]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/it.po
po-fixups: fill Project-Id-Version and Encoding correctly
[apt.git] / doc / po / it.po
CommitLineData
d663a4c8 1# Translation of apt package's po4a documentation
2# Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
071fa62e 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
071fa62e 4# Translators:
d663a4c8 5# Eugenia Franzoni, 2000
6# Hugh Hartmann, 2000-2012
7# Gabriele Stilli, 2012
40bd06bd 8# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014, 2015.
071fa62e
DK
9msgid ""
10msgstr ""
26677b9c 11"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
f8b830ab 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
40bd06bd
BT
13"POT-Creation-Date: 2015-03-10 09:48+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2015-01-27 14:11+0200\n"
d663a4c8 15"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
16"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
17"Language: it\n"
071fa62e
DK
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
d663a4c8 21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
071fa62e 23
071fa62e 24#. type: Plain text
45fb8bf7 25#: apt.ent:7
071fa62e
DK
26#, no-wrap
27msgid ""
28"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
29" <author>\n"
30" <othername>APT team</othername>\n"
31" <contrib></contrib>\n"
32" </author>\n"
33"\">\n"
34msgstr ""
d663a4c8 35"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
36" <author>\n"
37" <othername>Team APT</othername>\n"
38" <contrib></contrib>\n"
39" </author>\n"
40"\">\n"
071fa62e
DK
41
42#. type: Plain text
45fb8bf7 43#: apt.ent:13
071fa62e
DK
44#, no-wrap
45msgid ""
46"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
47"\t<para>\n"
48"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
49"\t</para>\n"
50"\">\n"
51msgstr ""
d663a4c8 52"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
53"\t<para>\n"
54"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n"
55"\t</para>\n"
56"\">\n"
071fa62e
DK
57
58#. type: Plain text
45fb8bf7 59#: apt.ent:24
071fa62e
DK
60#, no-wrap
61msgid ""
62"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
63"<!ENTITY manbugs \"\n"
64" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 65" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
071fa62e
DK
66" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
67" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
68" &reportbug; command.\n"
69" </para>\n"
70" </refsect1>\n"
71"\">\n"
72msgstr ""
d663a4c8 73"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
74"<!ENTITY manbugs \"\n"
75" <refsect1><title>Bug</title>\n"
c1b21367 76" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n"
d663a4c8 77" Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n"
78" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
79" comando &reportbug;.\n"
80" </para>\n"
81" </refsect1>\n"
82"\">\n"
071fa62e
DK
83
84#. type: Plain text
45fb8bf7 85#: apt.ent:32
071fa62e
DK
86#, no-wrap
87msgid ""
88"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
89"<!ENTITY manauthor \"\n"
90" <refsect1><title>Author</title>\n"
91" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
92" </para>\n"
93" </refsect1>\n"
94"\">\n"
95msgstr ""
d663a4c8 96"<!-- Sezione standard autore -->\n"
97"<!ENTITY manauthor \"\n"
98" <refsect1><title>Autore</title>\n"
c1b21367 99" <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
d663a4c8 100" </para>\n"
101" </refsect1>\n"
102"\">\n"
071fa62e
DK
103
104#. type: Plain text
45fb8bf7 105#: apt.ent:42
071fa62e
DK
106#, no-wrap
107msgid ""
108"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
109" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
110"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
111" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
112" <term><option>--help</option></term>\n"
113" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
114" </para>\n"
115" </listitem>\n"
116" </varlistentry>\n"
117msgstr ""
d663a4c8 118"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
119" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
120"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
121" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
122" <term><option>--help</option></term>\n"
123" <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n"
124" </para>\n"
125" </listitem>\n"
126" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
127
128#. type: Plain text
45fb8bf7 129#: apt.ent:50
071fa62e
DK
130#, no-wrap
131msgid ""
132" <varlistentry>\n"
133" <term><option>-v</option></term>\n"
134" <term><option>--version</option></term>\n"
135" <listitem><para>Show the program version.\n"
136" </para>\n"
137" </listitem>\n"
138" </varlistentry>\n"
139msgstr ""
d663a4c8 140" <varlistentry>\n"
141" <term><option>-v</option></term>\n"
142" <term><option>--version</option></term>\n"
143" <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n"
144" </para>\n"
145" </listitem>\n"
146" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
147
148#. type: Plain text
45fb8bf7 149#: apt.ent:62
071fa62e
DK
150#, no-wrap
151msgid ""
152" <varlistentry>\n"
153" <term><option>-c</option></term>\n"
154" <term><option>--config-file</option></term>\n"
155" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
156" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
157" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
158" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
159" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
071fa62e
DK
160" </para>\n"
161" </listitem>\n"
162" </varlistentry>\n"
163msgstr ""
d663a4c8 164" <varlistentry>\n"
165" <term><option>-c</option></term>\n"
166" <term><option>--config-file</option></term>\n"
c1b21367 167" <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n"
d663a4c8 168" Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
169" file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n"
170" configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n"
c1b21367 171" predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
d663a4c8 172" Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n"
173" </para>\n"
174" </listitem>\n"
175" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
176
177#. type: Plain text
45fb8bf7 178#: apt.ent:74
071fa62e
DK
179#, no-wrap
180msgid ""
181" <varlistentry>\n"
182" <term><option>-o</option></term>\n"
183" <term><option>--option</option></term>\n"
184" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187" times to set different options.\n"
188" </para>\n"
189" </listitem>\n"
190" </varlistentry>\n"
191"\">\n"
192msgstr ""
d663a4c8 193" <varlistentry>\n"
194" <term><option>-o</option></term>\n"
195" <term><option>--option</option></term>\n"
c1b21367
MV
196" <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n"
197" opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
d663a4c8 198" <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n"
199" volte per impostare opzioni diverse.\n"
200" </para>\n"
201" </listitem>\n"
202" </varlistentry>\n"
203"\">\n"
071fa62e
DK
204
205#. type: Plain text
45fb8bf7 206#: apt.ent:85
071fa62e
DK
207#, no-wrap
208msgid ""
209"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
210" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
211"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
212" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
213" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
214" options you can override the config file by using something like \n"
215" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
216" or several other variations.\n"
217" </para>\n"
218"\">\n"
219msgstr ""
d663a4c8 220"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
221" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
222"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
c1b21367
MV
223" <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n"
224" configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n"
d663a4c8 225" booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n"
c1b21367 226"qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
d663a4c8 227" o diverse altre varianti.\n"
228" </para>\n"
229"\">\n"
071fa62e
DK
230
231#. type: Plain text
45fb8bf7 232#: apt.ent:91
071fa62e
DK
233#, no-wrap
234msgid ""
235"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
236" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
237" <listitem><para>APT configuration file.\n"
238" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
239" </varlistentry>\n"
240msgstr ""
d663a4c8 241"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
242" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
243" <listitem><para>File di configurazione di APT.\n"
c1b21367 244" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 245" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
246
247#. type: Plain text
45fb8bf7 248#: apt.ent:97
071fa62e
DK
249#, no-wrap
250msgid ""
251" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
252" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
253" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
254" </varlistentry>\n"
255"\">\n"
256msgstr ""
d663a4c8 257" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
258" <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n"
c1b21367 259" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 260" </varlistentry>\n"
261"\">\n"
071fa62e
DK
262
263#. type: Plain text
45fb8bf7 264#: apt.ent:103
071fa62e
DK
265#, no-wrap
266msgid ""
267"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
268" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
269" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
270" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
271" </varlistentry>\n"
272msgstr ""
d663a4c8 273"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
274" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c1b21367
MV
275" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n"
276" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 277" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
278
279#. type: Plain text
45fb8bf7 280#: apt.ent:109
071fa62e
DK
281#, no-wrap
282msgid ""
283" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
284" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 285" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
071fa62e
DK
286" </varlistentry>\n"
287"\">\n"
288msgstr ""
c1b21367
MV
289" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
290" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
291" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
d663a4c8 292" </varlistentry>\n"
293"\">\n"
071fa62e
DK
294
295#. type: Plain text
45fb8bf7 296#: apt.ent:119
071fa62e
DK
297#, no-wrap
298msgid ""
299"<!ENTITY file-preferences \"\n"
300" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
301" <listitem><para>Version preferences file.\n"
302" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
303" i.e. a preference to get certain packages\n"
304" from a separate source\n"
305" or from a different version of a distribution.\n"
306" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
307" </varlistentry>\n"
308msgstr ""
d663a4c8 309"<!ENTITY file-preferences \"\n"
310" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
311" <listitem><para>File di preferenze di versione.\n"
312" Qui si specifica il &quot;pinning&quot;,\n"
313" ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n"
314" da una fonte separata\n"
315" o da una diversa versione di una distribuzione.\n"
c1b21367 316" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 317" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
318
319#. type: Plain text
45fb8bf7 320#: apt.ent:125
071fa62e
DK
321#, no-wrap
322msgid ""
323" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
324" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
325" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
326" </varlistentry>\n"
327"\">\n"
328msgstr ""
d663a4c8 329" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
330" <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n"
c1b21367 331" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 332" </varlistentry>\n"
333"\">\n"
071fa62e
DK
334
335#. type: Plain text
45fb8bf7 336#: apt.ent:131
071fa62e
DK
337#, no-wrap
338msgid ""
339"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
342" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
343" </varlistentry>\n"
344msgstr ""
d663a4c8 345"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
346" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
347" <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
c1b21367 348" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 349" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
350
351#. type: Plain text
45fb8bf7 352#: apt.ent:137
071fa62e
DK
353#, no-wrap
354msgid ""
355" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
357" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
358" </varlistentry>\n"
359"\">\n"
360msgstr ""
c1b21367
MV
361" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
362" <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
363" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 364" </varlistentry>\n"
365"\">\n"
071fa62e
DK
366
367#. type: Plain text
45fb8bf7 368#: apt.ent:144
071fa62e
DK
369#, no-wrap
370msgid ""
371"<!ENTITY file-statelists \"\n"
372" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
373" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
374" &sources-list;\n"
375" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
376" </varlistentry>\n"
377msgstr ""
d663a4c8 378"<!ENTITY file-statelists \"\n"
379" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c1b21367 380" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
d663a4c8 381" &sources-list;\n"
c1b21367 382" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 383" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
384
385#. type: Plain text
45fb8bf7 386#: apt.ent:150
071fa62e
DK
387#, no-wrap
388msgid ""
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 391" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
071fa62e
DK
392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
394msgstr ""
c1b21367
MV
395" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
396" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
397" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
d663a4c8 398" </varlistentry>\n"
399"\">\n"
071fa62e 400
b39c1859 401#. type: Plain text
45fb8bf7 402#: apt.ent:156
b39c1859
MV
403#, no-wrap
404msgid ""
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
408" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
409" </varlistentry>\n"
410msgstr ""
d663a4c8 411"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
412" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
c1b21367
MV
413" <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n"
414" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 415" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
416
417#. type: Plain text
45fb8bf7 418#: apt.ent:163
b39c1859
MV
419#, no-wrap
420msgid ""
421" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
422" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
423" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
424" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
425" </varlistentry>\n"
426"\">\n"
427msgstr ""
d663a4c8 428" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
c1b21367
MV
429" <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n"
430" ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n"
431" Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 432" </varlistentry>\n"
433"\">\n"
b39c1859
MV
434
435#. type: Plain text
45fb8bf7 436#: apt.ent:171
b6c6b52f
MV
437#, no-wrap
438msgid ""
439"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
440" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
441" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
442" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
443" </para></listitem>\n"
444" </varlistentry>\n"
445"\">\n"
446msgstr ""
d663a4c8 447"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
c1b21367
MV
448" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
449" <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n"
450" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
d663a4c8 451" </para></listitem>\n"
452" </varlistentry>\n"
453"\">\n"
b6c6b52f
MV
454
455#. type: Plain text
45fb8bf7 456#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
457#, no-wrap
458msgid ""
459"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
460" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
461"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 462msgstr ""
c1b21367
MV
463"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
464" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
d663a4c8 465"<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n"
b39c1859
MV
466
467#. type: Plain text
45fb8bf7 468#: apt.ent:184
b39c1859
MV
469#, no-wrap
470msgid ""
d8b3cbb6 471"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
472" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
473" specially related to your translation. -->\n"
474"<!ENTITY translation-holder \"\n"
475" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
476" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
477" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
478"\">\n"
479msgstr ""
c1b21367
MV
480"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
481" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
d663a4c8 482" specially related to your translation. -->\n"
483"<!ENTITY translation-holder \"\n"
c1b21367 484" Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n"
d663a4c8 485"\">\n"
b39c1859
MV
486
487#. type: Plain text
45fb8bf7 488#: apt.ent:195
b39c1859
MV
489#, no-wrap
490msgid ""
491"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
492" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
493" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
494" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
495" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
496"<!ENTITY translation-english \"\n"
497" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
498" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
499" translation is lagging behind the original content.\n"
500"\">\n"
501msgstr ""
c1b21367
MV
502"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
503" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
504" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
505" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
d663a4c8 506" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
507"<!ENTITY translation-english \"\n"
c1b21367 508" Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n"
d663a4c8 509"\">\n"
b39c1859 510
c77d6597 511#. type: Plain text
45fb8bf7 512#: apt.ent:198
c77d6597
MV
513msgid ""
514"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
515"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
516msgstr ""
c1b21367
MV
517"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
518"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">"
c77d6597
MV
519
520#. type: Plain text
45fb8bf7 521#: apt.ent:201
c77d6597
MV
522msgid ""
523"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
524"synopsis-config-file \"config_file\">"
525msgstr ""
d663a4c8 526"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
527"synopsis-config-file \"file_config\">"
c77d6597
MV
528
529#. type: Plain text
45fb8bf7 530#: apt.ent:204
c77d6597
MV
531msgid ""
532"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
533"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
534"\"target_release\">"
535msgstr ""
c1b21367
MV
536"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
537"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
d663a4c8 538"\"rilascio_obiettivo\">"
c77d6597
MV
539
540#. type: Plain text
45fb8bf7 541#: apt.ent:207
c77d6597
MV
542msgid ""
543"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
544"synopsis-architecture \"architecture\">"
545msgstr ""
d663a4c8 546"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
547"synopsis-architecture \"architettura\">"
c77d6597
MV
548
549#. type: Plain text
45fb8bf7 550#: apt.ent:210
c77d6597
MV
551msgid ""
552"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
553"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
554msgstr ""
d663a4c8 555"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
556"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
45fb8bf7 559#: apt.ent:213
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
562"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
563msgstr ""
c1b21367
MV
564"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
565"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"
c77d6597
MV
566
567#. type: Plain text
45fb8bf7 568#: apt.ent:216
c77d6597
MV
569msgid ""
570"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
571"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
572msgstr ""
d663a4c8 573"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
574"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">"
c77d6597
MV
575
576#. type: Plain text
45fb8bf7 577#: apt.ent:219
c77d6597
MV
578msgid ""
579"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
580"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
581msgstr ""
d663a4c8 582"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
583"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">"
c77d6597
MV
584
585#. type: Plain text
45fb8bf7 586#: apt.ent:222
c77d6597
MV
587msgid ""
588"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
589"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
590msgstr ""
c1b21367
MV
591"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
592"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"
c77d6597
MV
593
594#. type: Plain text
45fb8bf7 595#: apt.ent:225
c77d6597
MV
596msgid ""
597"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
598"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
599"\"temporary_directory\">"
600msgstr ""
d663a4c8 601"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
602"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
603"\"directory_temporanea\">"
c77d6597
MV
604
605#. type: Plain text
45fb8bf7 606#: apt.ent:228
c77d6597
MV
607msgid ""
608"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
609"synopsis-filename \"filename\">"
610msgstr ""
d663a4c8 611"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
612"synopsis-filename \"nomefile\">"
c77d6597 613
c086ac18 614#. type: Plain text
45fb8bf7 615#: apt.ent:231
c086ac18
DK
616msgid ""
617"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
618"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
619msgstr ""
d663a4c8 620"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
c1b21367
MV
621"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso"
622"\">"
c086ac18 623
c77d6597 624#. type: Plain text
45fb8bf7 625#: apt.ent:234
c77d6597 626msgid ""
c086ac18
DK
627"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
628"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
629"\"override-file\">"
c77d6597 630msgstr ""
d663a4c8 631"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
632"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-"
633"override\">"
c77d6597
MV
634
635#. type: Plain text
45fb8bf7 636#: apt.ent:237
c77d6597 637msgid ""
c086ac18
DK
638"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
639"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
640"\"pathprefix\">"
641msgstr ""
d663a4c8 642"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
643"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
644"\"prefisso_percorso\">"
c086ac18
DK
645
646#. type: Plain text
45fb8bf7 647#: apt.ent:240
c086ac18
DK
648msgid ""
649"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
650"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
651msgstr ""
d663a4c8 652"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
653"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">"
c086ac18
DK
654
655#. type: Plain text
45fb8bf7 656#: apt.ent:243
c086ac18 657msgid ""
c77d6597
MV
658"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
659"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
660msgstr ""
d663a4c8 661"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
662"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"
c77d6597 663
071fa62e 664#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945
MV
665#: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21
666#: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21
667#: apt-config.8.xml:22
071fa62e 668msgid "8"
d663a4c8 669msgstr "8"
071fa62e
DK
670
671#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
9de26945
MV
672#: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22
673#: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22
674#: apt-config.8.xml:23 apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22
675#: sources.list.5.xml:23 apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
676#: apt-ftparchive.1.xml:23
071fa62e 677msgid "APT"
d663a4c8 678msgstr "APT"
071fa62e
DK
679
680#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 681#: apt.8.xml:28
93ae7f7f 682msgid "command-line interface"
40bd06bd 683msgstr "interfaccia a riga di comando"
071fa62e 684
071fa62e 685#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
686#: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33
687#: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33
688#: apt-config.8.xml:34 apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32
689#: sources.list.5.xml:32 apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34
690#: apt-ftparchive.1.xml:34
071fa62e 691msgid "Description"
d663a4c8 692msgstr "Descrizione"
071fa62e
DK
693
694#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 695#: apt.8.xml:34
93ae7f7f
MV
696msgid ""
697"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
698"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
699"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
700"level command options."
701msgstr ""
40bd06bd
BT
702"<command>apt</command> (Advanced Package Tool, strumento avanzato per "
703"pacchetti) è lo strumento a riga di comando per maneggiare i pacchetti. "
704"Fornisce un'interfaccia a riga di comando per la gestione dei pacchetti del "
705"sistema. Per altre opzioni di comandi a basso livello vedere anche &apt-get; "
706"e &apt-cache;."
93ae7f7f
MV
707
708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 709#: apt.8.xml:43
93ae7f7f
MV
710msgid ""
711"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
712"shell pattern for matching package names and the following options: "
6dbf3380 713"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
93ae7f7f
MV
714"versions</option> are supported."
715msgstr ""
40bd06bd
BT
716"<literal>list</literal> viene usato per visualizzare un elenco di pacchetti. "
717"Permette l'uso dei modelli di shell per la corrispondenza con nomi di "
718"pacchetto e sono gestite le seguenti opzioni: <option>--installed</option>, "
719"<option>--upgradable</option>, <option>--all-versions</option>."
93ae7f7f
MV
720
721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 722#: apt.8.xml:54
93ae7f7f
MV
723msgid ""
724"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
725"matching packages."
726msgstr ""
40bd06bd
BT
727"<literal>search</literal> cerca i termini specificati e visualizza i "
728"pacchetti che corrispondono."
93ae7f7f
MV
729
730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 731#: apt.8.xml:60
93ae7f7f
MV
732msgid ""
733"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
734"package(s)."
735msgstr ""
40bd06bd
BT
736"<literal>show</literal> mostra le informazioni di pacchetto per i pacchetti "
737"specificati."
93ae7f7f
MV
738
739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 740#: apt.8.xml:67
93ae7f7f
MV
741msgid ""
742"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
743"for installation or upgrading."
744msgstr ""
40bd06bd
BT
745"<literal>install</literal> è seguito da uno o più nomi di pacchetto che si "
746"desidera vengano installati o aggiornati."
93ae7f7f
MV
747
748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 749#: apt.8.xml:71 apt-get.8.xml:112
93ae7f7f
MV
750msgid ""
751"A specific version of a package can be selected for installation by "
752"following the package name with an equals and the version of the package to "
753"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
754"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
755"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
756"name (stable, testing, unstable)."
757msgstr ""
758"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
759"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
760"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
761"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
762"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
763"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
764"(stable, testing, unstable)."
765
766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 767#: apt.8.xml:81 apt-get.8.xml:147
93ae7f7f
MV
768msgid ""
769"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
770"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
771"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
772"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
773"installed instead of removed."
774msgstr ""
775"<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
776"il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
777"rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
778"Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
779"in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
780
781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 782#: apt.8.xml:89
93ae7f7f
MV
783msgid ""
784"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
785"provides basic sanity checks."
786msgstr ""
40bd06bd
BT
787"<literal>edit-sources</literal> permette di modificare il proprio file "
788"sources.list e fornisce controlli di sanità di base."
93ae7f7f
MV
789
790#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 791#: apt.8.xml:95
93ae7f7f
MV
792msgid ""
793"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
794"from their sources."
795msgstr ""
40bd06bd
BT
796"<literal>update</literal> viene usato per risincronizzare i file con gli "
797"indici dei pacchetti con le loro fonti."
93ae7f7f
MV
798
799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 800#: apt.8.xml:101
93ae7f7f
MV
801msgid ""
802"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
803"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
9de26945
MV
804"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
805"but existing packages will never be removed."
93ae7f7f 806msgstr ""
40bd06bd
BT
807"<literal>upgrade</literal> viene usato per installare le versioni più "
808"recenti di tutti i pacchetti attualmente installati nel sistema prendendoli "
809"dalle fonti elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Nuovi "
810"pacchetti verranno installati, ma quelli esistenti non saranno mai rimossi."
93ae7f7f
MV
811
812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 813#: apt.8.xml:110
93ae7f7f
MV
814msgid ""
815"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
816"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
817"package conflict."
818msgstr ""
40bd06bd
BT
819"<literal>full-upgrade</literal> effettua la funzione di aggiornamento ma può "
820"anche rimuovere i pacchetti installati se ciò è necessario per poter "
821"risolvere un conflitto tra pacchetti."
93ae7f7f
MV
822
823#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
824#: apt.8.xml:120 apt-get.8.xml:251 apt-cache.8.xml:244 apt-mark.8.xml:104
825#: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44
826#: apt-ftparchive.1.xml:500
93ae7f7f
MV
827msgid "options"
828msgstr "opzioni"
829
830#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 831#: apt.8.xml:130
93ae7f7f 832msgid "Script usage"
40bd06bd 833msgstr "Uso di script"
93ae7f7f
MV
834
835#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 836#: apt.8.xml:132
93ae7f7f
MV
837msgid ""
838"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
839"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
840"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
841"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
842"commands in your scripts."
843msgstr ""
40bd06bd
BT
844"La riga di comando di &apt; è progettata come strumento per l'utente finale "
845"e il suo output può cambiare da una versione ad un'altra. Sebbene si cerchi "
846"di non rompere la compatibilità all'indietro, questa però non è garantita. "
847"Tutte le funzionalità di &apt; sono disponibili in &apt-cache; e &apt-get; "
848"attraverso opzioni APT. Si raccomando di preferire l'uso di questi comandi "
849"negli script."
93ae7f7f
MV
850
851#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 852#: apt.8.xml:140
93ae7f7f 853msgid "Differences to &apt-get;"
40bd06bd 854msgstr "Differenze con &apt-get;"
93ae7f7f
MV
855
856#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 857#: apt.8.xml:141
93ae7f7f
MV
858msgid ""
859"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
128aa7d3 860"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
93ae7f7f
MV
861"options are different:"
862msgstr ""
40bd06bd
BT
863"Il comando <command>apt</command> non è pensato per essere facile da usare "
864"per gli utenti finali e non è necessario sia compatibile all'indietro come "
865"&apt-get;. Perciò alcune opzioni sono diverse:"
93ae7f7f
MV
866
867#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 868#: apt.8.xml:147
506ab3c7 869msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
40bd06bd 870msgstr "L'opzione <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> è abilitata."
93ae7f7f
MV
871
872#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 873#: apt.8.xml:151
93ae7f7f 874msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
40bd06bd 875msgstr "L'opzione <literal>APT::Color</literal> è abilitata."
93ae7f7f
MV
876
877#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 878#: apt.8.xml:155
93ae7f7f
MV
879msgid ""
880"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
881"--list</literal>."
882msgstr ""
40bd06bd
BT
883"È disponibile un nuovo comando <literal>list</literal> simile a "
884"<literal>dpkg --list</literal>."
93ae7f7f
MV
885
886#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 887#: apt.8.xml:160
93ae7f7f
MV
888msgid ""
889"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
890"enabled by default."
40bd06bd
BT
891msgstr ""
892"L'opzione <literal>upgrade</literal> ha <literal>--with-new-pkgs</literal> "
893"abilitato in modo predefinito."
93ae7f7f
MV
894
895#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 896#: apt.8.xml:170 apt-get.8.xml:560 apt-cache.8.xml:346 apt-key.8.xml:191
9de26945 897#: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148
5b1e4e86 898#: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1254 apt_preferences.5.xml:701
9de26945
MV
899#: sources.list.5.xml:274 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59
900#: apt-ftparchive.1.xml:603
93ae7f7f
MV
901msgid "See Also"
902msgstr "Vedere anche"
903
904#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 905#: apt.8.xml:171
93ae7f7f 906msgid ""
6dbf3380 907"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
908"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
909msgstr ""
40bd06bd
BT
910"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, la Guida "
911"dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, l'APT Howto."
93ae7f7f
MV
912
913#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 914#: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:566 apt-cache.8.xml:351 apt-mark.8.xml:131
9de26945
MV
915#: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70
916#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607
93ae7f7f
MV
917msgid "Diagnostics"
918msgstr "Diagnostica"
919
920#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 921#: apt.8.xml:177
93ae7f7f
MV
922msgid ""
923"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
924"error."
925msgstr ""
40bd06bd
BT
926"<command>apt</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale e "
927"il valore decimale 100 in caso di errore."
93ae7f7f
MV
928
929#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 930#: apt-get.8.xml:29
93ae7f7f
MV
931msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
932msgstr ""
933"strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
934
935#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 936#: apt-get.8.xml:35
071fa62e 937msgid ""
7d76ea1d
DK
938"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
939"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
940"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
941"&synaptic; and &wajig;."
071fa62e 942msgstr ""
d663a4c8 943"<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
944"pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
945"strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «frontend» per "
e1ed0993 946"interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
071fa62e
DK
947
948#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945
MV
949#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40
950#: apt-ftparchive.1.xml:50
071fa62e
DK
951msgid ""
952"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
953"one of the commands below must be present."
954msgstr ""
c1b21367
MV
955"A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</"
956"option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
071fa62e 957
071fa62e 958#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 959#: apt-get.8.xml:45
071fa62e 960msgid ""
7d76ea1d
DK
961"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
962"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
963"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
964"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
965"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
966"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
967"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
968"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
969"as the size of the package files cannot be known in advance."
071fa62e 970msgstr ""
d663a4c8 971"<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli "
972"indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili "
c1b21367
MV
973"sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources."
974"list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo "
975"comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo "
976"da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. "
977"Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un "
978"<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che "
979"l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile "
980"conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti."
071fa62e 981
7d76ea1d 982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 983#: apt-get.8.xml:57
7d76ea1d
DK
984msgid ""
985"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
986"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
987"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
988"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
989"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
990"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
991"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
992"status of another package will be left at their current version. An "
993"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
994"command> knows that new versions of packages are available."
071fa62e 995msgstr ""
d663a4c8 996"<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di "
997"tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti "
998"elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti "
999"attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e "
1000"aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati "
1001"oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti "
1002"attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono "
1003"essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro "
1004"pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima "
c1b21367
MV
1005"effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</"
1006"command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."
071fa62e
DK
1007
1008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1009#: apt-get.8.xml:70
071fa62e 1010msgid ""
7d76ea1d
DK
1011"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1012"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1013"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1014"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1015"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1016"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1017"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1018"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1019"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1020"individual packages."
071fa62e 1021msgstr ""
d663a4c8 1022"<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di "
1023"<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le "
1024"modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-"
1025"get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e "
1026"cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno "
1027"importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può "
c1b21367
MV
1028"quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</"
1029"filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di "
1030"pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per "
1031"scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti."
071fa62e 1032
7d76ea1d 1033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1034#: apt-get.8.xml:83
071fa62e 1035msgid ""
7d76ea1d
DK
1036"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1037"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1038"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1039"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1040"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1041"new packages)."
071fa62e 1042msgstr ""
d663a4c8 1043"<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il "
c1b21367
MV
1044"frontend tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
1045"literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
1046"literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
1047"realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
1048"l'installazione di nuovi)."
071fa62e
DK
1049
1050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1051#: apt-get.8.xml:94
071fa62e 1052msgid ""
7d76ea1d
DK
1053"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1054"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1055"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1056"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1057"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1058"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1059"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1060"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1061"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1062"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1063"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1064"get's conflict resolution system."
071fa62e 1065msgstr ""
d663a4c8 1066"<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o "
1067"aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file "
1068"pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento "
1069"fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-"
1070"product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai "
1071"pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e "
1072"installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato "
1073"per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla "
1074"fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene "
1075"rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per "
1076"specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono "
1077"essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei "
1078"conflitti di apt-get."
071fa62e 1079
7d76ea1d 1080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1081#: apt-get.8.xml:119
071fa62e 1082msgid ""
7d76ea1d
DK
1083"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1084"used with care."
071fa62e 1085msgstr ""
d663a4c8 1086"Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere "
1087"pacchetti e devono essere usati con cautela."
071fa62e 1088
7d76ea1d 1089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1090#: apt-get.8.xml:122
071fa62e 1091msgid ""
7d76ea1d
DK
1092"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1093"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1094"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1095"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1096"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1097"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1098"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
071fa62e 1099msgstr ""
d663a4c8 1100"Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più "
1101"pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A "
1102"differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente "
1103"tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente "
1104"solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti "
1105"che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, "
1106"essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e "
1107"installata."
071fa62e 1108
7d76ea1d 1109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1110#: apt-get.8.xml:133
071fa62e 1111msgid ""
7d76ea1d
DK
1112"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1113"installation policy for individual packages."
071fa62e 1114msgstr ""
d663a4c8 1115"Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica "
1116"di installazione alternativa per i singoli pacchetti."
071fa62e 1117
7d76ea1d 1118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1119#: apt-get.8.xml:137
071fa62e 1120msgid ""
7d76ea1d
DK
1121"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1122"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1123"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1124"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1125"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1126"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1127"expression."
071fa62e 1128msgstr ""
d663a4c8 1129"Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa "
1130"contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come "
1131"un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di "
1132"pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o "
1133"rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò "
1134"«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è "
c1b21367
MV
1135"quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» "
1136"o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."
071fa62e 1137
7d76ea1d 1138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1139#: apt-get.8.xml:155
071fa62e 1140msgid ""
7d76ea1d
DK
1141"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1142"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1143"too)."
071fa62e 1144msgstr ""
d663a4c8 1145"<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per "
1146"il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene "
1147"eliminato anche ogni file di configurazione)."
071fa62e 1148
7d76ea1d 1149#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1150#: apt-get.8.xml:160
071fa62e 1151msgid ""
7d76ea1d
DK
1152"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1153"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1154"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1155"the newest available version of that source package while respecting the "
1156"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1157"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1158"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
071fa62e 1159msgstr ""
11c1180e 1160"<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i "
d663a4c8 1161"pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali "
1162"pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella "
1163"directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto "
1164"sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione "
1165"<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per "
1166"i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>."
071fa62e 1167
7d76ea1d 1168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1169#: apt-get.8.xml:168
071fa62e 1170msgid ""
7d76ea1d
DK
1171"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1172"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1173"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1174"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1175"versions or none at all."
071fa62e 1176msgstr ""
d663a4c8 1177"Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai "
1178"pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file "
1179"&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di "
1180"questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; "
1181"in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata "
1182"(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione."
071fa62e 1183
071fa62e 1184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1185#: apt-get.8.xml:174
071fa62e 1186msgid ""
7d76ea1d
DK
1187"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1188"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1189"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1190"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1191"package will not be unpacked."
071fa62e 1192msgstr ""
d663a4c8 1193"Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il "
1194"pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-"
1195"buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione "
c1b21367
MV
1196"<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--"
1197"download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato."
071fa62e 1198
071fa62e 1199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1200#: apt-get.8.xml:181
071fa62e 1201msgid ""
7d76ea1d
DK
1202"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1203"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1204"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1205"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1206"literal> option."
071fa62e 1207msgstr ""
d663a4c8 1208"Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al "
1209"nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo "
1210"simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la "
1211"corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, "
c1b21367 1212"abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
071fa62e 1213
071fa62e 1214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1215#: apt-get.8.xml:187
071fa62e 1216msgid ""
7d76ea1d
DK
1217"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1218"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1219"downloaded to the current directory, like source tarballs."
071fa62e 1220msgstr ""
d663a4c8 1221"Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta "
1222"traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti "
1223"binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi "
1224"tar dei sorgenti."
071fa62e 1225
071fa62e 1226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1227#: apt-get.8.xml:193
071fa62e 1228msgid ""
7d76ea1d
DK
1229"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1230"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1231"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1232"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1233"option> option instead."
071fa62e 1234msgstr ""
d663a4c8 1235"<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, "
1236"nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto "
1237"sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare "
1238"il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece "
1239"specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-"
1240"architecture</option>."
071fa62e 1241
071fa62e 1242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1243#: apt-get.8.xml:200
071fa62e 1244msgid ""
7d76ea1d
DK
1245"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1246"and checks for broken dependencies."
071fa62e 1247msgstr ""
d663a4c8 1248"<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei "
1249"pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte."
071fa62e 1250
7d76ea1d 1251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1252#: apt-get.8.xml:205
7d76ea1d
DK
1253msgid ""
1254"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1255"current directory."
071fa62e 1256msgstr ""
d663a4c8 1257"<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella "
1258"directory corrente."
071fa62e
DK
1259
1260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1261#: apt-get.8.xml:211
071fa62e 1262msgid ""
7d76ea1d
DK
1263"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1264"package files. It removes everything but the lock file from "
1265"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1266"partial/</filename>."
071fa62e 1267msgstr ""
d663a4c8 1268"<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
93ae7f7f
MV
1269"pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</"
1270"filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il "
1271"file di lock."
071fa62e
DK
1272
1273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1274#: apt-get.8.xml:218
071fa62e 1275msgid ""
7d76ea1d
DK
1276"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1277"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1278"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1279"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1280"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1281"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1282"is set to off."
071fa62e 1283msgstr ""
d663a4c8 1284"Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il "
1285"repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel "
1286"fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere "
1287"scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache "
1288"per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di "
1289"configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, "
1290"impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati."
071fa62e 1291
071fa62e 1292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1293#: apt-get.8.xml:228
071fa62e 1294msgid ""
7d76ea1d
DK
1295"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1296"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1297"now no longer needed."
071fa62e 1298msgstr ""
d663a4c8 1299"<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
1300"stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
1301"pacchetti e che non sono più necessari."
071fa62e 1302
071fa62e 1303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1304#: apt-get.8.xml:233
071fa62e 1305msgid ""
7d76ea1d
DK
1306"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1307"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1308"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1309"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1310"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1311"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1312"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1313"installed. However, you can specify the same options as for the "
1314"<option>install</option> command."
071fa62e 1315msgstr ""
d663a4c8 1316"<literal>changelog</literal> scarica il changelog di un pacchetto e lo "
1317"visualizza usando <command>sensible-pager</command>. Il nome e la directory "
c1b21367
MV
1318"di base del server sono definiti nella variabile <literal>APT::Changelogs::"
1319"Server</literal> (ad esempio <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
1320"changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> per Debian o <ulink url="
1321"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1322"changelogs</ulink> per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il changelog "
1323"per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare le stesse "
1324"opzioni del comando <option>install</option>."
071fa62e 1325
071fa62e 1326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1327#: apt-get.8.xml:256
071fa62e 1328msgid ""
7d76ea1d
DK
1329"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1330"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
071fa62e 1331msgstr ""
d663a4c8 1332"Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per "
c1b21367
MV
1333"l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</"
1334"literal>."
071fa62e
DK
1335
1336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1337#: apt-get.8.xml:261
071fa62e 1338msgid ""
7d76ea1d
DK
1339"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1340"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
071fa62e 1341msgstr ""
d663a4c8 1342"Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. "
1343"Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>."
071fa62e 1344
071fa62e 1345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1346#: apt-get.8.xml:266
071fa62e 1347msgid ""
7d76ea1d
DK
1348"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1349"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
071fa62e 1350msgstr ""
d663a4c8 1351"Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non "
c1b21367
MV
1352"spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
1353"Download-Only</literal>."
071fa62e
DK
1354
1355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1356#: apt-get.8.xml:271
071fa62e 1357msgid ""
7d76ea1d
DK
1358"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1359"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1360"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1361"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1362"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1363"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1364"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1365"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1366"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1367"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1368"Get::Fix-Broken</literal>."
071fa62e 1369msgstr ""
d663a4c8 1370"Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. "
1371"Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi "
1372"pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono "
1373"specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il "
1374"problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima "
1375"volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
1376"soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
1377"sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
e1ed0993
BT
1378"di solito significa usare <command>dpkg --remove</command> per eliminare "
1379"alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione insieme a "
1380"<option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. Voce di "
1381"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
071fa62e
DK
1382
1383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1384#: apt-get.8.xml:286
7d76ea1d
DK
1385msgid ""
1386"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1387"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1388"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1389"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1390"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1391"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1392"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
071fa62e 1393msgstr ""
d663a4c8 1394"Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere "
1395"recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero "
1396"(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il "
1397"risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può "
1398"produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per "
1399"l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non "
1400"può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di "
1401"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
071fa62e 1402
071fa62e 1403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1404#: apt-get.8.xml:297
071fa62e 1405msgid ""
7d76ea1d
DK
1406"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1407"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1408"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
071fa62e 1409msgstr ""
c1b21367
MV
1410"Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--"
1411"ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già "
d663a4c8 1412"scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>."
071fa62e
DK
1413
1414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1415#: apt-get.8.xml:304
071fa62e 1416msgid ""
7d76ea1d
DK
1417"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1418"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1419"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1420"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1421"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1422"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1423"<literal>quiet</literal>."
071fa62e 1424msgstr ""
d663a4c8 1425"Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli "
1426"indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso "
1427"fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per "
1428"impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
c1b21367
MV
1429"configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</"
1430"option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa "
1431"azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare "
1432"qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 1433
071fa62e 1434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1435#: apt-get.8.xml:319
071fa62e 1436msgid ""
7d76ea1d
DK
1437"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1438"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1439"Simulate</literal>."
071fa62e 1440msgstr ""
d663a4c8 1441"Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si "
1442"verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di "
1443"configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
071fa62e 1444
7d76ea1d 1445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1446#: apt-get.8.xml:323
7d76ea1d
DK
1447msgid ""
1448"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1449"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1450"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1451"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1452"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1453"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1454"get</literal>."
071fa62e 1455msgstr ""
d663a4c8 1456"Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano automaticamente "
1457"il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è impostata l'opzione "
1458"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (come predefinito), "
1459"viene anche visualizzato un messaggio che indica che quella fatta è solo una "
c1b21367
MV
1460"simulazione. Le esecuzioni effettuate da root non attivano né NoLocking né i "
1461"messaggi: i superutenti dovrebbero sapere ciò che stanno facendo senza "
d663a4c8 1462"bisogno di ulteriori avvertimenti da <literal>apt-get</literal>."
071fa62e 1463
071fa62e 1464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1465#: apt-get.8.xml:331
071fa62e 1466msgid ""
7d76ea1d
DK
1467"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1468"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1469"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1470"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1471"breaks that are of no consequence (rare)."
071fa62e 1472msgstr ""
d663a4c8 1473"Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali "
1474"rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione "
1475"(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o "
1476"spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i "
1477"pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non "
1478"hanno conseguenze (rari)."
071fa62e 1479
071fa62e 1480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1481#: apt-get.8.xml:339
071fa62e 1482msgid ""
7d76ea1d
DK
1483"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1484"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1485"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1486"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1487"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
071fa62e 1488msgstr ""
d663a4c8 1489"Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i "
1490"prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una "
1491"situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, "
1492"il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione "
1493"di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà "
c1b21367
MV
1494"l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1495"literal>."
071fa62e 1496
071fa62e 1497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1498#: apt-get.8.xml:347
071fa62e 1499msgid ""
7d76ea1d
DK
1500"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1501"Assume-No</literal>."
071fa62e 1502msgstr ""
d663a4c8 1503"Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: "
1504"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
071fa62e 1505
071fa62e 1506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1507#: apt-get.8.xml:352
071fa62e 1508msgid ""
7d76ea1d
DK
1509"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1510"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
071fa62e 1511msgstr ""
d663a4c8 1512"Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che "
1513"devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-"
1514"Upgraded</literal>."
071fa62e 1515
b6c6b52f 1516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1517#: apt-get.8.xml:358
b6c6b52f 1518msgid ""
7d76ea1d
DK
1519"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1520"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b6c6b52f 1521msgstr ""
d663a4c8 1522"Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di "
1523"configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b6c6b52f 1524
071fa62e 1525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1526#: apt-get.8.xml:364
071fa62e 1527msgid ""
7d76ea1d
DK
1528"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1529"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1530"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1531"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1532"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1533"Architecture</literal>."
071fa62e 1534msgstr ""
d663a4c8 1535"Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
c1b21367
MV
1536"--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
1537"incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che "
1538"significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di "
1539"compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce "
1540"di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
071fa62e 1541
071fa62e 1542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1543#: apt-get.8.xml:374
7ffbb475
MV
1544msgid ""
1545"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1546"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1547"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1548"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1549"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1550msgstr ""
e1ed0993
BT
1551"Questa opzione controlla i profili di compilazione attivi per i quali "
1552"<command>apt-get source --compile</command> compila un pacchetto sorgente e "
1553"come le dipendenze di compilazione sono soddisfatte. In modo predefinito non "
1554"è attivo alcun profilo di compilazione. Più profili di compilazione possono "
1555"essere attivati contemporaneamente concatenandoli con una virgola. Voce di "
1556"configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1557
1558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1559#: apt-get.8.xml:385
071fa62e 1560msgid ""
7d76ea1d
DK
1561"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1562"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
071fa62e 1563msgstr ""
d663a4c8 1564"Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: "
1565"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
071fa62e 1566
071fa62e 1567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1568#: apt-get.8.xml:390
071fa62e 1569msgid ""
7d76ea1d
DK
1570"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1571"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1572"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1573"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
071fa62e 1574msgstr ""
d663a4c8 1575"Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> "
c1b21367
MV
1576"ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a "
1577"<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi "
1578"non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
071fa62e 1579
071fa62e 1580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1581#: apt-get.8.xml:397
ce34af08
MV
1582msgid ""
1583"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1584"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1585"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1586"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1587"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1588"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1589"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1590msgstr ""
e1ed0993
BT
1591"Permette l'installazione di nuovi pacchetti quando usato insieme a "
1592"<literal>upgrade</literal>. Ciò è utile se l'aggiornamento di un pacchetto "
1593"installato richiede l'installazione di nuove dipendenze. Invece di bloccare "
1594"il pacchetto <literal>upgrade</literal> aggiornerà il pacchetto e installerà "
1595"le nuove dipendenze. Notare che <literal>upgrade</literal> con questa "
1596"opzione non rimuoverà mai pacchetti, permetterà solo l'aggiunta di nuovi. "
1597"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1598
1599#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1600#: apt-get.8.xml:409
071fa62e 1601msgid ""
7d76ea1d
DK
1602"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1603"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1604"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1605"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
071fa62e 1606msgstr ""
c1b21367
MV
1607"Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1608"literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga "
1609"di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di "
1610"configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
071fa62e 1611
071fa62e 1612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1613#: apt-get.8.xml:416
071fa62e 1614msgid ""
7d76ea1d
DK
1615"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1616"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1617"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1618"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
071fa62e 1619msgstr ""
c1b21367
MV
1620"Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1621"literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti "
1622"solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di "
1623"installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-"
d663a4c8 1624"Upgrade</literal>."
071fa62e 1625
071fa62e 1626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1627#: apt-get.8.xml:424
071fa62e 1628msgid ""
7d76ea1d
DK
1629"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1630"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1631"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1632"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1633"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
071fa62e 1634msgstr ""
d663a4c8 1635"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1636"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1637"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1638"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1639"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1640"yes</literal>."
071fa62e 1641
071fa62e 1642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1643#: apt-get.8.xml:432
071fa62e 1644msgid ""
7d76ea1d
DK
1645"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1646"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1647"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1648"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1649"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1650"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1651"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1652"Print-URIs</literal>."
071fa62e 1653msgstr ""
d663a4c8 1654"Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI "
1655"ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 "
1656"atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al "
1657"nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi "
1658"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il "
1659"comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono "
1660"inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di "
1661"configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
071fa62e 1662
7d76ea1d 1663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1664#: apt-get.8.xml:443
7d76ea1d
DK
1665msgid ""
1666"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1667"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1668"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1669"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
071fa62e 1670msgstr ""
d663a4c8 1671"Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un "
c1b21367
MV
1672"asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. "
1673"<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</"
1674"option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
071fa62e 1675
7d76ea1d 1676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1677#: apt-get.8.xml:451
7d76ea1d
DK
1678msgid ""
1679"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1680"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
071fa62e 1681msgstr ""
d663a4c8 1682"Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di "
1683"configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
071fa62e 1684
7d76ea1d 1685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1686#: apt-get.8.xml:456
7d76ea1d
DK
1687msgid ""
1688"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1689"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1690"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1691"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1692"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1693"List-Cleanup</literal>."
071fa62e 1694msgstr ""
d663a4c8 1695"Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-"
c1b21367
MV
1696"cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</"
1697"command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/"
1698"lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica "
1699"ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di "
1700"fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
071fa62e 1701
7d76ea1d 1702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1703#: apt-get.8.xml:466
7d76ea1d
DK
1704msgid ""
1705"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1706"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1707"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1708"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1709"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1710"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1711"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1712"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1713"also the &apt-preferences; manual page."
071fa62e 1714msgstr ""
d663a4c8 1715"Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; "
1716"crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio "
c1b21367
MV
1717"specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/"
1718"preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui "
1719"si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di "
1720"avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i "
1721"pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, "
1722"<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di "
1723"configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la "
1724"pagina di manuale di &apt-preferences;."
071fa62e 1725
7d76ea1d 1726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1727#: apt-get.8.xml:481
071fa62e 1728msgid ""
7d76ea1d
DK
1729"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1730"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1731"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1732"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
071fa62e 1733msgstr ""
d663a4c8 1734"Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato "
c1b21367
MV
1735"logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</"
1736"option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> "
1737"risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</"
1738"literal>."
071fa62e 1739
7d76ea1d 1740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1741#: apt-get.8.xml:488
7d76ea1d
DK
1742msgid ""
1743"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1744"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
071fa62e 1745msgstr ""
d663a4c8 1746"Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente "
c1b21367
MV
1747"annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::"
1748"Get::Remove</literal>."
071fa62e 1749
7d76ea1d 1750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1751#: apt-get.8.xml:494
071fa62e 1752msgid ""
7d76ea1d
DK
1753"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1754"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1755"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1756"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
071fa62e 1757msgstr ""
d663a4c8 1758"Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, "
1759"allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando "
1760"<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non "
c1b21367
MV
1761"utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
1762"literal>."
071fa62e 1763
7d76ea1d 1764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1765#: apt-get.8.xml:501
071fa62e 1766msgid ""
7d76ea1d
DK
1767"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1768"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1769"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1770"specified, these commands will only accept source package names as "
1771"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1772"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1773"Source</literal>."
071fa62e 1774msgstr ""
c1b21367
MV
1775"Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-"
1776"dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere "
1777"mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene "
d663a4c8 1778"specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di "
1779"pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti "
1780"binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di "
1781"configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
071fa62e 1782
187aa32e 1783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1784#: apt-get.8.xml:512
071fa62e 1785msgid ""
7d76ea1d
DK
1786"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1787"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1788"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
071fa62e 1789msgstr ""
d663a4c8 1790"Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di "
c1b21367
MV
1791"configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1792"Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
071fa62e 1793
187aa32e 1794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1795#: apt-get.8.xml:518
071fa62e 1796msgid ""
7d76ea1d
DK
1797"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1798"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
071fa62e 1799msgstr ""
d663a4c8 1800"Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. "
1801"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
071fa62e 1802
187aa32e 1803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1804#: apt-get.8.xml:523
071fa62e 1805msgid ""
7d76ea1d
DK
1806"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1807"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1808"AllowUnauthenticated</literal>."
071fa62e 1809msgstr ""
d663a4c8 1810"Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere "
1811"all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di "
1812"configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
071fa62e 1813
ce34af08 1814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1815#: apt-get.8.xml:529
5b1e4e86
MV
1816msgid ""
1817"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1818"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1819"cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1820"AllowInsecureRepositories</literal>."
1821msgstr ""
1822
1823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1824#: apt-get.8.xml:537
ce34af08
MV
1825msgid ""
1826"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1827"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1828"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1829"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1830"literal>."
1831msgstr ""
e1ed0993
BT
1832"Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del "
1833"terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una "
1834"versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-"
1835"reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di "
40bd06bd
BT
1836"configurazione: <literal>Dpkg::Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-"
1837"Fancy</literal>."
ce34af08 1838
071fa62e 1839#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86
MV
1840#: apt-get.8.xml:550 apt-cache.8.xml:339 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121
1841#: apt.conf.5.xml:1248 apt_preferences.5.xml:694
7d76ea1d 1842msgid "Files"
d663a4c8 1843msgstr "File"
071fa62e 1844
7d76ea1d 1845#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 1846#: apt-get.8.xml:561
071fa62e 1847msgid ""
1c937475
MV
1848"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1849"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1850"APT Howto."
071fa62e 1851msgstr ""
e1ed0993
BT
1852"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1853"&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
1854"l'APT Howto."
071fa62e 1855
7d76ea1d 1856#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 1857#: apt-get.8.xml:567
071fa62e 1858msgid ""
7d76ea1d
DK
1859"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1860"error."
071fa62e 1861msgstr ""
d663a4c8 1862"<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
1863"e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 1864
7d76ea1d 1865#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 1866#: apt-cache.8.xml:29
7d76ea1d 1867msgid "query the APT cache"
d663a4c8 1868msgstr "interroga la cache di APT"
071fa62e
DK
1869
1870#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 1871#: apt-cache.8.xml:35
071fa62e 1872msgid ""
7d76ea1d
DK
1873"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1874"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1875"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1876"output from the package metadata."
071fa62e 1877msgstr ""
d663a4c8 1878"<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
1879"dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
1880"sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
1881"interessanti partendo dai metadati dei pacchetti."
071fa62e 1882
7d76ea1d 1883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1884#: apt-cache.8.xml:45
7d76ea1d
DK
1885msgid ""
1886"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1887"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
071fa62e 1888msgstr ""
d663a4c8 1889"<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene "
1890"fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se "
1891"essa manca o non è aggiornata."
071fa62e 1892
7d76ea1d 1893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945
MV
1894#: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:138 apt-cache.8.xml:159
1895#: apt-cache.8.xml:181 apt-cache.8.xml:186 apt-cache.8.xml:202
1896#: apt-cache.8.xml:220 apt-cache.8.xml:232
7d76ea1d 1897msgid "&synopsis-pkg;"
d663a4c8 1898msgstr "&synopsis-pkg;"
071fa62e 1899
071fa62e 1900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1901#: apt-cache.8.xml:50
071fa62e 1902msgid ""
7d76ea1d
DK
1903"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1904"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1905"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1906"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1907"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1908"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1909"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1910"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1911"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
071fa62e 1912msgstr ""
d663a4c8 1913"<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella "
1914"riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate "
1915"le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre "
1916"alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) "
1917"sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze "
1918"inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. "
1919"Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, "
1920"ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache "
1921"showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:"
071fa62e
DK
1922
1923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
9de26945 1924#: apt-cache.8.xml:62
071fa62e
DK
1925#, no-wrap
1926msgid ""
7d76ea1d
DK
1927"Package: libreadline2\n"
1928"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1929"Reverse Depends: \n"
1930" libreadlineg2,libreadline2\n"
1931" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1932"Dependencies:\n"
1933"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1934"Provides:\n"
1935"2.1-12 - \n"
1936"Reverse Provides: \n"
071fa62e 1937msgstr ""
d663a4c8 1938"Package: libreadline2\n"
1939"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n"
1940"Reverse Depends: \n"
1941" libreadlineg2,libreadline2\n"
1942" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1943"Dependencies:\n"
1944"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1945"Provides:\n"
1946"2.1-12 - \n"
1947"Reverse Provides: \n"
071fa62e
DK
1948
1949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1950#: apt-cache.8.xml:74
071fa62e 1951msgid ""
7d76ea1d
DK
1952"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1953"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1954"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1955"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1956"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1957"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1958"best to consult the apt source code."
071fa62e 1959msgstr ""
d663a4c8 1960"Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e "
1961"ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A "
1962"loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. "
1963"Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e "
c1b21367
MV
1964"ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-"
1965"altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio "
1966"consultare il codice sorgente di apt."
071fa62e
DK
1967
1968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1969#: apt-cache.8.xml:83
071fa62e 1970msgid ""
7d76ea1d
DK
1971"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1972"further arguments are expected. Statistics reported are:"
071fa62e 1973msgstr ""
d663a4c8 1974"<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono "
1975"previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"
071fa62e 1976
7d76ea1d 1977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1978#: apt-cache.8.xml:86
7d76ea1d
DK
1979msgid ""
1980"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1981"in the cache."
071fa62e 1982msgstr ""
d663a4c8 1983"<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di "
1984"pacchetto trovati nella cache."
071fa62e 1985
7d76ea1d 1986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1987#: apt-cache.8.xml:90
aa2218b2 1988msgid ""
7d76ea1d
DK
1989"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1990"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1991"between their names and the names used by other packages for them in "
1992"dependencies. The majority of packages fall into this category."
aa2218b2 1993msgstr ""
d663a4c8 1994"<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti "
1995"regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra "
1996"il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro "
1997"dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."
aa2218b2 1998
7d76ea1d 1999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2000#: apt-cache.8.xml:96
7d76ea1d
DK
2001msgid ""
2002"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2003"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2004"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2005"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2006"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2007"named \"mail-transport-agent\"."
aa2218b2 2008msgstr ""
d663a4c8 2009"<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
2010"esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
2011"«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
2012"realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian "
2013"è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-"
2014"agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»."
aa2218b2 2015
7d76ea1d 2016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2017#: apt-cache.8.xml:104
aa2218b2 2018msgid ""
7d76ea1d
DK
2019"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2020"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2021"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2022"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
aa2218b2 2023msgstr ""
d663a4c8 2024"<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
2025"virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel "
2026"sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un "
2027"pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»."
aa2218b2 2028
7d76ea1d 2029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2030#: apt-cache.8.xml:110
7d76ea1d
DK
2031msgid ""
2032"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2033"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2034"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2035"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
071fa62e 2036msgstr ""
d663a4c8 2037"<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
2038"forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a "
2039"quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è "
2040"sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny."
071fa62e 2041
7d76ea1d 2042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2043#: apt-cache.8.xml:117
071fa62e 2044msgid ""
7d76ea1d
DK
2045"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2046"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2047"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2048"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2049"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
071fa62e 2050msgstr ""
d663a4c8 2051"<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono "
2052"menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I "
2053"pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una "
2054"distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato "
2055"eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole "
2056"Conflicts o Breaks."
071fa62e 2057
7d76ea1d 2058#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2059#: apt-cache.8.xml:124
7d76ea1d
DK
2060msgid ""
2061"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2062"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
2063"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
2064"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2065"larger than the number of total package names."
071fa62e 2066msgstr ""
d663a4c8 2067"<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
2068"pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
2069"numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
2070"distribuzione (ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può "
2071"essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
071fa62e 2072
7d76ea1d 2073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2074#: apt-cache.8.xml:131
c6b21d22 2075msgid ""
7d76ea1d
DK
2076"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2077"relationships claimed by all of the packages in the cache."
071fa62e 2078msgstr ""
d663a4c8 2079"<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza "
2080"dichiarate da tutti i pacchetti nella cache."
071fa62e 2081
7d76ea1d 2082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2083#: apt-cache.8.xml:139
071fa62e 2084msgid ""
7d76ea1d
DK
2085"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2086"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2087"records that declare the name to be a binary package."
071fa62e 2088msgstr ""
d663a4c8 2089"<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
2090"corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
2091"versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
2092"pacchetto binario."
071fa62e 2093
7d76ea1d 2094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2095#: apt-cache.8.xml:145
7d76ea1d
DK
2096msgid ""
2097"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2098"It is primarily for debugging."
071fa62e 2099msgstr ""
d663a4c8 2100"<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella "
2101"cache. Serve soprattutto a scopo di debug."
071fa62e 2102
7d76ea1d 2103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2104#: apt-cache.8.xml:150
071fa62e 2105msgid ""
7d76ea1d
DK
2106"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2107"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
071fa62e 2108msgstr ""
d663a4c8 2109"<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su "
2110"stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."
071fa62e
DK
2111
2112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2113#: apt-cache.8.xml:155
071fa62e 2114msgid ""
7d76ea1d
DK
2115"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2116"package cache."
071fa62e 2117msgstr ""
d663a4c8 2118"<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non "
2119"soddisfatte nella cache dei pacchetti."
071fa62e 2120
7d76ea1d 2121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2122#: apt-cache.8.xml:160
071fa62e 2123msgid ""
7d76ea1d
DK
2124"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2125"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
071fa62e 2126msgstr ""
d663a4c8 2127"<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-"
2128"avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati."
071fa62e 2129
7d76ea1d 2130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945 2131#: apt-cache.8.xml:165
7d76ea1d 2132msgid "&synopsis-regex;"
d663a4c8 2133msgstr "&synopsis-regex;"
071fa62e 2134
7d76ea1d 2135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2136#: apt-cache.8.xml:166
071fa62e 2137msgid ""
7d76ea1d
DK
2138"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2139"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2140"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2141"expression and prints out the package name and the short description, "
2142"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2143"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2144"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2145"description is not searched, only the package name is."
071fa62e 2146msgstr ""
d663a4c8 2147"<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti "
2148"gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione "
2149"regolare POSIX specificato; vedere &regex;. Cerca le occorrenze "
2150"dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e "
2151"stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli "
2152"virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
2153"pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
c1b21367
MV
2154"di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
2155"option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
d663a4c8 2156"descrizione lunga."
071fa62e 2157
7d76ea1d 2158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2159#: apt-cache.8.xml:177
071fa62e 2160msgid ""
7d76ea1d
DK
2161"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2162"and'ed together."
071fa62e 2163msgstr ""
d663a4c8 2164"È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca "
2165"che vengono combinati con un AND."
071fa62e 2166
7d76ea1d 2167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2168#: apt-cache.8.xml:182
071fa62e 2169msgid ""
7d76ea1d
DK
2170"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2171"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
071fa62e 2172msgstr ""
d663a4c8 2173"<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un "
2174"pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella "
2175"dipendenza."
071fa62e 2176
071fa62e 2177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2178#: apt-cache.8.xml:187
071fa62e 2179msgid ""
7d76ea1d
DK
2180"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2181"package has."
2182msgstr ""
d663a4c8 2183"<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
2184"di un pacchetto."
7d76ea1d
DK
2185
2186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2187#: apt-cache.8.xml:191
7d76ea1d 2188msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
d663a4c8 2189msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
071fa62e
DK
2190
2191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2192#: apt-cache.8.xml:192
071fa62e 2193msgid ""
7d76ea1d
DK
2194"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2195"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2196"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2197"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2198"option> option."
071fa62e 2199msgstr ""
d663a4c8 2200"Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. "
2201"L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il "
2202"risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento "
2203"automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando "
2204"viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."
071fa62e 2205
071fa62e 2206#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2207#: apt-cache.8.xml:197
071fa62e 2208msgid ""
7d76ea1d
DK
2209"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2210"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2211"the generated list."
071fa62e 2212msgstr ""
d663a4c8 2213"Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile "
2214"per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti "
2215"virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."
071fa62e
DK
2216
2217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2218#: apt-cache.8.xml:203
071fa62e 2219msgid ""
7d76ea1d
DK
2220"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2221"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2222"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2223"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2224"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2225"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2226"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2227"GivenOnly</literal> option."
071fa62e 2228msgstr ""
d663a4c8 2229"<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di "
2230"comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto "
c1b21367
MV
2231"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2232"ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le "
2233"relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si "
2234"risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo "
2235"molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla "
2236"riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2237"literal>."
071fa62e 2238
071fa62e 2239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2240#: apt-cache.8.xml:212
071fa62e 2241msgid ""
7d76ea1d
DK
2242"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2243"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2244"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2245"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
071fa62e 2246msgstr ""
d663a4c8 2247"I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
2248"rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali "
2249"misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni "
2250"indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee "
2251"blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
071fa62e 2252
071fa62e 2253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2254#: apt-cache.8.xml:217
7d76ea1d
DK
2255msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2256msgstr ""
d663a4c8 2257"Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di "
2258"pacchetti."
7d76ea1d
DK
2259
2260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2261#: apt-cache.8.xml:221
071fa62e 2262msgid ""
7d76ea1d
DK
2263"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2264"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2265msgstr ""
c1b21367
MV
2266"Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url="
2267"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</"
2268"ulink>."
7d76ea1d
DK
2269
2270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2271#: apt-cache.8.xml:225
7d76ea1d 2272msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
d663a4c8 2273msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
071fa62e
DK
2274
2275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2276#: apt-cache.8.xml:226
071fa62e 2277msgid ""
7d76ea1d
DK
2278"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2279"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2280"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2281"selection of the named package."
071fa62e 2282msgstr ""
d663a4c8 2283"<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi "
2284"relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di "
2285"ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione "
2286"di priorità del pacchetto indicato."
071fa62e 2287
071fa62e 2288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2289#: apt-cache.8.xml:233
071fa62e 2290msgid ""
7d76ea1d
DK
2291"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2292"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2293"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2294"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2295"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2296"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2297"Architecture</literal>)."
071fa62e 2298msgstr ""
d663a4c8 2299"Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca "
2300"di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di "
2301"<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di "
2302"Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. "
2303"Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare "
2304"informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli "
2305"elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."
071fa62e 2306
071fa62e 2307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2308#: apt-cache.8.xml:249
071fa62e 2309msgid ""
7d76ea1d
DK
2310"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2311"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2312"pkgcache</literal>."
071fa62e 2313msgstr ""
d663a4c8 2314"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la "
2315"cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: "
2316"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
071fa62e 2317
7d76ea1d 2318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2319#: apt-cache.8.xml:255
7d76ea1d
DK
2320msgid ""
2321"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2322"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2323"information from remote sources. When building the package cache the source "
2324"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2325"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
071fa62e 2326msgstr ""
d663a4c8 2327"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata "
2328"solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata "
2329"delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento "
2330"della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene "
2331"usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di "
2332"configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
071fa62e 2333
7d76ea1d 2334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2335#: apt-cache.8.xml:263
071fa62e 2336msgid ""
7d76ea1d
DK
2337"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2338"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2339"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2340"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 2341msgstr ""
d663a4c8 2342"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
2343"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
c1b21367
MV
2344"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
2345"option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
2346"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 2347
7d76ea1d 2348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2349#: apt-cache.8.xml:270
071fa62e 2350msgid ""
7d76ea1d
DK
2351"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2352"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2353"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
071fa62e 2354msgstr ""
d663a4c8 2355"Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> "
2356"e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni "
c1b21367
MV
2357"Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2358"Important</literal>."
071fa62e 2359
7d76ea1d 2360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2361#: apt-cache.8.xml:284
7d76ea1d
DK
2362msgid ""
2363"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2364"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2365"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2366"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2367"Cache::ShowRecommends</literal>."
071fa62e 2368msgstr ""
d663a4c8 2369"In modo predefinito <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2370"stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
c1b21367
MV
2371"che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
2372"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
2373"literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
071fa62e 2374
7d76ea1d 2375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2376#: apt-cache.8.xml:291
071fa62e 2377msgid ""
7d76ea1d
DK
2378"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2379"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
071fa62e 2380msgstr ""
d663a4c8 2381"Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di "
2382"configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
071fa62e 2383
7d76ea1d 2384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2385#: apt-cache.8.xml:296
071fa62e 2386msgid ""
7d76ea1d
DK
2387"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2388"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2389"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2390"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2391"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2392"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
071fa62e 2393msgstr ""
d663a4c8 2394"Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
2395"l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
2396"versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà "
2397"visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per "
2398"l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
c1b21367
MV
2399"<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2400"AllVersions</literal>."
071fa62e 2401
7d76ea1d 2402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2403#: apt-cache.8.xml:305
7d76ea1d
DK
2404msgid ""
2405"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2406"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2407"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
071fa62e 2408msgstr ""
d663a4c8 2409"Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che "
2410"usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per "
2411"disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: "
2412"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
071fa62e 2413
7d76ea1d 2414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2415#: apt-cache.8.xml:311
7d76ea1d
DK
2416msgid ""
2417"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2418"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
071fa62e 2419msgstr ""
d663a4c8 2420"Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti, non nelle descrizioni lunghe. Voce di "
2421"configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
071fa62e 2422
7d76ea1d 2423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2424#: apt-cache.8.xml:316
071fa62e 2425msgid ""
7d76ea1d
DK
2426"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2427"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2428"AllNames</literal>."
071fa62e 2429msgstr ""
d663a4c8 2430"Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i "
2431"pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: "
2432"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
071fa62e 2433
7d76ea1d 2434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2435#: apt-cache.8.xml:322
7d76ea1d
DK
2436msgid ""
2437"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2438"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2439"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
071fa62e 2440msgstr ""
d663a4c8 2441"Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in "
2442"modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di "
2443"configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
071fa62e 2444
7d76ea1d 2445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2446#: apt-cache.8.xml:329
071fa62e 2447msgid ""
7d76ea1d
DK
2448"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2449"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2450"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
071fa62e 2451msgstr ""
d663a4c8 2452"Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
c1b21367
MV
2453"ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::"
2454"Cache::Installed</literal>."
071fa62e 2455
7d76ea1d 2456#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2457#: apt-cache.8.xml:347
7d76ea1d 2458msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
d663a4c8 2459msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
071fa62e 2460
7d76ea1d 2461#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2462#: apt-cache.8.xml:352
071fa62e 2463msgid ""
7d76ea1d
DK
2464"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2465"on error."
071fa62e 2466msgstr ""
d663a4c8 2467"<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2468"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 2469
7d76ea1d 2470#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2471#: apt-key.8.xml:28
7d76ea1d 2472msgid "APT key management utility"
d663a4c8 2473msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi"
071fa62e 2474
7d76ea1d 2475#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2476#: apt-key.8.xml:35
071fa62e 2477msgid ""
7d76ea1d
DK
2478"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2479"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2480"keys will be considered trusted."
071fa62e 2481msgstr ""
d663a4c8 2482"<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi "
2483"usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati "
2484"autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."
071fa62e 2485
7d76ea1d 2486#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2487#: apt-key.8.xml:41
7d76ea1d 2488msgid "Commands"
d663a4c8 2489msgstr "Comandi"
071fa62e 2490
7d76ea1d 2491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2492#: apt-key.8.xml:46
071fa62e 2493msgid ""
7d76ea1d
DK
2494"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2495"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2496"filename is <literal>-</literal> from standard input."
b81dbe40 2497msgstr ""
d663a4c8 2498"Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene "
2499"letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se "
2500"il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input."
b81dbe40 2501
7d76ea1d 2502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2503#: apt-key.8.xml:59
7d76ea1d 2504msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
d663a4c8 2505msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate."
071fa62e 2506
7d76ea1d 2507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2508#: apt-key.8.xml:70
7d76ea1d 2509msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
071fa62e 2510msgstr ""
c1b21367 2511"Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."
071fa62e 2512
7d76ea1d 2513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2514#: apt-key.8.xml:81
7d76ea1d 2515msgid "Output all trusted keys to standard output."
d663a4c8 2516msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."
b81dbe40 2517
7d76ea1d 2518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2519#: apt-key.8.xml:92
7d76ea1d 2520msgid "List trusted keys."
d663a4c8 2521msgstr "Elenca le chiavi fidate."
071fa62e 2522
7d76ea1d 2523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2524#: apt-key.8.xml:103
7d76ea1d 2525msgid "List fingerprints of trusted keys."
d663a4c8 2526msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate."
071fa62e 2527
7d76ea1d 2528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2529#: apt-key.8.xml:114
071fa62e 2530msgid ""
7d76ea1d
DK
2531"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2532"public key."
071fa62e 2533msgstr ""
d663a4c8 2534"Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la "
2535"chiave pubblica."
071fa62e 2536
7d76ea1d 2537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2538#: apt-key.8.xml:126
071fa62e 2539msgid ""
7d76ea1d
DK
2540"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2541"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2542"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2543"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
071fa62e 2544msgstr ""
d663a4c8 2545"Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove "
2546"dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il "
c1b21367 2547"portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</"
ce34af08
MV
2548"literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-"
2549"package; in &keyring-distro;."
071fa62e 2550
7d76ea1d 2551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2552#: apt-key.8.xml:140
071fa62e 2553msgid ""
6072cbe1
JR
2554"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2555"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2556"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2557"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2558"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2559"command> instead, but Ubuntu's APT does."
071fa62e 2560msgstr ""
d663a4c8 2561"Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando "
2562"<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi "
2563"degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò "
2564"richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per "
2565"avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. "
2566"APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando "
2567"<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa."
071fa62e 2568
7d76ea1d 2569#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2570#: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76
7d76ea1d 2571msgid "Options"
d663a4c8 2572msgstr "Opzioni"
071fa62e 2573
7d76ea1d 2574#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2575#: apt-key.8.xml:157
071fa62e 2576msgid ""
7d76ea1d
DK
2577"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2578"previous section."
071fa62e 2579msgstr ""
d663a4c8 2580"Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti "
2581"nella sezione precedente."
071fa62e 2582
7d76ea1d 2583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2584#: apt-key.8.xml:160
071fa62e 2585msgid ""
6072cbe1 2586"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2587"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2588"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2589"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2590"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2591"this one."
071fa62e 2592msgstr ""
d663a4c8 2593"Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi "
2594"su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i "
2595"comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le "
c1b21367
MV
2596"parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted."
2597"gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, "
2598"che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."
071fa62e 2599
7d76ea1d 2600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2601#: apt-key.8.xml:175
7d76ea1d 2602msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
d663a4c8 2603msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
b81dbe40 2604
7d76ea1d 2605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2606#: apt-key.8.xml:176
7d76ea1d 2607msgid "Local trust database of archive keys."
d663a4c8 2608msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate."
071fa62e 2609
7d76ea1d 2610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2611#: apt-key.8.xml:179
694ef56e
DK
2612msgid "&keyring-filename;"
2613msgstr "&keyring-filename;"
071fa62e 2614
7d76ea1d 2615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2616#: apt-key.8.xml:180
694ef56e
DK
2617msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2618msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;."
071fa62e 2619
7d76ea1d 2620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2621#: apt-key.8.xml:183
ce34af08
MV
2622msgid "&keyring-removed-filename;"
2623msgstr "&keyring-removed-filename;"
071fa62e 2624
7d76ea1d 2625#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2626#: apt-key.8.xml:184
694ef56e 2627msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
ce34af08
MV
2628msgstr ""
2629"Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;."
071fa62e 2630
7d76ea1d 2631#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2632#: apt-key.8.xml:193
7d76ea1d 2633msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
d663a4c8 2634msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
071fa62e 2635
7d76ea1d 2636#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2637#: apt-mark.8.xml:29
7d76ea1d 2638msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
071fa62e 2639msgstr ""
c1b21367 2640"mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti"
071fa62e 2641
7d76ea1d 2642#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2643#: apt-mark.8.xml:35
071fa62e 2644msgid ""
7d76ea1d
DK
2645"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2646"being automatically installed."
071fa62e 2647msgstr ""
d663a4c8 2648"<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che "
2649"indica se è stato installato automaticamente."
071fa62e 2650
7d76ea1d 2651#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2652#: apt-mark.8.xml:39
071fa62e 2653msgid ""
7d76ea1d
DK
2654"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2655"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2656"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2657"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2658"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
071fa62e 2659msgstr ""
d663a4c8 2660"Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
c1b21367
MV
2661"pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
2662"sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che non c'è "
2663"più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi pacchetti "
2664"installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da <command>apt-"
2665"get</command> o <command>aptitude</command>."
071fa62e 2666
7d76ea1d 2667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2668#: apt-mark.8.xml:48
071fa62e 2669msgid ""
7d76ea1d
DK
2670"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2671"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2672"installed packages depend on this package."
071fa62e 2673msgstr ""
d663a4c8 2674"<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2675"installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso "
2676"quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da "
2677"esso."
071fa62e 2678
7d76ea1d 2679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2680#: apt-mark.8.xml:56
071fa62e 2681msgid ""
7d76ea1d
DK
2682"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2683"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2684"if no other packages depend on it."
b39c1859 2685msgstr ""
d663a4c8 2686"<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2687"installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
2688"automaticamente se nessun altro dipende da esso."
b39c1859 2689
7d76ea1d 2690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2691#: apt-mark.8.xml:64
b39c1859 2692msgid ""
6072cbe1 2693"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2694"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2695"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2696"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2697"affected by the <option>--file</option> option."
071fa62e 2698msgstr ""
d663a4c8 2699"<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2700"bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente "
2701"installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per "
2702"<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto da "
2703"&dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>."
071fa62e 2704
7d76ea1d 2705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2706#: apt-mark.8.xml:74
071fa62e 2707msgid ""
7d76ea1d
DK
2708"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2709"package to allow all actions again."
071fa62e 2710msgstr ""
d663a4c8 2711"<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in "
2712"precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni."
071fa62e 2713
7d76ea1d 2714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2715#: apt-mark.8.xml:80
071fa62e 2716msgid ""
7d76ea1d
DK
2717"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2718"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2719"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2720"given only those which are automatically installed will be shown."
071fa62e 2721msgstr ""
d663a4c8 2722"<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2723"installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato "
2724"alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati "
2725"automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati "
2726"solo quelli automaticamente installati."
071fa62e 2727
7d76ea1d 2728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2729#: apt-mark.8.xml:88
071fa62e 2730msgid ""
7d76ea1d
DK
2731"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2732"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2733"installed packages instead."
071fa62e 2734msgstr ""
d663a4c8 2735"<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di "
2736"<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco "
2737"dei pacchetti installati manualmente"
071fa62e 2738
7d76ea1d 2739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2740#: apt-mark.8.xml:95
071fa62e 2741msgid ""
7d76ea1d
DK
2742"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2743"the same way as for the other show commands."
071fa62e 2744msgstr ""
d663a4c8 2745"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2746"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
071fa62e 2747
7d76ea1d 2748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2749#: apt-mark.8.xml:111
7d76ea1d
DK
2750msgid ""
2751"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2752"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2753"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2754"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
071fa62e 2755msgstr ""
d663a4c8 2756"Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il "
2757"parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita "
2758"che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla "
2759"voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>."
071fa62e 2760
7d76ea1d 2761#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2762#: apt-mark.8.xml:132
7d76ea1d
DK
2763msgid ""
2764"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2765"error."
071fa62e 2766msgstr ""
d663a4c8 2767"<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2768"normale e un valore diverso da zero in caso di errore."
071fa62e 2769
7d76ea1d 2770#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2771#: apt-secure.8.xml:43
7d76ea1d 2772msgid "Archive authentication support for APT"
d663a4c8 2773msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"
071fa62e 2774
7d76ea1d 2775#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2776#: apt-secure.8.xml:48
071fa62e 2777msgid ""
7d76ea1d
DK
2778"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2779"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2780"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2781"the Release file signing key."
071fa62e 2782msgstr ""
d663a4c8 2783"A partire dalla versione 0.6, <command>apt</command> contiene del codice che "
2784"controlla le firme dei file Release per tutti gli archivi. Ciò assicura che "
2785"i pacchetti in quegli archivi non possano essere modificati da persone che "
2786"non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
071fa62e 2787
7d76ea1d 2788#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2789#: apt-secure.8.xml:56
071fa62e 2790msgid ""
75d9bdba
JR
2791"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2792"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2793"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2794"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2795"sources to be verified before downloading packages from them."
071fa62e 2796msgstr ""
d663a4c8 2797"Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma per "
2798"la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non fidato "
c1b21367
MV
2799"e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. <command>apt-"
2800"get</command> attualmente avverte solamente in caso di archivi non firmati; "
2801"le versioni future potrebbero forzare la verifica di tutte le fonti prima di "
2802"scaricare pacchetti da esse."
071fa62e 2803
7d76ea1d 2804#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2805#: apt-secure.8.xml:65
7d76ea1d
DK
2806msgid ""
2807"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2808"authentication feature."
071fa62e 2809msgstr ""
d663a4c8 2810"I frontend per i pacchetti &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; supportano "
2811"questa nuova funzionalità di autenticazione."
071fa62e 2812
7d76ea1d 2813#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2814#: apt-secure.8.xml:70
7d76ea1d 2815msgid "Trusted archives"
d663a4c8 2816msgstr "Archivi fidati"
071fa62e 2817
7d76ea1d 2818#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2819#: apt-secure.8.xml:73
7d76ea1d 2820msgid ""
75d9bdba
JR
2821"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2822"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2823"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2824"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2825"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2826"is preserved."
071fa62e 2827msgstr ""
d663a4c8 2828"La catena di fiducia da un archivio apt all'utente finale è composta di vari "
2829"passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; "
2830"il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia "
2831"fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa "
2832"che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del "
2833"manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità "
2834"dell'archivio."
071fa62e 2835
7d76ea1d 2836#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2837#: apt-secure.8.xml:81
7d76ea1d
DK
2838msgid ""
2839"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2840"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2841"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2842"packages respectively)."
071fa62e 2843msgstr ""
d663a4c8 2844"apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano "
2845"strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e "
2846"<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-"
2847"verify e devscripts)."
071fa62e 2848
7d76ea1d 2849#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2850#: apt-secure.8.xml:88
7d76ea1d
DK
2851msgid ""
2852"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2853"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2854"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2855"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2856"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2857"ensure the identity of the key holder."
071fa62e 2858msgstr ""
d663a4c8 2859"La catena di fiducia in Debian ha inizio quando un manutentore carica un "
2860"nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio Debian. "
2861"Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere firmato con "
2862"una chiave contenuta nel portachiavi dei manutentori Debian (disponibile nel "
2863"pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori sono firmate da altri "
2864"manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per assicurare l'identità "
2865"del proprietario della chiave."
071fa62e 2866
7d76ea1d 2867#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2868#: apt-secure.8.xml:98
7d76ea1d
DK
2869msgid ""
2870"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2871"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2872"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2873"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2874"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2875"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2876"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2877"available in the &keyring-package; package."
071fa62e 2878msgstr ""
d663a4c8 2879"Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la "
2880"firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto "
2881"vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i "
2882"codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file "
2883"Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per "
ce34af08
MV
2884"questo rilascio di &keyring-distro; e viene distribuito insieme ai pacchetti "
2885"e ai file Packages nei mirror &keyring-distro;. Le chiavi sono nel "
2886"portachiavi degli archivi &keyring-distro;, disponibile nel pacchetto "
2887"&keyring-package;."
071fa62e 2888
7d76ea1d 2889#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2890#: apt-secure.8.xml:109
7d76ea1d 2891msgid ""
75d9bdba
JR
2892"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2893"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2894"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
071fa62e 2895msgstr ""
d663a4c8 2896"Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da "
2897"esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di "
c1b21367
MV
2898"controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi "
2899"ad APT che lo fa automaticamente."
071fa62e
DK
2900
2901#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2902#: apt-secure.8.xml:114
071fa62e 2903msgid ""
7d76ea1d
DK
2904"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2905"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
071fa62e 2906msgstr ""
d663a4c8 2907"Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. "
2908"È progettato per prevenire due possibili attacchi:"
071fa62e 2909
7d76ea1d 2910#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2911#: apt-secure.8.xml:119
7d76ea1d
DK
2912msgid ""
2913"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2914"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2915"download process and provide malicious software either by controlling a "
2916"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2917"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
071fa62e 2918msgstr ""
d663a4c8 2919"<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo "
2920"delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di "
2921"scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un "
2922"elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un "
2923"server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)."
071fa62e 2924
7d76ea1d 2925#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2926#: apt-secure.8.xml:127
7d76ea1d
DK
2927msgid ""
2928"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2929"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2930"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2931"host."
071fa62e 2932msgstr ""
d663a4c8 2933"<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo "
2934"delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e "
2935"modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti "
2936"gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host."
071fa62e
DK
2937
2938#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2939#: apt-secure.8.xml:134
071fa62e 2940msgid ""
7d76ea1d
DK
2941"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2942"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2943"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2944"package signature."
071fa62e 2945msgstr ""
d663a4c8 2946"Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale Debian "
2947"stesso (che firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per "
c1b21367
MV
2948"firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le "
2949"firme a livello di singolo pacchetto."
071fa62e
DK
2950
2951#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2952#: apt-secure.8.xml:140
7d76ea1d 2953msgid "User configuration"
d663a4c8 2954msgstr "Configurazione utente"
071fa62e
DK
2955
2956#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2957#: apt-secure.8.xml:142
071fa62e 2958msgid ""
7d76ea1d 2959"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2960"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2961"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2962"keys used in the Debian package repositories."
071fa62e 2963msgstr ""
d663a4c8 2964"<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi "
2965"usate da apt. Può essere usato per aggiungere o rimuovere chiavi, anche se "
2966"un'installazione di questo rilascio contiene automaticamente le chiavi "
2967"predefinite per la firma degli archivi Debian usate nei repository dei "
2968"pacchetti Debian."
071fa62e
DK
2969
2970#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2971#: apt-secure.8.xml:149
071fa62e 2972msgid ""
7d76ea1d
DK
2973"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2974"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2975"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2976"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2977"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2978"have configured."
071fa62e 2979msgstr ""
d663a4c8 2980"Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si "
2981"dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si "
2982"recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire "
2983"<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e "
c1b21367
MV
2984"verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</"
2985"filename> dagli archivi che sono configurati."
071fa62e 2986
7d76ea1d 2987#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2988#: apt-secure.8.xml:158
7d76ea1d 2989msgid "Archive configuration"
d663a4c8 2990msgstr "Configurazione dell'archivio"
071fa62e 2991
7d76ea1d 2992#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2993#: apt-secure.8.xml:160
071fa62e 2994msgid ""
7d76ea1d
DK
2995"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2996"maintenance you have to:"
071fa62e 2997msgstr ""
d663a4c8 2998"Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, "
2999"si deve:"
071fa62e 3000
7d76ea1d 3001#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 3002#: apt-secure.8.xml:165
071fa62e 3003msgid ""
7d76ea1d
DK
3004"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3005"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3006"command> (provided in apt-utils)."
071fa62e 3007msgstr ""
d663a4c8 3008"<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non "
c1b21367
MV
3009"esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</"
3010"command> (fornito in apt-utils)."
071fa62e 3011
7d76ea1d 3012#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 3013#: apt-secure.8.xml:170
071fa62e 3014msgid ""
7d76ea1d
DK
3015"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3016"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3017"gpg Release</command>."
071fa62e 3018msgstr ""
c1b21367
MV
3019"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --"
3020"clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg "
3021"Release</command>."
071fa62e 3022
7d76ea1d 3023#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 3024#: apt-secure.8.xml:174
071fa62e 3025msgid ""
7d76ea1d
DK
3026"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3027"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3028"archive."
071fa62e 3029msgstr ""
d663a4c8 3030"<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in questo "
3031"modo gli utenti sapranno quale chiave devono importare per poter autenticare "
3032"i file nell'archivio."
071fa62e 3033
7d76ea1d 3034#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3035#: apt-secure.8.xml:181
071fa62e 3036msgid ""
75d9bdba
JR
3037"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3038"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3039"above."
071fa62e 3040msgstr ""
d663a4c8 3041"Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi "
3042"nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i "
3043"primi due passi descritti sopra."
071fa62e 3044
7d76ea1d 3045#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3046#: apt-secure.8.xml:189
071fa62e 3047msgid ""
7d76ea1d 3048"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3049"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
071fa62e 3050msgstr ""
d663a4c8 3051"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3052"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
071fa62e 3053
7d76ea1d 3054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3055#: apt-secure.8.xml:193
a0895a74 3056msgid ""
7d76ea1d
DK
3057"For more background information you might want to review the <ulink url="
3058"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3059"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3060"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3061"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3062"ulink> by V. Alex Brennen."
0fd68707 3063msgstr ""
d663a4c8 3064"Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può "
3065"leggere il capitolo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
3066"debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale "
c1b21367
MV
3067"Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url="
3068"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
d663a4c8 3069"Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen."
0fd68707 3070
7d76ea1d 3071#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3072#: apt-secure.8.xml:206
7d76ea1d 3073msgid "Manpage Authors"
d663a4c8 3074msgstr "Autori della pagina di manuale"
b39c1859 3075
7d76ea1d 3076#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3077#: apt-secure.8.xml:208
b39c1859 3078msgid ""
7d76ea1d
DK
3079"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3080"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
071fa62e 3081msgstr ""
d663a4c8 3082"Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino "
3083"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
071fa62e 3084
7d76ea1d 3085#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3086#: apt-cdrom.8.xml:28
7d76ea1d 3087msgid "APT CD-ROM management utility"
d663a4c8 3088msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM"
071fa62e
DK
3089
3090#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3091#: apt-cdrom.8.xml:34
071fa62e 3092msgid ""
7d76ea1d
DK
3093"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3094"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3095"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3096"burns and verifying the index files."
071fa62e 3097msgstr ""
d663a4c8 3098"<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla "
3099"lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si "
3100"prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
3101"possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice."
071fa62e
DK
3102
3103#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3104#: apt-cdrom.8.xml:41
071fa62e 3105msgid ""
7d76ea1d
DK
3106"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3107"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3108"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
071fa62e 3109msgstr ""
c1b21367
MV
3110"Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
3111"command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco "
3112"in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per "
3113"tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
071fa62e 3114
7d76ea1d 3115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3116#: apt-cdrom.8.xml:52
7d76ea1d
DK
3117msgid ""
3118"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3119"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3120"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3121"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3122"title."
071fa62e 3123msgstr ""
d663a4c8 3124"<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista "
3125"delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e "
3126"poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha "
3127"una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo "
3128"descrittivo."
071fa62e 3129
7d76ea1d 3130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3131#: apt-cdrom.8.xml:60
071fa62e 3132msgid ""
7d76ea1d
DK
3133"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3134"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3135"filename>"
071fa62e 3136msgstr ""
d663a4c8 3137"APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è "
3138"attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel "
3139"file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
071fa62e 3140
071fa62e 3141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3142#: apt-cdrom.8.xml:68
071fa62e 3143msgid ""
7d76ea1d
DK
3144"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3145"stored file name"
071fa62e 3146msgstr ""
d663a4c8 3147"Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come "
3148"il nome dei file memorizzato."
071fa62e 3149
071fa62e 3150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3151#: apt-cdrom.8.xml:81
ce34af08
MV
3152msgid ""
3153"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3154"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3155"cdrom::AutoDetect</literal>."
3156msgstr ""
e1ed0993
BT
3157"Non cercare di rilevare automaticamente il percorso del CD-ROM. Solitamente "
3158"usato insieme all'opzione <option>--cdrom</option>. Voce di configurazione: "
3159"<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3160
3161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3162#: apt-cdrom.8.xml:89
071fa62e 3163msgid ""
7d76ea1d
DK
3164"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3165"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3166"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
071fa62e 3167msgstr ""
d663a4c8 3168"Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
3169"punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
c1b21367
MV
3170"e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
3171"cdrom::mount</literal>."
071fa62e 3172
071fa62e 3173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3174#: apt-cdrom.8.xml:98
071fa62e 3175msgid ""
7d76ea1d
DK
3176"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3177"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3178"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
071fa62e 3179msgstr ""
d663a4c8 3180"Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
3181"originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> "
c1b21367
MV
3182"chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::"
3183"Rename</literal>."
071fa62e 3184
6cbb88de 3185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3186#: apt-cdrom.8.xml:107
6cbb88de 3187msgid ""
7d76ea1d
DK
3188"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3189"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3190"NoMount</literal>."
6cbb88de 3191msgstr ""
d663a4c8 3192"Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare "
c1b21367
MV
3193"il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3194"literal>."
6cbb88de 3195
071fa62e 3196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3197#: apt-cdrom.8.xml:115
071fa62e 3198msgid ""
7d76ea1d
DK
3199"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3200"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3201"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3202"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
071fa62e 3203msgstr ""
d663a4c8 3204"Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica "
3205"ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-"
3206"cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun "
3207"errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
071fa62e
DK
3208
3209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3210#: apt-cdrom.8.xml:125
071fa62e 3211msgid ""
7d76ea1d
DK
3212"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3213"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3214"longer to scan the CD but will pick them all up."
071fa62e 3215msgstr ""
d663a4c8 3216"Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere "
3217"necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file "
3218"Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto "
3219"più tempo, ma troverà tutti i file."
071fa62e
DK
3220
3221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3222#: apt-cdrom.8.xml:136
071fa62e 3223msgid ""
7d76ea1d
DK
3224"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3225"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3226"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
071fa62e 3227msgstr ""
d663a4c8 3228"Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file "
3229"indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: "
3230"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
071fa62e 3231
7d76ea1d 3232#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3233#: apt-cdrom.8.xml:149
7d76ea1d 3234msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
d663a4c8 3235msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
071fa62e 3236
7d76ea1d 3237#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3238#: apt-cdrom.8.xml:154
071fa62e 3239msgid ""
7d76ea1d
DK
3240"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3241"on error."
071fa62e 3242msgstr ""
d663a4c8 3243"<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3244"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 3245
7d76ea1d 3246#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3247#: apt-config.8.xml:29
7d76ea1d 3248msgid "APT Configuration Query program"
d663a4c8 3249msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT"
071fa62e 3250
7d76ea1d 3251#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3252#: apt-config.8.xml:35
071fa62e 3253msgid ""
7d76ea1d
DK
3254"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3255"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3256"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3257"manner that is easy to use for scripted applications."
071fa62e 3258msgstr ""
d663a4c8 3259"<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
3260"della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file "
3261"principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un "
3262"modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script."
071fa62e 3263
071fa62e 3264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3265#: apt-config.8.xml:47
071fa62e 3266msgid ""
7d76ea1d
DK
3267"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3268"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3269"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3270"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3271"follows:"
071fa62e 3272msgstr ""
d663a4c8 3273"shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte "
3274"di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una "
3275"variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da "
3276"interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per "
3277"ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in "
3278"modo simile a:"
071fa62e 3279
7d76ea1d 3280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
9de26945 3281#: apt-config.8.xml:55
7d76ea1d 3282#, no-wrap
071fa62e 3283msgid ""
7d76ea1d
DK
3284"OPTS=\"-f\"\n"
3285"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3286"eval $RES\n"
071fa62e 3287msgstr ""
d663a4c8 3288"OPZIONI=\"-f\"\n"
3289"RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n"
3290"eval $RES\n"
071fa62e
DK
3291
3292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3293#: apt-config.8.xml:60
071fa62e 3294msgid ""
7d76ea1d
DK
3295"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3296"options with a default of <option>-f</option>."
071fa62e 3297msgstr ""
d663a4c8 3298"In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata "
c1b21367
MV
3299"al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</"
3300"option>."
071fa62e
DK
3301
3302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3303#: apt-config.8.xml:64
071fa62e 3304msgid ""
7d76ea1d
DK
3305"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3306"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3307"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
071fa62e 3308msgstr ""
d663a4c8 3309"La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi "
3310"di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce "
3311"un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente."
071fa62e
DK
3312
3313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3314#: apt-config.8.xml:73
7d76ea1d 3315msgid "Just show the contents of the configuration space."
d663a4c8 3316msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione."
071fa62e
DK
3317
3318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3319#: apt-config.8.xml:86
071fa62e 3320msgid ""
7d76ea1d
DK
3321"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3322"empty to remove them from the output."
071fa62e 3323msgstr ""
d663a4c8 3324"Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento "
3325"predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output."
071fa62e 3326
7d76ea1d 3327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945 3328#: apt-config.8.xml:91
7d76ea1d 3329msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
d663a4c8 3330msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
071fa62e 3331
071fa62e 3332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3333#: apt-config.8.xml:92
071fa62e 3334msgid ""
7d76ea1d
DK
3335"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3336"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3337"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3338"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3339"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3340"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
071fa62e 3341msgstr ""
d663a4c8 3342"Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. &percnt;t verrà "
3343"sostituito dal suo nome, &percnt;f dal suo nome gerarchico completo e "
3344"&percnt;v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali "
3345"nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza "
3346"problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In "
3347"aggiunta &percnt;n verrà sostituito da un ritorno a capo e &percnt;N da una "
c1b21367
MV
3348"tabulazione. Un carattere &percnt; può essere prodotto usando &percnt;"
3349"&percnt;. "
071fa62e 3350
7d76ea1d 3351#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945
MV
3352#: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60
3353#: apt-ftparchive.1.xml:604
7d76ea1d 3354msgid "&apt-conf;"
d663a4c8 3355msgstr "&apt-conf;"
30549c0c 3356
7d76ea1d 3357#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3358#: apt-config.8.xml:111
30549c0c 3359msgid ""
7d76ea1d
DK
3360"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3361"on error."
071fa62e 3362msgstr ""
d663a4c8 3363"<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3364"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 3365
7d76ea1d 3366#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
9de26945 3367#: apt.conf.5.xml:16
7d76ea1d 3368msgid "Initial documentation of Debug::*."
d663a4c8 3369msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*."
071fa62e 3370
7d76ea1d 3371#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
9de26945 3372#: apt.conf.5.xml:17
7d76ea1d 3373msgid "dburrows@debian.org"
d663a4c8 3374msgstr "dburrows@debian.org"
071fa62e 3375
7d76ea1d 3376#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 3377#: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22
7d76ea1d 3378msgid "5"
d663a4c8 3379msgstr "5"
30549c0c 3380
7d76ea1d 3381#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3382#: apt.conf.5.xml:34
7d76ea1d 3383msgid "Configuration file for APT"
d663a4c8 3384msgstr "file di configurazione di APT"
071fa62e 3385
7d76ea1d 3386#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3387#: apt.conf.5.xml:38
30549c0c 3388msgid ""
5723791e
JR
3389"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3390"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3391"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3392"parser to provide a uniform environment."
30549c0c 3393msgstr ""
d663a4c8 3394"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione "
3395"principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è "
3396"affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite "
3397"condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un "
3398"ambiente uniforme."
30549c0c 3399
7d76ea1d 3400#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
9de26945 3401#: apt.conf.5.xml:44
071fa62e 3402msgid ""
7d76ea1d
DK
3403"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3404"following order:"
071fa62e 3405msgstr ""
d663a4c8 3406"Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel "
3407"seguente ordine:"
071fa62e 3408
7d76ea1d 3409#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3410#: apt.conf.5.xml:46
071fa62e 3411msgid ""
7d76ea1d
DK
3412"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3413"any)"
071fa62e 3414msgstr ""
d663a4c8 3415"il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se "
3416"presente)"
071fa62e 3417
7d76ea1d 3418#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3419#: apt.conf.5.xml:48
071fa62e 3420msgid ""
7d76ea1d
DK
3421"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3422"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3423"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3424"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3425"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3426"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3427"be silently ignored."
071fa62e 3428msgstr ""
d663a4c8 3429"tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico "
c1b21367
MV
3430"crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</"
3431"literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, "
3432"trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT "
3433"visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che "
3434"il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione "
3435"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato "
3436"silenziosamente."
071fa62e 3437
7d76ea1d 3438#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3439#: apt.conf.5.xml:55
071fa62e 3440msgid ""
7d76ea1d 3441"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
071fa62e 3442msgstr ""
c1b21367
MV
3443"il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</"
3444"literal>"
071fa62e 3445
7d76ea1d 3446#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3447#: apt.conf.5.xml:57
071fa62e 3448msgid ""
7d76ea1d
DK
3449"the command line options are applied to override the configuration "
3450"directives or to load even more configuration files."
071fa62e 3451msgstr ""
d663a4c8 3452"le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive "
3453"di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione."
071fa62e 3454
7d76ea1d 3455#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3456#: apt.conf.5.xml:61
7d76ea1d 3457msgid "Syntax"
d663a4c8 3458msgstr "Sintassi"
071fa62e 3459
7d76ea1d 3460#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3461#: apt.conf.5.xml:62
071fa62e 3462msgid ""
7d76ea1d
DK
3463"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3464"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3465"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3466"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3467"their parent groups."
071fa62e 3468msgstr ""
d663a4c8 3469"Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni "
3470"riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione "
3471"a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è "
3472"un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. "
3473"Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori."
071fa62e 3474
7d76ea1d 3475#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3476#: apt.conf.5.xml:68
071fa62e 3477msgid ""
7d76ea1d
DK
3478"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3479"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3480"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3481"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3482"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3483"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3484"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3485"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3486"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3487"opened with curly braces, like this:"
071fa62e 3488msgstr ""
d663a4c8 3489"Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di "
3490"quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con "
3491"<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come "
3492"tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, "
c1b21367
MV
3493"proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::"
3494"Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale "
d663a4c8 3495"sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o "
3496"ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri "
3497"alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con "
3498"parentesi graffe come in:"
071fa62e 3499
7d76ea1d 3500#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
9de26945 3501#: apt.conf.5.xml:81
7d76ea1d 3502#, no-wrap
071fa62e 3503msgid ""
7d76ea1d
DK
3504"APT {\n"
3505" Get {\n"
3506" Assume-Yes \"true\";\n"
3507" Fix-Broken \"true\";\n"
3508" };\n"
3509"};\n"
071fa62e 3510msgstr ""
d663a4c8 3511"APT {\n"
3512" Get {\n"
3513" Assume-Yes \"true\";\n"
3514" Fix-Broken \"true\";\n"
3515" };\n"
3516"};\n"
071fa62e 3517
7d76ea1d 3518#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3519#: apt.conf.5.xml:89
c77d6597 3520msgid ""
7d76ea1d
DK
3521"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3522"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3523"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
c77d6597 3524msgstr ""
d663a4c8 3525"con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono "
3526"creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa "
3527"tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più "
3528"voci, separate da un punto e virgola."
c77d6597 3529
7d76ea1d 3530#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
9de26945 3531#: apt.conf.5.xml:94
7d76ea1d
DK
3532#, no-wrap
3533msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
d663a4c8 3534msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
7d76ea1d
DK
3535
3536#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3537#: apt.conf.5.xml:97
071fa62e 3538msgid ""
00612a8c
DK
3539"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3540"for how it should look."
071fa62e 3541msgstr ""
00612a8c
DK
3542"In generale i file di configurazione d'esempio &configureindex; sono una "
3543"buona guida su come debba essere un file di configurazione."
071fa62e 3544
7d76ea1d 3545#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3546#: apt.conf.5.xml:100
071fa62e 3547msgid ""
5723791e
JR
3548"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3549"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
071fa62e 3550msgstr ""
d663a4c8 3551"I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e "
3552"minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare "
3553"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
071fa62e 3554
7d76ea1d 3555#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3556#: apt.conf.5.xml:103
c77d6597 3557msgid ""
5723791e
JR
3558"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3559"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3560"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3561"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3562"any other option by reassigning a new value to the option."
c77d6597 3563msgstr ""
d663a4c8 3564"I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un "
c1b21367
MV
3565"elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
3566"literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge "
3567"semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può "
3568"sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore."
c77d6597 3569
7d76ea1d 3570#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3571#: apt.conf.5.xml:108
071fa62e 3572msgid ""
5723791e
JR
3573"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3574"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3575"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3576"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3577"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3578"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3579"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
071fa62e 3580msgstr ""
d663a4c8 3581"Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è "
3582"deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e "
3583"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file "
3584"indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual "
3585"caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato "
3586"per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento "
3587"specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche "
3588"queste righe devono terminare con un punto e virgola.)"
071fa62e 3589
7d76ea1d 3590#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3591#: apt.conf.5.xml:118
071fa62e 3592msgid ""
5723791e
JR
3593"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3594"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3595"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3596"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3597"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
071fa62e 3598msgstr ""
d663a4c8 3599"Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco "
3600"o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più "
3601"sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> "
3602"sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere "
3603"sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli "
3604"ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati."
071fa62e 3605
7d76ea1d 3606#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3607#: apt.conf.5.xml:126
071fa62e 3608msgid ""
5723791e 3609"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3610"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3611"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3612"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3613"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3614"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3615"line.)"
071fa62e 3616msgstr ""
d663a4c8 3617"Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare "
3618"una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La "
c1b21367
MV
3619"sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::"
3620"Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo "
d663a4c8 3621"valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, "
3622"aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si "
3623"può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga "
3624"di comando.)"
071fa62e 3625
7d76ea1d 3626#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3627#: apt.conf.5.xml:134
5723791e
JR
3628msgid ""
3629"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3630"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3631"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3632"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3633"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3634"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3635"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3636"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3637"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3638"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3639"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3640"explicitly complain about them."
a7307a87 3641msgstr ""
d663a4c8 3642"Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> "
3643"funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo "
c1b21367
MV
3644"insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::"
3645"</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che "
3646"sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome "
3647"«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con "
3648"nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più "
3649"righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di "
3650"aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene "
3651"usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». "
3652"Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se "
3653"incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni "
3654"ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente."
a7307a87 3655
7d76ea1d 3656#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3657#: apt.conf.5.xml:149
7d76ea1d 3658msgid "The APT Group"
d663a4c8 3659msgstr "Il gruppo APT"
7d76ea1d
DK
3660
3661#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3662#: apt.conf.5.xml:150
a7307a87 3663msgid ""
7d76ea1d
DK
3664"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3665"options for all of the tools."
071fa62e 3666msgstr ""
d663a4c8 3667"Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a "
3668"contenere le opzioni per tutti gli strumenti."
071fa62e 3669
071fa62e 3670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3671#: apt.conf.5.xml:155
071fa62e 3672msgid ""
7d76ea1d
DK
3673"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3674"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3675"compiled for."
071fa62e 3676msgstr ""
d663a4c8 3677"Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si "
3678"recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore "
3679"predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato."
071fa62e 3680
071fa62e 3681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3682#: apt.conf.5.xml:162
071fa62e 3683msgid ""
5723791e
JR
3684"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3685"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3686"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3687"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3688"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3689"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3690"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3691"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
071fa62e 3692msgstr ""
d663a4c8 3693"Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che "
3694"implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato "
3695"anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari "
c1b21367
MV
3696"compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</"
3697"literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si "
3698"analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è "
3699"sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</"
3700"literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito "
3701"quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>."
071fa62e 3702
071fa62e 3703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3704#: apt.conf.5.xml:176
7ffbb475
MV
3705msgid ""
3706"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3707"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3708"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3709"buildpackage; overrides the list notation."
3710msgstr ""
e1ed0993
BT
3711"Elenco dei profili di compilazione abilitati per la risoluzione delle "
3712"dipendenze di compilazione, senza il prefisso dello spazio dei nomi "
3713"«<literal>profile.</literal>». In modo predefinito questa lista è vuota. "
3714"<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, come usata da &dpkg-buildpackage; ha la "
3715"precedenza sulla notazione della lista."
7ffbb475
MV
3716
3717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3718#: apt.conf.5.xml:184
071fa62e 3719msgid ""
5723791e
JR
3720"Default release to install packages from if more than one version is "
3721"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3722"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3723"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
071fa62e 3724msgstr ""
d663a4c8 3725"Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più "
3726"di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la "
3727"versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&stable-"
3728"codename;», «&testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche &apt-"
3729"preferences;."
071fa62e 3730
071fa62e 3731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3732#: apt.conf.5.xml:190
071fa62e 3733msgid ""
5723791e 3734"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3735"ignore held packages in its decision making."
071fa62e 3736msgstr ""
d663a4c8 3737"Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore "
3738"di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale."
071fa62e 3739
071fa62e 3740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3741#: apt.conf.5.xml:195
071fa62e 3742msgid ""
7d76ea1d
DK
3743"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3744"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3745"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3746"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
071fa62e 3747msgstr ""
d663a4c8 3748"Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove "
c1b21367
MV
3749"dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, "
3750"allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; "
3751"fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per "
3752"reinstallarli."
071fa62e 3753
071fa62e 3754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3755#: apt.conf.5.xml:203
5723791e
JR
3756msgid ""
3757"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3758"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3759"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3760"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3761"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3762"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3763"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3764"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3765"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3766"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3767msgstr ""
d663a4c8 3768"Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti "
3769"essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o "
3770"aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha "
3771"successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto "
3772"importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento "
3773"del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate "
3774"di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, "
3775"ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio "
3776"perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come "
3777"risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non "
3778"configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto "
3779"che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta."
5723791e
JR
3780
3781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3782#: apt.conf.5.xml:215
071fa62e 3783msgid ""
5723791e
JR
3784"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3785"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3786"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3787"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3788"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3789"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3790"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3791"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3792"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3793"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3794"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3795"the first place."
071fa62e 3796msgstr ""
d663a4c8 3797"Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso "
3798"potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza "
3799"con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In "
3800"teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in "
3801"grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e "
3802"di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente "
3803"disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia "
3804"stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è "
3805"verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è "
3806"stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un "
3807"sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare "
3808"alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è "
3809"l'unico problema che può aiutare a prevenire."
071fa62e 3810
071fa62e 3811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3812#: apt.conf.5.xml:228
071fa62e 3813msgid ""
5723791e
JR
3814"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3815"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3816"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3817"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3818"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3819"process."
071fa62e 3820msgstr ""
d663a4c8 3821"Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> "
3822"con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente "
3823"<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di "
3824"configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla "
3825"propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug "
3826"indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere "
3827"il processo di aggiornamento."
071fa62e 3828
071fa62e 3829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3830#: apt.conf.5.xml:239
5723791e
JR
3831msgid ""
3832"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3833"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3834"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3835"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3836"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3837"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3838"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3839"packages depend on."
3840msgstr ""
c1b21367
MV
3841"Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</"
3842"emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere "
3843"temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/"
3844"Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un "
3845"tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa "
3846"opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, "
3847"<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, "
3848"<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti."
5723791e
JR
3849
3850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3851#: apt.conf.5.xml:251
071fa62e 3852msgid ""
7d76ea1d 3853"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3854"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3855"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3856"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3857"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3858"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3859"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3860"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3861"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3862"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3863"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3864"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3865"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3866"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3867"automatic growth of the cache is disabled."
071fa62e 3868msgstr ""
d663a4c8 3869"APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile "
c1b21367
MV
3870"mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. "
3871"<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che "
3872"la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà "
3873"all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa "
3874"quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente "
d663a4c8 3875"terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i "
3876"dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, "
3877"mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. "
3878"<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la "
3879"dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-"
3880"Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). "
3881"Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande "
3882"abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache "
c1b21367
MV
3883"raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di "
3884"<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se "
3885"<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica "
3886"della cache è disabilitata."
071fa62e 3887
071fa62e 3888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3889#: apt.conf.5.xml:267
5723791e 3890msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
071fa62e 3891msgstr ""
d663a4c8 3892"Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione "
3893"essenziali."
071fa62e 3894
071fa62e 3895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3896#: apt.conf.5.xml:271
071fa62e 3897msgid ""
5723791e 3898"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3899"for more information about the options here."
071fa62e 3900msgstr ""
d663a4c8 3901"La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua "
3902"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 3903
071fa62e 3904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3905#: apt.conf.5.xml:276
071fa62e 3906msgid ""
5723791e 3907"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3908"documentation for more information about the options here."
071fa62e 3909msgstr ""
d663a4c8 3910"La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua "
3911"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 3912
071fa62e 3913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3914#: apt.conf.5.xml:281
071fa62e 3915msgid ""
5723791e 3916"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3917"documentation for more information about the options here."
071fa62e 3918msgstr ""
d663a4c8 3919"La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua "
3920"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 3921
7d76ea1d 3922#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3923#: apt.conf.5.xml:287
7d76ea1d 3924msgid "The Acquire Group"
d663a4c8 3925msgstr "Il gruppo Acquire"
071fa62e
DK
3926
3927#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3928#: apt.conf.5.xml:288
071fa62e 3929msgid ""
7d76ea1d 3930"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3931"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3932"download itself (see also &sources-list;)."
071fa62e 3933msgstr ""
d663a4c8 3934"Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento "
3935"dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo "
3936"scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)."
071fa62e 3937
5723791e 3938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3939#: apt.conf.5.xml:295
7d76ea1d 3940msgid ""
5723791e
JR
3941"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3942"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3943"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3944"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3945"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3946"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3947"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3948"used."
071fa62e 3949msgstr ""
d663a4c8 3950"Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una "
3951"data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti "
3952"nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a "
3953"identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità "
3954"dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori "
3955"degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione "
3956"<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un "
3957"valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-"
3958"ValidTime</literal> seguente."
071fa62e 3959
5723791e 3960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3961#: apt.conf.5.xml:308
071fa62e 3962msgid ""
5723791e
JR
3963"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3964"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3965"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3966"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3967"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3968"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3969"the label of the archive to the option name."
071fa62e 3970msgstr ""
d663a4c8 3971"Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
3972"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
3973"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file "
3974"Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene "
3975"usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è "
3976"<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte "
3977"impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta "
3978"dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
071fa62e 3979
5723791e 3980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3981#: apt.conf.5.xml:320
7d76ea1d 3982msgid ""
5723791e
JR
3983"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3984"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3985"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3986"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3987"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3988"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3989"label of the archive to the option name."
071fa62e 3990msgstr ""
d663a4c8 3991"Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
3992"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
3993"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare "
3994"questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di "
3995"un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-"
3996"Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della "
3997"data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun "
c1b21367 3998"archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
071fa62e 3999
5723791e 4000#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4001#: apt.conf.5.xml:332
071fa62e 4002msgid ""
5723791e
JR
4003"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4004"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4005"by default."
071fa62e 4006msgstr ""
d663a4c8 4007"Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
4008"indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
4009"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito."
071fa62e 4010
5723791e 4011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4012#: apt.conf.5.xml:335
7d76ea1d 4013msgid ""
5723791e
JR
4014"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4015"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4016"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4017"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4018"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4019"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
071fa62e 4020msgstr ""
d663a4c8 4021"Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: "
4022"<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero "
4023"massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. "
4024"<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della "
4025"dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale "
4026"considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file "
4027"completo invece delle patch."
071fa62e 4028
5723791e 4029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4030#: apt.conf.5.xml:345
7d76ea1d
DK
4031msgid ""
4032"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4033"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4034"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4035"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4036"connection per URI type will be opened."
071fa62e 4037msgstr ""
c1b21367
MV
4038"Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</"
4039"literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in "
4040"parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che "
4041"viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</"
4042"literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI."
071fa62e 4043
5723791e 4044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4045#: apt.conf.5.xml:353
7d76ea1d
DK
4046msgid ""
4047"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4048"files the given number of times."
071fa62e 4049msgstr ""
d663a4c8 4050"Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT "
4051"riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non "
4052"ha avuto successo."
071fa62e 4053
5723791e 4054#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4055#: apt.conf.5.xml:358
7d76ea1d
DK
4056msgid ""
4057"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4058"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
071fa62e 4059msgstr ""
d663a4c8 4060"Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, "
4061"allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei "
4062"collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è "
4063"vero."
071fa62e 4064
5723791e 4065#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4066#: apt.conf.5.xml:363
7d76ea1d 4067msgid ""
5723791e
JR
4068"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4069"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4070"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4071"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4072"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4073"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4074"be used."
071fa62e 4075msgstr ""
d663a4c8 4076"<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
c1b21367
MV
4077"URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:"
4078"porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host "
4079"usando la forma <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
4080"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. "
4081"Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata "
4082"la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>."
071fa62e 4083
5723791e 4084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4085#: apt.conf.5.xml:371
071fa62e 4086msgid ""
7d76ea1d 4087"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4088"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4089"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4090"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4091"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4092"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4093"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
071fa62e 4094msgstr ""
d663a4c8 4095"Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con "
4096"cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di "
c1b21367
MV
4097"non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</"
4098"literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice "
4099"nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy "
4100"non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può "
4101"essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) "
4102"file .deb."
071fa62e 4103
5723791e 4104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4105#: apt.conf.5.xml:381 apt.conf.5.xml:469
071fa62e 4106msgid ""
7d76ea1d 4107"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4108"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
071fa62e 4109msgstr ""
d663a4c8 4110"L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal "
4111"metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a "
4112"quello per i dati."
071fa62e 4113
5723791e 4114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4115#: apt.conf.5.xml:384
5b1e4e86
MV
4116#, fuzzy
4117#| msgid ""
4118#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4119#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4120#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4121#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4122#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4123#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4124#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
782486e8 4125msgid ""
7d76ea1d 4126"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4127"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4128"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4129"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4130"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4131"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4132"It is enabled by default with the value 10."
782486e8 4133msgstr ""
d663a4c8 4134"L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere "
4135"usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono "
4136"essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica "
4137"quante richieste sono inviate in una pipeline. Le versioni precedenti di APT "
4138"avevano un valore predefinito di 10 per questa impostazione, ma il valore "
4139"predefinito è ora 0 (= disabilitata) per evitare problemi con il numero "
4140"sempre crescente di server web e proxy che scelgono di non essere conformi "
4141"con la specifica HTTP/1.1."
782486e8 4142
5723791e 4143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4144#: apt.conf.5.xml:391
b39c1859 4145msgid ""
5723791e
JR
4146"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4147"follow redirects, which is enabled by default."
b39c1859 4148msgstr ""
d663a4c8 4149"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o "
4150"meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito."
b39c1859 4151
5723791e 4152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4153#: apt.conf.5.xml:394
b39c1859 4154msgid ""
7d76ea1d 4155"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4156"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4157"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4158"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4159"multiple servers at the same time."
b39c1859 4160msgstr ""
93ae7f7f
MV
4161"La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::"
4162"http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte al secondo. "
4163"Il valore predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la "
4164"banda disponibile. Notare che questa opzione implicitamente disabilita lo "
4165"scaricamento da più server contemporaneamente."
b39c1859 4166
5723791e 4167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4168#: apt.conf.5.xml:401
7d76ea1d
DK
4169msgid ""
4170"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4171"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4172"clients only if the client uses a known identifier."
071fa62e 4173msgstr ""
d663a4c8 4174"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare "
4175"un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni "
4176"proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo "
4177"conosciuto."
071fa62e 4178
5723791e 4179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4180#: apt.conf.5.xml:405
7d76ea1d 4181msgid ""
ce34af08
MV
4182"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4183"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4184"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4185"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4186"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4187"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4188"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4189"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4190"literal>."
4191msgstr ""
e1ed0993
BT
4192"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> può essere usato per "
4193"specificare un comando esterno per rilevare il proxy http da usare. Apt si "
4194"aspetta che il comando produca in output il proxy sullo stdout nello stile "
4195"<literal>http://proxy:porta/</literal>. Questo avrà la precedenza sul "
4196"generico <literal>Acquire::http::Proxy</literal>, ma non su qualsiasi "
93ae7f7f
MV
4197"configurazione specifica di host proxy impostata con <literal>Acquire::http::"
4198"Proxy::$HOST</literal>. Vedere il pacchetto &squid-deb-proxy-client; per un "
4199"esempio di implementazione che usa avahi. Questa opzione ha la precedenza "
4200"sull'opzione col nome obsoleto <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4201
4202#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4203#: apt.conf.5.xml:423
ce34af08 4204msgid ""
5723791e
JR
4205"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4206"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4207"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4208"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4209"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4210"yet supported."
071fa62e 4211msgstr ""
d663a4c8 4212"Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4213"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4214"<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che "
4215"per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo "
4216"stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione "
4217"<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata."
071fa62e 4218
5723791e 4219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4220#: apt.conf.5.xml:431
7d76ea1d
DK
4221msgid ""
4222"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4223"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4224"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4225"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4226"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4227"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4228"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4229"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4230"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4231"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4232"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4233"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4234"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4235"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4236"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4237"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4238"literal> is the corresponding per-host option."
4239msgstr ""
d663a4c8 4240"La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file "
c1b21367
MV
4241"che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::"
4242"CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La "
4243"sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il "
4244"certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i "
4245"certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> è la "
4246"corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana "
4247"<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o "
4248"non deve essere verificato; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> è "
4249"la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</"
4250"literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; "
d663a4c8 4251"<literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> è la corrispondente opzione "
4252"specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave "
c1b21367
MV
4253"privata usare per l'autenticazione client; <literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
4254"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. "
4255"<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da "
4256"usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o "
4257"«<literal>SSLv3</literal>»; <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4258"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host."
5723791e
JR
4259
4260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4261#: apt.conf.5.xml:452
5723791e
JR
4262msgid ""
4263"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4264"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4265"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4266"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4267"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4268"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4269"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4270"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4271"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4272"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4273"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4274"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4275"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4276"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
071fa62e 4277msgstr ""
d663a4c8 4278"<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
c1b21367
MV
4279"URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:"
4280"porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host "
4281"usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
4282"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se "
4283"nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile "
4284"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario "
4285"impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di "
4286"configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al "
4287"server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di "
4288"come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i "
4289"corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
4290"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
4291"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4292"literal>."
071fa62e 4293
5723791e 4294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4295#: apt.conf.5.xml:472
071fa62e 4296msgid ""
7d76ea1d 4297"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4298"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4299"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4300"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4301"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
071fa62e 4302msgstr ""
d663a4c8 4303"Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. "
4304"Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi "
4305"tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare "
c1b21367
MV
4306"la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere "
4307"fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per "
4308"uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)."
071fa62e 4309
5723791e 4310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4311#: apt.conf.5.xml:479
7d76ea1d
DK
4312msgid ""
4313"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4314"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4315"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4316"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
071fa62e 4317msgstr ""
d663a4c8 4318"È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile "
4319"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere "
4320"la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa "
4321"opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando "
4322"a causa della sua bassa efficienza."
071fa62e 4323
5723791e 4324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4325#: apt.conf.5.xml:484
7d76ea1d
DK
4326msgid ""
4327"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4328"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4329"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4330"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4331"that most FTP servers do not support RFC2428."
071fa62e 4332msgstr ""
d663a4c8 4333"L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi "
4334"<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore "
4335"predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati "
4336"solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a "
4337"vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior "
4338"parte dei server FTP non supporta la RFC 2428."
071fa62e 4339
5723791e 4340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
9de26945 4341#: apt.conf.5.xml:498
7d76ea1d
DK
4342#, no-wrap
4343msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
d663a4c8 4344msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";"
071fa62e 4345
5723791e 4346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4347#: apt.conf.5.xml:493
071fa62e 4348msgid ""
5723791e
JR
4349"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4350"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4351"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4352"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4353"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4354"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4355"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4356"Unmount commands can be specified using UMount."
071fa62e 4357msgstr ""
d663a4c8 4358"Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione "
4359"configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve "
4360"essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come "
4361"specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi "
4362"alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount "
4363"non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere "
4364"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco "
4365"<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I "
4366"comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount."
071fa62e 4367
5723791e 4368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4369#: apt.conf.5.xml:506
071fa62e 4370msgid ""
5723791e
JR
4371"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4372"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
071fa62e 4373msgstr ""
c1b21367
MV
4374"Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</"
4375"literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv."
071fa62e 4376
5723791e 4377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
9de26945 4378#: apt.conf.5.xml:517
7d76ea1d
DK
4379#, no-wrap
4380msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
c1b21367 4381msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";"
071fa62e 4382
5723791e 4383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4384#: apt.conf.5.xml:512
071fa62e 4385msgid ""
7d76ea1d
DK
4386"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4387"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4388"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4389"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4390"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4391"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4392"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4393msgstr ""
d663a4c8 4394"Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I "
4395"file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari "
4396"formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione "
4397"possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, "
4398"<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione "
4399"si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il "
4400"metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4401
5723791e 4402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
9de26945 4403#: apt.conf.5.xml:522
7d76ea1d
DK
4404#, no-wrap
4405msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
d663a4c8 4406msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
7d76ea1d 4407
5723791e 4408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
9de26945 4409#: apt.conf.5.xml:525
7d76ea1d
DK
4410#, no-wrap
4411msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
d663a4c8 4412msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
7d76ea1d 4413
5723791e 4414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4415#: apt.conf.5.xml:518
071fa62e 4416msgid ""
5723791e 4417"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4418"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4419"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4420"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4421"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4422"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4423"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4424"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4425"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4426"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4427"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4428"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4429"automatically."
071fa62e 4430msgstr ""
d663a4c8 4431"Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in "
c1b21367
MV
4432"quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. "
4433"Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa "
4434"al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un "
4435"altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non "
4436"sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, "
4437"perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4438"per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</"
4439"command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</"
4440"command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, "
4441"l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4442"\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> "
d663a4c8 4443"all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente."
071fa62e 4444
5723791e 4445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
9de26945 4446#: apt.conf.5.xml:532
7d76ea1d
DK
4447#, no-wrap
4448msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
d663a4c8 4449msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
7d76ea1d 4450
5723791e 4451#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4452#: apt.conf.5.xml:527
071fa62e 4453msgid ""
5723791e
JR
4454"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4455"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4456"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4457"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4458"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4459"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4460"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4461"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4462"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4463"the list with this type."
071fa62e 4464msgstr ""
c1b21367
MV
4465"Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></"
4466"literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è "
4467"stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad "
4468"esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: "
4469"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci "
4470"nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine "
4471"dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci "
4472"predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli "
4473"specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione "
4474"direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco "
4475"definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco."
071fa62e 4476
5723791e 4477#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4478#: apt.conf.5.xml:537
071fa62e 4479msgid ""
7d76ea1d
DK
4480"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4481"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4482"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
071fa62e 4483msgstr ""
d663a4c8 4484"Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare "
4485"la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte "
4486"degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile "
4487"soprattutto per i mirror locali."
071fa62e 4488
5723791e 4489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4490#: apt.conf.5.xml:544
782486e8 4491msgid ""
7d76ea1d
DK
4492"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4493"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4494"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4495"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
071fa62e 4496msgstr ""
d663a4c8 4497"Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, "
4498"Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di "
c1b21367
MV
4499"spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un "
4500"maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In "
d663a4c8 4501"modo predefinito è disabilitato."
071fa62e 4502
5723791e 4503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4504#: apt.conf.5.xml:552
782486e8 4505msgid ""
7d76ea1d 4506"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4507"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4508"translations. APT will try to display the first available description in the "
4509"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4510"long language codes. Note that not all archives provide "
4511"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4512"language codes are especially rare."
071fa62e 4513msgstr ""
c1b21367
MV
4514"La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</"
4515"filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le "
4516"traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione "
4517"disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere "
4518"definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi "
4519"forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i "
4520"codici di lingua lunghi sono particolarmente rari."
071fa62e 4521
5723791e 4522#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
9de26945 4523#: apt.conf.5.xml:569
7d76ea1d
DK
4524#, no-wrap
4525msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
d663a4c8 4526msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7d76ea1d 4527
5723791e 4528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4529#: apt.conf.5.xml:557
782486e8 4530msgid ""
7d76ea1d 4531"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4532"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4533"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4534"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4535"that these codes are not included twice in the list. If "
4536"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4537"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4538"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4539"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4540"meaning code which will stop the search for a suitable "
4541"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4542"translations too, without actually using them unless the environment "
4543"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4544"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4545"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4546"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4547"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4548msgstr ""
c1b21367
MV
4549"L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</"
4550"literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al "
4551"momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile "
4552"d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici "
4553"non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> "
4554"è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</"
4555"filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file "
4556"Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</"
4557"literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato "
4558"speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</"
4559"filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, "
4560"senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. "
4561"Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine "
4562"«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare "
4563"che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in "
4564"una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). "
4565"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4566
5723791e 4567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4568#: apt.conf.5.xml:570
071fa62e 4569msgid ""
7d76ea1d
DK
4570"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4571"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4572"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4573"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
071fa62e 4574msgstr ""
d663a4c8 4575"Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti "
4576"differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file "
4577"Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
4578"vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" "
4579"implicito)."
071fa62e 4580
c1b21367 4581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4582#: apt.conf.5.xml:579
c1b21367 4583msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
e1ed0993 4584msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv4."
c1b21367
MV
4585
4586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4587#: apt.conf.5.xml:585
c1b21367 4588msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
e1ed0993 4589msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv6."
071fa62e 4590
5b1e4e86
MV
4591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4592#: apt.conf.5.xml:591
4593msgid ""
4594"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4595"is 10MB."
4596msgstr ""
4597
4598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4599#: apt.conf.5.xml:598
4600msgid ""
4601"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4602"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4603"the update operation fails with a error for this source. The default is "
4604"false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4605msgstr ""
4606
4607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4608#: apt.conf.5.xml:609
4609msgid ""
4610"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4611"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4612"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4613"override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4614"The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4615"source untrusted and warn about them if you try to install them."
4616msgstr ""
4617
7d76ea1d 4618#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 4619#: apt.conf.5.xml:624
7d76ea1d 4620msgid "Directories"
d663a4c8 4621msgstr "Directory"
071fa62e
DK
4622
4623#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4624#: apt.conf.5.xml:626
071fa62e 4625msgid ""
7d76ea1d
DK
4626"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4627"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4628"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4629"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4630"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4631"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4632"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
071fa62e 4633msgstr ""
d663a4c8 4634"La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono "
4635"relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la "
4636"directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e "
4637"<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. "
c1b21367
MV
4638"<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</"
4639"filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory "
4640"predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con "
4641"<filename>/</filename> o <filename>./</filename>."
071fa62e
DK
4642
4643#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4644#: apt.conf.5.xml:633
071fa62e 4645msgid ""
7d76ea1d
DK
4646"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4647"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4648"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4649"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
4650"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4651"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 4652"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
4653"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4654"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
071fa62e 4655msgstr ""
d663a4c8 4656"<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle "
4657"informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti "
4658"<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la "
c1b21367
MV
4659"posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::"
4660"archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata "
40bd06bd
BT
4661"impostando <literal>pkgcache</literal> o <literal>srcpkgcache</literal> a "
4662"<literal>\"\"</literal>. Questo rallenta l'avvio ma fa risparmiare spazio su "
4663"disco. È probabilmente preferibile disattivare pkgcache piuttosto che "
4664"srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, la directory "
4665"predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>"
071fa62e
DK
4666
4667#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4668#: apt.conf.5.xml:643
071fa62e 4669msgid ""
7d76ea1d
DK
4670"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4671"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4672"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4673"effect, unless it is done from the config file specified by "
4674"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
071fa62e 4675msgstr ""
d663a4c8 4676"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di "
4677"configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di "
4678"sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito "
4679"(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di "
4680"configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)."
071fa62e
DK
4681
4682#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4683#: apt.conf.5.xml:649
071fa62e 4684msgid ""
7d76ea1d
DK
4685"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4686"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4687"main config file is loaded."
071fa62e 4688msgstr ""
d663a4c8 4689"L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory "
4690"specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al "
4691"termine viene caricato il file di configurazione principale."
071fa62e
DK
4692
4693#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4694#: apt.conf.5.xml:653
071fa62e 4695msgid ""
7d76ea1d
DK
4696"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4697"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4698"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4699"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4700"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4701"literal> specify the location of the respective programs."
071fa62e 4702msgstr ""
c1b21367
MV
4703"<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::"
4704"Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e "
4705"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4706"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4707"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> "
4708"specificano la posizione dei rispettivi programmi."
071fa62e
DK
4709
4710#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4711#: apt.conf.5.xml:661
071fa62e 4712msgid ""
7d76ea1d
DK
4713"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4714"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4715"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4716"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4717"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4718"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4719"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4720"filename>."
071fa62e 4721msgstr ""
d663a4c8 4722"La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato "
4723"speciale. Se impostata, tutti i percorsi in <literal>Dir::</literal> saranno "
4724"relativi a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono "
4725"specificati in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se "
4726"<literal>RootDir</literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e "
c1b21367
MV
4727"<literal>Dir::State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/"
4728"status</filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/"
4729"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
071fa62e
DK
4730
4731#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4732#: apt.conf.5.xml:674
071fa62e 4733msgid ""
7d76ea1d
DK
4734"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4735"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4736"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4737"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4738"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4739"patterns can use regular expression syntax."
071fa62e 4740msgstr ""
d663a4c8 4741"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per "
4742"specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT "
4743"mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito "
c1b21367
MV
4744"un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
4745"literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene "
4746"ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito "
4747"questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari."
071fa62e 4748
7d76ea1d 4749#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 4750#: apt.conf.5.xml:683
7d76ea1d 4751msgid "APT in DSelect"
d663a4c8 4752msgstr "APT in DSelect"
7d76ea1d 4753
071fa62e 4754#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4755#: apt.conf.5.xml:685
071fa62e 4756msgid ""
7d76ea1d 4757"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4758"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4759"section."
071fa62e 4760msgstr ""
d663a4c8 4761"Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di "
4762"configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella "
4763"sezione <literal>DSelect</literal>."
071fa62e 4764
7d76ea1d 4765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4766#: apt.conf.5.xml:690
071fa62e 4767msgid ""
5723791e
JR
4768"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4769"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4770"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4771"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4772"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4773"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4774"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4775"literal> performs this action before downloading new packages."
071fa62e 4776msgstr ""
c1b21367
MV
4777"Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</"
4778"literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-"
4779"auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
d663a4c8 4780"<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni "
4781"aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in "
4782"modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che "
4783"non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova "
4784"versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di "
4785"scaricare i nuovi pacchetti."
071fa62e 4786
7d76ea1d 4787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4788#: apt.conf.5.xml:704
071fa62e 4789msgid ""
5723791e
JR
4790"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4791"options when it is run for the install phase."
071fa62e 4792msgstr ""
d663a4c8 4793"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
4794"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
4795"installazione."
071fa62e 4796
7d76ea1d 4797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4798#: apt.conf.5.xml:709
071fa62e 4799msgid ""
5723791e
JR
4800"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4801"options when it is run for the update phase."
071fa62e 4802msgstr ""
d663a4c8 4803"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
4804"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
4805"aggiornamento."
071fa62e 4806
7d76ea1d 4807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4808#: apt.conf.5.xml:714
071fa62e 4809msgid ""
7d76ea1d
DK
4810"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4811"The default is to prompt only on error."
071fa62e 4812msgstr ""
d663a4c8 4813"Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre "
4814"conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere "
4815"solo in caso di errore."
071fa62e
DK
4816
4817#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 4818#: apt.conf.5.xml:720
5723791e 4819msgid "How APT calls &dpkg;"
d663a4c8 4820msgstr "Come APT invoca &dpkg;"
071fa62e
DK
4821
4822#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4823#: apt.conf.5.xml:721
071fa62e 4824msgid ""
7d76ea1d
DK
4825"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4826"in the <literal>DPkg</literal> section."
071fa62e 4827msgstr ""
d663a4c8 4828"Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca "
4829"&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>."
071fa62e 4830
7d76ea1d 4831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4832#: apt.conf.5.xml:726
071fa62e 4833msgid ""
5723791e 4834"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4835"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4836"&dpkg;."
071fa62e 4837msgstr ""
d663a4c8 4838"Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere "
4839"specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene "
4840"passata a &dpkg; come un singolo argomento."
071fa62e 4841
7d76ea1d 4842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4843#: apt.conf.5.xml:732
071fa62e 4844msgid ""
7d76ea1d
DK
4845"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4846"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4847"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4848"fail APT will abort."
071fa62e 4849msgstr ""
d663a4c8 4850"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione "
4851"di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la "
c1b21367
MV
4852"notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/"
4853"bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando."
071fa62e 4854
7d76ea1d 4855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4856#: apt.conf.5.xml:739
071fa62e 4857msgid ""
5723791e 4858"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4859"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4860"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4861"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
4862"going to install to the commands, one per line on the requested file "
4863"descriptor, defaulting to standard input."
071fa62e 4864msgstr ""
d663a4c8 4865"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. "
c1b21367 4866"Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per "
93ae7f7f
MV
4867"le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</"
4868"filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT "
4869"passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, "
4870"uno per riga sul descrittore di file richiesto, usando in modo predefinito "
4871"lo standard input."
071fa62e 4872
7d76ea1d 4873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4874#: apt.conf.5.xml:746
071fa62e 4875msgid ""
7d76ea1d
DK
4876"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4877"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
ce34af08
MV
4878"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4879"literal> flag to each version being dumped."
071fa62e 4880msgstr ""
d663a4c8 4881"La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, inclusi "
4882"la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e i "
e1ed0993
BT
4883"pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 3 aggiunge "
4884"l'architettura e il contrassegno <literal>MultiArch</literal> per ciascuna "
4885"versione di cui viene fatto il dump."
071fa62e 4886
7d76ea1d 4887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4888#: apt.conf.5.xml:751
ce34af08
MV
4889msgid ""
4890"The version of the protocol to be used for the command "
4891"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4892"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4893"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4894"the requested version it will send the information in the highest version it "
4895"has support for instead."
4896msgstr ""
e1ed0993
BT
4897"La versione del protocollo da usare per il comando "
4898"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> può essere scelta "
93ae7f7f
MV
4899"impostando in modo appropriato <literal>DPkg::Tools::options::"
4900"<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal>, il cui valore predefinito "
4901"è la versione 1. Se APT non supporta la versione richiesta invierà invece "
4902"l'informazione nella versione più alta per cui ha il supporto."
ce34af08
MV
4903
4904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4905#: apt.conf.5.xml:758
ce34af08
MV
4906msgid ""
4907"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4908"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4909"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4910"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4911"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4912"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4913msgstr ""
e1ed0993
BT
4914"Il descrittore di file da usare per inviare le informazioni può essere "
4915"richiesto con <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::"
4916"InfoFD</literal> che è in modo predefinito <literal>0</literal> per lo "
4917"standard input ed è disponibile a partire dalla versione 0.9.11. Il supporto "
4918"per l'opzione può essere controllato guardando la variabile d'ambiente "
4919"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> che contiene il numero del descrittore di "
4920"file usato per conferma."
ce34af08
MV
4921
4922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4923#: apt.conf.5.xml:768
071fa62e 4924msgid ""
5723791e
JR
4925"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4926"<filename>/</filename>."
071fa62e 4927msgstr ""
d663a4c8 4928"APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il "
4929"valore predefinito è <filename>/</filename>."
071fa62e 4930
7d76ea1d 4931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4932#: apt.conf.5.xml:773
071fa62e 4933msgid ""
5723791e 4934"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4935"default is to disable signing and produce all binaries."
071fa62e 4936msgstr ""
d663a4c8 4937"Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i "
4938"pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i "
4939"binari."
071fa62e 4940
7d76ea1d 4941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5b1e4e86 4942#: apt.conf.5.xml:778
7d76ea1d 4943msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
d663a4c8 4944msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)"
071fa62e 4945
7d76ea1d 4946#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5b1e4e86 4947#: apt.conf.5.xml:779
071fa62e 4948msgid ""
5723791e
JR
4949"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4950"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4951"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4952"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4953"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4954"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4955"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4956"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4957"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4958"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
071fa62e 4959msgstr ""
d663a4c8 4960"APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più "
4961"aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni "
4962"ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene "
4963"eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo "
4964"necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che "
4965"questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro "
4966"ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, "
4967"necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono "
4968"perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti di "
4969"produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, "
4970"tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del "
4971"tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i "
4972"pacchetti."
071fa62e 4973
7d76ea1d 4974#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5b1e4e86 4975#: apt.conf.5.xml:794
7d76ea1d 4976#, no-wrap
071fa62e 4977msgid ""
7d76ea1d
DK
4978"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4979"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4980"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4981"DPkg::TriggersPending \"true\";"
071fa62e 4982msgstr ""
d663a4c8 4983"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4984"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4985"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4986"DPkg::TriggersPending \"true\";"
071fa62e 4987
7d76ea1d 4988#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5b1e4e86 4989#: apt.conf.5.xml:788
7d76ea1d
DK
4990msgid ""
4991"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4992"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4993"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4994"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4995"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4996"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4997"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4998"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4999"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 5000msgstr ""
d663a4c8 5001"Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste "
5002"opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i problemi "
5003"attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza coraggiosi "
5004"da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di configurazione e "
5005"provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, problema o "
5006"miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione "
5007"quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a "
5008"&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una "
c1b21367
MV
5009"combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder type="
5010"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 5011
7d76ea1d 5012#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5013#: apt.conf.5.xml:801
071fa62e 5014msgid ""
5723791e 5015"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 5016"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
5017"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5018"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5019"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5020"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5021"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5022"calls."
071fa62e 5023msgstr ""
d663a4c8 5024"Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la "
c1b21367
MV
5025"chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò significhi "
5026"veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è presente &dpkg; "
5027"non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente chiamato per farlo "
5028"con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione esiste (non "
5029"documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un significato "
5030"leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente --no-"
5031"triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT aggiunge "
5032"questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione."
071fa62e 5033
7d76ea1d 5034#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5035#: apt.conf.5.xml:809
7d76ea1d
DK
5036msgid ""
5037"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5038"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5039"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5040"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5041"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5042"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5043"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5044"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5045"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5046"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5047"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5048"unconfigured and potentially unbootable state."
071fa62e 5049msgstr ""
d663a4c8 5050"Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e "
5051"«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», "
c1b21367
MV
5052"il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo «<literal>smart</"
5053"literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i pacchetti che devono "
5054"essere configurati prima che possa essere spacchettato un altro pacchetto "
5055"(Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato da &dpkg; con una "
5056"chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro "
5057"canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si affida completamente "
5058"a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata "
5059"una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi "
5060"valore diverso da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo "
5061"predefinito anche l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema "
5062"potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile."
071fa62e 5063
7d76ea1d 5064#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5065#: apt.conf.5.xml:824
071fa62e 5066msgid ""
5723791e
JR
5067"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5068"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5069"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5070"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5071"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5072"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
071fa62e 5073msgstr ""
c1b21367
MV
5074"Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --"
5075"pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e "
5076"i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo "
5077"predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</"
5078"literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT "
5079"più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile "
5080"si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima."
071fa62e 5081
7d76ea1d 5082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5083#: apt.conf.5.xml:831
071fa62e 5084msgid ""
5723791e
JR
5085"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5086"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5087"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5088"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5089"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
071fa62e 5090msgstr ""
d663a4c8 5091"Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto "
c1b21367
MV
5092"che ha trigger in sospeso non è considerato come <literal>installato</"
5093"literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come <literal>spacchettato</literal> "
5094"che è un ostacolo per le relazioni Pre-Depends (vedere il bug Debian "
5095"#526774). Notare che questo elaborerà tutti i trigger, non solo quelli "
5096"necessari per configurare il pacchetto in questione."
071fa62e 5097
7d76ea1d 5098#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5b1e4e86 5099#: apt.conf.5.xml:844
7d76ea1d
DK
5100#, no-wrap
5101msgid ""
5102"OrderList::Score {\n"
5103"\tDelete 500;\n"
5104"\tEssential 200;\n"
5105"\tImmediate 10;\n"
5106"\tPreDepends 50;\n"
5107"};"
89fd753d 5108msgstr ""
d663a4c8 5109"OrderList::Score {\n"
5110"\tDelete 500;\n"
5111"\tEssential 200;\n"
5112"\tImmediate 10;\n"
5113"\tPreDepends 50;\n"
5114"};"
89fd753d 5115
7d76ea1d 5116#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5117#: apt.conf.5.xml:837
7d76ea1d 5118msgid ""
5723791e
JR
5119"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5120"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5121"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5122"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5123"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5124"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5125"These option and the others in the same group can be used to change the "
5126"scoring. The following example shows the settings with their default "
5127"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 5128msgstr ""
d663a4c8 5129"I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati "
5130"immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo "
5131"abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di "
c1b21367
MV
5132"configurazione al momento richiedono anche <literal>DPkg::TriggersPending</"
5133"literal> che esegue un certo numero di trigger (che potrebbero non essere "
5134"necessari). I pacchetti essenziali ottengono in modo predefinito un "
5135"punteggio alto, ma il contrassegno di immediatezza è relativamente basso (un "
5136"pacchetto che ha una relazione Pre-Depends è valutato con un punteggio "
5137"maggiore). Queste opzioni e le altre nello stesso gruppo possono essere "
5138"usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente mostra le impostazioni "
5139"con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 5140
7d76ea1d 5141#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 5142#: apt.conf.5.xml:857
7d76ea1d 5143msgid "Periodic and Archives options"
d663a4c8 5144msgstr "Opzioni Periodic e Archives"
071fa62e
DK
5145
5146#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 5147#: apt.conf.5.xml:858
071fa62e 5148msgid ""
7d76ea1d 5149"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5150"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5151"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5152"for the brief documentation of these options."
b39c1859 5153msgstr ""
c1b21367
MV
5154"I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
5155"Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti "
5156"periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron."
5157"daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere "
5158"all'inizio dello script."
b39c1859 5159
7d76ea1d 5160#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 5161#: apt.conf.5.xml:866
7d76ea1d 5162msgid "Debug options"
d663a4c8 5163msgstr "Opzioni di debug"
b39c1859 5164
7d76ea1d 5165#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 5166#: apt.conf.5.xml:868
b39c1859 5167msgid ""
7d76ea1d
DK
5168"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5169"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5170"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5171"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5172"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5173"few may be:"
b39c1859 5174msgstr ""
d663a4c8 5175"Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno "
5176"inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del "
5177"programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate "
5178"speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il "
5179"debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di "
5180"queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero "
5181"esserlo:"
b39c1859 5182
7d76ea1d 5183#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5b1e4e86 5184#: apt.conf.5.xml:879
b39c1859 5185msgid ""
7d76ea1d
DK
5186"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5187"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5188"literal>."
b39c1859 5189msgstr ""
d663a4c8 5190"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle "
c1b21367
MV
5191"decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5192"literal>."
b39c1859 5193
7d76ea1d 5194#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5b1e4e86 5195#: apt.conf.5.xml:887
b39c1859 5196msgid ""
7d76ea1d
DK
5197"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5198"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5199"literal>) as a non-root user."
b39c1859 5200msgstr ""
d663a4c8 5201"<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può "
5202"essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s "
5203"install</literal>) come utente non root."
b39c1859 5204
7d76ea1d 5205#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5b1e4e86 5206#: apt.conf.5.xml:896
b39c1859 5207msgid ""
7d76ea1d
DK
5208"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5209"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
b39c1859 5210msgstr ""
d663a4c8 5211"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni "
5212"volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;."
b39c1859 5213
7d76ea1d
DK
5214#. TODO: provide a
5215#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5216#. to do this.
5217#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5b1e4e86 5218#: apt.conf.5.xml:904
7d76ea1d
DK
5219msgid ""
5220"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5221"in CD-ROM IDs."
071fa62e 5222msgstr ""
d663a4c8 5223"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs "
5224"negli ID dei CD-ROM."
071fa62e
DK
5225
5226#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 5227#: apt.conf.5.xml:914
7d76ea1d 5228msgid "A full list of debugging options to apt follows."
d663a4c8 5229msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt."
071fa62e 5230
7d76ea1d 5231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5232#: apt.conf.5.xml:923
071fa62e 5233msgid ""
7d76ea1d 5234"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
071fa62e 5235msgstr ""
c1b21367 5236"Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>."
071fa62e 5237
7d76ea1d 5238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5239#: apt.conf.5.xml:934
7d76ea1d 5240msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
071fa62e 5241msgstr ""
d663a4c8 5242"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP."
071fa62e 5243
7d76ea1d 5244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5245#: apt.conf.5.xml:945
7d76ea1d 5246msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
071fa62e 5247msgstr ""
d663a4c8 5248"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP."
071fa62e 5249
7d76ea1d 5250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5251#: apt.conf.5.xml:956
7d76ea1d 5252msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
071fa62e 5253msgstr ""
d663a4c8 5254"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS."
071fa62e 5255
7d76ea1d 5256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5257#: apt.conf.5.xml:967
071fa62e 5258msgid ""
7d76ea1d
DK
5259"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5260"<literal>gpg</literal>."
071fa62e 5261msgstr ""
d663a4c8 5262"Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta "
5263"usando <literal>gpg</literal>."
071fa62e 5264
7d76ea1d 5265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5266#: apt.conf.5.xml:978
071fa62e 5267msgid ""
7d76ea1d
DK
5268"Output information about the process of accessing collections of packages "
5269"stored on CD-ROMs."
071fa62e 5270msgstr ""
d663a4c8 5271"Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di "
5272"pacchetti memorizzati su CD-ROM."
071fa62e 5273
7d76ea1d 5274#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5275#: apt.conf.5.xml:988
7d76ea1d
DK
5276msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5277msgstr ""
c1b21367
MV
5278"Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-"
5279"get;."
7d76ea1d
DK
5280
5281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5282#: apt.conf.5.xml:998
071fa62e 5283msgid ""
7d76ea1d
DK
5284"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5285"literal> libraries."
071fa62e 5286msgstr ""
d663a4c8 5287"Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie "
5288"<literal>apt</literal>."
071fa62e 5289
7d76ea1d 5290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5291#: apt.conf.5.xml:1008
071fa62e 5292msgid ""
7d76ea1d
DK
5293"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5294"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5295"a CD-ROM."
071fa62e 5296msgstr ""
d663a4c8 5297"Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da "
5298"<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file "
5299"system del CD-ROM."
071fa62e 5300
7d76ea1d 5301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5302#: apt.conf.5.xml:1019
071fa62e 5303msgid ""
7d76ea1d
DK
5304"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5305"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
071fa62e 5306msgstr ""
d663a4c8 5307"Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due "
5308"istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
5309"contemporaneamente."
071fa62e 5310
7d76ea1d 5311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5312#: apt.conf.5.xml:1031
7d76ea1d
DK
5313msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5314msgstr ""
d663a4c8 5315"Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale "
5316"degli scaricamenti."
7d76ea1d
DK
5317
5318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5319#: apt.conf.5.xml:1041
071fa62e 5320msgid ""
7d76ea1d
DK
5321"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5322"cryptographic signatures of downloaded files."
071fa62e 5323msgstr ""
d663a4c8 5324"Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei "
5325"codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati."
071fa62e 5326
7d76ea1d 5327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5328#: apt.conf.5.xml:1051
071fa62e 5329msgid ""
7d76ea1d
DK
5330"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5331"and errors relating to package index list diffs."
071fa62e 5332msgstr ""
d663a4c8 5333"Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff "
5334"per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali "
5335"diff."
071fa62e 5336
7d76ea1d 5337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5338#: apt.conf.5.xml:1063
7d76ea1d
DK
5339msgid ""
5340"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5341"index diffs instead of full indices."
071fa62e 5342msgstr ""
d663a4c8 5343"Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli "
5344"elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici "
5345"invece degli indici completi."
071fa62e 5346
7d76ea1d 5347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5348#: apt.conf.5.xml:1074
071fa62e 5349msgid ""
7d76ea1d 5350"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
071fa62e 5351msgstr ""
d663a4c8 5352"Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano "
5353"realmente gli scaricamenti."
071fa62e 5354
071fa62e 5355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5356#: apt.conf.5.xml:1085
071fa62e 5357msgid ""
7d76ea1d
DK
5358"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5359"the removal of unused packages."
071fa62e 5360msgstr ""
d663a4c8 5361"Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente "
5362"installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati."
071fa62e 5363
c77d6597 5364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5365#: apt.conf.5.xml:1095
c77d6597 5366msgid ""
7d76ea1d
DK
5367"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5368"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5369"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5370"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5371"pkgProblemResolver</literal> for that."
c77d6597 5372msgstr ""
d663a4c8 5373"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono "
5374"automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al "
5375"passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in "
5376"<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze "
c1b21367
MV
5377"di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::"
5378"pkgProblemResolver</literal>."
c77d6597 5379
071fa62e 5380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5381#: apt.conf.5.xml:1109
071fa62e 5382msgid ""
5723791e 5383"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5384"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5385"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5386"spaces under the original entry. The format for each line is "
5387"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5388"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5389"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5390"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5391"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5392"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5393"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5394"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5395"appears in."
071fa62e 5396msgstr ""
d663a4c8 5397"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono "
5398"contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il "
5399"ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare "
5400"azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più "
c1b21367
MV
5401"sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</"
5402"literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> "
5403"seguito da <literal>nome-pacchetto &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
5404"(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del "
5405"pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione "
5406"per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, "
5407"ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più "
5408"basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono "
5409"uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della "
5410"sezione in cui compare il pacchetto."
071fa62e 5411
071fa62e 5412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5413#: apt.conf.5.xml:1130
071fa62e 5414msgid ""
7d76ea1d
DK
5415"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5416"invoked, with arguments separated by a single space character."
071fa62e 5417msgstr ""
d663a4c8 5418"Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con "
5419"gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio."
071fa62e 5420
071fa62e 5421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5422#: apt.conf.5.xml:1141
071fa62e 5423msgid ""
7d76ea1d
DK
5424"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5425"any errors encountered while parsing it."
071fa62e 5426msgstr ""
d663a4c8 5427"Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file "
5428"di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi."
071fa62e 5429
071fa62e 5430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5431#: apt.conf.5.xml:1152
071fa62e 5432msgid ""
7d76ea1d
DK
5433"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5434"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
071fa62e 5435msgstr ""
c1b21367
MV
5436"Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</"
5437"literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;."
071fa62e 5438
071fa62e 5439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5440#: apt.conf.5.xml:1164
071fa62e 5441msgid ""
7d76ea1d 5442"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
071fa62e 5443msgstr ""
d663a4c8 5444"Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati "
5445"nell'invocazione di &dpkg;."
071fa62e 5446
071fa62e 5447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5448#: apt.conf.5.xml:1175
7d76ea1d 5449msgid "Output the priority of each package list on startup."
d663a4c8 5450msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio."
071fa62e 5451
071fa62e 5452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5453#: apt.conf.5.xml:1185
071fa62e 5454msgid ""
7d76ea1d
DK
5455"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5456"happens when a complex dependency problem is encountered)."
071fa62e 5457msgstr ""
d663a4c8 5458"Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo "
5459"per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di "
5460"dipendenze)."
071fa62e 5461
071fa62e 5462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5463#: apt.conf.5.xml:1196
071fa62e 5464msgid ""
7d76ea1d
DK
5465"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5466"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5467"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
071fa62e 5468msgstr ""
d663a4c8 5469"Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio "
5470"calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è "
5471"la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
071fa62e 5472
071fa62e 5473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5474#: apt.conf.5.xml:1208
071fa62e 5475msgid ""
7d76ea1d
DK
5476"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5477"list</filename>."
071fa62e 5478msgstr ""
c1b21367
MV
5479"Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5480"filename>."
071fa62e 5481
93ae7f7f 5482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5483#: apt.conf.5.xml:1218
93ae7f7f
MV
5484msgid ""
5485"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5486"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5487"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5488msgstr ""
40bd06bd
BT
5489"Visualizza i comandi esterni che sono richiamati dagli hook di apt. Ciò "
5490"include ad esempio le opzioni di configurazione <literal>DPkg::{Pre,Post}-"
5491"Invoke</literal> o <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
93ae7f7f 5492
071fa62e 5493#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 5494#: apt.conf.5.xml:1242 apt_preferences.5.xml:541 sources.list.5.xml:233
9de26945 5495#: apt-ftparchive.1.xml:592
7d76ea1d 5496msgid "Examples"
d663a4c8 5497msgstr "Esempi"
071fa62e 5498
187aa32e 5499#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 5500#: apt.conf.5.xml:1243
187aa32e 5501msgid ""
7d76ea1d
DK
5502"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5503"possible options."
187aa32e 5504msgstr ""
d663a4c8 5505"&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per "
5506"tutte le opzioni possibili."
187aa32e 5507
7d76ea1d
DK
5508#. ? reading apt.conf
5509#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 5510#: apt.conf.5.xml:1255
7d76ea1d 5511msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
d663a4c8 5512msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7d76ea1d
DK
5513
5514#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 5515#: apt_preferences.5.xml:28
7d76ea1d 5516msgid "Preference control file for APT"
d663a4c8 5517msgstr "file di controllo delle preferenze per APT"
7d76ea1d
DK
5518
5519#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5520#: apt_preferences.5.xml:33
b6c6b52f 5521msgid ""
7d76ea1d
DK
5522"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5523"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5524"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5525"installation."
b6c6b52f 5526msgstr ""
d663a4c8 5527"Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e "
c1b21367
MV
5528"i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5529"filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà "
5530"selezionata per l'installazione."
b6c6b52f 5531
7d76ea1d 5532#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5533#: apt_preferences.5.xml:38
c77d6597 5534msgid ""
7d76ea1d
DK
5535"Several versions of a package may be available for installation when the "
5536"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5537"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5538"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5539"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5540"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5541"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5542"over which one is selected for installation."
c77d6597 5543msgstr ""
d663a4c8 5544"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una "
5545"distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse "
5546"versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e "
5547"<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione "
5548"che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle "
5549"dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la "
5550"versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le "
5551"priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, "
5552"dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per "
5553"l'installazione."
c77d6597 5554
7d76ea1d 5555#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5556#: apt_preferences.5.xml:48
b6c6b52f 5557msgid ""
7d76ea1d
DK
5558"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5559"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5560"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5561"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5562"instance, only the choice of version."
7d76ea1d 5563msgstr ""
d663a4c8 5564"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, "
5565"potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un "
5566"pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza "
5567"elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno "
5568"effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione."
7d76ea1d
DK
5569
5570#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5571#: apt_preferences.5.xml:55
7d76ea1d
DK
5572msgid ""
5573"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5574"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5575"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5576"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5577"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5578"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5579"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5580"older or newer releases, or together with other packages from different "
5581"releases. You have been warned."
7d76ea1d 5582msgstr ""
d663a4c8 5583"Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di "
5584"sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca "
5585"cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni "
5586"sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o "
5587"decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono "
5588"mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più "
5589"grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei "
5590"prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono "
5591"testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o "
5592"più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri "
5593"avvertiti."
7d76ea1d
DK
5594
5595#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5596#: apt_preferences.5.xml:66
7d76ea1d
DK
5597msgid ""
5598"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5599"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5600"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5601"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5602"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5603"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5604"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d
DK
5605"case it will be silently ignored."
5606msgstr ""
c1b21367
MV
5607"Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5608"filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi "
5609"devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o "
5610"avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo "
5611"caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In "
5612"caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato "
5613"ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di "
5614"configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso "
5615"viene ignorato in modo silenzioso."
7d76ea1d
DK
5616
5617#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 5618#: apt_preferences.5.xml:75
7d76ea1d 5619msgid "APT's Default Priority Assignments"
d663a4c8 5620msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT"
7d76ea1d
DK
5621
5622#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 5623#: apt_preferences.5.xml:90
7d76ea1d
DK
5624#, no-wrap
5625msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
c1b21367 5626msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n"
b6c6b52f 5627
7d76ea1d 5628#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 5629#: apt_preferences.5.xml:93
7d76ea1d
DK
5630#, no-wrap
5631msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
d663a4c8 5632msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
071fa62e 5633
7d76ea1d 5634#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5635#: apt_preferences.5.xml:77
b39c1859 5636msgid ""
7d76ea1d
DK
5637"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5638"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5639"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5640"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5641"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5642"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5643"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5644"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5645"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5646"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5647"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b39c1859 5648msgstr ""
d663a4c8 5649"Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile "
5650"ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione "
5651"è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile "
5652"distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo "
5653"predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio "
c1b21367
MV
5654"obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</"
5655"command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</"
5656"filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi "
5657"priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/"
5658"preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per "
5659"cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type="
5660"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b39c1859 5661
7d76ea1d 5662#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5663#: apt_preferences.5.xml:97
071fa62e 5664msgid ""
7d76ea1d
DK
5665"If the target release has been specified then APT uses the following "
5666"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
071fa62e 5667msgstr ""
d663a4c8 5668"Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente "
5669"algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:"
071fa62e 5670
7d76ea1d 5671#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5672#: apt_preferences.5.xml:102
7d76ea1d 5673msgid "priority 1"
d663a4c8 5674msgstr "priorità 1"
071fa62e 5675
7d76ea1d 5676#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5677#: apt_preferences.5.xml:103
071fa62e 5678msgid ""
7d76ea1d
DK
5679"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5680"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5681"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5682"<literal>experimental</literal> archive."
071fa62e 5683msgstr ""
d663a4c8 5684"alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file "
5685"<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», "
5686"ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian "
5687"<literal>experimental</literal>."
071fa62e 5688
7d76ea1d 5689#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5690#: apt_preferences.5.xml:109
7d76ea1d 5691msgid "priority 100"
d663a4c8 5692msgstr "priorità 100"
071fa62e 5693
7d76ea1d 5694#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5695#: apt_preferences.5.xml:110
071fa62e 5696msgid ""
7d76ea1d
DK
5697"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5698"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5699"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5700"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
071fa62e 5701msgstr ""
d663a4c8 5702"alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che "
5703"provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono "
5704"contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come "
c1b21367
MV
5705"l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</"
5706"literal>."
071fa62e 5707
7d76ea1d 5708#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5709#: apt_preferences.5.xml:117
7d76ea1d 5710msgid "priority 500"
d663a4c8 5711msgstr "priorità 500"
071fa62e 5712
7d76ea1d 5713#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5714#: apt_preferences.5.xml:118
071fa62e 5715msgid ""
7d76ea1d
DK
5716"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5717"release."
071fa62e 5718msgstr ""
d663a4c8 5719"alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio "
5720"obiettivo."
071fa62e 5721
7d76ea1d 5722#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5723#: apt_preferences.5.xml:122
7d76ea1d 5724msgid "priority 990"
d663a4c8 5725msgstr "priorità 990"
c086ac18 5726
7d76ea1d 5727#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5728#: apt_preferences.5.xml:123
071fa62e 5729msgid ""
7d76ea1d 5730"to the versions that are not installed and belong to the target release."
071fa62e 5731msgstr ""
d663a4c8 5732"alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 5733
7d76ea1d 5734#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5735#: apt_preferences.5.xml:128
bf5c3fe8 5736msgid ""
7d76ea1d
DK
5737"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5738"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5739"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5740"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5741"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5742"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
bf5c3fe8 5743msgstr ""
d663a4c8 5744"Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna "
5745"semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e "
5746"la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le "
c1b21367
MV
5747"versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</"
5748"filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime "
5749"versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta "
5750"contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»."
bf5c3fe8 5751
7d76ea1d 5752#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5753#: apt_preferences.5.xml:135
071fa62e 5754msgid ""
7d76ea1d
DK
5755"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5756"determine which version of a package to install."
071fa62e 5757msgstr ""
d663a4c8 5758"Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le "
5759"seguenti regole, elencate in ordine di precedenza."
071fa62e 5760
7d76ea1d 5761#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5762#: apt_preferences.5.xml:138
071fa62e 5763msgid ""
7d76ea1d
DK
5764"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5765"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5766"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5767"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5768"Note also that downgrading a package can be risky.)"
071fa62e 5769msgstr ""
d663a4c8 5770"Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della "
5771"versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa "
5772"installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più "
5773"recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di "
5774"1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle "
5775"preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere "
5776"rischioso.)"
071fa62e 5777
7d76ea1d 5778#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5779#: apt_preferences.5.xml:144
7d76ea1d 5780msgid "Install the highest priority version."
d663a4c8 5781msgstr "Installa la versione con la priorità più alta."
7d76ea1d
DK
5782
5783#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5784#: apt_preferences.5.xml:145
071fa62e 5785msgid ""
7d76ea1d
DK
5786"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5787"(that is, the one with the higher version number)."
071fa62e 5788msgstr ""
d663a4c8 5789"Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più "
5790"recente (cioè quella con il numero di versione più alto)."
071fa62e 5791
7d76ea1d 5792#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5793#: apt_preferences.5.xml:148
071fa62e 5794msgid ""
7d76ea1d
DK
5795"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5796"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5797"literal> option is given, install the uninstalled one."
071fa62e 5798msgstr ""
d663a4c8 5799"Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di "
5800"versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, "
5801"oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella "
5802"non installata."
071fa62e 5803
7d76ea1d 5804#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5805#: apt_preferences.5.xml:154
071fa62e 5806msgid ""
7d76ea1d
DK
5807"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5808"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5809"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5810"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5811"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
071fa62e 5812msgstr ""
d663a4c8 5813"In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità "
5814"100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti "
5815"elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto "
c1b21367
MV
5816"viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install "
5817"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
5818"upgrade</command>."
071fa62e 5819
7d76ea1d 5820#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5821#: apt_preferences.5.xml:161
071fa62e 5822msgid ""
7d76ea1d
DK
5823"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5824"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5825"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5826"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
071fa62e 5827msgstr ""
c1b21367
MV
5828"Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</"
5829"emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non "
5830"viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install "
5831"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
d663a4c8 5832"upgrade</command>."
071fa62e 5833
7d76ea1d 5834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5835#: apt_preferences.5.xml:166
7d76ea1d
DK
5836msgid ""
5837"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5838"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5839"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5840"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5841"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5842"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5843"than the installed version."
071fa62e 5844msgstr ""
d663a4c8 5845"A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che "
5846"appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che "
5847"appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto "
5848"aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-"
5849"pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, "
5850"perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una "
5851"priorità più alta di quella installata."
071fa62e 5852
7d76ea1d 5853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 5854#: apt_preferences.5.xml:175
7d76ea1d 5855msgid "The Effect of APT Preferences"
d663a4c8 5856msgstr "L'effetto delle preferenze di APT"
7d76ea1d
DK
5857
5858#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5859#: apt_preferences.5.xml:177
071fa62e 5860msgid ""
7d76ea1d
DK
5861"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5862"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5863"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5864"specific form and a general form."
071fa62e 5865msgstr ""
d663a4c8 5866"Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di "
5867"controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più "
5868"record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra "
5869"due forme: una forma specifica e una forma generica."
071fa62e 5870
7d76ea1d 5871#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5872#: apt_preferences.5.xml:183
071fa62e 5873msgid ""
7d76ea1d 5874"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5875"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5876"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5877"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5878"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5879"spaces."
071fa62e 5880msgstr ""
d663a4c8 5881"La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più "
5882"pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. "
5883"Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni "
c1b21367
MV
5884"del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con "
5885"«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da "
5886"spazi."
071fa62e 5887
7d76ea1d 5888#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5889#: apt_preferences.5.xml:190
071fa62e 5890#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5891msgid ""
5892"Package: perl\n"
75d9bdba 5893"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5894"Pin-Priority: 1001\n"
071fa62e 5895msgstr ""
d663a4c8 5896"Package: perl\n"
5897"Pin: version &good-perl;*\n"
5898"Pin-Priority: 1001\n"
071fa62e 5899
7d76ea1d 5900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5901#: apt_preferences.5.xml:196
071fa62e 5902msgid ""
7d76ea1d
DK
5903"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5904"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5905"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5906"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5907"fully qualified domain name."
071fa62e 5908msgstr ""
d663a4c8 5909"La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in "
5910"una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono "
5911"elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le "
5912"versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet "
5913"identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato."
071fa62e 5914
7d76ea1d 5915#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5916#: apt_preferences.5.xml:202
7d76ea1d
DK
5917msgid ""
5918"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5919"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5920"all package versions available from the local site."
071fa62e 5921msgstr ""
d663a4c8 5922"Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano "
5923"solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una "
5924"priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale."
071fa62e 5925
7d76ea1d 5926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5927#: apt_preferences.5.xml:207
071fa62e 5928#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5929msgid ""
5930"Package: *\n"
5931"Pin: origin \"\"\n"
5932"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5933msgstr ""
d663a4c8 5934"Package: *\n"
5935"Pin: origin \"\"\n"
5936"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5937
7d76ea1d 5938#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5939#: apt_preferences.5.xml:212
071fa62e 5940msgid ""
7d76ea1d
DK
5941"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5942"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5943"high priority to all versions available from the server identified by the "
5944"hostname \"ftp.de.debian.org\""
071fa62e 5945msgstr ""
c1b21367
MV
5946"Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</"
5947"literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente "
5948"assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server "
5949"identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»"
071fa62e 5950
7d76ea1d 5951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5952#: apt_preferences.5.xml:216
071fa62e 5953#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5954msgid ""
5955"Package: *\n"
5956"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5957"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5958msgstr ""
d663a4c8 5959"Package: *\n"
5960"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5961"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5962
7d76ea1d 5963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5964#: apt_preferences.5.xml:220
071fa62e 5965msgid ""
7d76ea1d
DK
5966"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5967"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5968"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5969"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5970"\"."
071fa62e 5971msgstr ""
d663a4c8 5972"Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una "
5973"distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che "
5974"segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un "
5975"indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o "
5976"«Ximian»."
071fa62e 5977
7d76ea1d 5978#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5979#: apt_preferences.5.xml:225
071fa62e 5980msgid ""
7d76ea1d
DK
5981"The following record assigns a low priority to all package versions "
5982"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5983"literal>\"."
071fa62e 5984msgstr ""
d663a4c8 5985"Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di "
5986"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di "
5987"archivio è «<literal>unstable</literal>»."
071fa62e 5988
7d76ea1d 5989#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5990#: apt_preferences.5.xml:229
7d76ea1d 5991#, no-wrap
3184b4cf 5992msgid ""
7d76ea1d
DK
5993"Package: *\n"
5994"Pin: release a=unstable\n"
5995"Pin-Priority: 50\n"
3184b4cf 5996msgstr ""
d663a4c8 5997"Package: *\n"
5998"Pin: release a=unstable\n"
5999"Pin-Priority: 50\n"
3184b4cf 6000
7d76ea1d 6001#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6002#: apt_preferences.5.xml:234
bf5c3fe8 6003msgid ""
7d76ea1d
DK
6004"The following record assigns a high priority to all package versions "
6005"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6006"</literal>\"."
bf5c3fe8 6007msgstr ""
d663a4c8 6008"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
6009"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in "
6010"codice è «<literal>&testing-codename;</literal>»."
bf5c3fe8 6011
7d76ea1d 6012#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 6013#: apt_preferences.5.xml:238
bf5c3fe8 6014#, no-wrap
bf5c3fe8 6015msgid ""
7d76ea1d
DK
6016"Package: *\n"
6017"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6018"Pin-Priority: 900\n"
bf5c3fe8 6019msgstr ""
d663a4c8 6020"Package: *\n"
6021"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6022"Pin-Priority: 900\n"
bf5c3fe8 6023
7d76ea1d 6024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6025#: apt_preferences.5.xml:243
c086ac18 6026msgid ""
7d76ea1d
DK
6027"The following record assigns a high priority to all package versions "
6028"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 6029"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
c086ac18 6030msgstr ""
d663a4c8 6031"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
6032"pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio "
6033"è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è "
6034"«<literal>&stable-version;</literal>»."
c086ac18 6035
7d76ea1d 6036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 6037#: apt_preferences.5.xml:248
7d76ea1d
DK
6038#, no-wrap
6039msgid ""
6040"Package: *\n"
44477002 6041"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6042"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6043msgstr ""
d663a4c8 6044"Package: *\n"
6045"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6046"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6047
d663a4c8 6048# &glob; è rimpiazzato da "glob(7)"
7d76ea1d 6049#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6050#: apt_preferences.5.xml:258
44477002 6051msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
d663a4c8 6052msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;"
071fa62e 6053
7d76ea1d 6054#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6055#: apt_preferences.5.xml:260
071fa62e 6056msgid ""
44477002
JR
6057"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6058"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6059"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6060"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6061"extended regular expression surrounded by slashes)."
071fa62e 6062msgstr ""
d663a4c8 6063"APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed "
c1b21367
MV
6064"espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, "
6065"ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome "
6066"inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure "
6067"contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa "
6068"POSIX racchiusa tra sbarre)."
071fa62e 6069
7d76ea1d 6070#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9de26945 6071#: apt_preferences.5.xml:269
7d76ea1d 6072#, no-wrap
071fa62e 6073msgid ""
7d76ea1d
DK
6074"Package: gnome* /kde/\n"
6075"Pin: release n=experimental\n"
6076"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6077msgstr ""
d663a4c8 6078"Package: gnome* /kde/\n"
6079"Pin: release n=experimental\n"
6080"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6081
7d76ea1d 6082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6083#: apt_preferences.5.xml:275
071fa62e 6084msgid ""
7d76ea1d
DK
6085"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6086"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
75d9bdba 6087"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
071fa62e 6088msgstr ""
d663a4c8 6089"Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una "
6090"stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti "
6091"provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;."
071fa62e 6092
7d76ea1d 6093#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9de26945 6094#: apt_preferences.5.xml:281
7d76ea1d 6095#, no-wrap
071fa62e 6096msgid ""
7d76ea1d 6097"Package: *\n"
75d9bdba 6098"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6099"Pin-Priority: 990\n"
071fa62e 6100msgstr ""
d663a4c8 6101"Package: *\n"
6102"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6103"Pin-Priority: 990\n"
071fa62e 6104
7d76ea1d 6105#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6106#: apt_preferences.5.xml:287
071fa62e 6107msgid ""
7d76ea1d
DK
6108"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6109"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6110"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
75d9bdba 6111"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6112"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6113"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
071fa62e 6114msgstr ""
c1b21367
MV
6115"Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</"
6116"literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se "
6117"l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di "
6118"pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà "
6119"modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin "
6120"con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano "
d663a4c8 6121"precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package "
6122"non viene considerato come un'espressione &glob;."
071fa62e 6123
7d76ea1d 6124#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6125#: apt_preferences.5.xml:303
7d76ea1d 6126msgid "How APT Interprets Priorities"
d663a4c8 6127msgstr "Come APT interpreta le priorità"
7d76ea1d
DK
6128
6129#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6130#: apt_preferences.5.xml:306
b6c6b52f 6131msgid ""
7d76ea1d
DK
6132"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6133"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
b6c6b52f 6134msgstr ""
d663a4c8 6135"Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere "
6136"rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo "
6137"seguente (semplificando le cose):"
b6c6b52f 6138
7d76ea1d 6139#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6140#: apt_preferences.5.xml:311
5e594b30
DK
6141msgid "P &gt;= 1000"
6142msgstr "P &gt;= 1000"
071fa62e 6143
7d76ea1d 6144#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6145#: apt_preferences.5.xml:312
071fa62e 6146msgid ""
7d76ea1d
DK
6147"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6148"package"
071fa62e 6149msgstr ""
d663a4c8 6150"causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una "
6151"retrocessione del pacchetto"
071fa62e 6152
7d76ea1d 6153#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6154#: apt_preferences.5.xml:316
5e594b30
DK
6155msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6156msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
071fa62e 6157
7d76ea1d 6158#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6159#: apt_preferences.5.xml:317
071fa62e 6160msgid ""
7d76ea1d
DK
6161"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6162"release, unless the installed version is more recent"
071fa62e 6163msgstr ""
d663a4c8 6164"causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio "
6165"obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente"
071fa62e 6166
7d76ea1d 6167#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6168#: apt_preferences.5.xml:322
5e594b30
DK
6169msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6170msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
071fa62e 6171
7d76ea1d 6172#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6173#: apt_preferences.5.xml:323
071fa62e 6174msgid ""
7d76ea1d
DK
6175"causes a version to be installed unless there is a version available "
6176"belonging to the target release or the installed version is more recent"
071fa62e 6177msgstr ""
d663a4c8 6178"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6179"disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non "
6180"sia più recente"
071fa62e 6181
7d76ea1d 6182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6183#: apt_preferences.5.xml:328
5e594b30
DK
6184msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6185msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
071fa62e 6186
7d76ea1d 6187#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6188#: apt_preferences.5.xml:329
071fa62e 6189msgid ""
7d76ea1d
DK
6190"causes a version to be installed unless there is a version available "
6191"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
071fa62e 6192msgstr ""
d663a4c8 6193"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6194"disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione "
6195"installata non sia più recente"
071fa62e 6196
7d76ea1d 6197#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6198#: apt_preferences.5.xml:334
5e594b30
DK
6199msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6200msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
071fa62e 6201
7d76ea1d 6202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6203#: apt_preferences.5.xml:335
071fa62e 6204msgid ""
7d76ea1d
DK
6205"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6206"the package"
071fa62e 6207msgstr ""
d663a4c8 6208"causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto "
6209"è installata"
071fa62e 6210
7d76ea1d 6211#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6212#: apt_preferences.5.xml:339
7d76ea1d 6213msgid "P &lt; 0"
5e594b30 6214msgstr "P &lt; 0"
071fa62e 6215
7d76ea1d 6216#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6217#: apt_preferences.5.xml:340
7d76ea1d 6218msgid "prevents the version from being installed"
d663a4c8 6219msgstr "impedisce l'installazione della versione"
071fa62e 6220
7d76ea1d 6221#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6222#: apt_preferences.5.xml:345
071fa62e 6223msgid ""
7d76ea1d
DK
6224"If any specific-form records match an available package version then the "
6225"first such record determines the priority of the package version. Failing "
6226"that, if any general-form records match an available package version then "
6227"the first such record determines the priority of the package version."
071fa62e 6228msgstr ""
d663a4c8 6229"Se almeno un record in forma specifica corrisponde ad una versione di "
6230"pacchetto disponibile, allora il primo di questi record determina la "
6231"priorità della versione del pacchetto. In caso contrario, se almeno un "
6232"record in forma generica corrisponde ad una versione di pacchetto "
6233"disponibile, allora il primo di questi record determina la priorità della "
6234"versione del pacchetto."
071fa62e 6235
7d76ea1d 6236#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6237#: apt_preferences.5.xml:351
071fa62e 6238msgid ""
7d76ea1d
DK
6239"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6240"presented earlier:"
071fa62e 6241msgstr ""
d663a4c8 6242"Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre "
6243"record descritti in precedenza:"
071fa62e 6244
7d76ea1d 6245#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9de26945 6246#: apt_preferences.5.xml:355
7d76ea1d
DK
6247#, no-wrap
6248msgid ""
6249"Package: perl\n"
75d9bdba 6250"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6251"Pin-Priority: 1001\n"
6252"\n"
6253"Package: *\n"
6254"Pin: origin \"\"\n"
6255"Pin-Priority: 999\n"
6256"\n"
6257"Package: *\n"
6258"Pin: release unstable\n"
6259"Pin-Priority: 50\n"
071fa62e 6260msgstr ""
d663a4c8 6261"Package: perl\n"
6262"Pin: version &good-perl;*\n"
6263"Pin-Priority: 1001\n"
6264"\n"
6265"Package: *\n"
6266"Pin: origin \"\"\n"
6267"Pin-Priority: 999\n"
6268"\n"
6269"Package: *\n"
6270"Pin: release unstable\n"
6271"Pin-Priority: 50\n"
6272
6273#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6274#: apt_preferences.5.xml:368
d663a4c8 6275msgid "Then:"
6276msgstr "Allora:"
6277
6278#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6279#: apt_preferences.5.xml:370
d663a4c8 6280msgid ""
7d76ea1d
DK
6281"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6282"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6283"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6284"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6285"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
071fa62e 6286msgstr ""
d663a4c8 6287"Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto "
6288"<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con "
c1b21367
MV
6289"«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</"
6290"emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione "
6291"installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso."
071fa62e 6292
7d76ea1d 6293#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6294#: apt_preferences.5.xml:375
071fa62e 6295msgid ""
7d76ea1d
DK
6296"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6297"available from the local system has priority over other versions, even "
6298"versions belonging to the target release."
071fa62e 6299msgstr ""
d663a4c8 6300"Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> "
6301"che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre "
6302"versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 6303
7d76ea1d 6304#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6305#: apt_preferences.5.xml:379
071fa62e 6306msgid ""
7d76ea1d
DK
6307"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6308"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6309"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6310"and no version of the package is already installed."
6311msgstr ""
d663a4c8 6312"Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un "
6313"qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una "
6314"distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è "
6315"selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già "
6316"installata."
7d76ea1d
DK
6317
6318#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6319#: apt_preferences.5.xml:389
7d76ea1d 6320msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
071fa62e 6321msgstr ""
d663a4c8 6322"Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione"
071fa62e 6323
7d76ea1d 6324#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6325#: apt_preferences.5.xml:391
071fa62e 6326msgid ""
7d76ea1d
DK
6327"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6328"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6329"describe the packages available at that location."
071fa62e 6330msgstr ""
d663a4c8 6331"Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file "
6332"<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono "
6333"i pacchetti disponibili in quelle posizioni."
071fa62e 6334
7d76ea1d 6335#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6336#: apt_preferences.5.xml:395
071fa62e 6337msgid ""
7d76ea1d
DK
6338"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6339"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6340"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6341"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6342"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6343"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6344"relevant for setting APT priorities:"
071fa62e 6345msgstr ""
d663a4c8 6346"Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory "
c1b21367
MV
6347"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/"
6348"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6349"filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6350"Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno "
6351"per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due "
6352"righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:"
071fa62e 6353
7d76ea1d 6354#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6355#: apt_preferences.5.xml:403
7d76ea1d 6356msgid "the <literal>Package:</literal> line"
d663a4c8 6357msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
071fa62e 6358
7d76ea1d 6359#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6360#: apt_preferences.5.xml:404
7d76ea1d 6361msgid "gives the package name"
d663a4c8 6362msgstr "indica il nome del pacchetto"
071fa62e 6363
7d76ea1d 6364#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6365#: apt_preferences.5.xml:407 apt_preferences.5.xml:457
7d76ea1d 6366msgid "the <literal>Version:</literal> line"
d663a4c8 6367msgstr "la riga <literal>Version:</literal>"
071fa62e 6368
7d76ea1d 6369#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6370#: apt_preferences.5.xml:408
7d76ea1d 6371msgid "gives the version number for the named package"
d663a4c8 6372msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato"
071fa62e 6373
7d76ea1d 6374#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6375#: apt_preferences.5.xml:413
071fa62e 6376msgid ""
7d76ea1d
DK
6377"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6378"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6379"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6380"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6381"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6382"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6383"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6384"relevant for setting APT priorities:"
071fa62e 6385msgstr ""
d663a4c8 6386"Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory "
6387"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad "
c1b21367
MV
6388"esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
6389"&stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più righe che "
6390"si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di directory "
6391"sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che avviene per il "
6392"file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in un file "
6393"<filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione delle "
6394"priorità di APT:"
071fa62e 6395
7d76ea1d 6396#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6397#: apt_preferences.5.xml:424
7d76ea1d 6398msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
d663a4c8 6399msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
071fa62e 6400
7d76ea1d 6401#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6402#: apt_preferences.5.xml:425
071fa62e 6403msgid ""
7d76ea1d
DK
6404"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6405"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6406"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6407"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6408"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6409"the line:"
071fa62e 6410msgstr ""
d663a4c8 6411"indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
6412"directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» "
6413"specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
6414"directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono "
6415"nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle "
6416"preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6417
7d76ea1d 6418#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6419#: apt_preferences.5.xml:435
7d76ea1d
DK
6420#, no-wrap
6421msgid "Pin: release a=stable\n"
d663a4c8 6422msgstr "Pin: release a=stable\n"
071fa62e 6423
7d76ea1d 6424#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6425#: apt_preferences.5.xml:441
7d76ea1d 6426msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
d663a4c8 6427msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>"
071fa62e 6428
7d76ea1d 6429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6430#: apt_preferences.5.xml:442
071fa62e 6431msgid ""
7d76ea1d
DK
6432"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6433"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6434"the packages in the directory tree below the parent of the "
6435"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6436"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6437"preferences file would require the line:"
071fa62e 6438msgstr ""
d663a4c8 6439"indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
c1b21367
MV
6440"directory. Per esempio, la riga «Codename: &testing-codename;» specifica che "
6441"tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la directory che "
d663a4c8 6442"contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad una versione "
6443"chiamata <literal>&testing-codename;</literal>. Per specificare questo "
6444"valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6445
7d76ea1d 6446#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6447#: apt_preferences.5.xml:451
7d76ea1d
DK
6448#, no-wrap
6449msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
d663a4c8 6450msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
071fa62e 6451
7d76ea1d 6452#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6453#: apt_preferences.5.xml:458
071fa62e 6454msgid ""
7d76ea1d 6455"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6456"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6457"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6458"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6459"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6460"of the following lines."
071fa62e 6461msgstr ""
d663a4c8 6462"indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero "
6463"potrebbero appartenere alla versione &stable-version; del rilascio Debian. "
6464"Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le distribuzioni "
6465"<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, perché non sono "
6466"ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle preferenze di "
6467"APT si deve usare una delle seguenti righe:"
071fa62e 6468
7d76ea1d 6469#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6470#: apt_preferences.5.xml:467
7d76ea1d 6471#, no-wrap
071fa62e 6472msgid ""
44477002
JR
6473"Pin: release v=&stable-version;\n"
6474"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6475"Pin: release &stable-version;\n"
071fa62e 6476msgstr ""
d663a4c8 6477"Pin: release v=&stable-version;\n"
6478"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6479"Pin: release &stable-version;\n"
071fa62e 6480
7d76ea1d 6481#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6482#: apt_preferences.5.xml:476
7d76ea1d 6483msgid "the <literal>Component:</literal> line"
d663a4c8 6484msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
071fa62e 6485
7d76ea1d 6486#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6487#: apt_preferences.5.xml:477
071fa62e 6488msgid ""
7d76ea1d
DK
6489"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6490"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6491"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6492"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6493"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6494"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
071fa62e 6495msgstr ""
d663a4c8 6496"indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero "
6497"di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga "
6498"«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory "
6499"provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono "
6500"rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di "
6501"Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve "
6502"usare la riga:"
071fa62e 6503
7d76ea1d 6504#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6505#: apt_preferences.5.xml:486
7d76ea1d
DK
6506#, no-wrap
6507msgid "Pin: release c=main\n"
d663a4c8 6508msgstr "Pin: release c=main\n"
071fa62e 6509
7d76ea1d 6510#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6511#: apt_preferences.5.xml:492
7d76ea1d 6512msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
d663a4c8 6513msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>"
071fa62e 6514
7d76ea1d 6515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6516#: apt_preferences.5.xml:493
071fa62e 6517msgid ""
7d76ea1d
DK
6518"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6519"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6520"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6521"the line:"
071fa62e 6522msgstr ""
d663a4c8 6523"indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file "
6524"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
6525"specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6526
7d76ea1d 6527#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6528#: apt_preferences.5.xml:499
7d76ea1d
DK
6529#, no-wrap
6530msgid "Pin: release o=Debian\n"
d663a4c8 6531msgstr "Pin: release o=Debian\n"
071fa62e 6532
7d76ea1d 6533#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6534#: apt_preferences.5.xml:505
7d76ea1d 6535msgid "the <literal>Label:</literal> line"
d663a4c8 6536msgstr "la riga <literal>Label:</literal>"
071fa62e 6537
7d76ea1d 6538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6539#: apt_preferences.5.xml:506
071fa62e 6540msgid ""
7d76ea1d
DK
6541"names the label of the packages in the directory tree of the "
6542"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6543"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6544"the line:"
071fa62e 6545msgstr ""
d663a4c8 6546"indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file "
6547"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
6548"specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6549
7d76ea1d 6550#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6551#: apt_preferences.5.xml:512
7d76ea1d
DK
6552#, no-wrap
6553msgid "Pin: release l=Debian\n"
d663a4c8 6554msgstr "Pin: release l=Debian\n"
071fa62e 6555
7d76ea1d 6556#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6557#: apt_preferences.5.xml:519
071fa62e 6558msgid ""
7d76ea1d
DK
6559"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6560"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6561"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6562"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6563"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6564"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6565"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6566"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6567"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6568"<literal>unstable</literal> distribution."
071fa62e 6569msgstr ""
d663a4c8 6570"Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> "
6571"recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati "
6572"nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato "
c1b21367
MV
6573"dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt."
6574"conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit."
6575"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il "
6576"file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs."
6577"mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</"
6578"literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione "
6579"<literal>unstable</literal>."
071fa62e 6580
7d76ea1d 6581#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6582#: apt_preferences.5.xml:532
7d76ea1d 6583msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
d663a4c8 6584msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT"
071fa62e 6585
7d76ea1d 6586#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6587#: apt_preferences.5.xml:534
071fa62e 6588msgid ""
7d76ea1d
DK
6589"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6590"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6591"provides a place for comments."
071fa62e 6592msgstr ""
d663a4c8 6593"Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con "
c1b21367
MV
6594"una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</"
6595"literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti."
071fa62e 6596
7d76ea1d 6597#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6598#: apt_preferences.5.xml:543
7d76ea1d 6599msgid "Tracking Stable"
d663a4c8 6600msgstr "Seguire Stable in modo continuativo"
071fa62e 6601
7d76ea1d 6602#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6603#: apt_preferences.5.xml:551
7d76ea1d 6604#, no-wrap
071fa62e 6605msgid ""
7d76ea1d
DK
6606"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6607"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6608"Package: *\n"
6609"Pin: release a=stable\n"
6610"Pin-Priority: 900\n"
6611"\n"
6612"Package: *\n"
6613"Pin: release o=Debian\n"
6614"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6615msgstr ""
d663a4c8 6616"Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n"
6617"Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n"
6618"Explanation: distribuzione stable\n"
6619"Package: *\n"
6620"Pin: release a=stable\n"
6621"Pin-Priority: 900\n"
6622"\n"
6623"Package: *\n"
6624"Pin: release o=Debian\n"
6625"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6626
7d76ea1d 6627#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6628#: apt_preferences.5.xml:545
071fa62e 6629msgid ""
7d76ea1d
DK
6630"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6631"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6632"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6633"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6634"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6635msgstr ""
d663a4c8 6636"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più "
6637"alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che "
6638"appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità "
6639"eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre "
c1b21367
MV
6640"distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
6641"\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6642
7d76ea1d 6643#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945
MV
6644#: apt_preferences.5.xml:568 apt_preferences.5.xml:614
6645#: apt_preferences.5.xml:672
7d76ea1d 6646#, no-wrap
071fa62e 6647msgid ""
7d76ea1d
DK
6648"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6649"apt-get upgrade\n"
6650"apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 6651msgstr ""
d663a4c8 6652"apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n"
6653"apt-get upgrade\n"
6654"apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 6655
7d76ea1d 6656#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6657#: apt_preferences.5.xml:563
071fa62e 6658msgid ""
7d76ea1d
DK
6659"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6660"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6661"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6662"id=\"0\"/>"
071fa62e 6663msgstr ""
d663a4c8 6664"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6665"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
c1b21367
MV
6666"versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type="
6667"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6668
7d76ea1d 6669#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6670#: apt_preferences.5.xml:580
7d76ea1d
DK
6671#, no-wrap
6672msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
d663a4c8 6673msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n"
7d76ea1d
DK
6674
6675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6676#: apt_preferences.5.xml:574
071fa62e 6677msgid ""
7d76ea1d
DK
6678"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6679"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6680"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6681"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6682msgstr ""
d663a4c8 6683"Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6684"versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il "
6685"pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare "
6686"nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6687
7d76ea1d 6688#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6689#: apt_preferences.5.xml:586
7d76ea1d 6690msgid "Tracking Testing or Unstable"
d663a4c8 6691msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo"
071fa62e 6692
7d76ea1d 6693#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6694#: apt_preferences.5.xml:595
7d76ea1d 6695#, no-wrap
071fa62e 6696msgid ""
7d76ea1d
DK
6697"Package: *\n"
6698"Pin: release a=testing\n"
6699"Pin-Priority: 900\n"
6700"\n"
6701"Package: *\n"
6702"Pin: release a=unstable\n"
6703"Pin-Priority: 800\n"
6704"\n"
6705"Package: *\n"
6706"Pin: release o=Debian\n"
6707"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6708msgstr ""
d663a4c8 6709"Package: *\n"
6710"Pin: release a=testing\n"
6711"Pin-Priority: 900\n"
6712"\n"
6713"Package: *\n"
6714"Pin: release a=unstable\n"
6715"Pin-Priority: 800\n"
6716"\n"
6717"Package: *\n"
6718"Pin: release o=Debian\n"
6719"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6720
7d76ea1d 6721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6722#: apt_preferences.5.xml:588
071fa62e 6723msgid ""
7d76ea1d
DK
6724"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6725"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6726"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6727"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6728"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6729"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6730msgstr ""
d663a4c8 6731"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità "
c1b21367
MV
6732"alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</"
6733"literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella "
6734"distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente "
6735"bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</"
6736"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6737
7d76ea1d 6738#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6739#: apt_preferences.5.xml:609
071fa62e 6740msgid ""
7d76ea1d
DK
6741"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6742"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6743"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6744"id=\"0\"/>"
071fa62e 6745msgstr ""
d663a4c8 6746"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6747"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
c1b21367
MV
6748"versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type="
6749"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6750
7d76ea1d 6751#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6752#: apt_preferences.5.xml:629
7d76ea1d
DK
6753#, no-wrap
6754msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
d663a4c8 6755msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n"
7d76ea1d
DK
6756
6757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6758#: apt_preferences.5.xml:620
071fa62e 6759msgid ""
7d76ea1d
DK
6760"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6761"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6762"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6763"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6764"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6765"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6766"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6767msgstr ""
d663a4c8 6768"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6769"più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. "
6770"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
6771"alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di "
6772"quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
6773"<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. "
6774"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6775
7d76ea1d 6776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6777#: apt_preferences.5.xml:636
7d76ea1d 6778msgid "Tracking the evolution of a codename release"
d663a4c8 6779msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice"
071fa62e 6780
7d76ea1d 6781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6782#: apt_preferences.5.xml:650
7d76ea1d 6783#, no-wrap
071fa62e 6784msgid ""
7d76ea1d
DK
6785"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6786"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6787"Package: *\n"
6788"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6789"Pin-Priority: 900\n"
6790"\n"
6791"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6792"Package: *\n"
6793"Pin: release n=sid\n"
6794"Pin-Priority: 800\n"
6795"\n"
6796"Package: *\n"
6797"Pin: release o=Debian\n"
6798"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6799msgstr ""
d663a4c8 6800"Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n"
6801"Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n"
6802"Explanation: nome in codice &testing-codename; o sid\n"
6803"Package: *\n"
6804"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6805"Pin-Priority: 900\n"
6806"\n"
6807"Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n"
6808"Package: *\n"
6809"Pin: release n=sid\n"
6810"Pin-Priority: 800\n"
6811"\n"
6812"Package: *\n"
6813"Pin: release o=Debian\n"
6814"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6815
7d76ea1d 6816#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6817#: apt_preferences.5.xml:638
071fa62e 6818msgid ""
7d76ea1d
DK
6819"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6820"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6821"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6822"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6823"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6824"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6825"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6826"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6827"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6828"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6829msgstr ""
d663a4c8 6830"Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una "
6831"priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di "
6832"pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice "
6833"specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto "
6834"che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi "
6835"<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la "
6836"migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a "
6837"<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. "
6838"Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> "
6839"indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le "
6840"configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" "
6841"id=\"0\"/>"
071fa62e 6842
7d76ea1d 6843#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6844#: apt_preferences.5.xml:667
071fa62e 6845msgid ""
7d76ea1d
DK
6846"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6847"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6848"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6849"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6850msgstr ""
d663a4c8 6851"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6852"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
6853"versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&testing-"
6854"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
6855
6856#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6857#: apt_preferences.5.xml:687
7d76ea1d
DK
6858#, no-wrap
6859msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
d663a4c8 6860msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n"
071fa62e 6861
7d76ea1d 6862#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6863#: apt_preferences.5.xml:678
071fa62e 6864msgid ""
7d76ea1d
DK
6865"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6866"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6867"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6868"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6869"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6870"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6871"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6872msgstr ""
d663a4c8 6873"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6874"più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. "
6875"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
6876"alla versione più recente in <literal>&testing-codename;</literal>, se è più "
6877"nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
6878"<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder "
6879"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6880
071fa62e 6881#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6882#: apt_preferences.5.xml:702
7d76ea1d 6883msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
d663a4c8 6884msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
071fa62e 6885
071fa62e 6886#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 6887#: sources.list.5.xml:29
dabb215c 6888msgid "List of configured APT data sources"
d663a4c8 6889msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT"
071fa62e
DK
6890
6891#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6892#: sources.list.5.xml:34
071fa62e 6893msgid ""
5723791e
JR
6894"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6895"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6896"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6897"information available from the configured sources is acquired by "
6898"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6899"APT front-end)."
071fa62e 6900msgstr ""
d663a4c8 6901"L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> è progettato "
c1b21367
MV
6902"per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. Il file "
6903"elenca una fonte per riga, con la fonte preferita elencata per prima. Le "
6904"informazioni disponibili dalle fonti configurate sono acquisite con "
d663a4c8 6905"<command>apt-get update</command> (o con un comando equivalente in un'altra "
6906"interfaccia per APT)."
071fa62e
DK
6907
6908#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6909#: sources.list.5.xml:41
071fa62e 6910msgid ""
5723791e
JR
6911"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6912"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6913"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6914"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6915"of that line as a comment."
071fa62e 6916msgstr ""
c1b21367
MV
6917"Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio "
6918"<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per "
6919"tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe "
6920"vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi "
6921"punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della riga."
071fa62e 6922
7d76ea1d 6923#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 6924#: sources.list.5.xml:49
7d76ea1d 6925msgid "sources.list.d"
d663a4c8 6926msgstr "sources.list.d"
071fa62e 6927
b39c1859 6928#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6929#: sources.list.5.xml:50
b39c1859 6930msgid ""
7d76ea1d
DK
6931"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6932"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6933"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6934"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6935"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6936"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6937"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6938"configuration list - in which case it will be silently ignored."
0fd68707 6939msgstr ""
d663a4c8 6940"La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di "
6941"aggiungere voci per sources.list in file separati. Il formato è lo stesso "
6942"del regolare file <filename>sources.list</filename>. I nomi dei file devono "
6943"terminare con <filename>.list</filename> e possono contenere solamente "
6944"lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini bassi (_), trattini (-) e punti "
6945"(.). In caso contrario APT stampa un messaggio che notifica che un file è "
6946"stato ignorato, a meno che il file non corrisponda ad un modello nell'elenco "
6947"di configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual "
6948"caso viene ignorato in modo silenzioso."
0fd68707 6949
7d76ea1d 6950#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 6951#: sources.list.5.xml:61
7d76ea1d 6952msgid "The deb and deb-src types"
d663a4c8 6953msgstr "I tipi deb e deb-src"
b39c1859 6954
7d76ea1d 6955#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6956#: sources.list.5.xml:62
7d76ea1d 6957msgid ""
5723791e
JR
6958"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6959"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6960"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6961"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6962"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6963"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6964"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6965"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6966"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6967"line is required to fetch source indexes."
071fa62e 6968msgstr ""
d663a4c8 6969"Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian "
6970"a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. "
6971"<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di archivio come "
6972"<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in "
6973"codice come <literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-"
6974"codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, "
c1b21367
MV
6975"<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo "
6976"<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una "
6977"distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</"
6978"literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una "
6979"riga <literal>deb-src</literal>."
071fa62e 6980
7d76ea1d 6981#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6982#: sources.list.5.xml:73
7d76ea1d
DK
6983msgid ""
6984"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6985"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
071fa62e 6986msgstr ""
d663a4c8 6987"Il formato per una voce in <filename>sources.list</filename> che usa il tipo "
6988"<literal>deb</literal> o <literal>deb-src</literal> è:"
071fa62e 6989
7d76ea1d 6990#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 6991#: sources.list.5.xml:76
e1ed0993 6992#, no-wrap
609bb2ea 6993msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
e1ed0993 6994msgstr "deb [ opzioni ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
071fa62e 6995
609bb2ea 6996#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 6997#: sources.list.5.xml:80
609bb2ea
MV
6998#, no-wrap
6999msgid ""
b18dd45f
MV
7000" Types: deb deb-src\n"
7001" URIs: http://example.com\n"
7002" Suites: stable testing\n"
609bb2ea 7003" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
7004" Description: short\n"
7005" long long long\n"
609bb2ea
MV
7006" [option1]: [option1-value]\n"
7007"\n"
b18dd45f
MV
7008" Types: deb\n"
7009" URIs: http://another.example.com\n"
7010" Suites: experimental\n"
609bb2ea 7011" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
7012" Enabled: no\n"
7013" Description: short\n"
7014" long long long\n"
609bb2ea
MV
7015" [option1]: [option1-value]\n"
7016" "
7017msgstr ""
e1ed0993
BT
7018" Types: deb deb-src\n"
7019" URIs: http://example.com\n"
7020" Suites: stable testing\n"
7021" Sections: componente1 componente2\n"
7022" Description: breve\n"
7023" lunga lunga lunga\n"
7024" [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
7025"\n"
7026" Types: deb\n"
7027" URIs: http://another.example.com\n"
7028" Suites: experimental\n"
7029" Sections: componente1 componente2\n"
7030" Enabled: no\n"
7031" Description:breve\n"
7032" lunga lunga lunga\n"
7033" [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
7034" "
609bb2ea
MV
7035
7036#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7037#: sources.list.5.xml:78
609bb2ea
MV
7038msgid ""
7039"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7040"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7041msgstr ""
e1ed0993
BT
7042"In alternativa è gestito anche un formato in stile rfc822: <placeholder type="
7043"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7044
7d76ea1d 7045#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7046#: sources.list.5.xml:99
071fa62e 7047msgid ""
7d76ea1d
DK
7048"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7049"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7050"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7051"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7052"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
5723791e 7053"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
609bb2ea 7054"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7055"<literal>component</literal> must be present."
071fa62e 7056msgstr ""
d663a4c8 7057"L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della "
e1ed0993
BT
7058"distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni di cui ha "
7059"bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
7060"qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve "
7061"terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in "
7062"cui si è interessati solo a una particolare sottosezione dell'archivio "
7063"indicata dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso "
7064"esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>."
071fa62e 7065
7d76ea1d 7066#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7067#: sources.list.5.xml:108
609bb2ea
MV
7068msgid ""
7069"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7070"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7071"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7072"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7073"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7074"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7075"architecture otherwise."
071fa62e 7076msgstr ""
93ae7f7f
MV
7077"<literal>suite</literal> può anche contenere una variabile <literal>$(ARCH)</"
7078"literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come <literal>amd64</"
7079"literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò consente di "
7080"utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti "
d663a4c8 7081"dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene "
7082"specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera "
7083"automaticamente un URI con l'architettura corrente."
071fa62e 7084
7d76ea1d 7085#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7086#: sources.list.5.xml:116
609bb2ea
MV
7087msgid ""
7088"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
7089"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
7090"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7091"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7092"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7093"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7094"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
7095"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
7096"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
7097"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
7098"effectively deal with sites with low bandwidth."
b6c6b52f 7099msgstr ""
e1ed0993
BT
7100"Dato che, nel formato di sources.list in stile tradizionale, può essere "
7101"specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più "
7102"righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le "
7103"distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la "
7104"lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e "
7105"riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una "
7106"singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una "
7107"connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire "
7108"una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità è utile per "
7109"accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di accessi "
7110"anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a host "
7111"differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
d663a4c8 7112"larghezza di banda."
b6c6b52f 7113
7d76ea1d 7114#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7115#: sources.list.5.xml:130
782486e8 7116msgid ""
5723791e 7117"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
7118"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7119"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7120"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
7121"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7122"settings will be ignored silently):"
071fa62e 7123msgstr ""
d663a4c8 7124"<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra "
c1b21367
MV
7125"parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma "
7126"<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</"
7127"replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. APT "
7128"supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni non "
7129"supportate verranno ignorate in modo silenzioso):"
071fa62e 7130
7d76ea1d 7131#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 7132#: sources.list.5.xml:136
7d76ea1d
DK
7133msgid ""
7134"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7135"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 7136"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
7137"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7138"will be downloaded."
071fa62e 7139msgstr ""
c1b21367
MV
7140"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7141"replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture "
7142"per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata "
7143"verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::"
7144"Architectures</literal>."
071fa62e 7145
7d76ea1d 7146#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 7147#: sources.list.5.xml:140
ce34af08
MV
7148msgid ""
7149"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7150"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7151"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
7152"architectures from the set which will be downloaded."
7153msgstr ""
93ae7f7f
MV
7154"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7155"replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7156"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> possono essere usati per "
7157"aggiungere e rimuovere architetture dall'insieme di quelle che verranno "
7158"scaricate."
ce34af08
MV
7159
7160#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 7161#: sources.list.5.xml:143
071fa62e 7162msgid ""
7d76ea1d
DK
7163"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7164"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7165"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7166"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7167"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7168"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
071fa62e 7169msgstr ""
d663a4c8 7170"<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i pacchetti "
c1b21367
MV
7171"da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file <filename>Release</"
7172"filename> non è firmato o la firma non può essere controllata. Ciò "
7173"disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi essere usato solo in un "
7174"contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</literal> fa l'opposto e "
7175"tratta anche le fonti correttamente autenticate come non autenticate."
071fa62e 7176
7d76ea1d 7177#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7178#: sources.list.5.xml:150
7d76ea1d
DK
7179msgid ""
7180"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7181"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7182"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7183"followed by distant Internet hosts, for example)."
071fa62e 7184msgstr ""
d663a4c8 7185"È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte "
7186"preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per "
7187"velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host "
7188"in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)."
071fa62e 7189
7d76ea1d 7190#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7191#: sources.list.5.xml:155
7d76ea1d 7192msgid "Some examples:"
d663a4c8 7193msgstr "Alcuni esempi:"
071fa62e 7194
7d76ea1d 7195#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7196#: sources.list.5.xml:157
7d76ea1d 7197#, no-wrap
071fa62e 7198msgid ""
7d76ea1d
DK
7199"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7200"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7201" "
071fa62e 7202msgstr ""
d663a4c8 7203"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
c1b21367 7204"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
d663a4c8 7205" "
071fa62e 7206
7d76ea1d 7207#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 7208#: sources.list.5.xml:163
7d76ea1d 7209msgid "URI specification"
d663a4c8 7210msgstr "Specificare URI"
071fa62e 7211
7d76ea1d 7212#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7213#: sources.list.5.xml:165
7d76ea1d 7214msgid "The currently recognized URI types are:"
d663a4c8 7215msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:"
071fa62e 7216
7d76ea1d 7217#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7218#: sources.list.5.xml:169
7d76ea1d
DK
7219msgid ""
7220"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7221"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7222"archives."
071fa62e 7223msgstr ""
d663a4c8 7224"Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory "
7225"arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o "
7226"archivi locali."
071fa62e 7227
7d76ea1d 7228#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7229#: sources.list.5.xml:176
071fa62e 7230msgid ""
7d76ea1d
DK
7231"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7232"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
071fa62e 7233msgstr ""
d663a4c8 7234"Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i "
7235"supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco "
7236"delle fonti."
071fa62e 7237
7d76ea1d 7238#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7239#: sources.list.5.xml:183
071fa62e 7240msgid ""
7d76ea1d
DK
7241"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7242"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7243"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7244"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7245"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7246"authentication."
071fa62e 7247msgstr ""
d663a4c8 7248"Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una "
c1b21367
MV
7249"variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:"
7250"porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</"
7251"envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una "
7252"stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo "
7253"è un metodo di autenticazione non sicuro."
071fa62e 7254
7d76ea1d 7255#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7256#: sources.list.5.xml:194
071fa62e 7257msgid ""
7d76ea1d
DK
7258"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7259"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7260"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7261"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7262"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7263"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7264"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7265"ignored."
071fa62e 7266msgstr ""
d663a4c8 7267"Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di "
7268"APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di "
7269"manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando "
7270"la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un "
c1b21367
MV
7271"proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa "
7272"e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano "
7273"HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati."
071fa62e 7274
7d76ea1d 7275#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7276#: sources.list.5.xml:206
071fa62e 7277msgid ""
7d76ea1d
DK
7278"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7279"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7280"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7281"APT."
071fa62e 7282msgstr ""
d663a4c8 7283"Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti "
7284"vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati "
7285"direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti "
7286"rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT."
071fa62e 7287
7d76ea1d 7288#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7289#: sources.list.5.xml:213
071fa62e 7290msgid ""
5723791e
JR
7291"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7292"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7293"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7294"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
071fa62e 7295msgstr ""
d663a4c8 7296"Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e "
7297"accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare "
7298"precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di "
c1b21367
MV
7299"file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</"
7300"command> e <command>dd</command>."
071fa62e 7301
7d76ea1d 7302#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 7303#: sources.list.5.xml:220
7d76ea1d 7304msgid "adding more recognizable URI types"
d663a4c8 7305msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili"
071fa62e 7306
7d76ea1d 7307#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7308#: sources.list.5.xml:222
071fa62e 7309msgid ""
5723791e
JR
7310"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7311"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7312"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7313"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7314"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7315"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7316"transport-debtorrent;."
071fa62e 7317msgstr ""
d663a4c8 7318"APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti "
c1b21367
MV
7319"opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-"
7320"<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT "
d663a4c8 7321"mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che "
7322"fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle "
7323"del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, "
7324"debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;."
071fa62e 7325
7d76ea1d 7326#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7327#: sources.list.5.xml:234
071fa62e 7328msgid ""
7d76ea1d
DK
7329"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7330"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
071fa62e 7331msgstr ""
c1b21367
MV
7332"Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/gianni/"
7333"debian per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."
071fa62e 7334
7d76ea1d 7335#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7336#: sources.list.5.xml:236
071fa62e 7337#, no-wrap
7d76ea1d 7338msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
d663a4c8 7339msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free"
071fa62e 7340
7d76ea1d 7341#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7342#: sources.list.5.xml:238
7d76ea1d 7343msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
071fa62e 7344msgstr ""
d663a4c8 7345"Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di "
7346"sviluppo)"
071fa62e 7347
7d76ea1d 7348#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7349#: sources.list.5.xml:239
7d76ea1d
DK
7350#, no-wrap
7351msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
d663a4c8 7352msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
071fa62e 7353
7d76ea1d 7354#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7355#: sources.list.5.xml:241
7d76ea1d 7356msgid "Source line for the above"
d663a4c8 7357msgstr "Riga per i sorgenti corrispondente alla precedente"
7d76ea1d
DK
7358
7359#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7360#: sources.list.5.xml:242
071fa62e 7361#, no-wrap
7d76ea1d 7362msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
d663a4c8 7363msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
071fa62e 7364
7d76ea1d 7365#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7366#: sources.list.5.xml:244
071fa62e 7367msgid ""
7d76ea1d
DK
7368"The first line gets package information for the architectures in "
7369"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7370"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
b81dbe40 7371msgstr ""
d663a4c8 7372"La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in "
7373"<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre "
7374"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
b81dbe40 7375
7d76ea1d 7376#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7377#: sources.list.5.xml:246
b81dbe40
DK
7378#, no-wrap
7379msgid ""
7d76ea1d
DK
7380"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7381"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
071fa62e 7382msgstr ""
d663a4c8 7383"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7384"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
071fa62e 7385
7d76ea1d 7386#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7387#: sources.list.5.xml:249
b81dbe40 7388msgid ""
7d76ea1d
DK
7389"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7390"hamm/main area."
b81dbe40 7391msgstr ""
d663a4c8 7392"Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area "
7393"hamm/main."
b81dbe40 7394
7d76ea1d 7395#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7396#: sources.list.5.xml:251
7d76ea1d
DK
7397#, no-wrap
7398msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
d663a4c8 7399msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7d76ea1d
DK
7400
7401#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7402#: sources.list.5.xml:253
071fa62e 7403msgid ""
7d76ea1d
DK
7404"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7405"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
071fa62e 7406msgstr ""
d663a4c8 7407"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian "
7408"e usa solo l'area &stable-codename;/contrib."
071fa62e 7409
7d76ea1d 7410#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7411#: sources.list.5.xml:255
071fa62e 7412#, no-wrap
7d76ea1d 7413msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
d663a4c8 7414msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
071fa62e 7415
7d76ea1d 7416#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7417#: sources.list.5.xml:257
071fa62e 7418msgid ""
7d76ea1d
DK
7419"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7420"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7421"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7422"a single FTP session will be used for both resource lines."
071fa62e 7423msgstr ""
d663a4c8 7424"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e "
7425"usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> "
7426"sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà "
7427"usata una sola sessione FTP per entrambe le righe."
071fa62e 7428
7d76ea1d 7429#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7430#: sources.list.5.xml:261
071fa62e 7431#, no-wrap
7d76ea1d 7432msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
d663a4c8 7433msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
071fa62e 7434
7d76ea1d 7435#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 7436#: sources.list.5.xml:270
7d76ea1d
DK
7437#, no-wrap
7438msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
d663a4c8 7439msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
071fa62e 7440
7d76ea1d 7441#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7442#: sources.list.5.xml:263
071fa62e 7443msgid ""
7d76ea1d
DK
7444"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7445"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7446"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7447"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7448"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7449"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7450"id=\"0\"/>"
071fa62e 7451msgstr ""
d663a4c8 7452"Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory "
c1b21367
MV
7453"universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</"
7454"filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su "
7455"quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che "
7456"questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la "
7457"sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo "
7458"modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7459
7d76ea1d 7460#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7461#: sources.list.5.xml:275
7d76ea1d 7462msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
d663a4c8 7463msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
782486e8 7464
7d76ea1d 7465#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 7466#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22
7d76ea1d 7467msgid "1"
d663a4c8 7468msgstr "1"
782486e8 7469
7d76ea1d 7470#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7471#: apt-extracttemplates.1.xml:29
782486e8 7472msgid ""
7d76ea1d
DK
7473"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7474"Debian packages"
782486e8 7475msgstr ""
d663a4c8 7476"utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai "
7477"pacchetti Debian"
782486e8 7478
7d76ea1d 7479#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7480#: apt-extracttemplates.1.xml:35
782486e8 7481msgid ""
7d76ea1d
DK
7482"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7483"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7484"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7485"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7486"format:"
782486e8 7487msgstr ""
d663a4c8 7488"<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di "
7489"pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di "
7490"configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che "
7491"contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in "
7492"output nel formato:"
782486e8 7493
7d76ea1d 7494#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7495#: apt-extracttemplates.1.xml:40
7d76ea1d 7496msgid "package version template-file config-script"
d663a4c8 7497msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione"
782486e8 7498
7d76ea1d 7499#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7500#: apt-extracttemplates.1.xml:41
2b9b27c3 7501msgid ""
7d76ea1d
DK
7502"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7503"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7504"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
7505"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7506"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 7507msgstr ""
d663a4c8 7508"file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
7509"temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> "
7510"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file "
93ae7f7f
MV
7511"nella forma <filename>pacchetto.template.XXXXXX</filename> e "
7512"<filename>pacchetto.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 7513
7d76ea1d 7514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7515#: apt-extracttemplates.1.xml:54
7d76ea1d
DK
7516msgid ""
7517"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7518"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7519"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
071fa62e 7520msgstr ""
d663a4c8 7521"Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file "
7522"template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: "
7523"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
071fa62e 7524
7d76ea1d 7525#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7526#: apt-extracttemplates.1.xml:71
187aa32e 7527msgid ""
7d76ea1d
DK
7528"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7529"decimal 100 on error."
187aa32e 7530msgstr ""
d663a4c8 7531"<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di "
7532"funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
187aa32e 7533
7d76ea1d 7534#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7535#: apt-sortpkgs.1.xml:29
7d76ea1d 7536msgid "Utility to sort package index files"
d663a4c8 7537msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti"
071fa62e 7538
7d76ea1d 7539#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7540#: apt-sortpkgs.1.xml:35
071fa62e 7541msgid ""
14301cf3
JR
7542"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7543"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7544"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7545"internal sorting rules."
071fa62e 7546msgstr ""
d663a4c8 7547"<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o "
7548"di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche "
7549"i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne."
071fa62e 7550
7d76ea1d 7551#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7552#: apt-sortpkgs.1.xml:41
5723791e
JR
7553msgid ""
7554"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
071fa62e 7555msgstr ""
d663a4c8 7556"Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un "
7557"file leggibile con seek."
071fa62e 7558
7d76ea1d 7559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7560#: apt-sortpkgs.1.xml:50
071fa62e 7561msgid ""
14301cf3 7562"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7563"SortPkgs::Source</literal>."
071fa62e 7564msgstr ""
d663a4c8 7565"Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di "
7566"configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
071fa62e 7567
7d76ea1d 7568#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7569#: apt-sortpkgs.1.xml:64
7d76ea1d
DK
7570msgid ""
7571"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7572"100 on error."
071fa62e 7573msgstr ""
d663a4c8 7574"<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
7575"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 7576
7d76ea1d 7577#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7578#: apt-ftparchive.1.xml:29
7d76ea1d 7579msgid "Utility to generate index files"
d663a4c8 7580msgstr "strumento per generare file indice"
7d76ea1d
DK
7581
7582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7583#: apt-ftparchive.1.xml:35
071fa62e 7584msgid ""
7d76ea1d
DK
7585"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7586"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7587"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7588"site."
071fa62e 7589msgstr ""
d663a4c8 7590"<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che "
7591"genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. "
7592"I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto "
7593"di tale sito."
071fa62e 7594
7d76ea1d 7595#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7596#: apt-ftparchive.1.xml:39
7d76ea1d
DK
7597msgid ""
7598"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7599"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7600"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7601"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7602"generation process for a complete archive."
071fa62e 7603msgstr ""
d663a4c8 7604"<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-"
7605"scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando "
7606"<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei "
7607"contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire "
7608"tramite script il processo di generazione per un archivio completo."
071fa62e 7609
7d76ea1d 7610#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7611#: apt-ftparchive.1.xml:45
071fa62e 7612msgid ""
7d76ea1d
DK
7613"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7614"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7615"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7616"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7617"output files."
071fa62e 7618msgstr ""
d663a4c8 7619"Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database "
7620"binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su "
7621"programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, "
7622"esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file "
7623"compressi desiderati in uscita."
071fa62e 7624
7d76ea1d 7625#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7626#: apt-ftparchive.1.xml:56
7d76ea1d
DK
7627msgid ""
7628"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7629"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7630"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7631"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
071fa62e 7632msgstr ""
d663a4c8 7633"Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di "
7634"directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, "
7635"emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno "
7636"equivalente a &dpkg-scanpackages;."
071fa62e 7637
7d76ea1d 7638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7639#: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85
071fa62e 7640msgid ""
7d76ea1d 7641"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
071fa62e 7642msgstr ""
d663a4c8 7643"L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database "
7644"binario da usare come cache."
071fa62e 7645
7d76ea1d 7646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7647#: apt-ftparchive.1.xml:66
7d76ea1d
DK
7648msgid ""
7649"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7650"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7651"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7652"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
071fa62e 7653msgstr ""
d663a4c8 7654"Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da "
7655"un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc "
7656"ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo "
7657"comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;."
071fa62e 7658
7d76ea1d 7659#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7660#: apt-ftparchive.1.xml:71
7d76ea1d
DK
7661msgid ""
7662"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7663"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7664"change the source override file that will be used."
071fa62e 7665msgstr ""
d663a4c8 7666"Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override "
7667"sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata "
7668"per cambiare il file override sorgente da usare."
071fa62e 7669
7d76ea1d 7670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7671#: apt-ftparchive.1.xml:78
071fa62e 7672msgid ""
7d76ea1d
DK
7673"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7674"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7675"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7676"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7677"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7678"package is separated by a comma in the output."
071fa62e 7679msgstr ""
d663a4c8 7680"Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un "
7681"albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb "
7682"ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e "
7683"scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le "
7684"directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo "
7685"stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output."
071fa62e 7686
7d76ea1d 7687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7688#: apt-ftparchive.1.xml:90
071fa62e 7689msgid ""
7d76ea1d
DK
7690"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7691"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7692"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7693"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7694"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7695"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7696"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7697"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7698"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7699"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
071fa62e 7700msgstr ""
d663a4c8 7701"Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di "
7702"directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i "
7703"file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non "
c1b21367
MV
7704"compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
7705"command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</"
7706"filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::"
7707"Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori "
7708"modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::"
7709"Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</"
7710"filename> contenente per ogni file un digest MD5, SHA1 e SHA256."
071fa62e 7711
7d76ea1d 7712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7713#: apt-ftparchive.1.xml:100
071fa62e 7714msgid ""
7d76ea1d
DK
7715"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7716"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7717"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7718"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7719"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7720"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7721"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7722"<literal>Description</literal>."
071fa62e 7723msgstr ""
d663a4c8 7724"I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle "
7725"variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
7726"ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi "
7727"supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
c1b21367
MV
7728"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7729"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7730"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7731"<literal>Description</literal>."
071fa62e 7732
7d76ea1d 7733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7734#: apt-ftparchive.1.xml:113
7d76ea1d
DK
7735msgid ""
7736"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7737"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7738"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7739"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7740"maintaining the required settings."
071fa62e 7741msgstr ""
d663a4c8 7742"Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da "
7743"uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione "
7744"fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per "
7745"specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali "
7746"directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le "
7747"impostazioni desiderate."
071fa62e 7748
7d76ea1d 7749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7750#: apt-ftparchive.1.xml:122
071fa62e 7751msgid ""
7d76ea1d
DK
7752"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7753"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
071fa62e 7754msgstr ""
d663a4c8 7755"Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di "
7756"configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari."
071fa62e 7757
7d76ea1d 7758#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 7759#: apt-ftparchive.1.xml:128
7d76ea1d 7760msgid "The Generate Configuration"
d663a4c8 7761msgstr "La configurazione di generate"
7d76ea1d
DK
7762
7763#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7764#: apt-ftparchive.1.xml:130
071fa62e 7765msgid ""
7d76ea1d
DK
7766"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7767"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7768"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7769"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7770"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7771"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
071fa62e 7772msgstr ""
d663a4c8 7773"Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per "
7774"descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di "
7775"configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-"
7776"conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione "
7777"di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. "
7778"Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito."
071fa62e 7779
7d76ea1d 7780#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7781#: apt-ftparchive.1.xml:138
071fa62e 7782msgid ""
7d76ea1d 7783"The generate configuration has four separate sections, each described below."
071fa62e 7784msgstr ""
d663a4c8 7785"La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle "
7786"quali è descritta in seguito."
071fa62e
DK
7787
7788#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7789#: apt-ftparchive.1.xml:140
7d76ea1d 7790msgid "<literal>Dir</literal> Section"
d663a4c8 7791msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>"
071fa62e
DK
7792
7793#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7794#: apt-ftparchive.1.xml:142
071fa62e 7795msgid ""
7d76ea1d
DK
7796"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7797"to locate the files required during the generation process. These "
7798"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7799"to produce a complete an absolute path."
071fa62e 7800msgstr ""
d663a4c8 7801"La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie "
7802"per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste "
c1b21367
MV
7803"directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle "
7804"sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo."
071fa62e 7805
7d76ea1d 7806#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7807#: apt-ftparchive.1.xml:149
187aa32e 7808msgid ""
7d76ea1d
DK
7809"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7810"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7811"nodes."
187aa32e 7812msgstr ""
d663a4c8 7813"Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard "
c1b21367 7814"questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist."
187aa32e 7815
7d76ea1d 7816#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7817#: apt-ftparchive.1.xml:156
7d76ea1d 7818msgid "Specifies the location of the override files."
d663a4c8 7819msgstr "Specifica la posizione dei file override."
071fa62e 7820
7d76ea1d 7821#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7822#: apt-ftparchive.1.xml:161
7d76ea1d 7823msgid "Specifies the location of the cache files."
d663a4c8 7824msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
071fa62e 7825
7d76ea1d 7826#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7827#: apt-ftparchive.1.xml:166
7d76ea1d
DK
7828msgid ""
7829"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7830"literal> setting is used below."
071fa62e 7831msgstr ""
d663a4c8 7832"Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata "
7833"l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto."
071fa62e 7834
7d76ea1d 7835#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7836#: apt-ftparchive.1.xml:172
7d76ea1d 7837msgid "<literal>Default</literal> Section"
d663a4c8 7838msgstr "Sezione <literal>Default</literal>"
071fa62e
DK
7839
7840#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7841#: apt-ftparchive.1.xml:174
071fa62e 7842msgid ""
7d76ea1d
DK
7843"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7844"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7845"override these defaults with a per-section setting."
071fa62e 7846msgstr ""
d663a4c8 7847"La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le "
7848"impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni "
7849"possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione."
071fa62e 7850
7d76ea1d 7851#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7852#: apt-ftparchive.1.xml:180
7d76ea1d 7853msgid ""
14301cf3 7854"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7855"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7856"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7857"'. gzip'."
071fa62e 7858msgstr ""
d663a4c8 7859"Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
7860"dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con "
7861"almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore "
7862"predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»."
071fa62e 7863
7d76ea1d 7864#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7865#: apt-ftparchive.1.xml:188
071fa62e 7866msgid ""
7d76ea1d
DK
7867"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7868"defaults to '.deb'."
071fa62e 7869msgstr ""
d663a4c8 7870"Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i "
7871"file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»."
071fa62e 7872
7d76ea1d 7873#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7874#: apt-ftparchive.1.xml:194
7d76ea1d
DK
7875msgid ""
7876"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7877"controls the compression for the Sources files."
071fa62e 7878msgstr ""
d663a4c8 7879"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7880"controlla la compressione dei file Sources."
071fa62e 7881
7d76ea1d 7882#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7883#: apt-ftparchive.1.xml:200
7d76ea1d
DK
7884msgid ""
7885"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7886"defaults to '.dsc'."
071fa62e 7887msgstr ""
d663a4c8 7888"Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei "
7889"sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»."
071fa62e 7890
7d76ea1d 7891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7892#: apt-ftparchive.1.xml:206
071fa62e 7893msgid ""
7d76ea1d
DK
7894"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7895"controls the compression for the Contents files."
071fa62e 7896msgstr ""
d663a4c8 7897"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7898"controlla la compressione dei file Contents."
071fa62e 7899
7d76ea1d 7900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7901#: apt-ftparchive.1.xml:212
7d76ea1d
DK
7902msgid ""
7903"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7904"controls the compression for the Translation-en master file."
071fa62e 7905msgstr ""
d663a4c8 7906"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7907"controlla la compressione del file principale Translation-en."
071fa62e 7908
7d76ea1d 7909#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7910#: apt-ftparchive.1.xml:218
071fa62e 7911msgid ""
7d76ea1d
DK
7912"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7913"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7914"Links</literal> setting."
071fa62e 7915msgstr ""
d663a4c8 7916"Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con "
7917"collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione "
7918"per sezione <literal>External-Links</literal>."
071fa62e 7919
7d76ea1d 7920#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7921#: apt-ftparchive.1.xml:225
071fa62e 7922msgid ""
7d76ea1d
DK
7923"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7924"index files are set to this mode with no regard to the umask."
071fa62e 7925msgstr ""
d663a4c8 7926"Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è "
7927"0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere "
7928"dall'umask."
071fa62e 7929
7d76ea1d 7930#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7931#: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378
7d76ea1d
DK
7932msgid ""
7933"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7934"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7935"<filename>Translation-en</filename> file."
071fa62e 7936msgstr ""
d663a4c8 7937"Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file "
7938"<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-"
7939"en</filename> principale."
071fa62e 7940
7d76ea1d 7941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7942#: apt-ftparchive.1.xml:238
7d76ea1d 7943msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
d663a4c8 7944msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>"
7d76ea1d
DK
7945
7946#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7947#: apt-ftparchive.1.xml:240
071fa62e 7948msgid ""
7d76ea1d
DK
7949"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7950"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7951"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
071fa62e 7952msgstr ""
d663a4c8 7953"Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. "
7954"Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe "
c1b21367 7955"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori."
071fa62e 7956
7d76ea1d 7957#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7958#: apt-ftparchive.1.xml:247
7d76ea1d
DK
7959msgid ""
7960"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7961"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7962"be rebuilt."
071fa62e 7963msgstr ""
d663a4c8 7964"Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni "
7965"giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati "
7966"tutti nel giro di alcuni giorni."
071fa62e 7967
7d76ea1d 7968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7969#: apt-ftparchive.1.xml:254
7d76ea1d
DK
7970msgid ""
7971"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7972"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7973"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7974"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7975"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7976"anyhow. The default is 10, the units are in days."
7977msgstr ""
d663a4c8 7978"Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere "
7979"controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime "
c1b21367
MV
7980"del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages "
7981"viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents "
7982"[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella "
7983"speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe "
7984"comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori "
7985"sono espressi in giorni."
7d76ea1d
DK
7986
7987#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7988#: apt-ftparchive.1.xml:265
7d76ea1d
DK
7989msgid ""
7990"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7991"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
071fa62e 7992msgstr ""
d663a4c8 7993"Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore "
7994"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
071fa62e 7995
7d76ea1d 7996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7997#: apt-ftparchive.1.xml:271
071fa62e 7998msgid ""
7d76ea1d
DK
7999"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8000"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
071fa62e 8001msgstr ""
d663a4c8 8002"Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il "
8003"valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
071fa62e 8004
7d76ea1d 8005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8006#: apt-ftparchive.1.xml:277
7d76ea1d
DK
8007msgid ""
8008"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8009"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
071fa62e 8010msgstr ""
c1b21367
MV
8011"Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
8012"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
071fa62e 8013
7d76ea1d 8014#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8015#: apt-ftparchive.1.xml:283
7d76ea1d
DK
8016msgid ""
8017"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8018"source/Sources</filename>"
071fa62e 8019msgstr ""
c1b21367
MV
8020"Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/"
8021"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
071fa62e 8022
7d76ea1d 8023#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8024#: apt-ftparchive.1.xml:289
071fa62e 8025msgid ""
7d76ea1d
DK
8026"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8027"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8028"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
071fa62e 8029msgstr ""
d663a4c8 8030"Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le "
8031"descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore "
8032"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
071fa62e 8033
7d76ea1d 8034#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8035#: apt-ftparchive.1.xml:296
7d76ea1d
DK
8036msgid ""
8037"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8038"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8039"filename>"
071fa62e 8040msgstr ""
d663a4c8 8041"Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia "
8042"considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore "
8043"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
071fa62e 8044
7d76ea1d 8045#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8046#: apt-ftparchive.1.xml:303
071fa62e 8047msgid ""
5e594b30
DK
8048"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8049"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8050"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8051"ftparchive</command> will integrate those package files together "
8052"automatically."
071fa62e 8053msgstr ""
c1b21367
MV
8054"Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
8055"$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì "
8056"che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene "
8057"con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
8058"automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
071fa62e 8059
7d76ea1d 8060#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8061#: apt-ftparchive.1.xml:312
7d76ea1d 8062msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
d663a4c8 8063msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti."
071fa62e 8064
7d76ea1d 8065#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8066#: apt-ftparchive.1.xml:317
071fa62e 8067msgid ""
7d76ea1d
DK
8068"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8069"can share the same database."
071fa62e 8070msgstr ""
d663a4c8 8071"Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo "
8072"stesso database può essere condiviso da più sezioni."
071fa62e 8073
7d76ea1d 8074#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8075#: apt-ftparchive.1.xml:323
7d76ea1d
DK
8076msgid ""
8077"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8078"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8079"Relative files names are prefixed with the archive directory."
071fa62e 8080msgstr ""
d663a4c8 8081"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
8082"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi "
8083"relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio."
071fa62e 8084
7d76ea1d 8085#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8086#: apt-ftparchive.1.xml:330
071fa62e 8087msgid ""
7d76ea1d
DK
8088"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8089"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8090"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8091"when processing source indexes."
8092msgstr ""
d663a4c8 8093"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
8094"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di "
8095"file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa "
8096"opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti."
7d76ea1d
DK
8097
8098#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8099#: apt-ftparchive.1.xml:338
7d76ea1d 8100msgid "<literal>Tree</literal> Section"
d663a4c8 8101msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>"
071fa62e
DK
8102
8103#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8104#: apt-ftparchive.1.xml:340
071fa62e 8105msgid ""
7d76ea1d
DK
8106"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8107"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8108"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8109"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8110"variable."
071fa62e 8111msgstr ""
d663a4c8 8112"La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard "
8113"Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella "
8114"directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti "
8115"percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione "
8116"<literal>Directory</literal>."
071fa62e 8117
7d76ea1d 8118#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8119#: apt-ftparchive.1.xml:345
071fa62e 8120msgid ""
7d76ea1d
DK
8121"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8122"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8123"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8124"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
071fa62e 8125msgstr ""
d663a4c8 8126"La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la "
8127"variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il "
8128"percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito "
8129"è un'impostazione simile a <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
071fa62e
DK
8130
8131#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8132#: apt-ftparchive.1.xml:350
071fa62e 8133msgid ""
7d76ea1d
DK
8134"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8135"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8136"variables."
071fa62e 8137msgstr ""
d663a4c8 8138"Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> "
8139"possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre "
8140"nuove variabili."
071fa62e
DK
8141
8142#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 8143#: apt-ftparchive.1.xml:356
071fa62e 8144#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8145msgid ""
8146"for i in Sections do \n"
8147" for j in Architectures do\n"
8148" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8149" "
071fa62e 8150msgstr ""
d663a4c8 8151"for i in Sections do \n"
8152" for j in Architectures do\n"
8153" Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n"
8154" "
071fa62e
DK
8155
8156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8157#: apt-ftparchive.1.xml:353
071fa62e 8158msgid ""
7d76ea1d
DK
8159"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8160"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8161"\" id=\"0\"/>"
071fa62e 8162msgstr ""
c1b21367
MV
8163"Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</"
8164"command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" "
8165"id=\"0\"/>"
071fa62e 8166
7d76ea1d 8167#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8168#: apt-ftparchive.1.xml:364
071fa62e 8169msgid ""
7d76ea1d
DK
8170"This is a space separated list of sections which appear under the "
8171"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8172"free</literal>"
071fa62e 8173msgstr ""
d663a4c8 8174"Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate "
8175"da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>."
071fa62e 8176
7d76ea1d 8177#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8178#: apt-ftparchive.1.xml:371
071fa62e 8179msgid ""
7d76ea1d
DK
8180"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8181"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8182"this tree has a source archive."
071fa62e 8183msgstr ""
d663a4c8 8184"Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una sezione, "
8185"separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per indicare che "
8186"questo albero ha un archivio sorgente."
071fa62e 8187
7d76ea1d 8188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8189#: apt-ftparchive.1.xml:384
071fa62e 8190msgid ""
7d76ea1d
DK
8191"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8192"and maintainer address information."
071fa62e 8193msgstr ""
d663a4c8 8194"Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni "
8195"sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore."
071fa62e 8196
7d76ea1d 8197#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8198#: apt-ftparchive.1.xml:390
071fa62e 8199msgid ""
7d76ea1d
DK
8200"Sets the source override file. The override file contains section "
8201"information."
071fa62e 8202msgstr ""
d663a4c8 8203"Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni "
8204"sulla sezione."
071fa62e 8205
7d76ea1d 8206#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8207#: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442
7d76ea1d 8208msgid "Sets the binary extra override file."
d663a4c8 8209msgstr "Imposta il file override binario extra."
071fa62e 8210
7d76ea1d 8211#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8212#: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447
7d76ea1d 8213msgid "Sets the source extra override file."
d663a4c8 8214msgstr "Imposta il file override sorgente extra."
071fa62e 8215
7d76ea1d 8216#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8217#: apt-ftparchive.1.xml:406
7d76ea1d 8218msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
d663a4c8 8219msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>"
071fa62e
DK
8220
8221#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8222#: apt-ftparchive.1.xml:408
071fa62e 8223msgid ""
7d76ea1d
DK
8224"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8225"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8226"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8227"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8228"literal><literal>Architecture</literal> settings."
071fa62e 8229msgstr ""
d663a4c8 8230"La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory "
8231"dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la "
8232"posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle "
8233"della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o "
8234"impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
071fa62e 8235
7d76ea1d 8236#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8237#: apt-ftparchive.1.xml:416
7d76ea1d 8238msgid "Sets the Packages file output."
d663a4c8 8239msgstr "Imposta l'output del file Packages."
071fa62e 8240
7d76ea1d 8241#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8242#: apt-ftparchive.1.xml:421
071fa62e 8243msgid ""
7d76ea1d
DK
8244"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8245"<literal>Sources</literal> is required."
071fa62e 8246msgstr ""
d663a4c8 8247"Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra "
8248"<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>."
071fa62e 8249
7d76ea1d 8250#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8251#: apt-ftparchive.1.xml:427
7d76ea1d 8252msgid "Sets the Contents file output (optional)."
d663a4c8 8253msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)."
071fa62e 8254
7d76ea1d 8255#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8256#: apt-ftparchive.1.xml:432
7d76ea1d 8257msgid "Sets the binary override file."
d663a4c8 8258msgstr "Imposta il file override binario."
071fa62e 8259
7d76ea1d 8260#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8261#: apt-ftparchive.1.xml:437
7d76ea1d 8262msgid "Sets the source override file."
d663a4c8 8263msgstr "Imposta il file override sorgente."
071fa62e 8264
7d76ea1d 8265#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8266#: apt-ftparchive.1.xml:452
7d76ea1d 8267msgid "Sets the cache DB."
d663a4c8 8268msgstr "Imposta il DB della cache."
071fa62e 8269
7d76ea1d 8270#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8271#: apt-ftparchive.1.xml:457
7d76ea1d 8272msgid "Appends a path to all the output paths."
d663a4c8 8273msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita."
071fa62e 8274
7d76ea1d 8275#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8276#: apt-ftparchive.1.xml:462
7d76ea1d 8277msgid "Specifies the file list file."
d663a4c8 8278msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file."
071fa62e
DK
8279
8280#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8281#: apt-ftparchive.1.xml:469
7d76ea1d 8282msgid "The Binary Override File"
d663a4c8 8283msgstr "Il file override binario"
071fa62e
DK
8284
8285#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8286#: apt-ftparchive.1.xml:470
071fa62e 8287msgid ""
7d76ea1d
DK
8288"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8289"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8290"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8291"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8292"permutation field."
071fa62e 8293msgstr ""
d663a4c8 8294"Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
8295"scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il "
8296"nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, "
8297"il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il "
8298"campo di permutazione del manutentore."
071fa62e 8299
7d76ea1d 8300#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 8301#: apt-ftparchive.1.xml:476
071fa62e 8302#, no-wrap
7d76ea1d 8303msgid "old [// oldn]* => new"
d663a4c8 8304msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo"
071fa62e 8305
7d76ea1d 8306#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 8307#: apt-ftparchive.1.xml:478
7d76ea1d
DK
8308#, no-wrap
8309msgid "new"
d663a4c8 8310msgstr "nuovo"
071fa62e
DK
8311
8312#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8313#: apt-ftparchive.1.xml:475
071fa62e 8314msgid ""
7d76ea1d
DK
8315"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8316"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8317"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8318"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8319"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8320"maintainer field."
071fa62e 8321msgstr ""
c1b21367
MV
8322"La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout"
8323"\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
8324">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di "
8325"posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene "
d663a4c8 8326"trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La "
8327"seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore."
071fa62e 8328
7d76ea1d 8329#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8330#: apt-ftparchive.1.xml:486
7d76ea1d 8331msgid "The Source Override File"
d663a4c8 8332msgstr "Il file override sorgente"
071fa62e
DK
8333
8334#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8335#: apt-ftparchive.1.xml:488
c77d6597 8336msgid ""
7d76ea1d
DK
8337"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8338"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8339"package name, the second is the section to assign it."
c77d6597 8340msgstr ""
d663a4c8 8341"Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-"
8342"scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome "
8343"del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo."
c77d6597 8344
7d76ea1d 8345#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8346#: apt-ftparchive.1.xml:493
7d76ea1d 8347msgid "The Extra Override File"
d663a4c8 8348msgstr "Il file override extra"
c77d6597
MV
8349
8350#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8351#: apt-ftparchive.1.xml:495
c77d6597 8352msgid ""
7d76ea1d
DK
8353"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8354"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8355"the tag and the remainder of the line is the new value."
071fa62e 8356msgstr ""
d663a4c8 8357"Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un "
8358"tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il "
8359"tag e il resto della riga è il nuovo valore."
071fa62e 8360
7d76ea1d 8361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8362#: apt-ftparchive.1.xml:506
071fa62e 8363msgid ""
7d76ea1d
DK
8364"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8365"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8366"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8367"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8368"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8369"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8370"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8371"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8372"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
071fa62e 8373msgstr ""
d663a4c8 8374"Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in "
8375"modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, "
8376"quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di "
c1b21367
MV
8377"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</"
8378"replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</"
8379"replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove "
d663a4c8 8380"<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere "
c1b21367
MV
8381"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
8382"literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> "
8383"può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o "
8384"<literal>SHA256</literal>."
071fa62e 8385
7d76ea1d 8386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8387#: apt-ftparchive.1.xml:517
7d76ea1d
DK
8388msgid ""
8389"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8390"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
071fa62e 8391msgstr ""
d663a4c8 8392"Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. "
8393"Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
071fa62e 8394
7d76ea1d 8395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8396#: apt-ftparchive.1.xml:523
7d76ea1d
DK
8397msgid ""
8398"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8399"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8400"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8401"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 8402msgstr ""
d663a4c8 8403"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
8404"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
c1b21367
MV
8405"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
8406"option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di "
8407"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 8408
7d76ea1d 8409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8410#: apt-ftparchive.1.xml:531
071fa62e 8411msgid ""
7d76ea1d
DK
8412"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8413"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8414"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8415"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
071fa62e 8416msgstr ""
c1b21367
MV
8417"Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-"
8418"Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento "
8419"dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con "
8420"<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::"
8421"FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
071fa62e 8422
7d76ea1d 8423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8424#: apt-ftparchive.1.xml:539
071fa62e 8425msgid ""
7d76ea1d
DK
8426"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8427"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8428"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8429"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8430"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
071fa62e 8431msgstr ""
d663a4c8 8432"Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e "
8433"gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche "
8434"l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. "
8435"Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione "
8436"di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di "
8437"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
071fa62e 8438
7d76ea1d 8439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8440#: apt-ftparchive.1.xml:549
071fa62e 8441msgid ""
7d76ea1d
DK
8442"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8443"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8444"literal>."
071fa62e 8445msgstr ""
d663a4c8 8446"Seleziona il file override sorgente da usare con il comando "
c1b21367
MV
8447"<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::"
8448"SourceOverride</literal>."
071fa62e 8449
7d76ea1d 8450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8451#: apt-ftparchive.1.xml:555
071fa62e 8452msgid ""
7d76ea1d
DK
8453"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8454"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
071fa62e 8455msgstr ""
d663a4c8 8456"Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: "
8457"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
071fa62e 8458
7d76ea1d 8459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8460#: apt-ftparchive.1.xml:560
071fa62e 8461msgid ""
7d76ea1d
DK
8462"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8463"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8464"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8465"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
071fa62e 8466msgstr ""
c1b21367
MV
8467"Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
8468"literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</"
8469"literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto "
8470"nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::"
8471"Architecture</literal>."
071fa62e 8472
7d76ea1d 8473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8474#: apt-ftparchive.1.xml:568
071fa62e 8475msgid ""
7d76ea1d
DK
8476"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8477"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8478"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8479"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8480"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8481"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8482"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8483"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8484"are useless."
071fa62e 8485msgstr ""
d663a4c8 8486"&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile "
8487"di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con "
8488"la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei "
8489"metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più "
8490"aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a "
8491"«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più "
8492"versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, "
8493"perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza "
8494"tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili."
071fa62e 8495
7d76ea1d 8496#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8497#: apt-ftparchive.1.xml:580
7d76ea1d
DK
8498msgid ""
8499"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8500"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8501"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8502"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8503"in the generate command."
071fa62e 8504msgstr ""
d663a4c8 8505"Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in "
8506"modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> "
8507"solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file "
c1b21367
MV
8508"<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale "
8509"<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il "
8510"comando generate."
071fa62e 8511
7d76ea1d 8512#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9de26945 8513#: apt-ftparchive.1.xml:598
7d76ea1d
DK
8514#, no-wrap
8515msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
c1b21367 8516msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7d76ea1d
DK
8517
8518#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8519#: apt-ftparchive.1.xml:594
071fa62e 8520msgid ""
7d76ea1d
DK
8521"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8522"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 8523msgstr ""
d663a4c8 8524"Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti "
8525"binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e
DK
8526
8527#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8528#: apt-ftparchive.1.xml:608
071fa62e 8529msgid ""
7d76ea1d
DK
8530"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8531"100 on error."
071fa62e 8532msgstr ""
d663a4c8 8533"<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
8534"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 8535
521dd27d 8536#. type: Attribute 'lang' of: <book>
9de26945 8537#: guide.dbk:9 offline.dbk:9
521dd27d
GJ
8538msgid "en"
8539msgstr "it"
8540
8541#. type: Content of: <book><title>
9de26945 8542#: guide.dbk:11
071fa62e
DK
8543msgid "APT User's Guide"
8544msgstr "Guida dell'utente di APT"
8545
521dd27d 8546#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9de26945 8547#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
521dd27d
GJ
8548msgid "Jason Gunthorpe"
8549msgstr "Jason Gunthorpe"
8550
8551#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9de26945 8552#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
521dd27d
GJ
8553msgid "jgg@debian.org"
8554msgstr "jgg@debian.org"
071fa62e 8555
521dd27d 8556#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9de26945 8557#: guide.dbk:21 offline.dbk:21
521dd27d 8558msgid "Version &apt-product-version;"
40bd06bd 8559msgstr "Versione &apt-product-version;"
071fa62e 8560
521dd27d 8561#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9de26945 8562#: guide.dbk:25
071fa62e
DK
8563msgid ""
8564"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
d663a4c8 8565msgstr ""
8566"Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di "
8567"pacchetti APT."
071fa62e 8568
521dd27d 8569#. type: Content of: <book><bookinfo>
9de26945 8570#: guide.dbk:29
521dd27d
GJ
8571msgid ""
8572"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8573msgstr ""
8574"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8575
8576#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9de26945 8577#: guide.dbk:32 offline.dbk:33
521dd27d 8578msgid "License Notice"
40bd06bd 8579msgstr "Licenza"
071fa62e 8580
521dd27d 8581#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9de26945 8582#: guide.dbk:34 offline.dbk:35
071fa62e
DK
8583msgid ""
8584"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8585"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8586"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8587"or (at your option) any later version."
8588msgstr ""
d663a4c8 8589"«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o "
8590"modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), "
8591"pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria "
8592"scelta) qualsiasi versione successiva."
071fa62e 8593
521dd27d 8594#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9de26945 8595#: guide.dbk:43 offline.dbk:41
071fa62e 8596msgid ""
c7c71e20
JR
8597"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8598"GPL for the full license."
071fa62e 8599msgstr ""
d663a4c8 8600"Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della "
8601"licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
071fa62e 8602
521dd27d 8603#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8604#: guide.dbk:50
071fa62e
DK
8605msgid "General"
8606msgstr "Descrizione generale"
8607
521dd27d 8608#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8609#: guide.dbk:52
071fa62e 8610msgid ""
521dd27d
GJ
8611"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
8612"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
8613"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
8614"download new packages from the Internet."
071fa62e 8615msgstr ""
d663a4c8 8616"Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per "
521dd27d
GJ
8617"<command>dselect</command> e l'interfaccia utente a riga di comando "
8618"<command>apt-get</command>; entrambi forniscono un modo per installare e "
8619"rimuovere pacchetti, così come per scaricarne di nuovi da Internet."
071fa62e 8620
521dd27d 8621#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 8622#: guide.dbk:58
071fa62e 8623msgid "Anatomy of the Package System"
d663a4c8 8624msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti"
071fa62e 8625
521dd27d 8626#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8627#: guide.dbk:60
071fa62e
DK
8628msgid ""
8629"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8630"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8631"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8632msgstr ""
d663a4c8 8633"Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni "
8634"associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in "
8635"maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il "
071fa62e
DK
8636"sistema di dipendenze."
8637
521dd27d 8638#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8639#: guide.dbk:65
071fa62e
DK
8640msgid ""
8641"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8642"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8643"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8644"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8645"in mail transport agents, X servers and so on."
8646msgstr ""
8647"Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli "
d663a4c8 8648"elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento "
8649"delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per "
8650"ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende "
8651"possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di "
8652"trasferimento della posta elettronica, i server X e così via."
071fa62e 8653
521dd27d 8654#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8655#: guide.dbk:72
071fa62e
DK
8656msgid ""
8657"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8658"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8659"package requires another package to be installed at the same time to work "
8660"properly."
8661msgstr ""
8662"Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del "
8663"concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia "
8664"installato insieme ad esso per poter funzionare."
8665
521dd27d 8666#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8667#: guide.dbk:77
071fa62e
DK
8668msgid ""
8669"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8670"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
071fa62e
DK
8671"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8672"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8673msgstr ""
d663a4c8 8674"Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i "
8675"messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è "
8676"inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato "
8677"che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza "
8678"semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile."
071fa62e 8679
521dd27d 8680#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8681#: guide.dbk:83
071fa62e
DK
8682msgid ""
8683"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8684"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8685"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8686"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8687"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8688"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8689"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8690"other mail transport agents."
8691msgstr ""
8692"L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di "
d663a4c8 8693"conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un "
8694"altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. "
8695"Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale "
8696"sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due "
8697"contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto "
8698"sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe "
8699"seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha "
8700"una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri."
071fa62e 8701
521dd27d 8702#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8703#: guide.dbk:93
071fa62e
DK
8704msgid ""
8705"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8706"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8707"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8708"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8709"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8710"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8711"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8712"trying to manually fix packages."
8713msgstr ""
d663a4c8 8714"Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far "
8715"finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico "
8716"identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia "
8717"comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi "
8718"possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò "
8719"entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti "
8720"che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono "
8721"dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i "
071fa62e
DK
8722"pacchetti, questo può portare a moltissima confusione."
8723
521dd27d 8724#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8725#: guide.dbk:103
071fa62e
DK
8726msgid ""
8727"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8728"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8729"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8730"packages for installation."
8731msgstr ""
d663a4c8 8732"In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai "
8733"pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i "
8734"problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a "
8735"selezionare i pacchetti da installare."
071fa62e 8736
521dd27d 8737#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8738#: guide.dbk:112
9aa80d52
DK
8739msgid "apt-get"
8740msgstr "apt-get"
8741
521dd27d 8742#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8743#: guide.dbk:114
521dd27d
GJ
8744msgid ""
8745"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
8746"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
8747"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
8748"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
8749msgstr ""
8750"<command>apt-get</command> fornisce un modo semplice di installare i "
8751"pacchetti dalla riga di comando. Diversamente da <command>dpkg</command>, "
8752"<command>apt-get</command> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome "
8753"dei pacchetti e può installare archivi .deb solo da una <emphasis>fonte</"
8754"emphasis>."
8755
8756#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9de26945 8757#: guide.dbk:120
521dd27d
GJ
8758msgid ""
8759"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
8760"environment variable first, see sources.list(5)"
8761msgstr ""
8762"Se si sta usando un server proxy http, si deve prima ancora impostare la "
8763"variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)."
8764
8765#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8766#: guide.dbk:120
521dd27d
GJ
8767msgid ""
8768"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
8769"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
8770"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
8771"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
8772msgstr ""
8773"La prima <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa da fare prima di "
8774"usare <command>apt-get</command> è scaricare gli elenchi dei pacchetti dalle "
8775"<emphasis>fonti</emphasis> in modo che il programma sappia quali pacchetti "
8776"sono disponibili. Lo si fa con <literal>apt-get update</literal>. Ad esempio,"
8777
8778#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 8779#: guide.dbk:128
d663a4c8 8780#, no-wrap
071fa62e
DK
8781msgid ""
8782"# apt-get update\n"
8783"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8784"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8785"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 8786"Building Dependency Tree... Done\n"
071fa62e
DK
8787msgstr ""
8788"# apt-get update\n"
c1b21367 8789"Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
d663a4c8 8790"Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8791"Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n"
521dd27d 8792"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
071fa62e 8793
521dd27d 8794#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8795#: guide.dbk:135
071fa62e 8796msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
d663a4c8 8797msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:"
071fa62e 8798
521dd27d 8799#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 8800#: guide.dbk:139
2b9b27c3
DK
8801msgid "upgrade"
8802msgstr "upgrade"
8803
521dd27d 8804#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8805#: guide.dbk:142
071fa62e
DK
8806msgid ""
8807"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8808"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8809"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8810"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8811"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
8812"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
8813"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
8814"packages to install."
071fa62e
DK
8815msgstr ""
8816"Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, "
d663a4c8 8817"senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai "
8818"aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato "
8819"quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. "
8820"Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che "
8821"in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in "
8822"conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare "
521dd27d 8823"<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal>."
071fa62e 8824
521dd27d 8825#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 8826#: guide.dbk:154
2b9b27c3
DK
8827msgid "install"
8828msgstr "install"
8829
521dd27d 8830#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8831#: guide.dbk:157
071fa62e
DK
8832msgid ""
8833"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8834"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8835"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8836"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8837"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8838"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8839"anything other than its arguments are changed."
8840msgstr ""
d663a4c8 8841"Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene "
8842"automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se "
8843"ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per "
071fa62e 8844"selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno "
d663a4c8 8845"tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di "
8846"dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se "
8847"devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di "
8848"comando."
071fa62e 8849
521dd27d 8850#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 8851#: guide.dbk:168
2b9b27c3
DK
8852msgid "dist-upgrade"
8853msgstr "dist-upgrade"
8854
521dd27d 8855#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8856#: guide.dbk:171
071fa62e
DK
8857msgid ""
8858"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8859"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8860"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8861"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8862"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
8863"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
8864"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
8865"been left out."
071fa62e 8866msgstr ""
d663a4c8 8867"Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere "
8868"semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo "
071fa62e 8869"sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, "
d663a4c8 8870"aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior "
8871"parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso "
8872"usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le "
521dd27d
GJ
8873"dipendenze con <command>dselect</command>. Una volta completato il lavoro di "
8874"dist-upgrade, si può usare <command>dselect</command> per installare "
8875"eventuali pacchetti che sono stati tralasciati."
071fa62e 8876
521dd27d 8877#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8878#: guide.dbk:181
071fa62e
DK
8879msgid ""
8880"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8881"decisions may sometimes be quite surprising."
8882msgstr ""
8883"È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato "
8884"che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti."
8885
521dd27d 8886#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8887#: guide.dbk:188
521dd27d
GJ
8888msgid ""
8889"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
8890"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8891"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
8892"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
8893"the system has to download a large number of package it would be undesired "
8894"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
8895"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
8896"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
8897"literal>."
8898msgstr ""
8899"<command>apt-get</command> ha diverse opzioni per la riga di comando, che "
40bd06bd
BT
8900"sono documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, "
8901"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
8902"manvolnum></citerefentry>. L'opzione più utile è <literal>-d</literal>, che "
8903"non installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero "
8904"di pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse "
8905"andare storto. Quando si usa <literal>-d</literal>, gli archivi scaricati "
8906"possono essere installati semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando "
8907"senza l'opzione <literal>-d</literal>."
521dd27d
GJ
8908
8909#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8910#: guide.dbk:200
071fa62e
DK
8911msgid "DSelect"
8912msgstr "DSelect"
8913
521dd27d 8914#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8915#: guide.dbk:202
071fa62e 8916msgid ""
521dd27d
GJ
8917"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
8918"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
8919"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
8920"actually installs them."
071fa62e 8921msgstr ""
521dd27d
GJ
8922"Il metodo APT di <command>dselect</command> fornisce tutte le funzionalità "
8923"del sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti "
8924"<command>dselect</command>. <command>dselect</command> viene usato per "
8925"selezionare i pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva "
8926"installazione."
071fa62e 8927
521dd27d 8928#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8929#: guide.dbk:208
071fa62e 8930msgid ""
521dd27d
GJ
8931"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
8932"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8933"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
8934"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
8935"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
25838be6
JR
8936"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8937"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
071fa62e 8938"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8939"your CD-ROM before downloading from the Internet."
071fa62e 8940msgstr ""
521dd27d
GJ
8941"Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in "
8942"<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un "
8943"insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
8944"scaricare gli archivi. Possono essere siti Internet remoti, mirror locali di "
8945"Debian o CD-ROM; ogni fonte può fornire una parte dell'intero archivio "
8946"Debian, ed APT le combinerà automaticamente insieme per formare un insieme "
8947"completo di pacchetti. Se si ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo "
8948"per primo e poi specificare un mirror, in modo da avere accesso alle ultime "
8949"versioni con le soluzioni dei bug. APT in questo modo userà automaticamente "
8950"i pacchetti sul CD-ROM prima di scaricarli da Internet."
8951
8952#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 8953#: guide.dbk:219
d663a4c8 8954#, no-wrap
071fa62e
DK
8955msgid ""
8956" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 8957"\n"
071fa62e
DK
8958" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8959" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 8960"\n"
071fa62e
DK
8961" For example:\n"
8962" file:/mnt/debian,\n"
8963" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8964" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
8965"\n"
8966"\n"
8967" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
071fa62e
DK
8968msgstr ""
8969" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 8970"\n"
071fa62e
DK
8971" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8972" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 8973"\n"
071fa62e
DK
8974" For example:\n"
8975" file:/mnt/debian,\n"
8976" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8977" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
8978"\n"
8979"\n"
8980" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
071fa62e 8981
521dd27d 8982#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8983#: guide.dbk:233
071fa62e 8984msgid ""
521dd27d
GJ
8985"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
8986"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
8987"distribution to get."
071fa62e 8988msgstr ""
521dd27d 8989"La configurazione delle <emphasis>fonti</emphasis> inizia chiedendo la base "
d663a4c8 8990"dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; "
8991"successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare."
071fa62e 8992
521dd27d 8993#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 8994#: guide.dbk:238
d663a4c8 8995#, no-wrap
071fa62e
DK
8996msgid ""
8997" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8998" package file ending in a /. The distribution\n"
8999" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9000"\n"
9001" Distribution [stable]:\n"
071fa62e
DK
9002msgstr ""
9003" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9004" package file ending in a /. The distribution\n"
9005" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9006"\n"
9007" Distribution [stable]:\n"
9008
9009#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9010#: guide.dbk:245
521dd27d
GJ
9011msgid ""
9012"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9013"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9014"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9015"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9016"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9017"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9018"legal however."
9019msgstr ""
9020"La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <emphasis>stable</"
9021"emphasis> è l'ultima versione rilasciata e <emphasis>unstable</emphasis> è "
9022"quella di sviluppo. <emphasis>non-US</emphasis> è disponibile solo su alcuni "
9023"mirror e contiene dei pacchetti in cui viene usata della tecnologia di "
9024"cifratura o altre cose che non possono essere esportate dagli Stati Uniti; "
9025"importare questi pacchetti negli USA è però legale."
9026
9027#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 9028#: guide.dbk:254
d663a4c8 9029#, no-wrap
071fa62e
DK
9030msgid ""
9031" Please give the components to get\n"
9032" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9033"\n"
9034" Components [main contrib non-free]:\n"
071fa62e
DK
9035msgstr ""
9036" Please give the components to get\n"
9037" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9038"\n"
9039" Components [main contrib non-free]:\n"
071fa62e 9040
521dd27d 9041#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9042#: guide.dbk:260
071fa62e
DK
9043msgid ""
9044"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9045"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9046"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9047"restrictions placed on their use and distribution."
9048msgstr ""
d663a4c8 9049"L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da "
9050"scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del "
9051"software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, "
9052"mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni "
9053"sull'uso e sulla distribuzione."
071fa62e 9054
521dd27d 9055#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9056#: guide.dbk:266
071fa62e
DK
9057msgid ""
9058"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9059"until you have specified all that you want."
9060msgstr ""
d663a4c8 9061"Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di "
9062"configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate "
9063"tutte quelle desiderate."
071fa62e 9064
521dd27d 9065#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9066#: guide.dbk:270
071fa62e 9067msgid ""
521dd27d
GJ
9068"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9069"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9070"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9071"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9072"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
071fa62e 9073msgstr ""
521dd27d
GJ
9074"Prima di cominciare a usare <command>dselect</command> è necessario "
9075"aggiornare l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal "
9076"menù: si tratta di un sovrainsieme di ciò che fa <literal>apt-get update</"
9077"literal>, che rende le informazioni scaricate disponibili a "
9078"<command>dselect</command>. [U]pdate deve essere usato anche se prima è "
9079"stato eseguito <literal>apt-get update</literal>."
071fa62e 9080
521dd27d 9081#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9082#: guide.dbk:277
071fa62e
DK
9083msgid ""
9084"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9085"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9086"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9087"them together."
9088msgstr ""
9089"Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando "
9090"[S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi "
9091"[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono "
9092"contenute in [I]nstall."
9093
521dd27d 9094#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9095#: guide.dbk:283
071fa62e
DK
9096msgid ""
9097"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
9098"have been successfully installed. To change this behavior place "
9099"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
071fa62e 9100msgstr ""
d663a4c8 9101"In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei "
9102"pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo "
521dd27d
GJ
9103"comportamento, inserire <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /"
9104"etc/apt/apt.conf."
071fa62e 9105
521dd27d 9106#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9107#: guide.dbk:289
071fa62e
DK
9108msgid "The Interface"
9109msgstr "L'interfaccia"
9110
521dd27d 9111#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9de26945 9112#: guide.dbk:293
071fa62e 9113msgid ""
521dd27d
GJ
9114"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9115"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9116"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9117msgstr ""
40bd06bd
BT
9118"Il metodo <command>dselect</command> è in effetti un insieme di script "
9119"wrapper per <command>apt-get</command>. Il metodo fornisce di fatto più "
9120"funzionalità di quanto siano presenti nel solo <command>apt-get</command>."
521dd27d
GJ
9121
9122#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9123#: guide.dbk:291
521dd27d
GJ
9124msgid ""
9125"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9126"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9127"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9128"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
071fa62e
DK
9129"then will print out some informative status messages so that you can "
9130"estimate how far along it is and how much is left to do."
9131msgstr ""
521dd27d
GJ
9132"Sia il metodo APT per <command>dselect</command> sia <command>apt-get</"
9133"command> condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice "
40bd06bd
BT
9134"che indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa.<placeholder type="
9135"\"footnote\" id=\"0\"/> Dopo la stampa di un riassunto delle operazioni che "
9136"saranno fatte, APT stampa dei messaggi informativi sullo stato, in modo da "
9137"poter avere un'idea del punto a cui arrivato e di quanto ci sia ancora da "
9138"fare."
521dd27d
GJ
9139
9140#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9141#: guide.dbk:302
071fa62e
DK
9142msgid "Startup"
9143msgstr "Avvio"
9144
521dd27d 9145#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9146#: guide.dbk:304
071fa62e
DK
9147msgid ""
9148"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9149"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
9150"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9151"check</literal>."
071fa62e 9152msgstr ""
d663a4c8 9153"Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per "
9154"preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del "
9155"sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con "
521dd27d 9156"<literal>apt-get check</literal>."
071fa62e 9157
521dd27d 9158#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9159#: guide.dbk:310
d663a4c8 9160#, no-wrap
071fa62e
DK
9161msgid ""
9162"# apt-get check\n"
9163"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9164"Building Dependency Tree... Done\n"
071fa62e
DK
9165msgstr ""
9166"# apt-get check\n"
d663a4c8 9167"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
521dd27d 9168"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
071fa62e 9169
521dd27d 9170#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9171#: guide.dbk:315
071fa62e
DK
9172msgid ""
9173"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9174"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9175"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9176"warning will be printed when apt-get exits."
9177msgstr ""
d663a4c8 9178"La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT "
9179"usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce "
9180"la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono "
071fa62e
DK
9181"trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-"
9182"get."
9183
521dd27d 9184#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9185#: guide.dbk:321
071fa62e
DK
9186msgid ""
9187"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9188"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9189"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 9190"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
071fa62e
DK
9191msgstr ""
9192"L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del "
9193"sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti "
9194"installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei "
521dd27d
GJ
9195"problemi, viene stampato un resoconto, e <command>apt-get</command> esce "
9196"senza eseguire alcuna operazione."
071fa62e 9197
521dd27d 9198#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9199#: guide.dbk:327
d663a4c8 9200#, no-wrap
071fa62e
DK
9201msgid ""
9202"# apt-get check\n"
9203"Reading Package Lists... Done\n"
9204"Building Dependency Tree... Done\n"
9205"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9206"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9207" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9208" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 9209" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
071fa62e
DK
9210" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9211" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9212" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 9213" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
071fa62e 9214" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
9215" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9216" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
071fa62e
DK
9217msgstr ""
9218"# apt-get check\n"
d663a4c8 9219"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
9220"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
9221"È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n"
9222"I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
9223" 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n"
9224" uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n"
521dd27d 9225" blast: Dipende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ma non è installato\n"
d663a4c8 9226" adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n"
9227" aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n"
9228" debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n"
521dd27d 9229" bash-builtins: Dipende: bash (&gt;= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n"
d663a4c8 9230" cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n"
521dd27d
GJ
9231" Dipende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ma non è installato\n"
9232" libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
071fa62e 9233
521dd27d 9234#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9235#: guide.dbk:344
071fa62e
DK
9236msgid ""
9237"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9238"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9239"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9240"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9241"problem is also included."
9242msgstr ""
9243"In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio "
d663a4c8 9244"con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, "
9245"viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali "
9246"dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione "
9247"del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze."
071fa62e 9248
521dd27d 9249#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9de26945 9250#: guide.dbk:353
521dd27d
GJ
9251msgid ""
9252"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9253"packages"
9254msgstr ""
40bd06bd
BT
9255"APT tuttavia considera tutte le dipendenze note e cerca di evitare che i "
9256"pacchetti siano difettosi."
521dd27d
GJ
9257
9258#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9259#: guide.dbk:351
071fa62e
DK
9260msgid ""
9261"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
9262"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9263"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9264"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9265"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9266"being installed."
071fa62e 9267msgstr ""
d663a4c8 9268"Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di "
521dd27d 9269"questo genere: il primo avviene se <command>dpkg</command> non ha ravvisato "
40bd06bd
BT
9270"alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento."
9271"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Il secondo è possibile se "
9272"l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è possibile che un "
9273"pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui dipende siano "
9274"stati installati."
071fa62e 9275
521dd27d 9276#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9277#: guide.dbk:360
071fa62e
DK
9278msgid ""
9279"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9280"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
9281"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9282"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9283"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9284"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9285"maintainer scripts."
071fa62e 9286msgstr ""
d663a4c8 9287"La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone "
9288"alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i "
521dd27d
GJ
9289"casi l'opzione <literal>-f</literal> di <command>apt-get</command> farà sì "
9290"che APT trovi una soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di "
9291"<command>dselect</command> comprende sempre l'opzione <literal>-f</literal> "
9292"per permettere di continuare facilmente anche in caso di script dei "
9293"manutentori errati."
9294
9295#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9296#: guide.dbk:369
521dd27d
GJ
9297msgid ""
9298"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9299"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9300"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9301"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9302"correct the situation enough to allow APT to proceed."
9303msgstr ""
9304"Tuttavia, se l'opzione <literal>-f</literal> viene usata per correggere un "
9305"sistema in uno stato molto problematico causato da una situazione del primo "
9306"tipo, è possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la "
d663a4c8 9307"sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano "
9308"(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto "
9309"basta per poter fare continuare APT."
071fa62e 9310
521dd27d 9311#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9312#: guide.dbk:377
071fa62e
DK
9313msgid "The Status Report"
9314msgstr "Il resoconto sullo stato"
9315
521dd27d 9316#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9317#: guide.dbk:379
071fa62e 9318msgid ""
521dd27d
GJ
9319"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9320"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9321"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9322"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9323"literal> option and any other relevant activities to the command being "
9324"executed."
071fa62e 9325msgstr ""
521dd27d 9326"Prima di procedere, <command>apt-get</command> presenterà un resoconto delle "
071fa62e 9327"operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di "
c1b21367
MV
9328"operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli "
9329"elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione "
521dd27d
GJ
9330"<literal>-f</literal> e di altre attività rilevanti per il comando da "
9331"eseguire."
071fa62e 9332
521dd27d 9333#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9334#: guide.dbk:386
071fa62e 9335msgid "The Extra Package list"
d663a4c8 9336msgstr "L'elenco dei pacchetti extra"
071fa62e 9337
521dd27d 9338#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9339#: guide.dbk:388
d663a4c8 9340#, no-wrap
071fa62e
DK
9341msgid ""
9342"The following extra packages will be installed:\n"
9343" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9344" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9345" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9346" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9347" ssh\n"
071fa62e 9348msgstr ""
d663a4c8 9349"I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n"
071fa62e
DK
9350" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9351" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9352" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9353" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9354" ssh\n"
071fa62e 9355
521dd27d 9356#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9357#: guide.dbk:396
071fa62e
DK
9358msgid ""
9359"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9360"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
9361"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9362"often the result of an Auto Install."
071fa62e 9363msgstr ""
d663a4c8 9364"L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno "
9365"installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene "
521dd27d
GJ
9366"generato solo per il comando <literal>install</literal>. I pacchetti "
9367"elencati sono spesso il risultato di un'operazione di installazione "
9368"automatica."
071fa62e 9369
521dd27d 9370#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9371#: guide.dbk:403
071fa62e
DK
9372msgid "The Packages to Remove"
9373msgstr "I pacchetti da rimuovere"
9374
521dd27d 9375#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9376#: guide.dbk:405
d663a4c8 9377#, no-wrap
071fa62e
DK
9378msgid ""
9379"The following packages will be REMOVED:\n"
9380" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9381" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9382" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9383" nas xpilot xfig\n"
071fa62e 9384msgstr ""
d663a4c8 9385"I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n"
071fa62e
DK
9386" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9387" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9388" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9389" nas xpilot xfig\n"
071fa62e 9390
521dd27d 9391#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9392#: guide.dbk:412
071fa62e
DK
9393msgid ""
9394"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9395"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9396"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
9397"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9398"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9399"packages that are going to be removed because they are only partially "
9400"installed, possibly due to an aborted installation."
071fa62e 9401msgstr ""
d663a4c8 9402"L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno "
9403"rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, "
9404"e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga "
521dd27d 9405"eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <literal>-f</literal> è "
d663a4c8 9406"particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in "
9407"questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei "
9408"pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, "
9409"forse a causa di un'installazione non terminata correttamente."
071fa62e 9410
521dd27d 9411#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9412#: guide.dbk:422
071fa62e
DK
9413msgid "The New Packages list"
9414msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati"
9415
521dd27d 9416#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9417#: guide.dbk:424
d663a4c8 9418#, no-wrap
071fa62e
DK
9419msgid ""
9420"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 9421" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
071fa62e 9422msgstr ""
d663a4c8 9423"I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n"
521dd27d 9424" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
071fa62e 9425
521dd27d 9426#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9427#: guide.dbk:428
071fa62e
DK
9428msgid ""
9429"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9430"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9431"done."
9432msgstr ""
d663a4c8 9433"L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su "
071fa62e
DK
9434"quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati "
9435"nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT."
9436
521dd27d 9437#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9438#: guide.dbk:433
071fa62e 9439msgid "The Kept Back list"
d663a4c8 9440msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati"
071fa62e 9441
521dd27d 9442#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9443#: guide.dbk:435
d663a4c8 9444#, no-wrap
071fa62e
DK
9445msgid ""
9446"The following packages have been kept back\n"
9447" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 9448" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
071fa62e 9449msgstr ""
d663a4c8 9450"I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n"
071fa62e 9451" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 9452" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
071fa62e 9453
521dd27d 9454#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9455#: guide.dbk:440
071fa62e
DK
9456msgid ""
9457"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9458"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9459"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9460"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
9461"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
9462"<command>dselect</command> to resolve their problems."
071fa62e
DK
9463msgstr ""
9464"In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la "
9465"possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni "
9466"pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non "
d663a4c8 9467"presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In "
9468"questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti "
9469"alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei "
521dd27d
GJ
9470"pacchetti elencati in questa lista è installarli con <literal>apt-get "
9471"install</literal> o usare <command>dselect</command> per risolvere i "
9472"problemi."
071fa62e 9473
521dd27d 9474#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9475#: guide.dbk:449
071fa62e 9476msgid "Held Packages warning"
d663a4c8 9477msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati"
071fa62e 9478
521dd27d 9479#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9480#: guide.dbk:451
d663a4c8 9481#, no-wrap
071fa62e
DK
9482msgid ""
9483"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 9484" cvs\n"
071fa62e 9485msgstr ""
d663a4c8 9486"I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n"
521dd27d 9487" cvs\n"
071fa62e 9488
521dd27d 9489#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9490#: guide.dbk:455
071fa62e
DK
9491msgid ""
9492"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9493"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9494"This should only happen during dist-upgrade or install."
9495msgstr ""
9496"A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato "
d663a4c8 9497"bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il "
9498"pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni "
9499"di dist-upgrade o di install."
071fa62e 9500
521dd27d 9501#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9502#: guide.dbk:461
071fa62e
DK
9503msgid "Final summary"
9504msgstr "Resoconto finale"
9505
521dd27d 9506#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9507#: guide.dbk:463
071fa62e
DK
9508msgid ""
9509"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9510msgstr ""
9511"Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno."
9512
521dd27d 9513#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9514#: guide.dbk:466
d663a4c8 9515#, no-wrap
071fa62e
DK
9516msgid ""
9517"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9518"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 9519"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
071fa62e 9520msgstr ""
d663a4c8 9521"206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n"
9522"12 non completamente installati o rimossi..\n"
521dd27d 9523"È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco.\n"
071fa62e 9524
521dd27d 9525#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9526#: guide.dbk:471
071fa62e
DK
9527msgid ""
9528"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9529"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9530"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9531"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9532"installation. The final line shows the space requirements that the "
9533"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9534"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9535"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9536"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9537"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9538"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9539"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9540"the amount of space that will be freed."
9541msgstr ""
d663a4c8 9542"La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti "
9543"gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già "
9544"installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica "
071fa62e 9545"il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in "
d663a4c8 9546"conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale "
9547"indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri "
9548"riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il "
9549"numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la "
9550"dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo "
9551"indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli "
9552"che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto "
9553"in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, "
9554"allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato."
071fa62e 9555
521dd27d 9556#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9557#: guide.dbk:485
071fa62e
DK
9558msgid ""
9559"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9560"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9561msgstr ""
9562"Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i "
9563"pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente."
9564
521dd27d 9565#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9566#: guide.dbk:492
071fa62e
DK
9567msgid "The Status Display"
9568msgstr "La visualizzazione dello stato"
9569
521dd27d 9570#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9571#: guide.dbk:494
071fa62e
DK
9572msgid ""
9573"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9574"status messages."
9575msgstr ""
d663a4c8 9576"Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa "
9577"una serie di messaggi di stato."
071fa62e 9578
521dd27d 9579#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9580#: guide.dbk:498
d663a4c8 9581#, no-wrap
071fa62e
DK
9582msgid ""
9583"# apt-get update\n"
9584"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9585"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9586"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9587"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9588"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 9589"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
071fa62e
DK
9590msgstr ""
9591"# apt-get update\n"
c1b21367 9592"Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
d663a4c8 9593"Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9594"Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
c1b21367 9595"Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
d663a4c8 9596"Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 9597"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
071fa62e 9598
521dd27d 9599#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9600#: guide.dbk:507
071fa62e 9601msgid ""
521dd27d
GJ
9602"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
9603"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
9604"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
9605"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
9606"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
9607"which causes some inaccuracies."
071fa62e 9608msgstr ""
521dd27d
GJ
9609"Le righe che cominciano con <emphasis>Scaricamento di</emphasis> vengono "
9610"stampate quando APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica "
9611"il progresso dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di "
9612"progresso indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che "
9613"la dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <literal>apt-"
9614"get update</literal> fa una stima poco accurata."
071fa62e 9615
521dd27d 9616#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9617#: guide.dbk:515
071fa62e
DK
9618msgid ""
9619"The next section of the status line is repeated once for each download "
9620"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9621"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
9622"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
9623"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
9624"history lines. The next word is the short form name of the object being "
9625"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
9626"being fetched."
071fa62e 9627msgstr ""
d663a4c8 9628"La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per "
9629"ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme "
9630"ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione "
521dd27d
GJ
9631"contiene solamente <emphasis>Forking</emphasis>, che significa che il "
9632"sistema operativo sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima "
9633"parola dopo la parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come "
9634"mostrato nelle righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve "
9635"dell'oggetto che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del "
9636"pacchetto."
071fa62e 9637
521dd27d 9638#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9639#: guide.dbk:525
071fa62e
DK
9640msgid ""
9641"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9642"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
9643"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
9644"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
9645"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
9646"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
9647"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
9648"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
9649"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
9650"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
9651"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
9652"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
9653"the time to complete everything at the shown transfer rate."
071fa62e 9654msgstr ""
d663a4c8 9655"All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica "
9656"il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente "
521dd27d
GJ
9657"comincia con <emphasis>Connecting</emphasis>, procede con <emphasis>Waiting "
9658"for file</emphasis> e poi con <emphasis>Downloading</emphasis> o "
9659"<emphasis>Resuming</emphasis>; il valore finale è il numero di byte che sono "
9660"stati scaricati dal sito remoto. Una volta cominciato lo scaricamento, viene "
9661"rappresentato come <literal>102/10.2k</literal>, che indica che sono stati "
9662"scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La dimensione totale viene "
9663"sempre espressa in notazione a quattro cifre, per risparmiare spazio. Dopo "
9664"la dimensione viene indicato un indicatore progressivo della percentuale del "
9665"file. Il penultimo elemento è la velocità istantanea media, che viene "
9666"aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità di trasferimento dei dati "
9667"in quel periodo. Infine, viene visualizzato il tempo stimato per il "
9668"trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e riflette il tempo "
9669"necessario per completare tutte le operazioni alla velocità di trasferimento "
9670"mostrata."
9671
9672#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9673#: guide.dbk:540
071fa62e
DK
9674msgid ""
9675"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9676"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9677"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
9678"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
9679"status display."
071fa62e
DK
9680msgstr ""
9681"La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per "
d663a4c8 9682"fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get "
9683"scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato "
071fa62e
DK
9684"che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è "
9685"adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare "
521dd27d 9686"l'opzione <literal>-q</literal>."
071fa62e 9687
521dd27d 9688#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9689#: guide.dbk:548
071fa62e
DK
9690msgid "Dpkg"
9691msgstr "Dpkg"
9692
521dd27d 9693#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9694#: guide.dbk:550
521dd27d
GJ
9695msgid ""
9696"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
9697"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
9698"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
9699"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
9700"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
9701"the questions are too varied to discuss completely here."
9702msgstr ""
9703"APT usa <command>dpkg</command> per installare gli archivi e passerà "
9704"all'interfaccia di <command>dpkg</command> una volta completati gli "
9705"scaricamenti. <command>dpkg</command> porrà anche alcune domande durante "
9706"l'elaborazione dei pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. "
9707"Prima di ciascuna domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò "
9708"che viene chiesto, e le domande sono troppo diverse per poter essere "
9709"discusse in maniera completa in questa occasione."
9710
9711#. type: Content of: <book><title>
9de26945 9712#: offline.dbk:11
071fa62e 9713msgid "Using APT Offline"
d663a4c8 9714msgstr "Usare APT offline"
071fa62e 9715
521dd27d 9716#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9de26945 9717#: offline.dbk:25
071fa62e
DK
9718msgid ""
9719"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9720"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9721msgstr ""
d663a4c8 9722"Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in "
9723"rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli "
9724"aggiornamenti."
071fa62e 9725
521dd27d 9726#. type: Content of: <book><bookinfo>
9de26945 9727#: offline.dbk:30
521dd27d
GJ
9728msgid ""
9729"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9730msgstr ""
40bd06bd 9731"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
071fa62e 9732
521dd27d 9733#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9734#: offline.dbk:48
071fa62e 9735msgid "Introduction"
d663a4c8 9736msgstr "Introduzione"
071fa62e 9737
521dd27d 9738#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9739#: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192
071fa62e 9740msgid "Overview"
d663a4c8 9741msgstr "Panoramica"
071fa62e 9742
521dd27d 9743#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9744#: offline.dbk:52
071fa62e
DK
9745msgid ""
9746"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9747"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9748"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9749"fast connection but they are physically distant."
9750msgstr ""
d663a4c8 9751"Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso "
9752"un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian "
9753"ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una "
9754"connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti."
071fa62e 9755
521dd27d 9756#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9757#: offline.dbk:58
071fa62e
DK
9758msgid ""
9759"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9760"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9761"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9762"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9763"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9764"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
9765"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
9766"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
9767"host</emphasis> the one with bad or no connection."
071fa62e 9768msgstr ""
d663a4c8 9769"La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno "
9770"SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero "
9771"archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme "
9772"sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare "
9773"APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli "
9774"nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile "
9775"anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo "
9776"completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In "
521dd27d
GJ
9777"questo documento con <emphasis>host remoto</emphasis> viene indicata la "
9778"macchina che scarica i pacchetti, e <emphasis>host di destinazione</"
9779"emphasis> è quella senza connessione o con una connessione non buona."
071fa62e 9780
521dd27d 9781#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9782#: offline.dbk:69
071fa62e
DK
9783msgid ""
9784"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9785"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
071fa62e
DK
9786"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9787"names such as ext2, fat32 or vfat."
9788msgstr ""
d663a4c8 9789"Per mettere in pratica la soluzione si deve modificare in modo particolare "
9790"il file di configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad "
9791"APT di cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve "
9792"essere formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, "
9793"come ext2, fat32 o vfat."
071fa62e 9794
521dd27d 9795#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9796#: offline.dbk:78
071fa62e 9797msgid "Using APT on both machines"
d663a4c8 9798msgstr "Usare APT su entrambe le macchine"
071fa62e 9799
521dd27d 9800#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9801#: offline.dbk:82
071fa62e
DK
9802msgid ""
9803"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9804"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9805"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9806"to download. The disk directory structure should look like:"
9807msgstr ""
d663a4c8 9808"La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le "
9809"macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco "
9810"e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e "
9811"per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul "
9812"disco deve essere simile a:"
071fa62e 9813
521dd27d 9814#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9815#: offline.dbk:88
071fa62e
DK
9816#, no-wrap
9817msgid ""
9818" /disc/\n"
9819" archives/\n"
9820" partial/\n"
9821" lists/\n"
9822" partial/\n"
9823" status\n"
9824" sources.list\n"
521dd27d 9825" apt.conf\n"
071fa62e 9826msgstr ""
d663a4c8 9827" /disc/\n"
9828" archives/\n"
9829" partial/\n"
9830" lists/\n"
9831" partial/\n"
9832" status\n"
9833" sources.list\n"
521dd27d 9834" apt.conf\n"
071fa62e 9835
521dd27d 9836#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9837#: offline.dbk:99
071fa62e 9838msgid "The configuration file"
d663a4c8 9839msgstr "Il file di configurazione"
071fa62e 9840
521dd27d 9841#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9842#: offline.dbk:101
071fa62e
DK
9843msgid ""
9844"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9845"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9846"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
9847"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9848"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
9849"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
9850"file URIs."
071fa62e 9851msgstr ""
d663a4c8 9852"Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file "
9853"sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file "
9854"sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla "
521dd27d
GJ
9855"macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <emphasis>/"
9856"var/lib/dpkg/status</emphasis> della <emphasis>macchina di destinazione</"
9857"emphasis>. Notare che, se si sta usando un archivio locale, si devono usare "
9858"URI «copy» la cui sintassi è identica a quella degli URI «file»."
071fa62e 9859
521dd27d 9860#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9861#: offline.dbk:109
071fa62e 9862msgid ""
521dd27d
GJ
9863"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
9864"APT use the disc:"
071fa62e 9865msgstr ""
521dd27d
GJ
9866"<emphasis>apt.conf</emphasis> deve contenere le informazioni necessarie per "
9867"far sì che APT usi il disco:"
071fa62e 9868
521dd27d 9869#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9870#: offline.dbk:113
071fa62e
DK
9871#, no-wrap
9872msgid ""
9873" APT\n"
9874" {\n"
9875" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9876" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9877" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 9878"\n"
071fa62e
DK
9879" Get::Download-Only \"true\";\n"
9880" };\n"
521dd27d 9881"\n"
071fa62e
DK
9882" Dir\n"
9883" {\n"
9884" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9885" the /var/lib/dpkg default */\n"
9886" State \"/disc/\";\n"
9887" State::status \"status\";\n"
9888"\n"
9889" // Binary caches will be stored locally\n"
9890" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9891" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 9892"\n"
071fa62e
DK
9893" // Location of the source list.\n"
9894" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 9895" };\n"
071fa62e 9896msgstr ""
d663a4c8 9897" APT\n"
9898" {\n"
c1b21367
MV
9899" /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n"
9900" dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n"
d663a4c8 9901" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 9902"\n"
d663a4c8 9903" Get::Download-Only \"true\";\n"
9904" };\n"
521dd27d 9905"\n"
d663a4c8 9906" Dir\n"
9907" {\n"
c1b21367 9908" /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n"
d663a4c8 9909" dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n"
9910" State \"/disc/\";\n"
9911" State::status \"status\";\n"
9912"\n"
9913" // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n"
9914" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9915" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 9916"\n"
d663a4c8 9917" // Posizione dell'elenco di fonti.\n"
9918" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 9919" };\n"
071fa62e 9920
521dd27d 9921#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9922#: offline.dbk:138
071fa62e
DK
9923msgid ""
9924"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
9925"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9926"emphasis>."
071fa62e 9927msgstr ""
d663a4c8 9928"Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di "
521dd27d
GJ
9929"apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <emphasis>/usr/share/doc/"
9930"apt/examples/apt.conf</emphasis>."
071fa62e 9931
521dd27d 9932#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9933#: offline.dbk:143
071fa62e 9934msgid ""
521dd27d
GJ
9935"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
9936"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
9937"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
9938"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
9939"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
9940"execute the following:"
071fa62e 9941msgstr ""
d663a4c8 9942"Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e "
521dd27d
GJ
9943"copiarvi <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Sarà anche necessario "
9944"creare le directory elencate nella panoramica: <emphasis>archives/partial/</"
9945"emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Poi portare il disco nella "
9946"macchina remota e configurare il file sources.list; in tale macchina "
9947"eseguire:"
071fa62e 9948
521dd27d 9949#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9950#: offline.dbk:152
071fa62e
DK
9951#, no-wrap
9952msgid ""
9953" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9954" # apt-get update\n"
9955" [ APT fetches the package files ]\n"
9956" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 9957" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
071fa62e 9958msgstr ""
d663a4c8 9959" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9960" # apt-get update\n"
9961" [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n"
9962" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 9963" [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]\n"
071fa62e 9964
521dd27d 9965#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9966#: offline.dbk:159
071fa62e 9967msgid ""
b39c1859 9968"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
071fa62e 9969"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
9970"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
9971"communicating your selections back to the local computer."
071fa62e 9972msgstr ""
d663a4c8 9973"Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando "
9974"APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un "
521dd27d
GJ
9975"frontend per APT come <emphasis>dselect</emphasis>; questo tuttavia pone "
9976"alcuni problemi nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
071fa62e 9977
521dd27d 9978#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9979#: offline.dbk:165
071fa62e
DK
9980msgid ""
9981"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9982"the target machine. Take the disc back and run:"
9983msgstr ""
d663a4c8 9984"Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare "
9985"la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed "
9986"eseguire:"
071fa62e 9987
521dd27d 9988#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9989#: offline.dbk:169
071fa62e
DK
9990#, no-wrap
9991msgid ""
9992" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9993" # apt-get check\n"
9994" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9995" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 9996" [ Or any other APT command ]\n"
071fa62e 9997msgstr ""
d663a4c8 9998" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9999" # apt-get check\n"
10000" [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n"
10001" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10002" [ O qualsiasi altro comando APT ]\n"
071fa62e 10003
521dd27d 10004#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10005#: offline.dbk:176
071fa62e
DK
10006msgid ""
10007"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10008"local one. This is very important!"
10009msgstr ""
d663a4c8 10010"Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il "
10011"file di stato è quello locale. Questo è molto importante!"
071fa62e 10012
521dd27d 10013#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10014#: offline.dbk:180
071fa62e
DK
10015msgid ""
10016"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10017"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10018"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10019"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10020"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10021msgstr ""
d663a4c8 10022"Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare "
10023"disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi "
10024"selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni "
10025"solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare "
10026"il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!"
071fa62e 10027
521dd27d 10028#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 10029#: offline.dbk:190
071fa62e 10030msgid "Using APT and wget"
d663a4c8 10031msgstr "Usare APT e wget"
071fa62e 10032
521dd27d 10033#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10034#: offline.dbk:194
071fa62e 10035msgid ""
521dd27d
GJ
10036"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10037"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10038"Debian machine already has a list of available packages."
071fa62e 10039msgstr ""
521dd27d
GJ
10040"<emphasis>wget</emphasis> è uno strumento popolare e portabile per scaricare "
10041"file che può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del "
10042"metodo descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un "
10043"elenco dei pacchetti disponibili."
071fa62e 10044
521dd27d 10045#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10046#: offline.dbk:199
071fa62e
DK
10047msgid ""
10048"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10049"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10050"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10051"packages."
10052msgstr ""
d663a4c8 10053"L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei "
c1b21367
MV
10054"pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --"
10055"print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare "
10056"effettivamente i pacchetti."
071fa62e 10057
521dd27d 10058#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 10059#: offline.dbk:205
071fa62e 10060msgid "Operation"
d663a4c8 10061msgstr "Funzionamento"
071fa62e 10062
521dd27d 10063#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10064#: offline.dbk:207
071fa62e
DK
10065msgid ""
10066"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10067"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10068msgstr ""
d663a4c8 10069"A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di "
10070"configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard "
10071"per generare l'elenco dei file."
071fa62e 10072
521dd27d 10073#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10074#: offline.dbk:211
071fa62e
DK
10075#, no-wrap
10076msgid ""
521dd27d 10077" # apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 10078" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
10079" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10080" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
071fa62e 10081msgstr ""
d663a4c8 10082" # apt-get dist-upgrade \n"
10083" [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n"
521dd27d
GJ
10084" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10085" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
071fa62e 10086
521dd27d 10087#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10088#: offline.dbk:217
071fa62e
DK
10089msgid ""
10090"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10091"upgrade."
10092msgstr ""
d663a4c8 10093"Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-"
10094"upgrade."
071fa62e 10095
521dd27d 10096#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10097#: offline.dbk:221
071fa62e
DK
10098msgid ""
10099"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10100"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10101"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10102"output on the disc."
10103msgstr ""
d663a4c8 10104"Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da "
10105"eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe "
10106"essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di "
10107"lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco."
071fa62e 10108
521dd27d 10109#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10110#: offline.dbk:227
071fa62e 10111msgid "The remote machine would do something like"
d663a4c8 10112msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:"
071fa62e 10113
521dd27d 10114#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10115#: offline.dbk:230
071fa62e
DK
10116#, no-wrap
10117msgid ""
10118" # cd /disc\n"
10119" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10120" [ wait.. ]\n"
071fa62e 10121msgstr ""
d663a4c8 10122" # cd /disc\n"
10123" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10124" [ attendere... ]\n"
071fa62e 10125
521dd27d 10126#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10127#: offline.dbk:235
071fa62e
DK
10128msgid ""
10129"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10130"installation can proceed using,"
10131msgstr ""
d663a4c8 10132"Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato "
10133"alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando"
071fa62e 10134
521dd27d 10135#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10136#: offline.dbk:239
071fa62e 10137#, no-wrap
521dd27d
GJ
10138msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10139msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
071fa62e 10140
521dd27d 10141#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10142#: offline.dbk:242
071fa62e 10143msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
d663a4c8 10144msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
10145
6dbf3380
MV
10146#~ msgid "apt"
10147#~ msgstr "apt"
10148
10149#~ msgid "16 June 1998"
10150#~ msgstr "16 giugno 1998"
10151
10152#~ msgid "Debian"
10153#~ msgstr "Debian"
10154
10155#~ msgid "NAME"
10156#~ msgstr "NOME"
10157
10158#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10159#~ msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)"
10160
10161#~ msgid "SYNOPSIS"
10162#~ msgstr "SINTASSI"
10163
10164#~ msgid "B<apt>"
10165#~ msgstr "B<apt>"
10166
10167#~ msgid "DESCRIPTION"
10168#~ msgstr "DESCRIZIONE"
10169
10170#, fuzzy
10171#~| msgid ""
10172#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
10173#~| "package management there are several frontends available, such as "
10174#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
10175#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
10176#~ msgid ""
10177#~ "For normal day to day package management there are several frontends "
10178#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10179#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10180#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
10181#~ msgstr ""
10182#~ "APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale "
10183#~ "gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, "
10184#~ "quali B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il "
10185#~ "sistema X Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-"
10186#~ "get>(8)."
10187
10188#~ msgid "SEE ALSO"
10189#~ msgstr "VEDERE ANCHE"
10190
10191#, fuzzy
10192#~| msgid ""
10193#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10194#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10195#~ msgid ""
10196#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10197#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10198#~ msgstr ""
10199#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10200#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10201
10202#~ msgid "DIAGNOSTICS"
10203#~ msgstr "DIAGNOSTICA"
10204
10205#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10206#~ msgstr ""
10207#~ "apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore "
10208#~ "decimale 100 in caso di errore."
10209
10210#~ msgid "BUGS"
10211#~ msgstr "BUG"
10212
10213#~ msgid "This manpage isn't even started."
10214#~ msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata."
10215
10216#~ msgid ""
10217#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
10218#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
10219#~ "B<reportbug>(1) command."
10220#~ msgstr ""
10221#~ "Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in "
10222#~ "B<apt>, vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando "
10223#~ "B<reportbug>(1)."
10224
10225#~ msgid "AUTHOR"
10226#~ msgstr "AUTORE"
10227
10228#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10229#~ msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10230
d663a4c8 10231#~ msgid "Debian GNU/Linux"
10232#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
10233
d663a4c8 10234#~ msgid "OPTIONS"
10235#~ msgstr "OPZIONI"
10236
10237#~ msgid "None."
10238#~ msgstr "Nessuna."
10239
d663a4c8 10240#~ msgid "FILES"
10241#~ msgstr "FILE"
10242
c1b21367
MV
10243#~ msgid ""
10244#~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
10245#~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
10246#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
10247#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
10248#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
10249#~ msgstr ""
10250#~ "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> "
10251#~ "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
10252#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
10253#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
10254#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
d663a4c8 10255
d663a4c8 10256#~ msgid ""
10257#~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
10258#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
10259#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
10260#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10261#~ " </citerefentry>\"\n"
10262#~ ">\n"
10263#~ msgstr ""
10264#~ "<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n"
10265#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
10266#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
10267#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10268#~ " </citerefentry>\"\n"
10269#~ ">\n"
10270
d663a4c8 10271#~ msgid ""
10272#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
10273#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
10274#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10275#~ " </citerefentry>\"\n"
10276#~ ">\n"
10277#~ msgstr ""
10278#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
10279#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
10280#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10281#~ " </citerefentry>\"\n"
10282#~ ">\n"
10283
d663a4c8 10284#~ msgid ""
10285#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
10286#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
10287#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10288#~ " </citerefentry>\"\n"
10289#~ ">\n"
10290#~ msgstr ""
10291#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
10292#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
10293#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10294#~ " </citerefentry>\"\n"
10295#~ ">\n"
10296
d663a4c8 10297#~ msgid ""
10298#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
10299#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
10300#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10301#~ " </citerefentry>\"\n"
10302#~ ">\n"
10303#~ msgstr ""
10304#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
10305#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
10306#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10307#~ " </citerefentry>\"\n"
10308#~ ">\n"
10309
d663a4c8 10310#~ msgid ""
10311#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
10312#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
10313#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10314#~ " </citerefentry>\"\n"
10315#~ ">\n"
10316#~ msgstr ""
10317#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
10318#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
10319#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10320#~ " </citerefentry>\"\n"
10321#~ ">\n"
10322
d663a4c8 10323#~ msgid ""
10324#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
10325#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
10326#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10327#~ " </citerefentry>\"\n"
10328#~ ">\n"
10329#~ msgstr ""
10330#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
10331#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
10332#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10333#~ " </citerefentry>\"\n"
10334#~ ">\n"
10335
d663a4c8 10336#~ msgid ""
10337#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
10338#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
10339#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10340#~ " </citerefentry>\"\n"
10341#~ ">\n"
10342#~ msgstr ""
10343#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
10344#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
10345#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10346#~ " </citerefentry>\"\n"
10347#~ ">\n"
10348
d663a4c8 10349#~ msgid ""
10350#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
10351#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
10352#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10353#~ " </citerefentry>\"\n"
10354#~ ">\n"
10355#~ msgstr ""
10356#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
10357#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
10358#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10359#~ " </citerefentry>\"\n"
10360#~ ">\n"
10361
d663a4c8 10362#~ msgid ""
10363#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
10364#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
10365#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10366#~ " </citerefentry>\"\n"
10367#~ ">\n"
10368#~ msgstr ""
10369#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
10370#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
10371#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10372#~ " </citerefentry>\"\n"
10373#~ ">\n"
10374
d663a4c8 10375#~ msgid ""
10376#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
10377#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
10378#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10379#~ " </citerefentry>\"\n"
10380#~ ">\n"
10381#~ msgstr ""
10382#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
10383#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
10384#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10385#~ " </citerefentry>\"\n"
10386#~ ">\n"
10387
d663a4c8 10388#~ msgid ""
10389#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
10390#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
10391#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10392#~ " </citerefentry>\"\n"
10393#~ ">\n"
10394#~ msgstr ""
10395#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
10396#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
10397#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10398#~ " </citerefentry>\"\n"
10399#~ ">\n"
10400
d663a4c8 10401#~ msgid ""
10402#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
10403#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
10404#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10405#~ " </citerefentry>\"\n"
10406#~ ">\n"
10407#~ msgstr ""
10408#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
10409#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
10410#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10411#~ " </citerefentry>\"\n"
10412#~ ">\n"
10413
d663a4c8 10414#~ msgid ""
10415#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
10416#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
10417#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10418#~ " </citerefentry>\"\n"
10419#~ ">\n"
10420#~ msgstr ""
10421#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
10422#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
10423#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10424#~ " </citerefentry>\"\n"
10425#~ ">\n"
10426
d663a4c8 10427#~ msgid ""
10428#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
10429#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
10430#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10431#~ " </citerefentry>\"\n"
10432#~ ">\n"
10433#~ msgstr ""
10434#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
10435#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
10436#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10437#~ " </citerefentry>\"\n"
10438#~ ">\n"
10439
d663a4c8 10440#~ msgid ""
10441#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
10442#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
10443#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10444#~ " </citerefentry>\"\n"
10445#~ ">\n"
10446#~ msgstr ""
10447#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
10448#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
10449#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10450#~ " </citerefentry>\"\n"
10451#~ ">\n"
10452
d663a4c8 10453#~ msgid ""
10454#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
10455#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
10456#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10457#~ " </citerefentry>\"\n"
10458#~ ">\n"
10459#~ msgstr ""
10460#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
10461#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
10462#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10463#~ " </citerefentry>\"\n"
10464#~ ">\n"
10465
d663a4c8 10466#~ msgid ""
10467#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
10468#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
10469#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10470#~ " </citerefentry>\"\n"
10471#~ ">\n"
10472#~ msgstr ""
10473#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
10474#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
10475#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10476#~ " </citerefentry>\"\n"
10477#~ ">\n"
10478
d663a4c8 10479#~ msgid ""
10480#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
10481#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
10482#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10483#~ " </citerefentry>\"\n"
10484#~ ">\n"
10485#~ msgstr ""
10486#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
10487#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
10488#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10489#~ " </citerefentry>\"\n"
10490#~ ">\n"
10491
d663a4c8 10492#~ msgid ""
10493#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
10494#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
10495#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10496#~ " </citerefentry>\"\n"
10497#~ ">\n"
10498#~ msgstr ""
10499#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
10500#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
10501#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10502#~ " </citerefentry>\"\n"
10503#~ ">\n"
10504
d663a4c8 10505#~ msgid ""
10506#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
10507#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
10508#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10509#~ " </citerefentry>\"\n"
10510#~ ">\n"
10511#~ msgstr ""
10512#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
10513#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
10514#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10515#~ " </citerefentry>\"\n"
10516#~ ">\n"
10517
d663a4c8 10518#~ msgid ""
10519#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
10520#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
10521#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10522#~ " </citerefentry>\"\n"
10523#~ ">\n"
10524#~ msgstr ""
10525#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
10526#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
10527#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10528#~ " </citerefentry>\"\n"
10529#~ ">\n"
10530
d663a4c8 10531#~ msgid ""
10532#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
10533#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
10534#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10535#~ " </citerefentry>\"\n"
10536#~ ">\n"
10537#~ msgstr ""
10538#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
10539#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
10540#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10541#~ " </citerefentry>\"\n"
10542#~ ">\n"
10543
d663a4c8 10544#~ msgid ""
10545#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
10546#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
10547#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10548#~ " </citerefentry>\"\n"
10549#~ ">\n"
10550#~ msgstr ""
10551#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
10552#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
10553#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10554#~ " </citerefentry>\"\n"
10555#~ ">\n"
10556
d663a4c8 10557#~ msgid ""
10558#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
10559#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
10560#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10561#~ " </citerefentry>\"\n"
10562#~ ">\n"
10563#~ msgstr ""
10564#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
10565#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
10566#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10567#~ " </citerefentry>\"\n"
10568#~ ">\n"
10569
d663a4c8 10570#~ msgid ""
10571#~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
10572#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10573#~ " <refentryinfo>\n"
10574#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10575#~ " <author>\n"
10576#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10577#~ " <contrib></contrib>\n"
10578#~ " </author>\n"
00612a8c
DK
10579#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
10580#~ "copyright>\n"
d663a4c8 10581#~ " <date>28 October 2008</date>\n"
10582#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10583#~ msgstr ""
10584#~ "<!-- Sezione standard docinfo -->\n"
10585#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10586#~ " <refentryinfo>\n"
10587#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10588#~ " <author>\n"
10589#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10590#~ " <contrib></contrib>\n"
10591#~ " </author>\n"
00612a8c
DK
10592#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
10593#~ "copyright>\n"
d663a4c8 10594#~ " <date>28 ottobre 2008</date>\n"
10595#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10596
d663a4c8 10597#~ msgid ""
10598#~ " </refentryinfo>\n"
10599#~ "\"> \n"
10600#~ msgstr ""
10601#~ " </refentryinfo>\n"
10602#~ "\"> \n"
10603
d663a4c8 10604#~ msgid ""
10605#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
10606#~ " <address>\n"
10607#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
10608#~ " </address>\n"
10609#~ "\">\n"
10610#~ msgstr ""
10611#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
10612#~ " <address>\n"
10613#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
10614#~ " </address>\n"
10615#~ "\">\n"
10616
d663a4c8 10617#~ msgid ""
10618#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
10619#~ " <author>\n"
10620#~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
10621#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10622#~ " <contrib></contrib>\n"
10623#~ " </author>\n"
10624#~ "\">\n"
10625#~ msgstr ""
10626#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
10627#~ " <author>\n"
10628#~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
10629#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10630#~ " <contrib></contrib>\n"
10631#~ " </author>\n"
10632#~ "\">\n"
10633
d663a4c8 10634#~ msgid ""
10635#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
10636#~ " <author>\n"
10637#~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
10638#~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
10639#~ " <contrib></contrib>\n"
10640#~ " </author>\n"
10641#~ "\">\n"
10642#~ msgstr ""
10643#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
10644#~ " <author>\n"
10645#~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
10646#~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
10647#~ " <contrib></contrib>\n"
10648#~ " </author>\n"
10649#~ "\">\n"
10650
d663a4c8 10651#~ msgid ""
10652#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
10653#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10654#~ "\">\n"
10655#~ msgstr ""
10656#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
10657#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10658#~ "\">\n"
10659
d663a4c8 10660#~ msgid ""
10661#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
10662#~ " <copyright>\n"
10663#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
10664#~ " <year>1998-2001</year>\n"
10665#~ " </copyright>\n"
10666#~ "\">\n"
10667#~ msgstr ""
10668#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
10669#~ " <copyright>\n"
10670#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
10671#~ " <year>1998-2001</year>\n"
10672#~ " </copyright>\n"
10673#~ "\">\n"
10674
d663a4c8 10675#~ msgid ""
10676#~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
10677#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
10678#~ " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
00612a8c
DK
10679#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</"
10680#~ "ulink>. \n"
d663a4c8 10681#~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
10682#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
10683#~ " &reportbug; command.\n"
10684#~ " </para>\n"
10685#~ " </refsect1>\n"
10686#~ "\">\n"
10687#~ msgstr ""
10688#~ "<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n"
10689#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
10690#~ " <refsect1><title>Bachi</title>\n"
00612a8c
DK
10691#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di "
10692#~ "APT</ulink>. \n"
d663a4c8 10693#~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n"
10694#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
10695#~ " comando &reportbug;.\n"
10696#~ " </para>\n"
10697#~ " </refsect1>\n"
10698#~ "\">\n"
10699
d663a4c8 10700#~ msgid ""
10701#~ " <varlistentry>\n"
10702#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
10703#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
00612a8c
DK
10704#~ " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to "
10705#~ "use. \n"
d663a4c8 10706#~ " The program will read the default configuration file and then this \n"
10707#~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
10708#~ " </para>\n"
10709#~ " </listitem>\n"
10710#~ " </varlistentry>\n"
10711#~ msgstr ""
10712#~ " <varlistentry>\n"
10713#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
10714#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
00612a8c
DK
10715#~ " <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di "
10716#~ "configurazione da usare. \n"
10717#~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi "
10718#~ "questo \n"
10719#~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla "
10720#~ "sintassi. \n"
d663a4c8 10721#~ " </para>\n"
10722#~ " </listitem>\n"
10723#~ " </varlistentry>\n"
10724
d663a4c8 10725#~ msgid ""
00612a8c
DK
10726#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
10727#~ "filename></term>\n"
d663a4c8 10728#~ " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
00612a8c
DK
10729#~ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
10730#~ "(implicit partial). </para></listitem>\n"
d663a4c8 10731#~ " </varlistentry>\n"
10732#~ "\">\n"
10733#~ msgstr ""
00612a8c
DK
10734#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
10735#~ "filename></term>\n"
10736#~ " <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in "
10737#~ "transito.\n"
10738#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
10739#~ "(partial implicito). </para></listitem>\n"
d663a4c8 10740#~ " </varlistentry>\n"
10741#~ "\">\n"
10742
d663a4c8 10743#~ msgid ""
00612a8c
DK
10744#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
10745#~ "term>\n"
d663a4c8 10746#~ " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
00612a8c
DK
10747#~ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit "
10748#~ "partial).</para></listitem>\n"
d663a4c8 10749#~ " </varlistentry>\n"
10750#~ "\">\n"
10751#~ msgstr ""
00612a8c
DK
10752#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
10753#~ "term>\n"
10754#~ " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato "
10755#~ "in transito.\n"
10756#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> "
10757#~ "(partial implicito).</para></listitem>\n"
d663a4c8 10758#~ " </varlistentry>\n"
10759#~ "\">\n"
10760
10761#~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
10762#~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
10763
d663a4c8 10764#~ msgid ""
00612a8c
DK
10765#~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
10766#~ "constributed\n"
10767#~ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe "
10768#~ "further information\n"
d663a4c8 10769#~ " specially related to your translation. -->\n"
10770#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
00612a8c
DK
10771#~ " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</"
10772#~ "email> in 2009,\n"
10773#~ " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 "
10774#~ "together with the\n"
10775#~ " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</"
10776#~ "email>.\n"
d663a4c8 10777#~ "\">\n"
10778#~ msgstr ""
00612a8c
DK
10779#~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha "
10780#~ "contribuito\n"
10781#~ " alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso "
10782#~ "ulteriori informazioni\n"
d663a4c8 10783#~ " riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n"
10784#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
10785#~ " La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n"
10786#~ " <email>eugenia@linuxcare.com</email> nel 2000 e da Gabriele Stilli\n"
10787#~ " <email>superenzima@libero.it</email> nel 2010 insieme a\n"
10788#~ " chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n"
10789#~ "\">\n"
10790
d663a4c8 10791#~ msgid ""
00612a8c
DK
10792#~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/"
10793#~ "fuzzy strings\n"
d663a4c8 10794#~ " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
10795#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
10796#~ " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
10797#~ " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
10798#~ " translation is lagging behind the original content.\n"
10799#~ "\">\n"
10800#~ msgstr ""
00612a8c
DK
10801#~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non "
10802#~ "tradotte/fuzzy\n"
10803#~ " in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. --"
10804#~ ">\n"
d663a4c8 10805#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
10806#~ " Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n"
00612a8c
DK
10807#~ " Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando "
10808#~ "la\n"
d663a4c8 10809#~ " traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n"
10810#~ "\">\n"
10811
c1b21367
MV
10812#~ msgid ""
10813#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10814#~ "<date>29 February 2004</date>"
10815#~ msgstr ""
10816#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10817#~ "<date>29 February 2004</date>"
d663a4c8 10818
10819#~ msgid "apt-cache"
10820#~ msgstr "apt-cache"
10821
10822#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10823#~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache"
10824
c1b21367
MV
10825#~ msgid ""
10826#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10827#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
10828#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10829#~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10830#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
10831#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10832#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10833#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
10834#~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
10835#~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
10836#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
10837#~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10838#~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10839#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
10840#~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
10841#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
10842#~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10843#~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10844#~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
10845#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
10846#~ "group>"
10847#~ msgstr ""
10848#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10849#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
10850#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
10851#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10852#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
10853#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
10854#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10855#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
10856#~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
10857#~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
10858#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
10859#~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10860#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
10861#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></"
10862#~ "arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</"
10863#~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10864#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
10865#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> "
10866#~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</"
10867#~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10868#~ "\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>"
d663a4c8 10869
10870#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10871#~ msgstr "add <replaceable>file</replaceable>"
10872
c1b21367
MV
10873#~ msgid ""
10874#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10875#~ "cache. This is for debugging only."
10876#~ msgstr ""
10877#~ "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati "
10878#~ "alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug."
d663a4c8 10879
10880#~ msgid "gencaches"
10881#~ msgstr "gencaches"
10882
c1b21367
MV
10883#~ msgid ""
10884#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10885#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10886#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10887#~ "filename>."
10888#~ msgstr ""
10889#~ "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-"
10890#~ "get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti "
10891#~ "in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
d663a4c8 10892
10893#~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10894#~ msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10895
10896#~ msgid "stats"
10897#~ msgstr "stats"
10898
c1b21367
MV
10899#~ msgid ""
10900#~ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
10901#~ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" "
10902#~ "the virtual package name, and no package actually uses the name. For "
10903#~ "instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a "
10904#~ "pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", "
10905#~ "but there is no package named \"mail-transport-agent\"."
10906#~ msgstr ""
10907#~ "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
10908#~ "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
10909#~ "\"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
10910#~ "realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema "
10911#~ "Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti "
10912#~ "forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato "
10913#~ "\"mail-transport-agent\"."
d663a4c8 10914
c1b21367
MV
10915#~ msgid ""
10916#~ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
10917#~ "only one package providing a particular virtual package. For example, in "
10918#~ "the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, "
10919#~ "but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
10920#~ msgstr ""
10921#~ "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
10922#~ "per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per "
10923#~ "esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto "
10924#~ "virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"."
d663a4c8 10925
c1b21367
MV
10926#~ msgid ""
10927#~ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
10928#~ "either provide a particular virtual package or have the virtual package "
10929#~ "name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, "
10930#~ "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny "
10931#~ "package."
10932#~ msgstr ""
10933#~ "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
10934#~ "forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del "
10935#~ "pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema "
10936#~ "Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia "
10937#~ "fornito dal pacchetto debconf-tiny."
d663a4c8 10938
c1b21367
MV
10939#~ msgid ""
10940#~ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
10941#~ "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
10942#~ "the number of total package names. If more than one distribution (both "
10943#~ "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
10944#~ "can be considerably larger than the number of total package names."
10945#~ msgstr ""
10946#~ "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
10947#~ "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
10948#~ "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
10949#~ "distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore "
10950#~ "può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti."
d663a4c8 10951
10952#~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10953#~ msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10954
c1b21367
MV
10955#~ msgid ""
10956#~ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
10957#~ "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
10958#~ "records that declare the name to be a Binary."
10959#~ msgstr ""
10960#~ "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
10961#~ "combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le "
10962#~ "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un "
10963#~ "pacchetto binario."
d663a4c8 10964
10965#~ msgid "dump"
10966#~ msgstr "dump"
10967
10968#~ msgid "dumpavail"
10969#~ msgstr "dumpavail"
10970
10971#~ msgid "unmet"
10972#~ msgstr "unmet"
10973
10974#~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10975#~ msgstr "show <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10976
10977#~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
10978#~ msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
10979
c1b21367
MV
10980#~ msgid ""
10981#~ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
10982#~ "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
10983#~ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
10984#~ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
10985#~ "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
10986#~ "prints out the package name and the short description, including virtual "
10987#~ "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
10988#~ "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
10989#~ "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
10990#~ "searched, only the package name is."
10991#~ msgstr ""
10992#~ "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte "
10993#~ "le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX "
10994#~ "fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></"
10995#~ "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le "
10996#~ "occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei "
10997#~ "pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi "
10998#~ "quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il "
10999#~ "risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che "
11000#~ "soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
11001#~ "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
11002#~ "descrizione lunga."
d663a4c8 11003
11004#~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11005#~ msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11006
11007#~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11008#~ msgstr "rdepends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11009
11010#~ msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
11011#~ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefisso ]</replaceable>"
11012
11013#~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11014#~ msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11015
c1b21367
MV
11016#~ msgid ""
11017#~ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
11018#~ "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
11019#~ "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
11020#~ "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
11021#~ msgstr ""
11022#~ "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
11023#~ "quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono "
11024#~ "rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano "
11025#~ "che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono "
11026#~ "pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
d663a4c8 11027
11028#~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11029#~ msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11030
11031#~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
11032#~ msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>"
11033
11034#~ msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
11035#~ msgstr "madison <replaceable>/[ pacchetti ]</replaceable>"
11036
11037#~ msgid "<option>-p</option>"
11038#~ msgstr "<option>-p</option>"
11039
11040#~ msgid "<option>--pkg-cache</option>"
11041#~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
11042
11043#~ msgid "<option>-s</option>"
11044#~ msgstr "<option>-s</option>"
11045
11046#~ msgid "<option>--src-cache</option>"
11047#~ msgstr "<option>--src-cache</option>"
11048
11049#~ msgid "<option>-q</option>"
11050#~ msgstr "<option>-q</option>"
11051
11052#~ msgid "<option>--quiet</option>"
11053#~ msgstr "<option>--quiet</option>"
11054
11055#~ msgid "<option>-i</option>"
11056#~ msgstr "<option>-i</option>"
11057
11058#~ msgid "<option>--important</option>"
11059#~ msgstr "<option>--important</option>"
11060
c1b21367
MV
11061#~ msgid ""
11062#~ "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
11063#~ "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration "
11064#~ "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
11065#~ msgstr ""
11066#~ "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa "
11067#~ "sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce "
11068#~ "di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
d663a4c8 11069
11070#~ msgid "<option>-f</option>"
11071#~ msgstr "<option>-f</option>"
11072
11073#~ msgid "<option>--full</option>"
11074#~ msgstr "<option>--full</option>"
11075
11076#~ msgid "<option>-a</option>"
11077#~ msgstr "<option>-a</option>"
11078
11079#~ msgid "<option>--all-versions</option>"
11080#~ msgstr "<option>--all-versions</option>"
11081
c1b21367
MV
11082#~ msgid ""
11083#~ "Print full records for all available versions. This is the default; to "
11084#~ "turn it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
11085#~ "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
11086#~ "(the one which would be selected for installation). This option is only "
11087#~ "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
11088#~ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
11089#~ msgstr ""
11090#~ "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
11091#~ "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
11092#~ "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, "
11093#~ "verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta "
11094#~ "per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
11095#~ "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
11096#~ "AllVersions</literal>."
d663a4c8 11097
11098#~ msgid "<option>-g</option>"
11099#~ msgstr "<option>-g</option>"
11100
11101#~ msgid "<option>--generate</option>"
11102#~ msgstr "<option>--generate</option>"
11103
11104#~ msgid "<option>--names-only</option>"
11105#~ msgstr "<option>--names-only</option>"
11106
11107#~ msgid "<option>-n</option>"
11108#~ msgstr "<option>-n</option>"
11109
11110#~ msgid "<option>--all-names</option>"
11111#~ msgstr "<option>--all-names</option>"
11112
11113#~ msgid "<option>--recurse</option>"
11114#~ msgstr "<option>--recurse</option>"
11115
11116#~ msgid "<option>--installed</option>"
11117#~ msgstr "<option>--installed</option>"
11118
11119#~ msgid "&apt-commonoptions;"
11120#~ msgstr "&apt-commonoptions;"
11121
11122#~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
11123#~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
11124
c1b21367
MV
11125#~ msgid ""
11126#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11127#~ "<date>14 February 2004</date>"
11128#~ msgstr ""
11129#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11130#~ "<date>14 febbraio 2004</date>"
d663a4c8 11131
11132#~ msgid "apt-cdrom"
11133#~ msgstr "apt-cdrom"
11134
11135#~ msgid "APT CDROM management utility"
11136#~ msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM"
11137
c1b21367
MV
11138#~ msgid ""
11139#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11140#~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
11141#~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
11142#~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
11143#~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
11144#~ msgstr ""
11145#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11146#~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></"
11147#~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</"
11148#~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</"
11149#~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </"
11150#~ "group>"
d663a4c8 11151
c1b21367
MV
11152#~ msgid ""
11153#~ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
11154#~ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
11155#~ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
11156#~ "burns and verifying the index files."
11157#~ msgstr ""
11158#~ "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla "
11159#~ "lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si "
11160#~ "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
11161#~ "possibili errori di masterizzazione e verificare i file indice."
d663a4c8 11162
c1b21367
MV
11163#~ msgid ""
11164#~ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
11165#~ "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd "
11166#~ "set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-"
11167#~ "burns."
11168#~ msgstr ""
11169#~ "Per aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
11170#~ "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni "
11171#~ "disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato "
11172#~ "separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
d663a4c8 11173
11174#~ msgid "add"
11175#~ msgstr "add"
11176
c1b21367
MV
11177#~ msgid ""
11178#~ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
11179#~ "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
11180#~ "proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
11181#~ "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
11182#~ "descriptive title."
11183#~ msgstr ""
11184#~ "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista "
11185#~ "delle sorgenti. Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un "
11186#~ "disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. "
11187#~ "Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta "
11188#~ "verrà chiesto un titolo descrittivo."
d663a4c8 11189
c1b21367
MV
11190#~ msgid ""
11191#~ "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
11192#~ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
11193#~ "filename>"
11194#~ msgstr ""
11195#~ "APT usa un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è "
11196#~ "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi "
11197#~ "nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
d663a4c8 11198
11199#~ msgid "ident"
11200#~ msgstr "ident"
11201
c1b21367
MV
11202#~ msgid ""
11203#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
11204#~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
11205#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
11206#~ msgstr ""
11207#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
11208#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. "
11209#~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
d663a4c8 11210
11211#~ msgid "<option>-d</option>"
11212#~ msgstr "<option>-d</option>"
11213
11214#~ msgid "<option>--cdrom</option>"
11215#~ msgstr "<option>--cdrom</option>"
11216
c1b21367
MV
11217#~ msgid ""
11218#~ "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point "
11219#~ "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
11220#~ "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
11221#~ msgstr ""
11222#~ "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo "
11223#~ "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</"
11224#~ "filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: "
11225#~ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
d663a4c8 11226
11227#~ msgid "<option>-r</option>"
11228#~ msgstr "<option>-r</option>"
11229
11230#~ msgid "<option>--rename</option>"
11231#~ msgstr "<option>--rename</option>"
11232
c1b21367
MV
11233#~ msgid ""
11234#~ "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given "
11235#~ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for "
11236#~ "a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
11237#~ msgstr ""
11238#~ "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
11239#~ "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</"
11240#~ "command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: "
11241#~ "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
d663a4c8 11242
11243#~ msgid "<option>-m</option>"
11244#~ msgstr "<option>-m</option>"
11245
11246#~ msgid "<option>--no-mount</option>"
11247#~ msgstr "<option>--no-mount</option>"
11248
11249#~ msgid "<option>--fast</option>"
11250#~ msgstr "<option>--fast</option>"
11251
11252#~ msgid "<option>--thorough</option>"
11253#~ msgstr "<option>--thorough</option>"
11254
11255#~ msgid "<option>--just-print</option>"
11256#~ msgstr "<option>--just-print</option>"
11257
11258#~ msgid "<option>--recon</option>"
11259#~ msgstr "<option>--recon</option>"
11260
11261#~ msgid "<option>--no-act</option>"
11262#~ msgstr "<option>--no-act</option>"
11263
11264#~ msgid "apt-config"
11265#~ msgstr "apt-config"
11266
c1b21367
MV
11267#~ msgid ""
11268#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11269#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11270#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11271#~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
11272#~ msgstr ""
11273#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11274#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
11275#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
11276#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
d663a4c8 11277
c1b21367
MV
11278#~ msgid ""
11279#~ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
11280#~ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It "
11281#~ "accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</"
11282#~ "filename> in a manner that is easy to use by scripted applications."
11283#~ msgstr ""
11284#~ "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
11285#~ "della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file "
11286#~ "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in "
11287#~ "modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di "
11288#~ "script."
d663a4c8 11289
c1b21367
MV
11290#~ msgid ""
11291#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
11292#~ "given one of the commands below must be present."
11293#~ msgstr ""
11294#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
11295#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
d663a4c8 11296
11297#~ msgid "shell"
11298#~ msgstr "shell"
11299
c1b21367
MV
11300#~ msgid ""
11301#~ "shell is used to access the configuration information from a shell "
11302#~ "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
11303#~ "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
11304#~ "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
11305#~ "script it should be used like:"
11306#~ msgstr ""
11307#~ "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da "
11308#~ "parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei "
11309#~ "quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione "
11310#~ "da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di "
11311#~ "assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell "
11312#~ "dovrebbe essere usato in modo simile a:"
d663a4c8 11313
11314#~ msgid "apt-extracttemplates"
11315#~ msgstr "apt-extracttemplates"
11316
11317#~ msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
c1b21367
MV
11318#~ msgstr ""
11319#~ "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian"
d663a4c8 11320
c1b21367
MV
11321#~ msgid ""
11322#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11323#~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
11324#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11325#~ "replaceable></arg>"
11326#~ msgstr ""
11327#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11328#~ "<arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></"
11329#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11330#~ "replaceable></arg>"
d663a4c8 11331
c1b21367
MV
11332#~ msgid ""
11333#~ "template-file and config-script are written to the temporary directory "
11334#~ "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
11335#~ "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
11336#~ "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
11337#~ "XXXX</filename>"
11338#~ msgstr ""
11339#~ "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
11340#~ "temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
11341#~ "TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma "
11342#~ "<filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config."
11343#~ "XXXX</filename>"
d663a4c8 11344
11345#~ msgid "<option>-t</option>"
11346#~ msgstr "<option>-t</option>"
11347
11348#~ msgid "<option>--tempdir</option>"
11349#~ msgstr "<option>--tempdir</option>"
11350
c1b21367
MV
11351#~ msgid ""
11352#~ "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
11353#~ "and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
11354#~ "TempDir</literal>"
11355#~ msgstr ""
11356#~ "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli "
11357#~ "script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::"
11358#~ "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
d663a4c8 11359
c1b21367
MV
11360#~ msgid ""
11361#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11362#~ "<date>17 August 2009</date>"
11363#~ msgstr ""
11364#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11365#~ "<date>17 agosto 2009</date>"
d663a4c8 11366
11367#~ msgid "apt-ftparchive"
11368#~ msgstr "apt-ftparchive"
11369
c1b21367
MV
11370#~ msgid ""
11371#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11372#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11373#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11374#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
11375#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
11376#~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
11377#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11378#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11379#~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11380#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11381#~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
11382#~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11383#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11384#~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
11385#~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
11386#~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
11387#~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
11388#~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
11389#~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
11390#~ "group>"
11391#~ msgstr ""
11392#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11393#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11394#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11395#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></"
11396#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</"
11397#~ "replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> "
11398#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11399#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11400#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11401#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
11402#~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11403#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11404#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
11405#~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</"
11406#~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
11407#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
11408#~ "choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> "
11409#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></"
11410#~ "arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-"
11411#~ "configurazione</replaceable></arg></arg> </group>"
d663a4c8 11412
11413#~ msgid "packages"
11414#~ msgstr "packages"
11415
11416#~ msgid "sources"
11417#~ msgstr "sources"
11418
11419#~ msgid "contents"
11420#~ msgstr "contents"
11421
11422#~ msgid "release"
11423#~ msgstr "release"
11424
c1b21367
MV
11425#~ msgid ""
11426#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11427#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11428#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11429#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11430#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11431#~ msgstr ""
11432#~ "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero "
11433#~ "di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages."
11434#~ "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella "
11435#~ "directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un "
11436#~ "digest MD5 e SHA1 per ciascun file."
d663a4c8 11437
c1b21367
MV
11438#~ msgid ""
11439#~ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
11440#~ "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
11441#~ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
11442#~ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
11443#~ "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
11444#~ "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
11445#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
11446#~ "<literal>Description</literal>."
11447#~ msgstr ""
11448#~ "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi "
11449#~ "dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</"
11450#~ "literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
11451#~ "literal>. I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, "
11452#~ "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
11453#~ "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
11454#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
11455#~ "<literal>Description</literal>."
d663a4c8 11456
11457#~ msgid "generate"
11458#~ msgstr "generate"
11459
11460#~ msgid "clean"
11461#~ msgstr "clean"
11462
c1b21367
MV
11463#~ msgid ""
11464#~ "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
11465#~ msgstr ""
11466#~ "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali "
11467#~ "è descritta sotto."
d663a4c8 11468
11469#~ msgid "Dir Section"
11470#~ msgstr "Sezione Dir"
11471
11472#~ msgid "ArchiveDir"
11473#~ msgstr "ArchiveDir"
11474
11475#~ msgid "OverrideDir"
11476#~ msgstr "OverrideDir"
11477
11478#~ msgid "CacheDir"
11479#~ msgstr "CacheDir"
11480
11481#~ msgid "Specifies the location of the cache files"
11482#~ msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
11483
11484#~ msgid "FileListDir"
11485#~ msgstr "FileListDir"
11486
11487#~ msgid "Default Section"
11488#~ msgstr "Sezione Default"
11489
11490#~ msgid "Packages::Compress"
11491#~ msgstr "Packages::Compress"
11492
c1b21367
MV
11493#~ msgid ""
11494#~ "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. "
11495#~ "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
11496#~ "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
11497#~ "schemes is '. gzip'."
11498#~ msgstr ""
11499#~ "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
11500#~ "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi "
11501#~ "contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e "
11502#~ "\"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è "
11503#~ "\"gzip\"."
d663a4c8 11504
11505#~ msgid "Packages::Extensions"
11506#~ msgstr "Packages::Extensions"
11507
11508#~ msgid "Sources::Compress"
11509#~ msgstr "Sources::Compress"
11510
11511#~ msgid "Sources::Extensions"
11512#~ msgstr "Sources::Extensions"
11513
11514#~ msgid "Contents::Compress"
11515#~ msgstr "Contents::Compress"
11516
11517#~ msgid "DeLinkLimit"
11518#~ msgstr "DeLinkLimit"
11519
11520#~ msgid "FileMode"
11521#~ msgstr "FileMode"
11522
11523#~ msgid "TreeDefault Section"
11524#~ msgstr "Sezione TreeDefault"
11525
11526#~ msgid "MaxContentsChange"
11527#~ msgstr "MaxContentsChange"
11528
11529#~ msgid "ContentsAge"
11530#~ msgstr "ContentsAge"
11531
11532#~ msgid "Directory"
11533#~ msgstr "Directory"
11534
11535#~ msgid "SrcDirectory"
11536#~ msgstr "SrcDirectory"
11537
11538#~ msgid "Packages"
11539#~ msgstr "Packages"
11540
11541#~ msgid "Sources"
11542#~ msgstr "Sources"
11543
11544#~ msgid "InternalPrefix"
11545#~ msgstr "InternalPrefix"
11546
11547#~ msgid "Contents"
11548#~ msgstr "Contents"
11549
c1b21367
MV
11550#~ msgid ""
11551#~ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-"
11552#~ "$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map "
11553#~ "onto a single Contents file (such as the default) then <command>apt-"
11554#~ "ftparchive</command> will integrate those package files together "
11555#~ "automatically."
11556#~ msgstr ""
11557#~ "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
11558#~ "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più "
11559#~ "file Packages corrispondano a un solo file Contents (come con il valore "
11560#~ "predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
11561#~ "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
d663a4c8 11562
11563#~ msgid "Contents::Header"
11564#~ msgstr "Contents::Header"
11565
11566#~ msgid "BinCacheDB"
11567#~ msgstr "BinCacheDB"
11568
11569#~ msgid "FileList"
11570#~ msgstr "FileList"
11571
11572#~ msgid "SourceFileList"
11573#~ msgstr "SourceFileList"
11574
11575#~ msgid "Tree Section"
11576#~ msgstr "Sezione Tree"
11577
c1b21367
MV
11578#~ msgid ""
11579#~ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
11580#~ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
11581#~ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
11582#~ "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
11583#~ msgstr ""
11584#~ "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la "
11585#~ "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero "
11586#~ "(il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di "
11587#~ "solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>."
d663a4c8 11588
c1b21367
MV
11589#~ msgid ""
11590#~ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
11591#~ "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
11592#~ "variables."
11593#~ msgstr ""
11594#~ "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</"
11595#~ "literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, "
11596#~ "oltre a tre nuove variabili."
d663a4c8 11597
11598#~ msgid "Sections"
11599#~ msgstr "Sezioni"
11600
c1b21367
MV
11601#~ msgid ""
11602#~ "This is a space separated list of sections which appear under the "
11603#~ "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
11604#~ "free</literal>"
11605#~ msgstr ""
11606#~ "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, "
11607#~ "separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</"
11608#~ "literal>."
d663a4c8 11609
11610#~ msgid "Architectures"
11611#~ msgstr "Architetture"
11612
11613#~ msgid "BinOverride"
11614#~ msgstr "BinOverride"
11615
11616#~ msgid "SrcOverride"
11617#~ msgstr "SrcOverride"
11618
11619#~ msgid "ExtraOverride"
11620#~ msgstr "ExtraOverride"
11621
11622#~ msgid "SrcExtraOverride"
11623#~ msgstr "SrcExtraOverride"
11624
11625#~ msgid "BinDirectory Section"
11626#~ msgstr "Sezione BinDirectory"
11627
11628#~ msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
11629#~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita (facoltativo)."
11630
11631#~ msgid "PathPrefix"
11632#~ msgstr "PathPrefix"
11633
11634#~ msgid "FileList, SourceFileList"
11635#~ msgstr "FileList, SourceFileList"
11636
c1b21367
MV
11637#~ msgid ""
11638#~ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
11639#~ "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package "
11640#~ "name, the second is the priority to force that package to, the third is "
11641#~ "the the section to force that package to and the final field is the "
11642#~ "maintainer permutation field."
11643#~ msgstr ""
11644#~ "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
11645#~ "scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il "
11646#~ "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel "
11647#~ "pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo "
11648#~ "campo è il campo di permutazione del manutentore."
d663a4c8 11649
11650#, fuzzy
11651#~ msgid "update"
11652#~ msgstr "upgrade"
11653
11654#, fuzzy
11655#~ msgid "dselect-upgrade"
11656#~ msgstr "dist-upgrade"
11657
11658#, fuzzy
11659#~ msgid "apt-key"
11660#~ msgstr "apt-get"
11661
11662#, fuzzy
c1b21367
MV
11663#~ msgid ""
11664#~ "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
11665#~ "common-licenses/GPL for the full license."
11666#~ msgstr ""
11667#~ "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo "
11668#~ "della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
d663a4c8 11669
11670#, fuzzy
c1b21367 11671#~ msgid ""
521dd27d
GJ
11672#~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
11673#~ "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set "
11674#~ "of <emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. "
11675#~ "These can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each "
11676#~ "source can provide a fragment of the total Debian archive, APT will "
11677#~ "automatically combine them to form a complete set of packages. If you "
11678#~ "have a CDROM then it is a good idea to specify it first and then specify "
11679#~ "a mirror so that you have access to the latest bug fixes. APT will "
11680#~ "automatically use packages on your CDROM before downloading from the "
11681#~ "Internet."
c1b21367 11682#~ msgstr ""
521dd27d
GJ
11683#~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in "
11684#~ "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un "
11685#~ "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
11686#~ "scaricare gli archivi. Tali fonti possono essere siti Internet remoti, "
11687#~ "mirror locali di Debian o CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte "
11688#~ "dell'archivio Debian, ed APT le combinerà insieme in un set completo di "
11689#~ "pacchetti. Se avete un CDROM è una buona idea indicare quello per primo, "
11690#~ "e poi i mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni; APT userà "
11691#~ "in questo modo automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli "
11692#~ "da Internet."