]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/hu.po
* merged ajs apt-ftparchive branch
[apt.git] / po / hu.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog\r
2# Hungarian messages\r
3# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.\r
4# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.\r
5# \r
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: hu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2006-05-16 07:33-0500\n"
11"PO-Revision-Date: 2006-04-30 06:14+0100\n"
12"Last-Translator: SZERVÑC Attila <sas@321.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:135
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27#: cmdline/apt-cache.cc:1508
28#, c-format
29msgid "Unable to locate package %s"
30msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:232
33msgid "Total package names : "
34msgstr "Csomagnevek összesen : "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:272
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Normális csomagok: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:273
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:274
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:275
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:276
53msgid " Missing: "
54msgstr " Hiányzik: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:278
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Különböző verziók összesen: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:280
61msgid "Total dependencies: "
62msgstr "Függőségek összesen: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:283
65msgid "Total ver/file relations: "
66msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:285
69msgid "Total Provides mappings: "
70msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:297
73msgid "Total globbed strings: "
74msgstr "Minták összesen: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:311
77msgid "Total dependency version space: "
78msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:316
81msgid "Total slack space: "
82msgstr "Slack terület összesen: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:324
85msgid "Total space accounted for: "
86msgstr "Terület összesen: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89#, c-format
90msgid "Package file %s is out of sync."
91msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:1231
94msgid "You must give exactly one pattern"
95msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:1385
98msgid "No packages found"
99msgstr "Nem találtam csomagokat"
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1462
102msgid "Package files:"
103msgstr "Csomagfájlok:"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107msgstr ""
108"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1470
111#, c-format
112msgid "%4i %s\n"
113msgstr "%4i %s\n"
114
115#. Show any packages have explicit pins
116#: cmdline/apt-cache.cc:1482
117msgid "Pinned packages:"
118msgstr "Rögzített csomagok:"
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121msgid "(not found)"
122msgstr "(nem találtam)"
123
124#. Installed version
125#: cmdline/apt-cache.cc:1515
126msgid " Installed: "
127msgstr " Telepítve: "
128
129#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130msgid "(none)"
131msgstr "(nincs)"
132
133#. Candidate Version
134#: cmdline/apt-cache.cc:1522
135msgid " Candidate: "
136msgstr " Jelölt: "
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1532
139msgid " Package pin: "
140msgstr " Csomag Tű: "
141
142#. Show the priority tables
143#: cmdline/apt-cache.cc:1541
144msgid " Version table:"
145msgstr " Verziótáblázat:"
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1556
148#, c-format
149msgid " %4i %s\n"
150msgstr " %4i %s\n"
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154#: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155#, c-format
156msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1659
160msgid ""
161"Usage: apt-cache [options] command\n"
162" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165"\n"
166"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167"cache files, and query information from them\n"
168"\n"
169"Commands:\n"
170" add - Add a package file to the source cache\n"
171" gencaches - Build both the package and source cache\n"
172" showpkg - Show some general information for a single package\n"
173" showsrc - Show source records\n"
174" stats - Show some basic statistics\n"
175" dump - Show the entire file in a terse form\n"
176" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177" unmet - Show unmet dependencies\n"
178" search - Search the package list for a regex pattern\n"
179" show - Show a readable record for the package\n"
180" depends - Show raw dependency information for a package\n"
181" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182" pkgnames - List the names of all packages\n"
183" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185" policy - Show policy settings\n"
186"\n"
187"Options:\n"
188" -h This help text.\n"
189" -p=? The package cache.\n"
190" -s=? The source cache.\n"
191" -q Disable progress indicator.\n"
192" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193" -c=? Read this configuration file\n"
194" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196msgstr ""
197"Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
198" apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
199" apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200" apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201"\n"
202"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
203"fájljainak\n"
204"a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
205"\n"
206"Parancsok:\n"
207" add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
208" gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
209" showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
210" stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
211" dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
212" dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
213" unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
214" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
215" show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
216" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
217" rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
218" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
219" dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
220" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
221" policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
222"\n"
223"Opciók:\n"
224" -h Ez a súgó szöveg.\n"
225" -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
226" -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
227" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
228" -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
229" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
230" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
231"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
232
233#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
244
245#: cmdline/apt-config.cc:41
246msgid "Arguments not in pairs"
247msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
248
249#: cmdline/apt-config.cc:76
250msgid ""
251"Usage: apt-config [options] command\n"
252"\n"
253"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254"\n"
255"Commands:\n"
256" shell - Shell mode\n"
257" dump - Show the configuration\n"
258"\n"
259"Options:\n"
260" -h This help text.\n"
261" -c=? Read this configuration file\n"
262" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263msgstr ""
264"Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
265"\n"
266"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
267"\n"
268"Parancsok:\n"
269" shell - Shell mód\n"
270" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
271"Opciók:\n"
272" -h Ez a súgó szöveg\n"
273" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
274" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
275
276#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277#, c-format
278msgid "%s not a valid DEB package."
279msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
280
281#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282msgid ""
283"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284"\n"
285"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286"from debian packages\n"
287"\n"
288"Options:\n"
289" -h This help text\n"
290" -t Set the temp dir\n"
291" -c=? Read this configuration file\n"
292" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293msgstr ""
294"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
295"\n"
296"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
297"debian-\n"
298"csomagokból való kibontására\n"
299"\n"
300"Opciók:\n"
301" -h Ez a súgó szöveg\n"
302" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
303" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
304" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
305
306#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
307#, c-format
308msgid "Unable to write to %s"
309msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
310
311#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
314
315#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316msgid "Package extension list is too long"
317msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
318
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322#, c-format
323msgid "Error processing directory %s"
324msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
325
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327msgid "Source extension list is too long"
328msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331msgid "Error writing header to contents file"
332msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
333
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335#, c-format
336msgid "Error processing contents %s"
337msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
338
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340#, fuzzy
341msgid ""
342"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345" contents path\n"
346" release path\n"
347" generate config [groups]\n"
348" clean config\n"
349"\n"
350"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353"\n"
354"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358"\n"
359"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361"\n"
362"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366"Debian archive:\n"
367" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369"\n"
370"Options:\n"
371" -h This help text\n"
372" --md5 Control MD5 generation\n"
373" -s=? Source override file\n"
374" -q Quiet\n"
375" -d=? Select the optional caching database\n"
376" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377" --contents Control contents file generation\n"
378" -c=? Read this configuration file\n"
379" -o=? Set an arbitrary configuration option"
380msgstr ""
381"Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
382"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
383" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
384" contents path\n"
385" release path\n"
386" generate config [csoportok]\n"
387" clean config\n"
388"\n"
389"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
390"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
391"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
392"\n"
393"Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
394"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
395"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
396"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
397"\n"
398"Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
399"A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
400"\n"
401"A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
402"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
403"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
404"előtag\n"
405"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
406"a\n"
407"debian archívumból:\n"
408" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
409" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410"\n"
411"Opciók:\n"
412" -h Ez a súgó szöveg\n"
413" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
414" -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
415" -q Szűkszavú mód\n"
416" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
417" --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
418" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
419" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
420" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
421
422#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
423msgid "No selections matched"
424msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
425
426#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
427#, c-format
428msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
429msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
430
431#: ftparchive/cachedb.cc:45
432#, c-format
433msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
434msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
435
436#: ftparchive/cachedb.cc:63
437#, c-format
438msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
439msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
440
441#: ftparchive/cachedb.cc:73
442#, c-format
443msgid "Unable to open DB file %s: %s"
444msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
445
446#: ftparchive/cachedb.cc:114
447#, c-format
448msgid "File date has changed %s"
449msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
450
451#: ftparchive/cachedb.cc:155
452msgid "Archive has no control record"
453msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
454
455#: ftparchive/cachedb.cc:267
456msgid "Unable to get a cursor"
457msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
458
459#: ftparchive/writer.cc:78
460#, c-format
461msgid "W: Unable to read directory %s\n"
462msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
463
464#: ftparchive/writer.cc:83
465#, c-format
466msgid "W: Unable to stat %s\n"
467msgstr "F: %s nem érhető el\n"
468
469#: ftparchive/writer.cc:125
470msgid "E: "
471msgstr "H: "
472
473#: ftparchive/writer.cc:127
474msgid "W: "
475msgstr "F: "
476
477#: ftparchive/writer.cc:134
478msgid "E: Errors apply to file "
479msgstr "H: Hibás a fájl "
480
481#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
482#, c-format
483msgid "Failed to resolve %s"
484msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
485
486#: ftparchive/writer.cc:163
487msgid "Tree walking failed"
488msgstr "Fabejárás nem sikerült"
489
490#: ftparchive/writer.cc:188
491#, c-format
492msgid "Failed to open %s"
493msgstr "%s megnyitása sikertelen"
494
495#: ftparchive/writer.cc:245
496#, c-format
497msgid " DeLink %s [%s]\n"
498msgstr " DeLink %s [%s]\n"
499
500#: ftparchive/writer.cc:253
501#, c-format
502msgid "Failed to readlink %s"
503msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
504
505#: ftparchive/writer.cc:257
506#, c-format
507msgid "Failed to unlink %s"
508msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
509
510#: ftparchive/writer.cc:264
511#, c-format
512msgid "*** Failed to link %s to %s"
513msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
514
515#: ftparchive/writer.cc:274
516#, c-format
517msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
518msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
519
520#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
521#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
522#, c-format
523msgid "Failed to stat %s"
524msgstr "%s elérése sikertelen"
525
526#: ftparchive/writer.cc:386
527msgid "Archive had no package field"
528msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
529
530#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
531#, c-format
532msgid " %s has no override entry\n"
533msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
534
535#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
536#, c-format
537msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
538msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
539
540#: ftparchive/contents.cc:317
541#, c-format
542msgid "Internal error, could not locate member %s"
543msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
544
545#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
546msgid "realloc - Failed to allocate memory"
547msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
548
549#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
550#, c-format
551msgid "Unable to open %s"
552msgstr "%s megnyitása sikertelen"
553
554#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
555#, c-format
556msgid "Malformed override %s line %lu #1"
557msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
558
559#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
560#, c-format
561msgid "Malformed override %s line %lu #2"
562msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
563
564#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
565#, c-format
566msgid "Malformed override %s line %lu #3"
567msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
568
569#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
570#, c-format
571msgid "Failed to read the override file %s"
572msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
573
574#: ftparchive/multicompress.cc:75
575#, c-format
576msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
577msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
578
579#: ftparchive/multicompress.cc:105
580#, c-format
581msgid "Compressed output %s needs a compression set"
582msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
583
584#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
585msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
586msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
587
588#: ftparchive/multicompress.cc:198
589msgid "Failed to create FILE*"
590msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
591
592#: ftparchive/multicompress.cc:201
593msgid "Failed to fork"
594msgstr "Nem sikerült forkolni"
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:215
597msgid "Compress child"
598msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:238
601#, c-format
602msgid "Internal error, failed to create %s"
603msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:289
606msgid "Failed to create subprocess IPC"
607msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:324
610msgid "Failed to exec compressor "
611msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:363
614msgid "decompressor"
615msgstr "kicsomagoló"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:406
618msgid "IO to subprocess/file failed"
619msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:458
622msgid "Failed to read while computing MD5"
623msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:475
626#, c-format
627msgid "Problem unlinking %s"
628msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
631#, c-format
632msgid "Failed to rename %s to %s"
633msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
634
635#: cmdline/apt-get.cc:120
636msgid "Y"
637msgstr "I"
638
639#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
640#, c-format
641msgid "Regex compilation error - %s"
642msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
643
644#: cmdline/apt-get.cc:237
645msgid "The following packages have unmet dependencies:"
646msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
647
648#: cmdline/apt-get.cc:327
649#, c-format
650msgid "but %s is installed"
651msgstr "de %s van telepítve"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:329
654#, c-format
655msgid "but %s is to be installed"
656msgstr "de csak %s telepíthető"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:336
659msgid "but it is not installable"
660msgstr "de az nem telepíthető"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:338
663msgid "but it is a virtual package"
664msgstr "de az egy virtuális csomag"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:341
667msgid "but it is not installed"
668msgstr "de az nincs telepítve"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:341
671msgid "but it is not going to be installed"
672msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:346
675msgid " or"
676msgstr " vagy"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:375
679msgid "The following NEW packages will be installed:"
680msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:401
683msgid "The following packages will be REMOVED:"
684msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:423
687msgid "The following packages have been kept back:"
688msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:444
691msgid "The following packages will be upgraded:"
692msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:465
695msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
696msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:485
699msgid "The following held packages will be changed:"
700msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:538
703#, c-format
704msgid "%s (due to %s) "
705msgstr "%s (%s miatt) "
706
707#: cmdline/apt-get.cc:546
708msgid ""
709"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
710"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
711msgstr ""
712"FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
713"NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:577
716#, c-format
717msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
718msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
719
720#: cmdline/apt-get.cc:581
721#, c-format
722msgid "%lu reinstalled, "
723msgstr "%lu újratelepítendő, "
724
725#: cmdline/apt-get.cc:583
726#, c-format
727msgid "%lu downgraded, "
728msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
729
730#: cmdline/apt-get.cc:585
731#, c-format
732msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
733msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
734
735#: cmdline/apt-get.cc:589
736#, c-format
737msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
738msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
739
740#: cmdline/apt-get.cc:649
741msgid "Correcting dependencies..."
742msgstr "Függőségek javítása..."
743
744#: cmdline/apt-get.cc:652
745msgid " failed."
746msgstr " sikertelen."
747
748#: cmdline/apt-get.cc:655
749msgid "Unable to correct dependencies"
750msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
751
752#: cmdline/apt-get.cc:658
753msgid "Unable to minimize the upgrade set"
754msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
755
756#: cmdline/apt-get.cc:660
757msgid " Done"
758msgstr " Kész"
759
760#: cmdline/apt-get.cc:664
761msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
762msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
763
764#: cmdline/apt-get.cc:667
765msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
766msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
767
768#: cmdline/apt-get.cc:689
769msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
770msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:693
773msgid "Authentication warning overridden.\n"
774msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
775
776#: cmdline/apt-get.cc:700
777msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
778msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (y/N)? "
779
780#: cmdline/apt-get.cc:702
781msgid "Some packages could not be authenticated"
782msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
783
784#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
785msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
786msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
787
788#: cmdline/apt-get.cc:755
789msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
790msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
791
792#: cmdline/apt-get.cc:764
793msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
794msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
795
796#: cmdline/apt-get.cc:775
797msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
798msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
799
800#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
801msgid "Unable to lock the download directory"
802msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
803
804#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
805#: apt-pkg/cachefile.cc:67
806msgid "The list of sources could not be read."
807msgstr "A források listája olvashatatlan."
808
809#: cmdline/apt-get.cc:816
810msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
811msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:821
814#, c-format
815msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
816msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:824
819#, c-format
820msgid "Need to get %sB of archives.\n"
821msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:829
824#, c-format
825msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
826msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:832
829#, c-format
830msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
831msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
834#, c-format
835msgid "Couldn't determine free space in %s"
836msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:849
839#, c-format
840msgid "You don't have enough free space in %s."
841msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
842
843#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
844msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
845msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
846
847#: cmdline/apt-get.cc:866
848msgid "Yes, do as I say!"
849msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:868
852#, c-format
853msgid ""
854"You are about to do something potentially harmful.\n"
855"To continue type in the phrase '%s'\n"
856" ?] "
857msgstr ""
858"Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
859"A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
860" ?] "
861
862#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
863msgid "Abort."
864msgstr "Megszakítva."
865
866#: cmdline/apt-get.cc:889
867msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
868msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
869
870#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
871#, c-format
872msgid "Failed to fetch %s %s\n"
873msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
874
875#: cmdline/apt-get.cc:979
876msgid "Some files failed to download"
877msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
878
879#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
880msgid "Download complete and in download only mode"
881msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
882
883#: cmdline/apt-get.cc:986
884msgid ""
885"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
886"missing?"
887msgstr ""
888"Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
889" Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
890
891#: cmdline/apt-get.cc:990
892msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
893msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:995
896msgid "Unable to correct missing packages."
897msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
898
899#: cmdline/apt-get.cc:996
900msgid "Aborting install."
901msgstr "Telepítés megszakítása."
902
903#: cmdline/apt-get.cc:1030
904#, c-format
905msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
906msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1040
909#, c-format
910msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
911msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
912
913#: cmdline/apt-get.cc:1058
914#, c-format
915msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
916msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1069
919#, c-format
920msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
921msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1081
924msgid " [Installed]"
925msgstr " [Telepítve]"
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1086
928msgid "You should explicitly select one to install."
929msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1091
932#, c-format
933msgid ""
934"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
935"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
936"is only available from another source\n"
937msgstr ""
938"%s csomag nem elérhető, de egy másikhivatkozik rá\n"
939".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1110
942msgid "However the following packages replace it:"
943msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
944
945#: cmdline/apt-get.cc:1113
946#, c-format
947msgid "Package %s has no installation candidate"
948msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1133
951#, c-format
952msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
953msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1141
956#, c-format
957msgid "%s is already the newest version.\n"
958msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1168
961#, c-format
962msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
963msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1170
966#, c-format
967msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
968msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1176
971#, c-format
972msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
973msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1313
976msgid "The update command takes no arguments"
977msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1326
980msgid "Unable to lock the list directory"
981msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
982
983#: cmdline/apt-get.cc:1384
984msgid ""
985"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
986"used instead."
987msgstr ""
988"Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
989"változatukat használom."
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1403
992msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
993msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
994
995#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
996#, c-format
997msgid "Couldn't find package %s"
998msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1516
1001#, c-format
1002msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1003msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1546
1006msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1007msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1549
1010msgid ""
1011"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1012"solution)."
1013msgstr ""
1014"Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1015"(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1561
1018msgid ""
1019"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1020"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1021"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1022"or been moved out of Incoming."
1023msgstr ""
1024"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1025"egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1026"használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1027"lett mozdítva az Incoming-ból."
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1569
1030msgid ""
1031"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1032"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1033"that package should be filed."
1034msgstr ""
1035"Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1036"hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1037"kitölteni a csomaghoz."
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1574
1040msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1577
1044msgid "Broken packages"
1045msgstr "Törött csomagok"
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:1603
1048msgid "The following extra packages will be installed:"
1049msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1674
1052msgid "Suggested packages:"
1053msgstr "Javasolt csomagok:"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1675
1056msgid "Recommended packages:"
1057msgstr "Ajánlott csomagok:"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1695
1060msgid "Calculating upgrade... "
1061msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1064msgid "Failed"
1065msgstr "Sikertelen"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1703
1068msgid "Done"
1069msgstr "Kész"
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1072msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1073msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1876
1076msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1077msgstr ""
1078"Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1081#, c-format
1082msgid "Unable to find a source package for %s"
1083msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:1950
1086#, c-format
1087msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1088msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:1974
1091#, c-format
1092msgid "You don't have enough free space in %s"
1093msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1094
1095#: cmdline/apt-get.cc:1979
1096#, c-format
1097msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1098msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1099
1100#: cmdline/apt-get.cc:1982
1101#, c-format
1102msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1103msgstr "%sB forrásarchívumot kell letölteni.\n"
1104
1105#: cmdline/apt-get.cc:1988
1106#, c-format
1107msgid "Fetch source %s\n"
1108msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:2019
1111msgid "Failed to fetch some archives."
1112msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:2047
1115#, c-format
1116msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1117msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:2059
1120#, c-format
1121msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1122msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:2060
1125#, c-format
1126msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1127msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:2077
1130#, c-format
1131msgid "Build command '%s' failed.\n"
1132msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:2096
1135msgid "Child process failed"
1136msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:2112
1139msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1140msgstr ""
1141"Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1142"kell"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:2140
1145#, c-format
1146msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1147msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:2160
1150#, c-format
1151msgid "%s has no build depends.\n"
1152msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:2212
1155#, c-format
1156msgid ""
1157"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1158"found"
1159msgstr ""
1160"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1161"található"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:2264
1164#, c-format
1165msgid ""
1166"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1167"package %s can satisfy version requirements"
1168msgstr ""
1169"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1170"verziókövetelményt kielégítő elérhető verziója."
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2299
1173#, c-format
1174msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1175msgstr ""
1176"%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1177"friss."
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc:2324
1180#, c-format
1181msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1182msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2338
1185#, c-format
1186msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1187msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2342
1190msgid "Failed to process build dependencies"
1191msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2374
1194msgid "Supported modules:"
1195msgstr "Támogatott modulok:"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2415
1198msgid ""
1199"Usage: apt-get [options] command\n"
1200" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1201" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1202"\n"
1203"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1204"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1205"and install.\n"
1206"\n"
1207"Commands:\n"
1208" update - Retrieve new lists of packages\n"
1209" upgrade - Perform an upgrade\n"
1210" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1211" remove - Remove packages\n"
1212" source - Download source archives\n"
1213" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1214" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1215" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1216" clean - Erase downloaded archive files\n"
1217" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1218" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1219"\n"
1220"Options:\n"
1221" -h This help text.\n"
1222" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1223" -qq No output except for errors\n"
1224" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1225" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1226" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1227" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1228" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1229" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1230" -b Build the source package after fetching it\n"
1231" -V Show verbose version numbers\n"
1232" -c=? Read this configuration file\n"
1233" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1234"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1235"pages for more information and options.\n"
1236" This APT has Super Cow Powers.\n"
1237msgstr ""
1238"Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1239" apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1240" apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241"\n"
1242"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1243"és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1244"az install.\n"
1245"\n"
1246"Parancsok:\n"
1247" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1248" upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1249" install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1250" remove - Csomagokat távolít el\n"
1251" source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1252" build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1253" dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1254" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1255" clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1256" autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1257" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1258"\n"
1259"Opciók:\n"
1260" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1261" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1262" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1263" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1264" -s Szimulációs mód.\n"
1265" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1266" -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1267" -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1268" -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1269" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1270" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1271" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1272"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1273"további információkért és opciókért.\n"
1274" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1275
1276#: cmdline/acqprogress.cc:55
1277msgid "Hit "
1278msgstr "Találat "
1279
1280#: cmdline/acqprogress.cc:79
1281msgid "Get:"
1282msgstr "Letöltés:"
1283
1284#: cmdline/acqprogress.cc:110
1285msgid "Ign "
1286msgstr "Mellőz "
1287
1288#: cmdline/acqprogress.cc:114
1289msgid "Err "
1290msgstr "Hiba "
1291
1292#: cmdline/acqprogress.cc:135
1293#, c-format
1294msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1295msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1296
1297#: cmdline/acqprogress.cc:225
1298#, c-format
1299msgid " [Working]"
1300msgstr " [Dolgozom]"
1301
1302#: cmdline/acqprogress.cc:271
1303#, c-format
1304msgid ""
1305"Media change: please insert the disc labeled\n"
1306" '%s'\n"
1307"in the drive '%s' and press enter\n"
1308msgstr ""
1309"Kérlek tedd be a(z)\n"
1310" %s\n"
1311"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1312
1313#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1314msgid "Unknown package record!"
1315msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1316
1317#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1318msgid ""
1319"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1320"\n"
1321"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1322"to indicate what kind of file it is.\n"
1323"\n"
1324"Options:\n"
1325" -h This help text\n"
1326" -s Use source file sorting\n"
1327" -c=? Read this configuration file\n"
1328" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1329msgstr ""
1330"Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1331"\n"
1332"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1333"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1334"\n"
1335"Opciók:\n"
1336" -h Ez a súgó szöveg\n"
1337" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1338" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1339" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1340
1341#: dselect/install:32
1342msgid "Bad default setting!"
1343msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1344
1345#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1346#: dselect/install:104 dselect/update:45
1347msgid "Press enter to continue."
1348msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1349
1350#: dselect/install:100
1351msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1352msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1353
1354#: dselect/install:101
1355msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1356msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1357
1358#: dselect/install:102
1359msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1360msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1361
1362#: dselect/install:103
1363msgid ""
1364"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1365msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1366
1367#: dselect/update:30
1368msgid "Merging available information"
1369msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1370
1371#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1372msgid "Failed to create pipes"
1373msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1374
1375#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1376msgid "Failed to exec gzip "
1377msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1378
1379#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1380msgid "Corrupted archive"
1381msgstr "Hibás archívum"
1382
1383#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1384msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1385msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1386
1387#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1388#, c-format
1389msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1390msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1391
1392#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1393msgid "Invalid archive signature"
1394msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1395
1396#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1397msgid "Error reading archive member header"
1398msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1399
1400#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1401msgid "Invalid archive member header"
1402msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1403
1404#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1405msgid "Archive is too short"
1406msgstr "Az archívum túl rövid"
1407
1408#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1409msgid "Failed to read the archive headers"
1410msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1411
1412#: apt-inst/filelist.cc:384
1413msgid "DropNode called on still linked node"
1414msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1415
1416#: apt-inst/filelist.cc:416
1417msgid "Failed to locate the hash element!"
1418msgstr "A hash elem nem található!"
1419
1420#: apt-inst/filelist.cc:463
1421msgid "Failed to allocate diversion"
1422msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1423
1424#: apt-inst/filelist.cc:468
1425msgid "Internal error in AddDiversion"
1426msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1427
1428#: apt-inst/filelist.cc:481
1429#, c-format
1430msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1431msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1432
1433#: apt-inst/filelist.cc:510
1434#, c-format
1435msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1436msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1437
1438#: apt-inst/filelist.cc:553
1439#, c-format
1440msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1441msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1442
1443#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1444#, c-format
1445msgid "Failed to write file %s"
1446msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1447
1448#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1449#, c-format
1450msgid "Failed to close file %s"
1451msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1452
1453#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1454#, c-format
1455msgid "The path %s is too long"
1456msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1457
1458#: apt-inst/extract.cc:127
1459#, c-format
1460msgid "Unpacking %s more than once"
1461msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1462
1463#: apt-inst/extract.cc:137
1464#, c-format
1465msgid "The directory %s is diverted"
1466msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1467
1468#: apt-inst/extract.cc:147
1469#, c-format
1470msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1471msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1472
1473#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1474msgid "The diversion path is too long"
1475msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1476
1477#: apt-inst/extract.cc:243
1478#, c-format
1479msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1480msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1481
1482#: apt-inst/extract.cc:283
1483msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1484msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1485
1486#: apt-inst/extract.cc:287
1487msgid "The path is too long"
1488msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1489
1490#: apt-inst/extract.cc:417
1491#, c-format
1492msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1493msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1494
1495#: apt-inst/extract.cc:434
1496#, c-format
1497msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1498msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1499
1500#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1501#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1502#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1503#, c-format
1504msgid "Unable to read %s"
1505msgstr "%s nem olvasható"
1506
1507#: apt-inst/extract.cc:494
1508#, c-format
1509msgid "Unable to stat %s"
1510msgstr "%s nem érhető el"
1511
1512#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1513#, c-format
1514msgid "Failed to remove %s"
1515msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1516
1517#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1518#, c-format
1519msgid "Unable to create %s"
1520msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1521
1522#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1523#, c-format
1524msgid "Failed to stat %sinfo"
1525msgstr "%sinfo nem érhető el"
1526
1527#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1528msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1529msgstr "Az info és temp könyvtáraknak ugyanazon a fájlrendszeren kell lenniük"
1530
1531#. Build the status cache
1532#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1533#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1534#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1535msgid "Reading package lists"
1536msgstr "Csomaglisták olvasása"
1537
1538#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1539#, c-format
1540msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1541msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1542
1543#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1544#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1545msgid "Internal error getting a package name"
1546msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1547
1548#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1549msgid "Reading file listing"
1550msgstr "Fájllista olvasása"
1551
1552#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1553#, c-format
1554msgid ""
1555"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1556"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1557"package!"
1558msgstr ""
1559"Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1560"ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1561"verzióját!"
1562
1563#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1564#, c-format
1565msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1566msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1567
1568#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1569msgid "Internal error getting a node"
1570msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1571
1572#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1573#, c-format
1574msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1575msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1576
1577#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1578msgid "The diversion file is corrupted"
1579msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1580
1581#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1582#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1583#, c-format
1584msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1585msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1586
1587#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1588msgid "Internal error adding a diversion"
1589msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1590
1591#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1592msgid "The pkg cache must be initialized first"
1593msgstr "A csomag gyorsítótárnak előbb kell inicializálva lennie"
1594
1595#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1596#, c-format
1597msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1598msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1599
1600#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1601#, c-format
1602msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1603msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1604
1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1606#, c-format
1607msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1608msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1609
1610#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1611#, c-format
1612msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1613msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1614
1615#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1616#, c-format
1617msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1618msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja"
1619
1620#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1621#, c-format
1622msgid "Couldn't change to %s"
1623msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1624
1625#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1626msgid "Internal error, could not locate member"
1627msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1628
1629#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1630msgid "Failed to locate a valid control file"
1631msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1632
1633#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1634msgid "Unparsable control file"
1635msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1636
1637#: methods/cdrom.cc:114
1638#, c-format
1639msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1640msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1641
1642#: methods/cdrom.cc:123
1643msgid ""
1644"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1645"cannot be used to add new CD-ROMs"
1646msgstr ""
1647"Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1648"update nem használható új CD-k hozzáadására"
1649
1650#: methods/cdrom.cc:131
1651msgid "Wrong CD-ROM"
1652msgstr "Hibás CD"
1653
1654#: methods/cdrom.cc:164
1655#, c-format
1656msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1657msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1658
1659#: methods/cdrom.cc:169
1660msgid "Disk not found."
1661msgstr "Nem találom a lemezt"
1662
1663#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1664msgid "File not found"
1665msgstr "Nem találom a fájlt"
1666
1667#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1668#: methods/gzip.cc:142
1669msgid "Failed to stat"
1670msgstr "Nem érhető el"
1671
1672#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1673msgid "Failed to set modification time"
1674msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1675
1676#: methods/file.cc:44
1677msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1678msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1679
1680#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1681#: methods/ftp.cc:162
1682msgid "Logging in"
1683msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1684
1685#: methods/ftp.cc:168
1686msgid "Unable to determine the peer name"
1687msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1688
1689#: methods/ftp.cc:173
1690msgid "Unable to determine the local name"
1691msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1692
1693#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1694#, c-format
1695msgid "The server refused the connection and said: %s"
1696msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1697
1698#: methods/ftp.cc:210
1699#, c-format
1700msgid "USER failed, server said: %s"
1701msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1702
1703#: methods/ftp.cc:217
1704#, c-format
1705msgid "PASS failed, server said: %s"
1706msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1707
1708#: methods/ftp.cc:237
1709msgid ""
1710"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1711"is empty."
1712msgstr ""
1713"Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1714"ProxyLogin üres."
1715
1716#: methods/ftp.cc:265
1717#, c-format
1718msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1719msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1720
1721#: methods/ftp.cc:291
1722#, c-format
1723msgid "TYPE failed, server said: %s"
1724msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1725
1726#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1727msgid "Connection timeout"
1728msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1729
1730#: methods/ftp.cc:335
1731msgid "Server closed the connection"
1732msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1733
1734#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1735msgid "Read error"
1736msgstr "Olvasási hiba"
1737
1738#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1739msgid "A response overflowed the buffer."
1740msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1741
1742#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1743msgid "Protocol corruption"
1744msgstr "Protokoll hiba"
1745
1746#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1747msgid "Write error"
1748msgstr "Írási hiba"
1749
1750#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1751msgid "Could not create a socket"
1752msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1753
1754#: methods/ftp.cc:698
1755msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1756msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1757
1758#: methods/ftp.cc:704
1759msgid "Could not connect passive socket."
1760msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1761
1762#: methods/ftp.cc:722
1763msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1764msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1765
1766#: methods/ftp.cc:736
1767msgid "Could not bind a socket"
1768msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1769
1770#: methods/ftp.cc:740
1771msgid "Could not listen on the socket"
1772msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1773
1774#: methods/ftp.cc:747
1775msgid "Could not determine the socket's name"
1776msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1777
1778#: methods/ftp.cc:779
1779msgid "Unable to send PORT command"
1780msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1781
1782#: methods/ftp.cc:789
1783#, c-format
1784msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1785msgstr "Ismeretlen a(z) %u címcsalád (AF_*)"
1786
1787#: methods/ftp.cc:798
1788#, c-format
1789msgid "EPRT failed, server said: %s"
1790msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1791
1792#: methods/ftp.cc:818
1793msgid "Data socket connect timed out"
1794msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1795
1796#: methods/ftp.cc:825
1797msgid "Unable to accept connection"
1798msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1799
1800#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1801msgid "Problem hashing file"
1802msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1803
1804#: methods/ftp.cc:877
1805#, c-format
1806msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1807msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1808
1809#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1810msgid "Data socket timed out"
1811msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1812
1813#: methods/ftp.cc:922
1814#, c-format
1815msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1816msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1817
1818#. Get the files information
1819#: methods/ftp.cc:997
1820msgid "Query"
1821msgstr "Lekérdezés"
1822
1823#: methods/ftp.cc:1109
1824msgid "Unable to invoke "
1825msgstr "Nem lehet meghívni "
1826
1827#: methods/connect.cc:64
1828#, c-format
1829msgid "Connecting to %s (%s)"
1830msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1831
1832#: methods/connect.cc:71
1833#, c-format
1834msgid "[IP: %s %s]"
1835msgstr "[IP: %s %s]"
1836
1837#: methods/connect.cc:80
1838#, c-format
1839msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1840msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1841
1842#: methods/connect.cc:86
1843#, c-format
1844msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1845msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1846
1847#: methods/connect.cc:93
1848#, c-format
1849msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1850msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1851
1852#: methods/connect.cc:108
1853#, c-format
1854msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1855msgstr "Nem lehet ehhez: %s: %s (%s)."
1856
1857#. We say this mainly because the pause here is for the
1858#. ssh connection that is still going
1859#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1860#, c-format
1861msgid "Connecting to %s"
1862msgstr "Kapcsolódás: %s"
1863
1864#: methods/connect.cc:167
1865#, c-format
1866msgid "Could not resolve '%s'"
1867msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1868
1869#: methods/connect.cc:173
1870#, c-format
1871msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1872msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1873
1874#: methods/connect.cc:176
1875#, c-format
1876msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1877msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1878
1879#: methods/connect.cc:223
1880#, c-format
1881msgid "Unable to connect to %s %s:"
1882msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1883
1884#: methods/gpgv.cc:64
1885#, fuzzy, c-format
1886msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1887msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1888
1889#: methods/gpgv.cc:99
1890msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1891msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1892
1893#: methods/gpgv.cc:198
1894msgid ""
1895"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1896msgstr ""
1897
1898#: methods/gpgv.cc:203
1899msgid "At least one invalid signature was encountered."
1900msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1901
1902#: methods/gpgv.cc:207
1903#, fuzzy, c-format
1904msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1905msgstr " az aláírás igazolásához (a gnupg telepítve van?)"
1906
1907#: methods/gpgv.cc:212
1908msgid "Unknown error executing gpgv"
1909msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1910
1911#: methods/gpgv.cc:243
1912msgid "The following signatures were invalid:\n"
1913msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1914
1915#: methods/gpgv.cc:250
1916msgid ""
1917"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1918"available:\n"
1919msgstr ""
1920"Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1921
1922#: methods/gzip.cc:57
1923#, c-format
1924msgid "Couldn't open pipe for %s"
1925msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1926
1927#: methods/gzip.cc:102
1928#, c-format
1929msgid "Read error from %s process"
1930msgstr "Olvasási hiba a(z) %s folyamattól"
1931
1932#: methods/http.cc:376
1933msgid "Waiting for headers"
1934msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1935
1936#: methods/http.cc:522
1937#, c-format
1938msgid "Got a single header line over %u chars"
1939msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1940
1941#: methods/http.cc:530
1942msgid "Bad header line"
1943msgstr "Rossz fejléc sor"
1944
1945#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1946msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1947msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1948
1949#: methods/http.cc:585
1950msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1951msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1952
1953#: methods/http.cc:600
1954msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1955msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1956
1957#: methods/http.cc:602
1958msgid "This HTTP server has broken range support"
1959msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1960
1961#: methods/http.cc:626
1962msgid "Unknown date format"
1963msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1964
1965#: methods/http.cc:773
1966msgid "Select failed"
1967msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1968
1969#: methods/http.cc:778
1970msgid "Connection timed out"
1971msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1972
1973#: methods/http.cc:801
1974msgid "Error writing to output file"
1975msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1976
1977#: methods/http.cc:832
1978msgid "Error writing to file"
1979msgstr "Hiba fájl írásakor"
1980
1981#: methods/http.cc:860
1982msgid "Error writing to the file"
1983msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1984
1985#: methods/http.cc:874
1986msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1987msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1988
1989#: methods/http.cc:876
1990msgid "Error reading from server"
1991msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1992
1993#: methods/http.cc:1107
1994msgid "Bad header data"
1995msgstr "Rossz fejlécadat"
1996
1997#: methods/http.cc:1124
1998msgid "Connection failed"
1999msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2000
2001#: methods/http.cc:1215
2002msgid "Internal error"
2003msgstr "Belső hiba"
2004
2005# FIXME\r
2006#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2007msgid "Can't mmap an empty file"
2008msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2009
2010#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2011#, c-format
2012msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2013msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2014
2015#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2016#, c-format
2017msgid "Selection %s not found"
2018msgstr "A(z) %s kiválasztás nem található"
2019
2020#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2021#, c-format
2022msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2023msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2024
2025#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2026#, c-format
2027msgid "Opening configuration file %s"
2028msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2029
2030#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2031#, c-format
2032msgid "Line %d too long (max %d)"
2033msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2034
2035#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2036#, c-format
2037msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2038msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2039
2040#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2041#, c-format
2042msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2043msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2044
2045#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2046#, c-format
2047msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2048msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2049
2050#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2051#, c-format
2052msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2053msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2054
2055#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2056#, c-format
2057msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2058msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2059
2060#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2061#, c-format
2062msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2063msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2064
2065#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2066#, c-format
2067msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2068msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előrás"
2069
2070#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2071#, c-format
2072msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2073msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2074
2075#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2076#, c-format
2077msgid "%c%s... Error!"
2078msgstr "%c%s... Hiba!"
2079
2080#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2081#, c-format
2082msgid "%c%s... Done"
2083msgstr "%c%s... Kész"
2084
2085#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2086#, c-format
2087msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2088msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2089
2090#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2091#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2092#, c-format
2093msgid "Command line option %s is not understood"
2094msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2095
2096#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2097#, c-format
2098msgid "Command line option %s is not boolean"
2099msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2100
2101#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2102#, c-format
2103msgid "Option %s requires an argument."
2104msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2105
2106#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2107#, c-format
2108msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2109msgstr ""
2110"%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2111
2112#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2113#, c-format
2114msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2115msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2116
2117#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2118#, c-format
2119msgid "Option '%s' is too long"
2120msgstr "Túl hosszú %s opció"
2121
2122#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2123#, c-format
2124msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2125msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2126
2127#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2128#, c-format
2129msgid "Invalid operation %s"
2130msgstr "%s érvénytelen művelet"
2131
2132#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2133#, c-format
2134msgid "Unable to stat the mount point %s"
2135msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2136
2137#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2138#, c-format
2139msgid "Unable to change to %s"
2140msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2141
2142#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2143msgid "Failed to stat the cdrom"
2144msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2145
2146#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2147#, c-format
2148msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2149msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2150
2151#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2152#, c-format
2153msgid "Could not open lock file %s"
2154msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2155
2156#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2157#, c-format
2158msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2159msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2160
2161#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2162#, c-format
2163msgid "Could not get lock %s"
2164msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2165
2166#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2167#, c-format
2168msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2169msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2170
2171#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2172#, c-format
2173msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2174msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2175
2176#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2177#, c-format
2178msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2179msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2180
2181#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2182#, c-format
2183msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2184msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2185
2186#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2187#, c-format
2188msgid "Could not open file %s"
2189msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2190
2191#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2192#, c-format
2193msgid "read, still have %lu to read but none left"
2194msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2195
2196#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2197#, c-format
2198msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2199msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2200
2201#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2202msgid "Problem closing the file"
2203msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2204
2205#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2206msgid "Problem unlinking the file"
2207msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2208
2209#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2210msgid "Problem syncing the file"
2211msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2212
2213#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2214msgid "Empty package cache"
2215msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2216
2217#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2218msgid "The package cache file is corrupted"
2219msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl megsérült"
2220
2221#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2222msgid "The package cache file is an incompatible version"
2223msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2224
2225#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2226#, c-format
2227msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2228msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2229
2230#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2231msgid "The package cache was built for a different architecture"
2232msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2233
2234#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2235msgid "Depends"
2236msgstr "Függ ettől"
2237
2238#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2239msgid "PreDepends"
2240msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2241
2242#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2243msgid "Suggests"
2244msgstr "Javasolja"
2245
2246#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2247msgid "Recommends"
2248msgstr "Ajánlja"
2249
2250#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2251msgid "Conflicts"
2252msgstr "Ütközik"
2253
2254#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2255msgid "Replaces"
2256msgstr "Kicseréli"
2257
2258#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2259msgid "Obsoletes"
2260msgstr "Elavulttá teszi"
2261
2262#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2263msgid "important"
2264msgstr "fontos"
2265
2266#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2267msgid "required"
2268msgstr "szükséges"
2269
2270#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2271msgid "standard"
2272msgstr "szabványos"
2273
2274#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2275msgid "optional"
2276msgstr "opcionális"
2277
2278#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2279msgid "extra"
2280msgstr "extra"
2281
2282#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2283msgid "Building dependency tree"
2284msgstr "Függőségi fa építése"
2285
2286#: apt-pkg/depcache.cc:61
2287msgid "Candidate versions"
2288msgstr "Lehetséges verziók"
2289
2290#: apt-pkg/depcache.cc:90
2291msgid "Dependency generation"
2292msgstr "Függőség-generálás"
2293
2294#: apt-pkg/tagfile.cc:72
2295#, c-format
2296msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2297msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2298
2299#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2300#, c-format
2301msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2302msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2303
2304#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2305#, c-format
2306msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2307msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2308
2309#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2310#, c-format
2311msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2312msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2313
2314#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2315#, c-format
2316msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2317msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2318
2319#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2320#, c-format
2321msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2322msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2323
2324#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2325#, c-format
2326msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2327msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2328
2329#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2330#, c-format
2331msgid "Opening %s"
2332msgstr "%s megnyitása"
2333
2334#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2335#, c-format
2336msgid "Line %u too long in source list %s."
2337msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2338
2339#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2340#, c-format
2341msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2342msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2343
2344#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2345#, c-format
2346msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2347msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2348
2349#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2350#, c-format
2351msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2352msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2353
2354#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2355#, c-format
2356msgid ""
2357"This installation run will require temporarily removing the essential "
2358"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2359"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2360msgstr ""
2361"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2362"alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2363"de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2364
2365#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2366#, c-format
2367msgid "Index file type '%s' is not supported"
2368msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2369
2370#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2371#, c-format
2372msgid ""
2373"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2374msgstr ""
2375"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2376
2377#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2378msgid ""
2379"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2380"held packages."
2381msgstr ""
2382"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2383"csomagok okozhatják."
2384
2385#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2386msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2387msgstr ""
2388"A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2389
2390#: apt-pkg/acquire.cc:62
2391#, c-format
2392msgid "Lists directory %spartial is missing."
2393msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2394
2395#: apt-pkg/acquire.cc:66
2396#, c-format
2397msgid "Archive directory %spartial is missing."
2398msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2399
2400#. only show the ETA if it makes sense
2401#. two days
2402#: apt-pkg/acquire.cc:823
2403#, fuzzy, c-format
2404msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2405msgstr "Fájlletöltés: %li/%li (%s van hátra)"
2406
2407#: apt-pkg/acquire.cc:825
2408#, fuzzy, c-format
2409msgid "Retrieving file %li of %li"
2410msgstr "Fájllista olvasása"
2411
2412#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2413#, c-format
2414msgid "The method driver %s could not be found."
2415msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2416
2417#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2418#, c-format
2419msgid "Method %s did not start correctly"
2420msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2421
2422#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2423#, c-format
2424msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2425msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2426
2427#: apt-pkg/init.cc:120
2428#, c-format
2429msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2430msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2431
2432#: apt-pkg/init.cc:136
2433msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2434msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2435
2436#: apt-pkg/clean.cc:61
2437#, c-format
2438msgid "Unable to stat %s."
2439msgstr "%s nem érhető el."
2440
2441#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2442msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2443msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2444
2445#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2446msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2447msgstr ""
2448"A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2449
2450#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2451msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2452msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2453
2454#: apt-pkg/policy.cc:269
2455msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2456msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2457
2458#: apt-pkg/policy.cc:291
2459#, c-format
2460msgid "Did not understand pin type %s"
2461msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2462
2463#: apt-pkg/policy.cc:299
2464msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2465msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2466
2467#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2468msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2469msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2470
2471#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2472#, c-format
2473msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2474msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2475
2476#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2477#, c-format
2478msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2479msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2480
2481#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2482#, c-format
2483msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2484msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2485
2486#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2487#, c-format
2488msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2489msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2490
2491#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2492#, c-format
2493msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2494msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2495
2496#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2497#, c-format
2498msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2499msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2500
2501#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2502#, c-format
2503msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2504msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2505
2506#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2507msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2508msgstr ""
2509"Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2510
2511#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2512msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2513msgstr ""
2514"Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2515
2516#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2517msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2518msgstr ""
2519"Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2520
2521#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2522#, c-format
2523msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2524msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2525
2526#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2527#, c-format
2528msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2529msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2530
2531#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2532#, c-format
2533msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2534msgstr ""
2535"%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2536
2537#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2538#, c-format
2539msgid "Couldn't stat source package list %s"
2540msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2541
2542# FIXME\r
2543#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2544msgid "Collecting File Provides"
2545msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2546
2547#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2548msgid "IO Error saving source cache"
2549msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2550
2551#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2552#, c-format
2553msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2554msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2555
2556#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2557msgid "MD5Sum mismatch"
2558msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2559
2560#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2561msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2562msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2563
2564#: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2565#, c-format
2566msgid ""
2567"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2568"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2569msgstr ""
2570"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2571"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2572
2573#: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2574#, c-format
2575msgid ""
2576"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2577"manually fix this package."
2578msgstr ""
2579"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2580"kell kijavítani a csomagot."
2581
2582#: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2583#, c-format
2584msgid ""
2585"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2586msgstr ""
2587"A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2588
2589#: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2590msgid "Size mismatch"
2591msgstr "A méret nem megfelelő"
2592
2593#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2594#, c-format
2595msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2596msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2597
2598#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2599#, c-format
2600msgid ""
2601"Using CD-ROM mount point %s\n"
2602"Mounting CD-ROM\n"
2603msgstr ""
2604"%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2605"CD-ROM csatolása\n"
2606
2607#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2608msgid "Identifying.. "
2609msgstr "Azonosítás.. "
2610
2611#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2612#, c-format
2613msgid "Stored label: %s \n"
2614msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2615
2616#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2617#, c-format
2618msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2619msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2620
2621#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2622msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2623msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2624
2625#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2626msgid "Waiting for disc...\n"
2627msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2628
2629#. Mount the new CDROM
2630#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2631msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2632msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2633
2634#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2635msgid "Scanning disc for index files..\n"
2636msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2637
2638#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2639#, fuzzy, c-format
2640msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2641msgstr ""
2642"%i csomagindexet, %i forrásindexet, %i fordításindexet és %i aláírást "
2643"találtam\n"
2644
2645#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2646msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2647msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2648
2649#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2650#, c-format
2651msgid ""
2652"This disc is called: \n"
2653"'%s'\n"
2654msgstr ""
2655"E lemez neve: \n"
2656"%s\n"
2657
2658#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2659msgid "Copying package lists..."
2660msgstr "Csomaglisták másolása..."
2661
2662#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2663msgid "Writing new source list\n"
2664msgstr "Új forráslista írása\n"
2665
2666#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2667msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2668msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2669
2670#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2671msgid "Unmounting CD-ROM..."
2672msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2673
2674#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2675#, c-format
2676msgid "Wrote %i records.\n"
2677msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2678
2679#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2680#, c-format
2681msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2682msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2683
2684#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2685#, c-format
2686msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2687msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2688
2689#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2690#, c-format
2691msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2692msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2693
2694#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2695#, c-format
2696msgid "Preparing %s"
2697msgstr "%s előkészítése"
2698
2699#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2700#, c-format
2701msgid "Unpacking %s"
2702msgstr "%s kicsomagolása"
2703
2704#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2705#, c-format
2706msgid "Preparing to configure %s"
2707msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2708
2709#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2710#, c-format
2711msgid "Configuring %s"
2712msgstr "%s konfigurálása"
2713
2714#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2715#, c-format
2716msgid "Installed %s"
2717msgstr "Telepített %s"
2718
2719#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2720#, c-format
2721msgid "Preparing for removal of %s"
2722msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2723
2724#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2725#, c-format
2726msgid "Removing %s"
2727msgstr "%s eltávolítása"
2728
2729#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2730#, c-format
2731msgid "Removed %s"
2732msgstr "Eltávolított %s"
2733
2734#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2735#, fuzzy, c-format
2736msgid "Preparing to completely remove %s"
2737msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2738
2739#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2740#, fuzzy, c-format
2741msgid "Completely removed %s"
2742msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
2743
2744#: methods/rsh.cc:330
2745msgid "Connection closed prematurely"
2746msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2747
2748#~ msgid "Total Distinct Descriptions: "
2749#~ msgstr "Összes külső leírás: "
2750
2751#~ msgid "Total Desc/File relations: "
2752#~ msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
2753
2754#~ msgid "Reading file list"
2755#~ msgstr "Fájllista olvasása"
2756
2757#~ msgid "Could not execute "
2758#~ msgstr "Nem futtatható"
2759
2760#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2761#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2762
2763#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2764#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2765
2766#~ msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2767#~ msgstr ""
2768#~ "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni "
2769#~ "tud!"
2770
2771#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2772#~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2773
2774#~ msgid "Removed with config %s"
2775#~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"
2776
2777#~ msgid "Could not patch file"
2778#~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"