]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/de.po
merged from lp:~donkult/apt/sid
[apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
9e38dd7c 1# Translation of apt-doc to German
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt-doc 0.7.24\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
de2c243c 10"POT-Creation-Date: 2010-06-11 10:56+0300\n"
972556e3 11"PO-Revision-Date: 2010-04-21 14:04+0200\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: de\n"
9e38dd7c 15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#. type: TH
20#: apt.8:17
21#, no-wrap
22msgid "apt"
23msgstr "apt"
24
25#. type: TH
26#: apt.8:17
27#, no-wrap
28msgid "16 June 1998"
29msgstr "16. Juni 1998"
30
31#. type: TH
32#: apt.8:17
33#, no-wrap
34msgid "Debian GNU/Linux"
35msgstr "Debian GNU/Linux"
36
37#. type: SH
38#: apt.8:18
39#, no-wrap
40msgid "NAME"
41msgstr "NAME"
42
43#. type: Plain text
44#: apt.8:20
45msgid "apt - Advanced Package Tool"
46e39c8e 46msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
9e38dd7c 47
48#. type: SH
49#: apt.8:20
50#, no-wrap
51msgid "SYNOPSIS"
c32163ac 52msgstr "ÜBERSICHT"
9e38dd7c 53
54#. type: Plain text
55#: apt.8:22
56msgid "B<apt>"
57msgstr "B<apt>"
58
59#. type: SH
60#: apt.8:22
61#, no-wrap
62msgid "DESCRIPTION"
63msgstr "BESCHREIBUNG"
64
65#. type: Plain text
66#: apt.8:31
67msgid ""
68"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
82cb5862
JAK
69"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
70"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
71"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
9e38dd7c 72msgstr ""
c32163ac
JAK
73"APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
74"Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
82cb5862
JAK
75"Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
76"Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
9e38dd7c 77
78#. type: SH
79#: apt.8:31
80#, no-wrap
81msgid "OPTIONS"
82msgstr "OPTIONEN"
83
84#. type: Plain text
85#: apt.8:33 apt.8:35
86msgid "None."
87msgstr "Keine"
88
89#. type: SH
90#: apt.8:33
91#, no-wrap
92msgid "FILES"
93msgstr "DATEIEN"
94
95#. type: SH
96#: apt.8:35
97#, no-wrap
98msgid "SEE ALSO"
99msgstr "SIEHE AUCH"
100
101#. type: Plain text
102#: apt.8:42
103msgid ""
104"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
105"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
106msgstr ""
107"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
108"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
109
110#. type: SH
111#: apt.8:42
112#, no-wrap
113msgid "DIAGNOSTICS"
114msgstr "DIAGNOSE"
115
116#. type: Plain text
117#: apt.8:44
118msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
82cb5862 119msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 120
121#. type: SH
122#: apt.8:44
123#, no-wrap
124msgid "BUGS"
125msgstr "FEHLER"
126
127#. type: Plain text
128#: apt.8:46
129msgid "This manpage isn't even started."
130msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
131
132#. type: Plain text
133#: apt.8:55
134msgid ""
135"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
136"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
137"B<reportbug>(1) command."
138msgstr ""
139"Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
82cb5862
JAK
140"B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
141"reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
9e38dd7c 142
143#. type: SH
144#: apt.8:55
145#, no-wrap
146msgid "AUTHOR"
147msgstr "AUTOR"
148
149#. type: Plain text
150#: apt.8:56
151msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
82cb5862 152msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
9e38dd7c 153
154#. type: Plain text
155#: apt.ent:2
156msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
157msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
158
159#. type: Plain text
160#: apt.ent:10
161msgid ""
82cb5862
JAK
162"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
163"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
9e38dd7c 164"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
82cb5862
JAK
165"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
166"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
9e38dd7c 167msgstr ""
82cb5862
JAK
168"<!-- Einige häufige Pfade ... --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
169"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
9e38dd7c 170"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
82cb5862
JAK
171"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
172"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
9e38dd7c 173
174#. type: Plain text
175#: apt.ent:17
176#, no-wrap
177msgid ""
178"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
179"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
180" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
181" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
182" </citerefentry>\"\n"
183">\n"
184msgstr ""
185"<!-- Querverweise auf andere Handbuchseiten -->\n"
186"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
187" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
188" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
189" </citerefentry>\"\n"
190">\n"
191
192#. type: Plain text
193#: apt.ent:23
194#, no-wrap
195msgid ""
196"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
197" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
198" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
199" </citerefentry>\"\n"
200">\n"
201msgstr ""
202"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
203" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
204" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
205" </citerefentry>\"\n"
206">\n"
207
208#. type: Plain text
209#: apt.ent:29
210#, no-wrap
211msgid ""
212"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
213" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
214" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
215" </citerefentry>\"\n"
216">\n"
217msgstr ""
218"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
219" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
220" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
221" </citerefentry>\"\n"
222">\n"
223
224#. type: Plain text
225#: apt.ent:35
226#, no-wrap
227msgid ""
228"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
229" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
230" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
231" </citerefentry>\"\n"
232">\n"
233msgstr ""
234"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
235" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
236" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
237" </citerefentry>\"\n"
238">\n"
239
240#. type: Plain text
241#: apt.ent:41
242#, no-wrap
243msgid ""
244"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
245" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
246" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
247" </citerefentry>\"\n"
248">\n"
249msgstr ""
250"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
251" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
252" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
253" </citerefentry>\"\n"
254">\n"
255
256#. type: Plain text
257#: apt.ent:47
258#, no-wrap
259msgid ""
260"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
261" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
262" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
263" </citerefentry>\"\n"
264">\n"
265msgstr ""
266"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
267" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
268" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
269" </citerefentry>\"\n"
270">\n"
271
272#. type: Plain text
273#: apt.ent:53
274#, no-wrap
275msgid ""
276"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
277" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
278" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
279" </citerefentry>\"\n"
280">\n"
281msgstr ""
282"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
283" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
284" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
285" </citerefentry>\"\n"
286">\n"
287
288#. type: Plain text
289#: apt.ent:59
290#, no-wrap
291msgid ""
292"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
293" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
294" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
295" </citerefentry>\"\n"
296">\n"
297msgstr ""
298"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
299" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
300" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
301" </citerefentry>\"\n"
302">\n"
303
304#. type: Plain text
305#: apt.ent:65
306#, no-wrap
307msgid ""
308"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
309" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
310" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
311" </citerefentry>\"\n"
312">\n"
313msgstr ""
314"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
315" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
316" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
317" </citerefentry>\"\n"
318">\n"
319
320#. type: Plain text
321#: apt.ent:72
322#, no-wrap
323msgid ""
324"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
325" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
326" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
327" </citerefentry>\"\n"
328">\n"
329msgstr ""
330"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
331" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
332" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
333" </citerefentry>\"\n"
334">\n"
335
336#. type: Plain text
337#: apt.ent:78
338#, no-wrap
339msgid ""
340"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
341" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
342" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
343" </citerefentry>\"\n"
344">\n"
345msgstr ""
346"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
347" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
348" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
349" </citerefentry>\"\n"
350">\n"
351
352#. type: Plain text
353#: apt.ent:84
46e39c8e 354#, no-wrap
9e38dd7c 355msgid ""
356"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
357" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 358" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 359" </citerefentry>\"\n"
360">\n"
361msgstr ""
362"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
363" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
46e39c8e 364" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 365" </citerefentry>\"\n"
366">\n"
367
368#. type: Plain text
369#: apt.ent:90
370#, no-wrap
371msgid ""
372"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
373" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
374" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
375" </citerefentry>\"\n"
376">\n"
377msgstr ""
378"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
379" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
380" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
381" </citerefentry>\"\n"
382">\n"
383
384#. type: Plain text
385#: apt.ent:96
386#, no-wrap
387msgid ""
388"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
389" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
390" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
391" </citerefentry>\"\n"
392">\n"
393msgstr ""
394"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
395" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
396" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
397" </citerefentry>\"\n"
398">\n"
399
400#. type: Plain text
401#: apt.ent:102
46e39c8e 402#, no-wrap
9e38dd7c 403msgid ""
404"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
405" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 406" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 407" </citerefentry>\"\n"
408">\n"
409msgstr ""
410"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
411" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
46e39c8e 412" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 413" </citerefentry>\"\n"
414">\n"
415
416#. type: Plain text
417#: apt.ent:108
46e39c8e 418#, no-wrap
9e38dd7c 419msgid ""
420"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
421" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 422" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 423" </citerefentry>\"\n"
424">\n"
425msgstr ""
426"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
427" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
46e39c8e 428" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 429" </citerefentry>\"\n"
430">\n"
431
432#. type: Plain text
433#: apt.ent:114
46e39c8e 434#, no-wrap
9e38dd7c 435msgid ""
436"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
437" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 438" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 439" </citerefentry>\"\n"
440">\n"
441msgstr ""
442"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
443" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
46e39c8e 444" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 445" </citerefentry>\"\n"
446">\n"
447
448#. type: Plain text
449#: apt.ent:120
450#, no-wrap
451msgid ""
452"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
453" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
454" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
455" </citerefentry>\"\n"
456">\n"
457msgstr ""
458"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
459" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
460" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
461" </citerefentry>\"\n"
462">\n"
463
464#. type: Plain text
465#: apt.ent:126
466#, no-wrap
467msgid ""
468"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
469" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
470" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
471" </citerefentry>\"\n"
472">\n"
473msgstr ""
474"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
475" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
476" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
477" </citerefentry>\"\n"
478">\n"
479
480#. type: Plain text
481#: apt.ent:132
482#, no-wrap
483msgid ""
484"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
485" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
486" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
487" </citerefentry>\"\n"
488">\n"
489msgstr ""
490"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
491" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
492" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
493" </citerefentry>\"\n"
494">\n"
495
496#. type: Plain text
497#: apt.ent:138
498#, no-wrap
499msgid ""
500"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
501" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
502" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
503" </citerefentry>\"\n"
504">\n"
505msgstr ""
506"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
507" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
508" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
509" </citerefentry>\"\n"
510">\n"
511
512#. type: Plain text
513#: apt.ent:144
514#, no-wrap
515msgid ""
516"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
517" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
518" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
519" </citerefentry>\"\n"
520">\n"
521msgstr ""
522"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
523" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
524" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
525" </citerefentry>\"\n"
526">\n"
527
528#. type: Plain text
529#: apt.ent:150
530#, no-wrap
531msgid ""
532"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
533" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
534" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
535" </citerefentry>\"\n"
536">\n"
537msgstr ""
538"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
539" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
540" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
541" </citerefentry>\"\n"
542">\n"
543
544#. type: Plain text
545#: apt.ent:156
546#, no-wrap
547msgid ""
548"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
549" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
550" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
551" </citerefentry>\"\n"
552">\n"
553msgstr ""
554"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
555" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
556" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
557" </citerefentry>\"\n"
558">\n"
559
560#. type: Plain text
561#: apt.ent:168
562#, no-wrap
563msgid ""
564"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
565"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
566" <refentryinfo>\n"
567" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
568" <author>\n"
569" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
570" <contrib></contrib>\n"
571" </author>\n"
82cb5862 572" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
9e38dd7c 573" <date>28 October 2008</date>\n"
574" <productname>Linux</productname>\n"
575msgstr ""
576"<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
577"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
578" <refentryinfo>\n"
579" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
580" <author>\n"
581" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
582" <contrib></contrib>\n"
583" </author>\n"
82cb5862 584" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
9e38dd7c 585" <date>28. Oktober 2008</date>\n"
586" <productname>Linux</productname>\n"
587
588#. type: Plain text
589#: apt.ent:171
590#, no-wrap
591msgid ""
592" </refentryinfo>\n"
593"\"> \n"
594msgstr ""
595" </refentryinfo>\n"
596"\"> \n"
597
598#. type: Plain text
599#: apt.ent:177
600#, no-wrap
601msgid ""
602"<!ENTITY apt-email \"\n"
603" <address>\n"
604" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
605" </address>\n"
606"\">\n"
607msgstr ""
608"<!ENTITY apt-email \"\n"
609" <address>\n"
610" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
611" </address>\n"
612"\">\n"
613
614#. type: Plain text
615#: apt.ent:185
616#, no-wrap
617msgid ""
618"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
619" <author>\n"
620" <firstname>Jason</firstname>\n"
621" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
622" <contrib></contrib>\n"
623" </author>\n"
624"\">\n"
625msgstr ""
626"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
627" <author>\n"
628" <firstname>Jason</firstname>\n"
629" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
630" <contrib></contrib>\n"
631" </author>\n"
632"\">\n"
633
634#. type: Plain text
635#: apt.ent:193
636#, no-wrap
637msgid ""
638"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
639" <author>\n"
640" <firstname>Mike</firstname>\n"
641" <surname>O'Connor</surname>\n"
642" <contrib></contrib>\n"
643" </author>\n"
644"\">\n"
645msgstr ""
646"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
647" <author>\n"
648" <firstname>Mike</firstname>\n"
649" <surname>O'Connor</surname>\n"
650" <contrib></contrib>\n"
651" </author>\n"
652"\">\n"
653
654#. type: Plain text
655#: apt.ent:200
656#, no-wrap
657msgid ""
658"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
659" <author>\n"
660" <othername>APT team</othername>\n"
661" <contrib></contrib>\n"
662" </author>\n"
663"\">\n"
664msgstr ""
665"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
666" <author>\n"
667" <othername>APT-Team</othername>\n"
668" <contrib></contrib>\n"
669" </author>\n"
670"\">\n"
671
672#. type: Plain text
673#: apt.ent:204 apt.ent:215
674#, no-wrap
675msgid ""
676"<!ENTITY apt-product \"\n"
677" <productname>Linux</productname>\n"
678"\">\n"
679msgstr ""
680"<!ENTITY apt-product \"\n"
681" <productname>Linux</productname>\n"
682"\">\n"
683
684#. type: Plain text
685#: apt.ent:211
686#, no-wrap
687msgid ""
688"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
689" <copyright>\n"
690" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
691" <year>1998-2001</year>\n"
692" </copyright>\n"
693"\">\n"
694msgstr ""
695"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
696" <copyright>\n"
697" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
698" <year>1998-2001</year>\n"
699" </copyright>\n"
700"\">\n"
701
702#. type: Plain text
703#: apt.ent:221
704#, no-wrap
705msgid ""
706"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
707"\t<para>\n"
708"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
709"\t</para>\n"
710"\">\n"
711msgstr ""
712"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
713"\t<para>\n"
714"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
715"\t</para>\n"
716"\">\n"
717
718#. type: Plain text
719#: apt.ent:232
720#, no-wrap
721msgid ""
722"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
723"<!ENTITY manbugs \"\n"
724" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
82cb5862 725" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
9e38dd7c 726" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
727" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
728" &reportbug; command.\n"
729" </para>\n"
730" </refsect1>\n"
731"\">\n"
732msgstr ""
733"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
734"<!ENTITY manbugs \"\n"
735" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
82cb5862 736" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
c32163ac 737" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
9e38dd7c 738" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
739" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
740" </para>\n"
741" </refsect1>\n"
742"\">\n"
743
744#. type: Plain text
745#: apt.ent:240
746#, no-wrap
747msgid ""
748"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
749"<!ENTITY manauthor \"\n"
750" <refsect1><title>Author</title>\n"
82cb5862 751" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 752" </para>\n"
753" </refsect1>\n"
754"\">\n"
755msgstr ""
756"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
757"<!ENTITY manauthor \"\n"
758" <refsect1><title>Autor</title>\n"
82cb5862 759" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 760" </para>\n"
761" </refsect1>\n"
762"\">\n"
763
764#. type: Plain text
765#: apt.ent:250
766#, no-wrap
767msgid ""
768"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
769" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
770"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
771" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
772" <term><option>--help</option></term>\n"
773" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
774" </para>\n"
775" </listitem>\n"
776" </varlistentry>\n"
777msgstr ""
778"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 779" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 780"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
781" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
782" <term><option>--help</option></term>\n"
783" <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
784" </para>\n"
785" </listitem>\n"
786" </varlistentry>\n"
787
788#. type: Plain text
789#: apt.ent:258
790#, no-wrap
791msgid ""
792" <varlistentry>\n"
793" <term><option>-v</option></term>\n"
794" <term><option>--version</option></term>\n"
795" <listitem><para>Show the program version.\n"
796" </para>\n"
797" </listitem>\n"
798" </varlistentry>\n"
799msgstr ""
800" <varlistentry>\n"
801" <term><option>-v</option></term>\n"
802" <term><option>--version</option></term>\n"
803" <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
804" </para>\n"
805" </listitem>\n"
806" </varlistentry>\n"
807
808#. type: Plain text
b81dbe40
DK
809#: apt.ent:270
810#, fuzzy, no-wrap
811#| msgid ""
812#| " <varlistentry>\n"
813#| " <term><option>-c</option></term>\n"
814#| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
815#| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
816#| " The program will read the default configuration file and then this \n"
817#| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
818#| " </para>\n"
819#| " </listitem>\n"
820#| " </varlistentry>\n"
9e38dd7c 821msgid ""
822" <varlistentry>\n"
823" <term><option>-c</option></term>\n"
824" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 825" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9e38dd7c 826" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
827" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
828" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
829" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
9e38dd7c 830" </para>\n"
831" </listitem>\n"
832" </varlistentry>\n"
833msgstr ""
834" <varlistentry>\n"
835" <term><option>-c</option></term>\n"
836" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 837" <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
9e38dd7c 838" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
82cb5862 839" Konfigurationsdatei lesen. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
9e38dd7c 840" </para>\n"
841" </listitem>\n"
842" </varlistentry>\n"
843
844#. type: Plain text
b81dbe40 845#: apt.ent:282
9e38dd7c 846#, no-wrap
847msgid ""
848" <varlistentry>\n"
849" <term><option>-o</option></term>\n"
850" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
851" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
852" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
853" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
9e38dd7c 854" times to set different options.\n"
855" </para>\n"
856" </listitem>\n"
857" </varlistentry>\n"
858"\">\n"
859msgstr ""
860" <varlistentry>\n"
861" <term><option>-o</option></term>\n"
862" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
863" <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
864" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
865" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
9e38dd7c 866" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
867" </para>\n"
868" </listitem>\n"
869" </varlistentry>\n"
870"\">\n"
871
872#. type: Plain text
b81dbe40 873#: apt.ent:293
9e38dd7c 874#, no-wrap
875msgid ""
876"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
877" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
878"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 879" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
9e38dd7c 880" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
881" options you can override the config file by using something like \n"
882" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
883" or several other variations.\n"
884" </para>\n"
885"\">\n"
886msgstr ""
887"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 888" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 889"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 890" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
c32163ac
JAK
891" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
892" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
9e38dd7c 893" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
894" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
895" </para>\n"
896"\">\n"
897
898#. type: Plain text
b81dbe40 899#: apt.ent:299
9e38dd7c 900#, no-wrap
901msgid ""
902"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
903" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
904" <listitem><para>APT configuration file.\n"
82cb5862 905" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 906" </varlistentry>\n"
907msgstr ""
908"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
909" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
910" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
82cb5862 911" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 912" </varlistentry>\n"
913
914#. type: Plain text
b81dbe40 915#: apt.ent:305
9e38dd7c 916#, no-wrap
917msgid ""
918" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
919" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
82cb5862 920" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 921" </varlistentry>\n"
922"\">\n"
923msgstr ""
924" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
925" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
82cb5862 926" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 927" </varlistentry>\n"
928"\">\n"
929
930#. type: Plain text
b81dbe40 931#: apt.ent:311
9e38dd7c 932#, no-wrap
933msgid ""
934"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
935" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
936" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
82cb5862 937" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 938" </varlistentry>\n"
939msgstr ""
940"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
941" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c32163ac 942" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
82cb5862 943" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 944" </varlistentry>\n"
945
946#. type: Plain text
b81dbe40 947#: apt.ent:317
9e38dd7c 948#, no-wrap
949msgid ""
82cb5862 950" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 951" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
82cb5862 952" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
9e38dd7c 953" </varlistentry>\n"
954"\">\n"
955msgstr ""
82cb5862 956" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c32163ac 957" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
82cb5862 958" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
9e38dd7c 959" </varlistentry>\n"
960"\">\n"
961
962#. type: Plain text
b81dbe40 963#: apt.ent:327
9e38dd7c 964#, no-wrap
965msgid ""
966"<!ENTITY file-preferences \"\n"
967" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
968" <listitem><para>Version preferences file.\n"
969" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
970" i.e. a preference to get certain packages\n"
971" from a separate source\n"
972" or from a different version of a distribution.\n"
82cb5862 973" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 974" </varlistentry>\n"
975msgstr ""
976"<!ENTITY file-preferences \"\n"
977" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
978" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
c32163ac 979" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
9e38dd7c 980" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
981" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
82cb5862 982" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 983" </varlistentry>\n"
984
985#. type: Plain text
b81dbe40 986#: apt.ent:333
9e38dd7c 987#, no-wrap
988msgid ""
82cb5862 989" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 990" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
82cb5862 991" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 992" </varlistentry>\n"
993"\">\n"
994msgstr ""
82cb5862 995" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
c32163ac 996" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
82cb5862 997" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 998" </varlistentry>\n"
999"\">\n"
1000
1001#. type: Plain text
b81dbe40 1002#: apt.ent:339
9e38dd7c 1003#, no-wrap
1004msgid ""
1005"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1006" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1007" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 1008" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1009" </varlistentry>\n"
1010msgstr ""
1011"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1012" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1013" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
82cb5862 1014" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1015" </varlistentry>\n"
1016
1017#. type: Plain text
b81dbe40 1018#: apt.ent:345
9e38dd7c 1019#, no-wrap
1020msgid ""
82cb5862 1021" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 1022" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 1023" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1024" </varlistentry>\n"
1025"\">\n"
1026msgstr ""
82cb5862
JAK
1027" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1028" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1029" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1030" </varlistentry>\n"
1031"\">\n"
1032
1033#. type: Plain text
b81dbe40 1034#: apt.ent:352
9e38dd7c 1035#, no-wrap
1036msgid ""
1037"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1038" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
82cb5862 1039" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
9e38dd7c 1040" &sources-list;\n"
82cb5862 1041" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1042" </varlistentry>\n"
1043msgstr ""
1044"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1045" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c32163ac 1046" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
9e38dd7c 1047" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
82cb5862 1048" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1049" </varlistentry>\n"
1050
1051#. type: Plain text
b81dbe40 1052#: apt.ent:358
9e38dd7c 1053#, no-wrap
1054msgid ""
82cb5862 1055" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 1056" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
82cb5862 1057" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1058" </varlistentry>\n"
1059"\">\n"
1060msgstr ""
82cb5862
JAK
1061" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1062" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
1063" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1064" </varlistentry>\n"
1065"\">\n"
1066
b39c1859 1067#. type: Plain text
b81dbe40 1068#: apt.ent:364
b39c1859
MV
1069#, fuzzy, no-wrap
1070#| msgid ""
1071#| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1072#| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1073#| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1074#| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1075#| " </varlistentry>\n"
1076msgid ""
1077"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1078" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1079" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1080" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1081" </varlistentry>\n"
1082msgstr ""
1083"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1084" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1085" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1086" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1087" </varlistentry>\n"
1088
1089#. type: Plain text
b81dbe40 1090#: apt.ent:371
b39c1859
MV
1091#, fuzzy, no-wrap
1092#| msgid ""
1093#| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1094#| " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1095#| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1096#| " </varlistentry>\n"
1097#| "\">\n"
1098msgid ""
1099" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1100" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1101" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1102" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1103" </varlistentry>\n"
1104"\">\n"
1105msgstr ""
1106" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1107" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1108" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1109" </varlistentry>\n"
1110"\">\n"
1111
1112#. type: Plain text
b81dbe40 1113#: apt.ent:375
d8b3cbb6
DK
1114#, no-wrap
1115msgid ""
1116"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1117" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1118"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
1119msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
b39c1859
MV
1120
1121#. type: Plain text
b81dbe40 1122#: apt.ent:384
b39c1859
MV
1123#, no-wrap
1124msgid ""
d8b3cbb6 1125"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
1126" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1127" specially related to your translation. -->\n"
1128"<!ENTITY translation-holder \"\n"
1129" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1130" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1131" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1132"\">\n"
1133msgstr ""
1134"<!ENTITY translation-holder \"\n"
1135" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick <email>c.leick@vollbio.de</email> angefertigt\n"
972556e3 1136" in Zusammenarbeit mit dem Deutschen l10n-Team von Debian <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email>.\n"
b39c1859
MV
1137"\">\n"
1138
1139#. type: Plain text
b81dbe40 1140#: apt.ent:394
b39c1859
MV
1141#, no-wrap
1142msgid ""
1143"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
1144" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1145" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1146" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1147" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
1148"<!ENTITY translation-english \"\n"
1149" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1150" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1151" translation is lagging behind the original content.\n"
1152"\">\n"
1153msgstr ""
1154
9e38dd7c 1155#. The last update date
1156#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
82cb5862 1157#: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
43be0ac4 1158#: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
9e38dd7c 1159msgid ""
1160"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1161"February 2004</date>"
1162msgstr ""
82cb5862
JAK
1163"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1164"<date>29. Februar 2004</date>"
9e38dd7c 1165
1166#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1167#: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1168msgid "apt-cache"
1169msgstr "apt-cache"
1170
1171#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
82cb5862
JAK
1172#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1173#: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
9e38dd7c 1174msgid "8"
1175msgstr "8"
1176
1177#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
82cb5862
JAK
1178#: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1179#: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1180#: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1181#: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1182#: sources.list.5.xml:24
9e38dd7c 1183msgid "APT"
1184msgstr "APT"
1185
1186#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1187#: apt-cache.8.xml:30
1188msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1189msgstr ""
1190"APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
1191
1192#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1193#: apt-cache.8.xml:36
1194msgid ""
82cb5862
JAK
1195"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1196"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1197"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1198"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1199"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1200"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1201"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1202"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1203"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1204"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1205"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1206"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1207"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1208"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1209"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1210"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1211"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1212"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1213"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1214"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1215msgstr ""
1216"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1217"o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
9e38dd7c 1218"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
82cb5862
JAK
1219"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1220"\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1221"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1222"replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1223"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1224"arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1225"\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1226"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1227"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
1228"arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1229"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1230"\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1231"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
1232"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1233"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1234"\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1235"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
1236"group>"
9e38dd7c 1237
1238#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
82cb5862 1239#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
0fd68707 1240#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
b39c1859 1241#: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
82cb5862
JAK
1242#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1243#: sources.list.5.xml:33
9e38dd7c 1244msgid "Description"
1245msgstr "Beschreibung"
1246
1247#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1248#: apt-cache.8.xml:63
1249msgid ""
1250"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1251"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1252"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1253"output from the package metadata."
1254msgstr ""
c32163ac 1255"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
9e38dd7c 1256"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
82cb5862
JAK
1257"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1258"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
9e38dd7c 1259
1260#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1261#: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1262msgid ""
1263"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1264"one of the commands below must be present."
1265msgstr ""
82cb5862
JAK
1266"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
1267"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
9e38dd7c 1268
1269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1270#: apt-cache.8.xml:72
1271msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1272msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
1273
1274#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1275#: apt-cache.8.xml:73
1276msgid ""
1277"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1278"cache. This is for debugging only."
1279msgstr ""
c32163ac 1280"<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
9e38dd7c 1281"Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
1282
1283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1284#: apt-cache.8.xml:77
1285msgid "gencaches"
1286msgstr "gencaches"
1287
1288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1289#: apt-cache.8.xml:78
1290msgid ""
1291"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1292"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1293"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1294msgstr ""
82cb5862
JAK
1295"<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
1296"get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
1297"aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
1298"filename>."
9e38dd7c 1299
1300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1301#: apt-cache.8.xml:84
1302msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1303msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1304
1305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1306#: apt-cache.8.xml:85
1307msgid ""
1308"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1309"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1310"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1311"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1312"those packages upon which the package in question depends; reverse "
82cb5862
JAK
1313"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1314"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1315"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
9e38dd7c 1316"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1317msgstr ""
82cb5862
JAK
1318"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1319"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1320"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1321"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1322"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1323"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1324"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1325"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1326"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1327"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
9e38dd7c 1328
1329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1330#: apt-cache.8.xml:97
1331#, no-wrap
1332msgid ""
1333"Package: libreadline2\n"
1334"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1335"Reverse Depends: \n"
1336" libreadlineg2,libreadline2\n"
1337" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1338"Dependencies:\n"
1339"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1340"Provides:\n"
1341"2.1-12 - \n"
1342"Reverse Provides: \n"
1343msgstr ""
1344"Package: libreadline2\n"
1345"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1346"Reverse Depends: \n"
1347" libreadlineg2,libreadline2\n"
1348" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1349"Dependencies:\n"
1350"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1351"Provides:\n"
1352"2.1-12 - \n"
1353"Reverse Provides: \n"
1354
1355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1356#: apt-cache.8.xml:109
1357msgid ""
1358"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1359"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1360"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1361"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1362"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1363"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1364"best to consult the apt source code."
1365msgstr ""
1366"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
c32163ac 1367"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
82cb5862
JAK
1368"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1369"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1370"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1371"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
9e38dd7c 1372
1373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1374#: apt-cache.8.xml:118
1375msgid "stats"
1376msgstr "stats"
1377
1378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1379#: apt-cache.8.xml:118
1380msgid ""
1381"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1382"further arguments are expected. Statistics reported are:"
1383msgstr ""
82cb5862
JAK
1384"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1385"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
9e38dd7c 1386
1387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1388#: apt-cache.8.xml:121
1389msgid ""
1390"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1391"in the cache."
1392msgstr ""
1393"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1394"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
1395
1396#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1397#: apt-cache.8.xml:125
1398msgid ""
1399"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1400"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1401"between their names and the names used by other packages for them in "
1402"dependencies. The majority of packages fall into this category."
1403msgstr ""
c32163ac 1404"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
82cb5862
JAK
1405"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1406"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1407"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1408"Kategorie."
9e38dd7c 1409
1410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1411#: apt-cache.8.xml:131
1412msgid ""
1413"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1414"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1415"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1416"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1417"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1418"package named \"mail-transport-agent\"."
1419msgstr ""
82cb5862
JAK
1420"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1421"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1422"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1423"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1424"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1425"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
9e38dd7c 1426
1427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1428#: apt-cache.8.xml:139
1429msgid ""
1430"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1431"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1432"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1433"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1434msgstr ""
82cb5862
JAK
1435"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1436"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1437"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1438"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
9e38dd7c 1439
1440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1441#: apt-cache.8.xml:145
1442msgid ""
1443"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1444"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
82cb5862
JAK
1445"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1446"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
9e38dd7c 1447msgstr ""
82cb5862
JAK
1448"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1449"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1450"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1451"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
9e38dd7c 1452
1453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1454#: apt-cache.8.xml:152
1455msgid ""
1456"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1457"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 1458"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
9e38dd7c 1459"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1460"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1461msgstr ""
c32163ac
JAK
1462"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1463"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1464"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
82cb5862
JAK
1465"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1466"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1467"Breaks-Angaben Bezug genommen."
9e38dd7c 1468
1469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1470#: apt-cache.8.xml:159
1471msgid ""
1472"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1473"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1474"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1475"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1476"considerably larger than the number of total package names."
1477msgstr ""
1478"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
82cb5862
JAK
1479"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1480"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
3184b4cf
DK
1481"Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
1482"wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
1483"sein."
9e38dd7c 1484
1485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1486#: apt-cache.8.xml:166
1487msgid ""
1488"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1489"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1490msgstr ""
c32163ac
JAK
1491"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1492"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
9e38dd7c 1493
1494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1495#: apt-cache.8.xml:173
1496msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1497msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1498
1499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1500#: apt-cache.8.xml:174
1501msgid ""
1502"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1503"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1504"records that declare the name to be a Binary."
1505msgstr ""
c32163ac 1506"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
82cb5862
JAK
1507"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1508"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
9e38dd7c 1509
1510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1511#: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1512msgid "dump"
1513msgstr "dump"
1514
1515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1516#: apt-cache.8.xml:180
1517msgid ""
82cb5862
JAK
1518"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1519"It is primarily for debugging."
9e38dd7c 1520msgstr ""
82cb5862
JAK
1521"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1522"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
9e38dd7c 1523
1524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1525#: apt-cache.8.xml:184
1526msgid "dumpavail"
1527msgstr "dumpavail"
1528
1529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1530#: apt-cache.8.xml:185
1531msgid ""
1532"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1533"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1534msgstr ""
82cb5862
JAK
1535"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1536"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1537"benutzt."
9e38dd7c 1538
1539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1540#: apt-cache.8.xml:189
1541msgid "unmet"
1542msgstr "unmet"
1543
1544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1545#: apt-cache.8.xml:190
1546msgid ""
1547"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1548"package cache."
1549msgstr ""
c32163ac
JAK
1550"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1551"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
9e38dd7c 1552
1553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1554#: apt-cache.8.xml:194
1555msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1556msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1557
1558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1559#: apt-cache.8.xml:195
1560msgid ""
82cb5862
JAK
1561"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1562"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
9e38dd7c 1563msgstr ""
82cb5862
JAK
1564"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1565"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1566"Pakete."
9e38dd7c 1567
1568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1569#: apt-cache.8.xml:200
1570msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1571msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1572
1573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1574#: apt-cache.8.xml:201
1575msgid ""
1576"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1577"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1578"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1579"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1580"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1581"the package name and the short description, including virtual package "
1582"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1583"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1584"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1585"searched, only the package name is."
1586msgstr ""
c32163ac
JAK
1587"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1588"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
9e38dd7c 1589"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1590"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
82cb5862
JAK
1591"die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1592"Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
9e38dd7c 1593"Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
82cb5862
JAK
1594"Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1595"wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
9e38dd7c 1596"Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1597
1598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1599#: apt-cache.8.xml:214
1600msgid ""
1601"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1602"and'ed together."
1603msgstr ""
c32163ac
JAK
1604"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1605"die »und«-verknüpft werden."
9e38dd7c 1606
1607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1608#: apt-cache.8.xml:218
1609msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1610msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1611
1612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1613#: apt-cache.8.xml:219
1614msgid ""
1615"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1616"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1617msgstr ""
82cb5862
JAK
1618"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1619"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1620"können."
9e38dd7c 1621
1622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1623#: apt-cache.8.xml:223
1624msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1625msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1626
1627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1628#: apt-cache.8.xml:224
1629msgid ""
1630"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1631"package has."
1632msgstr ""
c32163ac
JAK
1633"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1634"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
9e38dd7c 1635
1636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1637#: apt-cache.8.xml:228
1638msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
c32163ac 1639msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
9e38dd7c 1640
1641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1642#: apt-cache.8.xml:229
1643msgid ""
1644"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1645"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1646"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
82cb5862
JAK
1647"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1648"option> option."
9e38dd7c 1649msgstr ""
82cb5862
JAK
1650"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1651"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1652"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1653"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1654"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
9e38dd7c 1655
1656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1657#: apt-cache.8.xml:234
1658msgid ""
82cb5862 1659"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
9e38dd7c 1660"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1661"the generated list."
1662msgstr ""
1663"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
c32163ac
JAK
1664"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1665"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
9e38dd7c 1666
1667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1668#: apt-cache.8.xml:239
1669msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1670msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1671
1672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1673#: apt-cache.8.xml:240
1674msgid ""
1675"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
82cb5862
JAK
1676"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1677"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1678"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1679"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1680"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1681"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1682"GivenOnly</literal> option."
1683msgstr ""
1684"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1685"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1686"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1687"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1688"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1689"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1690"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1691"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1692"GivenOnly</literal>."
9e38dd7c 1693
1694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1695#: apt-cache.8.xml:249
1696msgid ""
1697"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1698"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1699"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1700"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1701msgstr ""
c32163ac 1702"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
82cb5862
JAK
1703"Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1704"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1705"dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1706"depends, grüne Linien sind Konflikte."
9e38dd7c 1707
1708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1709#: apt-cache.8.xml:254
1710msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1711msgstr ""
82cb5862
JAK
1712"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1713"darstellen."
9e38dd7c 1714
1715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1716#: apt-cache.8.xml:257
1717msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1718msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1719
1720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1721#: apt-cache.8.xml:258
1722msgid ""
82cb5862
JAK
1723"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1724"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
9e38dd7c 1725msgstr ""
82cb5862
JAK
1726"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1727"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1728"ulink>."
9e38dd7c 1729
1730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1731#: apt-cache.8.xml:262
1732msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1733msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1734
1735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1736#: apt-cache.8.xml:263
1737msgid ""
1738"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1739"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1740"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1741"selection of the named package."
1742msgstr ""
82cb5862
JAK
1743"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1744"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1745"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1746"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
9e38dd7c 1747
1748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1749#: apt-cache.8.xml:269
1750msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1751msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>"
1752
1753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1754#: apt-cache.8.xml:270
1755msgid ""
1756"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1757"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1758"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1759"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1760"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
82cb5862
JAK
1761"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1762"Architecture</literal>)."
1763msgstr ""
1764"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1765"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1766"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1767"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1768"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1769"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
9e38dd7c 1770"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1771
1772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
82cb5862 1773#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
0fd68707 1774#: apt-ftparchive.1.xml:493 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
de2c243c 1775#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:511 apt.conf.5.xml:533
9e38dd7c 1776msgid "options"
1777msgstr "Optionen"
1778
1779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1780#: apt-cache.8.xml:285
1781msgid "<option>-p</option>"
1782msgstr "<option>-p</option>"
1783
1784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1785#: apt-cache.8.xml:285
1786msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1787msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1788
1789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1790#: apt-cache.8.xml:286
1791msgid ""
1792"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
82cb5862
JAK
1793"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1794"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1795msgstr ""
c32163ac
JAK
1796"Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1797"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
82cb5862
JAK
1798"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1799"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1800
1801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 1802#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:561 apt-get.8.xml:376
82cb5862 1803#: apt-sortpkgs.1.xml:58
9e38dd7c 1804msgid "<option>-s</option>"
1805msgstr "<option>-s</option>"
1806
1807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1808#: apt-cache.8.xml:291
1809msgid "<option>--src-cache</option>"
1810msgstr "<option>--src-cache</option>"
1811
1812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1813#: apt-cache.8.xml:292
1814msgid ""
1815"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1816"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1817"information from remote sources. When building the package cache the source "
1818"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1819"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1820msgstr ""
82cb5862
JAK
1821"Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1822"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1823"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1824"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
9e38dd7c 1825"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
82cb5862
JAK
1826"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1827"srcpkgcache</literal>."
9e38dd7c 1828
1829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 1830#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
9e38dd7c 1831msgid "<option>-q</option>"
1832msgstr "<option>-q</option>"
1833
1834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 1835#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
9e38dd7c 1836msgid "<option>--quiet</option>"
1837msgstr "<option>--quiet</option>"
1838
1839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1840#: apt-cache.8.xml:300
1841msgid ""
1842"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1843"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1844"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1845"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1846msgstr ""
c32163ac 1847"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
1848"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1849"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1850"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1851"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1852
1853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1854#: apt-cache.8.xml:306
1855msgid "<option>-i</option>"
1856msgstr "<option>-i</option>"
1857
1858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1859#: apt-cache.8.xml:306
1860msgid "<option>--important</option>"
1861msgstr "<option>--important</option>"
1862
1863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1864#: apt-cache.8.xml:307
1865msgid ""
1866"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1867"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1868"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1869msgstr ""
82cb5862
JAK
1870"Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1871"Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1872"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 1873
1874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1875#: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1876msgid "<option>-f</option>"
1877msgstr "<option>-f</option>"
1878
1879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1880#: apt-cache.8.xml:312
1881msgid "<option>--full</option>"
1882msgstr "<option>--full</option>"
1883
1884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1885#: apt-cache.8.xml:313
1886msgid ""
1887"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1888"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1889msgstr ""
c32163ac 1890"Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
9e38dd7c 1891"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1892
1893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 1894#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:573
9e38dd7c 1895msgid "<option>-a</option>"
1896msgstr "<option>-a</option>"
1897
1898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1899#: apt-cache.8.xml:317
1900msgid "<option>--all-versions</option>"
1901msgstr "<option>--all-versions</option>"
1902
1903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1904#: apt-cache.8.xml:318
1905msgid ""
1906"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
82cb5862
JAK
1907"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1908"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1909"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1910"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1911"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1912msgstr ""
82cb5862
JAK
1913"Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1914"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1915"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1916"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1917"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1918"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1919
1920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1921#: apt-cache.8.xml:326
1922msgid "<option>-g</option>"
1923msgstr "<option>-g</option>"
1924
1925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1926#: apt-cache.8.xml:326
1927msgid "<option>--generate</option>"
1928msgstr "<option>--generate</option>"
1929
1930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1931#: apt-cache.8.xml:327
1932msgid ""
1933"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
82cb5862
JAK
1934"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1935"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 1936msgstr ""
c32163ac 1937"Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
9e38dd7c 1938"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1939"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1940"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1941
1942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1943#: apt-cache.8.xml:332
1944msgid "<option>--names-only</option>"
1945msgstr "<option>--names-only</option>"
1946
1947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1948#: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1949msgid "<option>-n</option>"
1950msgstr "<option>-n</option>"
1951
1952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1953#: apt-cache.8.xml:333
1954msgid ""
1955"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1956"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1957msgstr ""
1958"Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1959"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1960
1961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1962#: apt-cache.8.xml:337
1963msgid "<option>--all-names</option>"
1964msgstr "<option>--all-names</option>"
1965
1966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1967#: apt-cache.8.xml:338
1968msgid ""
1969"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
82cb5862
JAK
1970"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1971"AllNames</literal>."
9e38dd7c 1972msgstr ""
c32163ac
JAK
1973"Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1974"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 1975"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1976
1977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1978#: apt-cache.8.xml:343
1979msgid "<option>--recurse</option>"
1980msgstr "<option>--recurse</option>"
1981
1982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1983#: apt-cache.8.xml:344
1984msgid ""
1985"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1986"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1987"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1988msgstr ""
82cb5862
JAK
1989"Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1990"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
9e38dd7c 1991"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1992
1993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1994#: apt-cache.8.xml:349
1995msgid "<option>--installed</option>"
1996msgstr "<option>--installed</option>"
1997
1998#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1999#: apt-cache.8.xml:351
2000msgid ""
82cb5862
JAK
2001"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2002"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2003"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2004msgstr ""
82cb5862
JAK
2005"Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2006"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2007"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2008
2009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
82cb5862 2010#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
b81dbe40 2011#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:601 apt-get.8.xml:561
82cb5862 2012#: apt-sortpkgs.1.xml:64
9e38dd7c 2013msgid "&apt-commonoptions;"
2014msgstr "&apt-commonoptions;"
2015
2016#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 2017#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
de2c243c 2018#: apt.conf.5.xml:1044 apt_preferences.5.xml:630
9e38dd7c 2019msgid "Files"
2020msgstr "Dateien"
2021
2022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2023#: apt-cache.8.xml:363
2024msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2025msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2026
2027#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
82cb5862 2028#: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
0fd68707 2029#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:592 apt-get.8.xml:569
b39c1859 2030#: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
de2c243c 2031#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1050 apt_preferences.5.xml:637
43be0ac4 2032#: sources.list.5.xml:233
9e38dd7c 2033msgid "See Also"
2034msgstr "Siehe auch"
2035
2036#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2037#: apt-cache.8.xml:369
2038msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2039msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2040
2041#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
82cb5862 2042#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
b81dbe40 2043#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:582
82cb5862 2044#: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
9e38dd7c 2045msgid "Diagnostics"
2046msgstr "Diagnose"
2047
2048#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2049#: apt-cache.8.xml:374
2050msgid ""
2051"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2052"on error."
2053msgstr ""
82cb5862
JAK
2054"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2055"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2056
2057#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2058#: apt-cdrom.8.xml:13
2059msgid ""
2060"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2061"February 2004</date>"
2062msgstr ""
82cb5862
JAK
2063"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2064"<date>14. Februar 2004</date>"
9e38dd7c 2065
2066#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2067#: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2068msgid "apt-cdrom"
2069msgstr "apt-cdrom"
2070
2071#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2072#: apt-cdrom.8.xml:29
2073msgid "APT CDROM management utility"
2074msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
2075
2076#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2077#: apt-cdrom.8.xml:35
2078msgid ""
2079"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2080"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2081"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2082"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2083"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2084msgstr ""
2085"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
46e39c8e 2086"<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
82cb5862
JAK
2087"arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
2088"option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
2089"arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
9e38dd7c 2090
2091#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2092#: apt-cdrom.8.xml:48
2093msgid ""
2094"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2095"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
82cb5862
JAK
2096"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2097"burns and verifying the index files."
9e38dd7c 2098msgstr ""
46e39c8e 2099"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
82cb5862
JAK
2100"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
2101"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
2102"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
9e38dd7c 2103
2104#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2105#: apt-cdrom.8.xml:55
2106msgid ""
2107"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2108"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2109"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2110msgstr ""
82cb5862
JAK
2111"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
2112"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
2113"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
2114"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
9e38dd7c 2115
2116#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2117#: apt-cdrom.8.xml:65
2118msgid "add"
2119msgstr "add"
2120
2121#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2122#: apt-cdrom.8.xml:66
0fd68707
MV
2123#, fuzzy
2124#| msgid ""
2125#| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
2126#| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
2127#| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
2128#| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
2129#| "descriptive title."
9e38dd7c 2130msgid ""
2131"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 2132"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
9e38dd7c 2133"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2134"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2135"title."
2136msgstr ""
2137"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
46e39c8e 2138"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
82cb5862
JAK
2139"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
2140"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
2141"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
9e38dd7c 2142
2143#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2144#: apt-cdrom.8.xml:74
2145msgid ""
2146"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
82cb5862
JAK
2147"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2148"filename>"
9e38dd7c 2149msgstr ""
46e39c8e 2150"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
9e38dd7c 2151"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
2152"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2153
2154#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2155#: apt-cdrom.8.xml:81
2156msgid "ident"
2157msgstr "ident"
2158
2159#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2160#: apt-cdrom.8.xml:82
2161msgid ""
2162"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2163"stored file name"
2164msgstr ""
c32163ac 2165"Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
9e38dd7c 2166"gespeicherten Dateinamen zu berichten."
2167
2168#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2169#: apt-cdrom.8.xml:61
2170msgid ""
2171"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
82cb5862
JAK
2172"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2173"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 2174msgstr ""
c32163ac 2175"Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
9e38dd7c 2176"angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
2177"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2178
2179#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 2180#: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
9e38dd7c 2181msgid "Options"
2182msgstr "Optionen"
2183
2184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 2185#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:529 apt-get.8.xml:328
9e38dd7c 2186msgid "<option>-d</option>"
2187msgstr "<option>-d</option>"
2188
2189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2190#: apt-cdrom.8.xml:95
2191msgid "<option>--cdrom</option>"
3f662544 2192msgstr "<option>--cdrom</option>"
9e38dd7c 2193
2194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2195#: apt-cdrom.8.xml:96
2196msgid ""
2197"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2198"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2199"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2200msgstr ""
c32163ac
JAK
2201"Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
2202"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
82cb5862
JAK
2203"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
2204"cdrom::mount</literal>."
9e38dd7c 2205
2206#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2207#: apt-cdrom.8.xml:104
2208msgid "<option>-r</option>"
2209msgstr "<option>-r</option>"
2210
2211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2212#: apt-cdrom.8.xml:104
2213msgid "<option>--rename</option>"
2214msgstr "<option>--rename</option>"
2215
2216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2217#: apt-cdrom.8.xml:105
2218msgid ""
82cb5862
JAK
2219"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2220"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2221"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 2222msgstr ""
82cb5862
JAK
2223"Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
2224"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
2225"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
2226"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 2227
2228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2229#: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2230msgid "<option>-m</option>"
2231msgstr "<option>-m</option>"
2232
2233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2234#: apt-cdrom.8.xml:113
2235msgid "<option>--no-mount</option>"
2236msgstr "<option>--no-mount</option>"
2237
2238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2239#: apt-cdrom.8.xml:114
2240msgid ""
2241"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
82cb5862
JAK
2242"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2243"NoMount</literal>."
9e38dd7c 2244msgstr ""
82cb5862
JAK
2245"Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
2246"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2247"literal>."
9e38dd7c 2248
2249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2250#: apt-cdrom.8.xml:121
2251msgid "<option>--fast</option>"
2252msgstr "<option>--fast</option>"
2253
2254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2255#: apt-cdrom.8.xml:122
2256msgid ""
2257"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2258"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2259"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2260"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2261msgstr ""
c32163ac 2262"Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
82cb5862
JAK
2263"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
2264"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
2265"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 2266
2267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2268#: apt-cdrom.8.xml:131
2269msgid "<option>--thorough</option>"
2270msgstr "<option>--thorough</option>"
2271
2272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2273#: apt-cdrom.8.xml:132
2274msgid ""
2275"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2276"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2277"longer to scan the CD but will pick them all up."
2278msgstr ""
3184b4cf
DK
2279"Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
2280"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
2281"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
9e38dd7c 2282
2283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2284#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2285msgid "<option>--just-print</option>"
2286msgstr "<option>--just-print</option>"
2287
2288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2289#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2290msgid "<option>--recon</option>"
2291msgstr "<option>--recon</option>"
2292
2293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2294#: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2295msgid "<option>--no-act</option>"
2296msgstr "<option>--no-act</option>"
2297
2298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2299#: apt-cdrom.8.xml:143
2300msgid ""
2301"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2302"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2303"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2304msgstr ""
c32163ac
JAK
2305"Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
2306"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
9e38dd7c 2307"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2308
2309#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2310#: apt-cdrom.8.xml:156
2311msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2312msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2313
2314#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2315#: apt-cdrom.8.xml:161
2316msgid ""
2317"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2318"on error."
2319msgstr ""
82cb5862
JAK
2320"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2321"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2322
2323#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2324#: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2325msgid "apt-config"
2326msgstr "apt-config"
2327
2328#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2329#: apt-config.8.xml:30
2330msgid "APT Configuration Query program"
2331msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
2332
2333#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2334#: apt-config.8.xml:36
2335msgid ""
82cb5862
JAK
2336"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2337"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2338"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2339"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
9e38dd7c 2340msgstr ""
82cb5862
JAK
2341"<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
2342"o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
2343"arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
2344"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
9e38dd7c 2345
2346#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2347#: apt-config.8.xml:48
2348msgid ""
2349"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2350"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2351"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2352"manner that is easy to use by scripted applications."
2353msgstr ""
2354"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
c32163ac 2355"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
82cb5862
JAK
2356"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
2357"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
2358"Anwendungen zu benutzen ist."
9e38dd7c 2359
2360#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2361#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
9e38dd7c 2362msgid ""
2363"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2364"one of the commands below must be present."
2365msgstr ""
c32163ac 2366"Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
9e38dd7c 2367"angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
2368
2369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2370#: apt-config.8.xml:58
2371msgid "shell"
2372msgstr "shell"
2373
2374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2375#: apt-config.8.xml:60
2376msgid ""
82cb5862
JAK
2377"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2378"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2379"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
9e38dd7c 2380"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2381"should be used like:"
2382msgstr ""
82cb5862
JAK
2383"shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
2384"zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
2385"Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
2386"listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
2387"auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
9e38dd7c 2388
2389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2390#: apt-config.8.xml:68
2391#, no-wrap
2392msgid ""
2393"OPTS=\"-f\"\n"
2394"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2395"eval $RES\n"
2396msgstr ""
2397"OPTS=\"-f\"\n"
2398"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2399"eval $RES\n"
2400
2401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2402#: apt-config.8.xml:73
2403msgid ""
82cb5862
JAK
2404"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2405"options with a default of <option>-f</option>."
9e38dd7c 2406msgstr ""
82cb5862
JAK
2407"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
2408"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
9e38dd7c 2409
2410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2411#: apt-config.8.xml:77
2412msgid ""
2413"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2414"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2415"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2416msgstr ""
46e39c8e
MV
2417"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
2418"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
2419"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
82cb5862 2420"intern geprüft."
9e38dd7c 2421
2422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2423#: apt-config.8.xml:86
2424msgid "Just show the contents of the configuration space."
2425msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
2426
2427#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b81dbe40 2428#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:618
82cb5862 2429#: apt-sortpkgs.1.xml:70
9e38dd7c 2430msgid "&apt-conf;"
2431msgstr "&apt-conf;"
2432
2433#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2434#: apt-config.8.xml:109
2435msgid ""
2436"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2437"on error."
2438msgstr ""
c32163ac 2439"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 2440"dezimal 100 bei Fehlern."
2441
2442#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2443#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2444msgid "apt-extracttemplates"
2445msgstr "apt-extracttemplates"
2446
2447#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2448#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2449msgid "1"
2450msgstr "1"
2451
2452#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2453#: apt-extracttemplates.1.xml:30
2454msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2455msgstr ""
82cb5862
JAK
2456"Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2457"Debian-Paketen"
9e38dd7c 2458
2459#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2460#: apt-extracttemplates.1.xml:36
2461msgid ""
2462"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
82cb5862
JAK
2463"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2464"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2465"arg>"
9e38dd7c 2466msgstr ""
2467"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
82cb5862
JAK
2468"<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
2469"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
2470"arg>"
9e38dd7c 2471
2472#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2473#: apt-extracttemplates.1.xml:44
2474msgid ""
2475"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2476"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2477"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2478"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2479"format:"
2480msgstr ""
82cb5862
JAK
2481"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2482"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2483"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2484"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2485"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
9e38dd7c 2486"generiert:"
2487
2488#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2489#: apt-extracttemplates.1.xml:49
2490msgid "package version template-file config-script"
2491msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2492
2493#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2494#: apt-extracttemplates.1.xml:50
2495msgid ""
2496"template-file and config-script are written to the temporary directory "
82cb5862
JAK
2497"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2498"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2499"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
9e38dd7c 2500msgstr ""
82cb5862 2501"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
3184b4cf
DK
2502"geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::"
2503"ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form "
2504"<filename>package. template.XXXX</filename> und <filename>package.config."
2505"XXXX</filename> angegeben wurde"
9e38dd7c 2506
2507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 2508#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495
9e38dd7c 2509msgid "<option>-t</option>"
2510msgstr "<option>-t</option>"
2511
2512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2513#: apt-extracttemplates.1.xml:60
2514msgid "<option>--tempdir</option>"
2515msgstr "<option>--tempdir</option>"
2516
2517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2518#: apt-extracttemplates.1.xml:62
2519msgid ""
2520"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
2521"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2522"TempDir</literal>"
9e38dd7c 2523msgstr ""
c32163ac 2524"Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
9e38dd7c 2525"und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2526"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2527
2528#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2529#: apt-extracttemplates.1.xml:79
2530msgid ""
2531"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2532"decimal 100 on error."
2533msgstr ""
c32163ac
JAK
2534"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2535"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2536
43be0ac4
MV
2537#. The last update date
2538#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2539#: apt-ftparchive.1.xml:13
43be0ac4
MV
2540msgid ""
2541"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2542"August 2009</date>"
2543msgstr ""
b39c1859
MV
2544"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2545"<date>17. August 2009</date>"
43be0ac4 2546
9e38dd7c 2547#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2548#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2549msgid "apt-ftparchive"
2550msgstr "apt-ftparchive"
2551
2552#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2553#: apt-ftparchive.1.xml:30
2554msgid "Utility to generate index files"
2555msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2556
2557#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2558#: apt-ftparchive.1.xml:36
0fd68707
MV
2559#, fuzzy
2560#| msgid ""
2561#| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2562#| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2563#| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2564#| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
2565#| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
2566#| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
2567#| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2568#| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2569#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2570#| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2571#| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2572#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2573#| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2574#| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2575#| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2576#| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2577#| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2578#| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2579#| "group>"
9e38dd7c 2580msgid ""
2581"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2582"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2583"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
0fd68707 2584"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
9e38dd7c 2585"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2586"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2587"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2588"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2589"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2590"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2591"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2592"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2593"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2594"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2595"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2596"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2597"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2598"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2599msgstr ""
2600"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2601"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
82cb5862
JAK
2602"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2603"arg> <arg><option>-o=<replaceable>Konfiguration</"
2604"replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
e8ebf80d 2605"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
82cb5862
JAK
2606"choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2607"\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2608"replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2609"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
2610"replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2611"replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2612"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
2613"arg><arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
2614"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2615"\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg><arg choice=\"plain\" "
2616"rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> <arg>clean "
2617"<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg></"
2618"arg></group>"
9e38dd7c 2619
2620#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2621#: apt-ftparchive.1.xml:57
9e38dd7c 2622msgid ""
2623"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2624"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2625"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2626"site."
2627msgstr ""
2628"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2629"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2630"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2631"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2632
2633#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2634#: apt-ftparchive.1.xml:61
9e38dd7c 2635msgid ""
2636"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
2637"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2638"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2639"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2640"generation process for a complete archive."
9e38dd7c 2641msgstr ""
82cb5862
JAK
2642"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2643"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2644"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2645"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
9e38dd7c 2646
2647#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2648#: apt-ftparchive.1.xml:67
9e38dd7c 2649msgid ""
2650"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2651"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2652"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2653"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2654"output files."
2655msgstr ""
46e39c8e 2656"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
82cb5862 2657"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
46e39c8e 2658"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
82cb5862
JAK
2659"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2660"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2661"Ausgabedateien erzeugt."
9e38dd7c 2662
2663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2664#: apt-ftparchive.1.xml:76
9e38dd7c 2665msgid "packages"
2666msgstr "packages"
2667
2668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2669#: apt-ftparchive.1.xml:78
9e38dd7c 2670msgid ""
2671"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2672"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2673"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2674"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2675msgstr ""
3184b4cf
DK
2676"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
2677"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
82cb5862
JAK
2678"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2679"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
9e38dd7c 2680
2681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2682#: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
82cb5862
JAK
2683msgid ""
2684"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
9e38dd7c 2685msgstr ""
82cb5862
JAK
2686"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2687"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
9e38dd7c 2688
2689#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2690#: apt-ftparchive.1.xml:86
9e38dd7c 2691msgid "sources"
2692msgstr "sources"
2693
2694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2695#: apt-ftparchive.1.xml:88
9e38dd7c 2696msgid ""
2697"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2698"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2699"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2700"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2701msgstr ""
82cb5862
JAK
2702"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2703"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2704"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2705"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
9e38dd7c 2706
2707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2708#: apt-ftparchive.1.xml:93
9e38dd7c 2709msgid ""
2710"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2711"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2712"change the source override file that will be used."
2713msgstr ""
82cb5862 2714"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
3184b4cf
DK
2715"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
2716"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
2717"ändern."
9e38dd7c 2718
2719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2720#: apt-ftparchive.1.xml:98
9e38dd7c 2721msgid "contents"
2722msgstr "contents"
2723
2724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2725#: apt-ftparchive.1.xml:100
9e38dd7c 2726msgid ""
2727"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
82cb5862
JAK
2728"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2729"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2730"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2731"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2732"package is separated by a comma in the output."
9e38dd7c 2733msgstr ""
82cb5862
JAK
2734"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2735"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2736"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2737"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2738"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2739"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2740"getrennt in der Ausgabe."
9e38dd7c 2741
2742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2743#: apt-ftparchive.1.xml:110
9e38dd7c 2744msgid "release"
2745msgstr "release"
2746
2747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2748#: apt-ftparchive.1.xml:112
9e38dd7c 2749msgid ""
2750"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2751"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2752"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2753"md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2754"digest and SHA1 digest for each file."
2755msgstr ""
82cb5862
JAK
2756"Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus einem "
2757"Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach "
2758"Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, "
2759"Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Releasedatei nach "
2760"stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei enthält."
9e38dd7c 2761
2762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2763#: apt-ftparchive.1.xml:119
9e38dd7c 2764msgid ""
2765"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
82cb5862
JAK
2766"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2767"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2768"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2769"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2770"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2771"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
c32163ac
JAK
2772msgstr ""
2773"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
82cb5862
JAK
2774"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2775"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2776"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2777"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
9e38dd7c 2778"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2779"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2780"<literal>Description</literal>."
2781
2782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2783#: apt-ftparchive.1.xml:129
9e38dd7c 2784msgid "generate"
2785msgstr "generate"
2786
2787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2788#: apt-ftparchive.1.xml:131
9e38dd7c 2789msgid ""
2790"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2791"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2792"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2793"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2794"maintaining the required settings."
2795msgstr ""
82cb5862
JAK
2796"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2797"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
9e38dd7c 2798"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
82cb5862
JAK
2799"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2800"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2801"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
9e38dd7c 2802
2803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2804#: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
9e38dd7c 2805msgid "clean"
2806msgstr "clean"
2807
2808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2809#: apt-ftparchive.1.xml:140
9e38dd7c 2810msgid ""
2811"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2812"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2813msgstr ""
82cb5862
JAK
2814"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2815"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2816"Datensätze entfernt."
9e38dd7c 2817
2818#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0fd68707 2819#: apt-ftparchive.1.xml:146
9e38dd7c 2820msgid "The Generate Configuration"
2821msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2822
2823#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2824#: apt-ftparchive.1.xml:148
9e38dd7c 2825msgid ""
2826"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2827"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
82cb5862
JAK
2828"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2829"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
9e38dd7c 2830"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2831"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2832msgstr ""
82cb5862
JAK
2833"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2834"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2835"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2836"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2837"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2838"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2839"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
9e38dd7c 2840
2841#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2842#: apt-ftparchive.1.xml:156
82cb5862
JAK
2843msgid ""
2844"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
9e38dd7c 2845msgstr ""
2846"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2847"unterhalb beschrieben"
2848
2849#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 2850#: apt-ftparchive.1.xml:158
9e38dd7c 2851msgid "Dir Section"
2852msgstr "Dir-Abschnitt"
2853
2854#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 2855#: apt-ftparchive.1.xml:160
9e38dd7c 2856msgid ""
2857"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2858"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2859"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2860"to produce a complete an absolute path."
9e38dd7c 2861msgstr ""
82cb5862
JAK
2862"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2863"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2864"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2865"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2866"absoluten Pfad zu bilden."
9e38dd7c 2867
2868#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2869#: apt-ftparchive.1.xml:165
9e38dd7c 2870msgid "ArchiveDir"
2871msgstr "ArchiveDir"
2872
2873#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2874#: apt-ftparchive.1.xml:167
9e38dd7c 2875msgid ""
2876"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2877"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2878"nodes."
2879msgstr ""
82cb5862
JAK
2880"Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2881"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2882"enthält."
9e38dd7c 2883
2884#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2885#: apt-ftparchive.1.xml:172
9e38dd7c 2886msgid "OverrideDir"
2887msgstr "OverrideDir"
2888
2889#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2890#: apt-ftparchive.1.xml:174
9e38dd7c 2891msgid "Specifies the location of the override files."
2892msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2893
2894#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2895#: apt-ftparchive.1.xml:177
9e38dd7c 2896msgid "CacheDir"
2897msgstr "CacheDir"
2898
2899#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2900#: apt-ftparchive.1.xml:179
9e38dd7c 2901msgid "Specifies the location of the cache files"
2902msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2903
2904#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2905#: apt-ftparchive.1.xml:182
9e38dd7c 2906msgid "FileListDir"
2907msgstr "FileListDir"
2908
2909#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2910#: apt-ftparchive.1.xml:184
9e38dd7c 2911msgid ""
82cb5862
JAK
2912"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2913"literal> setting is used below."
9e38dd7c 2914msgstr ""
82cb5862
JAK
2915"Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2916"unterhalb gesetzt ist."
9e38dd7c 2917
2918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 2919#: apt-ftparchive.1.xml:190
9e38dd7c 2920msgid "Default Section"
2921msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2922
2923#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 2924#: apt-ftparchive.1.xml:192
9e38dd7c 2925msgid ""
2926"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2927"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2928"override these defaults with a per-section setting."
2929msgstr ""
2930"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
c32163ac
JAK
2931"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2932"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
9e38dd7c 2933
2934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2935#: apt-ftparchive.1.xml:196
9e38dd7c 2936msgid "Packages::Compress"
2937msgstr "Packages::Compress"
2938
2939#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2940#: apt-ftparchive.1.xml:198
9e38dd7c 2941msgid ""
2942"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2943"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2944"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2945"'. gzip'."
2946msgstr ""
82cb5862
JAK
2947"Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Paketindexdateien benutzt "
2948"wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
2949"mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine Kompression), "
2950"»gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata ist ». gzip«."
9e38dd7c 2951
2952#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2953#: apt-ftparchive.1.xml:204
9e38dd7c 2954msgid "Packages::Extensions"
2955msgstr "Packages::Extensions"
2956
2957#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2958#: apt-ftparchive.1.xml:206
9e38dd7c 2959msgid ""
2960"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2961"defaults to '.deb'."
2962msgstr ""
2963"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
c32163ac 2964"Vorgabe ist ».deb«."
9e38dd7c 2965
2966#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2967#: apt-ftparchive.1.xml:210
9e38dd7c 2968msgid "Sources::Compress"
2969msgstr "Sources::Compress"
2970
2971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2972#: apt-ftparchive.1.xml:212
9e38dd7c 2973msgid ""
2974"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2975"controls the compression for the Sources files."
2976msgstr ""
c32163ac 2977"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 2978"Kompression der Quelldateien steuert."
2979
2980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2981#: apt-ftparchive.1.xml:216
9e38dd7c 2982msgid "Sources::Extensions"
2983msgstr "Sources::Extensions"
2984
2985#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2986#: apt-ftparchive.1.xml:218
9e38dd7c 2987msgid ""
2988"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2989"defaults to '.dsc'."
2990msgstr ""
2991"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
c32163ac 2992"Vorgabe ist ».dsc«."
9e38dd7c 2993
2994#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2995#: apt-ftparchive.1.xml:222
9e38dd7c 2996msgid "Contents::Compress"
2997msgstr "Contents::Compress"
2998
2999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3000#: apt-ftparchive.1.xml:224
9e38dd7c 3001msgid ""
3002"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3003"controls the compression for the Contents files."
3004msgstr ""
c32163ac 3005"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 3006"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
3007
3008#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3009#: apt-ftparchive.1.xml:228
b81dbe40
DK
3010#, fuzzy
3011#| msgid "Contents::Compress"
3012msgid "Translation::Compress"
3013msgstr "Contents::Compress"
3014
3015#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3016#: apt-ftparchive.1.xml:230
3017#, fuzzy
3018#| msgid ""
3019#| "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3020#| "controls the compression for the Contents files."
3021msgid ""
3022"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3023"controls the compression for the Translation-en master file."
3024msgstr ""
3025"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
3026"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
3027
3028#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3029#: apt-ftparchive.1.xml:234
9e38dd7c 3030msgid "DeLinkLimit"
3031msgstr "DeLinkLimit"
3032
3033#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3034#: apt-ftparchive.1.xml:236
9e38dd7c 3035msgid ""
3036"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
82cb5862
JAK
3037"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3038"Links</literal> setting."
9e38dd7c 3039msgstr ""
3040"Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
3041"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
3042"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
3043
3044#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3045#: apt-ftparchive.1.xml:241
9e38dd7c 3046msgid "FileMode"
3047msgstr "FileMode"
3048
3049#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3050#: apt-ftparchive.1.xml:243
9e38dd7c 3051msgid ""
3052"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3053"index files are set to this mode with no regard to the umask."
3054msgstr ""
82cb5862
JAK
3055"Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
3056"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
9e38dd7c 3057
b81dbe40
DK
3058#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3059#: apt-ftparchive.1.xml:248 apt-ftparchive.1.xml:394
3060#, fuzzy
3061#| msgid "Description"
3062msgid "LongDescription"
3063msgstr "Beschreibung"
3064
3065#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3066#: apt-ftparchive.1.xml:250 apt-ftparchive.1.xml:396
3067msgid ""
3068"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
3069"out into a master Translation-en file."
3070msgstr ""
3071
9e38dd7c 3072#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 3073#: apt-ftparchive.1.xml:256
9e38dd7c 3074msgid "TreeDefault Section"
3075msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
3076
3077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 3078#: apt-ftparchive.1.xml:258
9e38dd7c 3079msgid ""
3080"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3081"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3082"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3083msgstr ""
c32163ac 3084"Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
9e38dd7c 3085"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
3086"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
3087
3088#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3089#: apt-ftparchive.1.xml:263
9e38dd7c 3090msgid "MaxContentsChange"
3091msgstr "MaxContentsChange"
3092
3093#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3094#: apt-ftparchive.1.xml:265
9e38dd7c 3095msgid ""
82cb5862
JAK
3096"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3097"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3098"be rebuilt."
9e38dd7c 3099msgstr ""
3100"Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
c32163ac 3101"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
9e38dd7c 3102"Tage alle neu gebildet werden."
3103
3104#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3105#: apt-ftparchive.1.xml:270
9e38dd7c 3106msgid "ContentsAge"
3107msgstr "ContentsAge"
3108
3109#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3110#: apt-ftparchive.1.xml:272
9e38dd7c 3111msgid ""
3112"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
82cb5862
JAK
3113"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3114"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3115"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3116"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3117"anyhow. The default is 10, the units are in days."
3118msgstr ""
3119"Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
3120"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
3121"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
3122"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
3123"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
3124"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
3125"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
9e38dd7c 3126
3127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3128#: apt-ftparchive.1.xml:281
9e38dd7c 3129msgid "Directory"
3130msgstr "Directory"
3131
3132#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3133#: apt-ftparchive.1.xml:283
9e38dd7c 3134msgid ""
82cb5862
JAK
3135"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3136"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 3137msgstr ""
82cb5862
JAK
3138"Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
3139"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 3140
3141#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3142#: apt-ftparchive.1.xml:287
9e38dd7c 3143msgid "SrcDirectory"
3144msgstr "SrcDirectory"
3145
3146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3147#: apt-ftparchive.1.xml:289
9e38dd7c 3148msgid ""
82cb5862
JAK
3149"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3150"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 3151msgstr ""
82cb5862
JAK
3152"Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
3153"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 3154
3155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3156#: apt-ftparchive.1.xml:293 apt-ftparchive.1.xml:432
9e38dd7c 3157msgid "Packages"
3158msgstr "Packages"
3159
3160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3161#: apt-ftparchive.1.xml:295
9e38dd7c 3162msgid ""
82cb5862
JAK
3163"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3164"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 3165msgstr ""
82cb5862
JAK
3166"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3167"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 3168
3169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3170#: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:437
9e38dd7c 3171msgid "Sources"
3172msgstr "Sources"
3173
3174#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3175#: apt-ftparchive.1.xml:301
b39c1859
MV
3176#, fuzzy
3177#| msgid ""
3178#| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3179#| "source/Sources</filename>"
9e38dd7c 3180msgid ""
b39c1859 3181"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
82cb5862 3182"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 3183msgstr ""
82cb5862
JAK
3184"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3185"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 3186
3187#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40
DK
3188#: apt-ftparchive.1.xml:305
3189#, fuzzy
3190#| msgid "Operation"
3191msgid "Translation"
3192msgstr "Betrieb"
3193
3194#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3195#: apt-ftparchive.1.xml:307
3196msgid ""
3197"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
3198"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3199"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
3200msgstr ""
3201
3202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3203#: apt-ftparchive.1.xml:312
9e38dd7c 3204msgid "InternalPrefix"
3205msgstr "InternalPrefix"
3206
3207#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3208#: apt-ftparchive.1.xml:314
9e38dd7c 3209msgid ""
3210"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
82cb5862
JAK
3211"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3212"filename>"
9e38dd7c 3213msgstr ""
82cb5862
JAK
3214"Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
3215"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
9e38dd7c 3216"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
3217
3218#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3219#: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:443
9e38dd7c 3220msgid "Contents"
3221msgstr "Contents"
3222
3223#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3224#: apt-ftparchive.1.xml:321
9e38dd7c 3225msgid ""
82cb5862
JAK
3226"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3227"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3228"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3229"command> will integrate those package files together automatically."
9e38dd7c 3230msgstr ""
82cb5862
JAK
3231"Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
3232"$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
3233"Paketdateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
3234"Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
3235"automatisch integrieren."
9e38dd7c 3236
3237#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3238#: apt-ftparchive.1.xml:328
9e38dd7c 3239msgid "Contents::Header"
3240msgstr "Contents::Header"
3241
3242#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3243#: apt-ftparchive.1.xml:330
9e38dd7c 3244msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3245msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
3246
3247#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3248#: apt-ftparchive.1.xml:333 apt-ftparchive.1.xml:468
9e38dd7c 3249msgid "BinCacheDB"
3250msgstr "BinCacheDB"
3251
3252#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3253#: apt-ftparchive.1.xml:335
9e38dd7c 3254msgid ""
3255"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3256"can share the same database."
3257msgstr ""
3258"Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
c32163ac 3259"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
9e38dd7c 3260
3261#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3262#: apt-ftparchive.1.xml:339
9e38dd7c 3263msgid "FileList"
3264msgstr "FileList"
3265
3266#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3267#: apt-ftparchive.1.xml:341
9e38dd7c 3268msgid ""
82cb5862
JAK
3269"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3270"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3271"Relative files names are prefixed with the archive directory."
9e38dd7c 3272msgstr ""
3273"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3274"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3275"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
3276
3277#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3278#: apt-ftparchive.1.xml:346
9e38dd7c 3279msgid "SourceFileList"
3280msgstr "SourceFileList"
3281
3282#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3283#: apt-ftparchive.1.xml:348
9e38dd7c 3284msgid ""
82cb5862
JAK
3285"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3286"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3287"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3288"when processing source indexes."
9e38dd7c 3289msgstr ""
3290"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3291"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3292"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
3293"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
3294
3295#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 3296#: apt-ftparchive.1.xml:356
9e38dd7c 3297msgid "Tree Section"
3298msgstr "Tree-Abschnitt"
3299
3300#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 3301#: apt-ftparchive.1.xml:358
9e38dd7c 3302msgid ""
3303"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3304"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3305"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3306"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3307"variable."
3308msgstr ""
82cb5862
JAK
3309"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
3310"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
3311"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
3312"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
9e38dd7c 3313"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
3314
3315#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 3316#: apt-ftparchive.1.xml:363
9e38dd7c 3317msgid ""
3318"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3319"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3320"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3321"setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3322msgstr ""
82cb5862
JAK
3323"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
3324"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
c32163ac 3325"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
82cb5862
JAK
3326"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/woody</"
3327"filename>."
9e38dd7c 3328
3329#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 3330#: apt-ftparchive.1.xml:368
9e38dd7c 3331msgid ""
3332"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3333"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3334"variables."
3335msgstr ""
82cb5862
JAK
3336"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
3337"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
3338"Variablen benutzt werden."
9e38dd7c 3339
b39c1859 3340#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b81dbe40 3341#: apt-ftparchive.1.xml:374
b39c1859
MV
3342#, fuzzy, no-wrap
3343#| msgid ""
3344#| "for i in Sections do \n"
3345#| " for j in Architectures do\n"
3346#| " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9e38dd7c 3347msgid ""
3348"for i in Sections do \n"
3349" for j in Architectures do\n"
3350" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 3351" "
9e38dd7c 3352msgstr ""
3353"for i in Abschnitte do \n"
3354" for j in Architekturen do\n"
3355" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
3356
b39c1859 3357#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 3358#: apt-ftparchive.1.xml:371
b39c1859
MV
3359#, fuzzy
3360#| msgid ""
3361#| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-"
3362#| "ftparchive</command> performs an operation similar to:"
3363msgid ""
3364"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3365"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3366"\" id=\"0\"/>"
3367msgstr ""
3368"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
3369"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
3370
9e38dd7c 3371#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3372#: apt-ftparchive.1.xml:380
9e38dd7c 3373msgid "Sections"
3374msgstr "Abschnitte"
3375
3376#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3377#: apt-ftparchive.1.xml:382
9e38dd7c 3378msgid ""
3379"This is a space separated list of sections which appear under the "
82cb5862
JAK
3380"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3381"free</literal>"
9e38dd7c 3382msgstr ""
3383"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
82cb5862
JAK
3384"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
3385"non-free</literal>"
9e38dd7c 3386
3387#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3388#: apt-ftparchive.1.xml:387
9e38dd7c 3389msgid "Architectures"
3390msgstr "Architekturen"
3391
3392#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3393#: apt-ftparchive.1.xml:389
9e38dd7c 3394msgid ""
3395"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3396"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3397"this tree has a source archive."
3398msgstr ""
3399"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
82cb5862
JAK
3400"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
3401"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
9e38dd7c 3402
3403#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3404#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:448
9e38dd7c 3405msgid "BinOverride"
3406msgstr "BinOverride"
3407
3408#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3409#: apt-ftparchive.1.xml:402
9e38dd7c 3410msgid ""
3411"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3412"and maintainer address information."
3413msgstr ""
c32163ac
JAK
3414"Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
3415"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
9e38dd7c 3416
3417#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3418#: apt-ftparchive.1.xml:406 apt-ftparchive.1.xml:453
9e38dd7c 3419msgid "SrcOverride"
3420msgstr "SrcOverride"
3421
3422#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3423#: apt-ftparchive.1.xml:408
9e38dd7c 3424msgid ""
3425"Sets the source override file. The override file contains section "
3426"information."
3427msgstr ""
c32163ac 3428"Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
9e38dd7c 3429"Abschnittsinformationen."
3430
3431#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3432#: apt-ftparchive.1.xml:412 apt-ftparchive.1.xml:458
9e38dd7c 3433msgid "ExtraOverride"
3434msgstr "ExtraOverride"
3435
3436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3437#: apt-ftparchive.1.xml:414 apt-ftparchive.1.xml:460
9e38dd7c 3438msgid "Sets the binary extra override file."
c32163ac 3439msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
9e38dd7c 3440
3441#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3442#: apt-ftparchive.1.xml:417 apt-ftparchive.1.xml:463
9e38dd7c 3443msgid "SrcExtraOverride"
3444msgstr "SrcExtraOverride"
3445
3446#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3447#: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
9e38dd7c 3448msgid "Sets the source extra override file."
c32163ac 3449msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
9e38dd7c 3450
3451#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 3452#: apt-ftparchive.1.xml:424
9e38dd7c 3453msgid "BinDirectory Section"
3454msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
3455
3456#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 3457#: apt-ftparchive.1.xml:426
9e38dd7c 3458msgid ""
3459"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3460"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3461"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
82cb5862
JAK
3462"section with no substitution variables or <literal>Section</"
3463"literal><literal>Architecture</literal> settings."
9e38dd7c 3464msgstr ""
3465"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
82cb5862
JAK
3466"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
3467"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
3468"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
3469"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
9e38dd7c 3470
3471#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3472#: apt-ftparchive.1.xml:434
9e38dd7c 3473msgid "Sets the Packages file output."
3474msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3475
3476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3477#: apt-ftparchive.1.xml:439
9e38dd7c 3478msgid ""
3479"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3480"<literal>Sources</literal> is required."
3481msgstr ""
3482"Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3483"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3484
3485#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3486#: apt-ftparchive.1.xml:445
9e38dd7c 3487msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3488msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3489
3490#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3491#: apt-ftparchive.1.xml:450
9e38dd7c 3492msgid "Sets the binary override file."
3493msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3494
3495#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3496#: apt-ftparchive.1.xml:455
9e38dd7c 3497msgid "Sets the source override file."
3498msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3499
3500#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3501#: apt-ftparchive.1.xml:470
9e38dd7c 3502msgid "Sets the cache DB."
3503msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3504
3505#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3506#: apt-ftparchive.1.xml:473
9e38dd7c 3507msgid "PathPrefix"
3508msgstr "PathPrefix"
3509
3510#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3511#: apt-ftparchive.1.xml:475
9e38dd7c 3512msgid "Appends a path to all the output paths."
c32163ac 3513msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
9e38dd7c 3514
3515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3516#: apt-ftparchive.1.xml:478
9e38dd7c 3517msgid "FileList, SourceFileList"
3518msgstr "FileList, SourceFileList"
3519
3520#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3521#: apt-ftparchive.1.xml:480
9e38dd7c 3522msgid "Specifies the file list file."
3523msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3524
3525#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b81dbe40 3526#: apt-ftparchive.1.xml:487
9e38dd7c 3527msgid "The Binary Override File"
3528msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3529
3530#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b81dbe40 3531#: apt-ftparchive.1.xml:488
9e38dd7c 3532msgid ""
3533"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3534"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3535"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3536"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3537"permutation field."
3538msgstr ""
c32163ac 3539"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
3540"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3541"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3542"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3543"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
9e38dd7c 3544
3545#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b81dbe40 3546#: apt-ftparchive.1.xml:494
9e38dd7c 3547#, no-wrap
3548msgid "old [// oldn]* => new"
3549msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3550
3551#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b81dbe40 3552#: apt-ftparchive.1.xml:496
9e38dd7c 3553#, no-wrap
3554msgid "new"
3555msgstr "neu"
3556
3557#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b81dbe40 3558#: apt-ftparchive.1.xml:493
9e38dd7c 3559msgid ""
82cb5862
JAK
3560"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3561"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3562"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3563"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3564"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3565"maintainer field."
9e38dd7c 3566msgstr ""
82cb5862
JAK
3567"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3568"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3569"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3570"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3571"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3572"bedingungslos."
9e38dd7c 3573
3574#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b81dbe40 3575#: apt-ftparchive.1.xml:504
9e38dd7c 3576msgid "The Source Override File"
3577msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3578
3579#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b81dbe40 3580#: apt-ftparchive.1.xml:506
9e38dd7c 3581msgid ""
3582"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3583"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3584"package name, the second is the section to assign it."
3585msgstr ""
82cb5862
JAK
3586"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3587"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3588"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9e38dd7c 3589
3590#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b81dbe40 3591#: apt-ftparchive.1.xml:511
9e38dd7c 3592msgid "The Extra Override File"
c32163ac 3593msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9e38dd7c 3594
3595#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b81dbe40 3596#: apt-ftparchive.1.xml:513
9e38dd7c 3597msgid ""
3598"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3599"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3600"tag and the remainder of the line is the new value."
3601msgstr ""
c32163ac 3602"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
82cb5862
JAK
3603"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3604"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3605"ist der neue Wert."
9e38dd7c 3606
3607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3608#: apt-ftparchive.1.xml:522
9e38dd7c 3609msgid "<option>--md5</option>"
3610msgstr "<option>--md5</option>"
3611
3612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3613#: apt-ftparchive.1.xml:524
9e38dd7c 3614msgid ""
3615"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3616"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3617"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3618msgstr ""
82cb5862
JAK
3619"Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet ist, "
3620"haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies möglich "
3621"ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
9e38dd7c 3622
3623#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3624#: apt-ftparchive.1.xml:529
9e38dd7c 3625msgid "<option>--db</option>"
3626msgstr "<option>--db</option>"
3627
3628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3629#: apt-ftparchive.1.xml:531
9e38dd7c 3630msgid ""
3631"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3632"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3633msgstr ""
3634"Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
46e39c8e 3635"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
82cb5862 3636"DB</literal>."
9e38dd7c 3637
3638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3639#: apt-ftparchive.1.xml:537
9e38dd7c 3640msgid ""
3641"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3642"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3643"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3644"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3645msgstr ""
c32163ac 3646"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
3647"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3648"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3649"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3650"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 3651
3652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3653#: apt-ftparchive.1.xml:543
9e38dd7c 3654msgid "<option>--delink</option>"
3655msgstr "<option>--delink</option>"
3656
3657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3658#: apt-ftparchive.1.xml:545
9e38dd7c 3659msgid ""
3660"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3661"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3662"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3663"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3664msgstr ""
82cb5862
JAK
3665"Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3666"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3667"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3668"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3669"DeLinkAct</literal>."
9e38dd7c 3670
3671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3672#: apt-ftparchive.1.xml:551
9e38dd7c 3673msgid "<option>--contents</option>"
3674msgstr "<option>--contents</option>"
3675
3676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3677#: apt-ftparchive.1.xml:553
9e38dd7c 3678msgid ""
3679"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3680"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3681"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3682"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3683"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3684msgstr ""
c32163ac 3685"Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
82cb5862
JAK
3686"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3687"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
46e39c8e 3688"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
82cb5862
JAK
3689"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3690"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 3691
3692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3693#: apt-ftparchive.1.xml:561
9e38dd7c 3694msgid "<option>--source-override</option>"
3695msgstr "<option>--source-override</option>"
3696
3697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3698#: apt-ftparchive.1.xml:563
9e38dd7c 3699msgid ""
3700"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
82cb5862
JAK
3701"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3702"literal>."
9e38dd7c 3703msgstr ""
82cb5862
JAK
3704"Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3705"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3706"SourceOverride</literal>."
9e38dd7c 3707
3708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3709#: apt-ftparchive.1.xml:567
9e38dd7c 3710msgid "<option>--readonly</option>"
3711msgstr "<option>--readonly</option>"
3712
3713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3714#: apt-ftparchive.1.xml:569
9e38dd7c 3715msgid ""
82cb5862
JAK
3716"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3717"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9e38dd7c 3718msgstr ""
3719"Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3720"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3721
43be0ac4 3722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3723#: apt-ftparchive.1.xml:573
0fd68707
MV
3724#, fuzzy
3725#| msgid "<option>-a</option>"
3726msgid "<option>--arch</option>"
3727msgstr "<option>-a</option>"
3728
3729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3730#: apt-ftparchive.1.xml:574
0fd68707
MV
3731#, fuzzy
3732#| msgid ""
3733#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3734#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3735#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3736#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3737msgid ""
3738"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3739"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3740"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3741"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3742msgstr ""
3743"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
3744"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
3745"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
3746"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
3747"AutomaticRemove</literal>."
3748
3749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3750#: apt-ftparchive.1.xml:580
b39c1859
MV
3751#, fuzzy
3752#| msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3753msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
46e39c8e 3754msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
43be0ac4
MV
3755
3756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3757#: apt-ftparchive.1.xml:582
43be0ac4 3758msgid ""
0fd68707 3759"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3760"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3761"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3762"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3763"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3764"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3765"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3766"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3767"are useless."
3768msgstr ""
3769
3770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3771#: apt-ftparchive.1.xml:592
b39c1859
MV
3772msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3773msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3774
3775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40
DK
3776#: apt-ftparchive.1.xml:594
3777#, fuzzy
3778#| msgid ""
3779#| "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and "
3780#| "should only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive "
3781#| "generated with &apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</"
3782#| "filename> files. Note that it is currently not possible to create these "
3783#| "files with <command>apt-ftparchive</command>."
b39c1859 3784msgid ""
43be0ac4
MV
3785"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3786"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3787"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
3788"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3789"in the generate command."
43be0ac4 3790msgstr ""
46e39c8e 3791"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
b39c1859
MV
3792"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
3793"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
3794"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass es derzeit nicht möglich ist, diese "
3795"Dateien mit <command>apt-ftparchive</command> zu erstellen."
43be0ac4 3796
9e38dd7c 3797#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
de2c243c 3798#: apt-ftparchive.1.xml:581 apt.conf.5.xml:1038 apt_preferences.5.xml:477
43be0ac4 3799#: sources.list.5.xml:193
9e38dd7c 3800msgid "Examples"
3801msgstr "Beispiele"
3802
3803#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
b81dbe40 3804#: apt-ftparchive.1.xml:612
9e38dd7c 3805#, no-wrap
82cb5862
JAK
3806msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3807msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
9e38dd7c 3808
3809#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b81dbe40 3810#: apt-ftparchive.1.xml:608
9e38dd7c 3811msgid ""
3812"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3813"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3814msgstr ""
c32163ac 3815"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
b39c1859
MV
3816"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3817">"
9e38dd7c 3818
3819#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b81dbe40 3820#: apt-ftparchive.1.xml:622
9e38dd7c 3821msgid ""
3822"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3823"100 on error."
3824msgstr ""
c32163ac 3825"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 3826"dezimal 100 bei Fehlern."
3827
3828#. The last update date
3829#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3830#: apt-get.8.xml:13
3831msgid ""
3832"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3833"November 2008</date>"
3834msgstr ""
82cb5862
JAK
3835"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3836"November 2008</date>"
9e38dd7c 3837
43be0ac4
MV
3838#. type: <heading></heading>
3839#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
9e38dd7c 3840msgid "apt-get"
3841msgstr "apt-get"
3842
3843#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3844#: apt-get.8.xml:30
3845msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
82cb5862 3846msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
9e38dd7c 3847
3848#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3849#: apt-get.8.xml:36
3850msgid ""
3851"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3852"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3853"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3854"<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3855"<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3856"<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
82cb5862
JAK
3857"choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3858"group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
9e38dd7c 3859"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
82cb5862
JAK
3860"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3861"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3862"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3863"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3864"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3865"<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3866"arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3867"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
9e38dd7c 3868"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
82cb5862
JAK
3869"<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3870"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3871"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3872"choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3873"choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3874"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3875"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3876"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
9e38dd7c 3877"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3878"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3879"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3880"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3881"</group> </arg> </group>"
3882msgstr ""
3883"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
82cb5862
JAK
3884"<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option></"
3885"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </"
3886"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3887"choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3888"choice='plain'> <replaceable>numerischer Ziel-Release-Ausdruck</replaceable> "
3889"</arg> <arg choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> "
3890"</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3891"arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3892"arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
9e38dd7c 3893"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
82cb5862
JAK
3894"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</"
3895"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</"
3896"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-"
3897"Codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3898"choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3899"\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
3900"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></"
3901"arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3902"\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3903"choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
3904"choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3905"choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> </arg> </"
3906"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3907"\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
3908"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
9e38dd7c 3909"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3910"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3911"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3912"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3913"</group> </arg> </group>"
3914
3915#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3916#: apt-get.8.xml:126
3917msgid ""
3918"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3919"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3920"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3921"&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3922msgstr ""
82cb5862
JAK
3923"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3924"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3925"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
3926"Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-"
3927"apt; und &wajig;."
9e38dd7c 3928
3929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 3930#: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
9e38dd7c 3931msgid "update"
3932msgstr "update"
3933
3934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3935#: apt-get.8.xml:136
3936msgid ""
3937"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3938"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3939"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3940"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3941"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3942"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
82cb5862
JAK
3943"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3944"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3945"as the size of the package files cannot be known in advance."
9e38dd7c 3946msgstr ""
3947"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
82cb5862
JAK
3948"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3949"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3950"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3951"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3952"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3953"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3954"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3955"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3956"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
9e38dd7c 3957
43be0ac4
MV
3958#. type: <tag></tag>
3959#: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
9e38dd7c 3960msgid "upgrade"
3961msgstr "upgrade"
3962
3963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3964#: apt-get.8.xml:148
3965msgid ""
3966"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3967"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3968"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3969"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3970"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3971"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3972"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3973"status of another package will be left at their current version. An "
82cb5862
JAK
3974"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3975"command> knows that new versions of packages are available."
9e38dd7c 3976msgstr ""
3977"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
82cb5862
JAK
3978"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3979"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3980"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3981"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3982"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3983"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3984"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3985"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3986"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3987"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
9e38dd7c 3988
3989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3990#: apt-get.8.xml:160
3991msgid "dselect-upgrade"
3992msgstr "dselect-upgrade"
3993
3994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3995#: apt-get.8.xml:161
3996msgid ""
3997"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
82cb5862
JAK
3998"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3999"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
4000"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
4001"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
4002"new packages)."
9e38dd7c 4003msgstr ""
4004"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
c32163ac
JAK
4005"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
4006"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
4007"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
9e38dd7c 4008"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
4009"Installieren von neuen Paketen)."
4010
43be0ac4
MV
4011#. type: <tag></tag>
4012#: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
9e38dd7c 4013msgid "dist-upgrade"
4014msgstr "dist-upgrade"
4015
4016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4017#: apt-get.8.xml:171
4018msgid ""
4019"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
4020"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
4021"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
4022"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
4023"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
4024"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
4025"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
4026"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
4027"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
4028msgstr ""
c32163ac
JAK
4029"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
4030"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
82cb5862
JAK
4031"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
4032"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
4033"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
4034"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
4035"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
4036"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
4037"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
4038"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
9e38dd7c 4039
43be0ac4
MV
4040#. type: <tag></tag>
4041#: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
9e38dd7c 4042msgid "install"
4043msgstr "install"
4044
4045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4046#: apt-get.8.xml:185
4047msgid ""
4048"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
4049"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
4050"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4051"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4052"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4053"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4054"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4055"package name (with no intervening space), the identified package will be "
4056"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4057"a package to install. These latter features may be used to override "
4058"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4059msgstr ""
82cb5862
JAK
4060"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
4061"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
4062"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
4063"»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
4064"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
4065"angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
4066"installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
4067"benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
4068"Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
4069"Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
4070"benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
c32163ac
JAK
4071"Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
4072"vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
9e38dd7c 4073
4074#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4075#: apt-get.8.xml:203
4076msgid ""
4077"A specific version of a package can be selected for installation by "
4078"following the package name with an equals and the version of the package to "
82cb5862
JAK
4079"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4080"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4081"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4082"name (stable, testing, unstable)."
c32163ac 4083msgstr ""
82cb5862
JAK
4084"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
4085"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
c32163ac
JAK
4086"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
4087"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
4088"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
3184b4cf
DK
4089"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
4090"ausgewählt werden."
9e38dd7c 4091
4092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4093#: apt-get.8.xml:210
4094msgid ""
4095"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4096"used with care."
4097msgstr ""
c32163ac
JAK
4098"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
4099"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
9e38dd7c 4100
4101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4102#: apt-get.8.xml:213
4103msgid ""
82cb5862
JAK
4104"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4105"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4106"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4107"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4108"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4109"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4110"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4111msgstr ""
4112"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
4113"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
4114"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
4115"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
4116"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
4117"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
4118"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
4119"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
4120"heruntergeladen und installiert."
9e38dd7c 4121
4122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4123#: apt-get.8.xml:224
4124msgid ""
4125"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4126"installation policy for individual packages."
4127msgstr ""
4128"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
c32163ac 4129"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
9e38dd7c 4130
4131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4132#: apt-get.8.xml:228
4133msgid ""
4134"If no package matches the given expression and the expression contains one "
4135"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4136"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4137"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4138"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4139"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4140"expression."
4141msgstr ""
4142"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
3184b4cf
DK
4143"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
4144"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
4145"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
4146"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
4147"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
4148"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
4149"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
9e38dd7c 4150
4151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4152#: apt-get.8.xml:237
4153msgid "remove"
4154msgstr "remove"
4155
4156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4157#: apt-get.8.xml:238
4158msgid ""
4159"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4160"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4161"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4162"package name (with no intervening space), the identified package will be "
4163"installed instead of removed."
4164msgstr ""
82cb5862
JAK
4165"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
4166"der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
4167"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
4168"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
4169"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
9e38dd7c 4170
4171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4172#: apt-get.8.xml:245
4173msgid "purge"
4174msgstr "purge"
4175
4176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4177#: apt-get.8.xml:246
4178msgid ""
4179"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4180"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4181"too)."
4182msgstr ""
4183"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
c32163ac
JAK
4184"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
4185"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
9e38dd7c 4186
4187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4188#: apt-get.8.xml:250
4189msgid "source"
4190msgstr "source"
4191
4192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4193#: apt-get.8.xml:251
4194msgid ""
4195"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4196"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4197"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4198"the newest available version of that source package while respect the "
82cb5862
JAK
4199"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4200"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4201"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
9e38dd7c 4202msgstr ""
4203"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
c32163ac 4204"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
9e38dd7c 4205"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
4206"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
c32163ac 4207"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
82cb5862
JAK
4208"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
4209"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
4210"wurde, wenn möglich."
9e38dd7c 4211
4212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4213#: apt-get.8.xml:259
4214msgid ""
82cb5862
JAK
4215"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4216"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4217"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4218"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4219"none) source version than the one you have installed or could install."
9e38dd7c 4220msgstr ""
46e39c8e 4221"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
82cb5862
JAK
4222"literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
4223"dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
4224"Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
4225"die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
4226"installiert haben oder installieren könnten."
9e38dd7c 4227
4228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4229#: apt-get.8.xml:266
4230msgid ""
43be0ac4 4231"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
9e38dd7c 4232"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4233"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4234"not be unpacked."
4235msgstr ""
82cb5862
JAK
4236"Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
4237"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem "
4238"binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben "
4239"ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
9e38dd7c 4240
4241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4242#: apt-get.8.xml:271
4243msgid ""
4244"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4245"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4246"for the package files. This enables exact matching of the source package "
82cb5862
JAK
4247"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4248"literal> option."
9e38dd7c 4249msgstr ""
4250"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
4251"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
82cb5862
JAK
4252"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
4253"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
4254"Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
4255"literal>-Option."
9e38dd7c 4256
4257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4258#: apt-get.8.xml:277
4259msgid ""
4260"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4261"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4262"balls."
4263msgstr ""
82cb5862
JAK
4264"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
4265"werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
c32163ac 4266"heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
9e38dd7c 4267
4268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4269#: apt-get.8.xml:282
4270msgid "build-dep"
4271msgstr "build-dep"
4272
4273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4274#: apt-get.8.xml:283
4275msgid ""
4276"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4277"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4278msgstr ""
82cb5862
JAK
4279"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
4280"entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
4281"erfüllen."
9e38dd7c 4282
4283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4284#: apt-get.8.xml:287
4285msgid "check"
4286msgstr "check"
4287
4288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4289#: apt-get.8.xml:288
4290msgid ""
4291"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4292"and checks for broken dependencies."
4293msgstr ""
4294"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
c32163ac 4295"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
9e38dd7c 4296
4297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4298#: apt-get.8.xml:293
4299msgid ""
4300"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4301"package files. It removes everything but the lock file from "
82cb5862
JAK
4302"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4303"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4304"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4305"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4306"disk space."
9e38dd7c 4307msgstr ""
4308"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
c32163ac 4309"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
82cb5862
JAK
4310"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
4311"partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
4312"<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
4313"nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
4314"Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
9e38dd7c 4315
4316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4317#: apt-get.8.xml:302
4318msgid "autoclean"
4319msgstr "autoclean"
4320
4321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4322#: apt-get.8.xml:303
4323msgid ""
4324"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4325"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4326"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4327"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
82cb5862
JAK
4328"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4329"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4330"is set to off."
9e38dd7c 4331msgstr ""
4332"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
4333"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
c32163ac
JAK
4334"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
4335"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
4336"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
82cb5862
JAK
4337"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
4338"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
46e39c8e 4339"sie auf »off« gesetzt ist."
9e38dd7c 4340
4341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4342#: apt-get.8.xml:312
4343msgid "autoremove"
4344msgstr "autoremove"
4345
4346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4347#: apt-get.8.xml:313
4348msgid ""
4349"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4350"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4351"are no more needed."
4352msgstr ""
4353"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
b39c1859
MV
4354"installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und die "
4355"nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
9e38dd7c 4356
4357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4358#: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4359msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4360msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4361
4362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4363#: apt-get.8.xml:324
4364msgid ""
4365"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4366"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4367msgstr ""
c32163ac 4368"Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
9e38dd7c 4369"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4370
4371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4372#: apt-get.8.xml:328
4373msgid "<option>--download-only</option>"
4374msgstr "<option>--download-only</option>"
4375
4376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4377#: apt-get.8.xml:329
4378msgid ""
4379"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4380"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4381msgstr ""
4382"Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
82cb5862
JAK
4383"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
4384"literal>."
9e38dd7c 4385
4386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4387#: apt-get.8.xml:333
4388msgid "<option>--fix-broken</option>"
4389msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4390
9e38dd7c 4391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4392#: apt-get.8.xml:334
b39c1859
MV
4393#, fuzzy
4394#| msgid ""
4395#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4396#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
4397#| "APT to deduce a likely solution. Any Package that are specified must "
4398#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4399#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4400#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
4401#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
4402#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
4403#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
4404#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
4405#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 4406msgid ""
4407"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4408"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
4409"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4410"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4411"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4412"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4413"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4414"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4415"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4416"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4417"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
82cb5862
JAK
4418msgstr ""
4419"Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
3184b4cf
DK
4420"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
4421"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
4422"Lösung herzuleiten. Jedes Paket, das angegeben ist, muss das Problem "
4423"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
4424"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
82cb5862
JAK
4425"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
4426"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
4427"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
4428"<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
4429"Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
4430"benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
4431"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 4432
4433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4434#: apt-get.8.xml:347
4435msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4436msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4437
4438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4439#: apt-get.8.xml:348
4440msgid "<option>--fix-missing</option>"
4441msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4442
4443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4444#: apt-get.8.xml:349
4445msgid ""
4446"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4447"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
82cb5862
JAK
4448"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4449"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4450"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4451"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
9e38dd7c 4452"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4453msgstr ""
82cb5862
JAK
4454"Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
4455"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
4456"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
4457"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
4458"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
4459"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
4460"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
4461"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4462"literal>."
9e38dd7c 4463
4464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4465#: apt-get.8.xml:359
4466msgid "<option>--no-download</option>"
4467msgstr "<option>--no-download</option>"
4468
4469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4470#: apt-get.8.xml:360
4471msgid ""
82cb5862
JAK
4472"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4473"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4474"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 4475msgstr ""
4476"Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
82cb5862
JAK
4477"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4478"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4479"<literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 4480
4481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4482#: apt-get.8.xml:367
4483msgid ""
4484"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4485"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4486"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4487"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4488"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4489"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4490"<literal>quiet</literal>."
4491msgstr ""
c32163ac 4492"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
4493"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4494"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4495"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4496"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4497"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4498"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4499"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 4500
4501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4502#: apt-get.8.xml:377
4503msgid "<option>--simulate</option>"
4504msgstr "<option>--simulate</option>"
4505
4506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4507#: apt-get.8.xml:379
4508msgid "<option>--dry-run</option>"
4509msgstr "<option>--dry-run</option>"
4510
4511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4512#: apt-get.8.xml:382
4513msgid ""
4514"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
82cb5862
JAK
4515"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4516"Simulate</literal>."
9e38dd7c 4517msgstr ""
c32163ac
JAK
4518"Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4519"würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 4520"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4521
4522#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4523#: apt-get.8.xml:386
4524msgid ""
82cb5862
JAK
4525"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4526"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4527"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4528"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4529"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4530"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
9e38dd7c 4531msgstr ""
c32163ac
JAK
4532"Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4533"(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
9e38dd7c 4534"wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
82cb5862 4535"ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
46e39c8e 4536"gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
82cb5862
JAK
4537"ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4538"Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
9e38dd7c 4539
4540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4541#: apt-get.8.xml:392
4542msgid ""
4543"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4544"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
4545"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4546"that are of no consequence (rare)."
9e38dd7c 4547msgstr ""
82cb5862
JAK
4548"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4549"Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4550"(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4551"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
9e38dd7c 4552
4553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4554#: apt-get.8.xml:399
4555msgid "<option>-y</option>"
4556msgstr "<option>-y</option>"
4557
4558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4559#: apt-get.8.xml:399
4560msgid "<option>--yes</option>"
4561msgstr "<option>--yes</option>"
4562
4563#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4564#: apt-get.8.xml:400
4565msgid "<option>--assume-yes</option>"
4566msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4567
4568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4569#: apt-get.8.xml:401
4570msgid ""
4571"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4572"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4573"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4574"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4575"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4576msgstr ""
3184b4cf
DK
4577"Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
4578"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
4579"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
4580"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
82cb5862
JAK
4581"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4582"Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 4583
4584#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4585#: apt-get.8.xml:408
4586msgid "<option>-u</option>"
4587msgstr "<option>-u</option>"
4588
4589#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4590#: apt-get.8.xml:408
4591msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4592msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4593
4594#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4595#: apt-get.8.xml:409
4596msgid ""
4597"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4598"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4599msgstr ""
c32163ac 4600"Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
9e38dd7c 4601"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4602"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4603
4604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4605#: apt-get.8.xml:414
4606msgid "<option>-V</option>"
4607msgstr "<option>-V</option>"
4608
4609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4610#: apt-get.8.xml:414
4611msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4612msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4613
4614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4615#: apt-get.8.xml:415
4616msgid ""
4617"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4618"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4619msgstr ""
82cb5862
JAK
4620"Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4621"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4622"Versions</literal>."
9e38dd7c 4623
4624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4625#: apt-get.8.xml:419
4626msgid "<option>-b</option>"
4627msgstr "<option>-b</option>"
4628
4629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4630#: apt-get.8.xml:419
4631msgid "<option>--compile</option>"
4632msgstr "<option>--compile</option>"
4633
4634#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4635#: apt-get.8.xml:420
4636msgid "<option>--build</option>"
4637msgstr "<option>--build</option>"
4638
4639#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4640#: apt-get.8.xml:421
4641msgid ""
4642"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4643"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4644msgstr ""
4645"Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4646"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4647
4648#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4649#: apt-get.8.xml:425
4650msgid "<option>--install-recommends</option>"
4651msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4652
4653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4654#: apt-get.8.xml:426
4655msgid "Also install recommended packages."
c32163ac 4656msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
9e38dd7c 4657
4658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4659#: apt-get.8.xml:430
4660msgid "Do not install recommended packages."
4661msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
4662
4663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4664#: apt-get.8.xml:433
4665msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4666msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4667
4668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4669#: apt-get.8.xml:434
4670msgid ""
4671"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4672"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4673"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4674"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4675msgstr ""
82cb5862
JAK
4676"Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4677"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4678"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4679"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4680"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 4681
4682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4683#: apt-get.8.xml:440
4684msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4685msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4686
4687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4688#: apt-get.8.xml:441
4689msgid ""
82cb5862
JAK
4690"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4691"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4692"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4693"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
9e38dd7c 4694msgstr ""
82cb5862
JAK
4695"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4696"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4697"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4698"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4699"literal>."
9e38dd7c 4700
4701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4702#: apt-get.8.xml:447
a7307a87
DK
4703#, fuzzy
4704#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4705msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4706msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4707
4708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4709#: apt-get.8.xml:448
4710#, fuzzy
4711#| msgid ""
4712#| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4713#| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4714#| "command line from being upgraded if they are already installed. "
4715#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4716msgid ""
4717"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4718"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4719"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4720"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4721msgstr ""
4722"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4723"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4724"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4725"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4726"literal>."
4727
4728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4729#: apt-get.8.xml:454
9e38dd7c 4730msgid "<option>--force-yes</option>"
4731msgstr "<option>--force-yes</option>"
4732
4733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4734#: apt-get.8.xml:455
9e38dd7c 4735msgid ""
4736"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4737"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
82cb5862
JAK
4738"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4739"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
9e38dd7c 4740"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
82cb5862
JAK
4741msgstr ""
4742"»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4743"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4744"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4745"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4746"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 4747
4748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4749#: apt-get.8.xml:462
9e38dd7c 4750msgid "<option>--print-uris</option>"
4751msgstr "<option>--print-uris</option>"
4752
4753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4754#: apt-get.8.xml:463
9e38dd7c 4755msgid ""
4756"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4757"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4758"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4759"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
82cb5862
JAK
4760"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4761"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4762"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4763"Print-URIs</literal>."
4764msgstr ""
4765"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4766"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4767"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4768"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4769"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4770"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4771"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4772"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4773"Get::Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 4774
4775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4776#: apt-get.8.xml:473
9e38dd7c 4777msgid "<option>--purge</option>"
4778msgstr "<option>--purge</option>"
4779
9e38dd7c 4780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4781#: apt-get.8.xml:474
b39c1859
MV
4782#, fuzzy
4783#| msgid ""
4784#| "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An "
4785#| "asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled "
4786#| "to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for "
4787#| "<option>purge</option> command. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4788#| "Purge</literal>."
9e38dd7c 4789msgid ""
4790"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
82cb5862 4791"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4792"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
82cb5862 4793"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 4794msgstr ""
b39c1859
MV
4795"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
4796"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
4797"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4798"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 4799
4800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4801#: apt-get.8.xml:481
9e38dd7c 4802msgid "<option>--reinstall</option>"
4803msgstr "<option>--reinstall</option>"
4804
4805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4806#: apt-get.8.xml:482
9e38dd7c 4807msgid ""
4808"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4809"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4810msgstr ""
4811"Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
82cb5862 4812"Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 4813
4814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4815#: apt-get.8.xml:486
9e38dd7c 4816msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4817msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4818
4819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4820#: apt-get.8.xml:487
9e38dd7c 4821msgid ""
4822"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4823"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4824"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4825"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
82cb5862
JAK
4826"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4827"Cleanup</literal>."
c32163ac
JAK
4828msgstr ""
4829"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4830"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
82cb5862
JAK
4831"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4832"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4833"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
b39c1859
MV
4834"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4835"Get::List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 4836
4837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4838#: apt-get.8.xml:496
9e38dd7c 4839msgid "<option>--target-release</option>"
4840msgstr "<option>--target-release</option>"
4841
4842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4843#: apt-get.8.xml:497
9e38dd7c 4844msgid "<option>--default-release</option>"
4845msgstr "<option>--default-release</option>"
4846
4847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4848#: apt-get.8.xml:498
9e38dd7c 4849msgid ""
4850"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4851"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
82cb5862
JAK
4852"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4853"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4854"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4855"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4856"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4857"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4858"also the &apt-preferences; manual page."
c32163ac
JAK
4859msgstr ""
4860"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
82cb5862
JAK
4861"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4862"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4863"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4864"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4865"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4866"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4867"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4868"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4869"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4870"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
9e38dd7c 4871
4872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4873#: apt-get.8.xml:511
9e38dd7c 4874msgid "<option>--trivial-only</option>"
4875msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4876
4877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4878#: apt-get.8.xml:513
9e38dd7c 4879msgid ""
4880"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
82cb5862
JAK
4881"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4882"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4883"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 4884msgstr ""
82cb5862
JAK
4885"Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4886"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4887"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4888"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4889"Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 4890
4891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4892#: apt-get.8.xml:519
9e38dd7c 4893msgid "<option>--no-remove</option>"
4894msgstr "<option>--no-remove</option>"
4895
4896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4897#: apt-get.8.xml:520
9e38dd7c 4898msgid ""
4899"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4900"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4901msgstr ""
82cb5862
JAK
4902"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4903"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 4904
4905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4906#: apt-get.8.xml:525
9e38dd7c 4907msgid "<option>--auto-remove</option>"
4908msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4909
4910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4911#: apt-get.8.xml:526
9e38dd7c 4912msgid ""
82cb5862
JAK
4913"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4914"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4915"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
c32163ac 4916"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
82cb5862
JAK
4917msgstr ""
4918"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4919"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4920"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4921"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4922"AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 4923
4924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4925#: apt-get.8.xml:532
9e38dd7c 4926msgid "<option>--only-source</option>"
4927msgstr "<option>--only-source</option>"
4928
4929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4930#: apt-get.8.xml:533
9e38dd7c 4931msgid ""
82cb5862
JAK
4932"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4933"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4934"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4935"specified, these commands will only accept source package names as "
4936"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4937"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4938"Source</literal>."
9e38dd7c 4939msgstr ""
c32163ac 4940"Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
9e38dd7c 4941"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
82cb5862
JAK
4942"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4943"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4944"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4945"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4946"Get::Only-Source</literal>."
9e38dd7c 4947
4948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4949#: apt-get.8.xml:543
9e38dd7c 4950msgid "<option>--diff-only</option>"
4951msgstr "<option>--diff-only</option>"
4952
4953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4954#: apt-get.8.xml:543
9e38dd7c 4955msgid "<option>--dsc-only</option>"
4956msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4957
4958#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4959#: apt-get.8.xml:543
9e38dd7c 4960msgid "<option>--tar-only</option>"
4961msgstr "<option>--tar-only</option>"
4962
4963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4964#: apt-get.8.xml:544
9e38dd7c 4965msgid ""
4966"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
82cb5862
JAK
4967"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4968"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
9e38dd7c 4969msgstr ""
4970"Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4971"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
82cb5862
JAK
4972"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4973"literal>."
9e38dd7c 4974
4975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4976#: apt-get.8.xml:549
9e38dd7c 4977msgid "<option>--arch-only</option>"
4978msgstr "<option>--arch-only</option>"
4979
4980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4981#: apt-get.8.xml:550
9e38dd7c 4982msgid ""
4983"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4984"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4985msgstr ""
c32163ac 4986"Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
9e38dd7c 4987"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4988
4989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4990#: apt-get.8.xml:554
9e38dd7c 4991msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4992msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4993
4994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4995#: apt-get.8.xml:555
9e38dd7c 4996msgid ""
4997"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
82cb5862
JAK
4998"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4999"AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 5000msgstr ""
82cb5862
JAK
5001"Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
5002"fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
5003"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 5004
5005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
a7307a87 5006#: apt-get.8.xml:568
9e38dd7c 5007msgid ""
5008"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5009"&file-statelists;"
5010msgstr ""
5011"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5012"&file-statelists;"
5013
5014#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 5015#: apt-get.8.xml:577
9e38dd7c 5016msgid ""
5017"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
5018"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
5019"preferences;, the APT Howto."
9e38dd7c 5020msgstr ""
5021"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
5022"&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
5023"preferences;, das APT-Howto."
9e38dd7c 5024
5025#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 5026#: apt-get.8.xml:583
9e38dd7c 5027msgid ""
5028"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
5029"error."
5030msgstr ""
82cb5862
JAK
5031"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
5032"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 5033
5034#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
a7307a87 5035#: apt-get.8.xml:586
9e38dd7c 5036msgid "ORIGINAL AUTHORS"
5037msgstr "ORIGINALAUTOREN"
5038
5039#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 5040#: apt-get.8.xml:587
9e38dd7c 5041msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
5042msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
5043
5044#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
a7307a87 5045#: apt-get.8.xml:590
9e38dd7c 5046msgid "CURRENT AUTHORS"
5047msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
5048
5049#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 5050#: apt-get.8.xml:592
9e38dd7c 5051msgid "&apt-author.team;"
5052msgstr "&apt-author.team;"
5053
5054#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5055#: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
5056msgid "apt-key"
5057msgstr "apt-key"
5058
5059#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5060#: apt-key.8.xml:22
5061msgid "APT key management utility"
c32163ac 5062msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
9e38dd7c 5063
5064#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5065#: apt-key.8.xml:28
b39c1859
MV
5066#, fuzzy
5067#| msgid ""
5068#| "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
5069#| "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
5070#| "option></arg>"
5071msgid ""
5072"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5073"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
82cb5862
JAK
5074"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5075"arg>"
9e38dd7c 5076msgstr ""
5077"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>Befehl</replaceable>/</arg> "
82cb5862
JAK
5078"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
5079"arg>"
9e38dd7c 5080
5081#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5082#: apt-key.8.xml:37
9e38dd7c 5083msgid ""
5084"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5085"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5086"keys will be considered trusted."
5087msgstr ""
c32163ac 5088"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
82cb5862
JAK
5089"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
5090"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
c32163ac 5091"vertrauenswürdig betrachtet."
9e38dd7c 5092
5093#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 5094#: apt-key.8.xml:43
9e38dd7c 5095msgid "Commands"
5096msgstr "Befehle"
5097
5098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5099#: apt-key.8.xml:45
9e38dd7c 5100msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5101msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
5102
5103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5104#: apt-key.8.xml:49
9e38dd7c 5105msgid ""
5106"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5107"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5108"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5109msgstr ""
82cb5862
JAK
5110"Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
5111"Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
5112"wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
5113"Standardeingabe."
9e38dd7c 5114
5115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5116#: apt-key.8.xml:57
9e38dd7c 5117msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
c32163ac 5118msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
9e38dd7c 5119
5120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5121#: apt-key.8.xml:61
9e38dd7c 5122msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5123msgstr ""
c32163ac 5124"Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
9e38dd7c 5125
5126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5127#: apt-key.8.xml:68
9e38dd7c 5128msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
c32163ac 5129msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
9e38dd7c 5130
5131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5132#: apt-key.8.xml:72
9e38dd7c 5133msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5134msgstr ""
c32163ac 5135"Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
9e38dd7c 5136"Standardausgabe ausgeben."
5137
5138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5139#: apt-key.8.xml:79
9e38dd7c 5140msgid "exportall"
5141msgstr "exportall"
5142
5143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5144#: apt-key.8.xml:83
9e38dd7c 5145msgid "Output all trusted keys to standard output."
c32163ac 5146msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
9e38dd7c 5147
5148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5149#: apt-key.8.xml:90
9e38dd7c 5150msgid "list"
5151msgstr "list"
5152
5153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5154#: apt-key.8.xml:94
9e38dd7c 5155msgid "List trusted keys."
c32163ac 5156msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
9e38dd7c 5157
5158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5159#: apt-key.8.xml:101
9e38dd7c 5160msgid "finger"
5161msgstr "finger"
5162
5163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5164#: apt-key.8.xml:105
9e38dd7c 5165msgid "List fingerprints of trusted keys."
c32163ac 5166msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
9e38dd7c 5167
5168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5169#: apt-key.8.xml:112
9e38dd7c 5170msgid "adv"
5171msgstr "adv"
5172
5173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5174#: apt-key.8.xml:116
9e38dd7c 5175msgid ""
5176"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5177"public key."
5178msgstr ""
c32163ac
JAK
5179"Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
5180"öffentlichen Schlüssel herunterladen."
9e38dd7c 5181
5182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5183#: apt-key.8.xml:128
9e38dd7c 5184msgid ""
5185"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5186"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5187msgstr ""
c32163ac
JAK
5188"Den lokalen Schlüsselring mit dem Schlüsselring der Debian-Archivschlüssel "
5189"aktualisieren und aus dem Schlüsselring die Archivschlüssel entfernen, die "
5190"nicht länger gültig sind."
9e38dd7c 5191
b39c1859 5192#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9e38dd7c 5193#: apt-key.8.xml:140
b39c1859
MV
5194msgid ""
5195"Note that options need to be defined before the commands described in the "
5196"previous section."
5197msgstr ""
5198
5199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5200#: apt-key.8.xml:142
5201#, fuzzy
5202#| msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5203msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5204msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
9e38dd7c 5205
5206#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859
MV
5207#: apt-key.8.xml:143
5208msgid ""
5209"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5210"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5211"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5212"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5213"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5214"this one."
5215msgstr ""
5216
5217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5218#: apt-key.8.xml:156
5219msgid "&file-trustedgpg;"
9e38dd7c 5220msgstr ""
9e38dd7c 5221
5222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5223#: apt-key.8.xml:158
9e38dd7c 5224msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5225msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5226
5227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5228#: apt-key.8.xml:159
9e38dd7c 5229msgid "Local trust database of archive keys."
c32163ac 5230msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
9e38dd7c 5231
5232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5233#: apt-key.8.xml:162
9e38dd7c 5234msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5235msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5236
5237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5238#: apt-key.8.xml:163
9e38dd7c 5239msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
c32163ac 5240msgstr "Schlüsselring vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
9e38dd7c 5241
5242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5243#: apt-key.8.xml:166
82cb5862
JAK
5244msgid ""
5245"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5246msgstr ""
5247"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
9e38dd7c 5248
5249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5250#: apt-key.8.xml:167
9e38dd7c 5251msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5252msgstr ""
c32163ac 5253"Schlüsselring entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
9e38dd7c 5254
5255#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5256#: apt-key.8.xml:176
9e38dd7c 5257msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5258msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5259
5260#. The last update date
5261#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5262#: apt-mark.8.xml:13
5263msgid ""
5264"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5265"August 2009</date>"
5266msgstr ""
82cb5862
JAK
5267"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
5268"August 2009</date>"
9e38dd7c 5269
5270#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5271#: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5272msgid "apt-mark"
5273msgstr "apt-mark"
5274
5275#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5276#: apt-mark.8.xml:30
5277msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5278msgstr ""
5279"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
5280"entfernen"
5281
5282#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5283#: apt-mark.8.xml:36
5284msgid ""
82cb5862
JAK
5285" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5286"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5287"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5288"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5289"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5290"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5291msgstr ""
5292" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5293"f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5294"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5295"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5296"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
5297"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
9e38dd7c 5298
5299#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5300#: apt-mark.8.xml:53
5301msgid ""
5302"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5303"being automatically installed."
5304msgstr ""
c32163ac 5305"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
9e38dd7c 5306"installiert markiert ist."
5307
5308#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5309#: apt-mark.8.xml:57
5310msgid ""
5311"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5312"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5313"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5314"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5315"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5316msgstr ""
5317"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
c32163ac
JAK
5318"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
5319"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
5320"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
5321"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
9e38dd7c 5322"<command>aptitude</command> entfernt."
5323
5324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5325#: apt-mark.8.xml:65
5326msgid "markauto"
5327msgstr "markauto"
5328
5329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5330#: apt-mark.8.xml:66
5331msgid ""
5332"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5333"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5334"installed packages depend on this package."
5335msgstr ""
5336"<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
82cb5862
JAK
5337"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
5338"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
9e38dd7c 5339
5340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5341#: apt-mark.8.xml:73
5342msgid "unmarkauto"
5343msgstr "unmarkauto"
5344
5345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5346#: apt-mark.8.xml:74
5347msgid ""
5348"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5349"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5350"if no other packages depend on it."
5351msgstr ""
5352"<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
5353"installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
c32163ac 5354"entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."
9e38dd7c 5355
5356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5357#: apt-mark.8.xml:81
5358msgid "showauto"
5359msgstr "showauto"
5360
5361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5362#: apt-mark.8.xml:82
5363msgid ""
43be0ac4
MV
5364"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5365"installed packages with each package on a new line."
9e38dd7c 5366msgstr ""
46e39c8e 5367"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
9e38dd7c 5368"installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
5369
5370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5371#: apt-mark.8.xml:93
82cb5862
JAK
5372msgid ""
5373"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
9e38dd7c 5374msgstr ""
5375"<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
5376
5377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5378#: apt-mark.8.xml:94
82cb5862
JAK
5379msgid ""
5380"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5381"option>"
9e38dd7c 5382msgstr ""
82cb5862
JAK
5383"<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
5384"option>"
9e38dd7c 5385
5386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5387#: apt-mark.8.xml:97
5388msgid ""
82cb5862
JAK
5389"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5390"filename> instead of the default location, which is "
5391"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5392"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
9e38dd7c 5393msgstr ""
5394"Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
82cb5862
JAK
5395"lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
5396"filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
5397"definierten Verzeichnis, ist."
9e38dd7c 5398
5399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5400#: apt-mark.8.xml:103
5401msgid "<option>-h</option>"
5402msgstr "<option>-h</option>"
5403
5404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5405#: apt-mark.8.xml:104
5406msgid "<option>--help</option>"
5407msgstr "<option>--help</option>"
5408
5409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5410#: apt-mark.8.xml:105
5411msgid "Show a short usage summary."
5412msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."
5413
5414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5415#: apt-mark.8.xml:111
5416msgid "<option>-v</option>"
5417msgstr "<option>-v</option>"
5418
5419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5420#: apt-mark.8.xml:112
5421msgid "<option>--version</option>"
5422msgstr "<option>--version</option>"
5423
5424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5425#: apt-mark.8.xml:113
5426msgid "Show the program version."
5427msgstr "Die Programmversion anzeigen."
5428
5429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5430#: apt-mark.8.xml:124
5431msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5432msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5433
5434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5435#: apt-mark.8.xml:125
5436msgid ""
82cb5862
JAK
5437"Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5438"State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5439"file."
9e38dd7c 5440msgstr ""
5441"Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
5442"<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
5443"<filename>extended_states</filename>."
5444
5445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5446#: apt-mark.8.xml:134
5447msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5448msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5449
5450#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5451#: apt-mark.8.xml:138
5452msgid ""
5453"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5454"error."
5455msgstr ""
c32163ac 5456"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
9e38dd7c 5457"Fehlern nicht Null."
5458
5459#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5460#: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5461msgid "apt-secure"
5462msgstr "apt-secure"
5463
5464#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5465#: apt-secure.8.xml:37
5466msgid "Archive authentication support for APT"
c32163ac 5467msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
9e38dd7c 5468
5469#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5470#: apt-secure.8.xml:42
5471msgid ""
5472"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5473"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5474"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5475"the Release file signing key."
5476msgstr ""
c32163ac
JAK
5477"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
5478"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
82cb5862
JAK
5479"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
5480"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
9e38dd7c 5481
5482#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5483#: apt-secure.8.xml:50
5484msgid ""
5485"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5486"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5487"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5488"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5489"sources to be verified before downloading packages from them."
5490msgstr ""
5491"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
c32163ac
JAK
5492"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5493"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
82cb5862
JAK
5494"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5495"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5496"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
9e38dd7c 5497
5498#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5499#: apt-secure.8.xml:59
5500msgid ""
5501"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5502"authentication feature."
5503msgstr ""
82cb5862
JAK
5504"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5505"neue Authentifizierungsfunktion."
9e38dd7c 5506
5507#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5508#: apt-secure.8.xml:64
5509msgid "Trusted archives"
c32163ac 5510msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
9e38dd7c 5511
5512#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5513#: apt-secure.8.xml:67
5514msgid ""
5515"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5516"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5517"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5518"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 5519"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
9e38dd7c 5520"archive integrity is correct."
5521msgstr ""
5522"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
82cb5862
JAK
5523"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5524"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5525"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5526"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5527"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5528"sicherstellt."
9e38dd7c 5529
5530#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5531#: apt-secure.8.xml:75
5532msgid ""
5533"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5534"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5535"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5536"packages respectively)."
5537msgstr ""
82cb5862
JAK
5538"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5539"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
9e38dd7c 5540"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5541"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5542
5543#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5544#: apt-secure.8.xml:82
5545msgid ""
5546"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5547"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5548"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
82cb5862
JAK
5549"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5550"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5551"procedures to ensure the identity of the key holder."
9e38dd7c 5552msgstr ""
5553"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
c32163ac
JAK
5554"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5555"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
82cb5862
JAK
5556"Schlüsselring der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
5557"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5558"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5559"sicherzustellen."
9e38dd7c 5560
5561#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5562#: apt-secure.8.xml:92
5563msgid ""
5564"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5565"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5566"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5567"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
5568"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5569"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
9e38dd7c 5570msgstr ""
c32163ac 5571"Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
9e38dd7c 5572"wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5573"berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
82cb5862
JAK
5574"Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5575"Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5576"per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
5577"Schlüsselring."
9e38dd7c 5578
5579#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5580#: apt-secure.8.xml:102
5581msgid ""
5582"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5583"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5584"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5585"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5586"file are checked."
5587msgstr ""
82cb5862
JAK
5588"Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5589"eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5590"das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5591"heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5592"auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
9e38dd7c 5593
5594#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5595#: apt-secure.8.xml:109
5596msgid ""
5597"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5598"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5599msgstr ""
c32163ac
JAK
5600"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5601"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
9e38dd7c 5602
5603#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5604#: apt-secure.8.xml:114
5605msgid ""
5606"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5607"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5608"process and provide malicious software either by controlling a network "
5609"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5610"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5611msgstr ""
c32163ac
JAK
5612"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5613"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
82cb5862
JAK
5614"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5615"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5616"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5617"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
9e38dd7c 5618
5619#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5620#: apt-secure.8.xml:122
5621msgid ""
5622"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5623"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5624"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5625"host."
5626msgstr ""
82cb5862
JAK
5627"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5628"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5629"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5630"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
9e38dd7c 5631
5632#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5633#: apt-secure.8.xml:129
5634msgid ""
5635"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5636"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
82cb5862
JAK
5637"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5638"package signature."
9e38dd7c 5639msgstr ""
82cb5862
JAK
5640"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5641"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5642"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5643"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
9e38dd7c 5644
5645#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5646#: apt-secure.8.xml:135
5647msgid "User configuration"
5648msgstr "Benutzerkonfiguration"
5649
5650#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5651#: apt-secure.8.xml:137
5652msgid ""
5653"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5654"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5655"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5656"keys used in the Debian package repositories."
5657msgstr ""
5658"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
c32163ac
JAK
5659"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5660"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
82cb5862
JAK
5661"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5662"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
9e38dd7c 5663
5664#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5665#: apt-secure.8.xml:144
5666msgid ""
5667"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5668"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
82cb5862
JAK
5669"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5670"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5671"filename> files from the archives you have configured."
9e38dd7c 5672msgstr ""
c32163ac
JAK
5673"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5674"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
9e38dd7c 5675"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
82cb5862
JAK
5676"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
5677"command> ausführen, so dass APT die <filename>Release.gpg</filename>-Dateien "
5678"der von Ihnen konfigurierten Archive herunterladen und prüfen kann."
9e38dd7c 5679
5680#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5681#: apt-secure.8.xml:153
5682msgid "Archive configuration"
5683msgstr "Archivkonfiguration"
5684
5685#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5686#: apt-secure.8.xml:155
5687msgid ""
5688"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5689"maintenance you have to:"
5690msgstr ""
82cb5862
JAK
5691"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5692"stellen möchten, müssen Sie:"
9e38dd7c 5693
5694#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5695#: apt-secure.8.xml:160
5696msgid ""
43be0ac4 5697"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
82cb5862
JAK
5698"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5699"command> (provided in apt-utils)."
9e38dd7c 5700msgstr ""
46e39c8e
MV
5701"<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5702"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5703"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
9e38dd7c 5704
5705#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5706#: apt-secure.8.xml:165
5707msgid ""
43be0ac4
MV
5708"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5709"o Release.gpg Release</command>."
9e38dd7c 5710msgstr ""
46e39c8e
MV
5711"<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
5712"<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
9e38dd7c 5713
5714#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5715#: apt-secure.8.xml:168
5716msgid ""
43be0ac4 5717"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
9e38dd7c 5718"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5719"archive."
5720msgstr ""
46e39c8e
MV
5721"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5722"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5723"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
9e38dd7c 5724
5725#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5726#: apt-secure.8.xml:175
5727msgid ""
5728"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5729"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5730"outlined."
5731msgstr ""
82cb5862
JAK
5732"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
5733"entfernt werden), muss der Archivbetreuen den beiden zuerst skizzierten "
5734"Schritten folgen."
9e38dd7c 5735
5736#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5737#: apt-secure.8.xml:183
5738msgid ""
5739"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5740"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5741msgstr ""
5742"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5743"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5744
5745#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5746#: apt-secure.8.xml:187
5747msgid ""
82cb5862
JAK
5748"For more background information you might want to review the <ulink url="
5749"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5750"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5751"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5752"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
9e38dd7c 5753"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5754msgstr ""
82cb5862
JAK
5755"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5756"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5757"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
3184b4cf
DK
5758"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
5759"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
82cb5862 5760">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
9e38dd7c 5761
5762#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5763#: apt-secure.8.xml:200
5764msgid "Manpage Authors"
5765msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5766
5767#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5768#: apt-secure.8.xml:202
9e38dd7c 5769msgid ""
5770"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5771"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5772msgstr ""
e8ebf80d 5773"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5774"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 5775
5776#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5777#: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5778msgid "apt-sortpkgs"
5779msgstr "apt-sortpkgs"
5780
5781#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5782#: apt-sortpkgs.1.xml:30
5783msgid "Utility to sort package index files"
5784msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5785
5786#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5787#: apt-sortpkgs.1.xml:36
5788msgid ""
5789"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5790"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
82cb5862
JAK
5791"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5792"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
9e38dd7c 5793msgstr ""
5794"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
82cb5862
JAK
5795"<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
5796"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
5797"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
5798"arg>"
9e38dd7c 5799
5800#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5801#: apt-sortpkgs.1.xml:45
5802msgid ""
5803"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5804"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5805"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5806"internal sorting rules."
5807msgstr ""
5808"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
c32163ac 5809"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
82cb5862 5810"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
9e38dd7c 5811
5812#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5813#: apt-sortpkgs.1.xml:51
5814msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5815msgstr ""
82cb5862
JAK
5816"Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5817"Datei sein."
9e38dd7c 5818
5819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5820#: apt-sortpkgs.1.xml:58
5821msgid "<option>--source</option>"
5822msgstr "<option>--source</option>"
5823
5824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5825#: apt-sortpkgs.1.xml:60
5826msgid ""
82cb5862
JAK
5827"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5828"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 5829msgstr ""
82cb5862
JAK
5830"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5831"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 5832
5833#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5834#: apt-sortpkgs.1.xml:74
5835msgid ""
5836"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5837"100 on error."
5838msgstr ""
c32163ac 5839"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 5840"dezimal 100 bei Fehlern."
5841
5842#. The last update date
5843#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5844#: apt.conf.5.xml:13
b39c1859
MV
5845#, fuzzy
5846#| msgid ""
5847#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5848#| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5849#| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5850#| "email; &apt-product; <date>18 September 2009</date>"
9e38dd7c 5851msgid ""
82cb5862
JAK
5852"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5853"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5854"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 5855"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
9e38dd7c 5856msgstr ""
82cb5862
JAK
5857"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5858"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5859"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5860"&apt-product; <date>18. September 2009</date>"
9e38dd7c 5861
5862#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5863#: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5864msgid "apt.conf"
5865msgstr "apt.conf"
5866
5867#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5868#: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5869msgid "5"
5870msgstr "5"
5871
5872#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5873#: apt.conf.5.xml:36
5874msgid "Configuration file for APT"
c32163ac 5875msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
9e38dd7c 5876
5877#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5878#: apt.conf.5.xml:40
5879msgid ""
5880"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
5881"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5882"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5883"common command line parser to provide a uniform environment."
5884msgstr ""
5885
5886#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5887#: apt.conf.5.xml:45
5888msgid ""
5889"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5890"following order:"
5891msgstr ""
5892
5893#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5894#: apt.conf.5.xml:47
5895msgid ""
5896"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5897"any)"
5898msgstr ""
5899
5900#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5901#: apt.conf.5.xml:49
5902msgid ""
5903"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5904"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5905"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5906"characters - otherwise they will be silently ignored."
5907msgstr ""
5908
5909#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5910#: apt.conf.5.xml:54
5911msgid ""
5912"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5913msgstr ""
5914
5915#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5916#: apt.conf.5.xml:56
5917msgid ""
5918"the command line options are applied to override the configuration "
5919"directives or to load even more configuration files."
5920msgstr ""
5921
5922#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5923#: apt.conf.5.xml:60
5924msgid "Syntax"
5925msgstr ""
9e38dd7c 5926
5927#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5928#: apt.conf.5.xml:61
9e38dd7c 5929msgid ""
5930"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 5931"functional groups. Option specification is given with a double colon "
9e38dd7c 5932"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 5933"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
9e38dd7c 5934"their parent groups."
5935msgstr ""
82cb5862
JAK
5936"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5937"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5938"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5939"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5940"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
9e38dd7c 5941
5942#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5943#: apt.conf.5.xml:67
9e38dd7c 5944msgid ""
5945"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5946"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
82cb5862
JAK
5947"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5948"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 5949"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
5950"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5951"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5952"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5953"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5954"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5955"opened with curly braces, like:"
5956msgstr ""
5957"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5958"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5959"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5960"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5961"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
46e39c8e
MV
5962"Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
5963"Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
5964"es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
b39c1859
MV
5965"inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
5966"maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
46e39c8e
MV
5967"sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
5968"und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
5969"geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
9e38dd7c 5970
5971#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
b39c1859 5972#: apt.conf.5.xml:81
9e38dd7c 5973#, no-wrap
5974msgid ""
5975"APT {\n"
5976" Get {\n"
5977" Assume-Yes \"true\";\n"
5978" Fix-Broken \"true\";\n"
5979" };\n"
5980"};\n"
5981msgstr ""
5982"APT {\n"
5983" Get {\n"
5984" Assume-Yes \"true\";\n"
5985" Fix-Broken \"true\";\n"
5986" };\n"
5987"};\n"
5988
5989#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5990#: apt.conf.5.xml:89
9e38dd7c 5991msgid ""
5992"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5993"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
82cb5862 5994"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
9e38dd7c 5995msgstr ""
c32163ac
JAK
5996"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5997"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
82cb5862
JAK
5998"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5999"Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
6000"jeweils getrennt durch ein Semikolon."
9e38dd7c 6001
6002#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
b39c1859 6003#: apt.conf.5.xml:94
9e38dd7c 6004#, no-wrap
6005msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6006msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6007
6008#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6009#: apt.conf.5.xml:97
9e38dd7c 6010msgid ""
82cb5862
JAK
6011"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
6012"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
9e38dd7c 6013msgstr ""
82cb5862
JAK
6014"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
6015"examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
6016"aussehen könnte."
9e38dd7c 6017
6018#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6019#: apt.conf.5.xml:101
9e38dd7c 6020msgid ""
6021"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
6022"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6023msgstr ""
c32163ac
JAK
6024"Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
6025"Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
9e38dd7c 6026"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
6027
6028#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6029#: apt.conf.5.xml:104
9e38dd7c 6030msgid ""
6031"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
82cb5862
JAK
6032"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
6033"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
6034"list. If you specify a name you can override the option as every other "
6035"option by reassigning a new value to the option."
6036msgstr ""
6037"Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
6038"Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
6039"kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
6040"Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
6041"Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
c32163ac 6042"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
9e38dd7c 6043
6044#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6045#: apt.conf.5.xml:109
9e38dd7c 6046msgid ""
82cb5862
JAK
6047"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
6048"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
6049"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
6050"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
6051"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
6052"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
6053"lines also need to end with a semicolon.)"
9e38dd7c 6054msgstr ""
b39c1859
MV
6055"Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
6056"ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
6057"<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
6058"angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
6059"endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
6060"wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
6061"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
6062"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
9e38dd7c 6063
6064#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6065#: apt.conf.5.xml:117
9e38dd7c 6066msgid ""
6067"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
82cb5862
JAK
6068"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
6069"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
6070"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
6071"overridden, only cleared."
9e38dd7c 6072msgstr ""
6073"Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
82cb5862
JAK
6074"Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
6075"unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
6076"emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
6077"neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
6078"überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
9e38dd7c 6079
6080#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6081#: apt.conf.5.xml:122
9e38dd7c 6082msgid ""
6083"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6084"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
6085"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
6086"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
6087"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
6088"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
6089msgstr ""
6090"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
82cb5862
JAK
6091"Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
6092"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
6093"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
6094"neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
6095"abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
6096"merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
6097"Befehlszeile benutzt werden.)"
9e38dd7c 6098
6099#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6100#: apt.conf.5.xml:129
9e38dd7c 6101msgid ""
6102"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6103"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6104"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6105"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
82cb5862
JAK
6106"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6107"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6108"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6109"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6110"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6111"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
9e38dd7c 6112"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6113"them."
6114msgstr ""
82cb5862
JAK
6115"Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
6116"eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
6117"Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
6118"implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
6119"Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
6120"Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
6121"Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
6122"einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
6123"<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
6124"anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
6125"Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
c32163ac 6126"Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
82cb5862
JAK
6127"Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
6128"sich APT nicht explizit darüber beklagt."
9e38dd7c 6129
6130#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 6131#: apt.conf.5.xml:141
9e38dd7c 6132msgid "The APT Group"
6133msgstr "Die APT-Gruppe"
6134
6135#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6136#: apt.conf.5.xml:142
9e38dd7c 6137msgid ""
6138"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6139"options for all of the tools."
6140msgstr ""
82cb5862
JAK
6141"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
6142"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
9e38dd7c 6143
6144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6145#: apt.conf.5.xml:146
9e38dd7c 6146msgid "Architecture"
6147msgstr "Architecture"
6148
6149#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6150#: apt.conf.5.xml:147
9e38dd7c 6151msgid ""
6152"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6153"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6154"compiled for."
6155msgstr ""
6156"Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
82cb5862
JAK
6157"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
6158"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
9e38dd7c 6159
6160#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6161#: apt.conf.5.xml:152
9e38dd7c 6162msgid "Default-Release"
6163msgstr "Default-Release"
6164
6165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6166#: apt.conf.5.xml:153
9e38dd7c 6167msgid ""
82cb5862
JAK
6168"Default release to install packages from if more than one version available. "
6169"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6170"'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
6171"preferences;."
9e38dd7c 6172msgstr ""
6173"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
82cb5862 6174"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
3184b4cf
DK
6175"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »lenny«, »squeeze«, »4.0«, »5.0«. "
6176"Siehe auch &apt-preferences;."
9e38dd7c 6177
6178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6179#: apt.conf.5.xml:157
9e38dd7c 6180msgid "Ignore-Hold"
6181msgstr "Ignore-Hold"
6182
6183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6184#: apt.conf.5.xml:158
9e38dd7c 6185msgid ""
6186"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6187"ignore held packages in its decision making."
6188msgstr ""
c32163ac 6189"Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
82cb5862 6190"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
9e38dd7c 6191
6192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6193#: apt.conf.5.xml:162
9e38dd7c 6194msgid "Clean-Installed"
6195msgstr "Clean-Installed"
6196
6197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6198#: apt.conf.5.xml:163
9e38dd7c 6199msgid ""
6200"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6201"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6202"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6203"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6204msgstr ""
82cb5862
JAK
6205"Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
6206"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
6207"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
6208"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
6209"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
c32163ac 6210"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
9e38dd7c 6211
6212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6213#: apt.conf.5.xml:169
9e38dd7c 6214msgid "Immediate-Configure"
6215msgstr "Immediate-Configure"
6216
6217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859
MV
6218#: apt.conf.5.xml:170
6219#, fuzzy
6220#| msgid ""
6221#| "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6222#| "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
6223#| "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
6224#| "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
6225#| "package: Between the unpacking of the important package A and his "
6226#| "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
6227#| "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
6228#| "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
6229#| "which results in a system state in which package A is unpacked but "
6230#| "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
6231#| "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
6232#| "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
6233#| "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
6234#| "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
6235#| "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
6236#| "perform immediate configuration, error out and refers to this option so "
6237#| "the user can deactivate the immediate configuration temporary to be able "
6238#| "to perform an install/upgrade again. Note the use of the word \"theory\" "
6239#| "here as this problem was only encountered by now in real world a few "
6240#| "times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
6241#| "dependencies of the package in question or by a system in an already "
6242#| "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
6243#| "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
6244#| "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
6245#| "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
6246#| "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
6247#| "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
6248#| "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
6249#| "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
9e38dd7c 6250msgid ""
43be0ac4
MV
6251"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6252"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6253"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6254"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6255"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6256"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6257"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6258"script of package B generates an error) which results in a system state in "
6259"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6260"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6261"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6262"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6263"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6264"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 6265"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 6266"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 6267"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 6268"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
6269"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6270"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6271"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
6272"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6273"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6274"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6275"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6276"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6277"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6278"improving or correcting the upgrade process."
9e38dd7c 6279msgstr ""
3184b4cf
DK
6280"Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
6281"»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
6282"Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
6283"gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
6284"ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
6285"wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
6286"seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
6287"Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
6288"hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
6289"von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
6290"dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
6291"abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
6292"Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
6293"Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
6294"was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
6295"Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
6296"einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
6297"APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
6298"durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
6299"kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
6300"deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
6301"durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
6302"denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
6303"unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
6304"Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
6305"bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
6306"sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
6307"Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
6308"große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
b39c1859 6309"ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
46e39c8e
MV
6310"<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
6311"Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
6312"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
6313"nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
6314"Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
9e38dd7c 6315
6316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6317#: apt.conf.5.xml:192
9e38dd7c 6318msgid "Force-LoopBreak"
6319msgstr "Force-LoopBreak"
6320
6321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6322#: apt.conf.5.xml:193
9e38dd7c 6323msgid ""
6324"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
82cb5862
JAK
6325"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6326"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6327"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6328"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6329"those packages depend on."
6330msgstr ""
6331"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
6332"Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
6333"eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
6334"essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
6335"EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
9e38dd7c 6336"funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
c32163ac 6337"bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
9e38dd7c 6338
6339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6340#: apt.conf.5.xml:201
9e38dd7c 6341msgid "Cache-Limit"
6342msgstr "Cache-Limit"
6343
6344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6345#: apt.conf.5.xml:202
9e38dd7c 6346msgid ""
6347"APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6348"information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6349msgstr ""
82cb5862
JAK
6350"APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die »verfügbar«-"
6351"Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses Zwischenspeichers "
6352"(in Bytes)."
9e38dd7c 6353
6354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6355#: apt.conf.5.xml:206
9e38dd7c 6356msgid "Build-Essential"
6357msgstr "Build-Essential"
6358
6359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6360#: apt.conf.5.xml:207
9e38dd7c 6361msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6362msgstr ""
82cb5862
JAK
6363"Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
6364"werde."
9e38dd7c 6365
6366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6367#: apt.conf.5.xml:210
9e38dd7c 6368msgid "Get"
6369msgstr "Get"
6370
6371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6372#: apt.conf.5.xml:211
9e38dd7c 6373msgid ""
6374"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6375"for more information about the options here."
6376msgstr ""
6377"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
c32163ac 6378"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
9e38dd7c 6379"erhalten."
6380
6381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6382#: apt.conf.5.xml:215
9e38dd7c 6383msgid "Cache"
6384msgstr "Cache"
6385
6386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6387#: apt.conf.5.xml:216
9e38dd7c 6388msgid ""
6389"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6390"documentation for more information about the options here."
6391msgstr ""
82cb5862
JAK
6392"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6393"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6394"erhalten."
9e38dd7c 6395
6396#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6397#: apt.conf.5.xml:220
9e38dd7c 6398msgid "CDROM"
46e39c8e 6399msgstr "CD-ROM"
9e38dd7c 6400
6401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6402#: apt.conf.5.xml:221
9e38dd7c 6403msgid ""
6404"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6405"documentation for more information about the options here."
6406msgstr ""
46e39c8e 6407"Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
82cb5862
JAK
6408"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6409"erhalten."
9e38dd7c 6410
6411#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 6412#: apt.conf.5.xml:227
9e38dd7c 6413msgid "The Acquire Group"
6414msgstr "Die Erwerbgruppe"
6415
6416#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6417#: apt.conf.5.xml:232
9e38dd7c 6418msgid "PDiffs"
6419msgstr "PDiffs"
6420
6421#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6422#: apt.conf.5.xml:233
9e38dd7c 6423msgid ""
6424"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6425"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6426msgstr ""
82cb5862
JAK
6427"Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
6428"oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
6429"True."
9e38dd7c 6430
b39c1859
MV
6431#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6432#: apt.conf.5.xml:236
6433msgid ""
6434"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6435"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6436"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6437"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6438"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6439"complete file is downloaded instead of the patches."
6440msgstr ""
6441
9e38dd7c 6442#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6443#: apt.conf.5.xml:245
9e38dd7c 6444msgid "Queue-Mode"
6445msgstr "Queue-Mode"
6446
6447#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6448#: apt.conf.5.xml:246
9e38dd7c 6449msgid ""
82cb5862
JAK
6450"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6451"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6452"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6453"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6454"connection per URI type will be opened."
9e38dd7c 6455msgstr ""
6456"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6457"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6458"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
c32163ac 6459"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
82cb5862
JAK
6460"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6461"URI-Art geöffnet wird."
9e38dd7c 6462
6463#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6464#: apt.conf.5.xml:253
9e38dd7c 6465msgid "Retries"
6466msgstr "Retries"
6467
6468#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6469#: apt.conf.5.xml:254
9e38dd7c 6470msgid ""
6471"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6472"files the given number of times."
6473msgstr ""
82cb5862
JAK
6474"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6475"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
9e38dd7c 6476
6477#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6478#: apt.conf.5.xml:258
9e38dd7c 6479msgid "Source-Symlinks"
6480msgstr "Source-Symlinks"
6481
6482#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6483#: apt.conf.5.xml:259
9e38dd7c 6484msgid ""
6485"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6486"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6487msgstr ""
82cb5862
JAK
6488"Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6489"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6490"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
9e38dd7c 6491
6492#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6493#: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
9e38dd7c 6494msgid "http"
6495msgstr "http"
6496
6497#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6498#: apt.conf.5.xml:264
9e38dd7c 6499msgid ""
6500"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6501"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
82cb5862
JAK
6502"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6503"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6504"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6505"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
9e38dd7c 6506msgstr ""
6507"HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
82cb5862
JAK
6508"standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6509"Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
c32163ac 6510"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
82cb5862
JAK
6511"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6512"benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6513"die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
9e38dd7c 6514
6515#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6516#: apt.conf.5.xml:272
9e38dd7c 6517msgid ""
6518"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6519"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6520"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6521"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6522"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6523"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6524"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
82cb5862
JAK
6525"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6526"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6527msgstr ""
6528"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6529"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6530"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6531"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6532"wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6533"seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6534"sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6535"ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6536"diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6537"Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6538"mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6539"unterstützt keine dieser Optionen."
9e38dd7c 6540
6541#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6542#: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
9e38dd7c 6543msgid ""
6544"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6545"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6546"timeout."
6547msgstr ""
c32163ac 6548"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
82cb5862
JAK
6549"Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6550"Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
9e38dd7c 6551
6552#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6553#: apt.conf.5.xml:285
9e38dd7c 6554msgid ""
6555"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
43be0ac4 6556"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
9e38dd7c 6557"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6558"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6559"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6560"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6561"are in violation of RFC 2068."
6562msgstr ""
c32163ac
JAK
6563"Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6564"Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
82cb5862
JAK
6565"fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6566"literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6567"Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6568"andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6569"werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6570"gegen RFC 2068."
9e38dd7c 6571
6572#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6573#: apt.conf.5.xml:293
9e38dd7c 6574msgid ""
82cb5862
JAK
6575"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6576"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6577"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6578"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6579"multiple servers at the same time.)"
9e38dd7c 6580msgstr ""
82cb5862
JAK
6581"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6582"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6583"Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6584"möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6585"implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6586"deaktiviert.)"
9e38dd7c 6587
bf5c3fe8 6588#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6589#: apt.conf.5.xml:298
bf5c3fe8
MV
6590msgid ""
6591"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6592"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6593"clients only if the client uses a known identifier."
6594msgstr ""
46e39c8e
MV
6595"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6596"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6597"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6598"bekannten Bezeichner verwendet."
bf5c3fe8 6599
9e38dd7c 6600#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6601#: apt.conf.5.xml:304
9e38dd7c 6602msgid "https"
6603msgstr "https"
6604
6605#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6606#: apt.conf.5.xml:305
bf5c3fe8
MV
6607msgid ""
6608"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6609"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6610"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6611"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
9e38dd7c 6612"not supported yet."
6613msgstr ""
46e39c8e 6614"HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
b39c1859
MV
6615"Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
6616"Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
6617"vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
6618"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
9e38dd7c 6619
6620#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6621#: apt.conf.5.xml:311
9e38dd7c 6622msgid ""
6623"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6624"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6625"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6626"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6627"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6628"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
82cb5862
JAK
6629"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6630"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6631"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6632"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6633"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6634"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6635"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6636"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
9e38dd7c 6637"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6638"option."
6639msgstr ""
6640"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
c32163ac 6641"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
82cb5862
JAK
6642"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6643"Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6644"ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6645"geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
6646"die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6647"Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6648"nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6649"per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6650"zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
6651"literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6652"entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6653"benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
6654"entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6655"überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6656"Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
6657"SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
9e38dd7c 6658
6659#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6660#: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
9e38dd7c 6661msgid "ftp"
6662msgstr "ftp"
6663
6664#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6665#: apt.conf.5.xml:330
9e38dd7c 6666msgid ""
6667"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6668"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
82cb5862
JAK
6669"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6670"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6671"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6672"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6673"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6674"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6675"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6676"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6677"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6678"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6679"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6680"respective URI component."
9e38dd7c 6681msgstr ""
6682"FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
82cb5862
JAK
6683"standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6684"</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
9e38dd7c 6685"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
82cb5862
JAK
6686"bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6687"Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6688"wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6689"Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6690"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6691"an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6692"sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6693"lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6694"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6695"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6696"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6697"entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
9e38dd7c 6698
6699#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6700#: apt.conf.5.xml:349
9e38dd7c 6701msgid ""
6702"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6703"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6704"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6705"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6706"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6707msgstr ""
82cb5862
JAK
6708"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6709"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6710"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6711"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6712"wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6713"Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6714"Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
9e38dd7c 6715
6716#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6717#: apt.conf.5.xml:356
9e38dd7c 6718msgid ""
82cb5862
JAK
6719"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6720"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6721"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6722"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
9e38dd7c 6723msgstr ""
c32163ac
JAK
6724"Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6725"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
82cb5862
JAK
6726"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6727"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6728"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
9e38dd7c 6729
6730#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6731#: apt.conf.5.xml:361
9e38dd7c 6732msgid ""
6733"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6734"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6735"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6736"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6737"that most FTP servers do not support RFC2428."
6738msgstr ""
82cb5862
JAK
6739"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6740"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6741"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6742"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6743"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6744"Server RFC2428 unterstützen."
9e38dd7c 6745
6746#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6747#: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
9e38dd7c 6748msgid "cdrom"
6749msgstr "cdrom"
6750
6751#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b39c1859 6752#: apt.conf.5.xml:374
46e39c8e 6753#, no-wrap
82cb5862 6754msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
46e39c8e 6755msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
9e38dd7c 6756
6757#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6758#: apt.conf.5.xml:369
9e38dd7c 6759msgid ""
6760"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6761"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6762"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6763"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6764"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6765"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6766"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6767"can be specified using UMount."
6768msgstr ""
c32163ac 6769"CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
46e39c8e 6770"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
82cb5862
JAK
6771"sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6772"möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6773"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6774"Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
46e39c8e 6775"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
82cb5862
JAK
6776"einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6777"können per UMount angegeben werden."
9e38dd7c 6778
6779#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6780#: apt.conf.5.xml:379
9e38dd7c 6781msgid "gpgv"
6782msgstr "gpgv"
6783
6784#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6785#: apt.conf.5.xml:380
9e38dd7c 6786msgid ""
6787"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6788"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6789"passed to gpgv."
6790msgstr ""
c32163ac
JAK
6791"GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6792"Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6793"Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
9e38dd7c 6794
6795#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6796#: apt.conf.5.xml:385
9e38dd7c 6797msgid "CompressionTypes"
6798msgstr "CompressionTypes"
6799
6800#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b39c1859 6801#: apt.conf.5.xml:391
9e38dd7c 6802#, no-wrap
82cb5862
JAK
6803msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6804msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
9e38dd7c 6805
6806#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6807#: apt.conf.5.xml:386
9e38dd7c 6808msgid ""
6809"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6810"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6811"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
82cb5862
JAK
6812"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6813"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6814"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
9e38dd7c 6815"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
82cb5862
JAK
6816msgstr ""
6817"Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6818"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6819"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6820"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6821"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6822"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6823"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6824"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6825
6826#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b39c1859 6827#: apt.conf.5.xml:396
9e38dd7c 6828#, no-wrap
6829msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6830msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6831
6832#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b39c1859 6833#: apt.conf.5.xml:399
9e38dd7c 6834#, no-wrap
6835msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6836msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6837
6838#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6839#: apt.conf.5.xml:392
9e38dd7c 6840msgid ""
6841"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6842"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6843"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6844"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6845"preferred type at first - not already added default types will be added at "
82cb5862
JAK
6846"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6847"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6848"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6849"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
9e38dd7c 6850"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6851"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6852"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6853msgstr ""
82cb5862
JAK
6854"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6855"definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6856"Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6857"versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6858"Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6859"Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6860"hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
bf5c3fe8 6861"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
82cb5862
JAK
6862"werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6863"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6864"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6865"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6866"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6867"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
9e38dd7c 6868
6869#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b39c1859 6870#: apt.conf.5.xml:403
9e38dd7c 6871#, no-wrap
6872msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6873msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6874
6875#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6876#: apt.conf.5.xml:401
82cb5862
JAK
6877msgid ""
6878"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6879"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6880"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6881"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6882"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6883"the list specified in the configuration files, but before the default "
6884"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6885"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6886"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6887"type."
6888msgstr ""
6889"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6890"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
6891"existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
6892"die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
6893"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese auf der Befehlszeile "
6894"eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6895"Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
6896"einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über die in der Konfigurationsdatei "
6897"angegebenen, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – nicht im "
6898"Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es wird "
6899"diesen Typ nur vor die Liste setzen."
9e38dd7c 6900
6901#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6902#: apt.conf.5.xml:408
9e38dd7c 6903msgid ""
6904"While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6905"APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6906"many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6907"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6908"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6909msgstr ""
c32163ac 6910"Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
82cb5862
JAK
6911"Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen Version "
6912"nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht heruntergeladener Dateien "
6913"anzeigen – diese Warnungen sind meistens inkorrekte Treffer. Zukünftige "
6914"Versionen werden möglicherweise eine Möglichkeit enthalten, um wirklich "
6915"unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den Gebrauch lokaler Spiegel zu "
6916"unterstützen."
9e38dd7c 6917
bf5c3fe8 6918#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6919#: apt.conf.5.xml:414
de2c243c 6920msgid "GzipIndexes"
6921msgstr "GzipIndexes"
6922
6923#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6924#: apt.conf.5.xml:416
6925msgid ""
6926"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6927"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6928"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6929"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6930msgstr ""
6931"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
3184b4cf
DK
6932"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
6933"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
6934"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
6935"False."
de2c243c 6936
6937#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6938#: apt.conf.5.xml:423
bf5c3fe8 6939msgid "Languages"
46e39c8e 6940msgstr "Sprachen"
bf5c3fe8
MV
6941
6942#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 6943#: apt.conf.5.xml:424
b39c1859
MV
6944#, fuzzy
6945#| msgid ""
6946#| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6947#| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
6948#| "Description-Translations. APT will try to display the first available "
6949#| "Description for the Language which is listed at first. Languages can be "
6950#| "defined with their short or long Languagecodes. Note that not all "
6951#| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
6952#| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
6953#| "you which ones are available before you set here impossible values."
bf5c3fe8
MV
6954msgid ""
6955"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6956"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
6957"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6958"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6959"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
6960"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6961"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6962"before you set here impossible values."
6963msgstr ""
b39c1859
MV
6964"Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
6965"Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
6966"Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
6967"verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
6968"Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
6969"Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
6970"Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
6971"selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
6972"hier unmögliche Werte einsetzen."
bf5c3fe8
MV
6973
6974#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
de2c243c 6975#: apt.conf.5.xml:440
bf5c3fe8
MV
6976#, no-wrap
6977msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
46e39c8e 6978msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
bf5c3fe8
MV
6979
6980#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 6981#: apt.conf.5.xml:430
b39c1859
MV
6982#, fuzzy
6983#| msgid ""
6984#| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6985#| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6986#| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6987#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure "
6988#| "that these codes are not included twice in the list. If "
6989#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6990#| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6991#| "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6992#| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6993#| "meaning code which will stop the search for a fitting "
6994#| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system "
6995#| "administrator to let APT know that it should download also this files "
6996#| "without actually use them if not the environment specifies this "
6997#| "languages. So the following example configuration will result in the "
6998#| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
6999#| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
7000#| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
7001#| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8
MV
7002msgid ""
7003"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
7004"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
7005"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 7006"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
7007"that these codes are not included twice in the list. If "
7008"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
7009"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
7010"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7011"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
7012"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
7013"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
7014"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 7015"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
7016"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
7017"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
7018"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
7019"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
7020"\"0\"/>"
bf5c3fe8 7021msgstr ""
b39c1859
MV
7022"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
7023"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
7024"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
7025"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
7026"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
7027"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
7028"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
7029"Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
3184b4cf
DK
7030"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
7031"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
7032"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
b39c1859
MV
7033"Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
7034"Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
46e39c8e 7035"Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
b39c1859
MV
7036"Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
7037"en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
46e39c8e 7038"heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
b39c1859
MV
7039"französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
7040"Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8 7041
9e38dd7c 7042#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7043#: apt.conf.5.xml:228
9e38dd7c 7044msgid ""
7045"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
82cb5862 7046"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
c32163ac 7047msgstr ""
82cb5862
JAK
7048"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
7049"von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
7050"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7051
7052#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
de2c243c 7053#: apt.conf.5.xml:447
9e38dd7c 7054msgid "Directories"
7055msgstr "Verzeichnisse"
7056
7057#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
de2c243c 7058#: apt.conf.5.xml:449
9e38dd7c 7059msgid ""
7060"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
7061"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
7062"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
7063"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7064"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
82cb5862
JAK
7065"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
7066"filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 7067msgstr ""
7068"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
c32163ac 7069"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
9e38dd7c 7070"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
7071"<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
7072"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
c32163ac 7073"<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
82cb5862
JAK
7074"Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
7075"filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
9e38dd7c 7076
7077#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
de2c243c 7078#: apt.conf.5.xml:456
9e38dd7c 7079msgid ""
7080"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
7081"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
7082"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
7083"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
7084"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
7085"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
7086"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
7087"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
7088msgstr ""
c32163ac
JAK
7089"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
7090"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
82cb5862
JAK
7091"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
7092"literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
7093"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
7094"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
7095"werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
3184b4cf
DK
7096"vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« "
7097"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
7098"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
9e38dd7c 7099
7100#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
de2c243c 7101#: apt.conf.5.xml:465
9e38dd7c 7102msgid ""
7103"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
7104"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
7105"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
7106"effect, unless it is done from the config file specified by "
7107"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
7108msgstr ""
c32163ac 7109"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
82cb5862
JAK
7110"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
7111"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
7112"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
7113"Konfigurationsdatei erfolgt)."
9e38dd7c 7114
7115#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
de2c243c 7116#: apt.conf.5.xml:471
9e38dd7c 7117msgid ""
7118"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
7119"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
7120"main config file is loaded."
7121msgstr ""
7122"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
7123"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
82cb5862
JAK
7124"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
7125"geladen."
9e38dd7c 7126
7127#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
de2c243c 7128#: apt.conf.5.xml:475
9e38dd7c 7129msgid ""
82cb5862
JAK
7130"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
7131"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
7132"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7133"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
7134"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
7135"literal> specify the location of the respective programs."
9e38dd7c 7136msgstr ""
c32163ac 7137"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
9e38dd7c 7138"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
82cb5862
JAK
7139"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
7140"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
7141"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
7142"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
7143"Programms an."
9e38dd7c 7144
7145#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
de2c243c 7146#: apt.conf.5.xml:483
9e38dd7c 7147msgid ""
7148"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7149"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7150"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7151"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
82cb5862
JAK
7152"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7153"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7154"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7155"filename>."
9e38dd7c 7156msgstr ""
7157"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
82cb5862
JAK
7158"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
7159"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
7160"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
7161"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
7162"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
7163"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
9e38dd7c 7164
7165#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
de2c243c 7166#: apt.conf.5.xml:496
9e38dd7c 7167msgid "APT in DSelect"
7168msgstr "APT in DSelect"
7169
7170#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
de2c243c 7171#: apt.conf.5.xml:498
9e38dd7c 7172msgid ""
7173"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7174"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7175"section."
7176msgstr ""
7177"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
7178"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
7179"<literal>DSelect</literal>."
7180
7181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
de2c243c 7182#: apt.conf.5.xml:502
9e38dd7c 7183msgid "Clean"
7184msgstr "Clean"
7185
7186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 7187#: apt.conf.5.xml:503
9e38dd7c 7188msgid ""
7189"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7190"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7191"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7192"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7193"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7194"packages."
7195msgstr ""
46e39c8e 7196"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
3184b4cf
DK
7197"»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
7198"werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
7199"Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
7200"entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
7201"(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
7202"führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
9e38dd7c 7203
7204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 7205#: apt.conf.5.xml:512
9e38dd7c 7206msgid ""
7207"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7208"when it is run for the install phase."
7209msgstr ""
c32163ac
JAK
7210"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7211"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 7212
7213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
de2c243c 7214#: apt.conf.5.xml:516
9e38dd7c 7215msgid "Updateoptions"
7216msgstr "Updateoptions"
7217
7218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 7219#: apt.conf.5.xml:517
9e38dd7c 7220msgid ""
7221"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7222"when it is run for the update phase."
7223msgstr ""
c32163ac
JAK
7224"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7225"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 7226
7227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
de2c243c 7228#: apt.conf.5.xml:521
9e38dd7c 7229msgid "PromptAfterUpdate"
7230msgstr "PromptAfterUpdate"
7231
7232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 7233#: apt.conf.5.xml:522
9e38dd7c 7234msgid ""
7235"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7236"The default is to prompt only on error."
7237msgstr ""
7238"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
7239"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
7240
7241#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
de2c243c 7242#: apt.conf.5.xml:528
9e38dd7c 7243msgid "How APT calls dpkg"
7244msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
7245
7246#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
de2c243c 7247#: apt.conf.5.xml:529
9e38dd7c 7248msgid ""
7249"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7250"in the <literal>DPkg</literal> section."
7251msgstr ""
7252"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
7253"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
7254
7255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 7256#: apt.conf.5.xml:534
9e38dd7c 7257msgid ""
7258"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7259"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7260"&dpkg;."
7261msgstr ""
c32163ac 7262"Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
82cb5862
JAK
7263"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
7264"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
9e38dd7c 7265
7266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
de2c243c 7267#: apt.conf.5.xml:539
9e38dd7c 7268msgid "Pre-Invoke"
7269msgstr "Pre-Invoke"
7270
7271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
de2c243c 7272#: apt.conf.5.xml:539
9e38dd7c 7273msgid "Post-Invoke"
7274msgstr "Post-Invoke"
7275
7276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 7277#: apt.conf.5.xml:540
9e38dd7c 7278msgid ""
7279"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7280"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7281"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7282"fail APT will abort."
7283msgstr ""
82cb5862
JAK
7284"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
7285"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
7286"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7287"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7288"APT abgebrochen."
9e38dd7c 7289
7290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
de2c243c 7291#: apt.conf.5.xml:546
9e38dd7c 7292msgid "Pre-Install-Pkgs"
7293msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7294
7295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 7296#: apt.conf.5.xml:547
9e38dd7c 7297msgid ""
7298"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7299"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7300"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7301"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7302"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7303msgstr ""
c32163ac
JAK
7304"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
7305"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
82cb5862
JAK
7306"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7307"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7308"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
7309"Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
7310"pro Zeile."
9e38dd7c 7311
7312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 7313#: apt.conf.5.xml:553
9e38dd7c 7314msgid ""
7315"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7316"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
82cb5862
JAK
7317"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7318"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7319"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
9e38dd7c 7320msgstr ""
82cb5862
JAK
7321"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
7322"Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
7323"den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
7324"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
7325"<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7326"literal> gegeben wird."
9e38dd7c 7327
7328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
de2c243c 7329#: apt.conf.5.xml:560
9e38dd7c 7330msgid "Run-Directory"
7331msgstr "Run-Directory"
7332
7333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 7334#: apt.conf.5.xml:561
9e38dd7c 7335msgid ""
82cb5862
JAK
7336"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7337"</filename>."
9e38dd7c 7338msgstr ""
7339"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
7340"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
7341
7342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
de2c243c 7343#: apt.conf.5.xml:565
9e38dd7c 7344msgid "Build-options"
7345msgstr "Build-options"
7346
7347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 7348#: apt.conf.5.xml:566
9e38dd7c 7349msgid ""
7350"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7351"default is to disable signing and produce all binaries."
7352msgstr ""
c32163ac
JAK
7353"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
7354"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
9e38dd7c 7355"Programme werden erstellt."
7356
7357#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
de2c243c 7358#: apt.conf.5.xml:571
9e38dd7c 7359msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
c32163ac 7360msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
9e38dd7c 7361
7362#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
de2c243c 7363#: apt.conf.5.xml:572
9e38dd7c 7364msgid ""
7365"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7366"multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7367"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7368"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7369"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7370"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7371"options are therefore currently experimental and should not be used in "
7372"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7373"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7374"100% state while it actually configures all packages."
7375msgstr ""
82cb5862
JAK
7376"APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von Triggern "
7377"über mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird Dpkg "
7378"Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
7379"benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit verkürzen. "
7380"Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft standardmäßig zu "
7381"aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, drastisch ändert, "
7382"benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese Optionen sind daher "
7383"aktuell noch experimentell und sollten nicht in produktiven Umgebungen "
7384"benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, "
7385"so dass alle Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem "
7386"Status 100% stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."
9e38dd7c 7387
7388#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
de2c243c 7389#: apt.conf.5.xml:587
9e38dd7c 7390#, no-wrap
7391msgid ""
7392"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7393"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7394"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7395"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7396msgstr ""
7397"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7398"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7399"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7400"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7401
7402#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
de2c243c 7403#: apt.conf.5.xml:581
9e38dd7c 7404msgid ""
7405"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7406"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7407"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7408"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7409"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7410"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7411"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7412"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7413"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7414msgstr ""
c32163ac
JAK
7415"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
7416"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
7417"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
9e38dd7c 7418"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
82cb5862
JAK
7419"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
7420"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
7421"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
7422"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
7423"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
7424"Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
7425"wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7426
7427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
de2c243c 7428#: apt.conf.5.xml:593
9e38dd7c 7429msgid "DPkg::NoTriggers"
7430msgstr "DPkg::NoTriggers"
7431
7432#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 7433#: apt.conf.5.xml:594
43be0ac4
MV
7434msgid ""
7435"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
9e38dd7c 7436"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
7437"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7438"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
9e38dd7c 7439"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7440"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7441"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7442msgstr ""
82cb5862
JAK
7443"Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
7444"den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
7445"dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
7446"dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
7447"dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
7448"außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
7449"existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
7450"an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
46e39c8e 7451"außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
9e38dd7c 7452
7453#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
de2c243c 7454#: apt.conf.5.xml:601
9e38dd7c 7455msgid "PackageManager::Configure"
7456msgstr "PackageManager::Configure"
7457
7458#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 7459#: apt.conf.5.xml:602
9e38dd7c 7460msgid ""
7461"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7462"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7463"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7464"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7465"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
82cb5862
JAK
7466"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7467"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 7468"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
82cb5862 7469"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 7470"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
82cb5862
JAK
7471"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7472msgstr ""
7473"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7474"»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7475"veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
c32163ac 7476"»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
82cb5862
JAK
7477"konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7478"werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7479"Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7480"»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7481"Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7482"vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7483"implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7484"anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7485"mehr startbar sein könnte."
9e38dd7c 7486
7487#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
de2c243c 7488#: apt.conf.5.xml:612
9e38dd7c 7489msgid "DPkg::ConfigurePending"
7490msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7491
7492#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 7493#: apt.conf.5.xml:613
82cb5862
JAK
7494msgid ""
7495"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7496"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7497"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7498"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 7499"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
82cb5862
JAK
7500"you could deactivate this option in all but the last run."
7501msgstr ""
7502"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7503"command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7504"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7505"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7506"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7507"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7508"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7509"deaktivieren."
9e38dd7c 7510
7511#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
de2c243c 7512#: apt.conf.5.xml:619
9e38dd7c 7513msgid "DPkg::TriggersPending"
7514msgstr "DPkg::TriggersPending"
7515
7516#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 7517#: apt.conf.5.xml:620
9e38dd7c 7518msgid ""
7519"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7520"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7521"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7522"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7523"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7524msgstr ""
c32163ac 7525"Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
82cb5862
JAK
7526"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7527"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7528"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7529"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7530"benötigt werden."
9e38dd7c 7531
7532#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
de2c243c 7533#: apt.conf.5.xml:625
9e38dd7c 7534msgid "PackageManager::UnpackAll"
7535msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7536
7537#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 7538#: apt.conf.5.xml:626
9e38dd7c 7539msgid ""
7540"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
82cb5862
JAK
7541"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7542"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
9e38dd7c 7543"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7544"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7545"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7546"really useful."
7547msgstr ""
7548"Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
82cb5862
JAK
7549"versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7550"von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7551"zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7552"von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7553"literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7554"und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
9e38dd7c 7555
7556#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
de2c243c 7557#: apt.conf.5.xml:633
9e38dd7c 7558msgid "OrderList::Score::Immediate"
7559msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7560
7561#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
de2c243c 7562#: apt.conf.5.xml:641
9e38dd7c 7563#, no-wrap
7564msgid ""
7565"OrderList::Score {\n"
7566"\tDelete 500;\n"
7567"\tEssential 200;\n"
7568"\tImmediate 10;\n"
7569"\tPreDepends 50;\n"
7570"};"
7571msgstr ""
7572"OrderList::Score {\n"
7573"\tDelete 500;\n"
7574"\tEssential 200;\n"
7575"\tImmediate 10;\n"
7576"\tPreDepends 50;\n"
7577"};"
7578
7579#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 7580#: apt.conf.5.xml:634
9e38dd7c 7581msgid ""
7582"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7583"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7584"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7585"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7586"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7587"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7588"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7589"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7590"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7591msgstr ""
c32163ac 7592"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
82cb5862
JAK
7593"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7594"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7595"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7596"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7597"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7598"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7599"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7600"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7601"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7602
7603#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
de2c243c 7604#: apt.conf.5.xml:654
9e38dd7c 7605msgid "Periodic and Archives options"
7606msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7607
7608#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
de2c243c 7609#: apt.conf.5.xml:655
9e38dd7c 7610msgid ""
7611"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7612"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7613"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7614"the brief documentation of these options."
7615msgstr ""
82cb5862
JAK
7616"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7617"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7618"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7619"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7620"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
9e38dd7c 7621
7622#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
de2c243c 7623#: apt.conf.5.xml:663
9e38dd7c 7624msgid "Debug options"
7625msgstr "Fehlersuchoptionen"
7626
7627#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
de2c243c 7628#: apt.conf.5.xml:665
9e38dd7c 7629msgid ""
7630"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7631"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7632"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
82cb5862
JAK
7633"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7634"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7635"few may be:"
9e38dd7c 7636msgstr ""
7637"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
82cb5862
JAK
7638"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7639"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7640"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7641"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7642"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7643"könnten es sein:"
9e38dd7c 7644
7645#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
de2c243c 7646#: apt.conf.5.xml:676
9e38dd7c 7647msgid ""
7648"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
82cb5862
JAK
7649"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7650"literal>."
9e38dd7c 7651msgstr ""
82cb5862
JAK
7652"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7653"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
9e38dd7c 7654"getroffenen Entscheidungen ein."
7655
7656#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
de2c243c 7657#: apt.conf.5.xml:684
9e38dd7c 7658msgid ""
7659"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
82cb5862
JAK
7660"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7661"literal>) as a non-root user."
9e38dd7c 7662msgstr ""
82cb5862
JAK
7663"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7664"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7665"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
9e38dd7c 7666
7667#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
de2c243c 7668#: apt.conf.5.xml:693
9e38dd7c 7669msgid ""
7670"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7671"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7672msgstr ""
82cb5862
JAK
7673"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7674"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
9e38dd7c 7675
7676#. TODO: provide a
7677#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7678#. to do this.
7679#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
de2c243c 7680#: apt.conf.5.xml:701
9e38dd7c 7681msgid ""
7682"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7683"in CDROM IDs."
7684msgstr ""
82cb5862 7685"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
46e39c8e 7686"Daten in CD-ROM-IDs aus."
9e38dd7c 7687
7688#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
de2c243c 7689#: apt.conf.5.xml:711
9e38dd7c 7690msgid "A full list of debugging options to apt follows."
c32163ac 7691msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
9e38dd7c 7692
7693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
de2c243c 7694#: apt.conf.5.xml:716
9e38dd7c 7695msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7696msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7697
7698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 7699#: apt.conf.5.xml:720
82cb5862
JAK
7700msgid ""
7701"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
9e38dd7c 7702msgstr ""
82cb5862
JAK
7703"Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7704"literal>-Quellen beziehen."
9e38dd7c 7705
7706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
de2c243c 7707#: apt.conf.5.xml:727
9e38dd7c 7708msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7709msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7710
7711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 7712#: apt.conf.5.xml:731
9e38dd7c 7713msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7714msgstr ""
82cb5862
JAK
7715"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7716"beziehen."
9e38dd7c 7717
7718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
de2c243c 7719#: apt.conf.5.xml:738
9e38dd7c 7720msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7721msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7722
7723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 7724#: apt.conf.5.xml:742
9e38dd7c 7725msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7726msgstr ""
82cb5862
JAK
7727"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7728"beziehen."
9e38dd7c 7729
7730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
de2c243c 7731#: apt.conf.5.xml:749
9e38dd7c 7732msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7733msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7734
7735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 7736#: apt.conf.5.xml:753
9e38dd7c 7737msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7738msgstr ""
82cb5862
JAK
7739"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7740"beziehen."
9e38dd7c 7741
7742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
de2c243c 7743#: apt.conf.5.xml:760
9e38dd7c 7744msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7745msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7746
7747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 7748#: apt.conf.5.xml:764
9e38dd7c 7749msgid ""
7750"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7751"<literal>gpg</literal>."
7752msgstr ""
82cb5862
JAK
7753"Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7754"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
9e38dd7c 7755
7756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
de2c243c 7757#: apt.conf.5.xml:771
9e38dd7c 7758msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7759msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7760
7761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 7762#: apt.conf.5.xml:775
9e38dd7c 7763msgid ""
7764"Output information about the process of accessing collections of packages "
7765"stored on CD-ROMs."
7766msgstr ""
82cb5862
JAK
7767"Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7768"CD-ROMs gespeichert sind."
9e38dd7c 7769
7770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
de2c243c 7771#: apt.conf.5.xml:782
9e38dd7c 7772msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7773msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7774
7775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 7776#: apt.conf.5.xml:785
9e38dd7c 7777msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7778msgstr ""
c32163ac 7779"Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
9e38dd7c 7780
7781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
de2c243c 7782#: apt.conf.5.xml:792
9e38dd7c 7783msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7784msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7785
7786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 7787#: apt.conf.5.xml:795
9e38dd7c 7788msgid ""
82cb5862
JAK
7789"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7790"literal> libraries."
9e38dd7c 7791msgstr ""
82cb5862
JAK
7792"Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7793"Bibliotheken generiert wurde."
9e38dd7c 7794
7795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
de2c243c 7796#: apt.conf.5.xml:802
9e38dd7c 7797msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7798msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7799
7800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 7801#: apt.conf.5.xml:805
9e38dd7c 7802msgid ""
7803"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7804"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7805"a CD-ROM."
7806msgstr ""
82cb5862
JAK
7807"Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7808"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7809"ID für eine CD-ROM generiert wird."
9e38dd7c 7810
7811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
de2c243c 7812#: apt.conf.5.xml:813
9e38dd7c 7813msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7814msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7815
7816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 7817#: apt.conf.5.xml:816
9e38dd7c 7818msgid ""
7819"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7820"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7821msgstr ""
82cb5862
JAK
7822"Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7823"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7824"gleichen Zeit laufen."
9e38dd7c 7825
7826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
de2c243c 7827#: apt.conf.5.xml:824
9e38dd7c 7828msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7829msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7830
7831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 7832#: apt.conf.5.xml:828
9e38dd7c 7833msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
82cb5862
JAK
7834msgstr ""
7835"Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
c32163ac 7836"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
9e38dd7c 7837
7838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
de2c243c 7839#: apt.conf.5.xml:835
9e38dd7c 7840msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7841msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7842
7843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 7844#: apt.conf.5.xml:838
9e38dd7c 7845msgid ""
7846"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7847"cryptographic signatures of downloaded files."
7848msgstr ""
82cb5862
JAK
7849"Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7850"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
9e38dd7c 7851
7852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
de2c243c 7853#: apt.conf.5.xml:845
9e38dd7c 7854msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7855msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7856
7857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 7858#: apt.conf.5.xml:848
9e38dd7c 7859msgid ""
7860"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7861"and errors relating to package index list diffs."
7862msgstr ""
82cb5862
JAK
7863"Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7864"und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
9e38dd7c 7865
7866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
de2c243c 7867#: apt.conf.5.xml:856
9e38dd7c 7868msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7869msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7870
7871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 7872#: apt.conf.5.xml:860
9e38dd7c 7873msgid ""
7874"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7875"index diffs instead of full indices."
7876msgstr ""
7877"Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
c32163ac 7878"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
9e38dd7c 7879"werden."
7880
7881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
de2c243c 7882#: apt.conf.5.xml:867
9e38dd7c 7883msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7884msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7885
7886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 7887#: apt.conf.5.xml:871
82cb5862
JAK
7888msgid ""
7889"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
9e38dd7c 7890msgstr ""
82cb5862
JAK
7891"Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7892"durchführen."
9e38dd7c 7893
7894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
de2c243c 7895#: apt.conf.5.xml:878
9e38dd7c 7896msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7897msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7898
7899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 7900#: apt.conf.5.xml:882
9e38dd7c 7901msgid ""
7902"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7903"the removal of unused packages."
7904msgstr ""
82cb5862
JAK
7905"Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7906"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7907"beziehen."
9e38dd7c 7908
7909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
de2c243c 7910#: apt.conf.5.xml:889
9e38dd7c 7911msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7912msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7913
7914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 7915#: apt.conf.5.xml:892
9e38dd7c 7916msgid ""
7917"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
82cb5862
JAK
7918"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7919"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7920"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7921"pkgProblemResolver</literal> for that."
9e38dd7c 7922msgstr ""
82cb5862
JAK
7923"Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7924"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7925"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7926"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7927"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7928"literal>."
9e38dd7c 7929
7930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
de2c243c 7931#: apt.conf.5.xml:903
9e38dd7c 7932msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7933msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7934
7935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 7936#: apt.conf.5.xml:906
82cb5862
JAK
7937msgid ""
7938"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7939"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7940"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7941"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7942"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7943"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7944"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7945"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7946"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7947"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7948"there is none or if it is the same version as the installed. "
7949"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7950msgstr ""
b39c1859
MV
7951"Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
7952"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
7953"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
c32163ac 7954"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
82cb5862
JAK
7955"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7956"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7957"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
7958"</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7959"ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7960"vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7961"aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7962"Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7963"oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7964"<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7965"erscheint."
7966
7967#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
de2c243c 7968#: apt.conf.5.xml:925
9e38dd7c 7969msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7970msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7971
7972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 7973#: apt.conf.5.xml:928
9e38dd7c 7974msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7975msgstr ""
7976"Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7977
7978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
de2c243c 7979#: apt.conf.5.xml:935
9e38dd7c 7980msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7981msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7982
7983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 7984#: apt.conf.5.xml:938
9e38dd7c 7985msgid ""
7986"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7987"invoked, with arguments separated by a single space character."
7988msgstr ""
7989"Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7990"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7991"sind."
7992
7993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
de2c243c 7994#: apt.conf.5.xml:946
9e38dd7c 7995msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7996msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7997
7998#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 7999#: apt.conf.5.xml:949
9e38dd7c 8000msgid ""
8001"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
8002"any errors encountered while parsing it."
8003msgstr ""
c32163ac
JAK
8004"Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
8005"alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
9e38dd7c 8006
8007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
de2c243c 8008#: apt.conf.5.xml:956
9e38dd7c 8009msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
8010msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
8011
8012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 8013#: apt.conf.5.xml:960
9e38dd7c 8014msgid ""
8015"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
8016"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
8017msgstr ""
c32163ac 8018"Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
9e38dd7c 8019"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
8020"soll."
8021
8022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
de2c243c 8023#: apt.conf.5.xml:968
9e38dd7c 8024msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8025msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8026
8027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 8028#: apt.conf.5.xml:972
82cb5862
JAK
8029msgid ""
8030"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
9e38dd7c 8031msgstr ""
8032"Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
c32163ac 8033"von &dpkg; ausgeführt werden."
9e38dd7c 8034
8035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
de2c243c 8036#: apt.conf.5.xml:979
9e38dd7c 8037msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8038msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8039
8040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 8041#: apt.conf.5.xml:983
9e38dd7c 8042msgid "Output the priority of each package list on startup."
c32163ac 8043msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
9e38dd7c 8044
8045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
de2c243c 8046#: apt.conf.5.xml:989
9e38dd7c 8047msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8048msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8049
8050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 8051#: apt.conf.5.xml:993
9e38dd7c 8052msgid ""
8053"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
8054"happens when a complex dependency problem is encountered)."
8055msgstr ""
c32163ac
JAK
8056"Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
8057"das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
9e38dd7c 8058"aufgetreten ist)."
8059
8060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
de2c243c 8061#: apt.conf.5.xml:1001
9e38dd7c 8062msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8063msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8064
8065#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 8066#: apt.conf.5.xml:1004
9e38dd7c 8067msgid ""
8068"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
8069"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
8070"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
8071msgstr ""
82cb5862
JAK
8072"Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
8073"vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
8074"ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
8075"beschrieben."
9e38dd7c 8076
8077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
de2c243c 8078#: apt.conf.5.xml:1012
9e38dd7c 8079msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8080msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8081
8082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
de2c243c 8083#: apt.conf.5.xml:1016
9e38dd7c 8084msgid ""
82cb5862
JAK
8085"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
8086"list</filename>."
9e38dd7c 8087msgstr ""
c32163ac 8088"Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
9e38dd7c 8089"gelesenen Anbieter ausgeben."
8090
8091#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
de2c243c 8092#: apt.conf.5.xml:1039
9e38dd7c 8093msgid ""
8094"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
8095"possible options."
8096msgstr ""
c32163ac
JAK
8097"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
8098"möglichen Optionen zeigen."
9e38dd7c 8099
8100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
de2c243c 8101#: apt.conf.5.xml:1046
9e38dd7c 8102msgid "&file-aptconf;"
8103msgstr "&file-aptconf;"
8104
8105#. ? reading apt.conf
8106#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
de2c243c 8107#: apt.conf.5.xml:1051
9e38dd7c 8108msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8109msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8110
8111#. The last update date
8112#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
8113#: apt_preferences.5.xml:13
0fd68707
MV
8114#, fuzzy
8115#| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
8116msgid ""
8117"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
82cb5862 8118msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04. Mai 2009</date>"
9e38dd7c 8119
8120#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8121#: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
8122msgid "apt_preferences"
8123msgstr "apt_preferences"
8124
8125#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8126#: apt_preferences.5.xml:29
8127msgid "Preference control file for APT"
c32163ac 8128msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
9e38dd7c 8129
8130#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8131#: apt_preferences.5.xml:34
8132msgid ""
8133"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
8134"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
8135"can be used to control which versions of packages will be selected for "
8136"installation."
8137msgstr ""
8138"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
c32163ac 8139"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5b71abdd 8140"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
c32163ac 8141"Installation ausgewählt werden."
9e38dd7c 8142
8143#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8144#: apt_preferences.5.xml:39
8145msgid ""
8146"Several versions of a package may be available for installation when the "
8147"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8148"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8149"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8150"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8151"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8152"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8153"user control over which one is selected for installation."
8154msgstr ""
82cb5862
JAK
8155"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
8156"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
8157"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5b71abdd
DK
8158"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
8159"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
82cb5862
JAK
8160"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
8161"überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
8162"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
8163"Installation ausgewählt wird."
9e38dd7c 8164
8165#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8166#: apt_preferences.5.xml:49
8167msgid ""
8168"Several instances of the same version of a package may be available when the "
8169"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8170"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8171"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8172"choice of instance, only the choice of version."
8173msgstr ""
c32163ac
JAK
8174"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
8175"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
8176"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
82cb5862
JAK
8177"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
8178"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
8179"der Version."
9e38dd7c 8180
b39c1859 8181#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9e38dd7c 8182#: apt_preferences.5.xml:56
b39c1859 8183msgid ""
0fd68707
MV
8184"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8185"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8186"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8187"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8188"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
8189"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
8190"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8191"expected in older or newer releases or together with other packages from "
8192"different releases. You have been warned."
0fd68707
MV
8193msgstr ""
8194
8195#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 8196#: apt_preferences.5.xml:67
0fd68707 8197msgid ""
b39c1859
MV
8198"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8199"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8200"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8201"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8202"underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8203"ignored."
8204msgstr ""
5b71abdd
DK
8205"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis /etc/apt/preferences.d in "
8206"alphanumerisch aufsteigender Richtung ausgewertet werden und der folgenden "
8207"Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben keine oder »pref« als "
8208"Dateierweiterung und sie enthalten nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche "
8209"(-), Unterstriche (_) oder Punkte (.). Wenn dies nicht der Fall ist, werden "
8210"sie stillschweigend ignoriert."
b39c1859
MV
8211
8212#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 8213#: apt_preferences.5.xml:74
9e38dd7c 8214msgid "APT's Default Priority Assignments"
c32163ac 8215msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
9e38dd7c 8216
8217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 8218#: apt_preferences.5.xml:89
9e38dd7c 8219#, no-wrap
82cb5862
JAK
8220msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8221msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
9e38dd7c 8222
8223#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 8224#: apt_preferences.5.xml:92
9e38dd7c 8225#, no-wrap
8226msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8227msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8228
8229#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8230#: apt_preferences.5.xml:76
9e38dd7c 8231msgid ""
8232"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8233"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8234"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8235"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8236"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8237"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8238"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
82cb5862
JAK
8239"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8240"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8241"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8242"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 8243msgstr ""
8244"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
8245"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
c32163ac 8246"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
82cb5862
JAK
8247"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
8248"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
8249"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
8250"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
8251"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
8252"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
8253"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
8254"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
8255"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 8256
8257#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8258#: apt_preferences.5.xml:101
9e38dd7c 8259msgid "priority 100"
c32163ac 8260msgstr "Priorität 100"
9e38dd7c 8261
8262#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8263#: apt_preferences.5.xml:102
9e38dd7c 8264msgid "to the version that is already installed (if any)."
8265msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
8266
8267#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8268#: apt_preferences.5.xml:106
9e38dd7c 8269msgid "priority 500"
c32163ac 8270msgstr "Priorität 500"
9e38dd7c 8271
8272#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8273#: apt_preferences.5.xml:107
9e38dd7c 8274msgid ""
8275"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8276"release."
8277msgstr ""
82cb5862
JAK
8278"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
8279"gehören."
9e38dd7c 8280
8281#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8282#: apt_preferences.5.xml:111
9e38dd7c 8283msgid "priority 990"
c32163ac 8284msgstr "Priorität 990"
9e38dd7c 8285
8286#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8287#: apt_preferences.5.xml:112
82cb5862
JAK
8288msgid ""
8289"to the versions that are not installed and belong to the target release."
9e38dd7c 8290msgstr ""
c32163ac 8291"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 8292
8293#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8294#: apt_preferences.5.xml:96
9e38dd7c 8295msgid ""
8296"If the target release has been specified then APT uses the following "
8297"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8298"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8299msgstr ""
8300"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
c32163ac 8301"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
9e38dd7c 8302"Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8303
8304#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8305#: apt_preferences.5.xml:117
9e38dd7c 8306msgid ""
8307"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8308"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8309"uninstalled package versions."
8310msgstr ""
8311"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
c32163ac
JAK
8312"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
8313"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu."
9e38dd7c 8314
8315#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8316#: apt_preferences.5.xml:121
9e38dd7c 8317msgid ""
8318"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8319"determine which version of a package to install."
8320msgstr ""
8321"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
82cb5862
JAK
8322"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
8323"ist."
9e38dd7c 8324
8325#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8326#: apt_preferences.5.xml:124
9e38dd7c 8327msgid ""
8328"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8329"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8330"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8331"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8332"Note also that downgrading a package can be risky.)"
8333msgstr ""
82cb5862 8334"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
46e39c8e 8335"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
82cb5862
JAK
8336"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
8337"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
8338"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
8339"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
9e38dd7c 8340
8341#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8342#: apt_preferences.5.xml:130
9e38dd7c 8343msgid "Install the highest priority version."
c32163ac 8344msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
9e38dd7c 8345
8346#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8347#: apt_preferences.5.xml:131
9e38dd7c 8348msgid ""
8349"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8350"(that is, the one with the higher version number)."
8351msgstr ""
c32163ac
JAK
8352"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
8353"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
9e38dd7c 8354
8355#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8356#: apt_preferences.5.xml:134
9e38dd7c 8357msgid ""
8358"If two or more versions have the same priority and version number but either "
82cb5862
JAK
8359"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8360"literal> option is given, install the uninstalled one."
9e38dd7c 8361msgstr ""
c32163ac 8362"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
82cb5862
JAK
8363"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
8364"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
8365"installierte installiert."
9e38dd7c 8366
8367#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8368#: apt_preferences.5.xml:140
9e38dd7c 8369msgid ""
8370"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8371"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8372"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
82cb5862
JAK
8373"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8374"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 8375msgstr ""
82cb5862
JAK
8376"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
8377"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
5b71abdd 8378"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
82cb5862
JAK
8379"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8380"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8381"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 8382
8383#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8384#: apt_preferences.5.xml:147
9e38dd7c 8385msgid ""
8386"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8387"recent than any of the other available versions. The package will not be "
82cb5862
JAK
8388"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8389"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 8390msgstr ""
82cb5862
JAK
8391"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
8392"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
8393"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8394"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8395"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 8396
8397#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8398#: apt_preferences.5.xml:152
9e38dd7c 8399msgid ""
8400"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8401"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8402"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8403"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8404"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8405"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8406"than the installed version."
8407msgstr ""
8408"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
c32163ac 8409"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
82cb5862
JAK
8410"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
8411"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8412"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8413"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
8414"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
8415"hat."
9e38dd7c 8416
8417#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 8418#: apt_preferences.5.xml:161
9e38dd7c 8419msgid "The Effect of APT Preferences"
8420msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
8421
8422#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8423#: apt_preferences.5.xml:163
9e38dd7c 8424msgid ""
8425"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8426"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8427"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8428"specific form and a general form."
8429msgstr ""
8430"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
c32163ac 8431"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
82cb5862
JAK
8432"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
8433"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
8434"allgemeine Gestalt."
9e38dd7c 8435
8436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8437#: apt_preferences.5.xml:169
9e38dd7c 8438msgid ""
8439"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8440"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8441"following record assigns a high priority to all versions of the "
8442"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8443"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8444msgstr ""
c32163ac 8445"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
9e38dd7c 8446"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
8447"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
c32163ac
JAK
8448"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
8449"deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8450"können durch Leerzeichen getrennt werden."
9e38dd7c 8451
8452#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
a7307a87 8453#: apt_preferences.5.xml:176
9e38dd7c 8454#, no-wrap
8455msgid ""
8456"Package: perl\n"
8457"Pin: version 5.8*\n"
8458"Pin-Priority: 1001\n"
8459msgstr ""
8460"Package: perl\n"
8461"Pin: version 5.8*\n"
8462"Pin-Priority: 1001\n"
8463
8464#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8465#: apt_preferences.5.xml:182
9e38dd7c 8466msgid ""
8467"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8468"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8469"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8470"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8471"fully qualified domain name."
8472msgstr ""
8473"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
5b71abdd 8474"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
82cb5862
JAK
8475"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8476"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8477"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
9e38dd7c 8478
8479#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8480#: apt_preferences.5.xml:188
9e38dd7c 8481msgid ""
8482"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8483"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8484"all package versions available from the local site."
8485msgstr ""
8486"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8487"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
46e39c8e 8488"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
9e38dd7c 8489
8490#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
a7307a87 8491#: apt_preferences.5.xml:193
9e38dd7c 8492#, no-wrap
8493msgid ""
8494"Package: *\n"
8495"Pin: origin \"\"\n"
8496"Pin-Priority: 999\n"
8497msgstr ""
8498"Package: *\n"
8499"Pin: origin \"\"\n"
8500"Pin-Priority: 999\n"
8501
8502#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8503#: apt_preferences.5.xml:198
9e38dd7c 8504msgid ""
b81dbe40
DK
8505"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8506"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8507"high priority to all versions available from the server identified by the "
8508"hostname \"ftp.de.debian.org\""
8509msgstr ""
8510
8511#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8512#: apt_preferences.5.xml:202
8513#, fuzzy, no-wrap
8514#| msgid ""
8515#| "Package: *\n"
8516#| "Pin: origin \"\"\n"
8517#| "Pin-Priority: 999\n"
8518msgid ""
8519"Package: *\n"
8520"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8521"Pin-Priority: 999\n"
8522msgstr ""
8523"Package: *\n"
8524"Pin: origin \"\"\n"
8525"Pin-Priority: 999\n"
8526
8527#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8528#: apt_preferences.5.xml:206
8529#, fuzzy
8530#| msgid ""
8531#| "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>"
8532#| "\". This should not be confused with the Origin of a distribution as "
8533#| "specified in a <filename>Release</filename> file. What follows the "
8534#| "\"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an Internet "
8535#| "address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8536msgid ""
8537"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8538"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8539"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8540"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8541"\"."
9e38dd7c 8542msgstr ""
82cb5862
JAK
8543"Ein Wort der Warnung: Das hier benutzte Schlüsselwort ist »<literal>origin</"
8544"literal>«. Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt "
8545"werden, wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. "
8546"Was dem »Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei "
8547"folgt, ist keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, "
8548"wie »Debian« oder »Ximian«."
9e38dd7c 8549
8550#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b81dbe40 8551#: apt_preferences.5.xml:211
9e38dd7c 8552msgid ""
8553"The following record assigns a low priority to all package versions "
82cb5862
JAK
8554"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8555"literal>\"."
9e38dd7c 8556msgstr ""
8557"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
c32163ac
JAK
8558"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8559"Priorität zu."
9e38dd7c 8560
8561#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b81dbe40 8562#: apt_preferences.5.xml:215
9e38dd7c 8563#, no-wrap
8564msgid ""
8565"Package: *\n"
8566"Pin: release a=unstable\n"
8567"Pin-Priority: 50\n"
8568msgstr ""
8569"Package: *\n"
8570"Pin: release a=unstable\n"
8571"Pin-Priority: 50\n"
8572
8573#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b81dbe40 8574#: apt_preferences.5.xml:220
9e38dd7c 8575msgid ""
8576"The following record assigns a high priority to all package versions "
82cb5862
JAK
8577"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
8578"\"."
9e38dd7c 8579msgstr ""
82cb5862 8580"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
3184b4cf
DK
8581"gehören, deren Codename »<literal>squeeze</literal>« ist, eine hohe "
8582"Priorität zu."
9e38dd7c 8583
8584#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b81dbe40 8585#: apt_preferences.5.xml:224
9e38dd7c 8586#, no-wrap
8587msgid ""
8588"Package: *\n"
8589"Pin: release n=squeeze\n"
8590"Pin-Priority: 900\n"
8591msgstr ""
8592"Package: *\n"
8593"Pin: release n=squeeze\n"
8594"Pin-Priority: 900\n"
8595
8596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b81dbe40 8597#: apt_preferences.5.xml:229
9e38dd7c 8598msgid ""
8599"The following record assigns a high priority to all package versions "
8600"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8601"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8602msgstr ""
82cb5862
JAK
8603"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8604"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8605"Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
9e38dd7c 8606
8607#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b81dbe40 8608#: apt_preferences.5.xml:234
9e38dd7c 8609#, no-wrap
8610msgid ""
8611"Package: *\n"
8612"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8613"Pin-Priority: 500\n"
8614msgstr ""
8615"Package: *\n"
8616"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8617"Pin-Priority: 500\n"
8618
8619#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 8620#: apt_preferences.5.xml:245
9e38dd7c 8621msgid "How APT Interprets Priorities"
c32163ac 8622msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
9e38dd7c 8623
8624#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8625#: apt_preferences.5.xml:253
9e38dd7c 8626msgid "P &gt; 1000"
8627msgstr "P &gt; 1000"
8628
8629#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8630#: apt_preferences.5.xml:254
9e38dd7c 8631msgid ""
8632"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8633"package"
8634msgstr ""
82cb5862
JAK
8635"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8636"des Pakets durchführt"
9e38dd7c 8637
8638#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8639#: apt_preferences.5.xml:258
9e38dd7c 8640msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8641msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8642
8643#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8644#: apt_preferences.5.xml:259
9e38dd7c 8645msgid ""
8646"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8647"release, unless the installed version is more recent"
8648msgstr ""
8649"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
c32163ac 8650"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
9e38dd7c 8651
8652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8653#: apt_preferences.5.xml:264
9e38dd7c 8654msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8655msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8656
8657#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8658#: apt_preferences.5.xml:265
9e38dd7c 8659msgid ""
8660"causes a version to be installed unless there is a version available "
8661"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8662msgstr ""
c32163ac
JAK
8663"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8664"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
9e38dd7c 8665"neuer ist"
8666
8667#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8668#: apt_preferences.5.xml:270
9e38dd7c 8669msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8670msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8671
8672#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8673#: apt_preferences.5.xml:271
9e38dd7c 8674msgid ""
8675"causes a version to be installed unless there is a version available "
8676"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8677msgstr ""
c32163ac
JAK
8678"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8679"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
9e38dd7c 8680"installierte Version neuer ist"
8681
8682#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8683#: apt_preferences.5.xml:276
9e38dd7c 8684msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8685msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8686
8687#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8688#: apt_preferences.5.xml:277
9e38dd7c 8689msgid ""
8690"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8691"the package"
8692msgstr ""
8693"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8694"installierte Version des Pakets gibt"
8695
8696#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8697#: apt_preferences.5.xml:281
9e38dd7c 8698msgid "P &lt; 0"
8699msgstr "P &lt; 0"
8700
8701#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8702#: apt_preferences.5.xml:282
9e38dd7c 8703msgid "prevents the version from being installed"
8704msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8705
8706#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 8707#: apt_preferences.5.xml:248
9e38dd7c 8708msgid ""
8709"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8710"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8711"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8712msgstr ""
c32163ac 8713"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
9e38dd7c 8714"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8715"(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8716
8717#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 8718#: apt_preferences.5.xml:287
9e38dd7c 8719msgid ""
8720"If any specific-form records match an available package version then the "
8721"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8722"that, if any general-form records match an available package version then "
8723"the first such record determines the priority of the package version."
8724msgstr ""
c32163ac 8725"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
82cb5862
JAK
8726"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8727"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8728"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8729"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
9e38dd7c 8730
8731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 8732#: apt_preferences.5.xml:293
9e38dd7c 8733msgid ""
8734"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8735"presented earlier:"
8736msgstr ""
c32163ac
JAK
8737"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8738"bereits gezeigten Datensätze:"
9e38dd7c 8739
8740#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
b81dbe40 8741#: apt_preferences.5.xml:297
9e38dd7c 8742#, no-wrap
8743msgid ""
8744"Package: perl\n"
8745"Pin: version 5.8*\n"
8746"Pin-Priority: 1001\n"
8747"\n"
8748"Package: *\n"
8749"Pin: origin \"\"\n"
8750"Pin-Priority: 999\n"
8751"\n"
8752"Package: *\n"
8753"Pin: release unstable\n"
8754"Pin-Priority: 50\n"
8755msgstr ""
8756"Package: perl\n"
8757"Pin: version 5.8*\n"
8758"Pin-Priority: 1001\n"
8759"\n"
8760"Package: *\n"
8761"Pin: origin \"\"\n"
8762"Pin-Priority: 999\n"
8763"\n"
8764"Package: *\n"
8765"Pin: release unstable\n"
8766"Pin-Priority: 50\n"
8767
8768#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 8769#: apt_preferences.5.xml:310
9e38dd7c 8770msgid "Then:"
8771msgstr "Dann:"
8772
8773#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b81dbe40 8774#: apt_preferences.5.xml:312
9e38dd7c 8775msgid ""
8776"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8777"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8778"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8779"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8780"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8781msgstr ""
82cb5862
JAK
8782"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8783"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8784"anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
5b71abdd 8785"<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
82cb5862 8786"dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9e38dd7c 8787
8788#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b81dbe40 8789#: apt_preferences.5.xml:317
9e38dd7c 8790msgid ""
8791"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8792"available from the local system has priority over other versions, even "
8793"versions belonging to the target release."
8794msgstr ""
82cb5862
JAK
8795"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8796"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8797"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 8798
8799#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b81dbe40 8800#: apt_preferences.5.xml:321
9e38dd7c 8801msgid ""
8802"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
82cb5862
JAK
8803"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8804"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8805"and no version of the package is already installed."
c32163ac 8806msgstr ""
82cb5862
JAK
8807"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8808"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
972556e3 8809"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
82cb5862
JAK
8810"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8811"Pakets installiert ist."
9e38dd7c 8812
8813#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 8814#: apt_preferences.5.xml:331
9e38dd7c 8815msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8816msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8817
8818#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 8819#: apt_preferences.5.xml:333
9e38dd7c 8820msgid ""
8821"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8822"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8823"describe the packages available at that location."
8824msgstr ""
8825"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8826"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
c32163ac 8827"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
9e38dd7c 8828
8829#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8830#: apt_preferences.5.xml:345
9e38dd7c 8831msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8832msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8833
8834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8835#: apt_preferences.5.xml:346
9e38dd7c 8836msgid "gives the package name"
8837msgstr "gibt den Paketnamen an"
8838
8839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8840#: apt_preferences.5.xml:349 apt_preferences.5.xml:399
9e38dd7c 8841msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8842msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8843
8844#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8845#: apt_preferences.5.xml:350
9e38dd7c 8846msgid "gives the version number for the named package"
c32163ac 8847msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9e38dd7c 8848
8849#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 8850#: apt_preferences.5.xml:337
9e38dd7c 8851msgid ""
8852"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
82cb5862
JAK
8853"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8854"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8855"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8856"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8857"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8858"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8859"\"0\"/>"
9e38dd7c 8860msgstr ""
8861"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
82cb5862
JAK
8862"<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8863"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8864"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
8865"main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
8866"mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem "
8867"Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
8868"Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8869
8870#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8871#: apt_preferences.5.xml:366
9e38dd7c 8872msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8873msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8874
8875#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8876#: apt_preferences.5.xml:367
9e38dd7c 8877msgid ""
8878"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8879"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8880"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8881"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8882"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8883"the line:"
8884msgstr ""
82cb5862 8885"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
3184b4cf
DK
8886"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
8887"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
8888"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
8889"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8890"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8891
8892#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b81dbe40 8893#: apt_preferences.5.xml:377
9e38dd7c 8894#, no-wrap
8895msgid "Pin: release a=stable\n"
8896msgstr "Pin: release a=stable\n"
8897
8898#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8899#: apt_preferences.5.xml:383
9e38dd7c 8900msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8901msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8902
8903#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8904#: apt_preferences.5.xml:384
9e38dd7c 8905msgid ""
8906"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8907"For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
82cb5862
JAK
8908"packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8909"filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8910"Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
c32163ac
JAK
8911msgstr ""
8912"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
8913"Zeile »Codename: squeeze« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im "
8914"Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
82cb5862
JAK
8915"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>squeeze</"
8916"literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8917"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8918
8919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b81dbe40 8920#: apt_preferences.5.xml:393
9e38dd7c 8921#, no-wrap
8922msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8923msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8924
8925#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8926#: apt_preferences.5.xml:400
9e38dd7c 8927msgid ""
8928"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8929"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
82cb5862
JAK
8930"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8931"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8932"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
c32163ac
JAK
8933msgstr ""
8934"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8935"Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8936"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8937"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8938"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8939"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 8940
8941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b81dbe40 8942#: apt_preferences.5.xml:409
9e38dd7c 8943#, no-wrap
8944msgid ""
8945"Pin: release v=3.0\n"
8946"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8947"Pin: release 3.0\n"
8948msgstr ""
8949"Pin: release v=3.0\n"
8950"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8951"Pin: release 3.0\n"
8952
8953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8954#: apt_preferences.5.xml:418
9e38dd7c 8955msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8956msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8957
8958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8959#: apt_preferences.5.xml:419
9e38dd7c 8960msgid ""
8961"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8962"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8963"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8964"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8965"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
82cb5862 8966"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9e38dd7c 8967msgstr ""
8968"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
82cb5862
JAK
8969"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8970"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8971"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8972"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
c32163ac
JAK
8973"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8974"Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 8975
8976#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b81dbe40 8977#: apt_preferences.5.xml:428
9e38dd7c 8978#, no-wrap
8979msgid "Pin: release c=main\n"
8980msgstr "Pin: release c=main\n"
8981
8982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8983#: apt_preferences.5.xml:434
9e38dd7c 8984msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8985msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8986
8987#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8988#: apt_preferences.5.xml:435
9e38dd7c 8989msgid ""
8990"names the originator of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
8991"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8992"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8993"the line:"
9e38dd7c 8994msgstr ""
82cb5862
JAK
8995"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8996"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8997"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8998
8999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b81dbe40 9000#: apt_preferences.5.xml:441
9e38dd7c 9001#, no-wrap
9002msgid "Pin: release o=Debian\n"
9003msgstr "Pin: release o=Debian\n"
9004
9005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 9006#: apt_preferences.5.xml:447
9e38dd7c 9007msgid "the <literal>Label:</literal> line"
9008msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
9009
9010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 9011#: apt_preferences.5.xml:448
9e38dd7c 9012msgid ""
9013"names the label of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
9014"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
9015"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
9016"the line:"
9e38dd7c 9017msgstr ""
9018"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
82cb5862
JAK
9019"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
9020"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
9021"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 9022
9023#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b81dbe40 9024#: apt_preferences.5.xml:454
9e38dd7c 9025#, no-wrap
9026msgid "Pin: release l=Debian\n"
9027msgstr "Pin: release l=Debian\n"
9028
9029#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9030#: apt_preferences.5.xml:355
9e38dd7c 9031msgid ""
9032"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
9033"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
82cb5862
JAK
9034"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9035"dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
9036"which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
9037"tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
9038"nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
9039"for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9040msgstr ""
9041"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
9042"<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
9043"zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
5b71abdd
DK
9044"<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Sie besteht aus einem "
9045"einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> Pakete "
9046"im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses zutrifft. "
9047"Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle Zeilen "
b81dbe40
DK
9048"in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von APT-"
9049"Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9050
9051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9052#: apt_preferences.5.xml:461
9e38dd7c 9053msgid ""
9054"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
9055"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
9056"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
9057"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
82cb5862
JAK
9058"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
9059"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9e38dd7c 9060"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
9061"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
9062"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
9063"<literal>unstable</literal> distribution."
9064msgstr ""
82cb5862
JAK
9065"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
9066"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
9067"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
9068"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
9069"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
9070"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
9071"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
9072"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
9073"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
9074"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
9075"Distribution heruntergeladen wurde."
9e38dd7c 9076
9077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 9078#: apt_preferences.5.xml:474
9e38dd7c 9079msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
9080msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
9081
9082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9083#: apt_preferences.5.xml:476
9e38dd7c 9084msgid ""
9085"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
9086"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
9087"provides a place for comments."
9088msgstr ""
5b71abdd 9089"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
9e38dd7c 9090"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
c32163ac 9091"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9e38dd7c 9092
9e38dd7c 9093#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 9094#: apt_preferences.5.xml:485
9e38dd7c 9095msgid "Tracking Stable"
9096msgstr "Stable verfolgen"
9097
9098#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b81dbe40 9099#: apt_preferences.5.xml:493
9e38dd7c 9100#, no-wrap
9101msgid ""
9102"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9103"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9104"Package: *\n"
9105"Pin: release a=stable\n"
9106"Pin-Priority: 900\n"
9107"\n"
9108"Package: *\n"
9109"Pin: release o=Debian\n"
9110"Pin-Priority: -10\n"
9111msgstr ""
9112"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
5b71abdd 9113"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
9e38dd7c 9114"Package: *\n"
9115"Pin: release a=stable\n"
9116"Pin-Priority: 900\n"
9117"\n"
9118"Package: *\n"
9119"Pin: release o=Debian\n"
9120"Pin-Priority: -10\n"
9121
9122#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9123#: apt_preferences.5.xml:487
9e38dd7c 9124msgid ""
9125"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9126"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9127"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9128"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9129"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9130msgstr ""
9131"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
82cb5862
JAK
9132"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
9133"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
9134"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
972556e3 9135"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9136
9137#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b81dbe40
DK
9138#: apt_preferences.5.xml:510 apt_preferences.5.xml:556
9139#: apt_preferences.5.xml:614
9e38dd7c 9140#, no-wrap
9141msgid ""
9142"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9143"apt-get upgrade\n"
9144"apt-get dist-upgrade\n"
9145msgstr ""
9146"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
9147"apt-get upgrade\n"
9148"apt-get dist-upgrade\n"
9149
9150#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9151#: apt_preferences.5.xml:505
9e38dd7c 9152msgid ""
9153"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9154"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9155"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9156"id=\"0\"/>"
9157msgstr ""
9158"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
9159"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9160"(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9161"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9162
9163#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b81dbe40 9164#: apt_preferences.5.xml:522
9e38dd7c 9165#, no-wrap
9166msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9167msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9168
9169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9170#: apt_preferences.5.xml:516
9e38dd7c 9171msgid ""
9172"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9173"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9174"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9175"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9176msgstr ""
82cb5862
JAK
9177"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9178"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
c32163ac 9179"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
82cb5862
JAK
9180"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
9181"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9182
9183#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 9184#: apt_preferences.5.xml:528
9e38dd7c 9185msgid "Tracking Testing or Unstable"
9186msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9187
9188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b81dbe40 9189#: apt_preferences.5.xml:537
9e38dd7c 9190#, no-wrap
9191msgid ""
9192"Package: *\n"
9193"Pin: release a=testing\n"
9194"Pin-Priority: 900\n"
9195"\n"
9196"Package: *\n"
9197"Pin: release a=unstable\n"
9198"Pin-Priority: 800\n"
9199"\n"
9200"Package: *\n"
9201"Pin: release o=Debian\n"
9202"Pin-Priority: -10\n"
9203msgstr ""
9204"Package: *\n"
9205"Pin: release a=testing\n"
9206"Pin-Priority: 900\n"
9207"\n"
9208"Package: *\n"
9209"Pin: release a=unstable\n"
9210"Pin-Priority: 800\n"
9211"\n"
9212"Package: *\n"
9213"Pin: release o=Debian\n"
9214"Pin-Priority: -10\n"
9215
9216#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9217#: apt_preferences.5.xml:530
9e38dd7c 9218msgid ""
9219"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9220"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9221"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9222"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
82cb5862
JAK
9223"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9224"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9225msgstr ""
82cb5862
JAK
9226"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
9227"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
9228"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
9229"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
9230"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
9231"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9232
9233#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9234#: apt_preferences.5.xml:551
9e38dd7c 9235msgid ""
9236"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9237"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9238"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9239"id=\"0\"/>"
9240msgstr ""
9241"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
9242"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9243"(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9244"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9245
9246#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b81dbe40 9247#: apt_preferences.5.xml:571
9e38dd7c 9248#, no-wrap
9249msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9250msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
9251
9252#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9253#: apt_preferences.5.xml:562
9e38dd7c 9254msgid ""
9255"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9256"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9257"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9258"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
82cb5862
JAK
9259"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9260"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9261"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
c32163ac 9262msgstr ""
82cb5862
JAK
9263"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9264"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
c32163ac
JAK
9265"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9266"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
9267"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
9268"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
82cb5862
JAK
9269"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9270"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9271
9272#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 9273#: apt_preferences.5.xml:578
9e38dd7c 9274msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9275msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9276
9277#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b81dbe40
DK
9278#: apt_preferences.5.xml:592
9279#, fuzzy, no-wrap
9280#| msgid ""
9281#| "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9282#| "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9283#| "Package: *\n"
9284#| "Pin: release n=squeeze\n"
9285#| "Pin-Priority: 900\n"
9286#| "\n"
9287#| "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9288#| "Package: *\n"
9289#| "Pin: release a=sid\n"
9290#| "Pin-Priority: 800\n"
9291#| "\n"
9292#| "Package: *\n"
9293#| "Pin: release o=Debian\n"
9294#| "Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 9295msgid ""
82cb5862
JAK
9296"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9297"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9e38dd7c 9298"Package: *\n"
9299"Pin: release n=squeeze\n"
9300"Pin-Priority: 900\n"
9301"\n"
9302"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9303"Package: *\n"
b81dbe40 9304"Pin: release n=sid\n"
9e38dd7c 9305"Pin-Priority: 800\n"
9306"\n"
9307"Package: *\n"
9308"Pin: release o=Debian\n"
9309"Pin-Priority: -10\n"
9310msgstr ""
9311"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
5b71abdd 9312"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Squeeze- oder Sid-Distribution\n"
9e38dd7c 9313"Package: *\n"
9314"Pin: release n=squeeze\n"
9315"Pin-Priority: 900\n"
9316"\n"
9317"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9318"Package: *\n"
9319"Pin: release a=sid\n"
9320"Pin-Priority: 800\n"
9321"\n"
9322"Package: *\n"
9323"Pin: release o=Debian\n"
9324"Pin-Priority: -10\n"
9325
9326#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9327#: apt_preferences.5.xml:580
9e38dd7c 9328msgid ""
9329"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9330"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9331"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9332"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9333"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9334"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9335"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9336"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9337"notwithstanding the codename changes you should use the example "
9338"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9339msgstr ""
9340"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
c32163ac
JAK
9341"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
9342"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
9343"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
9344"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
9e38dd7c 9345"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
c32163ac 9346"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
9e38dd7c 9347"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
c32163ac
JAK
9348"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
9349"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
9e38dd7c 9350"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9351
9352#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9353#: apt_preferences.5.xml:609
9e38dd7c 9354msgid ""
9355"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9356"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
82cb5862
JAK
9357"the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
9358"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9359msgstr ""
9360"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
9361"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
9362"(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>squeeze</literal> "
46e39c8e 9363"durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9364
9365#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b81dbe40 9366#: apt_preferences.5.xml:629
9e38dd7c 9367#, no-wrap
9368msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9369msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9370
9371#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9372#: apt_preferences.5.xml:620
9e38dd7c 9373msgid ""
9374"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9375"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9376"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9377"recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
9378"installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
9379"version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
9380"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9381msgstr ""
82cb5862
JAK
9382"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9383"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
c32163ac
JAK
9384"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9385"des Pakets auf die aktuellste <literal>squeeze</literal>-Version "
9386"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
9387"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
82cb5862
JAK
9388"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9389"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9390
9391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b81dbe40 9392#: apt_preferences.5.xml:638
9e38dd7c 9393msgid "&file-preferences;"
9394msgstr "&file-preferences;"
9395
9396#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b81dbe40 9397#: apt_preferences.5.xml:644
9e38dd7c 9398msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9399msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9400
9401#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9402#: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
9403msgid "sources.list"
9404msgstr "sources.list"
9405
9406#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9407#: sources.list.5.xml:30
9408msgid "Package resource list for APT"
c32163ac 9409msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9e38dd7c 9410
9411#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9412#: sources.list.5.xml:34
9413msgid ""
9414"The package resource list is used to locate archives of the package "
9415"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9416"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 9417"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9e38dd7c 9418msgstr ""
9419"Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
9420"das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
9421"Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
b39c1859
MV
9422"Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
9423"list</filename>."
9e38dd7c 9424
9425#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9426#: sources.list.5.xml:39
9427msgid ""
9428"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9429"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9430"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9431"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 9432"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9e38dd7c 9433"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9434"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9435"comment by using a #."
9436msgstr ""
9437"Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
c32163ac 9438"Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9e38dd7c 9439"eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
9440"sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
c32163ac 9441"Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9e38dd7c 9442"<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
c32163ac 9443"universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9e38dd7c 9444"eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
9445"Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
9446"Kommentar markiert werden."
9447
9448#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9449#: sources.list.5.xml:50
9450msgid "sources.list.d"
9451msgstr "sources.list.d"
9452
9453#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9454#: sources.list.5.xml:51
9455msgid ""
9456"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9457"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9458"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9459"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9460"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9461"Otherwise they will be silently ignored."
9462msgstr ""
c32163ac 9463"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
82cb5862
JAK
9464"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
9465"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
9466"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
9467"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
9468"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Ansonsten werden sie "
9469"stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 9470
9471#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9472#: sources.list.5.xml:60
9473msgid "The deb and deb-src types"
9474msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9475
9476#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9477#: sources.list.5.xml:61
9478msgid ""
9479"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9480"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
82cb5862
JAK
9481"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9482"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9483"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
43be0ac4 9484"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
82cb5862
JAK
9485"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9486"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9487"is required to fetch source indexes."
9488msgstr ""
9489"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9490"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
9491"literal> ist typischerweise entweder <literal>stable</literal>, "
9492"<literal>unstable</literal> oder <literal>testing</literal>, während "
9493"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
9e38dd7c 9494"<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der "
82cb5862
JAK
9495"<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer Debian-"
9496"Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine "
9497"<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes "
9498"herunterzuladen."
9e38dd7c 9499
9500#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9501#: sources.list.5.xml:73
9502msgid ""
9503"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 9504"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 9505msgstr ""
c32163ac 9506"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9e38dd7c 9507"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9508
9509#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9510#: sources.list.5.xml:76
9511#, no-wrap
9512msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9513msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
9514
9515#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9516#: sources.list.5.xml:78
9517msgid ""
9518"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9519"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9520"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9521"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
9522"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9523"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
82cb5862
JAK
9524"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9525"literal> must be present."
9526msgstr ""
9527"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9528"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9529"<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9530"Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9531"literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9532"ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9533"Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9534"angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9e38dd7c 9535
9536#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9537#: sources.list.5.xml:87
9e38dd7c 9538msgid ""
9539"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9540"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9541"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9542"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9543"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9544"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9545msgstr ""
82cb5862
JAK
9546"<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9547"$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9548"powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9549"es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9550"benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9551"angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9552"mit der aktuellen Architektur generieren."
9e38dd7c 9553
9554#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9555#: sources.list.5.xml:95
9556msgid ""
9557"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9558"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9559"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9560"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9561"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9562"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9563"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9564"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9565"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9566"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9567msgstr ""
c32163ac
JAK
9568"Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9569"sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9570"aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9e38dd7c 9571"wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
c32163ac 9572"Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9e38dd7c 9573"Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
c32163ac 9574"dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
82cb5862
JAK
9575"etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9576"Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9577"Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9578"außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9579"niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9e38dd7c 9580
9581#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9582#: sources.list.5.xml:107
9583msgid ""
9584"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9585"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9586"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9587"followed by distant Internet hosts, for example)."
9588msgstr ""
9589"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
82cb5862
JAK
9590"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9591"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9592"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9593"Rechnern, zum Beispiel)."
9e38dd7c 9594
9595#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9596#: sources.list.5.xml:112
9597msgid "Some examples:"
9598msgstr "Einige Beispiele:"
9599
9600#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9601#: sources.list.5.xml:114
9602#, no-wrap
9603msgid ""
9604"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9605"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9606" "
9607msgstr ""
9608"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9609"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9610" "
9611
9612#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9613#: sources.list.5.xml:120
9614msgid "URI specification"
9615msgstr "URI-Beschreibung"
9616
9617#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9618#: sources.list.5.xml:125
9619msgid "file"
9620msgstr "file"
9621
9622#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9623#: sources.list.5.xml:127
9624msgid ""
9625"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9626"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9627"archives."
9628msgstr ""
9629"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
c32163ac 9630"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9e38dd7c 9631"lokale Spiegel oder Archive."
9632
9633#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9634#: sources.list.5.xml:134
9635msgid ""
82cb5862
JAK
9636"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9637"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9e38dd7c 9638msgstr ""
9639"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
c32163ac 9640"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9e38dd7c 9641"der Quellenliste zu erstellen."
9642
9643#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9644#: sources.list.5.xml:141
9645msgid ""
9646"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
82cb5862
JAK
9647"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9648"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9649"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 9650"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
82cb5862 9651"authentication."
c32163ac
JAK
9652msgstr ""
9653"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
82cb5862
JAK
9654"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9655"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9656"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9657"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9658"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9e38dd7c 9659
9660#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9661#: sources.list.5.xml:152
9662msgid ""
9663"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
82cb5862
JAK
9664"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9665"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9666"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9667"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9668"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9669"ignored."
c32163ac
JAK
9670msgstr ""
9671"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9672"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9e38dd7c 9673"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
82cb5862
JAK
9674"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9675"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9676"dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9677"verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9678"Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9e38dd7c 9679
9680#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9681#: sources.list.5.xml:161
9682msgid "copy"
9683msgstr "copy"
9684
9685#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9686#: sources.list.5.xml:163
9687msgid ""
9688"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9689"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9690"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9691msgstr ""
c32163ac 9692"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9e38dd7c 9693"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
82cb5862
JAK
9694"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9695"Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9e38dd7c 9696
9697#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9698#: sources.list.5.xml:168
9699msgid "rsh"
9700msgstr "rsh"
9701
9702#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9703#: sources.list.5.xml:168
9704msgid "ssh"
9705msgstr "ssh"
9706
9707#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9708#: sources.list.5.xml:170
9709msgid ""
9710"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9711"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9712"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9713"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9714"file transfers from the remote."
9715msgstr ""
9716"Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9717"einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
c32163ac 9718"ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9e38dd7c 9719"treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
c32163ac
JAK
9720"<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9721"aus der Ferne durchzuführen."
9e38dd7c 9722
43be0ac4
MV
9723#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9724#: sources.list.5.xml:178
b39c1859
MV
9725#, fuzzy
9726#| msgid "more recongnizable URI types"
9727msgid "more recognizable URI types"
46e39c8e 9728msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
43be0ac4
MV
9729
9730#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9731#: sources.list.5.xml:180
b39c1859
MV
9732#, fuzzy
9733#| msgid ""
9734#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9735#| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9736#| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
9737#| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9738#| "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, "
9739#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9740#| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
9741#| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
43be0ac4
MV
9742msgid ""
9743"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9744"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9745"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
43be0ac4 9746"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9747"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
43be0ac4
MV
9748"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9749"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9750"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9751msgstr ""
46e39c8e 9752"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
b39c1859
MV
9753"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
9754"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
9755"betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
9756"Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
9757"HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
9758"verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9759"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9760"citerefentry>."
43be0ac4 9761
9e38dd7c 9762#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9763#: sources.list.5.xml:122
9764msgid ""
9765"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9766"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9767msgstr ""
b39c1859
MV
9768"Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
9769"»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9770
9771#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9772#: sources.list.5.xml:194
9e38dd7c 9773msgid ""
9774"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9775"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9776msgstr ""
82cb5862
JAK
9777"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9778"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9e38dd7c 9779
9780#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9781#: sources.list.5.xml:196
9e38dd7c 9782#, no-wrap
9783msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9784msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9785
9786#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9787#: sources.list.5.xml:198
9e38dd7c 9788msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9789msgstr ""
3184b4cf
DK
9790"Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
9791"benutzt."
9e38dd7c 9792
9793#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9794#: sources.list.5.xml:199
9e38dd7c 9795#, no-wrap
9796msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9797msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9798
9799#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9800#: sources.list.5.xml:201
9e38dd7c 9801msgid "Source line for the above"
c32163ac 9802msgstr "Quellzeile für obiges"
9e38dd7c 9803
9804#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9805#: sources.list.5.xml:202
9e38dd7c 9806#, no-wrap
9807msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9808msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9809
9810#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9811#: sources.list.5.xml:204
9e38dd7c 9812msgid ""
9813"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9814"hamm/main area."
9815msgstr ""
9816"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9817"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9818
9819#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9820#: sources.list.5.xml:206
9e38dd7c 9821#, no-wrap
9822msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9823msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9824
9825#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9826#: sources.list.5.xml:208
9e38dd7c 9827msgid ""
9828"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9829"directory, and uses only the stable/contrib area."
9830msgstr ""
82cb5862
JAK
9831"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9832"Verzeichnis zuzugreifen und nur den stable/contrib-Bereich zu benutzen."
9e38dd7c 9833
9834#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9835#: sources.list.5.xml:210
9e38dd7c 9836#, no-wrap
9837msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9838msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9839
9840#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9841#: sources.list.5.xml:212
9e38dd7c 9842msgid ""
9843"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9844"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
9845"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9846"a single FTP session will be used for both resource lines."
9e38dd7c 9847msgstr ""
82cb5862
JAK
9848"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9849"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9850"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9851"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9852"für beide Quellzeilen benutzt."
9e38dd7c 9853
9854#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9855#: sources.list.5.xml:216
9e38dd7c 9856#, no-wrap
9857msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9858msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9859
9860#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9861#: sources.list.5.xml:218
9e38dd7c 9862msgid ""
9863"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9864"directory."
9865msgstr ""
82cb5862
JAK
9866"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9867"Verzeichnis zuzugreifen."
9e38dd7c 9868
9869#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9870#: sources.list.5.xml:220
9e38dd7c 9871#, no-wrap
82cb5862
JAK
9872msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9873msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9e38dd7c 9874
9875#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
43be0ac4 9876#: sources.list.5.xml:229
9e38dd7c 9877#, no-wrap
9878msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9879msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9880
9881#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9882#: sources.list.5.xml:222
9e38dd7c 9883msgid ""
9884"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
82cb5862
JAK
9885"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9886"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9887"m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9888"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9889"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9890msgstr ""
9891"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9892"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9e38dd7c 9893"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
c32163ac
JAK
9894"<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere "
9895"unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
9e38dd7c 9896"Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. "
b39c1859
MV
9897"»non-us« ist nicht länger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout"
9898"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9899
9900#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9901#: sources.list.5.xml:234
9e38dd7c 9902msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9903msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
43be0ac4
MV
9904
9905#. type: <title></title>
9906#: guide.sgml:4
9907msgid "APT User's Guide"
46e39c8e 9908msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
43be0ac4
MV
9909
9910#. type: <author></author>
9911#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9912msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
46e39c8e 9913msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
9914
9915#. type: <version></version>
9916#: guide.sgml:7
9917msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
46e39c8e 9918msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9919
9920#. type: <abstract></abstract>
9921#: guide.sgml:11
9922msgid ""
9923"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9924msgstr ""
b39c1859
MV
9925"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9926"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
43be0ac4
MV
9927
9928#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9929#: guide.sgml:15
9930msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
46e39c8e 9931msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
9932
9933#. type: <p></p>
9934#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9935msgid ""
9936"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9937"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9938"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9939"or (at your option) any later version."
9940msgstr ""
3184b4cf
DK
9941"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9942"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
9943"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
9944"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
43be0ac4
MV
9945
9946#. type: <p></p>
9947#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9948msgid ""
9949"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9950"common-licenses/GPL for the full license."
9951msgstr ""
b39c1859
MV
9952"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9953"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
43be0ac4
MV
9954
9955#. type: <heading></heading>
9956#: guide.sgml:32
43be0ac4 9957msgid "General"
46e39c8e 9958msgstr "Allgemein"
43be0ac4
MV
9959
9960#. type: <p></p>
9961#: guide.sgml:38
9962msgid ""
9963"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9964"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9965"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9966"packages from the Internet."
9967msgstr ""
b39c1859
MV
9968"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
9969"Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
9970"Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
9971"zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
43be0ac4
MV
9972
9973#. type: <heading></heading>
9974#: guide.sgml:39
9975msgid "Anatomy of the Package System"
46e39c8e 9976msgstr "Anatomie des Paketsystems"
43be0ac4
MV
9977
9978#. type: <p></p>
9979#: guide.sgml:44
9980msgid ""
9981"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9982"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9983"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9984msgstr ""
46e39c8e
MV
9985"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9986"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9987"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9988"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
43be0ac4
MV
9989
9990#. type: <p></p>
9991#: guide.sgml:52
9992msgid ""
9993"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9994"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9995"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9996"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9997"in mail transport agents, X servers and so on."
9998msgstr ""
46e39c8e
MV
9999"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
10000"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
10001"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
10002"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
10003"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
10004"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
43be0ac4
MV
10005
10006#. type: <p></p>
10007#: guide.sgml:57
10008msgid ""
10009"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
10010"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
10011"package requires another package to be installed at the same time to work "
10012"properly."
10013msgstr ""
46e39c8e
MV
10014"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
10015"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
10016"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
10017"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
10018"funktionieren."
43be0ac4
MV
10019
10020#. type: <p></p>
10021#: guide.sgml:63
b39c1859
MV
10022#, fuzzy
10023#| msgid ""
10024#| "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting "
10025#| "email with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so "
10026#| "mailcrypt has a simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs "
10027#| "extension it has a simple dependency on emacs, without emacs it is "
10028#| "completely useless."
43be0ac4
MV
10029msgid ""
10030"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 10031"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
10032"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
10033"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
10034msgstr ""
46e39c8e
MV
10035"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
10036"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
10037"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
10038"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
10039"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
43be0ac4
MV
10040
10041#. type: <p></p>
10042#: guide.sgml:73
10043msgid ""
10044"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
10045"means that a package, when installed with another package, will not work and "
10046"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
10047"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
10048"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
10049"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
10050"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
10051"other mail transport agents."
10052msgstr ""
46e39c8e
MV
10053"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
10054"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
10055"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
10056"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
b39c1859
MV
10057"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
10058"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
10059"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
10060"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
10061"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
10062"haben."
43be0ac4
MV
10063
10064#. type: <p></p>
10065#: guide.sgml:83
10066msgid ""
10067"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
10068"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
10069"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
10070"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
10071"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
10072"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
10073"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
10074"trying to manually fix packages."
10075msgstr ""
46e39c8e
MV
10076"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
10077"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
10078"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
b39c1859
MV
10079"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
10080"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
46e39c8e
MV
10081"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
10082"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
10083"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
10084"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
43be0ac4
MV
10085
10086#. type: <p></p>
10087#: guide.sgml:88
10088msgid ""
10089"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
10090"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
10091"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
10092"packages for installation."
10093msgstr ""
46e39c8e
MV
10094"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
10095"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
10096"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
10097"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
10098"helfen."
43be0ac4
MV
10099
10100#. type: <p></p>
10101#: guide.sgml:102
10102msgid ""
10103"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
10104"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
10105"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
10106"install .deb archives from a <em>Source</em>."
10107msgstr ""
46e39c8e
MV
10108"<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
10109"auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
10110"<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
10111"Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
43be0ac4
MV
10112
10113#. type: <p></p>
10114#: guide.sgml:109
10115msgid ""
10116"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
10117"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10118"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10119"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10120"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10121"instance,"
10122msgstr ""
46e39c8e 10123"Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
b39c1859
MV
10124"Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
10125"p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
10126"sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
10127"dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
10128"update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
43be0ac4
MV
10129
10130#. type: <example></example>
10131#: guide.sgml:116
10132#, no-wrap
10133msgid ""
10134"# apt-get update\n"
10135"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10136"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10137"Reading Package Lists... Done\n"
10138"Building Dependency Tree... Done"
10139msgstr ""
46e39c8e
MV
10140"# apt-get update\n"
10141"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10142"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10143"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10144"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut... Fertig"
43be0ac4
MV
10145
10146#. type: <p><taglist>
10147#: guide.sgml:120
10148msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
b39c1859 10149msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
43be0ac4
MV
10150
10151#. type: <p></p>
10152#: guide.sgml:131
10153msgid ""
10154"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10155"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10156"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10157"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10158"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10159"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10160"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10161msgstr ""
46e39c8e
MV
10162"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
10163"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
10164"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
10165"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
10166"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
10167"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
10168"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
b39c1859
MV
10169"mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
10170"tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
10171"erzwingen."
43be0ac4
MV
10172
10173#. type: <p></p>
10174#: guide.sgml:140
10175msgid ""
10176"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10177"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10178"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10179"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10180"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10181"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10182"anything other than its arguments are changed."
10183msgstr ""
46e39c8e
MV
10184"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
10185"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
10186"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
10187"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
b39c1859
MV
10188"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
10189"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
10190"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
10191"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
43be0ac4
MV
10192
10193#. type: <p></p>
10194#: guide.sgml:149
10195msgid ""
10196"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10197"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10198"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10199"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10200"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10201"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10202"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10203msgstr ""
46e39c8e
MV
10204"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
10205"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
10206"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
10207"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
10208"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
10209"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
b39c1859
MV
10210"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
10211"investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
10212"prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
10213"geblieben sind."
43be0ac4
MV
10214
10215#. type: <p></p>
10216#: guide.sgml:152
10217msgid ""
10218"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10219"decisions may sometimes be quite surprising."
10220msgstr ""
46e39c8e
MV
10221"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
10222"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
43be0ac4
MV
10223
10224#. type: <p></p>
10225#: guide.sgml:163
10226msgid ""
10227"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10228"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10229"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10230"system has to download a large number of package it would be undesired to "
10231"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10232"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10233"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10234msgstr ""
46e39c8e
MV
10235"<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
10236"in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
10237"nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
10238"installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
10239"würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
10240"würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
10241"heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
10242"Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
10243"wird."
43be0ac4
MV
10244
10245#. type: <heading></heading>
10246#: guide.sgml:168
43be0ac4 10247msgid "DSelect"
46e39c8e 10248msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
10249
10250#. type: <p></p>
10251#: guide.sgml:173
10252msgid ""
10253"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10254"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10255"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10256"them."
10257msgstr ""
b39c1859
MV
10258"Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
10259"<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
46e39c8e
MV
10260"benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
10261"installiert sie tatsächlich."
43be0ac4
MV
10262
10263#. type: <p></p>
10264#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
10265#, fuzzy
10266#| msgid ""
10267#| "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
10268#| "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10269#| "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10270#| "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10271#| "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10272#| "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then "
10273#| "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that "
10274#| "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use "
10275#| "packages on your CDROM before downloading from the Internet."
10276msgid ""
10277"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10278"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4
MV
10279"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10280"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10281"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10282"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10283"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10284"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10285"your CDROM before downloading from the Internet."
10286msgstr ""
b39c1859
MV
10287"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
10288"prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
10289"Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
10290"Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
10291"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
10292"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
10293"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
10294"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
10295"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
10296"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
10297"dem Internet herunterlädt."
43be0ac4
MV
10298
10299#. type: <example></example>
10300#: guide.sgml:198
10301#, no-wrap
10302msgid ""
10303" Set up a list of distribution source locations\n"
10304"\t \n"
10305" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10306" The access schemes I know about are: http file\n"
10307"\t \n"
10308" For example:\n"
10309" file:/mnt/debian,\n"
10310" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10311" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10312" \n"
10313" \n"
10314" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10315msgstr ""
46e39c8e
MV
10316" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
10317"\t \n"
10318" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
10319" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
10320"\t \n"
10321" Zum Beispiel:\n"
10322" file:/mnt/debian,\n"
10323" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10324" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10325" \n"
10326" \n"
10327" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
10328
10329#. type: <p></p>
10330#: guide.sgml:205
10331msgid ""
10332"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10333"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10334"get."
10335msgstr ""
b39c1859
MV
10336"Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
10337"Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
10338"zu erhaltenden Distribution gefragt."
43be0ac4
MV
10339
10340#. type: <example></example>
10341#: guide.sgml:212
10342#, no-wrap
10343msgid ""
10344" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10345" package file ending in a /. The distribution\n"
10346" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10347" \n"
10348" Distribution [stable]:"
10349msgstr ""
b39c1859 10350" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
46e39c8e
MV
10351" \n"
10352" Distribution [stable]:"
43be0ac4
MV
10353
10354#. type: <p></p>
10355#: guide.sgml:222
10356msgid ""
10357"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10358"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10359"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10360"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10361"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10362"into the US is legal however."
10363msgstr ""
b39c1859
MV
10364"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
10365"em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
10366"em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
10367"einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
46e39c8e
MV
10368"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10369"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10370"importieren ist jedoch legal."
43be0ac4
MV
10371
10372#. type: <example></example>
10373#: guide.sgml:228
10374#, no-wrap
10375msgid ""
10376" Please give the components to get\n"
10377" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10378" \n"
10379" Components [main contrib non-free]:"
10380msgstr ""
46e39c8e
MV
10381" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10382" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
10383" \n"
10384" Komponenten [main contrib non-free]:"
43be0ac4
MV
10385
10386#. type: <p></p>
10387#: guide.sgml:236
10388msgid ""
10389"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10390"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10391"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10392"restrictions placed on their use and distribution."
10393msgstr ""
b39c1859
MV
10394"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10395"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
46e39c8e 10396"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
3184b4cf
DK
10397"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
10398"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
43be0ac4
MV
10399
10400#. type: <p></p>
10401#: guide.sgml:240
10402msgid ""
10403"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10404"until you have specified all that you want."
10405msgstr ""
46e39c8e
MV
10406"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10407"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10408"möchten."
43be0ac4
MV
10409
10410#. type: <p></p>
10411#: guide.sgml:247
b39c1859
MV
10412#, fuzzy
10413#| msgid ""
10414#| "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10415#| "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set "
10416#| "of <tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available "
10417#| "to <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get "
10418#| "update</tt> has been run before."
43be0ac4
MV
10419msgid ""
10420"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 10421"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
10422"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10423"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10424"tt> has been run before."
10425msgstr ""
46e39c8e
MV
10426"Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
10427"Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
10428"auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
b39c1859
MV
10429"<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
10430"rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
10431"tt> ausgeführt wurde."
43be0ac4
MV
10432
10433#. type: <p></p>
10434#: guide.sgml:253
10435msgid ""
10436"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10437"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10438"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10439"them together."
10440msgstr ""
46e39c8e
MV
10441"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10442"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10443"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10444"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
43be0ac4
MV
10445
10446#. type: <p></p>
10447#: guide.sgml:258
10448msgid ""
10449"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10450"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10451"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10452msgstr ""
b39c1859
MV
10453"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10454"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
10455"Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
10456
10457#. type: <heading></heading>
10458#: guide.sgml:264
10459msgid "The Interface"
46e39c8e 10460msgstr "Die Schnittstelle"
43be0ac4
MV
10461
10462#. type: <p></p>
10463#: guide.sgml:278
10464msgid ""
10465"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10466"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10467"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10468"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10469"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10470"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10471"then will print out some informative status messages so that you can "
10472"estimate how far along it is and how much is left to do."
10473msgstr ""
46e39c8e
MV
10474"Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
10475"teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
10476"üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
10477"Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
10478"Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
10479"mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
10480"sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
10481"wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
10482"abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
43be0ac4
MV
10483
10484#. type: <heading></heading>
10485#: guide.sgml:280
10486msgid "Startup"
46e39c8e 10487msgstr "Anfang"
43be0ac4
MV
10488
10489#. type: <p></p>
10490#: guide.sgml:284
10491msgid ""
10492"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10493"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10494"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10495"tt>."
10496msgstr ""
46e39c8e
MV
10497"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10498"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10499"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
10500"Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
43be0ac4
MV
10501
10502#. type: <example></example>
10503#: guide.sgml:289
10504#, no-wrap
10505msgid ""
10506"# apt-get check\n"
10507"Reading Package Lists... Done\n"
10508"Building Dependency Tree... Done"
10509msgstr ""
46e39c8e
MV
10510"# apt-get check\n"
10511"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10512"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
43be0ac4
MV
10513
10514#. type: <p></p>
10515#: guide.sgml:297
10516msgid ""
10517"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10518"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10519"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10520"warning will be printed when apt-get exits."
10521msgstr ""
46e39c8e 10522"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
b39c1859
MV
10523"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10524"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
46e39c8e
MV
10525"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10526"Warnung ausgegeben."
43be0ac4
MV
10527
10528#. type: <p></p>
10529#: guide.sgml:303
10530msgid ""
10531"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10532"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10533"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10534"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10535msgstr ""
46e39c8e
MV
10536"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10537"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10538"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10539"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10540"wird die Ausführung verweigern."
43be0ac4
MV
10541
10542#. type: <example></example>
10543#: guide.sgml:320
10544#, no-wrap
10545msgid ""
10546"# apt-get check\n"
10547"Reading Package Lists... Done\n"
10548"Building Dependency Tree... Done\n"
10549"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10550"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10551" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10552" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10553" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10554" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10555" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10556" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10557" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10558" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10559" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10560" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10561msgstr ""
46e39c8e
MV
10562"# apt-get check\n"
10563"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10564"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10565"Status-Informationen einlesen... Fertig\n"
10566"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10567"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10568" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10569" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10570" blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10571" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10572" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10573" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10574" bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10575" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10576" Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10577" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
10578
10579#. type: <p></p>
10580#: guide.sgml:329
10581msgid ""
10582"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10583"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10584"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10585"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10586"problem is also included."
10587msgstr ""
46e39c8e
MV
10588"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10589"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10590"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10591"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10592"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
43be0ac4
MV
10593
10594#. type: <p></p>
10595#: guide.sgml:337
10596msgid ""
10597"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10598"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10599"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10600"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10601"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10602"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10603"installed."
10604msgstr ""
46e39c8e 10605"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
b39c1859
MV
10606"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
10607"prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10608"durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
10609"Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
10610"zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
10611"fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
10612"dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
43be0ac4
MV
10613
10614#. type: <p></p>
10615#: guide.sgml:345
10616msgid ""
10617"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10618"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10619"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10620"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10621"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10622"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10623msgstr ""
46e39c8e
MV
10624"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10625"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
b39c1859
MV
10626"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
10627"prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
10628"fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
10629"<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
43be0ac4
MV
10630
10631#. type: <p></p>
10632#: guide.sgml:351
10633msgid ""
10634"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10635"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10636"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10637"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10638"the situation enough to allow APT to proceed."
10639msgstr ""
46e39c8e
MV
10640"Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10641"System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10642"möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10643"fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10644"erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10645"korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
43be0ac4
MV
10646
10647#. type: <heading></heading>
10648#: guide.sgml:356
10649msgid "The Status Report"
46e39c8e 10650msgstr "Der Statusbericht"
43be0ac4
MV
10651
10652#. type: <p></p>
10653#: guide.sgml:363
10654msgid ""
10655"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10656"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10657"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10658"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10659"other relevant activities to the command being executed."
10660msgstr ""
46e39c8e 10661"Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
b39c1859
MV
10662"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10663"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10664"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10665"Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
46e39c8e 10666"relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
43be0ac4
MV
10667
10668#. type: <heading></heading>
10669#: guide.sgml:364
10670msgid "The Extra Package list"
46e39c8e 10671msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
43be0ac4
MV
10672
10673#. type: <example></example>
10674#: guide.sgml:372
10675#, no-wrap
10676msgid ""
10677"The following extra packages will be installed:\n"
10678" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10679" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10680" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10681" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10682" ssh"
10683msgstr ""
46e39c8e
MV
10684"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10685" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10686" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10687" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10688" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10689" ssh"
43be0ac4
MV
10690
10691#. type: <p></p>
10692#: guide.sgml:379
10693msgid ""
10694"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10695"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10696"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10697"result of an Auto Install."
10698msgstr ""
46e39c8e
MV
10699"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10700"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
b39c1859
MV
10701"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
10702"generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10703"automatischen Installation."
43be0ac4
MV
10704
10705#. type: <heading></heading>
10706#: guide.sgml:382
10707msgid "The Packages to Remove"
46e39c8e 10708msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
43be0ac4
MV
10709
10710#. type: <example></example>
10711#: guide.sgml:389
10712#, no-wrap
10713msgid ""
10714"The following packages will be REMOVED:\n"
10715" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10716" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10717" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10718" nas xpilot xfig"
10719msgstr ""
46e39c8e
MV
10720"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10721" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10722" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10723" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10724" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
10725
10726#. type: <p></p>
10727#: guide.sgml:399
10728msgid ""
10729"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10730"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10731"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10732"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10733"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10734"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10735"possibly due to an aborted installation."
10736msgstr ""
46e39c8e
MV
10737"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10738"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10739"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10740"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
10741"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10742"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10743"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10744"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
43be0ac4
MV
10745
10746#. type: <heading></heading>
10747#: guide.sgml:402
10748msgid "The New Packages list"
46e39c8e 10749msgstr "Die Liste neuer Pakete"
43be0ac4
MV
10750
10751#. type: <example></example>
10752#: guide.sgml:406
10753#, no-wrap
10754msgid ""
10755"The following NEW packages will installed:\n"
10756" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10757msgstr ""
46e39c8e
MV
10758"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10759" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
10760
10761#. type: <p></p>
10762#: guide.sgml:411
10763msgid ""
10764"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10765"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10766"done."
10767msgstr ""
b39c1859
MV
10768"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10769"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10770"es aber sein, wenn APT fertig ist."
43be0ac4
MV
10771
10772#. type: <heading></heading>
10773#: guide.sgml:414
10774msgid "The Kept Back list"
46e39c8e 10775msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
10776
10777#. type: <example></example>
10778#: guide.sgml:419
10779#, no-wrap
10780msgid ""
10781"The following packages have been kept back\n"
10782" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10783" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10784msgstr ""
46e39c8e
MV
10785"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10786" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10787" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
10788
10789#. type: <p></p>
10790#: guide.sgml:428
10791msgid ""
10792"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10793"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10794"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10795"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10796"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10797"to resolve their problems."
10798msgstr ""
46e39c8e
MV
10799"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10800"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10801"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10802"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10803"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10804"zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
10805"<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
43be0ac4
MV
10806
10807#. type: <heading></heading>
10808#: guide.sgml:431
10809msgid "Held Packages warning"
46e39c8e 10810msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
10811
10812#. type: <example></example>
10813#: guide.sgml:435
10814#, no-wrap
10815msgid ""
10816"The following held packages will be changed:\n"
10817" cvs"
10818msgstr ""
46e39c8e
MV
10819"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10820" cvs"
43be0ac4
MV
10821
10822#. type: <p></p>
10823#: guide.sgml:441
10824msgid ""
10825"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10826"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10827"This should only happen during dist-upgrade or install."
10828msgstr ""
46e39c8e
MV
10829"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10830"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10831"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10832"oder »Install« vorkommen."
43be0ac4
MV
10833
10834#. type: <heading></heading>
10835#: guide.sgml:444
10836msgid "Final summary"
46e39c8e 10837msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
43be0ac4
MV
10838
10839#. type: <p></p>
10840#: guide.sgml:447
10841msgid ""
10842"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10843msgstr ""
46e39c8e
MV
10844"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10845"auftreten werden."
43be0ac4
MV
10846
10847#. type: <example></example>
10848#: guide.sgml:452
10849#, no-wrap
10850msgid ""
10851"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10852"12 packages not fully installed or removed.\n"
10853"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10854msgstr ""
b39c1859 10855"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
46e39c8e 10856"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
b39c1859 10857"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
43be0ac4
MV
10858
10859#. type: <p></p>
10860#: guide.sgml:470
10861msgid ""
10862"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10863"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10864"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10865"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10866"installation. The final line shows the space requirements that the "
10867"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10868"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10869"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10870"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10871"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10872"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10873"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10874"the amount of space that will be freed."
10875msgstr ""
46e39c8e
MV
10876"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10877"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
b39c1859
MV
10878"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10879"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10880"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10881"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10882"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10883"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10884"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10885"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10886"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10887"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10888"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
43be0ac4
MV
10889
10890#. type: <p></p>
10891#: guide.sgml:473
10892msgid ""
10893"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10894"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10895msgstr ""
46e39c8e
MV
10896"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10897"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10898"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
43be0ac4
MV
10899
10900#. type: <heading></heading>
10901#: guide.sgml:477
10902msgid "The Status Display"
46e39c8e 10903msgstr "Der Anzeigestatus"
43be0ac4
MV
10904
10905#. type: <p></p>
10906#: guide.sgml:481
10907msgid ""
10908"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10909"status messages."
10910msgstr ""
b39c1859
MV
10911"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10912"von Statusmeldungen aus."
43be0ac4
MV
10913
10914#. type: <example></example>
10915#: guide.sgml:490
10916#, no-wrap
10917msgid ""
10918"# apt-get update\n"
10919"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10920"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10921"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10922"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10923"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10924"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10925msgstr ""
46e39c8e
MV
10926"# apt-get update\n"
10927"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10928"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10929"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10930"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10931"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10932"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
10933
10934#. type: <p></p>
10935#: guide.sgml:500
10936msgid ""
10937"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10938"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10939"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10940"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10941"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10942"inaccuracies."
10943msgstr ""
46e39c8e
MV
10944"Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
10945"anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10946"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10947"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10948"Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
10949"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10950"Ungenauigkeiten bewirkt."
43be0ac4
MV
10951
10952#. type: <p></p>
10953#: guide.sgml:509
10954msgid ""
10955"The next section of the status line is repeated once for each download "
10956"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10957"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10958"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10959"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10960"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10961"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10962msgstr ""
46e39c8e
MV
10963"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10964"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10965"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10966"einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
b39c1859
MV
10967"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10968"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10969"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10970"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
43be0ac4
MV
10971
10972#. type: <p></p>
10973#: guide.sgml:524
10974msgid ""
10975"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10976"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10977"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10978"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10979"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10980"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10981"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10982"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10983"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10984"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10985"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10986"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10987"rate."
10988msgstr ""
46e39c8e
MV
10989"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10990"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10991"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
b39c1859
MV
10992"auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
10993"letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
10994"Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
10995"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10996"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10997"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10998"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10999"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
11000"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
11001"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
11002"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
11003"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
43be0ac4
MV
11004
11005#. type: <p></p>
11006#: guide.sgml:530
11007msgid ""
11008"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
11009"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
11010"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
11011"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
11012"display."
11013msgstr ""
b39c1859 11014"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
3184b4cf
DK
11015"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
11016"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
b39c1859
MV
11017"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
11018"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
11019"Statusanzeige zu entfernen."
43be0ac4
MV
11020
11021#. type: <heading></heading>
11022#: guide.sgml:535
11023msgid "Dpkg"
46e39c8e 11024msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
11025
11026#. type: <p></p>
11027#: guide.sgml:542
11028msgid ""
11029"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
11030"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
11031"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
11032"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
11033"each question there is usually a description of what it is asking and the "
11034"questions are too varied to discuss completely here."
11035msgstr ""
b39c1859
MV
11036"APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
11037"der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
11038"vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
11039"stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
11040"Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
11041"Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
11042"besprechen."
43be0ac4
MV
11043
11044#. type: <title></title>
11045#: offline.sgml:4
11046msgid "Using APT Offline"
46e39c8e 11047msgstr "APT offline verwenden"
43be0ac4
MV
11048
11049#. type: <version></version>
11050#: offline.sgml:7
11051msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
46e39c8e 11052msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
11053
11054#. type: <abstract></abstract>
11055#: offline.sgml:12
11056msgid ""
11057"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
11058"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
11059msgstr ""
46e39c8e
MV
11060"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
11061"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
11062"herangeht."
43be0ac4
MV
11063
11064#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11065#: offline.sgml:16
11066msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
46e39c8e 11067msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
11068
11069#. type: <heading></heading>
11070#: offline.sgml:32
11071msgid "Introduction"
46e39c8e 11072msgstr "Einleitung"
43be0ac4
MV
11073
11074#. type: <heading></heading>
11075#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 11076msgid "Overview"
46e39c8e 11077msgstr "Übersicht"
43be0ac4
MV
11078
11079#. type: <p></p>
11080#: offline.sgml:40
11081msgid ""
11082"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
11083"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
11084"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
11085"fast connection but they are physically distant."
11086msgstr ""
46e39c8e
MV
11087"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
11088"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
11089"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
11090"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
11091"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
43be0ac4
MV
11092
11093#. type: <p></p>
11094#: offline.sgml:51
11095msgid ""
11096"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
11097"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
11098"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
11099"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
11100"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
11101"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
11102"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
11103"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
11104"bad or no connection."
11105msgstr ""
b39c1859
MV
11106"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
11107"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
11108"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
46e39c8e
MV
11109"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
11110"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
11111"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
11112"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
b39c1859
MV
11113"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
11114"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
11115"<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
11116"<em>Zielrechner</em>."
43be0ac4
MV
11117
11118#. type: <p></p>
11119#: offline.sgml:57
b39c1859
MV
11120#, fuzzy
11121#| msgid ""
11122#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
11123#| "The essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive "
11124#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
11125#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
43be0ac4
MV
11126msgid ""
11127"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 11128"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
11129"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
11130"names such as ext2, fat32 or vfat."
11131msgstr ""
b39c1859
MV
11132"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
11133"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
11134"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
11135"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
11136"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
43be0ac4
MV
11137
11138#. type: <heading></heading>
11139#: offline.sgml:63
11140msgid "Using APT on both machines"
46e39c8e 11141msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
43be0ac4
MV
11142
11143#. type: <p><example>
11144#: offline.sgml:71
11145msgid ""
11146"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
11147"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
11148"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
11149"to download. The disk directory structure should look like:"
11150msgstr ""
46e39c8e
MV
11151"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
11152"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
11153"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
11154"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
11155"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
43be0ac4
MV
11156
11157#. type: <example></example>
11158#: offline.sgml:80
11159#, no-wrap
11160msgid ""
11161" /disc/\n"
11162" archives/\n"
11163" partial/\n"
11164" lists/\n"
11165" partial/\n"
11166" status\n"
11167" sources.list\n"
11168" apt.conf"
11169msgstr ""
46e39c8e
MV
11170" /Platte/\n"
11171" Archive/\n"
11172" partial/\n"
11173" lists/\n"
11174" partial/\n"
11175" status\n"
11176" sources.list\n"
11177" apt.conf"
43be0ac4
MV
11178
11179#. type: <heading></heading>
11180#: offline.sgml:88
43be0ac4 11181msgid "The configuration file"
46e39c8e 11182msgstr "Die Konfigurationsdatei"
43be0ac4
MV
11183
11184#. type: <p></p>
11185#: offline.sgml:96
11186msgid ""
11187"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11188"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11189"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11190"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11191"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11192"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11193msgstr ""
46e39c8e
MV
11194"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
11195"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
3184b4cf
DK
11196"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
11197"der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
11198"von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
11199"beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
11200"benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
43be0ac4
MV
11201
11202#. type: <p><example>
11203#: offline.sgml:100
11204msgid ""
11205"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11206"disc:"
11207msgstr ""
46e39c8e
MV
11208"<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
11209"Platte benutzt:"
43be0ac4
MV
11210
11211#. type: <example></example>
11212#: offline.sgml:124
11213#, no-wrap
11214msgid ""
11215" APT\n"
11216" {\n"
11217" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11218" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11219" Architecture \"i386\";\n"
11220" \n"
11221" Get::Download-Only \"true\";\n"
11222" };\n"
11223" \n"
11224" Dir\n"
11225" {\n"
11226" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11227" the /var/lib/dpkg default */\n"
11228" State \"/disc/\";\n"
11229" State::status \"status\";\n"
11230"\n"
11231" // Binary caches will be stored locally\n"
11232" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11233" Cache \"/tmp/\";\n"
11234" \n"
11235" // Location of the source list.\n"
11236" Etc \"/disc/\";\n"
11237" };"
11238msgstr ""
46e39c8e
MV
11239" APT\n"
11240" {\n"
11241" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
b39c1859 11242" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
46e39c8e
MV
11243" Architecture \"i386\";\n"
11244" \n"
11245" Get::Download-Only \"true\";\n"
11246" };\n"
11247" \n"
11248" Dir\n"
11249" {\n"
11250" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
11251" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
11252" State \"/disc/\";\n"
11253" State::status \"status\";\n"
11254"\n"
11255" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
11256" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11257" Cache \"/tmp/\";\n"
11258" \n"
11259" // Ort der Quellenliste.\n"
11260" Etc \"/disc/\";\n"
11261" };"
43be0ac4
MV
11262
11263#. type: </example></p>
11264#: offline.sgml:129
11265msgid ""
11266"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11267"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11268msgstr ""
46e39c8e
MV
11269"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
11270"Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
11271
11272#. type: <p><example>
11273#: offline.sgml:136
b39c1859
MV
11274#, fuzzy
11275#| msgid ""
11276#| "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
11277#| "<em>/var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the "
11278#| "directories outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and "
11279#| "<em>lists/partial/</em> Then take the disc to the remote machine and "
11280#| "configure the sources.list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4
MV
11281msgid ""
11282"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11283"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11284"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
11285"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11286"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 11287msgstr ""
b39c1859
MV
11288"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
11289"Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
11290"werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
11291"partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
11292"die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
11293"Führen Sie das folgende aus:"
43be0ac4
MV
11294
11295#. type: <example></example>
11296#: offline.sgml:142
b39c1859
MV
11297#, fuzzy, no-wrap
11298#| msgid ""
11299#| " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11300#| " # apt-get update\n"
11301#| " [ APT fetches the package files ]\n"
11302#| " apt-get dist-upgrade\n"
11303#| " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
43be0ac4
MV
11304msgid ""
11305" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11306" # apt-get update\n"
11307" [ APT fetches the package files ]\n"
b39c1859 11308" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4
MV
11309" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11310msgstr ""
46e39c8e
MV
11311" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11312" # apt-get update\n"
11313" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
11314" # apt-get dist-upgrade\n"
11315" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
11316" Upgrade durchzuführen ]"
43be0ac4
MV
11317
11318#. type: </example></p>
11319#: offline.sgml:149
b39c1859
MV
11320#, fuzzy
11321#| msgid ""
11322#| "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
11323#| "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11324#| "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
11325#| "your selections back to the local computer."
11326msgid ""
11327"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 11328"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 11329"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
11330"your selections back to the local computer."
11331msgstr ""
46e39c8e 11332"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
b39c1859
MV
11333"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
11334"Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
11335"dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
43be0ac4
MV
11336
11337#. type: <p><example>
11338#: offline.sgml:153
11339msgid ""
11340"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11341"the target machine. Take the disc back and run:"
11342msgstr ""
b39c1859
MV
11343"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
11344"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
11345"starten Sie:"
43be0ac4
MV
11346
11347#. type: <example></example>
11348#: offline.sgml:159
11349#, no-wrap
11350msgid ""
11351" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11352" # apt-get check\n"
11353" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11354" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11355" [ Or any other APT command ]"
11356msgstr ""
46e39c8e
MV
11357" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11358" # apt-get check\n"
11359" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
11360" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11361" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
43be0ac4
MV
11362
11363#. type: <p></p>
11364#: offline.sgml:165
11365msgid ""
11366"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11367"local one. This is very important!"
11368msgstr ""
46e39c8e
MV
11369"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11370"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
43be0ac4
MV
11371
11372#. type: <p></p>
11373#: offline.sgml:172
11374msgid ""
11375"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11376"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11377"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11378"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11379"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11380msgstr ""
46e39c8e
MV
11381"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11382"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11383"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11384"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11385"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11386"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11387"wurden!"
43be0ac4
MV
11388
11389#. type: <heading></heading>
11390#: offline.sgml:178
11391msgid "Using APT and wget"
46e39c8e 11392msgstr "APT und Wget benutzen"
43be0ac4
MV
11393
11394#. type: <p></p>
11395#: offline.sgml:185
11396msgid ""
11397"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11398"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11399"already has a list of available packages."
11400msgstr ""
b39c1859
MV
11401"<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
11402"nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
11403"benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
43be0ac4
MV
11404
11405#. type: <p></p>
11406#: offline.sgml:190
11407msgid ""
11408"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11409"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11410"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11411"packages."
11412msgstr ""
46e39c8e
MV
11413"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11414"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
3184b4cf
DK
11415"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
11416"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
11417"herunterzuladen."
43be0ac4
MV
11418
11419#. type: <heading></heading>
11420#: offline.sgml:196
43be0ac4 11421msgid "Operation"
46e39c8e 11422msgstr "Betrieb"
43be0ac4
MV
11423
11424#. type: <p><example>
11425#: offline.sgml:200
11426msgid ""
11427"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11428"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11429msgstr ""
46e39c8e
MV
11430"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11431"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11432"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
43be0ac4
MV
11433
11434#. type: <example></example>
11435#: offline.sgml:205
11436#, no-wrap
11437msgid ""
11438" # apt-get dist-upgrade \n"
11439" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11440" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11441" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11442msgstr ""
46e39c8e
MV
11443" # apt-get dist-upgrade \n"
11444" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11445" zufrieden sind ]\n"
11446" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11447" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
43be0ac4
MV
11448
11449#. type: </example></p>
11450#: offline.sgml:210
11451msgid ""
11452"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11453"upgrade."
11454msgstr ""
46e39c8e
MV
11455"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11456"einschließlich »upgrade«."
43be0ac4
MV
11457
11458#. type: <p></p>
11459#: offline.sgml:216
11460msgid ""
11461"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11462"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11463"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11464"output on the disc."
11465msgstr ""
b39c1859
MV
11466"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11467"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11468"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11469"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
43be0ac4
MV
11470
11471#. type: <p><example>
11472#: offline.sgml:219
11473msgid "The remote machine would do something like"
46e39c8e 11474msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
43be0ac4
MV
11475
11476#. type: <example></example>
11477#: offline.sgml:223
11478#, no-wrap
11479msgid ""
11480" # cd /disc\n"
11481" # sh -x ./wget-script\n"
11482" [ wait.. ]"
11483msgstr ""
46e39c8e
MV
11484" # cd /Platte\n"
11485" # sh -x ./wget-script\n"
11486" [ warten ... ]"
43be0ac4
MV
11487
11488#. type: </example><example>
11489#: offline.sgml:228
11490msgid ""
11491"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11492"installation can proceed using,"
11493msgstr ""
46e39c8e
MV
11494"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11495"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
43be0ac4
MV
11496
11497#. type: <example></example>
11498#: offline.sgml:230
11499#, no-wrap
11500msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
46e39c8e 11501msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
11502
11503#. type: </example></p>
11504#: offline.sgml:234
11505msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
b39c1859 11506msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
b81dbe40
DK
11507
11508#~ msgid ""
11509#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11510#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11511#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11512#~ "release ...</literal>."
11513#~ msgstr ""
11514#~ "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
11515#~ "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist "
11516#~ "APT ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in "
11517#~ "einer Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</"
11518#~ "literal> anfängt."