend on."
3811msgstr ""
3812"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
3813"emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles "
3814"Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
3815"Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch "
3816"eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
3817"emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete "
3818"nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
3819"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
3820"davon abhängt, sind."
3821
3822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3823#: apt.conf.5.xml:257
7d76ea1d
DK
3824msgid ""
3825"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3826"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3827"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3828"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3829"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3830"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3831"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3832"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3833"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3834"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3835"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3836"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3837"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3838"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3839"automatic growth of the cache is disabled."
7d76ea1d
DK
3840msgstr ""
3841"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
dabb215c 3842"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu "
7d76ea1d
DK
3843"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
3844"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
3845"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
3846"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
3847"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
3848"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
3849"konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
3850"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
3851"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
3852"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
3853"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
3854"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
3855"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
3856"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
3857"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
9e38dd7c 3858
3859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3860#: apt.conf.5.xml:273
5723791e 3861msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 3862msgstr ""
49d8379b 3863"definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
9e38dd7c 3864
7d76ea1d 3865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3866#: apt.conf.5.xml:277
82cb5862 3867msgid ""
5723791e 3868"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3869"for more information about the options here."
82cb5862 3870msgstr ""
7d76ea1d
DK
3871"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3872"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3873"erhalten."
9e38dd7c 3874
3875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3876#: apt.conf.5.xml:282
7d76ea1d 3877msgid ""
5723791e 3878"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3879"documentation for more information about the options here."
9e38dd7c 3880msgstr ""
7d76ea1d
DK
3881"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3882"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3883"erhalten."
9e38dd7c 3884
7d76ea1d 3885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3886#: apt.conf.5.xml:287
7d76ea1d 3887msgid ""
5723791e 3888"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3889"documentation for more information about the options here."
9e38dd7c 3890msgstr ""
7d76ea1d
DK
3891"Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3892"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3893"erhalten."
3894
3895#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 3896#: apt.conf.5.xml:293
7d76ea1d
DK
3897msgid "The Acquire Group"
3898msgstr "Die Erwerbgruppe"
9e38dd7c 3899
9e38dd7c 3900#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 3901#: apt.conf.5.xml:294
9e38dd7c 3902msgid ""
7d76ea1d 3903"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3904"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3905"download itself (see also &sources-list;)."
9e38dd7c 3906msgstr ""
7d76ea1d 3907"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
49d8379b
CL
3908"von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das "
3909"Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)."
9e38dd7c 3910
5723791e 3911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3912#: apt.conf.5.xml:301
5723791e
JR
3913msgid ""
3914"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3915"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3916"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3917"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3918"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3919"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3920"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3921"used."
9e38dd7c 3922msgstr ""
49d8379b
CL
3923"Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da es "
3924"Wiederholungsangriffe über einen langen Zeitraum verhindert, einer "
3925"Überprüfung für eine Release-Datei ein Ablaufdatum zu geben und zum Beispiel "
3926"Anwendern auch hilft, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese "
3927"Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem "
3928"Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der "
3929"Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht "
5e594b30
DK
3930"tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-"
3931"ValidTime</literal> unten benutzt werden."
9e38dd7c 3932
5723791e 3933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3934#: apt.conf.5.xml:314
5723791e
JR
3935msgid ""
3936"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3937"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3938"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3939"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3940"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3941"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3942"the label of the archive to the option name."
9e38dd7c 3943msgstr ""
49d8379b 3944"maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
5e594b30
DK
3945"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
3946"filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine "
3947"<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
3948"beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
3949"für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
3950"Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden."
9e38dd7c 3951
5723791e 3952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3953#: apt.conf.5.xml:326
5723791e
JR
3954msgid ""
3955"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3956"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3957"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3958"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3959"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3960"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3961"label of the archive to the option name."
9e38dd7c 3962msgstr ""
49d8379b 3963"minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
5e594b30
DK
3964"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
3965"filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen "
3966"selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten "
3967"Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt "
3968"die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
3969"Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den "
3970"Optionsnamen vorgenommen werden."
9e38dd7c 3971
5723791e 3972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3973#: apt.conf.5.xml:338
9abccf4a 3974msgid ""
5723791e
JR
3975"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3976"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3977"by default."
9abccf4a 3978msgstr ""
49d8379b 3979"versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
5e594b30
DK
3980"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
3981"der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
9abccf4a 3982
5723791e 3983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3984#: apt.conf.5.xml:341
5723791e
JR
3985msgid ""
3986"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3987"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3988"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3989"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3990"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3991"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
9abccf4a 3992msgstr ""
7d76ea1d 3993"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
49d8379b
CL
3994"zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
3995"maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
5e594b30
DK
3996"Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</"
3997"literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur "
3998"Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die "
3999"komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."
9abccf4a 4000
5723791e 4001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4002#: apt.conf.5.xml:351
9e38dd7c 4003msgid ""
7d76ea1d
DK
4004"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4005"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4006"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4007"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4008"connection per URI type will be opened."
9e38dd7c 4009msgstr ""
7d76ea1d
DK
4010"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
4011"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
4012"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
4013"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
4014"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
4015"URI-Art geöffnet wird."
9e38dd7c 4016
5723791e 4017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4018#: apt.conf.5.xml:359
9abccf4a 4019msgid ""
7d76ea1d
DK
4020"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4021"files the given number of times."
9abccf4a 4022msgstr ""
7d76ea1d
DK
4023"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
4024"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
9abccf4a 4025
5723791e 4026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4027#: apt.conf.5.xml:364
9abccf4a 4028msgid ""
7d76ea1d
DK
4029"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4030"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
9abccf4a 4031msgstr ""
7d76ea1d
DK
4032"benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
4033"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
4034"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
9abccf4a 4035
5723791e 4036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4037#: apt.conf.5.xml:369
5723791e
JR
4038msgid ""
4039"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4040"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4041"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4042"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4043"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4044"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4045"be used."
9e38dd7c 4046msgstr ""
dabb215c 4047"<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
8c39c4b6
MV
4048"wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:"
4049"Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxies kann "
4050"außerdem in der Form <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem "
4051"speziellen Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass "
4052"keine Proxies benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben "
4053"wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
9e38dd7c 4054
5723791e 4055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4056#: apt.conf.5.xml:377
9e38dd7c 4057msgid ""
7d76ea1d 4058"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4059"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4060"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4061"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4062"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4063"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4064"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
9e38dd7c 4065msgstr ""
5e594b30
DK
4066"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
4067"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
4068"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
4069"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
4070"setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei im Zwischenspeicher des "
4071"Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy "
4072"die angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. "
4073"Das kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen "
4074"Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."
9e38dd7c 4075
5723791e 4076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4077#: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475
9e38dd7c 4078msgid ""
7d76ea1d 4079"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4080"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
9e38dd7c 4081msgstr ""
49d8379b
CL
4082"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
4083"Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
4084"Datenzeitüberschreitungen angewandt."
9e38dd7c 4085
5723791e 4086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4087#: apt.conf.5.xml:390
34984adb
MV
4088#, fuzzy
4089#| msgid ""
4090#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4091#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4092#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4093#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4094#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4095#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4096#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
9e38dd7c 4097msgid ""
7d76ea1d 4098"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4099"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4100"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
34984adb
MV
4101"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4102"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4103"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4104"It is enabled by default with the value 10."
9e38dd7c 4105msgstr ""
7d76ea1d
DK
4106"Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
4107"verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
4108"8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
4109"Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere "
4110"APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der "
4111"Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter "
4112"anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der "
4113"HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen."
9e38dd7c 4114
5723791e 4115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4116#: apt.conf.5.xml:397
9e38dd7c 4117msgid ""
5723791e
JR
4118"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4119"follow redirects, which is enabled by default."
9e38dd7c 4120msgstr ""
7d76ea1d
DK
4121"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
4122"folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
9e38dd7c 4123
5723791e 4124#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4125#: apt.conf.5.xml:400
9e38dd7c 4126msgid ""
7d76ea1d 4127"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4128"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4129"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4130"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4131"multiple servers at the same time."
9e38dd7c 4132msgstr ""
7d76ea1d 4133"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
36e6c8e3
CL
4134"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte pro Sekunde "
4135"akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und "
4136"versucht, sämtliche verfügbare Bandbreite zu benutzen. Beachten Sie, dass "
4137"diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen "
4138"Zeit deaktiviert."
9e38dd7c 4139
5723791e 4140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4141#: apt.conf.5.xml:407
9e38dd7c 4142msgid ""
7d76ea1d
DK
4143"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4144"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4145"clients only if the client uses a known identifier."
9e38dd7c 4146msgstr ""
7d76ea1d
DK
4147"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
4148"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
4149"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
4150"bekannten Bezeichner verwendet."
9e38dd7c 4151
5723791e 4152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4153#: apt.conf.5.xml:411
5723791e 4154msgid ""
ce34af08
MV
4155"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4156"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4157"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4158"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4159"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4160"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4161"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4162"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4163"literal>."
4164msgstr ""
36e6c8e3
CL
4165"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um "
4166"einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt "
4167"werden soll. APT erwartet den Befehl zum Ausgeben auf der Standardausgabe "
4168"imStil <literal>http://proxy:port/</literal>. Dies wird das typische "
4169"<literal>Acquire::http::Proxy</literal> außer Kraft setzen, aber keine "
4170"spezielle per <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> gesetzte Proxy-"
4171"Rechnerkonfiguration. Eine Beispielimplementierung, die Avahi benutzt, "
4172"finden Sie im Paket &squid-deb-proxy-client;. Diese Option hat Vorrang vor "
4173"dem veralteten Optionsnamen <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4174
4175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4176#: apt.conf.5.xml:429
ce34af08 4177msgid ""
5723791e
JR
4178"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4179"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4180"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4181"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4182"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4183"yet supported."
9e38dd7c 4184msgstr ""
49d8379b
CL
4185"Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4186"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> und "
4187"<literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche Weise "
4188"wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen "
4189"Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option "
7d76ea1d 4190"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
9e38dd7c 4191
5723791e 4192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4193#: apt.conf.5.xml:437
9e38dd7c 4194msgid ""
7d76ea1d 4195"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4196"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4197"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4198"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4199"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4200"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4201"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4202"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4203"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4204"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4205"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4206"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4207"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4208"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4209"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4210"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4211"literal> is the corresponding per-host option."
9e38dd7c 4212msgstr ""
7d76ea1d
DK
4213"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
4214"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
49d8379b 4215"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro "
5e594b30
DK
4216"Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> "
4217"entscheidet, ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen "
4218"Zertifikaten geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
4219"Peer</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche "
4220"Unteroption <literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername "
4221"des Servers geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
4222"Host</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</"
4223"literal> entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung "
4224"benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> ist die entsprechende "
49d8379b 4225"Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private "
5e594b30
DK
4226"Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. <literal>&lt;"
4227"host&gt;::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. "
4228"<literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu benutzende Standard-"
4229"SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten »<literal>TLSv1</literal>« "
4230"oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die entsprechende Option pro "
4231"Rechner ist <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal>."
9e38dd7c 4232
5723791e 4233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4234#: apt.conf.5.xml:458
5723791e
JR
4235msgid ""
4236"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4237"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4238"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4239"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4240"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4241"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4242"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4243"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4244"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4245"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4246"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4247"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4248"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4249"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
9e38dd7c 4250msgstr ""
49d8379b 4251"<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
5e594b30
DK
4252"benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://"
4253"[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro "
4254"Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
4255"literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
4256"<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der "
4257"obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
4258"<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie "
4259"in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> "
4260"setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um "
4261"dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, "
4262"wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die "
4263"Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind "
4264"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4265"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4266"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
9e38dd7c 4267
5723791e 4268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4269#: apt.conf.5.xml:478
9e38dd7c 4270msgid ""
7d76ea1d 4271"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4272"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4273"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4274"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4275"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
9e38dd7c 4276msgstr ""
7d76ea1d
DK
4277"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
4278"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
4279"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
4280"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
49d8379b
CL
4281"wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen "
4282"Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
4283"Musterkonfigurationsdatei)."
9e38dd7c 4284
5723791e 4285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4286#: apt.conf.5.xml:485
9e38dd7c 4287msgid ""
7d76ea1d 4288"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4289"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4290"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4291"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
9e38dd7c 4292msgstr ""
7d76ea1d
DK
4293"Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
4294"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
4295"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
4296"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
4297"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
9e38dd7c 4298
5723791e 4299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4300#: apt.conf.5.xml:490
9e38dd7c 4301msgid ""
7d76ea1d
DK
4302"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4303"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4304"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4305"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4306"that most FTP servers do not support RFC2428."
9e38dd7c 4307msgstr ""
7d76ea1d
DK
4308"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
4309"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
4310"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
4311"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
4312"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
4313"Server RFC2428 unterstützen."
9e38dd7c 4314
5723791e 4315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7ffbb475 4316#: apt.conf.5.xml:504
7d76ea1d
DK
4317#, no-wrap
4318msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4319msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
9e38dd7c 4320
5723791e 4321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4322#: apt.conf.5.xml:499
5723791e
JR
4323msgid ""
4324"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4325"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4326"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4327"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4328"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4329"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4330"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4331"Unmount commands can be specified using UMount."
9e38dd7c 4332msgstr ""
5e594b30
DK
4333"Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die "
4334"einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
49d8379b
CL
4335"Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
4336"immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
4337"möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
4338"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
5e594b30
DK
4339"darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</"
4340"literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. "
4341"Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
9e38dd7c 4342
5723791e 4343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4344#: apt.conf.5.xml:512
9e38dd7c 4345msgid ""
5723791e
JR
4346"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4347"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
9e38dd7c 4348msgstr ""
5e594b30
DK
4349"Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</"
4350"literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten."
9e38dd7c 4351
5723791e 4352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4353#: apt.conf.5.xml:523
7d76ea1d
DK
4354#, no-wrap
4355msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4356msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
9e38dd7c 4357
5723791e 4358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4359#: apt.conf.5.xml:518
9e38dd7c 4360msgid ""
7d76ea1d
DK
4361"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4362"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4363"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4364"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4365"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4366"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4367"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4368msgstr ""
7d76ea1d
DK
4369"Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
4370"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
4371"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
4372"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
4373"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
4374"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
4375"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
4376"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4377
5723791e 4378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4379#: apt.conf.5.xml:528
7d76ea1d
DK
4380#, no-wrap
4381msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4382msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
9e38dd7c 4383
5723791e 4384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4385#: apt.conf.5.xml:531
7d76ea1d
DK
4386#, no-wrap
4387msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4388msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4389
5723791e 4390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4391#: apt.conf.5.xml:524
5723791e
JR
4392msgid ""
4393"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4394"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4395"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4396"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4397"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4398"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4399"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4400"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4401"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4402"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4403"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4404"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4405"automatically."
9e38dd7c 4406msgstr ""
7d76ea1d 4407"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
49d8379b
CL
4408"definieren, in welcher Reihenfolge das Beschaffungssystem die komprimierten "
4409"Dateien herunterzuladen versucht. Das Beschaffungssystem wird die erste "
4410"ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
4411"Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
4412"einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein – noch nicht "
4413"hinzugefügte Standardtypen werden implizit an das Ende der Liste angehängt, "
4414"so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt werden, um "
5e594b30
DK
4415"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber <command>bzip2</"
4416"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
4417"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> bevorzugt "
4418"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
4419"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> "
4420"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
9e38dd7c 4421
5723791e 4422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7ffbb475 4423#: apt.conf.5.xml:538
7d76ea1d
DK
4424#, no-wrap
4425msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4426msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4427
5723791e 4428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4429#: apt.conf.5.xml:533
5723791e
JR
4430msgid ""
4431"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4432"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4433"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4434"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4435"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4436"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4437"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4438"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4439"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4440"the list with this type."
9e38dd7c 4441msgstr ""
7d76ea1d 4442"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
49d8379b
CL
4443"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
4444"ist, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
4445"integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
4446"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
4447"der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
4448"werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
4449"Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
5e594b30
DK
4450"Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese "
4451"Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste "
4452"nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
9e38dd7c 4453
5723791e 4454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4455#: apt.conf.5.xml:543
9e38dd7c 4456msgid ""
7d76ea1d
DK
4457"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4458"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4459"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
9e38dd7c 4460msgstr ""
7d76ea1d
DK
4461"Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
4462"unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
4463"die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
4464"dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
9e38dd7c 4465
5723791e 4466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4467#: apt.conf.5.xml:550
9e38dd7c 4468msgid ""
7d76ea1d
DK
4469"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4470"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4471"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4472"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
9e38dd7c 4473msgstr ""
7d76ea1d
DK
4474"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
4475"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
4476"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
4477"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
4478"False."
9e38dd7c 4479
5723791e 4480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4481#: apt.conf.5.xml:558
9e38dd7c 4482msgid ""
7d76ea1d 4483"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4484"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4485"translations. APT will try to display the first available description in the "
4486"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4487"long language codes. Note that not all archives provide "
4488"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4489"language codes are especially rare."
7d76ea1d 4490msgstr ""
5e594b30
DK
4491"Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</"
4492"filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT "
4493"versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die "
4494"erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache "
4495"anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes "
4496"definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</"
4497"filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die "
4498"langen Sprachcodes selten."
9e38dd7c 4499
5723791e 4500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
7ffbb475 4501#: apt.conf.5.xml:575
7d76ea1d
DK
4502#, no-wrap
4503msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4504msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
9e38dd7c 4505
5723791e 4506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4507#: apt.conf.5.xml:563
9e38dd7c 4508msgid ""
7d76ea1d 4509"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4510"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4511"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4512"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4513"that these codes are not included twice in the list. If "
4514"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4515"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4516"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4517"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4518"meaning code which will stop the search for a suitable "
4519"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4520"translations too, without actually using them unless the environment "
4521"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4522"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4523"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4524"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4525"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4526msgstr ""
7d76ea1d
DK
4527"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
4528"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
4529"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
4530"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
4531"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
4532"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
4533"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
49d8379b 4534"Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
7d76ea1d
DK
4535"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
4536"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
49d8379b
CL
4537"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
4538"APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
4539"verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
5e594b30
DK
4540"wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu "
4541"der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
49d8379b
CL
4542"führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
4543"falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
5e594b30
DK
4544"Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id="
4545"\"0\"/>"
9e38dd7c 4546
5723791e 4547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4548#: apt.conf.5.xml:576
9e38dd7c 4549msgid ""
7d76ea1d
DK
4550"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4551"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4552"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4553"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
9e38dd7c 4554msgstr ""
7d76ea1d
DK
4555"Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
4556"unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
4557"Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
4558"in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
4559"Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
9e38dd7c 4560
c1b21367 4561#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4562#: apt.conf.5.xml:585
c1b21367 4563msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
36e6c8e3 4564msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv4-Protokolls erzwungen."
c1b21367
MV
4565
4566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4567#: apt.conf.5.xml:591
c1b21367 4568msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
36e6c8e3 4569msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv6-Protokolls erzwungen."
c1b21367 4570
7d76ea1d 4571#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4572#: apt.conf.5.xml:598
7d76ea1d
DK
4573msgid "Directories"
4574msgstr "Verzeichnisse"
9e38dd7c 4575
7d76ea1d 4576#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4577#: apt.conf.5.xml:600
9e38dd7c 4578msgid ""
7d76ea1d
DK
4579"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4580"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4581"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4582"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4583"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4584"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4585"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 4586msgstr ""
7d76ea1d
DK
4587"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
4588"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
4589"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
5723791e 4590"<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. "
7d76ea1d
DK
4591"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
4592"filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
4593"Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
4594"nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
9e38dd7c 4595
4596#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4597#: apt.conf.5.xml:607
9e38dd7c 4598msgid ""
7d76ea1d
DK
4599"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4600"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4601"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4602"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5723791e
JR
4603"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4604"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
7d76ea1d
DK
4605"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4606"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
9e38dd7c 4607msgstr ""
7d76ea1d
DK
4608"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
4609"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
4610"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
49d8379b 4611"literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
7d76ea1d 4612"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
49d8379b
CL
4613"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen auf leere "
4614"Zeichenketten gesetzt werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber "
4615"Plattenplatz sparen. Es ist vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s "
4616"den »pkgcache« auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das "
4617"Standardverzeichnis in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
9e38dd7c 4618
4619#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4620#: apt.conf.5.xml:616
9e38dd7c 4621msgid ""
7d76ea1d
DK
4622"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4623"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4624"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4625"effect, unless it is done from the config file specified by "
4626"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
b39c1859 4627msgstr ""
7d76ea1d
DK
4628"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
4629"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
4630"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
4631"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
4632"Konfigurationsdatei erfolgt)."
b39c1859 4633
7d76ea1d 4634#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4635#: apt.conf.5.xml:622
b39c1859 4636msgid ""
7d76ea1d
DK
4637"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4638"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4639"main config file is loaded."
b39c1859 4640msgstr ""
7d76ea1d
DK
4641"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
4642"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
4643"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
4644"geladen."
b39c1859 4645
7d76ea1d 4646#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4647#: apt.conf.5.xml:626
b39c1859 4648msgid ""
7d76ea1d
DK
4649"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4650"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4651"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4652"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4653"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4654"literal> specify the location of the respective programs."
b39c1859 4655msgstr ""
7d76ea1d
DK
4656"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
4657"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
4658"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
4659"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
4660"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
4661"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
4662"Programms an."
b39c1859 4663
7d76ea1d 4664#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4665#: apt.conf.5.xml:634
b39c1859 4666msgid ""
7d76ea1d
DK
4667"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4668"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4669"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4670"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4671"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4672"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4673"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4674"filename>."
b39c1859 4675msgstr ""
7d76ea1d
DK
4676"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
4677"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
4678"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
4679"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
4680"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
4681"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
4682"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
b39c1859 4683
7d76ea1d 4684#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4685#: apt.conf.5.xml:647
b39c1859 4686msgid ""
7d76ea1d
DK
4687"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4688"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4689"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4690"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4691"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4692"patterns can use regular expression syntax."
b39c1859 4693msgstr ""
7d76ea1d
DK
4694"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
4695"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
4696"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
4697"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
4698"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
4699"beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
4700"diese Muster verwandt werden."
b39c1859
MV
4701
4702#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4703#: apt.conf.5.xml:656
7d76ea1d
DK
4704msgid "APT in DSelect"
4705msgstr "APT in DSelect"
9e38dd7c 4706
4707#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4708#: apt.conf.5.xml:658
9e38dd7c 4709msgid ""
7d76ea1d 4710"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4711"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4712"section."
9e38dd7c 4713msgstr ""
7d76ea1d
DK
4714"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
4715"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
4716"<literal>DSelect</literal>."
9e38dd7c 4717
7d76ea1d 4718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4719#: apt.conf.5.xml:663
9e38dd7c 4720msgid ""
5723791e
JR
4721"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4722"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4723"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4724"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4725"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4726"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4727"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4728"literal> performs this action before downloading new packages."
82cb5862 4729msgstr ""
5723791e
JR
4730"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder "
4731"»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</"
4732"literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« "
4733"sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, "
4734"nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
4735"entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. "
4736"»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger "
4737"heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue "
4738"Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion "
4739"vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
9e38dd7c 4740
7d76ea1d 4741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4742#: apt.conf.5.xml:677
9e38dd7c 4743msgid ""
5723791e
JR
4744"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4745"options when it is run for the install phase."
9e38dd7c 4746msgstr ""
7d76ea1d
DK
4747"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
4748"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 4749
7d76ea1d 4750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4751#: apt.conf.5.xml:682
9e38dd7c 4752msgid ""
5723791e
JR
4753"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4754"options when it is run for the update phase."
9e38dd7c 4755msgstr ""
7d76ea1d
DK
4756"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
4757"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 4758
7d76ea1d 4759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4760#: apt.conf.5.xml:687
9e38dd7c 4761msgid ""
7d76ea1d
DK
4762"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4763"The default is to prompt only on error."
9e38dd7c 4764msgstr ""
7d76ea1d
DK
4765"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
4766"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
9e38dd7c 4767
7d76ea1d 4768#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4769#: apt.conf.5.xml:693
5723791e
JR
4770msgid "How APT calls &dpkg;"
4771msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft"
9e38dd7c 4772
4773#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4774#: apt.conf.5.xml:694
9e38dd7c 4775msgid ""
7d76ea1d
DK
4776"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4777"in the <literal>DPkg</literal> section."
82cb5862 4778msgstr ""
7d76ea1d
DK
4779"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
4780"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
9e38dd7c 4781
7d76ea1d 4782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4783#: apt.conf.5.xml:699
9e38dd7c 4784msgid ""
5723791e 4785"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4786"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4787"&dpkg;."
9e38dd7c 4788msgstr ""
5723791e 4789"Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die "
7d76ea1d
DK
4790"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
4791"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
9e38dd7c 4792
7d76ea1d 4793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4794#: apt.conf.5.xml:705
9e38dd7c 4795msgid ""
7d76ea1d
DK
4796"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4797"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4798"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4799"fail APT will abort."
9e38dd7c 4800msgstr ""
7d76ea1d
DK
4801"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
4802"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
4803"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
4804"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
4805"APT abgebrochen."
9e38dd7c 4806
7d76ea1d 4807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4808#: apt.conf.5.xml:712
9e38dd7c 4809msgid ""
5723791e 4810"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4811"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4812"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4813"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
4814"going to install to the commands, one per line on the requested file "
4815"descriptor, defaulting to standard input."
9e38dd7c 4816msgstr ""
5723791e 4817"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
7d76ea1d
DK
4818"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
4819"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
4820"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5e594b30 4821"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, "
36e6c8e3
CL
4822"die es installieren wird, einen pro Zeile, an den angeforderten "
4823"standardmäßig auf die Standardeingabe verweisenden Dateideskriptor, "
4824"übergeben."
9e38dd7c 4825
7d76ea1d 4826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4827#: apt.conf.5.xml:719
9e38dd7c 4828msgid ""
7d76ea1d
DK
4829"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4830"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
ce34af08
MV
4831"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4832"literal> flag to each version being dumped."
9e38dd7c 4833msgstr ""
7d76ea1d
DK
4834"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
4835"Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
36e6c8e3
CL
4836"den Versionen, die geändert werden. Version 3 fügt jeder ausgegebenen "
4837"Version die Architektur und den <literal>MultiArch</literal>-Schalter hinzu."
9e38dd7c 4838
9e38dd7c 4839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4840#: apt.conf.5.xml:724
ce34af08
MV
4841msgid ""
4842"The version of the protocol to be used for the command "
4843"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4844"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4845"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4846"the requested version it will send the information in the highest version it "
4847"has support for instead."
4848msgstr ""
36e6c8e3
CL
4849"Die Protokollversion, die für den Befehl <literal><replaceable>Befehl</"
4850"replaceable></literal> benutzt werden soll, kann durch entsprechendes Setzen "
4851"von <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::"
4852"Version</literal> ausgewählt werden, Voreinstellung ist Version 1. Falls APT "
4853"die angefragte Version nicht unterstützt, wird es stattdessen die "
4854"Informationen in der höchsten Version senden, für die es Unterstützung "
4855"bietet."
ce34af08
MV
4856
4857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4858#: apt.conf.5.xml:731
ce34af08
MV
4859msgid ""
4860"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4861"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4862"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4863"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4864"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4865"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4866msgstr ""
36e6c8e3
CL
4867"Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit "
4868"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</"
4869"literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die "
4870"Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Unterstützung für die "
4871"Option können Sie finden, indem Sie in die Umgebungsvariable "
4872"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> schauen. Sie enthält die Nummer des "
4873"verwendeten Dateideskriptors als eine Bestätigung."
ce34af08
MV
4874
4875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4876#: apt.conf.5.xml:741
9e38dd7c 4877msgid ""
5723791e
JR
4878"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4879"<filename>/</filename>."
9e38dd7c 4880msgstr ""
5723791e 4881"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, "
7d76ea1d 4882"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
9e38dd7c 4883
c77d6597 4884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4885#: apt.conf.5.xml:746
c77d6597 4886msgid ""
5723791e 4887"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4888"default is to disable signing and produce all binaries."
c77d6597 4889msgstr ""
7d76ea1d
DK
4890"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
4891"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
4892"Programme werden erstellt."
c77d6597 4893
7d76ea1d 4894#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7ffbb475 4895#: apt.conf.5.xml:751
7d76ea1d
DK
4896msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4897msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
4898
4899#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7ffbb475 4900#: apt.conf.5.xml:752
5723791e
JR
4901msgid ""
4902"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4903"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4904"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4905"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4906"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4907"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4908"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4909"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4910"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4911"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4912msgstr ""
5e594b30
DK
4913"APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von "
4914"Triggern über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere "
4915"Optionen wird &dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. Diese "
4916"Optionen zu aktivieren, kann daher die zum Installieren oder Upgrade "
4917"benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
5723791e
JR
4918"Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; "
4919"aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
4920"<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten "
4921"nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem "
4922"unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die "
4923"halbe (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle "
4924"Pakete konfiguriert werden."
9e38dd7c 4925
7d76ea1d 4926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7ffbb475 4927#: apt.conf.5.xml:767
7d76ea1d 4928#, no-wrap
9e38dd7c 4929msgid ""
7d76ea1d
DK
4930"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4931"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4932"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4933"DPkg::TriggersPending \"true\";"
9e38dd7c 4934msgstr ""
7d76ea1d
DK
4935"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4936"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4937"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4938"DPkg::TriggersPending \"true\";"
9e38dd7c 4939
7d76ea1d 4940#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7ffbb475 4941#: apt.conf.5.xml:761
9e38dd7c 4942msgid ""
7d76ea1d
DK
4943"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4944"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4945"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4946"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4947"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4948"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4949"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4950"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4951"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4952msgstr ""
7d76ea1d
DK
4953"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
4954"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
4955"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
4956"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
4957"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
4958"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
4959"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
4960"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
5723791e
JR
4961"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, &dpkg; um Hilfe zu fragen. "
4962"Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive "
4963"Optionenkombination wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4964
7d76ea1d 4965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4966#: apt.conf.5.xml:774
9e38dd7c 4967msgid ""
5723791e 4968"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4969"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4970"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4971"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4972"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4973"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4974"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4975"calls."
4976msgstr ""
4977"fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen &dpkg; Aufrufen hinzu "
4978"(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie "
4979"interessiert sind, was dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: &dpkg; wird die "
4980"Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird "
4981"explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten "
4982"Sie, dass diese Option außerdem in älteren APT-Versionen mit einer "
4983"geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing "
4984"diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe für &dpkg; an – "
4985"nun wird APT diese Markierung außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe "
4986"anhängen."
9e38dd7c 4987
7d76ea1d 4988#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4989#: apt.conf.5.xml:782
9e38dd7c 4990msgid ""
7d76ea1d 4991"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
4992"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4993"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4994"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4995"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4996"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4997"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4998"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4999"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5000"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5001"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5002"unconfigured and potentially unbootable state."
82cb5862 5003msgstr ""
7d76ea1d 5004"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
49d8379b 5005"»<literal>no</literal>«. Der Standardwert ist »<literal>all</literal>«, was "
5e594b30
DK
5006"APT veranlasst, alle Pakete zu konfigurieren. Die Art von »<literal>smart</"
5007"literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die konfiguriert werden "
5008"müssen, bevor ein anderes Paket entpackt werden kann (Pre-Depends), und den "
5009"Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option ConfigurePending "
5010"(siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu "
5011"wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich völlig auf die "
5012"Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment fehlschlägt, falls ein "
5013"Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als <literal>all</"
5014"literal> zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig die nächste Option "
5015"aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status "
5016"enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist."
9e38dd7c 5017
7d76ea1d 5018#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5019#: apt.conf.5.xml:797
5723791e
JR
5020msgid ""
5021"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5022"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5023"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5024"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5025"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5026"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
9e38dd7c 5027msgstr ""
7d76ea1d 5028"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
5723791e 5029"command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7d76ea1d
DK
5030"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
5031"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
5032"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
5033"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
5034"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
5035"deaktivieren."
9e38dd7c 5036
7d76ea1d 5037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5038#: apt.conf.5.xml:804
7d76ea1d 5039msgid ""
5723791e
JR
5040"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5041"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5042"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5043"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5044"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
9e38dd7c 5045msgstr ""
7d76ea1d
DK
5046"nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
5047"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
5048"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
5049"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
5050"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
5051"benötigt werden."
9e38dd7c 5052
7d76ea1d 5053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7ffbb475 5054#: apt.conf.5.xml:817
7d76ea1d 5055#, no-wrap
9e38dd7c 5056msgid ""
7d76ea1d
DK
5057"OrderList::Score {\n"
5058"\tDelete 500;\n"
5059"\tEssential 200;\n"
5060"\tImmediate 10;\n"
5061"\tPreDepends 50;\n"
5062"};"
9e38dd7c 5063msgstr ""
7d76ea1d
DK
5064"OrderList::Score {\n"
5065"\tDelete 500;\n"
5066"\tEssential 200;\n"
5067"\tImmediate 10;\n"
5068"\tPreDepends 50;\n"
5069"};"
9e38dd7c 5070
7d76ea1d 5071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5072#: apt.conf.5.xml:810
5723791e
JR
5073msgid ""
5074"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5075"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5076"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5077"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5078"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5079"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5080"These option and the others in the same group can be used to change the "
5081"scoring. The following example shows the settings with their default "
5082"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5083msgstr ""
7d76ea1d
DK
5084"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
5085"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
5086"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
5087"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
5088"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
49d8379b 5089"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die Unmittelbarmarkierung "
7d76ea1d
DK
5090"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
5091"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
5092"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
5093"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5094
5095#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 5096#: apt.conf.5.xml:830
7d76ea1d
DK
5097msgid "Periodic and Archives options"
5098msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
9e38dd7c 5099
aec22160 5100#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 5101#: apt.conf.5.xml:831
aec22160 5102msgid ""
7d76ea1d 5103"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5104"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5105"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5106"for the brief documentation of these options."
aec22160 5107msgstr ""
7d76ea1d
DK
5108"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
5109"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
5110"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
5111"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
5112"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
aec22160 5113
7d76ea1d 5114#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 5115#: apt.conf.5.xml:839
7d76ea1d
DK
5116msgid "Debug options"
5117msgstr "Fehlersuchoptionen"
5118
5119#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 5120#: apt.conf.5.xml:841
b6c6b52f 5121msgid ""
7d76ea1d
DK
5122"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5123"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5124"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5125"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5126"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5127"few may be:"
b6c6b52f 5128msgstr ""
7d76ea1d
DK
5129"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
5130"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
5131"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
5132"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
5133"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
5134"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
5135"könnten es sein:"
b6c6b52f 5136
7d76ea1d 5137#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 5138#: apt.conf.5.xml:852
c77d6597 5139msgid ""
7d76ea1d
DK
5140"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5141"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5142"literal>."
c77d6597 5143msgstr ""
7d76ea1d
DK
5144"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
5145"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
5146"getroffenen Entscheidungen ein."
b6c6b52f 5147
7d76ea1d 5148#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 5149#: apt.conf.5.xml:860
c77d6597 5150msgid ""
7d76ea1d
DK
5151"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5152"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5153"literal>) as a non-root user."
c77d6597 5154msgstr ""
7d76ea1d
DK
5155"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
5156"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
5157"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
c77d6597 5158
7d76ea1d 5159#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 5160#: apt.conf.5.xml:869
9e38dd7c 5161msgid ""
7d76ea1d
DK
5162"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5163"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
9e38dd7c 5164msgstr ""
7d76ea1d
DK
5165"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
5166"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
9e38dd7c 5167
7d76ea1d
DK
5168#. TODO: provide a
5169#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5170#. to do this.
5171#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 5172#: apt.conf.5.xml:877
b39c1859 5173msgid ""
7d76ea1d
DK
5174"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5175"in CD-ROM IDs."
b39c1859 5176msgstr ""
7d76ea1d
DK
5177"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
5178"Daten in CD-ROM-IDs aus."
b39c1859 5179
7d76ea1d 5180#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 5181#: apt.conf.5.xml:887
7d76ea1d
DK
5182msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5183msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
5184
5185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5186#: apt.conf.5.xml:896
9e38dd7c 5187msgid ""
7d76ea1d 5188"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
9e38dd7c 5189msgstr ""
7d76ea1d
DK
5190"gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
5191"literal>-Quellen beziehen."
9e38dd7c 5192
7d76ea1d 5193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5194#: apt.conf.5.xml:907
7d76ea1d 5195msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
9e38dd7c 5196msgstr ""
7d76ea1d
DK
5197"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
5198"beziehen."
9e38dd7c 5199
7d76ea1d 5200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5201#: apt.conf.5.xml:918
7d76ea1d 5202msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
9e38dd7c 5203msgstr ""
7d76ea1d
DK
5204"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
5205"beziehen."
9e38dd7c 5206
7d76ea1d 5207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5208#: apt.conf.5.xml:929
7d76ea1d 5209msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
9e38dd7c 5210msgstr ""
7d76ea1d
DK
5211"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
5212"beziehen."
9e38dd7c 5213
7d76ea1d 5214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5215#: apt.conf.5.xml:940
9e38dd7c 5216msgid ""
7d76ea1d
DK
5217"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5218"<literal>gpg</literal>."
82cb5862 5219msgstr ""
7d76ea1d
DK
5220"gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
5221"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
9e38dd7c 5222
7d76ea1d 5223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5224#: apt.conf.5.xml:951
9e38dd7c 5225msgid ""
7d76ea1d
DK
5226"Output information about the process of accessing collections of packages "
5227"stored on CD-ROMs."
9e38dd7c 5228msgstr ""
7d76ea1d
DK
5229"gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
5230"CD-ROMs gespeichert sind."
9e38dd7c 5231
7d76ea1d 5232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5233#: apt.conf.5.xml:961
7d76ea1d 5234msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
c086ac18 5235msgstr ""
7d76ea1d 5236"beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
c086ac18 5237
7d76ea1d 5238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5239#: apt.conf.5.xml:971
c086ac18 5240msgid ""
7d76ea1d
DK
5241"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5242"literal> libraries."
c086ac18 5243msgstr ""
7d76ea1d
DK
5244"gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
5245"Bibliotheken generiert wurde."
9e38dd7c 5246
7d76ea1d 5247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5248#: apt.conf.5.xml:981
9e38dd7c 5249msgid ""
7d76ea1d
DK
5250"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5251"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5252"a CD-ROM."
9e38dd7c 5253msgstr ""
7d76ea1d
DK
5254"schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
5255"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
5256"ID für eine CD-ROM generiert wird."
9e38dd7c 5257
7d76ea1d 5258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5259#: apt.conf.5.xml:992
bf5c3fe8 5260msgid ""
7d76ea1d
DK
5261"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5262"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
bf5c3fe8 5263msgstr ""
7d76ea1d
DK
5264"schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
5265"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
5266"gleichen Zeit laufen."
bf5c3fe8 5267
7d76ea1d 5268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5269#: apt.conf.5.xml:1004
7d76ea1d 5270msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
9e38dd7c 5271msgstr ""
7d76ea1d
DK
5272"protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
5273"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
9e38dd7c 5274
7d76ea1d 5275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5276#: apt.conf.5.xml:1014
9e38dd7c 5277msgid ""
7d76ea1d
DK
5278"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5279"cryptographic signatures of downloaded files."
9e38dd7c 5280msgstr ""
7d76ea1d
DK
5281"gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
5282"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
9e38dd7c 5283
7d76ea1d 5284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5285#: apt.conf.5.xml:1024
9e38dd7c 5286msgid ""
7d76ea1d
DK
5287"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5288"and errors relating to package index list diffs."
9e38dd7c 5289msgstr ""
7d76ea1d
DK
5290"gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
5291"Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
9e38dd7c 5292
7d76ea1d 5293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5294#: apt.conf.5.xml:1036
9e38dd7c 5295msgid ""
7d76ea1d
DK
5296"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5297"index diffs instead of full indices."
9e38dd7c 5298msgstr ""
7d76ea1d
DK
5299"gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
5300"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
5301"werden."
9e38dd7c 5302
7d76ea1d 5303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5304#: apt.conf.5.xml:1047
9e38dd7c 5305msgid ""
7d76ea1d 5306"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
9e38dd7c 5307msgstr ""
7d76ea1d
DK
5308"protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
5309"durchführen."
9e38dd7c 5310
7d76ea1d 5311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5312#: apt.conf.5.xml:1058
9e38dd7c 5313msgid ""
7d76ea1d
DK
5314"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5315"the removal of unused packages."
9e38dd7c 5316msgstr ""
7d76ea1d
DK
5317"protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
5318"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
5319"beziehen."
9e38dd7c 5320
7d76ea1d 5321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5322#: apt.conf.5.xml:1068
9e38dd7c 5323msgid ""
7d76ea1d
DK
5324"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5325"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5326"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5327"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5328"pkgProblemResolver</literal> for that."
9e38dd7c 5329msgstr ""
7d76ea1d
DK
5330"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
5331"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
5332"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
5333"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
5334"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5335"literal>."
9e38dd7c 5336
7d76ea1d 5337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5338#: apt.conf.5.xml:1082
9e38dd7c 5339msgid ""
5723791e 5340"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5341"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5342"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5343"spaces under the original entry. The format for each line is "
5344"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5345"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5346"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5347"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5348"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5349"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5350"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5351"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5352"appears in."
9e38dd7c 5353msgstr ""
7d76ea1d
DK
5354"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
5355"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
5356"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
5357"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
5358"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
5359"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
8c39c4b6
MV
5360"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
5361"(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version "
5362"des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur "
5363"Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version "
5364"ist, die aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer "
5365"niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, "
5366"wenn es keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die "
5367"installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in "
5368"dem das Paket erscheint."
9e38dd7c 5369
7d76ea1d 5370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5371#: apt.conf.5.xml:1103
9e38dd7c 5372msgid ""
7d76ea1d
DK
5373"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5374"invoked, with arguments separated by a single space character."
9e38dd7c 5375msgstr ""
7d76ea1d
DK
5376"gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
5377"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
5378"sind, aus."
9e38dd7c 5379
7d76ea1d 5380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5381#: apt.conf.5.xml:1114
82cb5862 5382msgid ""
7d76ea1d
DK
5383"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5384"any errors encountered while parsing it."
82cb5862 5385msgstr ""
7d76ea1d
DK
5386"gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
5387"und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
9e38dd7c 5388
7d76ea1d 5389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5390#: apt.conf.5.xml:1125
30549c0c 5391msgid ""
7d76ea1d
DK
5392"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5393"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
30549c0c 5394msgstr ""
7d76ea1d
DK
5395"generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
5396"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
5397"soll."
9e38dd7c 5398
7d76ea1d 5399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5400#: apt.conf.5.xml:1137
de2c243c 5401msgid ""
7d76ea1d 5402"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
de2c243c 5403msgstr ""
7d76ea1d
DK
5404"gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
5405"von &dpkg; ausgeführt werden."
de2c243c 5406
7d76ea1d 5407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5408#: apt.conf.5.xml:1148
7d76ea1d
DK
5409msgid "Output the priority of each package list on startup."
5410msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
5411
5412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5413#: apt.conf.5.xml:1158
bf5c3fe8 5414msgid ""
7d76ea1d
DK
5415"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5416"happens when a complex dependency problem is encountered)."
bf5c3fe8 5417msgstr ""
7d76ea1d
DK
5418"verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
5419"angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
5420"aufgetreten ist)."
bf5c3fe8 5421
7d76ea1d 5422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5423#: apt.conf.5.xml:1169
bf5c3fe8 5424msgid ""
7d76ea1d
DK
5425"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5426"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5427"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
bf5c3fe8 5428msgstr ""
7d76ea1d
DK
5429"gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
5430"Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
5431"Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
5432"Marker</literal> beschrieben."
bf5c3fe8 5433
7d76ea1d 5434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5435#: apt.conf.5.xml:1181
c086ac18 5436msgid ""
7d76ea1d
DK
5437"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5438"list</filename>."
c086ac18 5439msgstr ""
7d76ea1d
DK
5440"gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5441"filename> gelesenen Anbieter aus."
c086ac18 5442
93ae7f7f
MV
5443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5444#: apt.conf.5.xml:1191
5445msgid ""
5446"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5447"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5448"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5449msgstr ""
7f3fa3f5 5450"zeigt die externen Befehle, die durch APT-Hooks aufgerufen werden. Dies "
51da0c35
MV
5451"schließt z.B. die Konfigurationsoptionen <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</"
5452"literal> oder <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> mit ein."
93ae7f7f 5453
9e38dd7c 5454#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
93ae7f7f 5455#: apt.conf.5.xml:1215 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
ce34af08 5456#: apt-ftparchive.1.xml:598
7d76ea1d
DK
5457msgid "Examples"
5458msgstr "Beispiele"
9e38dd7c 5459
5460#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
93ae7f7f 5461#: apt.conf.5.xml:1216
9e38dd7c 5462msgid ""
7d76ea1d
DK
5463"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5464"possible options."
9e38dd7c 5465msgstr ""
7d76ea1d
DK
5466"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
5467"möglichen Optionen zeigen."
9e38dd7c 5468
7d76ea1d 5469#. ? reading apt.conf
9e38dd7c 5470#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
93ae7f7f 5471#: apt.conf.5.xml:1228
7d76ea1d
DK
5472msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5473msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5474
5475#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 5476#: apt_preferences.5.xml:34
7d76ea1d
DK
5477msgid "Preference control file for APT"
5478msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
9e38dd7c 5479
5480#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5481#: apt_preferences.5.xml:39
9e38dd7c 5482msgid ""
7d76ea1d
DK
5483"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5484"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5485"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5486"installation."
9e38dd7c 5487msgstr ""
7d76ea1d
DK
5488"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
5489"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5490"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
5491"Installation ausgewählt werden."
9e38dd7c 5492
5493#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5494#: apt_preferences.5.xml:44
9e38dd7c 5495msgid ""
7d76ea1d
DK
5496"Several versions of a package may be available for installation when the "
5497"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5498"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5499"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5500"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5501"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5502"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5503"over which one is selected for installation."
9e38dd7c 5504msgstr ""
7d76ea1d
DK
5505"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
5506"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
5507"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5508"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
5509"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
5e594b30
DK
5510"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen "
5511"die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig "
5512"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
5513"Installation ausgewählt wird."
9e38dd7c 5514
5515#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5516#: apt_preferences.5.xml:54
9e38dd7c 5517msgid ""
7d76ea1d
DK
5518"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5519"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5520"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5521"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5522"instance, only the choice of version."
9e38dd7c 5523msgstr ""
7d76ea1d
DK
5524"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
5525"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
5526"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
5527"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
5528"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
5529"der Version."
9e38dd7c 5530
5531#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5532#: apt_preferences.5.xml:61
9e38dd7c 5533msgid ""
7d76ea1d
DK
5534"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5535"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5536"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5537"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5538"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5539"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5540"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5541"older or newer releases, or together with other packages from different "
5542"releases. You have been warned."
9e38dd7c 5543msgstr ""
7d76ea1d
DK
5544"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
5545"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
5546"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
5547"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
5548"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
5549"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
5550"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
5551"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
5552"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
5553"nicht. Sind wurden gewarnt."
9e38dd7c 5554
b6c6b52f 5555#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5556#: apt_preferences.5.xml:72
b6c6b52f 5557msgid ""
7d76ea1d
DK
5558"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5559"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5560"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5561"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5562"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5563"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5564"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5565"case it will be silently ignored."
b6c6b52f 5566msgstr ""
7d76ea1d
DK
5567"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
5568"d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
5569"und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
5570"keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
5571"nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
5572"(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
5573"ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
5574"Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
5575"diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
b6c6b52f 5576
7d76ea1d 5577#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5578#: apt_preferences.5.xml:81
7d76ea1d
DK
5579msgid "APT's Default Priority Assignments"
5580msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
9e38dd7c 5581
7d76ea1d 5582#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5583#: apt_preferences.5.xml:96
7d76ea1d
DK
5584#, no-wrap
5585msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5586msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
9e38dd7c 5587
7d76ea1d 5588#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5589#: apt_preferences.5.xml:99
7d76ea1d
DK
5590#, no-wrap
5591msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5592msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5593
5594#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5595#: apt_preferences.5.xml:83
9e38dd7c 5596msgid ""
7d76ea1d
DK
5597"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5598"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5599"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5600"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5601"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5602"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5603"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5604"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5605"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5606"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5607"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 5608msgstr ""
7d76ea1d
DK
5609"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
5610"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
5611"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
5612"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
5613"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
5614"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
5615"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
5616"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
5617"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
5618"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
5619"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
5620"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 5621
7d76ea1d 5622#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5623#: apt_preferences.5.xml:103
9e38dd7c 5624msgid ""
7d76ea1d
DK
5625"If the target release has been specified then APT uses the following "
5626"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
9e38dd7c 5627msgstr ""
7d76ea1d
DK
5628"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
5629"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
5630"Zuweisung:"
9e38dd7c 5631
7d76ea1d 5632#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5633#: apt_preferences.5.xml:108
7d76ea1d
DK
5634msgid "priority 1"
5635msgstr "Priorität 1"
5636
5637#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5638#: apt_preferences.5.xml:109
9e38dd7c 5639msgid ""
7d76ea1d
DK
5640"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5641"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5642"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5643"<literal>experimental</literal> archive."
9e38dd7c 5644msgstr ""
7d76ea1d
DK
5645"zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5646"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
5647"<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
5648"<literal>experimental</literal> von Debian."
9e38dd7c 5649
7d76ea1d 5650#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5651#: apt_preferences.5.xml:115
7d76ea1d
DK
5652msgid "priority 100"
5653msgstr "Priorität 100"
5654
5655#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5656#: apt_preferences.5.xml:116
9e38dd7c 5657msgid ""
7d76ea1d
DK
5658"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5659"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5660"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5661"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
9e38dd7c 5662msgstr ""
7d76ea1d
DK
5663"zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
5664"Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5665"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5666"markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
5667"backports</literal>."
9e38dd7c 5668
7d76ea1d 5669#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5670#: apt_preferences.5.xml:123
7d76ea1d
DK
5671msgid "priority 500"
5672msgstr "Priorität 500"
9e38dd7c 5673
7d76ea1d 5674#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5675#: apt_preferences.5.xml:124
9e38dd7c 5676msgid ""
7d76ea1d
DK
5677"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5678"release."
9e38dd7c 5679msgstr ""
7d76ea1d
DK
5680"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
5681"gehören."
9e38dd7c 5682
7d76ea1d 5683#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5684#: apt_preferences.5.xml:128
7d76ea1d
DK
5685msgid "priority 990"
5686msgstr "Priorität 990"
5687
5688#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5689#: apt_preferences.5.xml:129
9e38dd7c 5690msgid ""
7d76ea1d 5691"to the versions that are not installed and belong to the target release."
9e38dd7c 5692msgstr ""
7d76ea1d 5693"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 5694
7d76ea1d 5695#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5696#: apt_preferences.5.xml:134
9e38dd7c 5697msgid ""
7d76ea1d
DK
5698"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5699"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5700"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5701"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5702"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5703"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
9e38dd7c 5704msgstr ""
7d76ea1d
DK
5705"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
5706"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
5707"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
5708"aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
5709"»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
5710"oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5711"markiert sind."
9e38dd7c 5712
7d76ea1d 5713#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5714#: apt_preferences.5.xml:141
9e38dd7c 5715msgid ""
7d76ea1d
DK
5716"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5717"determine which version of a package to install."
9e38dd7c 5718msgstr ""
7d76ea1d
DK
5719"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
5720"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
5721"ist."
9e38dd7c 5722
7d76ea1d 5723#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5724#: apt_preferences.5.xml:144
9e38dd7c 5725msgid ""
7d76ea1d
DK
5726"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5727"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5728"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5729"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5730"Note also that downgrading a package can be risky.)"
9e38dd7c 5731msgstr ""
7d76ea1d
DK
5732"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
5733"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
5734"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
5735"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
5736"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
5737"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
9e38dd7c 5738
7d76ea1d 5739#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5740#: apt_preferences.5.xml:150
7d76ea1d
DK
5741msgid "Install the highest priority version."
5742msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
5743
5744#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5745#: apt_preferences.5.xml:151
9e38dd7c 5746msgid ""
7d76ea1d
DK
5747"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5748"(that is, the one with the higher version number)."
9e38dd7c 5749msgstr ""
7d76ea1d
DK
5750"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
5751"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
9e38dd7c 5752
7d76ea1d 5753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5754#: apt_preferences.5.xml:154
9e38dd7c 5755msgid ""
7d76ea1d
DK
5756"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5757"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5758"literal> option is given, install the uninstalled one."
9e38dd7c 5759msgstr ""
7d76ea1d
DK
5760"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
5761"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
5762"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
5763"installierte installiert."
9e38dd7c 5764
5765#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5766#: apt_preferences.5.xml:160
9e38dd7c 5767msgid ""
7d76ea1d
DK
5768"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5769"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5770"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5771"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5772"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 5773msgstr ""
7d76ea1d
DK
5774"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
5775"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
5776"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
5777"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5778"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5779"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 5780
7d76ea1d 5781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5782#: apt_preferences.5.xml:167
9e38dd7c 5783msgid ""
7d76ea1d
DK
5784"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5785"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5786"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5787"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 5788msgstr ""
7d76ea1d
DK
5789"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
5790"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
5791"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5792"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5793"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 5794
5795#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5796#: apt_preferences.5.xml:172
9e38dd7c 5797msgid ""
7d76ea1d
DK
5798"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5799"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5800"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5801"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5802"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5803"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5804"than the installed version."
9e38dd7c 5805msgstr ""
7d76ea1d
DK
5806"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
5807"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
5808"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
5809"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5810"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5811"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
5812"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
5813"hat."
9e38dd7c 5814
7d76ea1d 5815#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5816#: apt_preferences.5.xml:181
7d76ea1d
DK
5817msgid "The Effect of APT Preferences"
5818msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
5819
5820#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5821#: apt_preferences.5.xml:183
43be0ac4 5822msgid ""
7d76ea1d
DK
5823"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5824"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5825"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5826"specific form and a general form."
9e38dd7c 5827msgstr ""
7d76ea1d
DK
5828"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
5829"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
5830"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
5831"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
5832"allgemeine Gestalt."
9e38dd7c 5833
7d76ea1d 5834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5835#: apt_preferences.5.xml:189
9e38dd7c 5836msgid ""
7d76ea1d 5837"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5838"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5839"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5840"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5841"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5842"spaces."
82cb5862 5843msgstr ""
7d76ea1d
DK
5844"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
5845"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
5846"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
5847"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
75d9bdba
JR
5848"deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere "
5849"Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."
9e38dd7c 5850
7d76ea1d 5851#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5852#: apt_preferences.5.xml:196
7d76ea1d 5853#, no-wrap
82cb5862 5854msgid ""
7d76ea1d 5855"Package: perl\n"
75d9bdba 5856"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5857"Pin-Priority: 1001\n"
82cb5862 5858msgstr ""
7d76ea1d 5859"Package: perl\n"
75d9bdba 5860"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5861"Pin-Priority: 1001\n"
9e38dd7c 5862
7d76ea1d 5863#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5864#: apt_preferences.5.xml:202
9e38dd7c 5865msgid ""
7d76ea1d
DK
5866"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5867"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5868"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5869"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5870"fully qualified domain name."
9e38dd7c 5871msgstr ""
7d76ea1d
DK
5872"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
5873"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
5874"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
5875"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
5876"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
9e38dd7c 5877
7d76ea1d 5878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5879#: apt_preferences.5.xml:208
9e38dd7c 5880msgid ""
7d76ea1d
DK
5881"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5882"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5883"all package versions available from the local site."
9e38dd7c 5884msgstr ""
7d76ea1d
DK
5885"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
5886"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
5887"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
9e38dd7c 5888
7d76ea1d 5889#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5890#: apt_preferences.5.xml:213
9e38dd7c 5891#, no-wrap
5892msgid ""
7d76ea1d
DK
5893"Package: *\n"
5894"Pin: origin \"\"\n"
5895"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5896msgstr ""
7d76ea1d
DK
5897"Package: *\n"
5898"Pin: origin \"\"\n"
5899"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5900
7d76ea1d 5901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5902#: apt_preferences.5.xml:218
9e38dd7c 5903msgid ""
7d76ea1d
DK
5904"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5905"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5906"high priority to all versions available from the server identified by the "
5907"hostname \"ftp.de.debian.org\""
9e38dd7c 5908msgstr ""
7d76ea1d
DK
5909"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
5910"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
5911"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
5912"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
5913"de.debian.org« identifiziert wird."
9e38dd7c 5914
7d76ea1d 5915#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5916#: apt_preferences.5.xml:222
7d76ea1d 5917#, no-wrap
9e38dd7c 5918msgid ""
7d76ea1d
DK
5919"Package: *\n"
5920"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5921"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5922msgstr ""
7d76ea1d
DK
5923"Package: *\n"
5924"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5925"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5926
7d76ea1d 5927#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5928#: apt_preferences.5.xml:226
9e38dd7c 5929msgid ""
7d76ea1d
DK
5930"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5931"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5932"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5933"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5934"\"."
9e38dd7c 5935msgstr ""
7d76ea1d
DK
5936"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
5937"wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
5938"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
5939"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
5940"oder »Ximian«."
9e38dd7c 5941
7d76ea1d 5942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5943#: apt_preferences.5.xml:231
9e38dd7c 5944msgid ""
7d76ea1d
DK
5945"The following record assigns a low priority to all package versions "
5946"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5947"literal>\"."
9e38dd7c 5948msgstr ""
7d76ea1d
DK
5949"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
5950"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
5951"Priorität zu."
9e38dd7c 5952
7d76ea1d 5953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5954#: apt_preferences.5.xml:235
7d76ea1d 5955#, no-wrap
9e38dd7c 5956msgid ""
7d76ea1d
DK
5957"Package: *\n"
5958"Pin: release a=unstable\n"
5959"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 5960msgstr ""
7d76ea1d
DK
5961"Package: *\n"
5962"Pin: release a=unstable\n"
5963"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 5964
7d76ea1d 5965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5966#: apt_preferences.5.xml:240
9e38dd7c 5967msgid ""
7d76ea1d
DK
5968"The following record assigns a high priority to all package versions "
5969"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5970"</literal>\"."
9e38dd7c 5971msgstr ""
7d76ea1d
DK
5972"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
5973"gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
5974"hohe Priorität zu."
9e38dd7c 5975
7d76ea1d 5976#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5977#: apt_preferences.5.xml:244
7d76ea1d 5978#, no-wrap
9e38dd7c 5979msgid ""
7d76ea1d
DK
5980"Package: *\n"
5981"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5982"Pin-Priority: 900\n"
9e38dd7c 5983msgstr ""
7d76ea1d
DK
5984"Package: *\n"
5985"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5986"Pin-Priority: 900\n"
9e38dd7c 5987
7d76ea1d 5988#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5989#: apt_preferences.5.xml:249
82cb5862 5990msgid ""
7d76ea1d
DK
5991"The following record assigns a high priority to all package versions "
5992"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 5993"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
9e38dd7c 5994msgstr ""
7d76ea1d
DK
5995"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
5996"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
44477002 5997"Nummer »<literal>&stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
9e38dd7c 5998
7d76ea1d 5999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 6000#: apt_preferences.5.xml:254
7d76ea1d
DK
6001#, no-wrap
6002msgid ""
6003"Package: *\n"
44477002 6004"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6005"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6006msgstr ""
7d76ea1d 6007"Package: *\n"
44477002 6008"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6009"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6010
7d76ea1d 6011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6012#: apt_preferences.5.xml:264
44477002
JR
6013msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6014msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax"
9e38dd7c 6015
7d76ea1d 6016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6017#: apt_preferences.5.xml:266
9e38dd7c 6018msgid ""
44477002 6019"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6020"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6021"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6022"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6023"extended regular expression surrounded by slashes)."
9e38dd7c 6024msgstr ""
44477002 6025"APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären "
7d76ea1d
DK
6026"Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
6027"beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
44477002 6028"denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder "
7d76ea1d
DK
6029"das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
6030"von Schrägstrichen umschlossen wird)."
9e38dd7c 6031
7d76ea1d 6032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 6033#: apt_preferences.5.xml:275
7d76ea1d 6034#, no-wrap
9e38dd7c 6035msgid ""
7d76ea1d
DK
6036"Package: gnome* /kde/\n"
6037"Pin: release n=experimental\n"
6038"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6039msgstr ""
7d76ea1d
DK
6040"Package: gnome* /kde/\n"
6041"Pin: release n=experimental\n"
6042"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6043
7d76ea1d 6044#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6045#: apt_preferences.5.xml:281
7d76ea1d
DK
6046msgid ""
6047"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6048"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6049"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
9e38dd7c 6050msgstr ""
7d76ea1d
DK
6051"Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
6052"wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
6053"Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
9e38dd7c 6054
7d76ea1d 6055#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 6056#: apt_preferences.5.xml:287
7d76ea1d 6057#, no-wrap
9e38dd7c 6058msgid ""
7d76ea1d 6059"Package: *\n"
44477002 6060"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6061"Pin-Priority: 990\n"
9e38dd7c 6062msgstr ""
7d76ea1d 6063"Package: *\n"
44477002 6064"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6065"Pin-Priority: 990\n"
9e38dd7c 6066
7d76ea1d 6067#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6068#: apt_preferences.5.xml:293
9e38dd7c 6069msgid ""
7d76ea1d
DK
6070"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6071"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6072"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6073"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6074"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6075"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
9e38dd7c 6076msgstr ""
7d76ea1d
DK
6077"Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
6078"vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
6079"eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
6080"nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
6081"immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
6082"außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
44477002 6083"»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."
9e38dd7c 6084
7d76ea1d 6085#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6086#: apt_preferences.5.xml:309
7d76ea1d
DK
6087msgid "How APT Interprets Priorities"
6088msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
6089
6090#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6091#: apt_preferences.5.xml:312
9e38dd7c 6092msgid ""
7d76ea1d
DK
6093"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6094"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
9e38dd7c 6095msgstr ""
7d76ea1d
DK
6096"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
6097"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
6098"(grob gesagt):"
9e38dd7c 6099
7d76ea1d 6100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6101#: apt_preferences.5.xml:317
5e594b30
DK
6102msgid "P &gt;= 1000"
6103msgstr "P &gt;= 1000"
9e38dd7c 6104
7d76ea1d 6105#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6106#: apt_preferences.5.xml:318
9e38dd7c 6107msgid ""
7d76ea1d
DK
6108"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6109"package"
9e38dd7c 6110msgstr ""
7d76ea1d
DK
6111"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
6112"des Pakets durchführt"
9e38dd7c 6113
7d76ea1d 6114#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6115#: apt_preferences.5.xml:322
5e594b30
DK
6116msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6117msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
9e38dd7c 6118
7d76ea1d 6119#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6120#: apt_preferences.5.xml:323
82cb5862 6121msgid ""
7d76ea1d
DK
6122"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6123"release, unless the installed version is more recent"
9e38dd7c 6124msgstr ""
7d76ea1d
DK
6125"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
6126"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
9e38dd7c 6127
7d76ea1d 6128#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6129#: apt_preferences.5.xml:328
5e594b30
DK
6130msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6131msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
9e38dd7c 6132
7d76ea1d 6133#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6134#: apt_preferences.5.xml:329
9e38dd7c 6135msgid ""
7d76ea1d
DK
6136"causes a version to be installed unless there is a version available "
6137"belonging to the target release or the installed version is more recent"
9e38dd7c 6138msgstr ""
7d76ea1d
DK
6139"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6140"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
6141"neuer ist"
9e38dd7c 6142
7d76ea1d 6143#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6144#: apt_preferences.5.xml:334
5e594b30
DK
6145msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6146msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
7d76ea1d
DK
6147
6148#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6149#: apt_preferences.5.xml:335
82cb5862 6150msgid ""
7d76ea1d
DK
6151"causes a version to be installed unless there is a version available "
6152"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
82cb5862 6153msgstr ""
7d76ea1d
DK
6154"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6155"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
6156"installierte Version neuer ist"
82cb5862 6157
7d76ea1d 6158#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6159#: apt_preferences.5.xml:340
5e594b30
DK
6160msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6161msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
9e38dd7c 6162
7d76ea1d 6163#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6164#: apt_preferences.5.xml:341
9e38dd7c 6165msgid ""
7d76ea1d
DK
6166"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6167"the package"
9e38dd7c 6168msgstr ""
7d76ea1d
DK
6169"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
6170"installierte Version des Pakets gibt"
9e38dd7c 6171
7d76ea1d 6172#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6173#: apt_preferences.5.xml:345
7d76ea1d
DK
6174msgid "P &lt; 0"
6175msgstr "P &lt; 0"
6176
6177#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6178#: apt_preferences.5.xml:346
7d76ea1d
DK
6179msgid "prevents the version from being installed"
6180msgstr "verhindert das Installieren der Version"
6181
6182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6183#: apt_preferences.5.xml:351
9e38dd7c 6184msgid ""
7d76ea1d
DK
6185"If any specific-form records match an available package version then the "
6186"first such record determines the priority of the package version. Failing "
6187"that, if any general-form records match an available package version then "
6188"the first such record determines the priority of the package version."
9e38dd7c 6189msgstr ""
7d76ea1d
DK
6190"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
6191"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
6192"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
6193"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
6194"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
9e38dd7c 6195
7d76ea1d 6196#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6197#: apt_preferences.5.xml:357
9e38dd7c 6198msgid ""
7d76ea1d
DK
6199"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6200"presented earlier:"
9e38dd7c 6201msgstr ""
7d76ea1d
DK
6202"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
6203"bereits gezeigten Datensätze:"
9e38dd7c 6204
7d76ea1d 6205#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 6206#: apt_preferences.5.xml:361
7d76ea1d 6207#, no-wrap
82cb5862 6208msgid ""
7d76ea1d 6209"Package: perl\n"
75d9bdba 6210"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6211"Pin-Priority: 1001\n"
6212"\n"
6213"Package: *\n"
6214"Pin: origin \"\"\n"
6215"Pin-Priority: 999\n"
6216"\n"
6217"Package: *\n"
6218"Pin: release unstable\n"
6219"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6220msgstr ""
7d76ea1d 6221"Package: perl\n"
75d9bdba 6222"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6223"Pin-Priority: 1001\n"
6224"\n"
6225"Package: *\n"
6226"Pin: origin \"\"\n"
6227"Pin-Priority: 999\n"
6228"\n"
6229"Package: *\n"
6230"Pin: release unstable\n"
6231"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6232
7d76ea1d 6233#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6234#: apt_preferences.5.xml:374
7d76ea1d
DK
6235msgid "Then:"
6236msgstr "Dann:"
9e38dd7c 6237
7d76ea1d 6238#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6239#: apt_preferences.5.xml:376
9e38dd7c 6240msgid ""
7d76ea1d
DK
6241"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6242"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6243"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6244"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6245"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
9e38dd7c 6246msgstr ""
7d76ea1d 6247"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
75d9bdba
JR
6248"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</"
6249"literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version "
6250"von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-"
6251"perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9e38dd7c 6252
7d76ea1d 6253#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6254#: apt_preferences.5.xml:381
9e38dd7c 6255msgid ""
7d76ea1d
DK
6256"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6257"available from the local system has priority over other versions, even "
6258"versions belonging to the target release."
9e38dd7c 6259msgstr ""
7d76ea1d
DK
6260"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
6261"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
6262"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 6263
7d76ea1d 6264#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6265#: apt_preferences.5.xml:385
9e38dd7c 6266msgid ""
7d76ea1d
DK
6267"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6268"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6269"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6270"and no version of the package is already installed."
9e38dd7c 6271msgstr ""
7d76ea1d
DK
6272"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
6273"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
6274"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
6275"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
6276"Pakets installiert ist."
9e38dd7c 6277
7d76ea1d 6278#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6279#: apt_preferences.5.xml:395
7d76ea1d
DK
6280msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6281msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
9e38dd7c 6282
7d76ea1d 6283#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6284#: apt_preferences.5.xml:397
b39c1859 6285msgid ""
7d76ea1d
DK
6286"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6287"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6288"describe the packages available at that location."
0fd68707 6289msgstr ""
7d76ea1d
DK
6290"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
6291"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
6292"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
0fd68707 6293
7d76ea1d 6294#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6295#: apt_preferences.5.xml:401
0fd68707 6296msgid ""
7d76ea1d
DK
6297"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6298"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6299"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6300"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6301"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6302"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6303"relevant for setting APT priorities:"
b39c1859 6304msgstr ""
7d76ea1d
DK
6305"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
6306"<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
6307"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
6308"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
6309"binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
6310"Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
6311"Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
b39c1859 6312
7d76ea1d 6313#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6314#: apt_preferences.5.xml:409
7d76ea1d
DK
6315msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6316msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6317
7d76ea1d 6318#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6319#: apt_preferences.5.xml:410
7d76ea1d
DK
6320msgid "gives the package name"
6321msgstr "gibt den Paketnamen an"
9e38dd7c 6322
7d76ea1d 6323#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6324#: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
7d76ea1d
DK
6325msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6326msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6327
7d76ea1d 6328#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6329#: apt_preferences.5.xml:414
7d76ea1d
DK
6330msgid "gives the version number for the named package"
6331msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9e38dd7c 6332
aec22160 6333#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6334#: apt_preferences.5.xml:419
aec22160 6335msgid ""
7d76ea1d
DK
6336"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6337"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6338"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6339"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6340"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6341"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6342"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6343"relevant for setting APT priorities:"
aec22160 6344msgstr ""
7d76ea1d
DK
6345"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
6346"<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
6347"finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
6348"<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
6349"einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
6350"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
6351"zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
6352"alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
6353"APT-Prioritäten relevant:"
aec22160 6354
9e38dd7c 6355#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6356#: apt_preferences.5.xml:430
7d76ea1d
DK
6357msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6358msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6359
6360#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6361#: apt_preferences.5.xml:431
b6c6b52f 6362msgid ""
7d76ea1d
DK
6363"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6364"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6365"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6366"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6367"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6368"the line:"
b6c6b52f 6369msgstr ""
7d76ea1d
DK
6370"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
6371"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
6372"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
6373"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
6374"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6375"die folgende Zeile benötigen:"
6376
6377#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6378#: apt_preferences.5.xml:441
7d76ea1d
DK
6379#, no-wrap
6380msgid "Pin: release a=stable\n"
6381msgstr "Pin: release a=stable\n"
b6c6b52f
MV
6382
6383#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6384#: apt_preferences.5.xml:447
7d76ea1d
DK
6385msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6386msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
b6c6b52f
MV
6387
6388#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6389#: apt_preferences.5.xml:448
9abccf4a 6390msgid ""
7d76ea1d
DK
6391"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6392"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6393"the packages in the directory tree below the parent of the "
6394"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6395"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6396"preferences file would require the line:"
9abccf4a 6397msgstr ""
7d76ea1d
DK
6398"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
6399"Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
6400"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
6401"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
6402"codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
6403"anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 6404
7d76ea1d 6405#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6406#: apt_preferences.5.xml:457
7d76ea1d
DK
6407#, no-wrap
6408msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6409msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 6410
6411#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6412#: apt_preferences.5.xml:464
9e38dd7c 6413msgid ""
7d76ea1d 6414"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6415"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6416"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6417"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6418"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6419"of the following lines."
9e38dd7c 6420msgstr ""
7d76ea1d 6421"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
44477002
JR
6422"Debian-Release-Version &stable-version; gehören. Beachten Sie, dass es "
6423"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
6424"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
6425"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6426"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
7d76ea1d
DK
6427
6428#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6429#: apt_preferences.5.xml:473
7d76ea1d
DK
6430#, no-wrap
6431msgid ""
44477002
JR
6432"Pin: release v=&stable-version;\n"
6433"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6434"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d 6435msgstr ""
44477002
JR
6436"Pin: release v=&stable-version;\n"
6437"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6438"Pin: release &stable-version;\n"
9e38dd7c 6439
6440#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6441#: apt_preferences.5.xml:482
7d76ea1d
DK
6442msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6443msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6444
6445#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6446#: apt_preferences.5.xml:483
82cb5862 6447msgid ""
7d76ea1d
DK
6448"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6449"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6450"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6451"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6452"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6453"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9e38dd7c 6454msgstr ""
7d76ea1d
DK
6455"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
6456"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
6457"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
6458"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
6459"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
6460"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
6461"Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 6462
7d76ea1d 6463#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6464#: apt_preferences.5.xml:492
7d76ea1d
DK
6465#, no-wrap
6466msgid "Pin: release c=main\n"
6467msgstr "Pin: release c=main\n"
9e38dd7c 6468
7d76ea1d 6469#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6470#: apt_preferences.5.xml:498
7d76ea1d
DK
6471msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6472msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6473
7d76ea1d 6474#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6475#: apt_preferences.5.xml:499
9e38dd7c 6476msgid ""
7d76ea1d
DK
6477"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6478"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6479"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6480"the line:"
9e38dd7c 6481msgstr ""
7d76ea1d
DK
6482"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
6483"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
6484"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 6485
7d76ea1d 6486#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6487#: apt_preferences.5.xml:505
7d76ea1d
DK
6488#, no-wrap
6489msgid "Pin: release o=Debian\n"
6490msgstr "Pin: release o=Debian\n"
9e38dd7c 6491
7d76ea1d 6492#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6493#: apt_preferences.5.xml:511
7d76ea1d
DK
6494msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6495msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
6496
6497#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6498#: apt_preferences.5.xml:512
9e38dd7c 6499msgid ""
7d76ea1d
DK
6500"names the label of the packages in the directory tree of the "
6501"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6502"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6503"the line:"
9e38dd7c 6504msgstr ""
7d76ea1d
DK
6505"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
6506"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
6507"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6508"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 6509
7d76ea1d 6510#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6511#: apt_preferences.5.xml:518
7d76ea1d
DK
6512#, no-wrap
6513msgid "Pin: release l=Debian\n"
6514msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6515
6516#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6517#: apt_preferences.5.xml:525
9e38dd7c 6518msgid ""
7d76ea1d
DK
6519"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6520"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6521"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6522"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6523"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6524"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6525"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6526"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6527"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6528"<literal>unstable</literal> distribution."
9e38dd7c 6529msgstr ""
7d76ea1d
DK
6530"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
6531"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
6532"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
6533"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
6534"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
6535"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6536"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
6537"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
6538"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
6539"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
6540"Distribution heruntergeladen wurde."
6541
6542#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6543#: apt_preferences.5.xml:538
7d76ea1d
DK
6544msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6545msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
9e38dd7c 6546
6547#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6548#: apt_preferences.5.xml:540
9e38dd7c 6549msgid ""
7d76ea1d
DK
6550"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6551"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6552"provides a place for comments."
9e38dd7c 6553msgstr ""
7d76ea1d
DK
6554"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
6555"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
6556"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9e38dd7c 6557
7d76ea1d 6558#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6559#: apt_preferences.5.xml:549
7d76ea1d
DK
6560msgid "Tracking Stable"
6561msgstr "Stable verfolgen"
6562
6563#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6564#: apt_preferences.5.xml:557
7d76ea1d 6565#, no-wrap
9e38dd7c 6566msgid ""
7d76ea1d
DK
6567"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6568"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6569"Package: *\n"
6570"Pin: release a=stable\n"
6571"Pin-Priority: 900\n"
6572"\n"
6573"Package: *\n"
6574"Pin: release o=Debian\n"
6575"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6576msgstr ""
7d76ea1d
DK
6577"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6578"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
6579"Package: *\n"
6580"Pin: release a=stable\n"
6581"Pin-Priority: 900\n"
6582"\n"
6583"Package: *\n"
6584"Pin: release o=Debian\n"
6585"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6586
6587#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6588#: apt_preferences.5.xml:551
9e38dd7c 6589msgid ""
7d76ea1d
DK
6590"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6591"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6592"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6593"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6594"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6595msgstr ""
7d76ea1d
DK
6596"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
6597"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
6598"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
6599"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
6600"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6601
7d76ea1d 6602#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08
MV
6603#: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
6604#: apt_preferences.5.xml:678
7d76ea1d 6605#, no-wrap
9e38dd7c 6606msgid ""
7d76ea1d
DK
6607"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6608"apt-get upgrade\n"
6609"apt-get dist-upgrade\n"
9e38dd7c 6610msgstr ""
7d76ea1d
DK
6611"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
6612"apt-get upgrade\n"
6613"apt-get dist-upgrade\n"
9e38dd7c 6614
7d76ea1d 6615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6616#: apt_preferences.5.xml:569
9e38dd7c 6617msgid ""
7d76ea1d
DK
6618"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6619"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6620"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6621"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6622msgstr ""
7d76ea1d 6623"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8c39c4b6
MV
6624"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6625"neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
6626"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6627
7d76ea1d 6628#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6629#: apt_preferences.5.xml:586
9e38dd7c 6630#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6631msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6632msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9e38dd7c 6633
7d76ea1d 6634#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6635#: apt_preferences.5.xml:580
9e38dd7c 6636msgid ""
7d76ea1d
DK
6637"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6638"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6639"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6640"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6641msgstr ""
7d76ea1d
DK
6642"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6643"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
6644"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
6645"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
6646"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6647
7d76ea1d 6648#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6649#: apt_preferences.5.xml:592
7d76ea1d
DK
6650msgid "Tracking Testing or Unstable"
6651msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9e38dd7c 6652
7d76ea1d 6653#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6654#: apt_preferences.5.xml:601
9e38dd7c 6655#, no-wrap
6656msgid ""
6657"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6658"Pin: release a=testing\n"
6659"Pin-Priority: 900\n"
6660"\n"
6661"Package: *\n"
6662"Pin: release a=unstable\n"
6663"Pin-Priority: 800\n"
6664"\n"
6665"Package: *\n"
6666"Pin: release o=Debian\n"
6667"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6668msgstr ""
6669"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6670"Pin: release a=testing\n"
6671"Pin-Priority: 900\n"
6672"\n"
6673"Package: *\n"
6674"Pin: release a=unstable\n"
6675"Pin-Priority: 800\n"
6676"\n"
6677"Package: *\n"
6678"Pin: release o=Debian\n"
6679"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6680
7d76ea1d 6681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6682#: apt_preferences.5.xml:594
9e38dd7c 6683msgid ""
7d76ea1d
DK
6684"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6685"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6686"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6687"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6688"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6689"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 6690msgstr ""
7d76ea1d
DK
6691"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
6692"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
6693"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
6694"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
6695"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
6696"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 6697
7d76ea1d 6698#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6699#: apt_preferences.5.xml:615
b81dbe40 6700msgid ""
7d76ea1d
DK
6701"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6702"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6703"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6704"id=\"0\"/>"
b81dbe40 6705msgstr ""
7d76ea1d 6706"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8c39c4b6
MV
6707"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6708"neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
6709"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 6710
7d76ea1d 6711#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6712#: apt_preferences.5.xml:635
7d76ea1d
DK
6713#, no-wrap
6714msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6715msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
6716
6717#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6718#: apt_preferences.5.xml:626
b81dbe40 6719msgid ""
7d76ea1d
DK
6720"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6721"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6722"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6723"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6724"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6725"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6726"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6727msgstr ""
7d76ea1d
DK
6728"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6729"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
6730"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
6731"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
6732"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
6733"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
6734"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
6735"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6736
7d76ea1d 6737#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6738#: apt_preferences.5.xml:642
7d76ea1d
DK
6739msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6740msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9e38dd7c 6741
7d76ea1d 6742#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6743#: apt_preferences.5.xml:656
9ef21af3 6744#, no-wrap
9e38dd7c 6745msgid ""
7d76ea1d
DK
6746"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6747"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9e38dd7c 6748"Package: *\n"
b6c6b52f 6749"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 6750"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
6751"\n"
6752"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6753"Package: *\n"
6754"Pin: release n=sid\n"
6755"Pin-Priority: 800\n"
6756"\n"
6757"Package: *\n"
6758"Pin: release o=Debian\n"
6759"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6760msgstr ""
7d76ea1d
DK
6761"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6762"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
6763"Explanation: oder Sid-Distribution\n"
9e38dd7c 6764"Package: *\n"
9ef21af3 6765"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 6766"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
6767"\n"
6768"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9e38dd7c 6769"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6770"Pin: release a=sid\n"
6771"Pin-Priority: 800\n"
6772"\n"
9e38dd7c 6773"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6774"Pin: release o=Debian\n"
6775"Pin-Priority: -10\n"
9abccf4a 6776
9abccf4a 6777#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6778#: apt_preferences.5.xml:644
9abccf4a 6779msgid ""
7d76ea1d
DK
6780"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6781"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6782"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6783"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6784"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6785"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6786"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6787"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6788"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6789"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6790msgstr ""
7d76ea1d
DK
6791"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
6792"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
6793"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
6794"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
6795"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
6796"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
6797"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
6798"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
6799"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
6800"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
6801"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6802
9abccf4a 6803#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6804#: apt_preferences.5.xml:673
9abccf4a 6805msgid ""
7d76ea1d
DK
6806"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6807"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6808"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6809"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6810msgstr ""
7d76ea1d 6811"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8c39c4b6
MV
6812"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6813"letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
7d76ea1d 6814"literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6815
7d76ea1d 6816#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6817#: apt_preferences.5.xml:693
9abccf4a 6818#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6819msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6820msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9abccf4a 6821
2b9b27c3 6822#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6823#: apt_preferences.5.xml:684
2b9b27c3 6824msgid ""
7d76ea1d
DK
6825"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6826"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6827"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6828"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6829"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6830"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6831"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2b9b27c3 6832msgstr ""
7d76ea1d
DK
6833"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6834"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
6835"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
6836"des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
6837"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
6838"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
6839"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
6840"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6841
7d76ea1d 6842#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6843#: apt_preferences.5.xml:708
7d76ea1d
DK
6844msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6845msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
aec22160 6846
7d76ea1d 6847#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 6848#: sources.list.5.xml:35
dabb215c 6849msgid "List of configured APT data sources"
49d8379b 6850msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"
9e38dd7c 6851
7d76ea1d 6852#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6853#: sources.list.5.xml:40
9e38dd7c 6854msgid ""
5723791e
JR
6855"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6856"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6857"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6858"information available from the configured sources is acquired by "
6859"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6860"APT front-end)."
9e38dd7c 6861msgstr ""
49d8379b
CL
6862"Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wurde entworfen, "
6863"um jede Zahl aktiver Quellen und unterschiedlicher Quellmedien zu "
6864"unterstützen. Die Datei führt eine Quelle je Zeile auf, mit der bevorzugten "
6865"Quelle am Anfang. Die Informationen über die konfigurierten Quellen werden "
6866"durch <command>apt-get update</command> (oder einen vergleichbaren Befehl "
6867"einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."
9e38dd7c 6868
7d76ea1d 6869#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6870#: sources.list.5.xml:47
5723791e
JR
6871msgid ""
6872"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6873"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6874"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6875"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6876"of that line as a comment."
6877msgstr ""
5e594b30
DK
6878"Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. <literal>deb-"
6879"src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen Typ. Einzelne "
6880"Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile fortgesetzt werden. Leere "
6881"Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen irgendwo in "
6882"einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser Zeile als Kommentar."
9e38dd7c 6883
7d76ea1d 6884#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6885#: sources.list.5.xml:55
7d76ea1d
DK
6886msgid "sources.list.d"
6887msgstr "sources.list.d"
9e38dd7c 6888
7d76ea1d 6889#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6890#: sources.list.5.xml:56
9e38dd7c 6891msgid ""
7d76ea1d
DK
6892"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6893"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6894"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6895"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6896"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6897"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6898"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6899"configuration list - in which case it will be silently ignored."
9e38dd7c 6900msgstr ""
7d76ea1d
DK
6901"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
6902"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
6903"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
6904"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
6905"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
6906"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
6907"Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
6908"auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
6909"Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 6910
7d76ea1d 6911#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6912#: sources.list.5.xml:67
7d76ea1d
DK
6913msgid "The deb and deb-src types"
6914msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9e38dd7c 6915
7d76ea1d 6916#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6917#: sources.list.5.xml:68
9e38dd7c 6918msgid ""
5723791e
JR
6919"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6920"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6921"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6922"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6923"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6924"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6925"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6926"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6927"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6928"line is required to fetch source indexes."
9e38dd7c 6929msgstr ""
7d76ea1d
DK
6930"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
6931"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
6932"literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
49d8379b 6933"oder <literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&stable-"
7d76ea1d
DK
6934"codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
6935"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
6936"<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
6937"beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
6938"den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
6939"benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
9e38dd7c 6940
7d76ea1d 6941#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
609bb2ea 6942#: sources.list.5.xml:79
9e38dd7c 6943msgid ""
7d76ea1d
DK
6944"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6945"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 6946msgstr ""
7d76ea1d
DK
6947"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
6948"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9e38dd7c 6949
7d76ea1d 6950#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
609bb2ea 6951#: sources.list.5.xml:82
abaf0b88 6952#, no-wrap
609bb2ea 6953msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
abaf0b88 6954msgstr "deb [ Optionen ] URI Suite [Komponente1] [Komponente2] […]"
9e38dd7c 6955
609bb2ea
MV
6956#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6957#: sources.list.5.xml:86
6958#, no-wrap
6959msgid ""
b18dd45f
MV
6960" Types: deb deb-src\n"
6961" URIs: http://example.com\n"
6962" Suites: stable testing\n"
609bb2ea 6963" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6964" Description: short\n"
6965" long long long\n"
609bb2ea
MV
6966" [option1]: [option1-value]\n"
6967"\n"
b18dd45f
MV
6968" Types: deb\n"
6969" URIs: http://another.example.com\n"
6970" Suites: experimental\n"
609bb2ea 6971" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6972" Enabled: no\n"
6973" Description: short\n"
6974" long long long\n"
609bb2ea
MV
6975" [option1]: [option1-value]\n"
6976" "
6977msgstr ""
abaf0b88
CL
6978" Types: deb deb-src\n"
6979" URIs: http://example.com\n"
6980" Suites: stable testing\n"
6981" Sections: Komponente1 Komponente2\n"
6982" Description: short\n"
6983" long long long\n"
6984" [Option1]: [Option1-Wert]\n"
6985"\n"
6986" Types: deb\n"
6987" URIs: http://another.example.com\n"
6988" Suites: experimental\n"
6989" Sections: Komponente1 Komponente2\n"
6990" Enabled: no\n"
6991" Description: short\n"
6992" long long long\n"
6993" [Option1]: [Option1-Wert]\n"
6994" "
609bb2ea
MV
6995
6996#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6997#: sources.list.5.xml:84
6998msgid ""
6999"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7000"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7001msgstr ""
abaf0b88
CL
7002"Alternativ wird auch ein Format im Stil von RFC822 unterstützt: <placeholder "
7003"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7004
7d76ea1d 7005#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7006#: sources.list.5.xml:105
9e38dd7c 7007msgid ""
7d76ea1d
DK
7008"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7009"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7010"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7011"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7012"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
5723791e 7013"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
609bb2ea 7014"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7015"<literal>component</literal> must be present."
9e38dd7c 7016msgstr ""
7d76ea1d
DK
7017"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
7018"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
abaf0b88
CL
7019"<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall "
7020"müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss "
7021"mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn "
7022"nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9f2df510
MV
7023"Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, "
7024"muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9e38dd7c 7025
7d76ea1d 7026#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7027#: sources.list.5.xml:114
609bb2ea
MV
7028msgid ""
7029"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7030"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7031"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7032"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7033"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7034"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7035"architecture otherwise."
9e38dd7c 7036msgstr ""
9f2df510
MV
7037"<literal>Suite</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</"
7038"literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</"
7039"literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System "
7040"benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources."
7041"list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von "
7042"Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird "
7043"<literal>APT</literal> automatisch eine URI mit der aktuellen Architektur "
7044"generieren."
9e38dd7c 7045
7d76ea1d 7046#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7047#: sources.list.5.xml:122
609bb2ea
MV
7048msgid ""
7049"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
7050"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
7051"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7052"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7053"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7054"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7055"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
7056"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
7057"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
7058"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
7059"effectively deal with sites with low bandwidth."
9e38dd7c 7060msgstr ""
abaf0b88
CL
7061"In der Sources.list im herkömmlichen Formatstil könnte es nötig sein, da pro "
7062"Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für die "
7063"gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer Distributionen "
7064"oder Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die URI-Liste "
7065"sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung generiert hat "
7066"und es wird mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner zusammenfassen, zum "
9f2df510
MV
7067"Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so dass es nicht ineffizient FTP-"
7068"Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann erneut eine "
7069"Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. Diese Funktion ist nützlich für "
7070"den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit Begrenzungen der Anzahl "
7071"gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert außerdem Verbindungen "
7072"zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten niedriger Bandbreite "
abaf0b88 7073"hauszuhalten."
9e38dd7c 7074
7d76ea1d 7075#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7076#: sources.list.5.xml:136
9e38dd7c 7077msgid ""
5723791e 7078"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
7079"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7080"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7081"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
7082"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7083"settings will be ignored silently):"
9e38dd7c 7084msgstr ""
7d76ea1d
DK
7085"<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
7086"eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
7087"<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
7088"replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
7089"Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
7090"unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
7091"stillschweigend ignoriert werden."
9e38dd7c 7092
7d76ea1d 7093#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 7094#: sources.list.5.xml:142
9e38dd7c 7095msgid ""
7d76ea1d
DK
7096"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7097"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 7098"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
7099"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7100"will be downloaded."
9e38dd7c 7101msgstr ""
7d76ea1d
DK
7102"<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
7103"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
7104"anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
7105"werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
7106"Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
7107"heruntergeladen."
9e38dd7c 7108
7d76ea1d 7109#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9f2df510 7110#: sources.list.5.xml:146
ce34af08
MV
7111msgid ""
7112"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7113"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7114"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
7115"architectures from the set which will be downloaded."
7116msgstr ""
36e6c8e3
CL
7117"<literal>arch+=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
7118"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> und <literal>arch-"
7119"=<replaceable>Architektur1</replaceable>,<replaceable>Architektur2</"
7120"replaceable>, …</literal>, die benutzt werden können, um der "
7121"Zusammenstellung, die heruntergeladen werden soll, Architekturen "
7122"hinzuzufügen oder zu entfernen."
ce34af08
MV
7123
7124#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 7125#: sources.list.5.xml:149
9e38dd7c 7126msgid ""
7d76ea1d
DK
7127"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7128"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7129"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7130"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7131"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7132"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
c32163ac 7133msgstr ""
7d76ea1d
DK
7134"<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
7135"Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei "
7136"<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht "
7137"geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte "
7138"daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. "
7139"<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar "
7140"korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
9e38dd7c 7141
7d76ea1d 7142#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7143#: sources.list.5.xml:156
9e38dd7c 7144msgid ""
7d76ea1d
DK
7145"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7146"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7147"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7148"followed by distant Internet hosts, for example)."
9e38dd7c 7149msgstr ""
7d76ea1d
DK
7150"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
7151"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
7152"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
7153"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
7154"Rechnern, zum Beispiel)."
9e38dd7c 7155
7d76ea1d 7156#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7157#: sources.list.5.xml:161
7d76ea1d
DK
7158msgid "Some examples:"
7159msgstr "Einige Beispiele:"
7160
7161#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7162#: sources.list.5.xml:163
7d76ea1d 7163#, no-wrap
aec22160 7164msgid ""
7d76ea1d
DK
7165"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7166"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7167" "
aec22160 7168msgstr ""
7d76ea1d
DK
7169"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7170"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7171" "
9e38dd7c 7172
7d76ea1d 7173#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b18dd45f 7174#: sources.list.5.xml:169
7d76ea1d
DK
7175msgid "URI specification"
7176msgstr "URI-Beschreibung"
9e38dd7c 7177
7d76ea1d 7178#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7179#: sources.list.5.xml:171
7d76ea1d 7180msgid "The currently recognized URI types are:"
49d8379b 7181msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"
9e38dd7c 7182
7d76ea1d 7183#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7184#: sources.list.5.xml:175
9e38dd7c 7185msgid ""
7d76ea1d
DK
7186"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7187"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7188"archives."
9e38dd7c 7189msgstr ""
7d76ea1d
DK
7190"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
7191"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
7192"lokale Spiegel oder Archive."
9e38dd7c 7193
7d76ea1d 7194#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7195#: sources.list.5.xml:182
9e38dd7c 7196msgid ""
7d76ea1d
DK
7197"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7198"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9e38dd7c 7199msgstr ""
7d76ea1d
DK
7200"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
7201"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
7202"der Quellenliste zu erstellen."
9e38dd7c 7203
7d76ea1d 7204#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7205#: sources.list.5.xml:189
9e38dd7c 7206msgid ""
7d76ea1d
DK
7207"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7208"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7209"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7210"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7211"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7212"authentication."
c32163ac 7213msgstr ""
7d76ea1d
DK
7214"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
7215"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
7216"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
7217"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
7218"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
7219"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9e38dd7c 7220
7d76ea1d 7221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7222#: sources.list.5.xml:200
9e38dd7c 7223msgid ""
7d76ea1d
DK
7224"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7225"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7226"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7227"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7228"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7229"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7230"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7231"ignored."
c32163ac 7232msgstr ""
5e594b30
DK
7233"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
7234"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
7235"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
7236"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
7237"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser "
7238"Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable "
7239"möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch "
7240"FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP "
7241"benutzen, werden ignoriert."
9e38dd7c 7242
7d76ea1d 7243#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7244#: sources.list.5.xml:212
9e38dd7c 7245msgid ""
7d76ea1d
DK
7246"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7247"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7248"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7249"APT."
9e38dd7c 7250msgstr ""
7d76ea1d
DK
7251"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
7252"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
49d8379b
CL
7253"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die "
7254"Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9e38dd7c 7255
7d76ea1d 7256#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7257#: sources.list.5.xml:219
9e38dd7c 7258msgid ""
5723791e
JR
7259"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7260"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7261"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7262"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
9e38dd7c 7263msgstr ""
49d8379b
CL
7264"Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne "
7265"zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es "
7266"wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
7267"Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
7268"<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."
9e38dd7c 7269
7d76ea1d 7270#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b18dd45f 7271#: sources.list.5.xml:226
7d76ea1d 7272msgid "adding more recognizable URI types"
49d8379b 7273msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen"
9e38dd7c 7274
7d76ea1d 7275#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7276#: sources.list.5.xml:228
5723791e
JR
7277msgid ""
7278"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7279"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7280"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7281"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7282"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7283"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d
DK
7284"transport-debtorrent;."
7285msgstr ""
7286"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
7287"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
7288"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
5e594b30
DK
7289"betreut zum Beispiel außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</"
7290"literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, "
7291"die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind z.B. Methoden für die "
7292"Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;."
9e38dd7c 7293
7d76ea1d 7294#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7295#: sources.list.5.xml:240
9e38dd7c 7296msgid ""
7d76ea1d
DK
7297"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7298"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9e38dd7c 7299msgstr ""
7d76ea1d
DK
7300"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
7301"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9e38dd7c 7302
7d76ea1d 7303#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7304#: sources.list.5.xml:242
9e38dd7c 7305#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7306msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7307msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9e38dd7c 7308
7d76ea1d 7309#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7310#: sources.list.5.xml:244
7d76ea1d 7311msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9e38dd7c 7312msgstr ""
7d76ea1d
DK
7313"wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
7314"benutzt."
9e38dd7c 7315
7d76ea1d 7316#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7317#: sources.list.5.xml:245
9e38dd7c 7318#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7319msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7320msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9e38dd7c 7321
7d76ea1d 7322#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7323#: sources.list.5.xml:247
7d76ea1d
DK
7324msgid "Source line for the above"
7325msgstr "Quellzeile für obiges"
9e38dd7c 7326
7d76ea1d 7327#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7328#: sources.list.5.xml:248
7d76ea1d
DK
7329#, no-wrap
7330msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7331msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9e38dd7c 7332
7d76ea1d 7333#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7334#: sources.list.5.xml:250
9e38dd7c 7335msgid ""
7d76ea1d
DK
7336"The first line gets package information for the architectures in "
7337"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7338"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9e38dd7c 7339msgstr ""
7d76ea1d
DK
7340"Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
7341"<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
7342"<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
9e38dd7c 7343
7d76ea1d 7344#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7345#: sources.list.5.xml:252
9e38dd7c 7346#, no-wrap
7347msgid ""
7d76ea1d
DK
7348"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7349"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9e38dd7c 7350msgstr ""
7d76ea1d
DK
7351"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7352"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9e38dd7c 7353
7d76ea1d 7354#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7355#: sources.list.5.xml:255
9e38dd7c 7356msgid ""
7d76ea1d
DK
7357"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7358"hamm/main area."
9e38dd7c 7359msgstr ""
7d76ea1d
DK
7360"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
7361"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9e38dd7c 7362
7d76ea1d 7363#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7364#: sources.list.5.xml:257
7d76ea1d
DK
7365#, no-wrap
7366msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7367msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9e38dd7c 7368
7d76ea1d 7369#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7370#: sources.list.5.xml:259
9e38dd7c 7371msgid ""
7d76ea1d
DK
7372"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7373"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9e38dd7c 7374msgstr ""
7d76ea1d
DK
7375"benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
7376"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
7377"benutzen."
9e38dd7c 7378
7d76ea1d 7379#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7380#: sources.list.5.xml:261
9e38dd7c 7381#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7382msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7383msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9e38dd7c 7384
7d76ea1d 7385#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7386#: sources.list.5.xml:263
9e38dd7c 7387msgid ""
7d76ea1d
DK
7388"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7389"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7390"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7391"a single FTP session will be used for both resource lines."
9e38dd7c 7392msgstr ""
7d76ea1d
DK
7393"benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
7394"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
7395"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
7396"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
7397"für beide Quellzeilen benutzt."
9e38dd7c 7398
7d76ea1d 7399#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7400#: sources.list.5.xml:267
7d76ea1d
DK
7401#, no-wrap
7402msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7403msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9e38dd7c 7404
7d76ea1d 7405#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b18dd45f 7406#: sources.list.5.xml:276
9e38dd7c 7407#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7408msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7409msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7410
7411#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7412#: sources.list.5.xml:269
9e38dd7c 7413msgid ""
7d76ea1d
DK
7414"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7415"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7416"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7417"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7418"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7419"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7420"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7421msgstr ""
7d76ea1d
DK
7422"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
7423"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
7424"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
7425"<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
7426"andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
7427"dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
7428"wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
7429"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7430
7d76ea1d 7431#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7432#: sources.list.5.xml:281
7d76ea1d
DK
7433msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7434msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7435
7436#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 7437#: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
7d76ea1d
DK
7438msgid "1"
7439msgstr "1"
7440
7441#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7442#: apt-extracttemplates.1.xml:35
9e38dd7c 7443msgid ""
7d76ea1d
DK
7444"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7445"Debian packages"
9e38dd7c 7446msgstr ""
7d76ea1d
DK
7447"Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
7448"und Schablonen von Debian-Paketen"
9e38dd7c 7449
7d76ea1d 7450#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7451#: apt-extracttemplates.1.xml:41
9e38dd7c 7452msgid ""
7d76ea1d
DK
7453"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7454"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7455"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7456"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7457"format:"
9e38dd7c 7458msgstr ""
7d76ea1d
DK
7459"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
7460"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
7461"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
7462"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
7463"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
7464"generiert:"
9e38dd7c 7465
7d76ea1d 7466#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7467#: apt-extracttemplates.1.xml:46
7d76ea1d
DK
7468msgid "package version template-file config-script"
7469msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
9e38dd7c 7470
7d76ea1d 7471#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7472#: apt-extracttemplates.1.xml:47
9e38dd7c 7473msgid ""
7d76ea1d
DK
7474"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7475"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7476"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
7477"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7478"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
c32163ac 7479msgstr ""
7d76ea1d
DK
7480"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
7481"geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
7482"tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
93ae7f7f
MV
7483"Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXXXX</filename> und "
7484"<filename>package.config.XXXXXX</filename> angegeben wurde."
9e38dd7c 7485
7d76ea1d 7486#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7487#: apt-extracttemplates.1.xml:60
9e38dd7c 7488msgid ""
7d76ea1d
DK
7489"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7490"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7491"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
9e38dd7c 7492msgstr ""
7d76ea1d
DK
7493"temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
7494"Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
7495"Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
9e38dd7c 7496
7d76ea1d 7497#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7498#: apt-extracttemplates.1.xml:77
9e38dd7c 7499msgid ""
7d76ea1d
DK
7500"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7501"decimal 100 on error."
9e38dd7c 7502msgstr ""
7d76ea1d
DK
7503"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
7504"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 7505
7d76ea1d 7506#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7507#: apt-sortpkgs.1.xml:35
7d76ea1d
DK
7508msgid "Utility to sort package index files"
7509msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
7510
7511#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7512#: apt-sortpkgs.1.xml:41
9e38dd7c 7513msgid ""
14301cf3
JR
7514"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7515"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7516"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7517"internal sorting rules."
9e38dd7c 7518msgstr ""
7d76ea1d
DK
7519"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
7520"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
7521"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
9e38dd7c 7522
7d76ea1d 7523#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7524#: apt-sortpkgs.1.xml:47
5723791e
JR
7525msgid ""
7526"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d 7527msgstr ""
49d8379b
CL
7528"Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine "
7529"durchsuchbare Datei sein."
9e38dd7c 7530
7d76ea1d 7531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7532#: apt-sortpkgs.1.xml:56
9e38dd7c 7533msgid ""
14301cf3 7534"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7535"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 7536msgstr ""
7d76ea1d
DK
7537"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
7538"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 7539
9e38dd7c 7540#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7541#: apt-sortpkgs.1.xml:70
7d76ea1d
DK
7542msgid ""
7543"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7544"100 on error."
7545msgstr ""
7546"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
7547"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 7548
9e38dd7c 7549#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7550#: apt-ftparchive.1.xml:35
7d76ea1d
DK
7551msgid "Utility to generate index files"
7552msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
9e38dd7c 7553
7554#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7555#: apt-ftparchive.1.xml:41
9e38dd7c 7556msgid ""
7d76ea1d
DK
7557"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7558"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7559"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7560"site."
9e38dd7c 7561msgstr ""
7d76ea1d
DK
7562"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
7563"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
7564"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
7565"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
9e38dd7c 7566
7567#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7568#: apt-ftparchive.1.xml:45
9e38dd7c 7569msgid ""
7d76ea1d
DK
7570"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7571"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7572"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7573"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7574"generation process for a complete archive."
9e38dd7c 7575msgstr ""
7d76ea1d
DK
7576"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
7577"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
7578"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
7579"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
9e38dd7c 7580
7581#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7582#: apt-ftparchive.1.xml:51
9e38dd7c 7583msgid ""
7d76ea1d
DK
7584"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7585"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7586"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7587"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7588"output files."
9e38dd7c 7589msgstr ""
7d76ea1d
DK
7590"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
7591"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
7592"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
7593"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
7594"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
7595"Ausgabedateien erzeugt."
9e38dd7c 7596
7d76ea1d 7597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7598#: apt-ftparchive.1.xml:62
9e38dd7c 7599msgid ""
7d76ea1d
DK
7600"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7601"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7602"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7603"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
82cb5862 7604msgstr ""
7d76ea1d
DK
7605"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
7606"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
7607"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
7608"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
9e38dd7c 7609
7d76ea1d 7610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7611#: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
9e38dd7c 7612msgid ""
7d76ea1d 7613"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
9e38dd7c 7614msgstr ""
7d76ea1d
DK
7615"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
7616"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
9e38dd7c 7617
7d76ea1d 7618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7619#: apt-ftparchive.1.xml:72
9e38dd7c 7620msgid ""
7d76ea1d
DK
7621"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7622"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7623"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7624"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
82cb5862 7625msgstr ""
7d76ea1d
DK
7626"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
7627"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
7628"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
7629"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
9e38dd7c 7630
7d76ea1d 7631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7632#: apt-ftparchive.1.xml:77
9e38dd7c 7633msgid ""
7d76ea1d
DK
7634"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7635"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7636"change the source override file that will be used."
9e38dd7c 7637msgstr ""
7d76ea1d
DK
7638"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
7639"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
7640"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
7641"ändern."
7642
7643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7644#: apt-ftparchive.1.xml:84
7d76ea1d
DK
7645msgid ""
7646"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7647"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7648"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7649"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7650"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7651"package is separated by a comma in the output."
7652msgstr ""
7653"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
7654"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
7655"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
7656"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
7657"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
7658"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
7659"getrennt in der Ausgabe."
7660
7661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7662#: apt-ftparchive.1.xml:96
7d76ea1d
DK
7663msgid ""
7664"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7665"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7666"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7667"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7668"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7669"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7670"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7671"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7672"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7673"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7674msgstr ""
7675"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
7676"Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
7677"Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
7678"<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
7679"command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
7680"wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
7681"filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
7682"literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
7683"indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
7684"aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei "
7685"auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-"
7686"Prüfsumme enthält."
7687
7688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7689#: apt-ftparchive.1.xml:106
7d76ea1d
DK
7690msgid ""
7691"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7692"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7693"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7694"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7695"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7696"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7697"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7698"<literal>Description</literal>."
7699msgstr ""
7700"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
7701"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
7702"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
7703"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
7704"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
7705"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
7706"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7707"<literal>Description</literal>."
7708
7709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7710#: apt-ftparchive.1.xml:119
7d76ea1d
DK
7711msgid ""
7712"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7713"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7714"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7715"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7716"maintaining the required settings."
7717msgstr ""
7718"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
7719"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
7720"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
7721"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
7722"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
7723"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
7724
7725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7726#: apt-ftparchive.1.xml:128
7d76ea1d
DK
7727msgid ""
7728"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7729"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7730msgstr ""
7731"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
7732"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
7733"Datensätze entfernt."
7734
7735#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 7736#: apt-ftparchive.1.xml:134
7d76ea1d
DK
7737msgid "The Generate Configuration"
7738msgstr "Die Generate-Konfiguration"
9e38dd7c 7739
7740#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7741#: apt-ftparchive.1.xml:136
9e38dd7c 7742msgid ""
7d76ea1d
DK
7743"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7744"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7745"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7746"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7747"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7748"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
9e38dd7c 7749msgstr ""
7d76ea1d
DK
7750"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
7751"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
7752"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
7753"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
7754"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
7755"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
7756"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
9e38dd7c 7757
7758#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7759#: apt-ftparchive.1.xml:144
9e38dd7c 7760msgid ""
7d76ea1d 7761"The generate configuration has four separate sections, each described below."
c77d6597 7762msgstr ""
7d76ea1d
DK
7763"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
7764"unterhalb beschrieben"
c77d6597 7765
7d76ea1d 7766#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7767#: apt-ftparchive.1.xml:146
7d76ea1d
DK
7768msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7769msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
7770
7771#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7772#: apt-ftparchive.1.xml:148
c77d6597 7773msgid ""
7d76ea1d
DK
7774"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7775"to locate the files required during the generation process. These "
7776"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7777"to produce a complete an absolute path."
c77d6597 7778msgstr ""
7d76ea1d
DK
7779"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
7780"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
7781"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
7782"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
7783"absoluten Pfad zu bilden."
c77d6597 7784
7d76ea1d 7785#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7786#: apt-ftparchive.1.xml:155
c77d6597 7787msgid ""
7d76ea1d
DK
7788"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7789"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7790"nodes."
c77d6597 7791msgstr ""
7d76ea1d
DK
7792"gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
7793"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
7794"enthält."
7795
7796#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7797#: apt-ftparchive.1.xml:162
7d76ea1d
DK
7798msgid "Specifies the location of the override files."
7799msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
7800
7801#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7802#: apt-ftparchive.1.xml:167
7d76ea1d
DK
7803msgid "Specifies the location of the cache files."
7804msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
7805
7806#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7807#: apt-ftparchive.1.xml:172
7d76ea1d
DK
7808msgid ""
7809"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7810"literal> setting is used below."
7811msgstr ""
7812"gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
7813"unterhalb gesetzt ist."
7814
7815#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7816#: apt-ftparchive.1.xml:178
7d76ea1d
DK
7817msgid "<literal>Default</literal> Section"
7818msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
7819
7820#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7821#: apt-ftparchive.1.xml:180
7d76ea1d
DK
7822msgid ""
7823"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7824"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7825"override these defaults with a per-section setting."
7826msgstr ""
7827"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
7828"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
7829"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
7830
7831#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7832#: apt-ftparchive.1.xml:186
7d76ea1d 7833msgid ""
14301cf3 7834"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7835"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7836"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7837"'. gzip'."
7838msgstr ""
7839"setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
7840"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
7841"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
7842"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
7843"ist ». gzip«."
7844
7845#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7846#: apt-ftparchive.1.xml:194
7d76ea1d
DK
7847msgid ""
7848"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7849"defaults to '.deb'."
7850msgstr ""
7851"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
7852"Vorgabe ist ».deb«."
7853
7854#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7855#: apt-ftparchive.1.xml:200
7d76ea1d
DK
7856msgid ""
7857"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7858"controls the compression for the Sources files."
7859msgstr ""
7860"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7861"Kompression der Quelldateien steuert."
7862
7863#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7864#: apt-ftparchive.1.xml:206
7d76ea1d
DK
7865msgid ""
7866"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7867"defaults to '.dsc'."
7868msgstr ""
7869"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
7870"Vorgabe ist ».dsc«."
7871
7872#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7873#: apt-ftparchive.1.xml:212
7d76ea1d
DK
7874msgid ""
7875"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7876"controls the compression for the Contents files."
7877msgstr ""
7878"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7879"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
7880
7881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7882#: apt-ftparchive.1.xml:218
7d76ea1d
DK
7883msgid ""
7884"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7885"controls the compression for the Translation-en master file."
7886msgstr ""
7887"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7888"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
7889
7890#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7891#: apt-ftparchive.1.xml:224
7d76ea1d
DK
7892msgid ""
7893"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7894"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7895"Links</literal> setting."
7896msgstr ""
7897"gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
7898"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
7899"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
7900
7901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7902#: apt-ftparchive.1.xml:231
7d76ea1d
DK
7903msgid ""
7904"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7905"index files are set to this mode with no regard to the umask."
7906msgstr ""
7907"gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
7908"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
7909
7910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7911#: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
7d76ea1d
DK
7912msgid ""
7913"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7914"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7915"<filename>Translation-en</filename> file."
7916msgstr ""
7917"gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
7918"Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
7919"Hauptdatei unterteilt werden sollen"
7920
7921#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7922#: apt-ftparchive.1.xml:244
7d76ea1d
DK
7923msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7924msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
7925
7926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7927#: apt-ftparchive.1.xml:246
7d76ea1d
DK
7928msgid ""
7929"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7930"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7931"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7932msgstr ""
7933"setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
7934"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
7935"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
7936
7937#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7938#: apt-ftparchive.1.xml:253
7d76ea1d
DK
7939msgid ""
7940"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7941"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7942"be rebuilt."
7943msgstr ""
7944"setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
7945"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
7946"Tage alle neu gebildet werden."
7947
7948#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7949#: apt-ftparchive.1.xml:260
7d76ea1d
DK
7950msgid ""
7951"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7952"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7953"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7954"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7955"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7956"anyhow. The default is 10, the units are in days."
7957msgstr ""
7958"steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
7959"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
7960"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
7961"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
7962"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
7963"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
7964"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
7965
7966#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7967#: apt-ftparchive.1.xml:271
7d76ea1d
DK
7968msgid ""
7969"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7970"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7971msgstr ""
7972"setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
7973"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7974
7975#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7976#: apt-ftparchive.1.xml:277
7d76ea1d
DK
7977msgid ""
7978"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7979"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7980msgstr ""
7981"setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
7982"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7983
7984#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7985#: apt-ftparchive.1.xml:283
7d76ea1d
DK
7986msgid ""
7987"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7988"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7989msgstr ""
7990"setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7991"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7992
7993#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7994#: apt-ftparchive.1.xml:289
7d76ea1d
DK
7995msgid ""
7996"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7997"source/Sources</filename>"
7998msgstr ""
7999"setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8000"source/Sources</filename>"
8001
8002#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8003#: apt-ftparchive.1.xml:295
7d76ea1d
DK
8004msgid ""
8005"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8006"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8007"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8008msgstr ""
8009"setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
8010"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
8011"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
8012
8013#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8014#: apt-ftparchive.1.xml:302
7d76ea1d
DK
8015msgid ""
8016"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8017"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8018"filename>"
8019msgstr ""
8020"setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
8021"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
8022"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
8023
8024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8025#: apt-ftparchive.1.xml:309
7d76ea1d 8026msgid ""
5e594b30
DK
8027"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8028"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8029"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8030"ftparchive</command> will integrate those package files together "
8031"automatically."
7d76ea1d 8032msgstr ""
5e594b30
DK
8033"setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8034"Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
8035"Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie "
8036"es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
7d76ea1d
DK
8037"automatisch integrieren."
8038
8039#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8040#: apt-ftparchive.1.xml:318
7d76ea1d
DK
8041msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8042msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
8043
8044#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8045#: apt-ftparchive.1.xml:323
7d76ea1d
DK
8046msgid ""
8047"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8048"can share the same database."
8049msgstr ""
8050"setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
8051"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
8052
8053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8054#: apt-ftparchive.1.xml:329
7d76ea1d
DK
8055msgid ""
8056"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8057"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8058"Relative files names are prefixed with the archive directory."
8059msgstr ""
8060"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
8061"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
8062"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
8063
8064#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8065#: apt-ftparchive.1.xml:336
7d76ea1d
DK
8066msgid ""
8067"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8068"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8069"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8070"when processing source indexes."
8071msgstr ""
8072"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
8073"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
8074"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
8075"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
8076
8077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 8078#: apt-ftparchive.1.xml:344
7d76ea1d
DK
8079msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8080msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
8081
8082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8083#: apt-ftparchive.1.xml:346
7d76ea1d
DK
8084msgid ""
8085"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8086"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8087"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8088"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8089"variable."
8090msgstr ""
8091"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
8092"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
8093"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
8094"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
8095"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
8096
8097#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8098#: apt-ftparchive.1.xml:351
7d76ea1d
DK
8099msgid ""
8100"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8101"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8102"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8103"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8104msgstr ""
8105"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
8106"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
8107"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
8108"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
8109"codename;</filename>."
8110
8111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8112#: apt-ftparchive.1.xml:356
7d76ea1d
DK
8113msgid ""
8114"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8115"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8116"variables."
8117msgstr ""
8118"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
8119"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
8120"Variablen benutzt werden."
8121
8122#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 8123#: apt-ftparchive.1.xml:362
7d76ea1d
DK
8124#, no-wrap
8125msgid ""
8126"for i in Sections do \n"
8127" for j in Architectures do\n"
8128" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8129" "
8130msgstr ""
8131"for i in Abschnitte do\n"
8132" for j in Architekturen do\n"
8133" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
8134" "
8135
8136#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8137#: apt-ftparchive.1.xml:359
7d76ea1d
DK
8138msgid ""
8139"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8140"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8141"\" id=\"0\"/>"
8142msgstr ""
8143"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
8144"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
8145"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8146
8147#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8148#: apt-ftparchive.1.xml:370
7d76ea1d
DK
8149msgid ""
8150"This is a space separated list of sections which appear under the "
8151"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8152"free</literal>"
8153msgstr ""
8154"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
8155"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
8156"non-free</literal>"
8157
8158#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8159#: apt-ftparchive.1.xml:377
7d76ea1d
DK
8160msgid ""
8161"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8162"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8163"this tree has a source archive."
8164msgstr ""
8165"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
8166"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
8167"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
8168
8169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8170#: apt-ftparchive.1.xml:390
7d76ea1d
DK
8171msgid ""
8172"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8173"and maintainer address information."
8174msgstr ""
8175"setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
8176"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
8177
8178#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8179#: apt-ftparchive.1.xml:396
7d76ea1d
DK
8180msgid ""
8181"Sets the source override file. The override file contains section "
8182"information."
8183msgstr ""
8184"setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
8185"Abschnittsinformationen."
8186
8187#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8188#: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
7d76ea1d
DK
8189msgid "Sets the binary extra override file."
8190msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
8191
8192#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8193#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
7d76ea1d
DK
8194msgid "Sets the source extra override file."
8195msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
8196
8197#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 8198#: apt-ftparchive.1.xml:412
7d76ea1d
DK
8199msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8200msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
8201
8202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8203#: apt-ftparchive.1.xml:414
7d76ea1d
DK
8204msgid ""
8205"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8206"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8207"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8208"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8209"literal><literal>Architecture</literal> settings."
8210msgstr ""
8211"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
8212"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
8213"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
8214"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
8215"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
8216
8217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8218#: apt-ftparchive.1.xml:422
7d76ea1d
DK
8219msgid "Sets the Packages file output."
8220msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
8221
8222#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8223#: apt-ftparchive.1.xml:427
7d76ea1d
DK
8224msgid ""
8225"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8226"<literal>Sources</literal> is required."
8227msgstr ""
8228"setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
8229"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
8230
8231#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8232#: apt-ftparchive.1.xml:433
7d76ea1d
DK
8233msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8234msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
8235
8236#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8237#: apt-ftparchive.1.xml:438
7d76ea1d
DK
8238msgid "Sets the binary override file."
8239msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
8240
8241#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8242#: apt-ftparchive.1.xml:443
7d76ea1d
DK
8243msgid "Sets the source override file."
8244msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
8245
8246#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8247#: apt-ftparchive.1.xml:458
7d76ea1d
DK
8248msgid "Sets the cache DB."
8249msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
8250
8251#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8252#: apt-ftparchive.1.xml:463
7d76ea1d
DK
8253msgid "Appends a path to all the output paths."
8254msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
8255
8256#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8257#: apt-ftparchive.1.xml:468
7d76ea1d
DK
8258msgid "Specifies the file list file."
8259msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
8260
8261#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8262#: apt-ftparchive.1.xml:475
7d76ea1d
DK
8263msgid "The Binary Override File"
8264msgstr "Die Programm-Override-Datei"
8265
8266#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8267#: apt-ftparchive.1.xml:476
7d76ea1d
DK
8268msgid ""
8269"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8270"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8271"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8272"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8273"permutation field."
8274msgstr ""
8275"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
8276"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
8277"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
8278"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
8279"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
8280
8281#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 8282#: apt-ftparchive.1.xml:482
7d76ea1d
DK
8283#, no-wrap
8284msgid "old [// oldn]* => new"
8285msgstr "alt [// oldn]* => neu"
8286
8287#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 8288#: apt-ftparchive.1.xml:484
7d76ea1d
DK
8289#, no-wrap
8290msgid "new"
8291msgstr "neu"
c77d6597
MV
8292
8293#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8294#: apt-ftparchive.1.xml:481
c77d6597 8295msgid ""
7d76ea1d
DK
8296"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8297"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8298"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8299"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8300"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8301"maintainer field."
9e38dd7c 8302msgstr ""
7d76ea1d
DK
8303"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
8304"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
8305"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
8306"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
8307"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
8308"bedingungslos."
9e38dd7c 8309
7d76ea1d 8310#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8311#: apt-ftparchive.1.xml:492
7d76ea1d
DK
8312msgid "The Source Override File"
8313msgstr "Die Quell-Override-Datei"
9e38dd7c 8314
7d76ea1d 8315#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8316#: apt-ftparchive.1.xml:494
9e38dd7c 8317msgid ""
7d76ea1d
DK
8318"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8319"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8320"package name, the second is the section to assign it."
9e38dd7c 8321msgstr ""
7d76ea1d
DK
8322"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
8323"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
8324"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9e38dd7c 8325
8326#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8327#: apt-ftparchive.1.xml:499
7d76ea1d
DK
8328msgid "The Extra Override File"
8329msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9e38dd7c 8330
aec22160 8331#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8332#: apt-ftparchive.1.xml:501
7d76ea1d
DK
8333msgid ""
8334"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8335"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8336"the tag and the remainder of the line is the new value."
8337msgstr ""
8338"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
8339"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
8340"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
8341"ist der neue Wert."
9e38dd7c 8342
7d76ea1d 8343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8344#: apt-ftparchive.1.xml:512
9e38dd7c 8345msgid ""
7d76ea1d
DK
8346"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8347"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8348"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8349"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8350"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8351"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8352"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8353"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8354"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
9e38dd7c 8355msgstr ""
7d76ea1d
DK
8356"erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
8357"aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
8358"Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
8359"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
8360"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
8361"<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
8362"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
8363"literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
8364"kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
8365"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
8366"literal> sein kann."
9e38dd7c 8367
7d76ea1d 8368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8369#: apt-ftparchive.1.xml:523
9e38dd7c 8370msgid ""
7d76ea1d
DK
8371"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8372"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9e38dd7c 8373msgstr ""
7d76ea1d
DK
8374"benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
8375"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8376"DB</literal>."
9e38dd7c 8377
7d76ea1d 8378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8379#: apt-ftparchive.1.xml:529
9e38dd7c 8380msgid ""
7d76ea1d
DK
8381"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8382"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8383"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8384"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
c32163ac 8385msgstr ""
7d76ea1d
DK
8386"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
8387"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
8388"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
8389"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
8390"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 8391
7d76ea1d 8392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8393#: apt-ftparchive.1.xml:537
9e38dd7c 8394msgid ""
7d76ea1d
DK
8395"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8396"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8397"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8398"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
c32163ac 8399msgstr ""
7d76ea1d
DK
8400"führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
8401"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
8402"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
8403"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8404"DeLinkAct</literal>."
9e38dd7c 8405
7d76ea1d 8406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8407#: apt-ftparchive.1.xml:545
9e38dd7c 8408msgid ""
7d76ea1d
DK
8409"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8410"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8411"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8412"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8413"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 8414msgstr ""
7d76ea1d
DK
8415"führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
8416"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
8417"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
8418"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
8419"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
8420"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 8421
7d76ea1d 8422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8423#: apt-ftparchive.1.xml:555
9e38dd7c 8424msgid ""
7d76ea1d
DK
8425"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8426"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8427"literal>."
8428msgstr ""
8429"wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
8430"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8431"SourceOverride</literal>."
8432
8433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8434#: apt-ftparchive.1.xml:561
7d76ea1d
DK
8435msgid ""
8436"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8437"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8438msgstr ""
8439"gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
8440"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8441
8442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8443#: apt-ftparchive.1.xml:566
7d76ea1d
DK
8444msgid ""
8445"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8446"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8447"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8448"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8449msgstr ""
8450"akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
8451"<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
8452"literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
8453"Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
8454"FTPArchive::Architecture</literal>."
8455
8456#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8457#: apt-ftparchive.1.xml:574
7d76ea1d
DK
8458msgid ""
8459"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8460"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8461"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8462"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8463"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8464"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8465"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8466"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8467"are useless."
8468msgstr ""
8469"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
8470"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
8471"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
8472"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
8473"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
8474"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
8475"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
8476"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
8477"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
8478"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
8479
8480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8481#: apt-ftparchive.1.xml:586
7d76ea1d
DK
8482msgid ""
8483"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8484"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8485"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8486"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8487"in the generate command."
9e38dd7c 8488msgstr ""
7d76ea1d
DK
8489"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
8490"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
8491"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
8492"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
8493"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
8494"werden kann."
9e38dd7c 8495
7d76ea1d 8496#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
ce34af08 8497#: apt-ftparchive.1.xml:604
7d76ea1d
DK
8498#, no-wrap
8499msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8500msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
43be0ac4 8501
7d76ea1d 8502#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8503#: apt-ftparchive.1.xml:600
43be0ac4 8504msgid ""
7d76ea1d
DK
8505"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8506"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 8507msgstr ""
7d76ea1d
DK
8508"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
8509"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
8510">"
43be0ac4 8511
9e38dd7c 8512#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8513#: apt-ftparchive.1.xml:614
9e38dd7c 8514msgid ""
7d76ea1d
DK
8515"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8516"100 on error."
9e38dd7c 8517msgstr ""
7d76ea1d
DK
8518"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
8519"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 8520
43be0ac4
MV
8521#. type: <title></title>
8522#: guide.sgml:4
8523msgid "APT User's Guide"
46e39c8e 8524msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
43be0ac4
MV
8525
8526#. type: <author></author>
8527#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8528msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
46e39c8e 8529msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
8530
8531#. type: <version></version>
8532#: guide.sgml:7
8533msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
46e39c8e 8534msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
8535
8536#. type: <abstract></abstract>
8537#: guide.sgml:11
8538msgid ""
8539"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8540msgstr ""
b39c1859
MV
8541"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
8542"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
43be0ac4
MV
8543
8544#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8545#: guide.sgml:15
8546msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
46e39c8e 8547msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
8548
8549#. type: <p></p>
8550#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8551msgid ""
8552"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8553"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8554"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8555"or (at your option) any later version."
8556msgstr ""
3184b4cf
DK
8557"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
8558"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
8559"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
8560"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
43be0ac4
MV
8561
8562#. type: <p></p>
8563#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8564msgid ""
c7c71e20
JR
8565"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8566"GPL for the full license."
43be0ac4 8567msgstr ""
b39c1859
MV
8568"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
8569"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
43be0ac4
MV
8570
8571#. type: <heading></heading>
8572#: guide.sgml:32
43be0ac4 8573msgid "General"
46e39c8e 8574msgstr "Allgemein"
43be0ac4
MV
8575
8576#. type: <p></p>
8577#: guide.sgml:38
8578msgid ""
8579"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8580"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8581"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8582"packages from the Internet."
8583msgstr ""
b39c1859
MV
8584"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
8585"Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
8586"Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
8587"zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
43be0ac4
MV
8588
8589#. type: <heading></heading>
8590#: guide.sgml:39
8591msgid "Anatomy of the Package System"
46e39c8e 8592msgstr "Anatomie des Paketsystems"
43be0ac4
MV
8593
8594#. type: <p></p>
8595#: guide.sgml:44
8596msgid ""
8597"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8598"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8599"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8600msgstr ""
46e39c8e
MV
8601"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
8602"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
8603"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
8604"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
43be0ac4
MV
8605
8606#. type: <p></p>
8607#: guide.sgml:52
8608msgid ""
8609"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8610"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8611"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8612"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8613"in mail transport agents, X servers and so on."
8614msgstr ""
46e39c8e
MV
8615"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
8616"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
8617"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
8618"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
8619"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
8620"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
43be0ac4
MV
8621
8622#. type: <p></p>
8623#: guide.sgml:57
8624msgid ""
8625"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8626"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8627"package requires another package to be installed at the same time to work "
8628"properly."
8629msgstr ""
46e39c8e
MV
8630"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
8631"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
8632"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
8633"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
8634"funktionieren."
43be0ac4
MV
8635
8636#. type: <p></p>
8637#: guide.sgml:63
8638msgid ""
8639"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8640"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
8641"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8642"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8643msgstr ""
46e39c8e
MV
8644"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
8645"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
8646"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
8647"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
8648"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
43be0ac4
MV
8649
8650#. type: <p></p>
8651#: guide.sgml:73
8652msgid ""
8653"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8654"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8655"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8656"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8657"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8658"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8659"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8660"other mail transport agents."
8661msgstr ""
46e39c8e
MV
8662"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
8663"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
8664"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
8665"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
b39c1859
MV
8666"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
8667"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
8668"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
8669"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
8670"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
8671"haben."
43be0ac4
MV
8672
8673#. type: <p></p>
8674#: guide.sgml:83
8675msgid ""
8676"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8677"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8678"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8679"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8680"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8681"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8682"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8683"trying to manually fix packages."
8684msgstr ""
46e39c8e
MV
8685"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
8686"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
8687"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
b39c1859
MV
8688"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
8689"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
46e39c8e
MV
8690"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
8691"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
8692"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
8693"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
43be0ac4
MV
8694
8695#. type: <p></p>
8696#: guide.sgml:88
8697msgid ""
8698"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8699"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8700"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8701"packages for installation."
8702msgstr ""
46e39c8e
MV
8703"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
8704"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
8705"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
8706"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
8707"helfen."
43be0ac4 8708
9aa80d52
DK
8709#. type: <heading></heading>
8710#: guide.sgml:96
8711msgid "apt-get"
8712msgstr "apt-get"
8713
43be0ac4
MV
8714#. type: <p></p>
8715#: guide.sgml:102
8716msgid ""
8717"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8718"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8719"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8720"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8721msgstr ""
46e39c8e
MV
8722"<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
8723"auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
8724"<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
8725"Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
43be0ac4
MV
8726
8727#. type: <p></p>
8728#: guide.sgml:109
8729msgid ""
8730"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8731"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8732"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8733"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8734"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8735"instance,"
8736msgstr ""
46e39c8e 8737"Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
b39c1859
MV
8738"Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
8739"p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
8740"sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
8741"dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
8742"update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
43be0ac4
MV
8743
8744#. type: <example></example>
8745#: guide.sgml:116
8746#, no-wrap
8747msgid ""
8748"# apt-get update\n"
8749"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8750"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8751"Reading Package Lists... Done\n"
8752"Building Dependency Tree... Done"
8753msgstr ""
46e39c8e
MV
8754"# apt-get update\n"
8755"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8756"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
2130caa8
CL
8757"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
8758"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
43be0ac4
MV
8759
8760#. type: <p><taglist>
8761#: guide.sgml:120
8762msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
b39c1859 8763msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
43be0ac4 8764
2b9b27c3
DK
8765#. type: <tag></tag>
8766#: guide.sgml:121
8767msgid "upgrade"
8768msgstr "upgrade"
8769
43be0ac4
MV
8770#. type: <p></p>
8771#: guide.sgml:131
8772msgid ""
8773"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8774"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8775"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8776"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8777"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8778"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8779"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8780msgstr ""
46e39c8e
MV
8781"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
8782"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
8783"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
8784"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
8785"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
8786"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
8787"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
b39c1859
MV
8788"mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
8789"tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
8790"erzwingen."
43be0ac4 8791
2b9b27c3
DK
8792#. type: <tag></tag>
8793#: guide.sgml:131
8794msgid "install"
8795msgstr "install"
8796
43be0ac4
MV
8797#. type: <p></p>
8798#: guide.sgml:140
8799msgid ""
8800"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8801"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8802"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8803"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8804"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8805"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8806"anything other than its arguments are changed."
8807msgstr ""
46e39c8e
MV
8808"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
8809"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
8810"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
8811"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
b39c1859
MV
8812"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
8813"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
8814"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
8815"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
43be0ac4 8816
2b9b27c3
DK
8817#. type: <tag></tag>
8818#: guide.sgml:140
8819msgid "dist-upgrade"
8820msgstr "dist-upgrade"
8821
43be0ac4
MV
8822#. type: <p></p>
8823#: guide.sgml:149
8824msgid ""
8825"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8826"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8827"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8828"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8829"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8830"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8831"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8832msgstr ""
46e39c8e
MV
8833"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
8834"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
8835"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
8836"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
8837"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
8838"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
b39c1859
MV
8839"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
8840"investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
8841"prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
8842"geblieben sind."
43be0ac4
MV
8843
8844#. type: <p></p>
8845#: guide.sgml:152
8846msgid ""
8847"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8848"decisions may sometimes be quite surprising."
8849msgstr ""
46e39c8e
MV
8850"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
8851"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
43be0ac4 8852
7f3fa3f5 8853# s/package/packages/
43be0ac4
MV
8854#. type: <p></p>
8855#: guide.sgml:163
51da0c35
MV
8856#, fuzzy
8857#| msgid ""
8858#| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed "
8859#| "in its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful "
8860#| "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8861#| "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8862#| "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is "
8863#| "used the downloaded archives can be installed by simply running the "
8864#| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
43be0ac4
MV
8865msgid ""
8866"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
7f3fa3f5 8867"its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful "
43be0ac4
MV
8868"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8869"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8870"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8871"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8872"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8873msgstr ""
46e39c8e 8874"<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
574d8d43 8875"in dessen Handbuchseite, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\"> finden. Die "
46e39c8e
MV
8876"nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
8877"installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
8878"würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
8879"würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
8880"heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
8881"Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
8882"wird."
43be0ac4
MV
8883
8884#. type: <heading></heading>
8885#: guide.sgml:168
43be0ac4 8886msgid "DSelect"
46e39c8e 8887msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
8888
8889#. type: <p></p>
8890#: guide.sgml:173
8891msgid ""
8892"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8893"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8894"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8895"them."
8896msgstr ""
b39c1859
MV
8897"Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
8898"<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
46e39c8e
MV
8899"benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
8900"installiert sie tatsächlich."
43be0ac4
MV
8901
8902#. type: <p></p>
8903#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
8904msgid ""
8905"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8906"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4 8907"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
25838be6 8908"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
43be0ac4 8909"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
8910"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8911"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 8912"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8913"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 8914msgstr ""
b39c1859
MV
8915"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
8916"prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
8917"Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
8918"Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
8919"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
8920"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
8921"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
8922"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
8923"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
8924"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
8925"dem Internet herunterlädt."
43be0ac4
MV
8926
8927#. type: <example></example>
8928#: guide.sgml:198
8929#, no-wrap
8930msgid ""
8931" Set up a list of distribution source locations\n"
8932"\t \n"
8933" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8934" The access schemes I know about are: http file\n"
8935"\t \n"
8936" For example:\n"
8937" file:/mnt/debian,\n"
8938" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8939" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8940" \n"
8941" \n"
8942" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8943msgstr ""
46e39c8e
MV
8944" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
8945"\t \n"
8946" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
8947" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
8948"\t \n"
8949" Zum Beispiel:\n"
8950" file:/mnt/debian,\n"
8951" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8952" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8953" \n"
8954" \n"
8955" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
8956
8957#. type: <p></p>
8958#: guide.sgml:205
8959msgid ""
8960"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8961"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8962"get."
8963msgstr ""
b39c1859
MV
8964"Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
8965"Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
8966"zu erhaltenden Distribution gefragt."
43be0ac4
MV
8967
8968#. type: <example></example>
8969#: guide.sgml:212
8970#, no-wrap
8971msgid ""
8972" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8973" package file ending in a /. The distribution\n"
8974" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8975" \n"
8976" Distribution [stable]:"
8977msgstr ""
b39c1859 8978" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
46e39c8e
MV
8979" \n"
8980" Distribution [stable]:"
43be0ac4
MV
8981
8982#. type: <p></p>
8983#: guide.sgml:222
8984msgid ""
8985"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8986"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8987"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8988"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8989"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8990"into the US is legal however."
8991msgstr ""
b39c1859
MV
8992"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
8993"em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
8994"em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
8995"einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
46e39c8e
MV
8996"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
8997"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
8998"importieren ist jedoch legal."
43be0ac4
MV
8999
9000#. type: <example></example>
9001#: guide.sgml:228
9002#, no-wrap
9003msgid ""
9004" Please give the components to get\n"
9005" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9006" \n"
9007" Components [main contrib non-free]:"
9008msgstr ""
46e39c8e
MV
9009" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
9010" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
9011" \n"
9012" Komponenten [main contrib non-free]:"
43be0ac4
MV
9013
9014#. type: <p></p>
9015#: guide.sgml:236
9016msgid ""
9017"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9018"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9019"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9020"restrictions placed on their use and distribution."
9021msgstr ""
b39c1859
MV
9022"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
9023"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
46e39c8e 9024"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
3184b4cf
DK
9025"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
9026"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
43be0ac4
MV
9027
9028#. type: <p></p>
9029#: guide.sgml:240
9030msgid ""
9031"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9032"until you have specified all that you want."
9033msgstr ""
46e39c8e
MV
9034"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
9035"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
9036"möchten."
43be0ac4
MV
9037
9038#. type: <p></p>
9039#: guide.sgml:247
9040msgid ""
9041"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 9042"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
9043"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9044"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9045"tt> has been run before."
9046msgstr ""
46e39c8e
MV
9047"Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
9048"Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
9049"auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
8c39c4b6
MV
9050"<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. "
9051"[E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get "
9052"update</tt> ausgeführt wurde."
43be0ac4
MV
9053
9054#. type: <p></p>
9055#: guide.sgml:253
9056msgid ""
9057"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9058"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9059"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9060"them together."
9061msgstr ""
46e39c8e
MV
9062"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
9063"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
9064"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
9065"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
43be0ac4
MV
9066
9067#. type: <p></p>
9068#: guide.sgml:258
9069msgid ""
9070"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9071"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9072"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9073msgstr ""
b39c1859
MV
9074"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
9075"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
9076"Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
9077
9078#. type: <heading></heading>
9079#: guide.sgml:264
9080msgid "The Interface"
46e39c8e 9081msgstr "Die Schnittstelle"
43be0ac4
MV
9082
9083#. type: <p></p>
9084#: guide.sgml:278
9085msgid ""
9086"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9087"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9088"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9089"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9090"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9091"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9092"then will print out some informative status messages so that you can "
9093"estimate how far along it is and how much is left to do."
9094msgstr ""
46e39c8e
MV
9095"Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
9096"teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
9097"üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
9098"Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
9099"Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
9100"mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
9101"sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
9102"wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
9103"abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
43be0ac4
MV
9104
9105#. type: <heading></heading>
9106#: guide.sgml:280
9107msgid "Startup"
46e39c8e 9108msgstr "Anfang"
43be0ac4
MV
9109
9110#. type: <p></p>
9111#: guide.sgml:284
9112msgid ""
9113"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9114"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9115"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9116"tt>."
9117msgstr ""
46e39c8e
MV
9118"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
9119"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
9120"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
9121"Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
43be0ac4
MV
9122
9123#. type: <example></example>
9124#: guide.sgml:289
9125#, no-wrap
9126msgid ""
9127"# apt-get check\n"
9128"Reading Package Lists... Done\n"
9129"Building Dependency Tree... Done"
9130msgstr ""
46e39c8e 9131"# apt-get check\n"
2130caa8
CL
9132"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
9133"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
43be0ac4
MV
9134
9135#. type: <p></p>
9136#: guide.sgml:297
9137msgid ""
9138"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9139"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9140"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9141"warning will be printed when apt-get exits."
9142msgstr ""
46e39c8e 9143"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
b39c1859
MV
9144"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
9145"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
46e39c8e
MV
9146"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
9147"Warnung ausgegeben."
43be0ac4
MV
9148
9149#. type: <p></p>
9150#: guide.sgml:303
9151msgid ""
9152"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9153"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9154"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9155"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9156msgstr ""
46e39c8e
MV
9157"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
9158"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
9159"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
9160"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
9161"wird die Ausführung verweigern."
43be0ac4
MV
9162
9163#. type: <example></example>
9164#: guide.sgml:320
9165#, no-wrap
9166msgid ""
9167"# apt-get check\n"
9168"Reading Package Lists... Done\n"
9169"Building Dependency Tree... Done\n"
9170"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9171"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9172" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9173" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9174" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9175" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9176" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9177" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9178" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9179" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9180" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9181" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9182msgstr ""
46e39c8e 9183"# apt-get check\n"
2130caa8 9184"Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e 9185"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
2130caa8 9186"Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e
MV
9187"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
9188"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
9189" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
9190" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
9191" blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9192" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
9193" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
9194" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
9195" bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
9196" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
9197" Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9198" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
9199
9200#. type: <p></p>
9201#: guide.sgml:329
9202msgid ""
9203"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9204"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9205"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9206"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9207"problem is also included."
9208msgstr ""
46e39c8e
MV
9209"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
9210"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
9211"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
9212"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
9213"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
43be0ac4
MV
9214
9215#. type: <p></p>
9216#: guide.sgml:337
9217msgid ""
9218"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9219"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9220"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9221"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9222"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9223"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9224"installed."
9225msgstr ""
46e39c8e 9226"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
b39c1859
MV
9227"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
9228"prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
9229"durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
9230"Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
9231"zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
9232"fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
9233"dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
43be0ac4
MV
9234
9235#. type: <p></p>
9236#: guide.sgml:345
9237msgid ""
9238"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9239"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9240"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9241"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9242"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9243"for easy continuation of failed maintainer scripts."
9244msgstr ""
46e39c8e
MV
9245"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
9246"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
b39c1859
MV
9247"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
9248"prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
9249"fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
9250"<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
43be0ac4
MV
9251
9252#. type: <p></p>
9253#: guide.sgml:351
9254msgid ""
9255"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9256"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9257"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9258"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9259"the situation enough to allow APT to proceed."
9260msgstr ""
46e39c8e
MV
9261"Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
9262"System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
9263"möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
9264"fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
9265"erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
9266"korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
43be0ac4
MV
9267
9268#. type: <heading></heading>
9269#: guide.sgml:356
9270msgid "The Status Report"
46e39c8e 9271msgstr "Der Statusbericht"
43be0ac4
MV
9272
9273#. type: <p></p>
9274#: guide.sgml:363
9275msgid ""
9276"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9277"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9278"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9279"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9280"other relevant activities to the command being executed."
9281msgstr ""
46e39c8e 9282"Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
b39c1859
MV
9283"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
9284"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
9285"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
9286"Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
46e39c8e 9287"relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
43be0ac4
MV
9288
9289#. type: <heading></heading>
9290#: guide.sgml:364
9291msgid "The Extra Package list"
46e39c8e 9292msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
43be0ac4
MV
9293
9294#. type: <example></example>
9295#: guide.sgml:372
9296#, no-wrap
9297msgid ""
9298"The following extra packages will be installed:\n"
9299" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9300" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9301" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9302" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9303" ssh"
9304msgstr ""
46e39c8e
MV
9305"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9306" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9307" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9308" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9309" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9310" ssh"
43be0ac4
MV
9311
9312#. type: <p></p>
9313#: guide.sgml:379
9314msgid ""
9315"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9316"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9317"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9318"result of an Auto Install."
9319msgstr ""
46e39c8e
MV
9320"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
9321"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
b39c1859
MV
9322"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
9323"generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
9324"automatischen Installation."
43be0ac4
MV
9325
9326#. type: <heading></heading>
9327#: guide.sgml:382
9328msgid "The Packages to Remove"
46e39c8e 9329msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
43be0ac4
MV
9330
9331#. type: <example></example>
9332#: guide.sgml:389
9333#, no-wrap
9334msgid ""
9335"The following packages will be REMOVED:\n"
9336" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9337" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9338" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9339" nas xpilot xfig"
9340msgstr ""
46e39c8e
MV
9341"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
9342" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9343" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9344" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9345" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
9346
9347#. type: <p></p>
9348#: guide.sgml:399
9349msgid ""
9350"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9351"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9352"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9353"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9354"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9355"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9356"possibly due to an aborted installation."
9357msgstr ""
46e39c8e
MV
9358"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
9359"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
9360"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
9361"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
9362"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
9363"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
9364"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
9365"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
43be0ac4
MV
9366
9367#. type: <heading></heading>
9368#: guide.sgml:402
9369msgid "The New Packages list"
46e39c8e 9370msgstr "Die Liste neuer Pakete"
43be0ac4
MV
9371
9372#. type: <example></example>
9373#: guide.sgml:406
9374#, no-wrap
9375msgid ""
9376"The following NEW packages will installed:\n"
9377" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9378msgstr ""
46e39c8e
MV
9379"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9380" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
9381
9382#. type: <p></p>
9383#: guide.sgml:411
9384msgid ""
9385"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9386"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9387"done."
9388msgstr ""
b39c1859
MV
9389"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
9390"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
9391"es aber sein, wenn APT fertig ist."
43be0ac4
MV
9392
9393#. type: <heading></heading>
9394#: guide.sgml:414
9395msgid "The Kept Back list"
46e39c8e 9396msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
9397
9398#. type: <example></example>
9399#: guide.sgml:419
9400#, no-wrap
9401msgid ""
9402"The following packages have been kept back\n"
9403" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9404" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9405msgstr ""
46e39c8e
MV
9406"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
9407" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9408" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
9409
9410#. type: <p></p>
9411#: guide.sgml:428
9412msgid ""
9413"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9414"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9415"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9416"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9417"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9418"to resolve their problems."
9419msgstr ""
46e39c8e
MV
9420"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
9421"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
9422"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
9423"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
9424"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
9425"zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
9426"<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
43be0ac4
MV
9427
9428#. type: <heading></heading>
9429#: guide.sgml:431
9430msgid "Held Packages warning"
46e39c8e 9431msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
9432
9433#. type: <example></example>
9434#: guide.sgml:435
9435#, no-wrap
9436msgid ""
9437"The following held packages will be changed:\n"
9438" cvs"
9439msgstr ""
46e39c8e
MV
9440"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
9441" cvs"
43be0ac4
MV
9442
9443#. type: <p></p>
9444#: guide.sgml:441
9445msgid ""
9446"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9447"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9448"This should only happen during dist-upgrade or install."
9449msgstr ""
46e39c8e
MV
9450"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
9451"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
9452"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
9453"oder »Install« vorkommen."
43be0ac4
MV
9454
9455#. type: <heading></heading>
9456#: guide.sgml:444
9457msgid "Final summary"
46e39c8e 9458msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
43be0ac4
MV
9459
9460#. type: <p></p>
9461#: guide.sgml:447
9462msgid ""
9463"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9464msgstr ""
46e39c8e
MV
9465"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
9466"auftreten werden."
43be0ac4
MV
9467
9468#. type: <example></example>
9469#: guide.sgml:452
9470#, no-wrap
9471msgid ""
9472"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9473"12 packages not fully installed or removed.\n"
9474"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9475msgstr ""
b39c1859 9476"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
46e39c8e 9477"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
b39c1859 9478"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
43be0ac4
MV
9479
9480#. type: <p></p>
9481#: guide.sgml:470
9482msgid ""
9483"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9484"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9485"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9486"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9487"installation. The final line shows the space requirements that the "
9488"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9489"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9490"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9491"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9492"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9493"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9494"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9495"the amount of space that will be freed."
9496msgstr ""
46e39c8e
MV
9497"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
9498"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
b39c1859
MV
9499"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
9500"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
9501"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
9502"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
9503"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
9504"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
9505"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
9506"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
9507"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
9508"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
9509"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
43be0ac4
MV
9510
9511#. type: <p></p>
9512#: guide.sgml:473
9513msgid ""
9514"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9515"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9516msgstr ""
46e39c8e
MV
9517"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
9518"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
9519"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
43be0ac4
MV
9520
9521#. type: <heading></heading>
9522#: guide.sgml:477
9523msgid "The Status Display"
46e39c8e 9524msgstr "Der Anzeigestatus"
43be0ac4
MV
9525
9526#. type: <p></p>
9527#: guide.sgml:481
9528msgid ""
9529"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9530"status messages."
9531msgstr ""
b39c1859
MV
9532"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
9533"von Statusmeldungen aus."
43be0ac4
MV
9534
9535#. type: <example></example>
9536#: guide.sgml:490
9537#, no-wrap
9538msgid ""
9539"# apt-get update\n"
9540"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9541"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9542"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9543"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9544"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9545"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9546msgstr ""
46e39c8e
MV
9547"# apt-get update\n"
9548"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9549"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9550"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9551"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9552"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9553"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
9554
9555#. type: <p></p>
9556#: guide.sgml:500
9557msgid ""
9558"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9559"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9560"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9561"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9562"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9563"inaccuracies."
9564msgstr ""
46e39c8e
MV
9565"Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
9566"anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
9567"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
9568"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
9569"Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
9570"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
9571"Ungenauigkeiten bewirkt."
43be0ac4
MV
9572
9573#. type: <p></p>
9574#: guide.sgml:509
9575msgid ""
9576"The next section of the status line is repeated once for each download "
9577"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9578"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9579"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9580"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9581"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9582"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9583msgstr ""
46e39c8e
MV
9584"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
9585"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
9586"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
9587"einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
b39c1859
MV
9588"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
9589"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
9590"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
9591"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
43be0ac4
MV
9592
9593#. type: <p></p>
9594#: guide.sgml:524
9595msgid ""
9596"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9597"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9598"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9599"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9600"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9601"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9602"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9603"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9604"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9605"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9606"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9607"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9608"rate."
9609msgstr ""
46e39c8e
MV
9610"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
9611"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
9612"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
b39c1859
MV
9613"auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
9614"letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
9615"Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
9616"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
9617"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
9618"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
9619"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
9620"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
9621"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
9622"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
9623"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
9624"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
43be0ac4
MV
9625
9626#. type: <p></p>
9627#: guide.sgml:530
9628msgid ""
9629"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9630"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9631"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9632"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9633"display."
9634msgstr ""
b39c1859 9635"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
3184b4cf
DK
9636"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
9637"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
b39c1859
MV
9638"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
9639"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
9640"Statusanzeige zu entfernen."
43be0ac4
MV
9641
9642#. type: <heading></heading>
9643#: guide.sgml:535
9644msgid "Dpkg"
46e39c8e 9645msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
9646
9647#. type: <p></p>
9648#: guide.sgml:542
9649msgid ""
9650"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9651"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9652"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9653"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9654"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9655"questions are too varied to discuss completely here."
9656msgstr ""
b39c1859
MV
9657"APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
9658"der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
9659"vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
9660"stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
9661"Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
9662"Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
9663"besprechen."
43be0ac4
MV
9664
9665#. type: <title></title>
9666#: offline.sgml:4
9667msgid "Using APT Offline"
46e39c8e 9668msgstr "APT offline verwenden"
43be0ac4
MV
9669
9670#. type: <version></version>
9671#: offline.sgml:7
9672msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
46e39c8e 9673msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9674
9675#. type: <abstract></abstract>
9676#: offline.sgml:12
9677msgid ""
9678"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9679"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9680msgstr ""
46e39c8e
MV
9681"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
9682"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
9683"herangeht."
43be0ac4
MV
9684
9685#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9686#: offline.sgml:16
9687msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
46e39c8e 9688msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
9689
9690#. type: <heading></heading>
9691#: offline.sgml:32
9692msgid "Introduction"
46e39c8e 9693msgstr "Einleitung"
43be0ac4
MV
9694
9695#. type: <heading></heading>
9696#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 9697msgid "Overview"
46e39c8e 9698msgstr "Übersicht"
43be0ac4
MV
9699
9700#. type: <p></p>
9701#: offline.sgml:40
9702msgid ""
9703"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9704"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9705"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9706"fast connection but they are physically distant."
9707msgstr ""
46e39c8e
MV
9708"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
9709"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
9710"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
9711"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
9712"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
43be0ac4
MV
9713
9714#. type: <p></p>
9715#: offline.sgml:51
9716msgid ""
9717"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9718"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9719"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9720"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9721"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9722"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9723"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9724"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9725"bad or no connection."
9726msgstr ""
b39c1859
MV
9727"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
9728"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
9729"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
46e39c8e
MV
9730"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
9731"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
9732"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
9733"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
b39c1859
MV
9734"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
9735"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
9736"<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
9737"<em>Zielrechner</em>."
43be0ac4
MV
9738
9739#. type: <p></p>
9740#: offline.sgml:57
9741msgid ""
9742"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9743"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
9744"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9745"names such as ext2, fat32 or vfat."
9746msgstr ""
b39c1859
MV
9747"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
9748"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
9749"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
9750"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
9751"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
43be0ac4
MV
9752
9753#. type: <heading></heading>
9754#: offline.sgml:63
9755msgid "Using APT on both machines"
46e39c8e 9756msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
43be0ac4
MV
9757
9758#. type: <p><example>
9759#: offline.sgml:71
9760msgid ""
9761"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9762"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9763"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9764"to download. The disk directory structure should look like:"
9765msgstr ""
46e39c8e
MV
9766"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
9767"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
9768"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
9769"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
9770"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
43be0ac4
MV
9771
9772#. type: <example></example>
9773#: offline.sgml:80
9774#, no-wrap
9775msgid ""
9776" /disc/\n"
9777" archives/\n"
9778" partial/\n"
9779" lists/\n"
9780" partial/\n"
9781" status\n"
9782" sources.list\n"
9783" apt.conf"
9784msgstr ""
46e39c8e
MV
9785" /Platte/\n"
9786" Archive/\n"
9787" partial/\n"
9788" lists/\n"
9789" partial/\n"
9790" status\n"
9791" sources.list\n"
9792" apt.conf"
43be0ac4
MV
9793
9794#. type: <heading></heading>
9795#: offline.sgml:88
43be0ac4 9796msgid "The configuration file"
46e39c8e 9797msgstr "Die Konfigurationsdatei"
43be0ac4
MV
9798
9799#. type: <p></p>
9800#: offline.sgml:96
9801msgid ""
9802"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9803"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9804"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9805"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9806"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9807"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9808msgstr ""
46e39c8e
MV
9809"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
9810"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
3184b4cf
DK
9811"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
9812"der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
9813"von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
9814"beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
9815"benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
43be0ac4
MV
9816
9817#. type: <p><example>
9818#: offline.sgml:100
9819msgid ""
9820"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9821"disc:"
9822msgstr ""
46e39c8e
MV
9823"<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
9824"Platte benutzt:"
43be0ac4
MV
9825
9826#. type: <example></example>
9827#: offline.sgml:124
9828#, no-wrap
9829msgid ""
9830" APT\n"
9831" {\n"
9832" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9833" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9834" Architecture \"i386\";\n"
9835" \n"
9836" Get::Download-Only \"true\";\n"
9837" };\n"
9838" \n"
9839" Dir\n"
9840" {\n"
9841" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9842" the /var/lib/dpkg default */\n"
9843" State \"/disc/\";\n"
9844" State::status \"status\";\n"
9845"\n"
9846" // Binary caches will be stored locally\n"
9847" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9848" Cache \"/tmp/\";\n"
9849" \n"
9850" // Location of the source list.\n"
9851" Etc \"/disc/\";\n"
9852" };"
9853msgstr ""
46e39c8e
MV
9854" APT\n"
9855" {\n"
9856" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
f4367216
DK
9857" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
9858" Zielmaschine hat */\n"
46e39c8e
MV
9859" Architecture \"i386\";\n"
9860" \n"
9861" Get::Download-Only \"true\";\n"
9862" };\n"
9863" \n"
9864" Dir\n"
9865" {\n"
9866" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
9867" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
9868" State \"/disc/\";\n"
9869" State::status \"status\";\n"
9870"\n"
9871" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
9872" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9873" Cache \"/tmp/\";\n"
9874" \n"
9875" // Ort der Quellenliste.\n"
9876" Etc \"/disc/\";\n"
9877" };"
43be0ac4
MV
9878
9879#. type: </example></p>
9880#: offline.sgml:129
9881msgid ""
9882"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9883"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9884msgstr ""
46e39c8e
MV
9885"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
9886"Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
9887
9888#. type: <p><example>
9889#: offline.sgml:136
9890msgid ""
9891"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9892"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9893"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
9894"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9895"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 9896msgstr ""
b39c1859
MV
9897"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
9898"Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
9899"werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
9900"partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
9901"die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
9902"Führen Sie das folgende aus:"
43be0ac4
MV
9903
9904#. type: <example></example>
9905#: offline.sgml:142
9ef21af3 9906#, no-wrap
43be0ac4
MV
9907msgid ""
9908" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9909" # apt-get update\n"
9910" [ APT fetches the package files ]\n"
b39c1859 9911" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4
MV
9912" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9913msgstr ""
46e39c8e
MV
9914" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9915" # apt-get update\n"
9916" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
9917" # apt-get dist-upgrade\n"
9918" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
9919" Upgrade durchzuführen ]"
43be0ac4
MV
9920
9921#. type: </example></p>
9922#: offline.sgml:149
b39c1859
MV
9923msgid ""
9924"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 9925"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 9926"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
9927"your selections back to the local computer."
9928msgstr ""
46e39c8e 9929"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
b39c1859
MV
9930"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
9931"Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
9932"dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
43be0ac4
MV
9933
9934#. type: <p><example>
9935#: offline.sgml:153
9936msgid ""
9937"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9938"the target machine. Take the disc back and run:"
9939msgstr ""
b39c1859
MV
9940"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
9941"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
9942"starten Sie:"
43be0ac4
MV
9943
9944#. type: <example></example>
9945#: offline.sgml:159
9946#, no-wrap
9947msgid ""
9948" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9949" # apt-get check\n"
9950" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9951" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9952" [ Or any other APT command ]"
9953msgstr ""
46e39c8e
MV
9954" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9955" # apt-get check\n"
9956" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
9957" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9958" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
43be0ac4
MV
9959
9960#. type: <p></p>
9961#: offline.sgml:165
9962msgid ""
9963"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9964"local one. This is very important!"
9965msgstr ""
46e39c8e
MV
9966"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
9967"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
43be0ac4
MV
9968
9969#. type: <p></p>
9970#: offline.sgml:172
9971msgid ""
9972"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9973"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9974"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9975"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9976"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9977msgstr ""
46e39c8e
MV
9978"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
9979"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
9980"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
9981"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
9982"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
9983"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
9984"wurden!"
43be0ac4
MV
9985
9986#. type: <heading></heading>
9987#: offline.sgml:178
9988msgid "Using APT and wget"
46e39c8e 9989msgstr "APT und Wget benutzen"
43be0ac4
MV
9990
9991#. type: <p></p>
9992#: offline.sgml:185
9993msgid ""
9994"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9995"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9996"already has a list of available packages."
9997msgstr ""
b39c1859
MV
9998"<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
9999"nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
10000"benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
43be0ac4
MV
10001
10002#. type: <p></p>
10003#: offline.sgml:190
10004msgid ""
10005"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10006"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10007"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10008"packages."
10009msgstr ""
46e39c8e
MV
10010"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
10011"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
3184b4cf
DK
10012"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
10013"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
10014"herunterzuladen."
43be0ac4
MV
10015
10016#. type: <heading></heading>
10017#: offline.sgml:196
43be0ac4 10018msgid "Operation"
46e39c8e 10019msgstr "Betrieb"
43be0ac4
MV
10020
10021#. type: <p><example>
10022#: offline.sgml:200
10023msgid ""
10024"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10025"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10026msgstr ""
46e39c8e
MV
10027"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
10028"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
10029"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
43be0ac4
MV
10030
10031#. type: <example></example>
10032#: offline.sgml:205
10033#, no-wrap
10034msgid ""
10035" # apt-get dist-upgrade \n"
10036" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10037" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10038" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10039msgstr ""
46e39c8e
MV
10040" # apt-get dist-upgrade \n"
10041" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
10042" zufrieden sind ]\n"
10043" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10044" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
43be0ac4
MV
10045
10046#. type: </example></p>
10047#: offline.sgml:210
10048msgid ""
10049"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10050"upgrade."
10051msgstr ""
46e39c8e
MV
10052"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
10053"einschließlich »upgrade«."
43be0ac4
MV
10054
10055#. type: <p></p>
10056#: offline.sgml:216
10057msgid ""
10058"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10059"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10060"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10061"output on the disc."
10062msgstr ""
b39c1859
MV
10063"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
10064"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
10065"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
10066"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
43be0ac4
MV
10067
10068#. type: <p><example>
10069#: offline.sgml:219
10070msgid "The remote machine would do something like"
46e39c8e 10071msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
43be0ac4
MV
10072
10073#. type: <example></example>
10074#: offline.sgml:223
10075#, no-wrap
10076msgid ""
10077" # cd /disc\n"
10078" # sh -x ./wget-script\n"
10079" [ wait.. ]"
10080msgstr ""
46e39c8e
MV
10081" # cd /Platte\n"
10082" # sh -x ./wget-script\n"
2130caa8 10083" [ warten … Fertig ]"
43be0ac4
MV
10084
10085#. type: </example><example>
10086#: offline.sgml:228
10087msgid ""
10088"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10089"installation can proceed using,"
10090msgstr ""
46e39c8e
MV
10091"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
10092"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
43be0ac4
MV
10093
10094#. type: <example></example>
10095#: offline.sgml:230
10096#, no-wrap
10097msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
46e39c8e 10098msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
10099
10100#. type: </example></p>
10101#: offline.sgml:234
10102msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
b39c1859 10103msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
6dbf3380
MV
10104
10105#~ msgid "apt"
10106#~ msgstr "apt"
10107
10108#~ msgid "16 June 1998"
10109#~ msgstr "16. Juni 1998"
10110
10111#~ msgid "Debian"
10112#~ msgstr "Debian"
10113
10114#~ msgid "NAME"
10115#~ msgstr "NAME"
10116
10117#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10118#~ msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
10119
10120#~ msgid "SYNOPSIS"
10121#~ msgstr "ÜBERSICHT"
10122
10123#~ msgid "B<apt>"
10124#~ msgstr "B<apt>"
10125
10126#~ msgid "DESCRIPTION"
10127#~ msgstr "BESCHREIBUNG"
10128
10129#, fuzzy
10130#~| msgid ""
10131#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
10132#~| "package management there are several frontends available, such as "
10133#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
10134#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
10135#~ msgid ""
10136#~ "For normal day to day package management there are several frontends "
10137#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10138#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10139#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
10140#~ msgstr ""
10141#~ "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
10142#~ "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
10143#~ "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. "
10144#~ "Einige Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
10145
10146#~ msgid "SEE ALSO"
10147#~ msgstr "SIEHE AUCH"
10148
10149#, fuzzy
10150#~| msgid ""
10151#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10152#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10153#~ msgid ""
10154#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10155#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10156#~ msgstr ""
10157#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10158#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10159
10160#~ msgid "DIAGNOSTICS"
10161#~ msgstr "DIAGNOSE"
10162
10163#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10164#~ msgstr ""
10165#~ "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
10166
10167#~ msgid "BUGS"
10168#~ msgstr "FEHLER"
10169
10170#~ msgid "This manpage isn't even started."
10171#~ msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
10172
10173#~ msgid ""
10174#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
10175#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
10176#~ "B<reportbug>(1) command."
10177#~ msgstr ""
10178#~ "siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
10179#~ "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/"
10180#~ "bug-reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
10181
10182#~ msgid "AUTHOR"
10183#~ msgstr "AUTOR"
10184
10185#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10186#~ msgstr ""
10187#~ "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."