]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
c0e81b67 | 1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog\r |
2 | # Hungarian messages\r | |
3 | # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.\r | |
4 | # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.\r | |
5 | # \r | |
89409d33 AL |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | |
640c5d94 | 8 | "Project-Id-Version: hu\n" |
38d608f4 | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
802442e3 | 10 | "POT-Creation-Date: 2006-05-16 07:33-0500\n" |
c0e81b67 | 11 | "PO-Revision-Date: 2006-04-30 06:14+0100\n" |
12 | "Last-Translator: SZERVÑC Attila <sas@321.hu>\n" | |
7629fef1 | 13 | "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n" |
89409d33 | 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
5374684f | 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
89409d33 | 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
5374684f | 17 | "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" |
c0e81b67 | 18 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
89409d33 | 19 | |
1e542d77 | 20 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 |
89409d33 AL |
21 | #, c-format |
22 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
5374684f | 23 | msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n" |
89409d33 | 24 | |
1e542d77 AL |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 | |
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
89409d33 AL |
28 | #, c-format |
29 | msgid "Unable to locate package %s" | |
c0e81b67 | 30 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" |
89409d33 | 31 | |
1e542d77 | 32 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 |
1169dbfa | 33 | msgid "Total package names : " |
5374684f | 34 | msgstr "Csomagnevek összesen : " |
89409d33 | 35 | |
1e542d77 | 36 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 |
1169dbfa | 37 | msgid " Normal packages: " |
5374684f | 38 | msgstr " Normális csomagok: " |
89409d33 | 39 | |
1e542d77 | 40 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 |
1169dbfa | 41 | msgid " Pure virtual packages: " |
5374684f | 42 | msgstr " Teljesen virtuális csomagok: " |
89409d33 | 43 | |
1e542d77 | 44 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 |
1169dbfa | 45 | msgid " Single virtual packages: " |
5374684f | 46 | msgstr " Egyedi virtuális csomagok: " |
89409d33 | 47 | |
1e542d77 | 48 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 |
1169dbfa | 49 | msgid " Mixed virtual packages: " |
5374684f | 50 | msgstr " Vegyes virtuális csomagok: " |
89409d33 | 51 | |
1e542d77 | 52 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 |
89409d33 | 53 | msgid " Missing: " |
5374684f | 54 | msgstr " Hiányzik: " |
89409d33 | 55 | |
1e542d77 | 56 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 |
1169dbfa | 57 | msgid "Total distinct versions: " |
5374684f | 58 | msgstr "Különböző verziók összesen: " |
89409d33 | 59 | |
1e542d77 | 60 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 |
1169dbfa | 61 | msgid "Total dependencies: " |
5374684f | 62 | msgstr "Függőségek összesen: " |
89409d33 | 63 | |
1e542d77 | 64 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 |
1169dbfa | 65 | msgid "Total ver/file relations: " |
5374684f | 66 | msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: " |
89409d33 | 67 | |
1e542d77 | 68 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 |
1169dbfa | 69 | msgid "Total Provides mappings: " |
5374684f | 70 | msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: " |
89409d33 | 71 | |
1e542d77 | 72 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
1169dbfa | 73 | msgid "Total globbed strings: " |
5374684f | 74 | msgstr "Minták összesen: " |
89409d33 | 75 | |
1e542d77 | 76 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 |
1169dbfa | 77 | msgid "Total dependency version space: " |
5374684f | 78 | msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: " |
89409d33 | 79 | |
1e542d77 | 80 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
1169dbfa | 81 | msgid "Total slack space: " |
5374684f | 82 | msgstr "Slack terület összesen: " |
89409d33 | 83 | |
1e542d77 | 84 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 |
1169dbfa | 85 | msgid "Total space accounted for: " |
5374684f | 86 | msgstr "Terület összesen: " |
89409d33 | 87 | |
1e542d77 | 88 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 |
89409d33 AL |
89 | #, c-format |
90 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
5374684f | 91 | msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül." |
89409d33 | 92 | |
1e542d77 | 93 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 |
89409d33 | 94 | msgid "You must give exactly one pattern" |
5374684f | 95 | msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod" |
89409d33 | 96 | |
1e542d77 | 97 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 |
38d608f4 | 98 | msgid "No packages found" |
5374684f | 99 | msgstr "Nem találtam csomagokat" |
38d608f4 | 100 | |
1e542d77 | 101 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 |
1169dbfa | 102 | msgid "Package files:" |
5374684f | 103 | msgstr "Csomagfájlok:" |
89409d33 | 104 | |
1e542d77 | 105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 |
89409d33 | 106 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
5ce113f1 CP |
107 | msgstr "" |
108 | "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra" | |
89409d33 | 109 | |
1e542d77 | 110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 |
89409d33 AL |
111 | #, c-format |
112 | msgid "%4i %s\n" | |
113 | msgstr "%4i %s\n" | |
114 | ||
115 | #. Show any packages have explicit pins | |
1e542d77 | 116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 |
1169dbfa | 117 | msgid "Pinned packages:" |
5374684f | 118 | msgstr "Rögzített csomagok:" |
89409d33 | 119 | |
1e542d77 | 120 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 |
89409d33 | 121 | msgid "(not found)" |
5374684f | 122 | msgstr "(nem találtam)" |
89409d33 AL |
123 | |
124 | #. Installed version | |
1e542d77 | 125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 |
89409d33 | 126 | msgid " Installed: " |
5374684f | 127 | msgstr " Telepítve: " |
89409d33 | 128 | |
1e542d77 | 129 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 |
89409d33 AL |
130 | msgid "(none)" |
131 | msgstr "(nincs)" | |
132 | ||
dc738e7a | 133 | #. Candidate Version |
1e542d77 | 134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 |
89409d33 | 135 | msgid " Candidate: " |
5374684f | 136 | msgstr " Jelölt: " |
89409d33 | 137 | |
1e542d77 | 138 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
1169dbfa | 139 | msgid " Package pin: " |
5374684f | 140 | msgstr " Csomag Tű: " |
89409d33 AL |
141 | |
142 | #. Show the priority tables | |
1e542d77 | 143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 |
1169dbfa | 144 | msgid " Version table:" |
5374684f | 145 | msgstr " Verziótáblázat:" |
89409d33 | 146 | |
1e542d77 | 147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 |
89409d33 AL |
148 | #, c-format |
149 | msgid " %4i %s\n" | |
150 | msgstr " %4i %s\n" | |
151 | ||
c0e81b67 | 152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
3c4a4974 | 153 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 |
c0e81b67 | 154 | #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
dc738e7a | 155 | #, c-format |
1e542d77 | 156 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" |
5374684f | 157 | msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n" |
89409d33 | 158 | |
c0e81b67 | 159 | #: cmdline/apt-cache.cc:1659 |
89409d33 | 160 | msgid "" |
1e542d77 AL |
161 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
162 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
163 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
164 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
165 | "\n" | |
166 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
167 | "cache files, and query information from them\n" | |
89409d33 | 168 | "\n" |
1e542d77 AL |
169 | "Commands:\n" |
170 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
171 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
172 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
173 | " showsrc - Show source records\n" | |
174 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
175 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
176 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
177 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
178 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
179 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
180 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
181 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
182 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
183 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
184 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
185 | " policy - Show policy settings\n" | |
89409d33 AL |
186 | "\n" |
187 | "Options:\n" | |
1e542d77 AL |
188 | " -h This help text.\n" |
189 | " -p=? The package cache.\n" | |
190 | " -s=? The source cache.\n" | |
191 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
192 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
89409d33 | 193 | " -c=? Read this configuration file\n" |
a2884e32 | 194 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
1e542d77 | 195 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
89409d33 | 196 | msgstr "" |
5374684f CP |
197 | "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n" |
198 | " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
199 | " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
200 | " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1e542d77 | 201 | "\n" |
5374684f CP |
202 | "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-" |
203 | "fájljainak\n" | |
204 | "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n" | |
89409d33 | 205 | "\n" |
1e542d77 | 206 | "Parancsok:\n" |
5374684f CP |
207 | " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n" |
208 | " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n" | |
209 | " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n" | |
210 | " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n" | |
211 | " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n" | |
212 | " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n" | |
213 | " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n" | |
214 | " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n" | |
215 | " show - Egy leírást mutat a csomagról\n" | |
216 | " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n" | |
217 | " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n" | |
218 | " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n" | |
219 | " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n" | |
220 | " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n" | |
221 | " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n" | |
89409d33 | 222 | "\n" |
5374684f CP |
223 | "Opciók:\n" |
224 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
225 | " -p=? A csomag gyorsítótár.\n" | |
226 | " -s=? A forrás gyorsítótár.\n" | |
227 | " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n" | |
228 | " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n" | |
229 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
230 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
231 | "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n" | |
89409d33 | 232 | |
648bb618 CP |
233 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
234 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
c0e81b67 | 235 | msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'" |
648bb618 CP |
236 | |
237 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
648bb618 | 238 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
c0e81b67 | 239 | msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t" |
648bb618 CP |
240 | |
241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
242 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
c0e81b67 | 243 | msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is." |
648bb618 | 244 | |
568dc798 AL |
245 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
246 | msgid "Arguments not in pairs" | |
5374684f | 247 | msgstr "Az argumentumok nincsenek párban" |
568dc798 AL |
248 | |
249 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
250 | msgid "" | |
251 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
252 | "\n" | |
253 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
254 | "\n" | |
255 | "Commands:\n" | |
256 | " shell - Shell mode\n" | |
257 | " dump - Show the configuration\n" | |
258 | "\n" | |
259 | "Options:\n" | |
260 | " -h This help text.\n" | |
261 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 262 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 | 263 | msgstr "" |
5374684f | 264 | "Használat: apt-config [opciók] parancs\n" |
568dc798 | 265 | "\n" |
5374684f | 266 | "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n" |
568dc798 AL |
267 | "\n" |
268 | "Parancsok:\n" | |
5374684f CP |
269 | " shell - Shell mód\n" |
270 | " dump - Megmutatja a konfigurációt\n" | |
271 | "Opciók:\n" | |
272 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
273 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
274 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 AL |
275 | |
276 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
277 | #, c-format | |
278 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
5374684f | 279 | msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag." |
568dc798 AL |
280 | |
281 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
282 | msgid "" | |
283 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
284 | "\n" | |
285 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
286 | "from debian packages\n" | |
287 | "\n" | |
288 | "Options:\n" | |
289 | " -h This help text\n" | |
290 | " -t Set the temp dir\n" | |
291 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 292 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 | 293 | msgstr "" |
5374684f | 294 | "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n" |
568dc798 | 295 | "\n" |
5374684f | 296 | "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk " |
640c5d94 | 297 | "debian-\n" |
5374684f | 298 | "csomagokból való kibontására\n" |
568dc798 | 299 | "\n" |
5374684f CP |
300 | "Opciók:\n" |
301 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
302 | " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n" | |
303 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
304 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 305 | |
1b5a6222 | 306 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 |
568dc798 AL |
307 | #, c-format |
308 | msgid "Unable to write to %s" | |
5374684f | 309 | msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s" |
568dc798 AL |
310 | |
311 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
312 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
5374684f | 313 | msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?" |
568dc798 | 314 | |
3c4a4974 | 315 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 |
568dc798 | 316 | msgid "Package extension list is too long" |
5374684f | 317 | msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú" |
568dc798 | 318 | |
3c4a4974 CP |
319 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 |
320 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 | |
321 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 | |
568dc798 | 322 | #, c-format |
1169dbfa | 323 | msgid "Error processing directory %s" |
5374684f | 324 | msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor" |
568dc798 | 325 | |
3c4a4974 | 326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 |
568dc798 | 327 | msgid "Source extension list is too long" |
5374684f | 328 | msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú" |
568dc798 | 329 | |
3c4a4974 | 330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 |
568dc798 | 331 | msgid "Error writing header to contents file" |
5374684f | 332 | msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor" |
568dc798 | 333 | |
3c4a4974 | 334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 |
568dc798 | 335 | #, c-format |
1169dbfa | 336 | msgid "Error processing contents %s" |
5374684f | 337 | msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor" |
568dc798 | 338 | |
3c4a4974 | 339 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 |
edd0d12c | 340 | #, fuzzy |
568dc798 AL |
341 | msgid "" |
342 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
343 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
344 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
345 | " contents path\n" | |
346 | " release path\n" | |
347 | " generate config [groups]\n" | |
348 | " clean config\n" | |
349 | "\n" | |
350 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
351 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
352 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
353 | "\n" | |
354 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
355 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
356 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
357 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
358 | "\n" | |
359 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
360 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
361 | "\n" | |
362 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
363 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
364 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
365 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
366 | "Debian archive:\n" | |
367 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
368 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
369 | "\n" | |
370 | "Options:\n" | |
371 | " -h This help text\n" | |
372 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
373 | " -s=? Source override file\n" | |
374 | " -q Quiet\n" | |
375 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
376 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
377 | " --contents Control contents file generation\n" | |
378 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
edd0d12c | 379 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
568dc798 | 380 | msgstr "" |
5374684f CP |
381 | "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n" |
382 | "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" | |
383 | " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" | |
640c5d94 MZ |
384 | " contents path\n" |
385 | " release path\n" | |
386 | " generate config [csoportok]\n" | |
387 | " clean config\n" | |
388 | "\n" | |
5374684f CP |
389 | "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n" |
390 | "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n" | |
391 | "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n" | |
568dc798 | 392 | "\n" |
5374684f CP |
393 | "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n" |
394 | "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n" | |
395 | "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n" | |
396 | "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n" | |
568dc798 | 397 | "\n" |
5374684f CP |
398 | "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n" |
399 | "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n" | |
568dc798 | 400 | "\n" |
5374684f CP |
401 | "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n" |
402 | "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n" | |
5ce113f1 CP |
403 | "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-" |
404 | "előtag\n" | |
405 | "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa " | |
406 | "a\n" | |
5374684f | 407 | "debian archívumból:\n" |
568dc798 AL |
408 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
409 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
640c5d94 | 410 | "\n" |
5374684f CP |
411 | "Opciók:\n" |
412 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
413 | " --md5 MD5 generálás vezérlése\n" | |
414 | " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n" | |
415 | " -q Szűkszavú mód\n" | |
416 | " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n" | |
417 | " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n" | |
418 | " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n" | |
419 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
420 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót" | |
568dc798 | 421 | |
3c4a4974 | 422 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 |
568dc798 | 423 | msgid "No selections matched" |
5374684f | 424 | msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás" |
568dc798 | 425 | |
3c4a4974 | 426 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 |
568dc798 AL |
427 | #, c-format |
428 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
5374684f | 429 | msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból" |
568dc798 | 430 | |
38fd54f1 | 431 | #: ftparchive/cachedb.cc:45 |
568dc798 AL |
432 | #, c-format |
433 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
5374684f | 434 | msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra" |
568dc798 | 435 | |
38fd54f1 | 436 | #: ftparchive/cachedb.cc:63 |
568dc798 | 437 | #, c-format |
38fd54f1 | 438 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
5374684f | 439 | msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s" |
38fd54f1 AL |
440 | |
441 | #: ftparchive/cachedb.cc:73 | |
7629fef1 | 442 | #, c-format |
640c5d94 | 443 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
5374684f | 444 | msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s" |
568dc798 | 445 | |
38fd54f1 | 446 | #: ftparchive/cachedb.cc:114 |
568dc798 AL |
447 | #, c-format |
448 | msgid "File date has changed %s" | |
5374684f | 449 | msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s" |
568dc798 | 450 | |
38fd54f1 | 451 | #: ftparchive/cachedb.cc:155 |
568dc798 | 452 | msgid "Archive has no control record" |
5374684f | 453 | msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja" |
568dc798 | 454 | |
38fd54f1 | 455 | #: ftparchive/cachedb.cc:267 |
568dc798 | 456 | msgid "Unable to get a cursor" |
5374684f | 457 | msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni" |
568dc798 | 458 | |
3c4a4974 | 459 | #: ftparchive/writer.cc:78 |
640c5d94 | 460 | #, c-format |
568dc798 | 461 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
5374684f | 462 | msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n" |
568dc798 | 463 | |
3c4a4974 | 464 | #: ftparchive/writer.cc:83 |
640c5d94 | 465 | #, c-format |
568dc798 | 466 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
5374684f | 467 | msgstr "F: %s nem érhető el\n" |
568dc798 | 468 | |
3c4a4974 | 469 | #: ftparchive/writer.cc:125 |
568dc798 | 470 | msgid "E: " |
640c5d94 | 471 | msgstr "H: " |
568dc798 | 472 | |
3c4a4974 | 473 | #: ftparchive/writer.cc:127 |
568dc798 | 474 | msgid "W: " |
640c5d94 | 475 | msgstr "F: " |
568dc798 | 476 | |
3c4a4974 | 477 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
568dc798 | 478 | msgid "E: Errors apply to file " |
5374684f | 479 | msgstr "H: Hibás a fájl " |
568dc798 | 480 | |
3c4a4974 | 481 | #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181 |
568dc798 AL |
482 | #, c-format |
483 | msgid "Failed to resolve %s" | |
c0e81b67 | 484 | msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s" |
568dc798 | 485 | |
3c4a4974 | 486 | #: ftparchive/writer.cc:163 |
568dc798 | 487 | msgid "Tree walking failed" |
5374684f | 488 | msgstr "Fabejárás nem sikerült" |
568dc798 | 489 | |
3c4a4974 | 490 | #: ftparchive/writer.cc:188 |
568dc798 AL |
491 | #, c-format |
492 | msgid "Failed to open %s" | |
5374684f | 493 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" |
568dc798 | 494 | |
3c4a4974 | 495 | #: ftparchive/writer.cc:245 |
568dc798 AL |
496 | #, c-format |
497 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
640c5d94 | 498 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" |
568dc798 | 499 | |
3c4a4974 | 500 | #: ftparchive/writer.cc:253 |
568dc798 AL |
501 | #, c-format |
502 | msgid "Failed to readlink %s" | |
5374684f | 503 | msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s" |
568dc798 | 504 | |
3c4a4974 | 505 | #: ftparchive/writer.cc:257 |
568dc798 AL |
506 | #, c-format |
507 | msgid "Failed to unlink %s" | |
5374684f | 508 | msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s" |
568dc798 | 509 | |
3c4a4974 | 510 | #: ftparchive/writer.cc:264 |
568dc798 AL |
511 | #, c-format |
512 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
5374684f | 513 | msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen" |
568dc798 | 514 | |
3c4a4974 | 515 | #: ftparchive/writer.cc:274 |
640c5d94 | 516 | #, c-format |
568dc798 | 517 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
5374684f | 518 | msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n" |
568dc798 AL |
519 | |
520 | #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 | |
c0e81b67 | 521 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266 |
568dc798 AL |
522 | #, c-format |
523 | msgid "Failed to stat %s" | |
5374684f | 524 | msgstr "%s elérése sikertelen" |
568dc798 | 525 | |
3c4a4974 | 526 | #: ftparchive/writer.cc:386 |
568dc798 | 527 | msgid "Archive had no package field" |
5374684f | 528 | msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője" |
568dc798 | 529 | |
648bb618 | 530 | #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603 |
640c5d94 | 531 | #, c-format |
568dc798 | 532 | msgid " %s has no override entry\n" |
5374684f | 533 | msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n" |
568dc798 | 534 | |
648bb618 | 535 | #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689 |
640c5d94 | 536 | #, c-format |
568dc798 | 537 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
5374684f | 538 | msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n" |
568dc798 | 539 | |
1b5a6222 CP |
540 | #: ftparchive/contents.cc:317 |
541 | #, c-format | |
1169dbfa | 542 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
5374684f | 543 | msgstr "Belső hiba, %s tag nem található" |
1b5a6222 CP |
544 | |
545 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 | |
568dc798 | 546 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
5374684f | 547 | msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni" |
568dc798 AL |
548 | |
549 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 | |
550 | #, c-format | |
551 | msgid "Unable to open %s" | |
5374684f | 552 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" |
568dc798 AL |
553 | |
554 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 | |
555 | #, c-format | |
556 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
5374684f | 557 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1" |
568dc798 AL |
558 | |
559 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 | |
560 | #, c-format | |
561 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
5374684f | 562 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2" |
568dc798 AL |
563 | |
564 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 | |
565 | #, c-format | |
566 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
5374684f | 567 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3" |
568dc798 AL |
568 | |
569 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 | |
570 | #, c-format | |
571 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
5374684f | 572 | msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni" |
568dc798 AL |
573 | |
574 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 | |
575 | #, c-format | |
1169dbfa | 576 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
5374684f | 577 | msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen" |
568dc798 AL |
578 | |
579 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 | |
580 | #, c-format | |
581 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
5374684f | 582 | msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége" |
568dc798 AL |
583 | |
584 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 | |
585 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
5374684f | 586 | msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz" |
568dc798 AL |
587 | |
588 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
589 | msgid "Failed to create FILE*" | |
5374684f | 590 | msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni" |
568dc798 AL |
591 | |
592 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 | |
593 | msgid "Failed to fork" | |
5374684f | 594 | msgstr "Nem sikerült forkolni" |
568dc798 AL |
595 | |
596 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 | |
1169dbfa | 597 | msgid "Compress child" |
5374684f | 598 | msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése" |
568dc798 AL |
599 | |
600 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 | |
601 | #, c-format | |
1169dbfa | 602 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
5374684f | 603 | msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen" |
568dc798 AL |
604 | |
605 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 | |
606 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
5374684f | 607 | msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni" |
568dc798 AL |
608 | |
609 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 | |
610 | msgid "Failed to exec compressor " | |
5374684f | 611 | msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt " |
568dc798 AL |
612 | |
613 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 | |
568dc798 | 614 | msgid "decompressor" |
5374684f | 615 | msgstr "kicsomagoló" |
568dc798 AL |
616 | |
617 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 | |
618 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
5374684f | 619 | msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült" |
568dc798 AL |
620 | |
621 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 | |
622 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
5374684f | 623 | msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor" |
568dc798 AL |
624 | |
625 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 | |
626 | #, c-format | |
627 | msgid "Problem unlinking %s" | |
c0e81b67 | 628 | msgstr "Hiba %s elláncolásakor" |
568dc798 AL |
629 | |
630 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 | |
631 | #, c-format | |
632 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
c0e81b67 | 633 | msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s" |
568dc798 | 634 | |
092ae175 | 635 | #: cmdline/apt-get.cc:120 |
568dc798 AL |
636 | msgid "Y" |
637 | msgstr "I" | |
638 | ||
c0e81b67 | 639 | #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506 |
568dc798 AL |
640 | #, c-format |
641 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
5374684f | 642 | msgstr "Regex fordítási hiba - %s" |
568dc798 | 643 | |
092ae175 | 644 | #: cmdline/apt-get.cc:237 |
568dc798 | 645 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
c0e81b67 | 646 | msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:" |
568dc798 | 647 | |
092ae175 | 648 | #: cmdline/apt-get.cc:327 |
568dc798 AL |
649 | #, c-format |
650 | msgid "but %s is installed" | |
5374684f | 651 | msgstr "de %s van telepítve" |
568dc798 | 652 | |
092ae175 | 653 | #: cmdline/apt-get.cc:329 |
568dc798 AL |
654 | #, c-format |
655 | msgid "but %s is to be installed" | |
5374684f | 656 | msgstr "de csak %s telepíthető" |
568dc798 | 657 | |
092ae175 | 658 | #: cmdline/apt-get.cc:336 |
568dc798 | 659 | msgid "but it is not installable" |
5374684f | 660 | msgstr "de az nem telepíthető" |
568dc798 | 661 | |
092ae175 | 662 | #: cmdline/apt-get.cc:338 |
568dc798 | 663 | msgid "but it is a virtual package" |
5374684f | 664 | msgstr "de az egy virtuális csomag" |
568dc798 | 665 | |
092ae175 | 666 | #: cmdline/apt-get.cc:341 |
568dc798 | 667 | msgid "but it is not installed" |
5374684f | 668 | msgstr "de az nincs telepítve" |
568dc798 | 669 | |
092ae175 | 670 | #: cmdline/apt-get.cc:341 |
568dc798 | 671 | msgid "but it is not going to be installed" |
5374684f | 672 | msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve" |
568dc798 | 673 | |
092ae175 | 674 | #: cmdline/apt-get.cc:346 |
568dc798 AL |
675 | msgid " or" |
676 | msgstr " vagy" | |
677 | ||
092ae175 | 678 | #: cmdline/apt-get.cc:375 |
568dc798 | 679 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
c0e81b67 | 680 | msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:" |
568dc798 | 681 | |
092ae175 | 682 | #: cmdline/apt-get.cc:401 |
568dc798 | 683 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
c0e81b67 | 684 | msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:" |
568dc798 | 685 | |
092ae175 | 686 | #: cmdline/apt-get.cc:423 |
568dc798 | 687 | msgid "The following packages have been kept back:" |
c0e81b67 | 688 | msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:" |
568dc798 | 689 | |
092ae175 | 690 | #: cmdline/apt-get.cc:444 |
568dc798 | 691 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
c0e81b67 | 692 | msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:" |
568dc798 | 693 | |
092ae175 | 694 | #: cmdline/apt-get.cc:465 |
568dc798 | 695 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
c0e81b67 | 696 | msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:" |
568dc798 | 697 | |
092ae175 | 698 | #: cmdline/apt-get.cc:485 |
568dc798 | 699 | msgid "The following held packages will be changed:" |
c0e81b67 | 700 | msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:" |
568dc798 | 701 | |
092ae175 | 702 | #: cmdline/apt-get.cc:538 |
568dc798 AL |
703 | #, c-format |
704 | msgid "%s (due to %s) " | |
640c5d94 | 705 | msgstr "%s (%s miatt) " |
568dc798 | 706 | |
092ae175 | 707 | #: cmdline/apt-get.cc:546 |
568dc798 | 708 | msgid "" |
26e38fa2 | 709 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
568dc798 AL |
710 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
711 | msgstr "" | |
c0e81b67 | 712 | "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n" |
713 | "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!" | |
568dc798 | 714 | |
092ae175 | 715 | #: cmdline/apt-get.cc:577 |
640c5d94 | 716 | #, c-format |
568dc798 | 717 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
c0e81b67 | 718 | msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, " |
568dc798 | 719 | |
092ae175 | 720 | #: cmdline/apt-get.cc:581 |
568dc798 AL |
721 | #, c-format |
722 | msgid "%lu reinstalled, " | |
c0e81b67 | 723 | msgstr "%lu újratelepítendő, " |
568dc798 | 724 | |
092ae175 | 725 | #: cmdline/apt-get.cc:583 |
568dc798 AL |
726 | #, c-format |
727 | msgid "%lu downgraded, " | |
c0e81b67 | 728 | msgstr "%lu kerül öregbítésre, " |
568dc798 | 729 | |
092ae175 | 730 | #: cmdline/apt-get.cc:585 |
568dc798 AL |
731 | #, c-format |
732 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
c0e81b67 | 733 | msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n" |
568dc798 | 734 | |
092ae175 | 735 | #: cmdline/apt-get.cc:589 |
640c5d94 | 736 | #, c-format |
568dc798 | 737 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
c0e81b67 | 738 | msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n" |
568dc798 | 739 | |
092ae175 | 740 | #: cmdline/apt-get.cc:649 |
568dc798 | 741 | msgid "Correcting dependencies..." |
5374684f | 742 | msgstr "Függőségek javítása..." |
568dc798 | 743 | |
092ae175 | 744 | #: cmdline/apt-get.cc:652 |
568dc798 | 745 | msgid " failed." |
640c5d94 | 746 | msgstr " sikertelen." |
568dc798 | 747 | |
092ae175 | 748 | #: cmdline/apt-get.cc:655 |
568dc798 | 749 | msgid "Unable to correct dependencies" |
5374684f | 750 | msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket" |
568dc798 | 751 | |
092ae175 | 752 | #: cmdline/apt-get.cc:658 |
568dc798 | 753 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
5374684f | 754 | msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét" |
568dc798 | 755 | |
092ae175 | 756 | #: cmdline/apt-get.cc:660 |
568dc798 | 757 | msgid " Done" |
5374684f | 758 | msgstr " Kész" |
568dc798 | 759 | |
092ae175 | 760 | #: cmdline/apt-get.cc:664 |
568dc798 | 761 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
5374684f | 762 | msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ." |
568dc798 | 763 | |
092ae175 | 764 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
568dc798 | 765 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
5374684f | 766 | msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával." |
568dc798 | 767 | |
092ae175 | 768 | #: cmdline/apt-get.cc:689 |
1b5a6222 | 769 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
c0e81b67 | 770 | msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!" |
1b5a6222 | 771 | |
092ae175 | 772 | #: cmdline/apt-get.cc:693 |
3c4a4974 | 773 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
c0e81b67 | 774 | msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n" |
3c4a4974 | 775 | |
092ae175 | 776 | #: cmdline/apt-get.cc:700 |
1169dbfa | 777 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
c0e81b67 | 778 | msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (y/N)? " |
1b5a6222 | 779 | |
092ae175 | 780 | #: cmdline/apt-get.cc:702 |
1b5a6222 | 781 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
5374684f | 782 | msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető" |
1b5a6222 | 783 | |
092ae175 | 784 | #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858 |
1b5a6222 | 785 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
5374684f | 786 | msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül" |
1b5a6222 | 787 | |
092ae175 | 788 | #: cmdline/apt-get.cc:755 |
3c4a4974 | 789 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
c0e81b67 | 790 | msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!" |
3c4a4974 | 791 | |
092ae175 | 792 | #: cmdline/apt-get.cc:764 |
1169dbfa | 793 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
5374684f | 794 | msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett." |
568dc798 | 795 | |
092ae175 | 796 | #: cmdline/apt-get.cc:775 |
3c4a4974 | 797 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
c0e81b67 | 798 | msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult" |
3c4a4974 | 799 | |
c0e81b67 | 800 | #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833 |
568dc798 | 801 | msgid "Unable to lock the download directory" |
5374684f | 802 | msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat" |
568dc798 | 803 | |
c0e81b67 | 804 | #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117 |
568dc798 AL |
805 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 |
806 | msgid "The list of sources could not be read." | |
5374684f | 807 | msgstr "A források listája olvashatatlan." |
568dc798 | 808 | |
092ae175 | 809 | #: cmdline/apt-get.cc:816 |
3c4a4974 | 810 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
c0e81b67 | 811 | msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org" |
3c4a4974 | 812 | |
092ae175 | 813 | #: cmdline/apt-get.cc:821 |
640c5d94 | 814 | #, c-format |
568dc798 | 815 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
c0e81b67 | 816 | msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n" |
568dc798 | 817 | |
092ae175 | 818 | #: cmdline/apt-get.cc:824 |
640c5d94 | 819 | #, c-format |
568dc798 | 820 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
c0e81b67 | 821 | msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n" |
568dc798 | 822 | |
092ae175 | 823 | #: cmdline/apt-get.cc:829 |
640c5d94 | 824 | #, c-format |
568dc798 | 825 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" |
c0e81b67 | 826 | msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n" |
568dc798 | 827 | |
092ae175 | 828 | #: cmdline/apt-get.cc:832 |
640c5d94 | 829 | #, c-format |
568dc798 | 830 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" |
c0e81b67 | 831 | msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n" |
568dc798 | 832 | |
c0e81b67 | 833 | #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971 |
834 | #, c-format | |
3c4a4974 | 835 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
c0e81b67 | 836 | msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s" |
3c4a4974 | 837 | |
092ae175 | 838 | #: cmdline/apt-get.cc:849 |
640c5d94 | 839 | #, c-format |
568dc798 | 840 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
c0e81b67 | 841 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s." |
568dc798 | 842 | |
092ae175 | 843 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884 |
568dc798 | 844 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
5374684f | 845 | msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet." |
568dc798 | 846 | |
092ae175 | 847 | #: cmdline/apt-get.cc:866 |
568dc798 AL |
848 | msgid "Yes, do as I say!" |
849 | msgstr "Igen, tedd amit mondok!" | |
850 | ||
092ae175 | 851 | #: cmdline/apt-get.cc:868 |
c0e81b67 | 852 | #, c-format |
568dc798 | 853 | msgid "" |
26e38fa2 | 854 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
568dc798 AL |
855 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
856 | " ?] " | |
857 | msgstr "" | |
c0e81b67 | 858 | "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n" |
859 | "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n" | |
568dc798 AL |
860 | " ?] " |
861 | ||
092ae175 | 862 | #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893 |
568dc798 | 863 | msgid "Abort." |
5374684f | 864 | msgstr "Megszakítva." |
568dc798 | 865 | |
092ae175 | 866 | #: cmdline/apt-get.cc:889 |
1169dbfa CP |
867 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
868 | msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? " | |
568dc798 | 869 | |
c0e81b67 | 870 | #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014 |
568dc798 AL |
871 | #, c-format |
872 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
c0e81b67 | 873 | msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n" |
568dc798 | 874 | |
092ae175 | 875 | #: cmdline/apt-get.cc:979 |
568dc798 | 876 | msgid "Some files failed to download" |
5374684f | 877 | msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni" |
568dc798 | 878 | |
c0e81b67 | 879 | #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023 |
568dc798 | 880 | msgid "Download complete and in download only mode" |
5374684f | 881 | msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban" |
568dc798 | 882 | |
092ae175 | 883 | #: cmdline/apt-get.cc:986 |
568dc798 AL |
884 | msgid "" |
885 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
886 | "missing?" | |
887 | msgstr "" | |
c0e81b67 | 888 | "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n" |
889 | " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et." | |
568dc798 | 890 | |
092ae175 | 891 | #: cmdline/apt-get.cc:990 |
568dc798 | 892 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
c0e81b67 | 893 | msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott" |
568dc798 | 894 | |
092ae175 | 895 | #: cmdline/apt-get.cc:995 |
568dc798 | 896 | msgid "Unable to correct missing packages." |
5374684f | 897 | msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat." |
568dc798 | 898 | |
092ae175 | 899 | #: cmdline/apt-get.cc:996 |
1169dbfa | 900 | msgid "Aborting install." |
5374684f | 901 | msgstr "Telepítés megszakítása." |
568dc798 | 902 | |
092ae175 | 903 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 |
568dc798 AL |
904 | #, c-format |
905 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
5374684f | 906 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n" |
568dc798 | 907 | |
092ae175 | 908 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 |
568dc798 AL |
909 | #, c-format |
910 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
5374684f | 911 | msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n" |
568dc798 | 912 | |
092ae175 | 913 | #: cmdline/apt-get.cc:1058 |
568dc798 AL |
914 | #, c-format |
915 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
c0e81b67 | 916 | msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n" |
568dc798 | 917 | |
092ae175 | 918 | #: cmdline/apt-get.cc:1069 |
568dc798 AL |
919 | #, c-format |
920 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
c0e81b67 | 921 | msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n" |
568dc798 | 922 | |
092ae175 | 923 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 |
568dc798 | 924 | msgid " [Installed]" |
5374684f | 925 | msgstr " [Telepítve]" |
568dc798 | 926 | |
092ae175 | 927 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 |
568dc798 | 928 | msgid "You should explicitly select one to install." |
c0e81b67 | 929 | msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre." |
568dc798 | 930 | |
092ae175 | 931 | #: cmdline/apt-get.cc:1091 |
640c5d94 | 932 | #, c-format |
568dc798 AL |
933 | msgid "" |
934 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
935 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
936 | "is only available from another source\n" | |
937 | msgstr "" | |
c0e81b67 | 938 | "%s csomag nem elérhető, de egy másikhivatkozik rá\n" |
939 | ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n" | |
568dc798 | 940 | |
092ae175 | 941 | #: cmdline/apt-get.cc:1110 |
568dc798 | 942 | msgid "However the following packages replace it:" |
c0e81b67 | 943 | msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:" |
568dc798 | 944 | |
092ae175 | 945 | #: cmdline/apt-get.cc:1113 |
568dc798 AL |
946 | #, c-format |
947 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
c0e81b67 | 948 | msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata" |
568dc798 | 949 | |
092ae175 | 950 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 |
640c5d94 | 951 | #, c-format |
568dc798 | 952 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
5374684f | 953 | msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n" |
568dc798 | 954 | |
092ae175 | 955 | #: cmdline/apt-get.cc:1141 |
640c5d94 | 956 | #, c-format |
568dc798 | 957 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
5374684f | 958 | msgstr "%s már a legújabb verzió.\n" |
568dc798 | 959 | |
092ae175 | 960 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 |
568dc798 AL |
961 | #, c-format |
962 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
5374684f | 963 | msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található" |
568dc798 | 964 | |
092ae175 | 965 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 |
568dc798 AL |
966 | #, c-format |
967 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
5374684f | 968 | msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található" |
568dc798 | 969 | |
092ae175 | 970 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 |
568dc798 AL |
971 | #, c-format |
972 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
5374684f | 973 | msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n" |
568dc798 | 974 | |
092ae175 | 975 | #: cmdline/apt-get.cc:1313 |
568dc798 AL |
976 | msgid "The update command takes no arguments" |
977 | msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai" | |
978 | ||
c0e81b67 | 979 | #: cmdline/apt-get.cc:1326 |
568dc798 | 980 | msgid "Unable to lock the list directory" |
5374684f | 981 | msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni" |
568dc798 | 982 | |
092ae175 | 983 | #: cmdline/apt-get.cc:1384 |
568dc798 AL |
984 | msgid "" |
985 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
986 | "used instead." | |
987 | msgstr "" | |
c0e81b67 | 988 | "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi " |
989 | "változatukat használom." | |
568dc798 | 990 | |
092ae175 | 991 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 |
1169dbfa | 992 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
5374684f | 993 | msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit" |
568dc798 | 994 | |
c0e81b67 | 995 | #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529 |
568dc798 AL |
996 | #, c-format |
997 | msgid "Couldn't find package %s" | |
c0e81b67 | 998 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" |
568dc798 | 999 | |
c0e81b67 | 1000 | #: cmdline/apt-get.cc:1516 |
640c5d94 | 1001 | #, c-format |
568dc798 | 1002 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" |
5374684f | 1003 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n" |
568dc798 | 1004 | |
c0e81b67 | 1005 | #: cmdline/apt-get.cc:1546 |
568dc798 | 1006 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
c0e81b67 | 1007 | msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:" |
568dc798 | 1008 | |
c0e81b67 | 1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1549 |
568dc798 AL |
1010 | msgid "" |
1011 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1012 | "solution)." | |
1013 | msgstr "" | |
5374684f CP |
1014 | "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül " |
1015 | "(vagy telepítsd a függőségeket is!)." | |
568dc798 | 1016 | |
c0e81b67 | 1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1561 |
568dc798 AL |
1018 | msgid "" |
1019 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1020 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1021 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1022 | "or been moved out of Incoming." | |
1023 | msgstr "" | |
5374684f CP |
1024 | "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n" |
1025 | "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n" | |
1026 | "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n" | |
1027 | "lett mozdítva az Incoming-ból." | |
568dc798 | 1028 | |
c0e81b67 | 1029 | #: cmdline/apt-get.cc:1569 |
568dc798 AL |
1030 | msgid "" |
1031 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1032 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1033 | "that package should be filed." | |
1034 | msgstr "" | |
5374684f CP |
1035 | "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n" |
1036 | "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n" | |
1037 | "kitölteni a csomaghoz." | |
568dc798 | 1038 | |
c0e81b67 | 1039 | #: cmdline/apt-get.cc:1574 |
568dc798 | 1040 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
c0e81b67 | 1041 | msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:" |
568dc798 | 1042 | |
c0e81b67 | 1043 | #: cmdline/apt-get.cc:1577 |
568dc798 | 1044 | msgid "Broken packages" |
5374684f | 1045 | msgstr "Törött csomagok" |
568dc798 | 1046 | |
c0e81b67 | 1047 | #: cmdline/apt-get.cc:1603 |
568dc798 | 1048 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
c0e81b67 | 1049 | msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:" |
568dc798 | 1050 | |
c0e81b67 | 1051 | #: cmdline/apt-get.cc:1674 |
568dc798 | 1052 | msgid "Suggested packages:" |
640c5d94 | 1053 | msgstr "Javasolt csomagok:" |
568dc798 | 1054 | |
c0e81b67 | 1055 | #: cmdline/apt-get.cc:1675 |
568dc798 | 1056 | msgid "Recommended packages:" |
5374684f | 1057 | msgstr "Ajánlott csomagok:" |
568dc798 | 1058 | |
c0e81b67 | 1059 | #: cmdline/apt-get.cc:1695 |
1169dbfa | 1060 | msgid "Calculating upgrade... " |
5374684f | 1061 | msgstr "Frissítés kiszámítása... " |
568dc798 | 1062 | |
c0e81b67 | 1063 | #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 |
568dc798 | 1064 | msgid "Failed" |
640c5d94 | 1065 | msgstr "Sikertelen" |
568dc798 | 1066 | |
c0e81b67 | 1067 | #: cmdline/apt-get.cc:1703 |
568dc798 | 1068 | msgid "Done" |
5374684f | 1069 | msgstr "Kész" |
568dc798 | 1070 | |
c0e81b67 | 1071 | #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776 |
3c4a4974 | 1072 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
c0e81b67 | 1073 | msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond" |
3c4a4974 | 1074 | |
c0e81b67 | 1075 | #: cmdline/apt-get.cc:1876 |
568dc798 | 1076 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
5ce113f1 CP |
1077 | msgstr "" |
1078 | "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni" | |
568dc798 | 1079 | |
c0e81b67 | 1080 | #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135 |
568dc798 AL |
1081 | #, c-format |
1082 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
5374684f | 1083 | msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s" |
568dc798 | 1084 | |
c0e81b67 | 1085 | #: cmdline/apt-get.cc:1950 |
1086 | #, c-format | |
bcc753b7 | 1087 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
c0e81b67 | 1088 | msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n" |
092ae175 | 1089 | |
c0e81b67 | 1090 | #: cmdline/apt-get.cc:1974 |
640c5d94 | 1091 | #, c-format |
568dc798 | 1092 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
5374684f | 1093 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s" |
568dc798 | 1094 | |
c0e81b67 | 1095 | #: cmdline/apt-get.cc:1979 |
568dc798 AL |
1096 | #, c-format |
1097 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
5374684f | 1098 | msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n" |
568dc798 | 1099 | |
c0e81b67 | 1100 | #: cmdline/apt-get.cc:1982 |
568dc798 AL |
1101 | #, c-format |
1102 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
5374684f | 1103 | msgstr "%sB forrásarchívumot kell letölteni.\n" |
568dc798 | 1104 | |
c0e81b67 | 1105 | #: cmdline/apt-get.cc:1988 |
568dc798 | 1106 | #, c-format |
1169dbfa | 1107 | msgid "Fetch source %s\n" |
5374684f | 1108 | msgstr "Forrás letöltése: %s\n" |
568dc798 | 1109 | |
c0e81b67 | 1110 | #: cmdline/apt-get.cc:2019 |
568dc798 | 1111 | msgid "Failed to fetch some archives." |
5374684f | 1112 | msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni." |
568dc798 | 1113 | |
c0e81b67 | 1114 | #: cmdline/apt-get.cc:2047 |
568dc798 AL |
1115 | #, c-format |
1116 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
5374684f | 1117 | msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n" |
568dc798 | 1118 | |
c0e81b67 | 1119 | #: cmdline/apt-get.cc:2059 |
568dc798 AL |
1120 | #, c-format |
1121 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
5374684f | 1122 | msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n" |
568dc798 | 1123 | |
c0e81b67 | 1124 | #: cmdline/apt-get.cc:2060 |
3c4a4974 CP |
1125 | #, c-format |
1126 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
c0e81b67 | 1127 | msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n" |
3c4a4974 | 1128 | |
c0e81b67 | 1129 | #: cmdline/apt-get.cc:2077 |
568dc798 AL |
1130 | #, c-format |
1131 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
5374684f | 1132 | msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n" |
568dc798 | 1133 | |
c0e81b67 | 1134 | #: cmdline/apt-get.cc:2096 |
568dc798 | 1135 | msgid "Child process failed" |
5374684f | 1136 | msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál" |
568dc798 | 1137 | |
c0e81b67 | 1138 | #: cmdline/apt-get.cc:2112 |
568dc798 | 1139 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
640c5d94 | 1140 | msgstr "" |
5374684f | 1141 | "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni " |
640c5d94 | 1142 | "kell" |
568dc798 | 1143 | |
c0e81b67 | 1144 | #: cmdline/apt-get.cc:2140 |
568dc798 AL |
1145 | #, c-format |
1146 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
5374684f | 1147 | msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni" |
568dc798 | 1148 | |
c0e81b67 | 1149 | #: cmdline/apt-get.cc:2160 |
568dc798 AL |
1150 | #, c-format |
1151 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
5374684f | 1152 | msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n" |
568dc798 | 1153 | |
c0e81b67 | 1154 | #: cmdline/apt-get.cc:2212 |
640c5d94 | 1155 | #, c-format |
568dc798 AL |
1156 | msgid "" |
1157 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1158 | "found" | |
640c5d94 | 1159 | msgstr "" |
5374684f CP |
1160 | "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem " |
1161 | "található" | |
568dc798 | 1162 | |
c0e81b67 | 1163 | #: cmdline/apt-get.cc:2264 |
640c5d94 | 1164 | #, c-format |
568dc798 AL |
1165 | msgid "" |
1166 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1167 | "package %s can satisfy version requirements" | |
640c5d94 | 1168 | msgstr "" |
5374684f CP |
1169 | "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a " |
1170 | "verziókövetelményt kielégítő elérhető verziója." | |
568dc798 | 1171 | |
c0e81b67 | 1172 | #: cmdline/apt-get.cc:2299 |
568dc798 AL |
1173 | #, c-format |
1174 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1175 | msgstr "" | |
5374684f | 1176 | "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl " |
640c5d94 | 1177 | "friss." |
568dc798 | 1178 | |
c0e81b67 | 1179 | #: cmdline/apt-get.cc:2324 |
640c5d94 | 1180 | #, c-format |
568dc798 | 1181 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
5374684f | 1182 | msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s " |
568dc798 | 1183 | |
c0e81b67 | 1184 | #: cmdline/apt-get.cc:2338 |
568dc798 AL |
1185 | #, c-format |
1186 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
5374684f | 1187 | msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki." |
568dc798 | 1188 | |
c0e81b67 | 1189 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 |
568dc798 | 1190 | msgid "Failed to process build dependencies" |
5374684f | 1191 | msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni" |
568dc798 | 1192 | |
c0e81b67 | 1193 | #: cmdline/apt-get.cc:2374 |
1169dbfa | 1194 | msgid "Supported modules:" |
5374684f | 1195 | msgstr "Támogatott modulok:" |
568dc798 | 1196 | |
c0e81b67 | 1197 | #: cmdline/apt-get.cc:2415 |
568dc798 AL |
1198 | msgid "" |
1199 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1200 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1201 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1202 | "\n" | |
1203 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1204 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1205 | "and install.\n" | |
1206 | "\n" | |
1207 | "Commands:\n" | |
1208 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1209 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1210 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1211 | " remove - Remove packages\n" | |
1212 | " source - Download source archives\n" | |
1213 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1214 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1215 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1216 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1217 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1218 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1219 | "\n" | |
1220 | "Options:\n" | |
1221 | " -h This help text.\n" | |
1222 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1223 | " -qq No output except for errors\n" | |
1224 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1225 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1226 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1227 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1228 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1229 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1230 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1231 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1232 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 1233 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 AL |
1234 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
1235 | "pages for more information and options.\n" | |
1236 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1237 | msgstr "" | |
5374684f CP |
1238 | "Használat: apt-get [opciók] parancs\n" |
1239 | " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1240 | " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
568dc798 | 1241 | "\n" |
5374684f CP |
1242 | "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n" |
1243 | "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n" | |
568dc798 AL |
1244 | "az install.\n" |
1245 | "\n" | |
1246 | "Parancsok:\n" | |
5374684f CP |
1247 | " update - Frissíti a csomaglistákat\n" |
1248 | " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n" | |
1249 | " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n" | |
1250 | " remove - Csomagokat távolít el\n" | |
1251 | " source - Forrás archívumokat tölt le\n" | |
1252 | " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n" | |
1253 | " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n" | |
1254 | " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n" | |
1255 | " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n" | |
1256 | " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n" | |
1257 | " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n" | |
568dc798 | 1258 | "\n" |
5374684f CP |
1259 | "Opciók:\n" |
1260 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
1261 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
1262 | " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" | |
1263 | " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n" | |
1264 | " -s Szimulációs mód.\n" | |
1265 | " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n" | |
1266 | " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n" | |
1267 | " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n" | |
1268 | " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n" | |
1269 | " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n" | |
1270 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1271 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
1272 | "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n" | |
1273 | "további információkért és opciókért.\n" | |
1274 | " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n" | |
568dc798 AL |
1275 | |
1276 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1277 | msgid "Hit " | |
5374684f | 1278 | msgstr "Találat " |
568dc798 AL |
1279 | |
1280 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1281 | msgid "Get:" | |
5374684f | 1282 | msgstr "Letöltés:" |
568dc798 AL |
1283 | |
1284 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1285 | msgid "Ign " | |
5374684f | 1286 | msgstr "Mellőz " |
568dc798 AL |
1287 | |
1288 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1289 | msgid "Err " | |
1290 | msgstr "Hiba " | |
1291 | ||
1292 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1293 | #, c-format | |
1294 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
5374684f | 1295 | msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n" |
568dc798 AL |
1296 | |
1297 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1298 | #, c-format | |
1299 | msgid " [Working]" | |
640c5d94 | 1300 | msgstr " [Dolgozom]" |
568dc798 AL |
1301 | |
1302 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
640c5d94 | 1303 | #, c-format |
568dc798 | 1304 | msgid "" |
1169dbfa | 1305 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
568dc798 AL |
1306 | " '%s'\n" |
1307 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1308 | msgstr "" | |
5374684f | 1309 | "Kérlek tedd be a(z)\n" |
640c5d94 | 1310 | " %s\n" |
5374684f | 1311 | "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n" |
568dc798 AL |
1312 | |
1313 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1314 | msgid "Unknown package record!" | |
5374684f | 1315 | msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!" |
568dc798 AL |
1316 | |
1317 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1318 | msgid "" | |
1319 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1320 | "\n" | |
1321 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1322 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1323 | "\n" | |
1324 | "Options:\n" | |
1325 | " -h This help text\n" | |
1326 | " -s Use source file sorting\n" | |
1327 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 1328 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 | 1329 | msgstr "" |
5374684f | 1330 | "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n" |
568dc798 | 1331 | "\n" |
5374684f CP |
1332 | "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n" |
1333 | "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n" | |
568dc798 | 1334 | "\n" |
5374684f CP |
1335 | "Opciók:\n" |
1336 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
1337 | " -s Forrásfájlrendezést használ\n" | |
1338 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1339 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 AL |
1340 | |
1341 | #: dselect/install:32 | |
1342 | msgid "Bad default setting!" | |
5374684f | 1343 | msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!" |
568dc798 AL |
1344 | |
1345 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1346 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1347 | msgid "Press enter to continue." | |
5374684f | 1348 | msgstr "Üss entert a folytatáshoz." |
568dc798 AL |
1349 | |
1350 | #: dselect/install:100 | |
1351 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
5374684f | 1352 | msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a" |
568dc798 AL |
1353 | |
1354 | #: dselect/install:101 | |
1355 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
5374684f | 1356 | msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti" |
568dc798 AL |
1357 | |
1358 | #: dselect/install:102 | |
1359 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
5374684f | 1360 | msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet" |
568dc798 AL |
1361 | |
1362 | #: dselect/install:103 | |
5ce113f1 CP |
1363 | msgid "" |
1364 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
c0e81b67 | 1365 | msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra" |
568dc798 AL |
1366 | |
1367 | #: dselect/update:30 | |
1169dbfa | 1368 | msgid "Merging available information" |
5374684f | 1369 | msgstr "Elérhető információk egyesítése" |
568dc798 | 1370 | |
1b5a6222 | 1371 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 |
dc738e7a | 1372 | msgid "Failed to create pipes" |
5374684f | 1373 | msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni" |
dc738e7a | 1374 | |
1b5a6222 | 1375 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 |
dc738e7a | 1376 | msgid "Failed to exec gzip " |
5374684f | 1377 | msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni " |
dc738e7a | 1378 | |
1b5a6222 | 1379 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206 |
dc738e7a | 1380 | msgid "Corrupted archive" |
5374684f | 1381 | msgstr "Hibás archívum" |
dc738e7a | 1382 | |
1b5a6222 | 1383 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 |
1169dbfa | 1384 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
5374684f | 1385 | msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült" |
dc738e7a | 1386 | |
1b5a6222 | 1387 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298 |
640c5d94 | 1388 | #, c-format |
bcf56299 | 1389 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
5374684f | 1390 | msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag" |
89409d33 | 1391 | |
dc738e7a AL |
1392 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 |
1393 | msgid "Invalid archive signature" | |
5374684f | 1394 | msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás" |
dc738e7a AL |
1395 | |
1396 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 | |
1397 | msgid "Error reading archive member header" | |
c0e81b67 | 1398 | msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor" |
dc738e7a AL |
1399 | |
1400 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 | |
1401 | msgid "Invalid archive member header" | |
c0e81b67 | 1402 | msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc" |
dc738e7a AL |
1403 | |
1404 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 | |
1405 | msgid "Archive is too short" | |
5374684f | 1406 | msgstr "Az archívum túl rövid" |
dc738e7a AL |
1407 | |
1408 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
1409 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
5374684f | 1410 | msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket" |
dc738e7a AL |
1411 | |
1412 | #: apt-inst/filelist.cc:384 | |
1413 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
c0e81b67 | 1414 | msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt" |
dc738e7a AL |
1415 | |
1416 | #: apt-inst/filelist.cc:416 | |
1417 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
5374684f | 1418 | msgstr "A hash elem nem található!" |
dc738e7a AL |
1419 | |
1420 | #: apt-inst/filelist.cc:463 | |
1421 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
5374684f | 1422 | msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni" |
dc738e7a AL |
1423 | |
1424 | #: apt-inst/filelist.cc:468 | |
1169dbfa | 1425 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
5374684f | 1426 | msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban" |
dc738e7a AL |
1427 | |
1428 | #: apt-inst/filelist.cc:481 | |
89409d33 | 1429 | #, c-format |
dc738e7a | 1430 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
5374684f | 1431 | msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést" |
89409d33 | 1432 | |
dc738e7a | 1433 | #: apt-inst/filelist.cc:510 |
89409d33 | 1434 | #, c-format |
dc738e7a | 1435 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
5374684f | 1436 | msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása" |
89409d33 | 1437 | |
dc738e7a | 1438 | #: apt-inst/filelist.cc:553 |
89409d33 | 1439 | #, c-format |
dc738e7a | 1440 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
5374684f | 1441 | msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl" |
89409d33 | 1442 | |
dc738e7a | 1443 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 |
c0e81b67 | 1444 | #, c-format |
26e38fa2 | 1445 | msgid "Failed to write file %s" |
c0e81b67 | 1446 | msgstr "%s fájl írása sikertelen" |
89409d33 | 1447 | |
71a174ee | 1448 | #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 |
89409d33 | 1449 | #, c-format |
dc738e7a | 1450 | msgid "Failed to close file %s" |
5374684f | 1451 | msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni" |
89409d33 | 1452 | |
dc738e7a | 1453 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 |
89409d33 | 1454 | #, c-format |
dc738e7a | 1455 | msgid "The path %s is too long" |
5374684f | 1456 | msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú" |
89409d33 | 1457 | |
dc738e7a | 1458 | #: apt-inst/extract.cc:127 |
89409d33 | 1459 | #, c-format |
dc738e7a | 1460 | msgid "Unpacking %s more than once" |
5374684f | 1461 | msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása" |
89409d33 | 1462 | |
dc738e7a AL |
1463 | #: apt-inst/extract.cc:137 |
1464 | #, c-format | |
1465 | msgid "The directory %s is diverted" | |
5374684f | 1466 | msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve" |
89409d33 | 1467 | |
dc738e7a AL |
1468 | #: apt-inst/extract.cc:147 |
1469 | #, c-format | |
1470 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
5374684f | 1471 | msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba" |
89409d33 | 1472 | |
dc738e7a AL |
1473 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 |
1474 | msgid "The diversion path is too long" | |
5374684f | 1475 | msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú" |
dc738e7a AL |
1476 | |
1477 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
89409d33 | 1478 | #, c-format |
dc738e7a | 1479 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
5374684f | 1480 | msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve" |
89409d33 | 1481 | |
dc738e7a AL |
1482 | #: apt-inst/extract.cc:283 |
1483 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
5374684f | 1484 | msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében" |
dc738e7a AL |
1485 | |
1486 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
1487 | msgid "The path is too long" | |
5374684f | 1488 | msgstr "Az útvonal túl hosszú" |
dc738e7a AL |
1489 | |
1490 | #: apt-inst/extract.cc:417 | |
89409d33 | 1491 | #, c-format |
dc738e7a | 1492 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
5374684f | 1493 | msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül" |
89409d33 | 1494 | |
dc738e7a | 1495 | #: apt-inst/extract.cc:434 |
89409d33 | 1496 | #, c-format |
dc738e7a | 1497 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
5374684f | 1498 | msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt" |
89409d33 | 1499 | |
3c4a4974 | 1500 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 |
71a174ee | 1501 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 |
171c75f1 | 1502 | #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 |
dc738e7a AL |
1503 | #, c-format |
1504 | msgid "Unable to read %s" | |
c0e81b67 | 1505 | msgstr "%s nem olvasható" |
89409d33 | 1506 | |
dc738e7a AL |
1507 | #: apt-inst/extract.cc:494 |
1508 | #, c-format | |
1509 | msgid "Unable to stat %s" | |
5374684f | 1510 | msgstr "%s nem érhető el" |
89409d33 | 1511 | |
dc738e7a AL |
1512 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 |
1513 | #, c-format | |
1514 | msgid "Failed to remove %s" | |
5374684f | 1515 | msgstr "%s eltávolítása sikertelen" |
89409d33 | 1516 | |
dc738e7a AL |
1517 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 |
1518 | #, c-format | |
1519 | msgid "Unable to create %s" | |
5374684f | 1520 | msgstr "%s létrehozása sikertelen" |
89409d33 | 1521 | |
dc738e7a | 1522 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 |
89409d33 | 1523 | #, c-format |
dc738e7a | 1524 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
5374684f | 1525 | msgstr "%sinfo nem érhető el" |
89409d33 | 1526 | |
dc738e7a AL |
1527 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 |
1528 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
5374684f | 1529 | msgstr "Az info és temp könyvtáraknak ugyanazon a fájlrendszeren kell lenniük" |
89409d33 | 1530 | |
dc738e7a AL |
1531 | #. Build the status cache |
1532 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 | |
1b5a6222 CP |
1533 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 |
1534 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 | |
1169dbfa | 1535 | msgid "Reading package lists" |
5374684f | 1536 | msgstr "Csomaglisták olvasása" |
89409d33 | 1537 | |
dc738e7a AL |
1538 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 |
1539 | #, c-format | |
1540 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
5374684f | 1541 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani" |
89409d33 | 1542 | |
dc738e7a AL |
1543 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 |
1544 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1169dbfa | 1545 | msgid "Internal error getting a package name" |
5374684f | 1546 | msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor" |
dc738e7a | 1547 | |
c0e81b67 | 1548 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 |
1169dbfa | 1549 | msgid "Reading file listing" |
5374684f | 1550 | msgstr "Fájllista olvasása" |
dc738e7a AL |
1551 | |
1552 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
89409d33 | 1553 | #, c-format |
dc738e7a AL |
1554 | msgid "" |
1555 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1556 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1557 | "package!" | |
1558 | msgstr "" | |
5374684f CP |
1559 | "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani " |
1560 | "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen " | |
1561 | "verzióját!" | |
89409d33 | 1562 | |
dc738e7a AL |
1563 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 |
1564 | #, c-format | |
1565 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
5374684f | 1566 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni" |
89409d33 | 1567 | |
dc738e7a | 1568 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 |
1169dbfa | 1569 | msgid "Internal error getting a node" |
5374684f | 1570 | msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor" |
dc738e7a AL |
1571 | |
1572 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
1573 | #, c-format | |
1574 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
5374684f | 1575 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni" |
dc738e7a AL |
1576 | |
1577 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
1578 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
5374684f | 1579 | msgstr "Az eltérítő fájl hibás" |
dc738e7a AL |
1580 | |
1581 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
1582 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
1583 | #, c-format | |
1584 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
5374684f | 1585 | msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s" |
dc738e7a AL |
1586 | |
1587 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
1169dbfa | 1588 | msgid "Internal error adding a diversion" |
5374684f | 1589 | msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor" |
dc738e7a AL |
1590 | |
1591 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
080bf1be | 1592 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
5374684f | 1593 | msgstr "A csomag gyorsítótárnak előbb kell inicializálva lennie" |
dc738e7a | 1594 | |
dc738e7a AL |
1595 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 |
1596 | #, c-format | |
1169dbfa | 1597 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
c0e81b67 | 1598 | msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu" |
dc738e7a AL |
1599 | |
1600 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
1601 | #, c-format | |
1602 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
c0e81b67 | 1603 | msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu" |
dc738e7a AL |
1604 | |
1605 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
1606 | #, c-format | |
1607 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
5374684f | 1608 | msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu" |
dc738e7a | 1609 | |
1b5a6222 | 1610 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 |
dc738e7a AL |
1611 | #, c-format |
1612 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
5374684f | 1613 | msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag" |
dc738e7a | 1614 | |
1b5a6222 | 1615 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 |
5374684f | 1616 | #, c-format |
1b5a6222 | 1617 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" |
c0e81b67 | 1618 | msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja" |
dc738e7a | 1619 | |
1b5a6222 | 1620 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 |
89409d33 | 1621 | #, c-format |
dc738e7a | 1622 | msgid "Couldn't change to %s" |
5374684f | 1623 | msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s" |
dc738e7a | 1624 | |
1b5a6222 | 1625 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 |
1169dbfa | 1626 | msgid "Internal error, could not locate member" |
5374684f | 1627 | msgstr "Belső hiba, a tag nem található" |
dc738e7a | 1628 | |
1b5a6222 | 1629 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 |
dc738e7a | 1630 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
5374684f | 1631 | msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl" |
dc738e7a | 1632 | |
1b5a6222 | 1633 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 |
1169dbfa | 1634 | msgid "Unparsable control file" |
5374684f | 1635 | msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl" |
dc738e7a | 1636 | |
3c4a4974 | 1637 | #: methods/cdrom.cc:114 |
38d608f4 AL |
1638 | #, c-format |
1639 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
5374684f | 1640 | msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható" |
38d608f4 | 1641 | |
3c4a4974 | 1642 | #: methods/cdrom.cc:123 |
38d608f4 | 1643 | msgid "" |
1169dbfa CP |
1644 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
1645 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
38d608f4 | 1646 | msgstr "" |
5374684f CP |
1647 | "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get " |
1648 | "update nem használható új CD-k hozzáadására" | |
38d608f4 | 1649 | |
3c4a4974 | 1650 | #: methods/cdrom.cc:131 |
1169dbfa | 1651 | msgid "Wrong CD-ROM" |
5374684f | 1652 | msgstr "Hibás CD" |
38d608f4 | 1653 | |
3c4a4974 | 1654 | #: methods/cdrom.cc:164 |
38d608f4 AL |
1655 | #, c-format |
1656 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
c0e81b67 | 1657 | msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod." |
38d608f4 | 1658 | |
3c4a4974 | 1659 | #: methods/cdrom.cc:169 |
3c4a4974 | 1660 | msgid "Disk not found." |
c0e81b67 | 1661 | msgstr "Nem találom a lemezt" |
3c4a4974 CP |
1662 | |
1663 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
38d608f4 | 1664 | msgid "File not found" |
1169dbfa | 1665 | msgstr "Nem találom a fájlt" |
38d608f4 | 1666 | |
c0e81b67 | 1667 | #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133 |
3c4a4974 | 1668 | #: methods/gzip.cc:142 |
38d608f4 | 1669 | msgid "Failed to stat" |
5374684f | 1670 | msgstr "Nem érhető el" |
38d608f4 | 1671 | |
c0e81b67 | 1672 | #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139 |
38d608f4 | 1673 | msgid "Failed to set modification time" |
c0e81b67 | 1674 | msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen" |
38d608f4 | 1675 | |
3c4a4974 | 1676 | #: methods/file.cc:44 |
38d608f4 | 1677 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
5374684f | 1678 | msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el" |
38d608f4 AL |
1679 | |
1680 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1681 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1682 | msgid "Logging in" | |
c0e81b67 | 1683 | msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:" |
38d608f4 AL |
1684 | |
1685 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1686 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
5374684f | 1687 | msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani" |
38d608f4 AL |
1688 | |
1689 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1690 | msgid "Unable to determine the local name" | |
5374684f | 1691 | msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani" |
38d608f4 AL |
1692 | |
1693 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1694 | #, c-format | |
1169dbfa | 1695 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
c0e81b67 | 1696 | msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s" |
38d608f4 AL |
1697 | |
1698 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1699 | #, c-format | |
1700 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
c0e81b67 | 1701 | msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s" |
38d608f4 AL |
1702 | |
1703 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1704 | #, c-format | |
1705 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
c0e81b67 | 1706 | msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s" |
38d608f4 AL |
1707 | |
1708 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1709 | msgid "" | |
1710 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1711 | "is empty." | |
1712 | msgstr "" | |
5374684f CP |
1713 | "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::" |
1714 | "ProxyLogin üres." | |
38d608f4 AL |
1715 | |
1716 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1717 | #, c-format | |
1718 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
c0e81b67 | 1719 | msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s" |
38d608f4 AL |
1720 | |
1721 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1722 | #, c-format | |
1723 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
c0e81b67 | 1724 | msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s" |
38d608f4 AL |
1725 | |
1726 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1727 | msgid "Connection timeout" | |
5374684f | 1728 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" |
38d608f4 AL |
1729 | |
1730 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1731 | msgid "Server closed the connection" | |
5374684f | 1732 | msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot" |
38d608f4 | 1733 | |
3c4a4974 | 1734 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 |
38d608f4 | 1735 | msgid "Read error" |
5374684f | 1736 | msgstr "Olvasási hiba" |
38d608f4 AL |
1737 | |
1738 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1739 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
5374684f | 1740 | msgstr "A válasz túlcsordította a puffert." |
38d608f4 AL |
1741 | |
1742 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1743 | msgid "Protocol corruption" | |
640c5d94 | 1744 | msgstr "Protokoll hiba" |
38d608f4 | 1745 | |
3c4a4974 | 1746 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 |
1169dbfa CP |
1747 | msgid "Write error" |
1748 | msgstr "Írási hiba" | |
38d608f4 AL |
1749 | |
1750 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1751 | msgid "Could not create a socket" | |
5374684f | 1752 | msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et" |
38d608f4 AL |
1753 | |
1754 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1755 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
c0e81b67 | 1756 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt" |
38d608f4 AL |
1757 | |
1758 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1759 | msgid "Could not connect passive socket." | |
5374684f | 1760 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez." |
38d608f4 AL |
1761 | |
1762 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1763 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
5374684f | 1764 | msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet" |
38d608f4 AL |
1765 | |
1766 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1767 | msgid "Could not bind a socket" | |
5374684f | 1768 | msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel" |
38d608f4 AL |
1769 | |
1770 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1771 | msgid "Could not listen on the socket" | |
640c5d94 | 1772 | msgstr "Nem lehet figyelni a socketen" |
38d608f4 AL |
1773 | |
1774 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1775 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
5374684f | 1776 | msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét" |
38d608f4 AL |
1777 | |
1778 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1779 | msgid "Unable to send PORT command" | |
5374684f | 1780 | msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni" |
38d608f4 AL |
1781 | |
1782 | #: methods/ftp.cc:789 | |
640c5d94 | 1783 | #, c-format |
38d608f4 | 1784 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
5374684f | 1785 | msgstr "Ismeretlen a(z) %u címcsalád (AF_*)" |
38d608f4 AL |
1786 | |
1787 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1788 | #, c-format | |
1789 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
c0e81b67 | 1790 | msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s" |
38d608f4 AL |
1791 | |
1792 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1793 | msgid "Data socket connect timed out" | |
c0e81b67 | 1794 | msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt" |
38d608f4 AL |
1795 | |
1796 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1797 | msgid "Unable to accept connection" | |
640c5d94 | 1798 | msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot" |
38d608f4 | 1799 | |
bcc753b7 | 1800 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303 |
38d608f4 | 1801 | msgid "Problem hashing file" |
5374684f | 1802 | msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor" |
38d608f4 AL |
1803 | |
1804 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1805 | #, c-format | |
1806 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
c0e81b67 | 1807 | msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'" |
38d608f4 AL |
1808 | |
1809 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1810 | msgid "Data socket timed out" | |
5374684f | 1811 | msgstr "Az adat socket túllépte az időt" |
38d608f4 AL |
1812 | |
1813 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1814 | #, c-format | |
1815 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
c0e81b67 | 1816 | msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'" |
38d608f4 AL |
1817 | |
1818 | #. Get the files information | |
1819 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1820 | msgid "Query" | |
5374684f | 1821 | msgstr "Lekérdezés" |
38d608f4 | 1822 | |
c0e81b67 | 1823 | #: methods/ftp.cc:1109 |
38d608f4 | 1824 | msgid "Unable to invoke " |
5374684f | 1825 | msgstr "Nem lehet meghívni " |
38d608f4 AL |
1826 | |
1827 | #: methods/connect.cc:64 | |
1828 | #, c-format | |
1829 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
c0e81b67 | 1830 | msgstr "Csatlakozás: %s (%s)" |
38d608f4 AL |
1831 | |
1832 | #: methods/connect.cc:71 | |
1833 | #, c-format | |
1834 | msgid "[IP: %s %s]" | |
640c5d94 | 1835 | msgstr "[IP: %s %s]" |
38d608f4 AL |
1836 | |
1837 | #: methods/connect.cc:80 | |
1838 | #, c-format | |
1839 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
c0e81b67 | 1840 | msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)" |
38d608f4 AL |
1841 | |
1842 | #: methods/connect.cc:86 | |
1843 | #, c-format | |
1844 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
c0e81b67 | 1845 | msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)." |
38d608f4 | 1846 | |
3c4a4974 | 1847 | #: methods/connect.cc:93 |
38d608f4 AL |
1848 | #, c-format |
1849 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
5374684f | 1850 | msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)" |
38d608f4 | 1851 | |
c0e81b67 | 1852 | #: methods/connect.cc:108 |
38d608f4 AL |
1853 | #, c-format |
1854 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
c0e81b67 | 1855 | msgstr "Nem lehet ehhez: %s: %s (%s)." |
38d608f4 AL |
1856 | |
1857 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1858 | #. ssh connection that is still going | |
c0e81b67 | 1859 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 |
38d608f4 AL |
1860 | #, c-format |
1861 | msgid "Connecting to %s" | |
c0e81b67 | 1862 | msgstr "Kapcsolódás: %s" |
38d608f4 | 1863 | |
c0e81b67 | 1864 | #: methods/connect.cc:167 |
38d608f4 AL |
1865 | #, c-format |
1866 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
5374684f | 1867 | msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' " |
38d608f4 | 1868 | |
c0e81b67 | 1869 | #: methods/connect.cc:173 |
38d608f4 AL |
1870 | #, c-format |
1871 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
5374684f | 1872 | msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben" |
38d608f4 | 1873 | |
c0e81b67 | 1874 | #: methods/connect.cc:176 |
38d608f4 AL |
1875 | #, c-format |
1876 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
5374684f | 1877 | msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)" |
38d608f4 | 1878 | |
c0e81b67 | 1879 | #: methods/connect.cc:223 |
38d608f4 AL |
1880 | #, c-format |
1881 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
c0e81b67 | 1882 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:" |
38d608f4 | 1883 | |
c0e81b67 | 1884 | #: methods/gpgv.cc:64 |
1885 | #, fuzzy, c-format | |
1886 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1887 | msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' " | |
1888 | ||
1889 | #: methods/gpgv.cc:99 | |
3c4a4974 | 1890 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
c0e81b67 | 1891 | msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek." |
3c4a4974 | 1892 | |
c0e81b67 | 1893 | #: methods/gpgv.cc:198 |
3c4a4974 CP |
1894 | msgid "" |
1895 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1896 | msgstr "" | |
1897 | ||
c0e81b67 | 1898 | #: methods/gpgv.cc:203 |
3c4a4974 | 1899 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
c0e81b67 | 1900 | msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam." |
3c4a4974 | 1901 | |
c0e81b67 | 1902 | #: methods/gpgv.cc:207 |
1903 | #, fuzzy, c-format | |
1904 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1905 | msgstr " az aláírás igazolásához (a gnupg telepítve van?)" | |
3c4a4974 | 1906 | |
c0e81b67 | 1907 | #: methods/gpgv.cc:212 |
3c4a4974 | 1908 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
c0e81b67 | 1909 | msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba" |
3c4a4974 | 1910 | |
c0e81b67 | 1911 | #: methods/gpgv.cc:243 |
3c4a4974 | 1912 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
c0e81b67 | 1913 | msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n" |
3c4a4974 | 1914 | |
c0e81b67 | 1915 | #: methods/gpgv.cc:250 |
3c4a4974 CP |
1916 | msgid "" |
1917 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1918 | "available:\n" | |
1919 | msgstr "" | |
c0e81b67 | 1920 | "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n" |
3c4a4974 | 1921 | |
38d608f4 AL |
1922 | #: methods/gzip.cc:57 |
1923 | #, c-format | |
1924 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
5374684f | 1925 | msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s" |
38d608f4 AL |
1926 | |
1927 | #: methods/gzip.cc:102 | |
1928 | #, c-format | |
1929 | msgid "Read error from %s process" | |
5374684f | 1930 | msgstr "Olvasási hiba a(z) %s folyamattól" |
38d608f4 | 1931 | |
bcc753b7 | 1932 | #: methods/http.cc:376 |
38d608f4 | 1933 | msgid "Waiting for headers" |
5374684f | 1934 | msgstr "Várakozás a fejlécekre" |
38d608f4 | 1935 | |
bcc753b7 | 1936 | #: methods/http.cc:522 |
38d608f4 AL |
1937 | #, c-format |
1938 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
5374684f | 1939 | msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres" |
38d608f4 | 1940 | |
bcc753b7 | 1941 | #: methods/http.cc:530 |
38d608f4 | 1942 | msgid "Bad header line" |
5374684f | 1943 | msgstr "Rossz fejléc sor" |
38d608f4 | 1944 | |
bcc753b7 | 1945 | #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 |
1169dbfa | 1946 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
5374684f | 1947 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött" |
38d608f4 | 1948 | |
bcc753b7 | 1949 | #: methods/http.cc:585 |
1169dbfa | 1950 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
5374684f | 1951 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött" |
38d608f4 | 1952 | |
bcc753b7 | 1953 | #: methods/http.cc:600 |
1169dbfa | 1954 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
5374684f | 1955 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött" |
38d608f4 | 1956 | |
bcc753b7 | 1957 | #: methods/http.cc:602 |
1169dbfa | 1958 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
5374684f | 1959 | msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat " |
38d608f4 | 1960 | |
bcc753b7 | 1961 | #: methods/http.cc:626 |
38d608f4 | 1962 | msgid "Unknown date format" |
5374684f | 1963 | msgstr "Ismeretlen dátum formátum" |
38d608f4 | 1964 | |
bcc753b7 | 1965 | #: methods/http.cc:773 |
38d608f4 | 1966 | msgid "Select failed" |
5374684f | 1967 | msgstr "Sikertelen kiválasztás" |
38d608f4 | 1968 | |
bcc753b7 | 1969 | #: methods/http.cc:778 |
38d608f4 | 1970 | msgid "Connection timed out" |
5374684f | 1971 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" |
38d608f4 | 1972 | |
bcc753b7 | 1973 | #: methods/http.cc:801 |
38d608f4 | 1974 | msgid "Error writing to output file" |
5374684f | 1975 | msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor" |
38d608f4 | 1976 | |
bcc753b7 | 1977 | #: methods/http.cc:832 |
38d608f4 | 1978 | msgid "Error writing to file" |
5374684f | 1979 | msgstr "Hiba fájl írásakor" |
38d608f4 | 1980 | |
bcc753b7 | 1981 | #: methods/http.cc:860 |
38d608f4 | 1982 | msgid "Error writing to the file" |
5374684f | 1983 | msgstr "Hiba a fájl írásakor" |
38d608f4 | 1984 | |
bcc753b7 | 1985 | #: methods/http.cc:874 |
1169dbfa | 1986 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
5374684f | 1987 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot" |
38d608f4 | 1988 | |
bcc753b7 | 1989 | #: methods/http.cc:876 |
38d608f4 | 1990 | msgid "Error reading from server" |
5374684f | 1991 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor" |
38d608f4 | 1992 | |
bcc753b7 | 1993 | #: methods/http.cc:1107 |
1169dbfa | 1994 | msgid "Bad header data" |
5374684f | 1995 | msgstr "Rossz fejlécadat" |
38d608f4 | 1996 | |
bcc753b7 | 1997 | #: methods/http.cc:1124 |
38d608f4 | 1998 | msgid "Connection failed" |
c0e81b67 | 1999 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás" |
38d608f4 | 2000 | |
bcc753b7 | 2001 | #: methods/http.cc:1215 |
38d608f4 | 2002 | msgid "Internal error" |
5374684f | 2003 | msgstr "Belső hiba" |
38d608f4 | 2004 | |
c0e81b67 | 2005 | # FIXME\r |
dc738e7a AL |
2006 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 |
2007 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
5374684f | 2008 | msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt" |
dc738e7a AL |
2009 | |
2010 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 | |
640c5d94 | 2011 | #, c-format |
dc738e7a | 2012 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
5374684f | 2013 | msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni" |
dc738e7a | 2014 | |
171c75f1 | 2015 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 |
640c5d94 | 2016 | #, c-format |
dc738e7a | 2017 | msgid "Selection %s not found" |
5374684f | 2018 | msgstr "A(z) %s kiválasztás nem található" |
dc738e7a | 2019 | |
3c4a4974 | 2020 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 |
38d608f4 AL |
2021 | #, c-format |
2022 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
5374684f | 2023 | msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'" |
38d608f4 | 2024 | |
3c4a4974 | 2025 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 |
dc738e7a AL |
2026 | #, c-format |
2027 | msgid "Opening configuration file %s" | |
5374684f | 2028 | msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" |
dc738e7a | 2029 | |
3c4a4974 | 2030 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 |
640c5d94 | 2031 | #, c-format |
38fd54f1 | 2032 | msgid "Line %d too long (max %d)" |
5374684f | 2033 | msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)" |
38fd54f1 | 2034 | |
3c4a4974 | 2035 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 |
dc738e7a AL |
2036 | #, c-format |
2037 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
5374684f | 2038 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik" |
dc738e7a | 2039 | |
3c4a4974 | 2040 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 |
dc738e7a | 2041 | #, c-format |
1169dbfa | 2042 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
5374684f | 2043 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke" |
dc738e7a | 2044 | |
3c4a4974 | 2045 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 |
dc738e7a AL |
2046 | #, c-format |
2047 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
5374684f | 2048 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után" |
dc738e7a | 2049 | |
3c4a4974 | 2050 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 |
dc738e7a AL |
2051 | #, c-format |
2052 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
5374684f | 2053 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások" |
dc738e7a | 2054 | |
3c4a4974 | 2055 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 |
dc738e7a AL |
2056 | #, c-format |
2057 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
5374684f | 2058 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include" |
dc738e7a | 2059 | |
3c4a4974 | 2060 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 |
dc738e7a AL |
2061 | #, c-format |
2062 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
640c5d94 | 2063 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva" |
dc738e7a | 2064 | |
3c4a4974 | 2065 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 |
dc738e7a AL |
2066 | #, c-format |
2067 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
5374684f | 2068 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előrás" |
dc738e7a | 2069 | |
3c4a4974 | 2070 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 |
dc738e7a AL |
2071 | #, c-format |
2072 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
5374684f | 2073 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén" |
dc738e7a AL |
2074 | |
2075 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 | |
2076 | #, c-format | |
2077 | msgid "%c%s... Error!" | |
640c5d94 | 2078 | msgstr "%c%s... Hiba!" |
dc738e7a AL |
2079 | |
2080 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 | |
2081 | #, c-format | |
2082 | msgid "%c%s... Done" | |
5374684f | 2083 | msgstr "%c%s... Kész" |
dc738e7a AL |
2084 | |
2085 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
2086 | #, c-format | |
2087 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
5374684f | 2088 | msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen." |
dc738e7a AL |
2089 | |
2090 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
2091 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
2092 | #, c-format | |
2093 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
5374684f | 2094 | msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen" |
dc738e7a AL |
2095 | |
2096 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
2097 | #, c-format | |
2098 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
5374684f | 2099 | msgstr "%s parancssori opció nem logikai" |
dc738e7a AL |
2100 | |
2101 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 | |
2102 | #, c-format | |
2103 | msgid "Option %s requires an argument." | |
5374684f | 2104 | msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum" |
dc738e7a AL |
2105 | |
2106 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 | |
2107 | #, c-format | |
38d608f4 | 2108 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
5ce113f1 CP |
2109 | msgstr "" |
2110 | "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész." | |
dc738e7a AL |
2111 | |
2112 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2113 | #, c-format | |
2114 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
5374684f | 2115 | msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg" |
dc738e7a AL |
2116 | |
2117 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
640c5d94 | 2118 | #, c-format |
dc738e7a | 2119 | msgid "Option '%s' is too long" |
c0e81b67 | 2120 | msgstr "Túl hosszú %s opció" |
dc738e7a AL |
2121 | |
2122 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 | |
2123 | #, c-format | |
2124 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
5374684f | 2125 | msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket" |
dc738e7a AL |
2126 | |
2127 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 | |
2128 | #, c-format | |
2129 | msgid "Invalid operation %s" | |
5374684f | 2130 | msgstr "%s érvénytelen művelet" |
dc738e7a AL |
2131 | |
2132 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 | |
640c5d94 | 2133 | #, c-format |
dc738e7a | 2134 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
c0e81b67 | 2135 | msgstr "%s csatolási pont nem érhető el" |
dc738e7a | 2136 | |
171c75f1 | 2137 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 |
dc738e7a AL |
2138 | #, c-format |
2139 | msgid "Unable to change to %s" | |
c0e81b67 | 2140 | msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s" |
dc738e7a AL |
2141 | |
2142 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 | |
dc738e7a | 2143 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
5374684f | 2144 | msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot." |
dc738e7a | 2145 | |
3c4a4974 | 2146 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 |
dc738e7a AL |
2147 | #, c-format |
2148 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
5374684f | 2149 | msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt" |
dc738e7a | 2150 | |
3c4a4974 | 2151 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 |
640c5d94 | 2152 | #, c-format |
dc738e7a | 2153 | msgid "Could not open lock file %s" |
5374684f | 2154 | msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg" |
dc738e7a | 2155 | |
3c4a4974 | 2156 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 |
dc738e7a AL |
2157 | #, c-format |
2158 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
5374684f | 2159 | msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt" |
dc738e7a | 2160 | |
3c4a4974 | 2161 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 |
640c5d94 | 2162 | #, c-format |
dc738e7a | 2163 | msgid "Could not get lock %s" |
5374684f | 2164 | msgstr "Nem sikerült zárolni: %s" |
dc738e7a | 2165 | |
3c4a4974 | 2166 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 |
dc738e7a | 2167 | #, c-format |
1169dbfa | 2168 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
5374684f | 2169 | msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam" |
dc738e7a | 2170 | |
3c4a4974 | 2171 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 |
dc738e7a AL |
2172 | #, c-format |
2173 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
5374684f | 2174 | msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." |
dc738e7a | 2175 | |
3c4a4974 | 2176 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 |
dc738e7a AL |
2177 | #, c-format |
2178 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
5374684f | 2179 | msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)" |
dc738e7a | 2180 | |
3c4a4974 | 2181 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 |
dc738e7a AL |
2182 | #, c-format |
2183 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
5374684f | 2184 | msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett" |
dc738e7a | 2185 | |
3c4a4974 | 2186 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 |
640c5d94 | 2187 | #, c-format |
dc738e7a | 2188 | msgid "Could not open file %s" |
5374684f | 2189 | msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt" |
dc738e7a | 2190 | |
3c4a4974 | 2191 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 |
dc738e7a AL |
2192 | #, c-format |
2193 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
5374684f | 2194 | msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott" |
dc738e7a | 2195 | |
3c4a4974 | 2196 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 |
dc738e7a AL |
2197 | #, c-format |
2198 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
5374684f | 2199 | msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges" |
dc738e7a | 2200 | |
3c4a4974 | 2201 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 |
dc738e7a | 2202 | msgid "Problem closing the file" |
c0e81b67 | 2203 | msgstr "Hiba a fájl bezárásakor" |
dc738e7a | 2204 | |
3c4a4974 | 2205 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 |
dc738e7a | 2206 | msgid "Problem unlinking the file" |
c0e81b67 | 2207 | msgstr "Hiba a fájl leválasztásával" |
dc738e7a | 2208 | |
3c4a4974 | 2209 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 |
dc738e7a | 2210 | msgid "Problem syncing the file" |
c0e81b67 | 2211 | msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor" |
89409d33 AL |
2212 | |
2213 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 | |
2214 | msgid "Empty package cache" | |
5374684f | 2215 | msgstr "Üres csomaggyorsítótár" |
89409d33 AL |
2216 | |
2217 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2218 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
5374684f | 2219 | msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl megsérült" |
89409d33 AL |
2220 | |
2221 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 | |
2222 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
5374684f | 2223 | msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú" |
89409d33 AL |
2224 | |
2225 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2226 | #, c-format | |
1169dbfa | 2227 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
5374684f | 2228 | msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert" |
89409d33 AL |
2229 | |
2230 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 | |
38d608f4 | 2231 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
5374684f | 2232 | msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült" |
89409d33 AL |
2233 | |
2234 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2235 | msgid "Depends" | |
5374684f | 2236 | msgstr "Függ ettől" |
89409d33 AL |
2237 | |
2238 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2239 | msgid "PreDepends" | |
5374684f | 2240 | msgstr "Függ ettől (előfüggés)" |
89409d33 AL |
2241 | |
2242 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2243 | msgid "Suggests" | |
640c5d94 | 2244 | msgstr "Javasolja" |
89409d33 AL |
2245 | |
2246 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2247 | msgid "Recommends" | |
5374684f | 2248 | msgstr "Ajánlja" |
89409d33 AL |
2249 | |
2250 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2251 | msgid "Conflicts" | |
5374684f | 2252 | msgstr "Ütközik" |
89409d33 AL |
2253 | |
2254 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2255 | msgid "Replaces" | |
5374684f | 2256 | msgstr "Kicseréli" |
89409d33 AL |
2257 | |
2258 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 | |
2259 | msgid "Obsoletes" | |
5374684f | 2260 | msgstr "Elavulttá teszi" |
89409d33 AL |
2261 | |
2262 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2263 | msgid "important" | |
2264 | msgstr "fontos" | |
2265 | ||
2266 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2267 | msgid "required" | |
5374684f | 2268 | msgstr "szükséges" |
89409d33 AL |
2269 | |
2270 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2271 | msgid "standard" | |
5374684f | 2272 | msgstr "szabványos" |
89409d33 AL |
2273 | |
2274 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2275 | msgid "optional" | |
5374684f | 2276 | msgstr "opcionális" |
89409d33 AL |
2277 | |
2278 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2279 | msgid "extra" | |
2280 | msgstr "extra" | |
2281 | ||
dc738e7a | 2282 | #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 |
1169dbfa | 2283 | msgid "Building dependency tree" |
5374684f | 2284 | msgstr "Függőségi fa építése" |
89409d33 | 2285 | |
dc738e7a | 2286 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 |
1169dbfa | 2287 | msgid "Candidate versions" |
5374684f | 2288 | msgstr "Lehetséges verziók" |
89409d33 | 2289 | |
dc738e7a | 2290 | #: apt-pkg/depcache.cc:90 |
1169dbfa | 2291 | msgid "Dependency generation" |
c0e81b67 | 2292 | msgstr "Függőség-generálás" |
89409d33 | 2293 | |
c0e81b67 | 2294 | #: apt-pkg/tagfile.cc:72 |
89409d33 | 2295 | #, c-format |
dc738e7a | 2296 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
5374684f | 2297 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" |
89409d33 | 2298 | |
c0e81b67 | 2299 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
89409d33 | 2300 | #, c-format |
dc738e7a | 2301 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
5374684f | 2302 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)" |
89409d33 | 2303 | |
71a174ee | 2304 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 |
89409d33 AL |
2305 | #, c-format |
2306 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
5374684f | 2307 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)" |
89409d33 | 2308 | |
71a174ee | 2309 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 |
89409d33 AL |
2310 | #, c-format |
2311 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
5374684f | 2312 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)" |
89409d33 | 2313 | |
71a174ee | 2314 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 |
89409d33 AL |
2315 | #, c-format |
2316 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
5374684f | 2317 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)" |
89409d33 | 2318 | |
71a174ee | 2319 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 |
89409d33 | 2320 | #, c-format |
1169dbfa | 2321 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
5374684f | 2322 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)" |
89409d33 | 2323 | |
71a174ee | 2324 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 |
89409d33 AL |
2325 | #, c-format |
2326 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
5374684f | 2327 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" |
89409d33 | 2328 | |
71a174ee | 2329 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 |
89409d33 AL |
2330 | #, c-format |
2331 | msgid "Opening %s" | |
5374684f | 2332 | msgstr "%s megnyitása" |
89409d33 | 2333 | |
71a174ee | 2334 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 |
640c5d94 | 2335 | #, c-format |
dc738e7a | 2336 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
5374684f | 2337 | msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában." |
dc738e7a | 2338 | |
71a174ee | 2339 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
89409d33 AL |
2340 | #, c-format |
2341 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
5374684f | 2342 | msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)" |
89409d33 | 2343 | |
71a174ee | 2344 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
c0e81b67 | 2345 | #, c-format |
640c5d94 | 2346 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
c0e81b67 | 2347 | msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában" |
89409d33 | 2348 | |
71a174ee | 2349 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 |
89409d33 AL |
2350 | #, c-format |
2351 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
5374684f | 2352 | msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)" |
89409d33 | 2353 | |
dc738e7a | 2354 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 |
89409d33 | 2355 | #, c-format |
dc738e7a AL |
2356 | msgid "" |
2357 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2358 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2359 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2360 | msgstr "" | |
5374684f CP |
2361 | "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s " |
2362 | "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, " | |
2363 | "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót." | |
89409d33 | 2364 | |
dc738e7a AL |
2365 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 |
2366 | #, c-format | |
2367 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
5374684f | 2368 | msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott" |
89409d33 | 2369 | |
1b5a6222 | 2370 | #: apt-pkg/algorithms.cc:241 |
dc738e7a | 2371 | #, c-format |
5ce113f1 CP |
2372 | msgid "" |
2373 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
c0e81b67 | 2374 | msgstr "" |
2375 | "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá." | |
89409d33 | 2376 | |
1b5a6222 | 2377 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 |
dc738e7a AL |
2378 | msgid "" |
2379 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2380 | "held packages." | |
2381 | msgstr "" | |
c0e81b67 | 2382 | "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott " |
5374684f | 2383 | "csomagok okozhatják." |
89409d33 | 2384 | |
1b5a6222 | 2385 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 |
dc738e7a | 2386 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
640c5d94 | 2387 | msgstr "" |
c0e81b67 | 2388 | "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren." |
89409d33 | 2389 | |
3c4a4974 | 2390 | #: apt-pkg/acquire.cc:62 |
dc738e7a AL |
2391 | #, c-format |
2392 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
5374684f | 2393 | msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik." |
89409d33 | 2394 | |
3c4a4974 | 2395 | #: apt-pkg/acquire.cc:66 |
dc738e7a AL |
2396 | #, c-format |
2397 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
5374684f | 2398 | msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik." |
89409d33 | 2399 | |
c0e81b67 | 2400 | #. only show the ETA if it makes sense |
2401 | #. two days | |
2402 | #: apt-pkg/acquire.cc:823 | |
2403 | #, fuzzy, c-format | |
2404 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2405 | msgstr "Fájlletöltés: %li/%li (%s van hátra)" | |
2406 | ||
2407 | #: apt-pkg/acquire.cc:825 | |
2408 | #, fuzzy, c-format | |
2409 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2410 | msgstr "Fájllista olvasása" | |
3c4a4974 CP |
2411 | |
2412 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 | |
dc738e7a AL |
2413 | #, c-format |
2414 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
5374684f | 2415 | msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található." |
89409d33 | 2416 | |
3c4a4974 | 2417 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 |
dc738e7a AL |
2418 | #, c-format |
2419 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
5374684f | 2420 | msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen" |
89409d33 | 2421 | |
3c4a4974 | 2422 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 |
c0e81b67 | 2423 | #, c-format |
3c4a4974 | 2424 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
c0e81b67 | 2425 | msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert" |
3c4a4974 | 2426 | |
71a174ee | 2427 | #: apt-pkg/init.cc:120 |
dc738e7a AL |
2428 | #, c-format |
2429 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
5374684f | 2430 | msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott" |
89409d33 | 2431 | |
71a174ee | 2432 | #: apt-pkg/init.cc:136 |
1e542d77 | 2433 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
c0e81b67 | 2434 | msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg" |
89409d33 | 2435 | |
dc738e7a AL |
2436 | #: apt-pkg/clean.cc:61 |
2437 | #, c-format | |
2438 | msgid "Unable to stat %s." | |
5374684f | 2439 | msgstr "%s nem érhető el." |
89409d33 | 2440 | |
1b5a6222 | 2441 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 |
dc738e7a | 2442 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
c0e81b67 | 2443 | msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba" |
89409d33 | 2444 | |
dc738e7a AL |
2445 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 |
2446 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
5ce113f1 CP |
2447 | msgstr "" |
2448 | "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható." | |
89409d33 | 2449 | |
dc738e7a AL |
2450 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 |
2451 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
c0e81b67 | 2452 | msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat" |
89409d33 | 2453 | |
dc738e7a AL |
2454 | #: apt-pkg/policy.cc:269 |
2455 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
5374684f | 2456 | msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc" |
89409d33 | 2457 | |
dc738e7a AL |
2458 | #: apt-pkg/policy.cc:291 |
2459 | #, c-format | |
2460 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
5374684f | 2461 | msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető" |
89409d33 | 2462 | |
38d608f4 AL |
2463 | #: apt-pkg/policy.cc:299 |
2464 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
5374684f | 2465 | msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz" |
38d608f4 | 2466 | |
dc738e7a AL |
2467 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 |
2468 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
5374684f | 2469 | msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van" |
89409d33 | 2470 | |
dc738e7a AL |
2471 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 |
2472 | #, c-format | |
080bf1be | 2473 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
c0e81b67 | 2474 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)" |
89409d33 | 2475 | |
dc738e7a AL |
2476 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 |
2477 | #, c-format | |
080bf1be | 2478 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
c0e81b67 | 2479 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)" |
89409d33 | 2480 | |
dc738e7a AL |
2481 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 |
2482 | #, c-format | |
080bf1be | 2483 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
c0e81b67 | 2484 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)" |
89409d33 | 2485 | |
dc738e7a AL |
2486 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 |
2487 | #, c-format | |
080bf1be | 2488 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
c0e81b67 | 2489 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)" |
89409d33 | 2490 | |
dc738e7a AL |
2491 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 |
2492 | #, c-format | |
080bf1be | 2493 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
c0e81b67 | 2494 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)" |
89409d33 | 2495 | |
dc738e7a AL |
2496 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 |
2497 | #, c-format | |
080bf1be | 2498 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
c0e81b67 | 2499 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)" |
89409d33 | 2500 | |
dc738e7a AL |
2501 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 |
2502 | #, c-format | |
080bf1be | 2503 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
c0e81b67 | 2504 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)" |
89409d33 | 2505 | |
dc738e7a AL |
2506 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 |
2507 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
5ce113f1 CP |
2508 | msgstr "" |
2509 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!" | |
89409d33 | 2510 | |
dc738e7a AL |
2511 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 |
2512 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
5ce113f1 CP |
2513 | msgstr "" |
2514 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!" | |
89409d33 | 2515 | |
dc738e7a AL |
2516 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 |
2517 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
5ce113f1 CP |
2518 | msgstr "" |
2519 | "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud." | |
89409d33 | 2520 | |
dc738e7a | 2521 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 |
640c5d94 | 2522 | #, c-format |
080bf1be | 2523 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
c0e81b67 | 2524 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)" |
89409d33 | 2525 | |
dc738e7a | 2526 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
640c5d94 | 2527 | #, c-format |
080bf1be | 2528 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
c0e81b67 | 2529 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)" |
89409d33 | 2530 | |
dc738e7a AL |
2531 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
2532 | #, c-format | |
2533 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
5ce113f1 CP |
2534 | msgstr "" |
2535 | "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben" | |
89409d33 | 2536 | |
dc738e7a AL |
2537 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 |
2538 | #, c-format | |
2539 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
5374684f | 2540 | msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" |
89409d33 | 2541 | |
c0e81b67 | 2542 | # FIXME\r |
dc738e7a AL |
2543 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 |
2544 | msgid "Collecting File Provides" | |
5374684f | 2545 | msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése" |
89409d33 | 2546 | |
1b5a6222 | 2547 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 |
dc738e7a | 2548 | msgid "IO Error saving source cache" |
5374684f | 2549 | msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor" |
89409d33 | 2550 | |
1b5a6222 | 2551 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 |
dc738e7a AL |
2552 | #, c-format |
2553 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
5374684f | 2554 | msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)." |
89409d33 | 2555 | |
c0e81b67 | 2556 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945 |
1b5a6222 | 2557 | msgid "MD5Sum mismatch" |
5374684f | 2558 | msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő" |
1b5a6222 | 2559 | |
c0e81b67 | 2560 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:640 |
bcc753b7 | 2561 | msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n" |
c0e81b67 | 2562 | msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n" |
bcc753b7 | 2563 | |
c0e81b67 | 2564 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:753 |
dc738e7a AL |
2565 | #, c-format |
2566 | msgid "" | |
2567 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2568 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2569 | msgstr "" | |
c0e81b67 | 2570 | "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " |
5374684f | 2571 | "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)" |
89409d33 | 2572 | |
c0e81b67 | 2573 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:812 |
dc738e7a AL |
2574 | #, c-format |
2575 | msgid "" | |
2576 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2577 | "manually fix this package." | |
2578 | msgstr "" | |
c0e81b67 | 2579 | "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " |
5374684f | 2580 | "kell kijavítani a csomagot." |
89409d33 | 2581 | |
c0e81b67 | 2582 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:848 |
dc738e7a | 2583 | #, c-format |
5ce113f1 CP |
2584 | msgid "" |
2585 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2586 | msgstr "" | |
2587 | "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz." | |
89409d33 | 2588 | |
c0e81b67 | 2589 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:935 |
dc738e7a | 2590 | msgid "Size mismatch" |
5374684f | 2591 | msgstr "A méret nem megfelelő" |
89409d33 | 2592 | |
1b5a6222 | 2593 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
5374684f | 2594 | #, c-format |
1b5a6222 | 2595 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
5374684f | 2596 | msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot" |
39f4df79 | 2597 | |
3c4a4974 | 2598 | #: apt-pkg/cdrom.cc:507 |
1b5a6222 CP |
2599 | #, c-format |
2600 | msgid "" | |
2601 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2602 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2603 | msgstr "" | |
c0e81b67 | 2604 | "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" |
2605 | "CD-ROM csatolása\n" | |
000cd669 | 2606 | |
3c4a4974 | 2607 | #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 |
1b5a6222 | 2608 | msgid "Identifying.. " |
5374684f | 2609 | msgstr "Azonosítás.. " |
1b5a6222 | 2610 | |
3c4a4974 | 2611 | #: apt-pkg/cdrom.cc:541 |
1b5a6222 | 2612 | #, c-format |
1169dbfa | 2613 | msgid "Stored label: %s \n" |
5374684f | 2614 | msgstr "Tárolt címke: %s \n" |
1b5a6222 | 2615 | |
3c4a4974 | 2616 | #: apt-pkg/cdrom.cc:561 |
1b5a6222 CP |
2617 | #, c-format |
2618 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
c0e81b67 | 2619 | msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" |
1b5a6222 | 2620 | |
3c4a4974 | 2621 | #: apt-pkg/cdrom.cc:579 |
1b5a6222 | 2622 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
5374684f | 2623 | msgstr "CD-ROM leválasztása\n" |
1b5a6222 | 2624 | |
3c4a4974 | 2625 | #: apt-pkg/cdrom.cc:583 |
1b5a6222 | 2626 | msgid "Waiting for disc...\n" |
5374684f | 2627 | msgstr "Várakozás a lemezre...\n" |
1b5a6222 CP |
2628 | |
2629 | #. Mount the new CDROM | |
3c4a4974 | 2630 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 |
1b5a6222 | 2631 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
c0e81b67 | 2632 | msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n" |
1b5a6222 | 2633 | |
3c4a4974 | 2634 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 |
1169dbfa | 2635 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
5374684f | 2636 | msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n" |
1b5a6222 | 2637 | |
3c4a4974 | 2638 | #: apt-pkg/cdrom.cc:647 |
c0e81b67 | 2639 | #, fuzzy, c-format |
1b5a6222 | 2640 | msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" |
c0e81b67 | 2641 | msgstr "" |
2642 | "%i csomagindexet, %i forrásindexet, %i fordításindexet és %i aláírást " | |
2643 | "találtam\n" | |
1b5a6222 | 2644 | |
3c4a4974 | 2645 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 |
1b5a6222 | 2646 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
c0e81b67 | 2647 | msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n" |
1b5a6222 | 2648 | |
3c4a4974 | 2649 | #: apt-pkg/cdrom.cc:726 |
1b5a6222 CP |
2650 | #, c-format |
2651 | msgid "" | |
1169dbfa | 2652 | "This disc is called: \n" |
1b5a6222 CP |
2653 | "'%s'\n" |
2654 | msgstr "" | |
c0e81b67 | 2655 | "E lemez neve: \n" |
5374684f | 2656 | "%s\n" |
1b5a6222 | 2657 | |
3c4a4974 | 2658 | #: apt-pkg/cdrom.cc:730 |
1b5a6222 | 2659 | msgid "Copying package lists..." |
5374684f | 2660 | msgstr "Csomaglisták másolása..." |
1b5a6222 | 2661 | |
3c4a4974 | 2662 | #: apt-pkg/cdrom.cc:754 |
1b5a6222 | 2663 | msgid "Writing new source list\n" |
5374684f | 2664 | msgstr "Új forráslista írása\n" |
1b5a6222 | 2665 | |
3c4a4974 | 2666 | #: apt-pkg/cdrom.cc:763 |
1169dbfa | 2667 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
c0e81b67 | 2668 | msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n" |
1b5a6222 | 2669 | |
3c4a4974 | 2670 | #: apt-pkg/cdrom.cc:803 |
1b5a6222 | 2671 | msgid "Unmounting CD-ROM..." |
5374684f | 2672 | msgstr "CD-ROM leválasztása..." |
1b5a6222 CP |
2673 | |
2674 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 | |
2675 | #, c-format | |
2676 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
5374684f | 2677 | msgstr "%i rekord kiírva.\n" |
1b5a6222 CP |
2678 | |
2679 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 | |
2680 | #, c-format | |
2681 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
5374684f | 2682 | msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n" |
1b5a6222 CP |
2683 | |
2684 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 | |
2685 | #, c-format | |
1169dbfa | 2686 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
5374684f | 2687 | msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n" |
1b5a6222 CP |
2688 | |
2689 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 | |
2690 | #, c-format | |
1169dbfa | 2691 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
5374684f | 2692 | msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n" |
3c4a4974 CP |
2693 | |
2694 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 | |
c0e81b67 | 2695 | #, c-format |
3c4a4974 | 2696 | msgid "Preparing %s" |
c0e81b67 | 2697 | msgstr "%s előkészítése" |
3c4a4974 CP |
2698 | |
2699 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 | |
c0e81b67 | 2700 | #, c-format |
3c4a4974 | 2701 | msgid "Unpacking %s" |
c0e81b67 | 2702 | msgstr "%s kicsomagolása" |
3c4a4974 CP |
2703 | |
2704 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 | |
c0e81b67 | 2705 | #, c-format |
3c4a4974 | 2706 | msgid "Preparing to configure %s" |
c0e81b67 | 2707 | msgstr "%s konfigurálásának előkészítése" |
3c4a4974 CP |
2708 | |
2709 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 | |
c0e81b67 | 2710 | #, c-format |
3c4a4974 | 2711 | msgid "Configuring %s" |
c0e81b67 | 2712 | msgstr "%s konfigurálása" |
3c4a4974 CP |
2713 | |
2714 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 | |
c0e81b67 | 2715 | #, c-format |
3c4a4974 | 2716 | msgid "Installed %s" |
c0e81b67 | 2717 | msgstr "Telepített %s" |
3c4a4974 CP |
2718 | |
2719 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 | |
2720 | #, c-format | |
2721 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
c0e81b67 | 2722 | msgstr "%s eltávolításának előkészítése" |
3c4a4974 CP |
2723 | |
2724 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 | |
c0e81b67 | 2725 | #, c-format |
3c4a4974 | 2726 | msgid "Removing %s" |
c0e81b67 | 2727 | msgstr "%s eltávolítása" |
3c4a4974 CP |
2728 | |
2729 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 | |
c0e81b67 | 2730 | #, c-format |
3c4a4974 | 2731 | msgid "Removed %s" |
c0e81b67 | 2732 | msgstr "Eltávolított %s" |
3c4a4974 CP |
2733 | |
2734 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 | |
c0e81b67 | 2735 | #, fuzzy, c-format |
2736 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2737 | msgstr "%s konfigurálásának előkészítése" | |
3c4a4974 CP |
2738 | |
2739 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 | |
c0e81b67 | 2740 | #, fuzzy, c-format |
2741 | msgid "Completely removed %s" | |
2742 | msgstr "%s eltávolítása sikertelen" | |
3c4a4974 CP |
2743 | |
2744 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2745 | msgid "Connection closed prematurely" | |
c0e81b67 | 2746 | msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult" |
2747 | ||
2748 | #~ msgid "Total Distinct Descriptions: " | |
2749 | #~ msgstr "Összes külső leírás: " | |
2750 | ||
2751 | #~ msgid "Total Desc/File relations: " | |
2752 | #~ msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: " | |
2753 | ||
2754 | #~ msgid "Reading file list" | |
2755 | #~ msgstr "Fájllista olvasása" | |
2756 | ||
2757 | #~ msgid "Could not execute " | |
2758 | #~ msgstr "Nem futtatható" | |
2759 | ||
2760 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2761 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)" | |
2762 | ||
2763 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2764 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)" | |
2765 | ||
2766 | #~ msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2767 | #~ msgstr "" | |
2768 | #~ "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni " | |
2769 | #~ "tud!" | |
2770 | ||
2771 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2772 | #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával" | |
2773 | ||
2774 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
2775 | #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva" | |
2776 | ||
2777 | #~ msgid "Could not patch file" | |
2778 | #~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen" |