]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/es.po
releasing version 0.9.7
[apt.git] / doc / po / es.po
CommitLineData
f23e1e94 1# apt man pages translation to Spanish
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010 Software in the Public Interest
14d8b1a6
DK
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
f23e1e94 5# Changes:
6# - Initial translation
7# Ismael Fanlo, 2003
8# Carlos Mestre, 2003
9# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
10# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
11# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
12# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
13#
14# - Updates
15# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
16# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010
17#
18# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
19# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
20# formato, por ejemplo ejecutando:
21# info -n '(gettext)PO Files'
22# info -n '(gettext)Header Entry'
23#
24# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
25# los siguientes documentos:
26#
27# - El proyecto de traducción de Debian al español
28# http://www.debian.org/intl/spanish/
29# especialmente las notas y normas de traducción en
30# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
31#
32# - La guía de traducción de po's de debconf:
33# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
34# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
14d8b1a6 35#
14d8b1a6
DK
36msgid ""
37msgstr ""
f23e1e94 38"Project-Id-Version: apt 0.7.25\n"
f8b830ab 39"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
dabb215c 40"POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n"
eb1115ef 41"PO-Revision-Date: 2010-08-25 03:25+0200\n"
42"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
43"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 44"Language: es\n"
14d8b1a6
DK
45"MIME-Version: 1.0\n"
46"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
47"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
f23e1e94 48"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
eb1115ef 49"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
14d8b1a6 50
14d8b1a6 51#. type: Plain text
45fb8bf7 52#: apt.ent:7
14d8b1a6
DK
53#, no-wrap
54msgid ""
55"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
56" <author>\n"
57" <othername>APT team</othername>\n"
58" <contrib></contrib>\n"
59" </author>\n"
60"\">\n"
61msgstr ""
f23e1e94 62"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
63" <author>\n"
64" <othername>Equipo de APT</othername>\n"
65" <contrib></contrib>\n"
66" </author>\n"
67"\">\n"
14d8b1a6
DK
68
69#. type: Plain text
45fb8bf7 70#: apt.ent:13
14d8b1a6
DK
71#, no-wrap
72msgid ""
73"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
74"\t<para>\n"
75"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
76"\t</para>\n"
77"\">\n"
78msgstr ""
f23e1e94 79"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
80"\t<para>\n"
81"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
82"\t</para>\n"
83"\">\n"
14d8b1a6
DK
84
85#. type: Plain text
45fb8bf7 86#: apt.ent:24
f23e1e94 87#, no-wrap
14d8b1a6
DK
88msgid ""
89"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
90"<!ENTITY manbugs \"\n"
91" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 92" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
14d8b1a6
DK
93" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
94" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
95" &reportbug; command.\n"
96" </para>\n"
97" </refsect1>\n"
98"\">\n"
f23e1e94 99msgstr ""
100"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
101"<!ENTITY manbugs \"\n"
102" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
103" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
104" Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
105" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
106" &reportbug;.\n"
107" </para>\n"
108" </refsect1>\n"
109"\">\n"
14d8b1a6
DK
110
111#. type: Plain text
45fb8bf7 112#: apt.ent:32
f23e1e94 113#, no-wrap
14d8b1a6
DK
114msgid ""
115"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
116"<!ENTITY manauthor \"\n"
117" <refsect1><title>Author</title>\n"
118" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
119" </para>\n"
120" </refsect1>\n"
121"\">\n"
f23e1e94 122msgstr ""
123"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
124"<!ENTITY manauthor \"\n"
125" <refsect1><title>Autor</title>\n"
126" <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
127" </para>\n"
128" </refsect1>\n"
129"\">\n"
14d8b1a6
DK
130
131#. type: Plain text
45fb8bf7 132#: apt.ent:42
14d8b1a6
DK
133#, no-wrap
134msgid ""
135"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
136" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
137"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
138" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
139" <term><option>--help</option></term>\n"
140" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
141" </para>\n"
142" </listitem>\n"
143" </varlistentry>\n"
144msgstr ""
f23e1e94 145"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
146" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
147"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
148" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
149" <term><option>--help</option></term>\n"
150" <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
151" </para>\n"
152" </listitem>\n"
153" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
154
155#. type: Plain text
45fb8bf7 156#: apt.ent:50
14d8b1a6
DK
157#, no-wrap
158msgid ""
159" <varlistentry>\n"
160" <term><option>-v</option></term>\n"
161" <term><option>--version</option></term>\n"
162" <listitem><para>Show the program version.\n"
163" </para>\n"
164" </listitem>\n"
165" </varlistentry>\n"
166msgstr ""
f23e1e94 167" <varlistentry>\n"
168" <term><option>-v</option></term>\n"
169" <term><option>--version</option></term>\n"
170" <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
171" </para>\n"
172" </listitem>\n"
173" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
174
175#. type: Plain text
45fb8bf7 176#: apt.ent:62
eb1115ef 177#, no-wrap
14d8b1a6
DK
178msgid ""
179" <varlistentry>\n"
180" <term><option>-c</option></term>\n"
181" <term><option>--config-file</option></term>\n"
182" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
183" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
184" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
185" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
186" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
14d8b1a6
DK
187" </para>\n"
188" </listitem>\n"
189" </varlistentry>\n"
190msgstr ""
f23e1e94 191" <varlistentry>\n"
192" <term><option>-c</option></term>\n"
193" <term><option>--config-file</option></term>\n"
eb1115ef 194" <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
195" configuración a usar. \n"
196" El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
197" después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
198" opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
199" de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
200" con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
201" Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
f23e1e94 202" </para>\n"
203" </listitem>\n"
204" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
205
206#. type: Plain text
45fb8bf7 207#: apt.ent:74
14d8b1a6
DK
208#, no-wrap
209msgid ""
210" <varlistentry>\n"
211" <term><option>-o</option></term>\n"
212" <term><option>--option</option></term>\n"
213" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
214" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
215" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
216" times to set different options.\n"
217" </para>\n"
218" </listitem>\n"
219" </varlistentry>\n"
220"\">\n"
221msgstr ""
f23e1e94 222" <varlistentry>\n"
223" <term><option>-o</option></term>\n"
224" <term><option>--option</option></term>\n"
225" <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
226" arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
227" <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
228" veces para definir diferentes opciones.\n"
229" </para>\n"
230" </listitem>\n"
231" </varlistentry>\n"
232"\">\n"
14d8b1a6
DK
233
234#. type: Plain text
45fb8bf7 235#: apt.ent:85
f23e1e94 236#, no-wrap
14d8b1a6
DK
237msgid ""
238"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
239" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
240"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
241" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
242" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
243" options you can override the config file by using something like \n"
244" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
245" or several other variations.\n"
246" </para>\n"
247"\">\n"
248msgstr ""
f23e1e94 249"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
250" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
251"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
252" <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
253" mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
254" opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
255" puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
256" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
257" u otras muchas variaciones.\n"
14d8b1a6 258" </para>\n"
f23e1e94 259"\">\n"
14d8b1a6
DK
260
261#. type: Plain text
45fb8bf7 262#: apt.ent:91
14d8b1a6
DK
263#, no-wrap
264msgid ""
265"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
266" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
267" <listitem><para>APT configuration file.\n"
268" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
269" </varlistentry>\n"
270msgstr ""
f23e1e94 271"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
272" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
273" <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
274" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
275" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
276
277#. type: Plain text
45fb8bf7 278#: apt.ent:97
14d8b1a6
DK
279#, no-wrap
280msgid ""
281" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
282" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
283" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
284" </varlistentry>\n"
285"\">\n"
286msgstr ""
f23e1e94 287" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
288" <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
289" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
290" </varlistentry>\n"
291"\">\n"
14d8b1a6
DK
292
293#. type: Plain text
45fb8bf7 294#: apt.ent:103
14d8b1a6
DK
295#, no-wrap
296msgid ""
297"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
298" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
299" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
300" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
301" </varlistentry>\n"
302msgstr ""
f23e1e94 303"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
304" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
305" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
306" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
307" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
308
309#. type: Plain text
45fb8bf7 310#: apt.ent:109
c086ac18
DK
311#, fuzzy, no-wrap
312#| msgid ""
313#| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
314#| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
315#| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
316#| " </varlistentry>\n"
317#| "\">\n"
14d8b1a6
DK
318msgid ""
319" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
320" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 321" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
14d8b1a6
DK
322" </varlistentry>\n"
323"\">\n"
f23e1e94 324msgstr ""
325" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
326" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquete en tránsito.\n"
327" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (parcialmente implícito). </para></listitem>\n"
328" </varlistentry>\n"
329"\">\n"
14d8b1a6
DK
330
331#. type: Plain text
45fb8bf7 332#: apt.ent:119
f23e1e94 333#, no-wrap
14d8b1a6
DK
334msgid ""
335"<!ENTITY file-preferences \"\n"
336" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
337" <listitem><para>Version preferences file.\n"
338" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
339" i.e. a preference to get certain packages\n"
340" from a separate source\n"
341" or from a different version of a distribution.\n"
342" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
343" </varlistentry>\n"
f23e1e94 344msgstr ""
345"<!ENTITY file-preferences \"\n"
346" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
347" <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
348" Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
349" una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
350" una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
351" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
352" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
353
354#. type: Plain text
45fb8bf7 355#: apt.ent:125
14d8b1a6
DK
356#, no-wrap
357msgid ""
358" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
359" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
360" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
361" </varlistentry>\n"
362"\">\n"
363msgstr ""
f23e1e94 364" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
365" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
366" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
367" </varlistentry>\n"
368"\">\n"
14d8b1a6
DK
369
370#. type: Plain text
45fb8bf7 371#: apt.ent:131
14d8b1a6
DK
372#, no-wrap
373msgid ""
374"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
375" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
376" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
377" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
378" </varlistentry>\n"
379msgstr ""
f23e1e94 380"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
381" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
382" <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
383" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
384" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
385
386#. type: Plain text
45fb8bf7 387#: apt.ent:137
14d8b1a6
DK
388#, no-wrap
389msgid ""
390" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
391" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
392" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
393" </varlistentry>\n"
394"\">\n"
395msgstr ""
f23e1e94 396" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
397" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
398" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
399" </varlistentry>\n"
400"\">\n"
14d8b1a6
DK
401
402#. type: Plain text
45fb8bf7 403#: apt.ent:144
f23e1e94 404#, no-wrap
14d8b1a6
DK
405msgid ""
406"<!ENTITY file-statelists \"\n"
407" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
408" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
409" &sources-list;\n"
410" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
411" </varlistentry>\n"
412msgstr ""
f23e1e94 413"<!ENTITY file-statelists \"\n"
414" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
415" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
416" de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
417" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
418" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
419
420#. type: Plain text
45fb8bf7 421#: apt.ent:150
c086ac18
DK
422#, fuzzy, no-wrap
423#| msgid ""
424#| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
425#| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
426#| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
427#| " </varlistentry>\n"
428#| "\">\n"
14d8b1a6
DK
429msgid ""
430" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
431" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 432" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
14d8b1a6
DK
433" </varlistentry>\n"
434"\">\n"
435msgstr ""
f23e1e94 436" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
437" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado en tránsito.\n"
438" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcialmente implícito).</para></listitem>\n"
439" </varlistentry>\n"
440"\">\n"
14d8b1a6 441
b39c1859 442#. type: Plain text
45fb8bf7 443#: apt.ent:156
eb1115ef 444#, no-wrap
b39c1859
MV
445msgid ""
446"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
447" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
448" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
449" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
450" </varlistentry>\n"
451msgstr ""
eb1115ef 452"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
453" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
454" <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
455" las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
456" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 457" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
458
459#. type: Plain text
45fb8bf7 460#: apt.ent:163
eb1115ef 461#, no-wrap
b39c1859
MV
462msgid ""
463" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
464" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
465" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
466" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
467" </varlistentry>\n"
468"\">\n"
469msgstr ""
eb1115ef 470" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
471" <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
472" añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
473" paquetes o el administrador.\n"
474" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 475" </varlistentry>\n"
476"\">\n"
b39c1859
MV
477
478#. type: Plain text
45fb8bf7 479#: apt.ent:171
eb1115ef 480#, no-wrap
b6c6b52f
MV
481msgid ""
482"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
483" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
484" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
485" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
486" </para></listitem>\n"
487" </varlistentry>\n"
488"\">\n"
489msgstr ""
eb1115ef 490"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
491" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
492" <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
493" Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
494" </para></listitem>\n"
495" </varlistentry>\n"
496"\">\n"
b6c6b52f
MV
497
498#. type: Plain text
45fb8bf7 499#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
500#, no-wrap
501msgid ""
502"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
503" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
504"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 505msgstr ""
eb1115ef 506"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
507" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
508"<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
b39c1859
MV
509
510#. type: Plain text
45fb8bf7 511#: apt.ent:184
f23e1e94 512#, no-wrap
b39c1859 513msgid ""
d8b3cbb6 514"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
515" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
516" specially related to your translation. -->\n"
517"<!ENTITY translation-holder \"\n"
518" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
519" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
520" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
521"\">\n"
522msgstr ""
eb1115ef 523"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
524" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
525" specially related to your translation. -->\n"
526"<!ENTITY translation-holder \"\n"
527" La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
528" Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
529" Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
530" por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
531" 2009 y 2010.\n"
532"\">\n"
b39c1859
MV
533
534#. type: Plain text
45fb8bf7 535#: apt.ent:195
b39c1859
MV
536#, no-wrap
537msgid ""
538"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
539" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
540" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
541" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
542" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
543"<!ENTITY translation-english \"\n"
544" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
545" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
546" translation is lagging behind the original content.\n"
547"\">\n"
548msgstr ""
eb1115ef 549"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
550" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
551" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
552" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
553" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
554"<!ENTITY translation-english \"\n"
555" Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
556" traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
557" la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
558"\">\n"
b39c1859 559
c77d6597 560#. type: Plain text
45fb8bf7 561#: apt.ent:198
c77d6597
MV
562msgid ""
563"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
564"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
565msgstr ""
566
567#. type: Plain text
45fb8bf7 568#: apt.ent:201
c77d6597
MV
569msgid ""
570"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
571"synopsis-config-file \"config_file\">"
572msgstr ""
573
574#. type: Plain text
45fb8bf7 575#: apt.ent:204
c77d6597
MV
576msgid ""
577"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
578"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
579"\"target_release\">"
580msgstr ""
581
582#. type: Plain text
45fb8bf7 583#: apt.ent:207
c77d6597
MV
584msgid ""
585"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
586"synopsis-architecture \"architecture\">"
587msgstr ""
588
589#. type: Plain text
45fb8bf7 590#: apt.ent:210
c77d6597
MV
591msgid ""
592"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
593"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
594msgstr ""
595
596#. type: Plain text
45fb8bf7 597#: apt.ent:213
c77d6597
MV
598msgid ""
599"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
600"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
601msgstr ""
602
603#. type: Plain text
45fb8bf7 604#: apt.ent:216
c77d6597
MV
605msgid ""
606"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
607"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
608msgstr ""
609
610#. type: Plain text
45fb8bf7 611#: apt.ent:219
c77d6597
MV
612msgid ""
613"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
614"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
615msgstr ""
616
617#. type: Plain text
45fb8bf7 618#: apt.ent:222
c77d6597
MV
619msgid ""
620"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
621"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
622msgstr ""
623
624#. type: Plain text
45fb8bf7 625#: apt.ent:225
c77d6597
MV
626msgid ""
627"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
628"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
629"\"temporary_directory\">"
630msgstr ""
631
632#. type: Plain text
45fb8bf7 633#: apt.ent:228
c77d6597
MV
634msgid ""
635"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
636"synopsis-filename \"filename\">"
637msgstr ""
638
c086ac18 639#. type: Plain text
45fb8bf7 640#: apt.ent:231
c086ac18
DK
641msgid ""
642"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
643"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
644msgstr ""
645
c77d6597 646#. type: Plain text
45fb8bf7 647#: apt.ent:234
c77d6597 648msgid ""
c086ac18
DK
649"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
650"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
651"\"override-file\">"
c77d6597
MV
652msgstr ""
653
654#. type: Plain text
45fb8bf7 655#: apt.ent:237
c77d6597 656msgid ""
c086ac18
DK
657"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
658"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
659"\"pathprefix\">"
660msgstr ""
661
662#. type: Plain text
45fb8bf7 663#: apt.ent:240
c086ac18
DK
664msgid ""
665"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
666"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
667msgstr ""
668
669#. type: Plain text
45fb8bf7 670#: apt.ent:243
c086ac18 671msgid ""
c77d6597
MV
672"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
673"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
674msgstr ""
675
14d8b1a6 676#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7d76ea1d
DK
677#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
678#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
14d8b1a6 679msgid "8"
f23e1e94 680msgstr "8"
14d8b1a6
DK
681
682#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
7d76ea1d
DK
683#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
684#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
685#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
686#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
14d8b1a6 687msgid "APT"
f23e1e94 688msgstr "APT"
14d8b1a6
DK
689
690#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7d76ea1d
DK
691#: apt-get.8.xml:33
692msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
30549c0c 693msgstr ""
7d76ea1d 694"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
14d8b1a6 695
14d8b1a6 696#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
697#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
698#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
699#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
700#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
14d8b1a6
DK
701msgid "Description"
702msgstr "Descripción"
703
704#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 705#: apt-get.8.xml:39
14d8b1a6 706msgid ""
7d76ea1d
DK
707"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
708"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
709"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
710"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
14d8b1a6 711msgstr ""
7d76ea1d
DK
712"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
713"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
714"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
715"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
716"&synaptic; y &wajig;."
14d8b1a6
DK
717
718#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
719#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
720#: apt-ftparchive.1.xml:54
14d8b1a6
DK
721msgid ""
722"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
723"one of the commands below must be present."
724msgstr ""
f23e1e94 725"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
726"una de las siguientes órdenes debe estar presente."
14d8b1a6 727
14d8b1a6 728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 729#: apt-get.8.xml:49
14d8b1a6 730msgid ""
7d76ea1d
DK
731"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
732"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
733"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
734"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
735"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
736"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
737"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
738"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
739"as the size of the package files cannot be known in advance."
14d8b1a6 740msgstr ""
7d76ea1d
DK
741"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
742"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
743"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
744"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
745"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
746"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
747"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
748"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
749"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
750"tamaño de los archivos de paquete."
14d8b1a6 751
7d76ea1d
DK
752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
753#: apt-get.8.xml:61
754msgid ""
755"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
756"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
757"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
758"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
759"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
760"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
761"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
762"status of another package will be left at their current version. An "
763"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
764"command> knows that new versions of packages are available."
2b9b27c3 765msgstr ""
7d76ea1d
DK
766"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
767"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
768"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
769"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
770"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
771"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
772"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
773"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
774"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
775"hay nuevas versiones disponibles."
14d8b1a6
DK
776
777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 778#: apt-get.8.xml:74
14d8b1a6 779msgid ""
7d76ea1d
DK
780"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
781"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
782"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
783"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
784"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
785"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
786"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
787"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
788"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
789"individual packages."
14d8b1a6 790msgstr ""
7d76ea1d
DK
791"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
792"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
793"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
794"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
795"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
796"menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
797"contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de "
798"paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este "
799"comportamiento para paquetes individuales."
14d8b1a6 800
7d76ea1d
DK
801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
802#: apt-get.8.xml:87
14d8b1a6 803msgid ""
7d76ea1d
DK
804"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
805"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
806"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
807"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
808"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
809"new packages)."
14d8b1a6 810msgstr ""
7d76ea1d
DK
811"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
812"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
813"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
814"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
815"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
816"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
14d8b1a6
DK
817
818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 819#: apt-get.8.xml:98
14d8b1a6 820msgid ""
7d76ea1d
DK
821"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
822"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
823"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
824"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
825"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
826"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
827"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
828"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
829"intervening space), the identified package will be removed if it is "
830"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
831"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
832"get's conflict resolution system."
14d8b1a6 833msgstr ""
7d76ea1d
DK
834"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
835"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
836"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
837"Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, no <filename>apt-"
838"utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán "
839"todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la "
840"instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se usa "
841"para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al nombre del paquete (sin "
842"ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. De forma "
843"similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un paquete se "
844"debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para invalidar "
845"las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos de apt-get."
14d8b1a6 846
14d8b1a6 847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 848#: apt-get.8.xml:116
14d8b1a6 849msgid ""
7d76ea1d
DK
850"A specific version of a package can be selected for installation by "
851"following the package name with an equals and the version of the package to "
852"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
853"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
854"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
855"name (stable, testing, unstable)."
14d8b1a6 856msgstr ""
7d76ea1d
DK
857"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
858"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
859"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
860"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
861"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
862"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
863"(stable, testing, unstable)."
14d8b1a6 864
7d76ea1d
DK
865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
866#: apt-get.8.xml:123
14d8b1a6 867msgid ""
7d76ea1d
DK
868"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
869"used with care."
14d8b1a6 870msgstr ""
7d76ea1d
DK
871"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
872"anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado."
14d8b1a6 873
7d76ea1d
DK
874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
875#: apt-get.8.xml:126
14d8b1a6 876msgid ""
7d76ea1d
DK
877"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
878"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
879"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
880"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
881"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
882"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
883"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
14d8b1a6 884msgstr ""
7d76ea1d
DK
885"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
886"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
887"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
888"paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
889"paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
890"que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
891"sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
892"instalarán."
14d8b1a6 893
7d76ea1d
DK
894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
895#: apt-get.8.xml:137
14d8b1a6 896msgid ""
7d76ea1d
DK
897"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
898"installation policy for individual packages."
14d8b1a6 899msgstr ""
7d76ea1d
DK
900"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
901"paquetes individuales."
14d8b1a6 902
7d76ea1d
DK
903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
904#: apt-get.8.xml:141
14d8b1a6 905msgid ""
7d76ea1d
DK
906"If no package matches the given expression and the expression contains one "
907"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
908"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
909"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
910"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
911"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
912"expression."
14d8b1a6 913msgstr ""
7d76ea1d
DK
914"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
915"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
916"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
917"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
918"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
919"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
920"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
921"«$», o bien crear una expresión regular más específica."
14d8b1a6 922
7d76ea1d
DK
923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
924#: apt-get.8.xml:151
14d8b1a6 925msgid ""
7d76ea1d
DK
926"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
927"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
928"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
929"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
930"installed instead of removed."
14d8b1a6 931msgstr ""
7d76ea1d
DK
932"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
933"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
934"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
935"configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre "
936"del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en "
937"cuestión será instalado en vez de eliminado."
14d8b1a6 938
7d76ea1d
DK
939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
940#: apt-get.8.xml:159
14d8b1a6 941msgid ""
7d76ea1d
DK
942"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
943"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
944"too)."
14d8b1a6 945msgstr ""
7d76ea1d
DK
946"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
947"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
948"también cualquier fichero de configuración)."
14d8b1a6 949
7d76ea1d
DK
950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
951#: apt-get.8.xml:164
14d8b1a6 952msgid ""
7d76ea1d
DK
953"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
954"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
955"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
956"the newest available version of that source package while respecting the "
957"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
958"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
959"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
14d8b1a6 960msgstr ""
7d76ea1d
DK
961"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
962"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
963"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
964"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
965"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
966"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
967"release</literal>, si es posible."
14d8b1a6 968
14d8b1a6 969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 970#: apt-get.8.xml:172
1d254cb2
JR
971#, fuzzy
972#| msgid ""
7d76ea1d
DK
973#| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
974#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
975#| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
976#| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another "
977#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
978#| "could install."
979msgid ""
980"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
981"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
982"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
983"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
984"versions or none at all."
14d8b1a6 985msgstr ""
7d76ea1d
DK
986"Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios "
987"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
988"list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada "
989"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá "
990"una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene "
991"instalada o de la que podría instalar."
14d8b1a6 992
14d8b1a6 993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
994#: apt-get.8.xml:178
995#, fuzzy
996#| msgid ""
997#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
998#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
999#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
1000#| "source package will not be unpacked."
14d8b1a6 1001msgid ""
7d76ea1d
DK
1002"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1003"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1004"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1005"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1006"package will not be unpacked."
14d8b1a6 1007msgstr ""
7d76ea1d
DK
1008"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
1009"compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, "
1010"si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se "
1011"desempaquetará."
14d8b1a6 1012
14d8b1a6 1013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1014#: apt-get.8.xml:185
14d8b1a6 1015msgid ""
7d76ea1d
DK
1016"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1017"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1018"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1019"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1020"literal> option."
14d8b1a6 1021msgstr ""
7d76ea1d
DK
1022"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
1023"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
1024"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
1025"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
1026"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
14d8b1a6 1027
14d8b1a6 1028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1029#: apt-get.8.xml:191
1030#, fuzzy
1031#| msgid ""
1032#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
1033#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
1034#| "tar balls."
14d8b1a6 1035msgid ""
7d76ea1d
DK
1036"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1037"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1038"downloaded to the current directory, like source tarballs."
14d8b1a6 1039msgstr ""
7d76ea1d
DK
1040"Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, "
1041"sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes "
1042"tar comprimidos con las fuentes."
14d8b1a6 1043
14d8b1a6 1044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1045#: apt-get.8.xml:197
1046#, fuzzy
1047#| msgid ""
1048#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
1049#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
14d8b1a6 1050msgid ""
7d76ea1d
DK
1051"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1052"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1053"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1054"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1055"option> option instead."
14d8b1a6 1056msgstr ""
7d76ea1d
DK
1057"<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
1058"un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
1059"fuente."
14d8b1a6 1060
7d76ea1d
DK
1061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1062#: apt-get.8.xml:204
1063msgid ""
1064"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1065"and checks for broken dependencies."
2b9b27c3 1066msgstr ""
7d76ea1d
DK
1067"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
1068"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
14d8b1a6
DK
1069
1070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1071#: apt-get.8.xml:209
14d8b1a6 1072msgid ""
7d76ea1d
DK
1073"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1074"current directory."
14d8b1a6 1075msgstr ""
14d8b1a6
DK
1076
1077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1078#: apt-get.8.xml:215
14d8b1a6 1079msgid ""
7d76ea1d
DK
1080"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1081"package files. It removes everything but the lock file from "
1082"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1083"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
1084"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
1085"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
1086"disk space."
14d8b1a6 1087msgstr ""
7d76ea1d
DK
1088"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
1089"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
1090"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
1091"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
1092"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
1093"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
1094"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
14d8b1a6 1095
14d8b1a6 1096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1097#: apt-get.8.xml:225
14d8b1a6 1098msgid ""
7d76ea1d
DK
1099"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1100"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1101"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1102"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1103"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1104"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1105"is set to off."
14d8b1a6 1106msgstr ""
7d76ea1d
DK
1107"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
1108"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
1109"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
1110"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
1111"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
1112"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
1113"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
14d8b1a6 1114
14d8b1a6 1115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1116#: apt-get.8.xml:235
1117#, fuzzy
1118#| msgid ""
1119#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1120#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
1121#| "are no more needed."
14d8b1a6 1122msgid ""
7d76ea1d
DK
1123"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1124"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1125"now no longer needed."
14d8b1a6 1126msgstr ""
7d76ea1d
DK
1127"<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se "
1128"instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún "
1129"paquete, pero que ya no son necesarios."
14d8b1a6 1130
7d76ea1d
DK
1131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1132#: apt-get.8.xml:240
1133msgid ""
1134"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1135"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1136"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1137"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1138"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1139"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1140"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1141"installed. However, you can specify the same options as for the "
1142"<option>install</option> command."
1143msgstr ""
1144
1145#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1146#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
1147#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
1148#: apt-ftparchive.1.xml:504
1149msgid "options"
1150msgstr "Opciones"
14d8b1a6
DK
1151
1152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1153#: apt-get.8.xml:263
14d8b1a6 1154msgid ""
7d76ea1d
DK
1155"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1156"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6 1157msgstr ""
7d76ea1d
DK
1158"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
1159"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6
DK
1160
1161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1162#: apt-get.8.xml:268
1163#, fuzzy
1164#| msgid ""
1165#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1166#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6 1167msgid ""
7d76ea1d
DK
1168"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1169"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
14d8b1a6 1170msgstr ""
7d76ea1d
DK
1171"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
1172"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6 1173
14d8b1a6 1174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1175#: apt-get.8.xml:273
14d8b1a6 1176msgid ""
7d76ea1d
DK
1177"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1178"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
14d8b1a6 1179msgstr ""
7d76ea1d
DK
1180"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
1181"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
1182
1183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1184#: apt-get.8.xml:278
14d8b1a6 1185msgid ""
7d76ea1d
DK
1186"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1187"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1188"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1189"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1190"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1191"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1192"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1193"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
1194"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
1195"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
1196"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 1197msgstr ""
7d76ea1d
DK
1198"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
1199"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
1200"para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
1201"problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
1202"necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
1203"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
1204"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
1205"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
1206"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
1207"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
1208"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
1209"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 1210
14d8b1a6 1211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1212#: apt-get.8.xml:293
14d8b1a6 1213msgid ""
7d76ea1d
DK
1214"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1215"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1216"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1217"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1218"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1219"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1220"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
14d8b1a6 1221msgstr ""
7d76ea1d
DK
1222"No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
1223"después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete "
1224"corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta "
1225"opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas "
1226"situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación "
1227"(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede "
1228"descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: "
1229"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
14d8b1a6
DK
1230
1231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1232#: apt-get.8.xml:304
14d8b1a6 1233msgid ""
7d76ea1d
DK
1234"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1235"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1236"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
14d8b1a6 1237msgstr ""
7d76ea1d
DK
1238"Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
1239"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los "
1240"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
1241"<literal>APT::Get::Download</literal>."
14d8b1a6 1242
14d8b1a6 1243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1244#: apt-get.8.xml:311
14d8b1a6 1245msgid ""
7d76ea1d
DK
1246"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1247"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1248"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1249"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1250"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1251"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1252"<literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 1253msgstr ""
7d76ea1d
DK
1254"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
1255"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
1256"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
1257"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
1258"Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, "
1259"por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que "
1260"no realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que "
1261"APT realice algo que usted no espera. Opción de configuración: "
1262"<literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 1263
14d8b1a6 1264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1265#: apt-get.8.xml:326
14d8b1a6 1266msgid ""
7d76ea1d
DK
1267"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1268"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1269"Simulate</literal>."
14d8b1a6 1270msgstr ""
7d76ea1d
DK
1271"No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
1272"cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
1273"Simulate</literal>."
14d8b1a6 1274
14d8b1a6 1275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1276#: apt-get.8.xml:330
1277#, fuzzy
1278#| msgid ""
1279#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
1280#| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed "
1281#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
1282#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither "
1283#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
1284#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
1285#| "literal>)."
14d8b1a6 1286msgid ""
7d76ea1d
DK
1287"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1288"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1289"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1290"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1291"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1292"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1293"get</literal>."
14d8b1a6 1294msgstr ""
7d76ea1d
DK
1295"Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático "
1296"(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-"
1297"User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma "
1298"predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. "
1299"Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como "
1300"administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más "
1301"avisos de <literal>apt-get</literal>)."
14d8b1a6 1302
14d8b1a6 1303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1304#: apt-get.8.xml:338
1305#, fuzzy
1306#| msgid ""
1307#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
1308#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
1309#| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets "
1310#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
14d8b1a6 1311msgid ""
7d76ea1d
DK
1312"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1313"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1314"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1315"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1316"breaks that are of no consequence (rare)."
14d8b1a6 1317msgstr ""
7d76ea1d
DK
1318"La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las "
1319"cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
1320"(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
1321"dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
1322"problema (poco probable)."
14d8b1a6 1323
14d8b1a6 1324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1325#: apt-get.8.xml:346
14d8b1a6 1326msgid ""
7d76ea1d
DK
1327"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1328"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1329"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1330"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1331"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
14d8b1a6 1332msgstr ""
7d76ea1d
DK
1333"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
1334"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
1335"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
1336"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
1337"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
1338"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
14d8b1a6 1339
b6c6b52f 1340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1341#: apt-get.8.xml:354
b6c6b52f 1342msgid ""
7d76ea1d
DK
1343"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1344"Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1345msgstr ""
b6c6b52f 1346
14d8b1a6 1347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1348#: apt-get.8.xml:359
14d8b1a6 1349msgid ""
7d76ea1d
DK
1350"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1351"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
14d8b1a6 1352msgstr ""
7d76ea1d
DK
1353"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
1354"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
14d8b1a6 1355
14d8b1a6 1356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1357#: apt-get.8.xml:365
14d8b1a6 1358msgid ""
7d76ea1d
DK
1359"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1360"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
14d8b1a6 1361msgstr ""
7d76ea1d
DK
1362"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
1363"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
14d8b1a6 1364
14d8b1a6 1365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1366#: apt-get.8.xml:371
14d8b1a6 1367msgid ""
7d76ea1d
DK
1368"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1369"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1370"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1371"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1372"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1373"Architecture</literal>"
14d8b1a6 1374msgstr ""
14d8b1a6 1375
14d8b1a6 1376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1377#: apt-get.8.xml:381
14d8b1a6 1378msgid ""
7d76ea1d
DK
1379"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1380"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
14d8b1a6 1381msgstr ""
7d76ea1d
DK
1382"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
1383"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
14d8b1a6 1384
14d8b1a6 1385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1386#: apt-get.8.xml:386
14d8b1a6 1387msgid ""
7d76ea1d
DK
1388"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1389"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1390"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1391"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
14d8b1a6 1392msgstr ""
7d76ea1d
DK
1393"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
1394"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
1395"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
1396"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
1397"Ignore-Hold</literal>."
14d8b1a6 1398
14d8b1a6 1399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1400#: apt-get.8.xml:393
14d8b1a6 1401msgid ""
7d76ea1d
DK
1402"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1403"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1404"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1405"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1406msgstr ""
7d76ea1d
DK
1407"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
1408"<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
1409"en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
1410"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1411
14d8b1a6 1412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1413#: apt-get.8.xml:400
1414#, fuzzy
1415#| msgid ""
1416#| "Do not install new packages; when used in conjunction with "
1417#| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
1418#| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
1419#| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1420msgid ""
7d76ea1d
DK
1421"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1422"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1423"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1424"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1425msgstr ""
7d76ea1d
DK
1426"No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
1427"literal>, <literal>only-upgrade</literal> evita que se actualicen los "
1428"paquetes listados en la línea de órdenes si no están ya instalados. Opción "
1429"de configuración: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1430
7d76ea1d
DK
1431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1432#: apt-get.8.xml:408
14d8b1a6 1433msgid ""
7d76ea1d
DK
1434"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1435"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1436"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1437"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1438"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
14d8b1a6 1439msgstr ""
7d76ea1d
DK
1440"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1441"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1442"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
1443"situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede "
1444"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1445"literal>."
14d8b1a6 1446
7d76ea1d
DK
1447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1448#: apt-get.8.xml:416
14d8b1a6 1449msgid ""
7d76ea1d
DK
1450"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1451"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1452"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1453"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1454"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1455"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1456"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1457"Print-URIs</literal>."
14d8b1a6 1458msgstr ""
7d76ea1d
DK
1459"Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
1460"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
1461"destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre "
1462"de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. "
1463"Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
1464"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
1465"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
1466"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
1467"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
14d8b1a6 1468
187aa32e 1469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1470#: apt-get.8.xml:427
14d8b1a6 1471msgid ""
7d76ea1d
DK
1472"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1473"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1474"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1475"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
14d8b1a6 1476msgstr ""
7d76ea1d
DK
1477"Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
1478"desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
1479"se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
1480"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
1481"literal>."
14d8b1a6 1482
187aa32e 1483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1484#: apt-get.8.xml:435
14d8b1a6 1485msgid ""
7d76ea1d
DK
1486"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1487"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
14d8b1a6 1488msgstr ""
7d76ea1d
DK
1489"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
1490"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
1491"ReInstall</literal>."
14d8b1a6 1492
187aa32e 1493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1494#: apt-get.8.xml:440
1495#, fuzzy
1496#| msgid ""
1497#| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1498#| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
1499#| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1500#| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1501#| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::"
1502#| "Get::List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6 1503msgid ""
7d76ea1d
DK
1504"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1505"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1506"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1507"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1508"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1509"List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6 1510msgstr ""
7d76ea1d
DK
1511"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
1512"use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-"
1513"get</command> administrará automáticamente los contenidos de "
1514"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
1515"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
1516"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
1517"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6 1518
14d8b1a6 1519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1520#: apt-get.8.xml:450
14d8b1a6 1521msgid ""
7d76ea1d
DK
1522"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1523"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1524"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1525"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1526"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1527"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1528"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1529"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1530"also the &apt-preferences; manual page."
14d8b1a6 1531msgstr ""
7d76ea1d
DK
1532"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
1533"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
1534"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
1535"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
1536"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
1537"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
1538"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
1539"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
1540"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea "
1541"también la página del manual de &apt-preferences;."
14d8b1a6 1542
14d8b1a6 1543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1544#: apt-get.8.xml:465
14d8b1a6 1545msgid ""
7d76ea1d
DK
1546"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1547"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1548"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1549"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
14d8b1a6 1550msgstr ""
7d76ea1d
DK
1551"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
1552"con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</"
1553"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
1554"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
1555"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
14d8b1a6 1556
14d8b1a6 1557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1558#: apt-get.8.xml:472
14d8b1a6 1559msgid ""
7d76ea1d
DK
1560"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1561"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
14d8b1a6 1562msgstr ""
7d76ea1d
DK
1563"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
1564"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
14d8b1a6 1565
14d8b1a6 1566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1567#: apt-get.8.xml:478
14d8b1a6 1568msgid ""
7d76ea1d
DK
1569"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1570"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1571"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1572"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
14d8b1a6 1573msgstr ""
7d76ea1d
DK
1574"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
1575"opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
1576"paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
1577"configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
14d8b1a6 1578
14d8b1a6 1579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1580#: apt-get.8.xml:485
14d8b1a6 1581msgid ""
7d76ea1d
DK
1582"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1583"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1584"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1585"specified, these commands will only accept source package names as "
1586"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1587"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1588"Source</literal>."
14d8b1a6 1589msgstr ""
7d76ea1d
DK
1590"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
1591"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
1592"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
1593"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
1594"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
1595"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
1596"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
1597"literal>"
14d8b1a6 1598
14d8b1a6 1599#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1600#: apt-get.8.xml:496
14d8b1a6 1601msgid ""
7d76ea1d
DK
1602"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1603"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1604"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
14d8b1a6 1605msgstr ""
7d76ea1d
DK
1606"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
1607"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1608"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
14d8b1a6 1609
7d76ea1d
DK
1610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1611#: apt-get.8.xml:502
1612msgid ""
1613"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1614"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1615msgstr ""
1616"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
1617"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
14d8b1a6 1618
7d76ea1d
DK
1619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1620#: apt-get.8.xml:507
14d8b1a6 1621msgid ""
7d76ea1d
DK
1622"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1623"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1624"AllowUnauthenticated</literal>."
14d8b1a6 1625msgstr ""
7d76ea1d
DK
1626"Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
1627"sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
1628"configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
14d8b1a6 1629
7d76ea1d
DK
1630#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1631#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
5723791e 1632#: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698
7d76ea1d
DK
1633msgid "Files"
1634msgstr "Ficheros"
1635
1636#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1637#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
75d9bdba 1638#: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
5723791e 1639#: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
7d76ea1d
DK
1640#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
1641#: apt-ftparchive.1.xml:607
1642msgid "See Also"
1643msgstr "Véase también"
14d8b1a6 1644
14d8b1a6 1645#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 1646#: apt-get.8.xml:529
14d8b1a6 1647msgid ""
7d76ea1d
DK
1648"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1649"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1650"preferences;, the APT Howto."
14d8b1a6 1651msgstr ""
7d76ea1d
DK
1652"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1653"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
1654"preferences;, el Cómo de APT."
14d8b1a6 1655
7d76ea1d
DK
1656#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1657#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
1658#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
1659#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
1660msgid "Diagnostics"
1661msgstr "Diagnósticos"
14d8b1a6 1662
7d76ea1d
DK
1663#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1664#: apt-get.8.xml:535
14d8b1a6 1665msgid ""
7d76ea1d
DK
1666"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1667"error."
14d8b1a6 1668msgstr ""
7d76ea1d
DK
1669"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
1670"100 en caso de error."
14d8b1a6 1671
7d76ea1d
DK
1672#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1673#: apt-cache.8.xml:33
1674msgid "query the APT cache"
14d8b1a6 1675msgstr ""
14d8b1a6 1676
7d76ea1d
DK
1677#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1678#: apt-cache.8.xml:39
14d8b1a6 1679msgid ""
7d76ea1d
DK
1680"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1681"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1682"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1683"output from the package metadata."
14d8b1a6 1684msgstr ""
7d76ea1d
DK
1685"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
1686"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
1687"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
1688"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
14d8b1a6 1689
aa2218b2 1690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1691#: apt-cache.8.xml:49
aa2218b2 1692msgid ""
7d76ea1d
DK
1693"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1694"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
aa2218b2
MV
1695msgstr ""
1696
2b9b27c3 1697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
7d76ea1d
DK
1698#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
1699#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
1700#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
1701msgid "&synopsis-pkg;"
aa2218b2
MV
1702msgstr ""
1703
1704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1705#: apt-cache.8.xml:54
aa2218b2 1706msgid ""
7d76ea1d
DK
1707"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1708"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1709"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1710"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1711"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1712"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1713"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1714"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1715"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
14d8b1a6 1716msgstr ""
7d76ea1d
DK
1717"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
1718"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
1719"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
1720"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
1721"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
1722"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
1723"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
1724"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
1725"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
1726"siguiente:"
14d8b1a6 1727
7d76ea1d
DK
1728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1729#: apt-cache.8.xml:66
1730#, no-wrap
14d8b1a6 1731msgid ""
7d76ea1d
DK
1732"Package: libreadline2\n"
1733"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1734"Reverse Depends: \n"
1735" libreadlineg2,libreadline2\n"
1736" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1737"Dependencies:\n"
1738"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1739"Provides:\n"
1740"2.1-12 - \n"
1741"Reverse Provides: \n"
14d8b1a6 1742msgstr ""
7d76ea1d
DK
1743"Paquete: libreadline2\n"
1744"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1745"Dependencias inversas: \n"
1746" libreadlineg2,libreadline2\n"
1747" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1748"Dependencias:\n"
1749"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1750"Provides:\n"
1751"2.1-12 - \n"
1752"Reverse Provides: \n"
14d8b1a6 1753
7d76ea1d
DK
1754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1755#: apt-cache.8.xml:78
14d8b1a6 1756msgid ""
7d76ea1d
DK
1757"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1758"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1759"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1760"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1761"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1762"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1763"best to consult the apt source code."
14d8b1a6 1764msgstr ""
7d76ea1d
DK
1765"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
1766"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
1767"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
1768"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
1769"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
1770"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
1771"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
14d8b1a6 1772
14d8b1a6 1773#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1774#: apt-cache.8.xml:87
14d8b1a6 1775msgid ""
7d76ea1d
DK
1776"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1777"further arguments are expected. Statistics reported are:"
14d8b1a6 1778msgstr ""
7d76ea1d
DK
1779"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
1780"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
14d8b1a6 1781
7d76ea1d
DK
1782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1783#: apt-cache.8.xml:90
14d8b1a6 1784msgid ""
7d76ea1d
DK
1785"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1786"in the cache."
14d8b1a6 1787msgstr ""
7d76ea1d
DK
1788"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
1789"encontrados en la caché."
14d8b1a6 1790
7d76ea1d
DK
1791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1792#: apt-cache.8.xml:94
14d8b1a6 1793msgid ""
7d76ea1d
DK
1794"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1795"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1796"between their names and the names used by other packages for them in "
1797"dependencies. The majority of packages fall into this category."
14d8b1a6 1798msgstr ""
7d76ea1d
DK
1799"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
1800"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
1801"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
1802"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
14d8b1a6 1803
7d76ea1d
DK
1804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1805#: apt-cache.8.xml:100
14d8b1a6 1806msgid ""
7d76ea1d
DK
1807"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1808"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1809"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1810"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1811"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1812"named \"mail-transport-agent\"."
14d8b1a6 1813msgstr ""
7d76ea1d
DK
1814"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
1815"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
1816"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
1817"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
1818"GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-"
1819"transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-"
1820"agent»."
14d8b1a6 1821
7d76ea1d
DK
1822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1823#: apt-cache.8.xml:108
14d8b1a6 1824msgid ""
7d76ea1d
DK
1825"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1826"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1827"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1828"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
14d8b1a6 1829msgstr ""
7d76ea1d
DK
1830"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
1831"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
1832"en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un "
1833"paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
14d8b1a6 1834
7d76ea1d
DK
1835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1836#: apt-cache.8.xml:114
14d8b1a6 1837msgid ""
7d76ea1d
DK
1838"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1839"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1840"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1841"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
14d8b1a6 1842msgstr ""
7d76ea1d
DK
1843"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
1844"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
1845"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
1846"Debian debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el paquete "
1847"debconf-tiny."
14d8b1a6 1848
7d76ea1d
DK
1849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1850#: apt-cache.8.xml:121
14d8b1a6 1851msgid ""
7d76ea1d
DK
1852"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1853"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1854"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1855"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1856"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
14d8b1a6 1857msgstr ""
7d76ea1d
DK
1858"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
1859"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
1860"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
1861"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
1862"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
1863"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
14d8b1a6 1864
7d76ea1d
DK
1865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1866#: apt-cache.8.xml:128
1867#, fuzzy
1868#| msgid ""
1869#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
1870#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
1871#| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
1872#| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
1873#| "can be considerably larger than the number of total package names."
14d8b1a6 1874msgid ""
7d76ea1d
DK
1875"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1876"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1877"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1878"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1879"larger than the number of total package names."
14d8b1a6 1880msgstr ""
7d76ea1d
DK
1881"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
1882"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
1883"al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una "
1884"distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este "
1885"valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
14d8b1a6 1886
7d76ea1d
DK
1887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1888#: apt-cache.8.xml:135
14d8b1a6 1889msgid ""
7d76ea1d
DK
1890"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1891"relationships claimed by all of the packages in the cache."
14d8b1a6 1892msgstr ""
7d76ea1d
DK
1893"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
1894"dependencia de todos los paquetes de la caché."
14d8b1a6 1895
14d8b1a6 1896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1897#: apt-cache.8.xml:143
1898#, fuzzy
1899#| msgid ""
1900#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1901#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1902#| "records that declare the name to be a Binary."
14d8b1a6 1903msgid ""
7d76ea1d
DK
1904"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1905"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1906"records that declare the name to be a binary package."
14d8b1a6 1907msgstr ""
7d76ea1d
DK
1908"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
1909"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
1910"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
1911"son binarios."
14d8b1a6 1912
14d8b1a6 1913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1914#: apt-cache.8.xml:149
14d8b1a6 1915msgid ""
7d76ea1d
DK
1916"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1917"It is primarily for debugging."
14d8b1a6 1918msgstr ""
7d76ea1d
DK
1919"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
1920"la caché. Fundamentalmente para depuración."
14d8b1a6
DK
1921
1922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1923#: apt-cache.8.xml:154
14d8b1a6 1924msgid ""
7d76ea1d
DK
1925"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1926"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
14d8b1a6 1927msgstr ""
7d76ea1d
DK
1928"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
1929"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
1930"además, la usa el método &dselect;."
14d8b1a6 1931
14d8b1a6 1932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1933#: apt-cache.8.xml:159
14d8b1a6 1934msgid ""
7d76ea1d
DK
1935"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1936"package cache."
14d8b1a6 1937msgstr ""
7d76ea1d
DK
1938"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
1939"satisfechas en la caché de paquetes."
14d8b1a6 1940
14d8b1a6 1941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1942#: apt-cache.8.xml:164
14d8b1a6 1943msgid ""
7d76ea1d
DK
1944"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1945"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
14d8b1a6 1946msgstr ""
7d76ea1d
DK
1947"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
1948"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
14d8b1a6 1949
7d76ea1d
DK
1950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1951#: apt-cache.8.xml:169
1952msgid "&synopsis-regex;"
1953msgstr ""
14d8b1a6 1954
7d76ea1d
DK
1955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1956#: apt-cache.8.xml:170
1957#, fuzzy
1958#| msgid ""
1959#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1960#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1961#| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1962#| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
1963#| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
1964#| "prints out the package name and the short description, including virtual "
1965#| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
1966#| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1967#| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1968#| "searched, only the package name is."
14d8b1a6 1969msgid ""
7d76ea1d
DK
1970"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1971"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1972"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1973"expression and prints out the package name and the short description, "
1974"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1975"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1976"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1977"description is not searched, only the package name is."
14d8b1a6 1978msgstr ""
7d76ea1d
DK
1979"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
1980"proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase "
1981"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1982"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en "
1983"el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del "
1984"paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes "
1985"virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el "
1986"resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, "
1987"pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces "
1988"sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga."
14d8b1a6 1989
7d76ea1d
DK
1990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1991#: apt-cache.8.xml:181
14d8b1a6 1992msgid ""
7d76ea1d
DK
1993"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1994"and'ed together."
14d8b1a6 1995msgstr ""
7d76ea1d
DK
1996"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
1997"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
14d8b1a6 1998
7d76ea1d
DK
1999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2000#: apt-cache.8.xml:186
14d8b1a6 2001msgid ""
7d76ea1d
DK
2002"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2003"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
14d8b1a6 2004msgstr ""
7d76ea1d
DK
2005"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
2006"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
14d8b1a6 2007
7d76ea1d
DK
2008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2009#: apt-cache.8.xml:191
14d8b1a6 2010msgid ""
7d76ea1d
DK
2011"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2012"package has."
14d8b1a6 2013msgstr ""
7d76ea1d 2014"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
14d8b1a6 2015
7d76ea1d
DK
2016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2017#: apt-cache.8.xml:195
2018msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2019msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
14d8b1a6 2020
7d76ea1d
DK
2021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2022#: apt-cache.8.xml:196
14d8b1a6 2023msgid ""
7d76ea1d
DK
2024"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2025"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2026"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2027"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2028"option> option."
2029msgstr ""
2030"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
2031"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
2032"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
2033"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
2034"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
2035"generate</option>."
14d8b1a6 2036
7d76ea1d
DK
2037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2038#: apt-cache.8.xml:201
14d8b1a6 2039msgid ""
7d76ea1d
DK
2040"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2041"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2042"the generated list."
14d8b1a6 2043msgstr ""
7d76ea1d
DK
2044"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
2045"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
2046"virtuales también aparecen en la lista generada."
14d8b1a6 2047
7d76ea1d
DK
2048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2049#: apt-cache.8.xml:207
14d8b1a6 2050msgid ""
7d76ea1d
DK
2051"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2052"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2053"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2054"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2055"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2056"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2057"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2058"GivenOnly</literal> option."
14d8b1a6 2059msgstr ""
7d76ea1d
DK
2060"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
2061"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
2062"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
2063"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
2064"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
2065"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
2066"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
2067"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
14d8b1a6 2068
7d76ea1d
DK
2069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2070#: apt-cache.8.xml:216
2071#, fuzzy
2072#| msgid ""
2073#| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2074#| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
2075#| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
2076#| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
14d8b1a6 2077msgid ""
7d76ea1d
DK
2078"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2079"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2080"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2081"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
14d8b1a6 2082msgstr ""
7d76ea1d
DK
2083"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
2084"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
2085"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
2086"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
2087"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
2088"líneas verdes son conflictos."
14d8b1a6 2089
7d76ea1d
DK
2090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2091#: apt-cache.8.xml:221
2092msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2093msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
2094
2095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2096#: apt-cache.8.xml:225
14d8b1a6 2097msgid ""
7d76ea1d
DK
2098"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2099"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
14d8b1a6 2100msgstr ""
7d76ea1d
DK
2101"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
2102"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
2103"ulink>."
14d8b1a6 2104
7d76ea1d
DK
2105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2106#: apt-cache.8.xml:229
2107msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2108msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2109
2110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2111#: apt-cache.8.xml:230
14d8b1a6 2112msgid ""
7d76ea1d
DK
2113"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2114"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2115"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2116"selection of the named package."
14d8b1a6 2117msgstr ""
7d76ea1d
DK
2118"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
2119"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
2120"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
2121"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
14d8b1a6 2122
7d76ea1d
DK
2123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2124#: apt-cache.8.xml:237
14d8b1a6 2125msgid ""
7d76ea1d
DK
2126"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2127"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2128"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2129"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2130"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2131"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2132"Architecture</literal>)."
14d8b1a6 2133msgstr ""
7d76ea1d
DK
2134"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
2135"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
2136"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
2137"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
2138"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
2139"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
2140"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
14d8b1a6 2141
7d76ea1d
DK
2142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2143#: apt-cache.8.xml:253
b81dbe40 2144msgid ""
7d76ea1d
DK
2145"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2146"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2147"pkgcache</literal>."
b81dbe40 2148msgstr ""
7d76ea1d
DK
2149"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
2150"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
2151"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
b81dbe40 2152
7d76ea1d
DK
2153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2154#: apt-cache.8.xml:259
14d8b1a6 2155msgid ""
7d76ea1d
DK
2156"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2157"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2158"information from remote sources. When building the package cache the source "
2159"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2160"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
14d8b1a6 2161msgstr ""
7d76ea1d
DK
2162"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
2163"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
2164"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
2165"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
2166"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
14d8b1a6 2167
7d76ea1d
DK
2168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2169#: apt-cache.8.xml:267
14d8b1a6 2170msgid ""
7d76ea1d
DK
2171"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2172"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2173"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2174"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 2175msgstr ""
7d76ea1d
DK
2176"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
2177"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
2178"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
2179"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
2180"configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 2181
7d76ea1d
DK
2182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2183#: apt-cache.8.xml:274
b81dbe40 2184msgid ""
7d76ea1d
DK
2185"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2186"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2187"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
b81dbe40 2188msgstr ""
7d76ea1d
DK
2189"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
2190"literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las "
2191"dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::"
2192"Cache::Important</literal>."
14d8b1a6 2193
7d76ea1d
DK
2194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2195#: apt-cache.8.xml:288
14d8b1a6 2196msgid ""
7d76ea1d
DK
2197"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2198"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2199"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2200"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2201"Cache::ShowRecommends</literal>."
14d8b1a6 2202msgstr ""
7d76ea1d
DK
2203"Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
2204"muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
2205"los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
2206"especificado. Elemento de configuración: <literal>APT::Cache::"
2207"Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
2208"<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
14d8b1a6 2209
7d76ea1d
DK
2210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2211#: apt-cache.8.xml:295
14d8b1a6 2212msgid ""
7d76ea1d
DK
2213"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2214"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
14d8b1a6 2215msgstr ""
7d76ea1d
DK
2216"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
2217"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
14d8b1a6 2218
7d76ea1d
DK
2219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2220#: apt-cache.8.xml:300
14d8b1a6 2221msgid ""
7d76ea1d
DK
2222"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2223"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2224"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2225"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2226"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2227"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
14d8b1a6 2228msgstr ""
7d76ea1d
DK
2229"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
2230"comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
2231"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
2232"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
2233"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
2234"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
14d8b1a6 2235
7d76ea1d
DK
2236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2237#: apt-cache.8.xml:309
14d8b1a6 2238msgid ""
7d76ea1d
DK
2239"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2240"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2241"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
14d8b1a6 2242msgstr ""
7d76ea1d
DK
2243"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
2244"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
2245"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
2246"Cache::Generate</literal>."
14d8b1a6 2247
7d76ea1d
DK
2248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2249#: apt-cache.8.xml:315
14d8b1a6 2250msgid ""
7d76ea1d
DK
2251"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2252"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
14d8b1a6 2253msgstr ""
7d76ea1d
DK
2254"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
2255"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
14d8b1a6 2256
7d76ea1d
DK
2257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2258#: apt-cache.8.xml:320
14d8b1a6 2259msgid ""
7d76ea1d
DK
2260"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2261"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2262"AllNames</literal>."
14d8b1a6 2263msgstr ""
7d76ea1d
DK
2264"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
2265"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
2266"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
14d8b1a6 2267
7d76ea1d
DK
2268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2269#: apt-cache.8.xml:326
b81dbe40 2270msgid ""
7d76ea1d
DK
2271"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2272"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2273"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
b81dbe40 2274msgstr ""
7d76ea1d
DK
2275"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
2276"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
2277"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
b81dbe40 2278
7d76ea1d
DK
2279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2280#: apt-cache.8.xml:333
14d8b1a6 2281msgid ""
7d76ea1d
DK
2282"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2283"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2284"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
14d8b1a6 2285msgstr ""
7d76ea1d
DK
2286"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
2287"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
2288"Cache::Installed</literal>."
14d8b1a6 2289
7d76ea1d
DK
2290#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2291#: apt-cache.8.xml:351
2292msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2293msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2294
2295#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2296#: apt-cache.8.xml:356
14d8b1a6 2297msgid ""
7d76ea1d
DK
2298"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2299"on error."
14d8b1a6 2300msgstr ""
7d76ea1d
DK
2301"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2302"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 2303
7d76ea1d
DK
2304#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2305#: apt-key.8.xml:32
2306msgid "APT key management utility"
2307msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
14d8b1a6 2308
7d76ea1d
DK
2309#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2310#: apt-key.8.xml:39
14d8b1a6 2311msgid ""
7d76ea1d
DK
2312"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2313"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2314"keys will be considered trusted."
14d8b1a6 2315msgstr ""
7d76ea1d
DK
2316"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
2317"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
2318"claves se consideran de confianza."
14d8b1a6 2319
7d76ea1d
DK
2320#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2321#: apt-key.8.xml:45
2322msgid "Commands"
2323msgstr "Órdenes"
2324
2325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2326#: apt-key.8.xml:50
2327#, fuzzy
2328#| msgid ""
2329#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
2330#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
2331#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
14d8b1a6 2332msgid ""
7d76ea1d
DK
2333"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2334"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2335"filename is <literal>-</literal> from standard input."
14d8b1a6 2336msgstr ""
7d76ea1d
DK
2337"Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la "
2338"clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o "
2339"por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es "
2340"<literal>-</literal>."
14d8b1a6 2341
7d76ea1d
DK
2342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2343#: apt-key.8.xml:63
2344msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2345msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
2346
2347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2348#: apt-key.8.xml:74
2349msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
14d8b1a6 2350msgstr ""
7d76ea1d
DK
2351"Devuelve la clave identificada por el &synopsis-param-keyid; por la salida "
2352"estándar."
14d8b1a6 2353
7d76ea1d
DK
2354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2355#: apt-key.8.xml:85
2356msgid "Output all trusted keys to standard output."
2357msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
14d8b1a6 2358
7d76ea1d
DK
2359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2360#: apt-key.8.xml:96
2361msgid "List trusted keys."
2362msgstr "Lista las claves de confianza."
2363
2364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2365#: apt-key.8.xml:107
2366msgid "List fingerprints of trusted keys."
2367msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
2368
2369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2370#: apt-key.8.xml:118
14d8b1a6 2371msgid ""
7d76ea1d
DK
2372"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2373"public key."
14d8b1a6 2374msgstr ""
7d76ea1d
DK
2375"Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
2376"«adv --recv-key»."
14d8b1a6 2377
7d76ea1d
DK
2378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2379#: apt-key.8.xml:130
14d8b1a6 2380msgid ""
7d76ea1d
DK
2381"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2382"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2383"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2384"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
2385"Debian."
14d8b1a6
DK
2386msgstr ""
2387
7d76ea1d
DK
2388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2389#: apt-key.8.xml:144
14d8b1a6 2390msgid ""
6072cbe1
JR
2391"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2392"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2393"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2394"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2395"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2396"command> instead, but Ubuntu's APT does."
14d8b1a6
DK
2397msgstr ""
2398
7d76ea1d
DK
2399#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2400#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
2401msgid "Options"
2402msgstr "Opciones"
2403
2404#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2405#: apt-key.8.xml:161
14d8b1a6 2406msgid ""
7d76ea1d
DK
2407"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2408"previous section."
b39c1859 2409msgstr ""
7d76ea1d
DK
2410"Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
2411"descritas en el sección anterior."
b39c1859 2412
7d76ea1d
DK
2413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2414#: apt-key.8.xml:164
b39c1859 2415msgid ""
6072cbe1 2416"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2417"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2418"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2419"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2420"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2421"this one."
14d8b1a6 2422msgstr ""
7d76ea1d
DK
2423"Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
2424"específico con el que la orden debería operar. El valor predeterminado es "
2425"que la orden se ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así "
2426"como con los fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, "
2427"aunque <filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, "
2428"esto es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
14d8b1a6 2429
7d76ea1d
DK
2430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2431#: apt-key.8.xml:179
2432msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2433msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2434
2435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2436#: apt-key.8.xml:180
2437msgid "Local trust database of archive keys."
2438msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
2439
2440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2441#: apt-key.8.xml:183
2442msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2443msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2444
2445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2446#: apt-key.8.xml:184
2447msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
2448msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian."
2449
2450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2451#: apt-key.8.xml:187
14d8b1a6 2452msgid ""
7d76ea1d 2453"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
14d8b1a6 2454msgstr ""
7d76ea1d 2455"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
14d8b1a6 2456
7d76ea1d
DK
2457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2458#: apt-key.8.xml:188
2459msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
2460msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian."
2461
2462#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2463#: apt-key.8.xml:197
2464msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2465msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2466
2467#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2468#: apt-mark.8.xml:33
2469msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2470msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
2471
2472#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2473#: apt-mark.8.xml:39
14d8b1a6 2474msgid ""
7d76ea1d
DK
2475"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2476"being automatically installed."
14d8b1a6 2477msgstr ""
7d76ea1d
DK
2478"<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
2479"o no."
14d8b1a6 2480
7d76ea1d
DK
2481#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2482#: apt-mark.8.xml:43
14d8b1a6 2483msgid ""
7d76ea1d
DK
2484"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2485"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2486"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2487"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2488"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
14d8b1a6 2489msgstr ""
7d76ea1d
DK
2490"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
2491"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
2492"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
2493"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
2494"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
2495"eliminará."
14d8b1a6 2496
7d76ea1d
DK
2497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2498#: apt-mark.8.xml:52
2499#, fuzzy
2500#| msgid ""
2501#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
2502#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
2503#| "no more manually installed packages depend on this package."
14d8b1a6 2504msgid ""
7d76ea1d
DK
2505"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2506"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2507"installed packages depend on this package."
14d8b1a6 2508msgstr ""
7d76ea1d
DK
2509"<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
2510"automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún "
2511"paquete instalado manualmente dependa de este paquete."
14d8b1a6 2512
7d76ea1d
DK
2513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2514#: apt-mark.8.xml:60
2515#, fuzzy
2516#| msgid ""
2517#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
2518#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
2519#| "removed if no other packages depend on it."
2520msgid ""
2521"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2522"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2523"if no other packages depend on it."
2524msgstr ""
2525"<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
2526"manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si "
2527"ningún otro depende de él."
14d8b1a6 2528
7d76ea1d
DK
2529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2530#: apt-mark.8.xml:68
2531msgid ""
6072cbe1 2532"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2533"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2534"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2535"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2536"affected by the <option>--file</option> option."
7d76ea1d 2537msgstr ""
14d8b1a6 2538
7d76ea1d
DK
2539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2540#: apt-mark.8.xml:78
2541#, fuzzy
2542#| msgid ""
2543#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2544#| "installed packages with each package on a new line."
2545msgid ""
2546"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2547"package to allow all actions again."
2548msgstr ""
2549"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
2550"instalados automáticamente, un paquete por línea."
14d8b1a6 2551
7d76ea1d
DK
2552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2553#: apt-mark.8.xml:84
2554#, fuzzy
2555#| msgid ""
2556#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2557#| "installed packages with each package on a new line."
14d8b1a6 2558msgid ""
7d76ea1d
DK
2559"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2560"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2561"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2562"given only those which are automatically installed will be shown."
14d8b1a6 2563msgstr ""
7d76ea1d
DK
2564"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
2565"instalados automáticamente, un paquete por línea."
14d8b1a6 2566
7d76ea1d
DK
2567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2568#: apt-mark.8.xml:92
2569msgid ""
2570"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2571"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2572"installed packages instead."
2573msgstr ""
14d8b1a6 2574
7d76ea1d
DK
2575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2576#: apt-mark.8.xml:99
2577#, fuzzy
2578#| msgid ""
2579#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2580#| "installed packages with each package on a new line."
14d8b1a6 2581msgid ""
7d76ea1d
DK
2582"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2583"the same way as for the other show commands."
14d8b1a6 2584msgstr ""
7d76ea1d
DK
2585"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
2586"instalados automáticamente, un paquete por línea."
14d8b1a6 2587
7d76ea1d
DK
2588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2589#: apt-mark.8.xml:115
2590msgid ""
2591"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2592"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2593"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2594"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2595msgstr ""
2596"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde &synopsis-param-"
2597"filename; en lugar de la ubicación predeterminada, que es "
2598"<filename>extended_status</filename> en el directorio definido en la opción "
2599"de configuración: <literal>Dir::State</literal>."
14d8b1a6
DK
2600
2601#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2602#: apt-mark.8.xml:136
14d8b1a6 2603msgid ""
7d76ea1d
DK
2604"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2605"error."
14d8b1a6 2606msgstr ""
7d76ea1d
DK
2607"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
2608"100 en caso de error."
14d8b1a6 2609
7d76ea1d
DK
2610#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2611#: apt-secure.8.xml:47
2612msgid "Archive authentication support for APT"
2613msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
14d8b1a6
DK
2614
2615#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2616#: apt-secure.8.xml:52
14d8b1a6 2617msgid ""
7d76ea1d
DK
2618"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2619"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2620"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2621"the Release file signing key."
14d8b1a6 2622msgstr ""
7d76ea1d
DK
2623"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
2624"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
2625"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
2626"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
14d8b1a6 2627
7d76ea1d
DK
2628#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2629#: apt-secure.8.xml:60
2630msgid ""
75d9bdba
JR
2631"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2632"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2633"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2634"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d
DK
2635"sources to be verified before downloading packages from them."
2636msgstr ""
2637"Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
2638"apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
2639"provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa "
2640"de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a "
2641"verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas."
14d8b1a6
DK
2642
2643#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2644#: apt-secure.8.xml:69
14d8b1a6 2645msgid ""
7d76ea1d
DK
2646"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2647"authentication feature."
14d8b1a6 2648msgstr ""
7d76ea1d
DK
2649"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
2650"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
14d8b1a6
DK
2651
2652#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
2653#: apt-secure.8.xml:74
2654msgid "Trusted archives"
2655msgstr "Archivos de confianza"
14d8b1a6
DK
2656
2657#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2658#: apt-secure.8.xml:77
14d8b1a6 2659msgid ""
75d9bdba
JR
2660"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2661"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2662"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2663"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2664"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2665"is preserved."
14d8b1a6 2666msgstr ""
7d76ea1d
DK
2667"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
2668"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
2669"cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se "
2670"confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el "
2671"mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de "
2672"asegurar que la integridad del archivo es correcta."
14d8b1a6 2673
7d76ea1d
DK
2674#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2675#: apt-secure.8.xml:85
782486e8 2676msgid ""
7d76ea1d
DK
2677"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2678"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2679"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2680"packages respectively)."
14d8b1a6 2681msgstr ""
7d76ea1d
DK
2682"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
2683"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
2684"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
2685"devscripts respectivamente)."
14d8b1a6 2686
7d76ea1d
DK
2687#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2688#: apt-secure.8.xml:92
14d8b1a6 2689msgid ""
7d76ea1d 2690"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2691"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2692"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2693"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2694"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2695"ensure the identity of the key holder."
14d8b1a6 2696msgstr ""
7d76ea1d
DK
2697"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
2698"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
2699"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
2700"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
2701"debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores "
2702"siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad "
2703"del propietario de la clave."
14d8b1a6 2704
7d76ea1d
DK
2705#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2706#: apt-secure.8.xml:102
75d9bdba
JR
2707#, fuzzy
2708#| msgid ""
2709#| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2710#| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is "
2711#| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the "
2712#| "Packages files are then computed and put into the Release file. The "
2713#| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a "
2714#| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the "
2715#| "Debian keyring."
14d8b1a6 2716msgid ""
7d76ea1d 2717"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2718"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2719"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2720"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
dabb215c 2721"then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
75d9bdba
JR
2722"alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
2723"are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
2724"keyring</package> package."
14d8b1a6 2725msgstr ""
7d76ea1d
DK
2726"Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se "
2727"elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se "
2728"coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los "
2729"ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma "
2730"el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y "
2731"se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el "
2732"registro de claves de Debian."
14d8b1a6 2733
7d76ea1d 2734#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba
JR
2735#: apt-secure.8.xml:113
2736#, fuzzy
2737#| msgid ""
2738#| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
2739#| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package "
2740#| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded "
2741#| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the "
2742#| "Release file are checked."
14d8b1a6 2743msgid ""
75d9bdba
JR
2744"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2745"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2746"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
14d8b1a6 2747msgstr ""
7d76ea1d
DK
2748"Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», "
2749"extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del "
2750"paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el "
2751"resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen "
2752"MD5 y la firma del fichero «Release»."
2753
2754#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2755#: apt-secure.8.xml:118
14d8b1a6 2756msgid ""
7d76ea1d
DK
2757"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2758"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
14d8b1a6 2759msgstr ""
7d76ea1d
DK
2760"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
2761"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
14d8b1a6 2762
7d76ea1d 2763#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2764#: apt-secure.8.xml:123
14d8b1a6 2765msgid ""
7d76ea1d 2766"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2767"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2768"download process and provide malicious software either by controlling a "
2769"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2770"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
14d8b1a6 2771msgstr ""
7d76ea1d
DK
2772"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
2773"literal>. Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede "
2774"introducirse en el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas "
2775"con contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, "
2776"switch, etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante "
75d9bdba 2777"ataques de envenenamiento de ARP o de DNS)."
14d8b1a6 2778
7d76ea1d 2779#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2780#: apt-secure.8.xml:131
14d8b1a6 2781msgid ""
7d76ea1d
DK
2782"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2783"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2784"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2785"host."
14d8b1a6 2786msgstr ""
7d76ea1d
DK
2787"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
2788"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
2789"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
2790"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
14d8b1a6 2791
7d76ea1d 2792#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2793#: apt-secure.8.xml:138
0fd68707 2794msgid ""
7d76ea1d
DK
2795"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2796"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2797"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2798"package signature."
0fd68707 2799msgstr ""
7d76ea1d
DK
2800"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
2801"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
2802"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
2803"una firma por paquete."
0fd68707 2804
7d76ea1d 2805#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2806#: apt-secure.8.xml:144
7d76ea1d
DK
2807msgid "User configuration"
2808msgstr "Configuración de usuario"
2809
2810#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2811#: apt-secure.8.xml:146
a0895a74 2812msgid ""
7d76ea1d 2813"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2814"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2815"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2816"keys used in the Debian package repositories."
b39c1859 2817msgstr ""
7d76ea1d
DK
2818"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
2819"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
2820"instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves "
2821"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
2822"paquetes de Debian."
b39c1859 2823
7d76ea1d 2824#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2825#: apt-secure.8.xml:153
7d76ea1d
DK
2826#, fuzzy
2827#| msgid ""
2828#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2829#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
2830#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
2831#| "update</command> so that apt can download and verify the "
2832#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
2833#| "configured."
b39c1859 2834msgid ""
7d76ea1d
DK
2835"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2836"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2837"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2838"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2839"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2840"have configured."
a0895a74 2841msgstr ""
7d76ea1d
DK
2842"Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería "
2843"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
2844"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
2845"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
2846"<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados."
a0895a74 2847
14d8b1a6 2848#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2849#: apt-secure.8.xml:162
7d76ea1d
DK
2850msgid "Archive configuration"
2851msgstr "Configuración del archivo"
14d8b1a6
DK
2852
2853#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2854#: apt-secure.8.xml:164
14d8b1a6 2855msgid ""
7d76ea1d
DK
2856"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2857"maintenance you have to:"
14d8b1a6 2858msgstr ""
7d76ea1d
DK
2859"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
2860"que:"
14d8b1a6 2861
7d76ea1d 2862#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2863#: apt-secure.8.xml:169
14d8b1a6 2864msgid ""
7d76ea1d
DK
2865"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2866"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2867"command> (provided in apt-utils)."
14d8b1a6 2868msgstr ""
7d76ea1d
DK
2869"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
2870"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
2871"utils)."
14d8b1a6 2872
7d76ea1d 2873#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2874#: apt-secure.8.xml:174
7d76ea1d
DK
2875#, fuzzy
2876#| msgid ""
2877#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
2878#| "abs -o Release.gpg Release</command>."
2879msgid ""
2880"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2881"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2882"gpg Release</command>."
14d8b1a6 2883msgstr ""
7d76ea1d
DK
2884"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o "
2885"Release.gpg Release</command>."
14d8b1a6 2886
7d76ea1d 2887#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2888#: apt-secure.8.xml:178
14d8b1a6 2889msgid ""
7d76ea1d
DK
2890"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2891"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2892"archive."
14d8b1a6 2893msgstr ""
7d76ea1d
DK
2894"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
2895"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
2896"del archivo."
14d8b1a6 2897
7d76ea1d 2898#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2899#: apt-secure.8.xml:185
14d8b1a6 2900msgid ""
75d9bdba
JR
2901"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2902"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2903"above."
14d8b1a6 2904msgstr ""
7d76ea1d
DK
2905"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
2906"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
2907"explicados anteriormente."
14d8b1a6 2908
7d76ea1d 2909#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2910#: apt-secure.8.xml:193
14d8b1a6 2911msgid ""
7d76ea1d
DK
2912"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2913"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
14d8b1a6 2914msgstr ""
7d76ea1d
DK
2915"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2916"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
14d8b1a6 2917
7d76ea1d 2918#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2919#: apt-secure.8.xml:197
6cbb88de 2920msgid ""
7d76ea1d
DK
2921"For more background information you might want to review the <ulink url="
2922"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2923"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2924"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2925"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2926"ulink> by V. Alex Brennen."
6cbb88de 2927msgstr ""
7d76ea1d
DK
2928"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
2929"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
2930"ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad "
2931"de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
2932"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
2933"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
6cbb88de 2934
7d76ea1d 2935#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2936#: apt-secure.8.xml:210
7d76ea1d
DK
2937msgid "Manpage Authors"
2938msgstr "Autores de la página del manual"
2939
2940#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2941#: apt-secure.8.xml:212
14d8b1a6 2942msgid ""
7d76ea1d
DK
2943"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2944"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
14d8b1a6 2945msgstr ""
7d76ea1d
DK
2946"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
2947"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
14d8b1a6 2948
7d76ea1d
DK
2949#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2950#: apt-cdrom.8.xml:32
2951msgid "APT CD-ROM management utility"
2952msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
2953
2954#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2955#: apt-cdrom.8.xml:38
14d8b1a6 2956msgid ""
7d76ea1d
DK
2957"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2958"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2959"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2960"burns and verifying the index files."
14d8b1a6 2961msgstr ""
7d76ea1d
DK
2962"<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista "
2963"de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la "
2964"estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica "
2965"los ficheros de índice."
14d8b1a6 2966
7d76ea1d
DK
2967#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2968#: apt-cdrom.8.xml:45
14d8b1a6 2969msgid ""
7d76ea1d
DK
2970"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2971"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2972"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
14d8b1a6 2973msgstr ""
7d76ea1d
DK
2974"Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
2975"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
2976"cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los "
2977"posibles errores de grabación."
14d8b1a6
DK
2978
2979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2980#: apt-cdrom.8.xml:56
14d8b1a6 2981msgid ""
7d76ea1d
DK
2982"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2983"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2984"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2985"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2986"title."
14d8b1a6 2987msgstr ""
7d76ea1d
DK
2988"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
2989"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
2990"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
2991"contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
2992"título descriptivo."
14d8b1a6
DK
2993
2994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2995#: apt-cdrom.8.xml:64
14d8b1a6 2996msgid ""
7d76ea1d
DK
2997"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2998"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2999"filename>"
14d8b1a6 3000msgstr ""
7d76ea1d
DK
3001"APT usa un identificador de CD-ROM para reconocer qué disco está actualmente "
3002"en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
3003"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
14d8b1a6
DK
3004
3005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3006#: apt-cdrom.8.xml:72
14d8b1a6 3007msgid ""
7d76ea1d
DK
3008"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3009"stored file name"
14d8b1a6 3010msgstr ""
7d76ea1d
DK
3011"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
3012"así como del nombre del fichero guardado."
14d8b1a6 3013
14d8b1a6 3014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3015#: apt-cdrom.8.xml:85
14d8b1a6 3016msgid ""
7d76ea1d
DK
3017"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3018"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3019"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
14d8b1a6 3020msgstr ""
7d76ea1d
DK
3021"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
3022"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
3023"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
3024"mount</literal>."
14d8b1a6 3025
14d8b1a6 3026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3027#: apt-cdrom.8.xml:94
14d8b1a6 3028msgid ""
7d76ea1d
DK
3029"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3030"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3031"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
14d8b1a6 3032msgstr ""
7d76ea1d
DK
3033"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
3034"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
3035"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
3036"literal>."
14d8b1a6 3037
14d8b1a6 3038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3039#: apt-cdrom.8.xml:103
14d8b1a6 3040msgid ""
7d76ea1d
DK
3041"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3042"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3043"NoMount</literal>."
14d8b1a6 3044msgstr ""
7d76ea1d
DK
3045"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
3046"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
14d8b1a6
DK
3047
3048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3049#: apt-cdrom.8.xml:111
14d8b1a6 3050msgid ""
7d76ea1d
DK
3051"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3052"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3053"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3054"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
14d8b1a6 3055msgstr ""
7d76ea1d
DK
3056"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
3057"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
3058"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
3059"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
14d8b1a6
DK
3060
3061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3062#: apt-cdrom.8.xml:121
14d8b1a6 3063msgid ""
7d76ea1d
DK
3064"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3065"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3066"longer to scan the CD but will pick them all up."
14d8b1a6 3067msgstr ""
7d76ea1d
DK
3068"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
3069"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
3070"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
3071"pero encontrará todo el contenido."
14d8b1a6
DK
3072
3073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3074#: apt-cdrom.8.xml:132
14d8b1a6 3075msgid ""
7d76ea1d
DK
3076"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3077"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3078"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
14d8b1a6 3079msgstr ""
7d76ea1d
DK
3080"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
3081"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
3082"CDROM::NoAct</literal>."
14d8b1a6 3083
7d76ea1d
DK
3084#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3085#: apt-cdrom.8.xml:145
3086msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3087msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3088
3089#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3090#: apt-cdrom.8.xml:150
14d8b1a6 3091msgid ""
7d76ea1d
DK
3092"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3093"on error."
14d8b1a6 3094msgstr ""
7d76ea1d
DK
3095"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
3096"100 en caso de error."
3097
3098#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3099#: apt-config.8.xml:33
3100msgid "APT Configuration Query program"
3101msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
3102
3103#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3104#: apt-config.8.xml:39
3105msgid ""
3106"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3107"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3108"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3109"manner that is easy to use for scripted applications."
3110msgstr ""
3111"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
3112"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
3113"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
3114"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
3115"sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
14d8b1a6 3116
14d8b1a6 3117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3118#: apt-config.8.xml:51
2130caa8
CL
3119#, fuzzy
3120#| msgid ""
7d76ea1d
DK
3121#| "shell is used to access the configuration information from a shell "
3122#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
3123#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
3124#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
3125#| "script it should be used like:"
14d8b1a6 3126msgid ""
7d76ea1d
DK
3127"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3128"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3129"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3130"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3131"follows:"
14d8b1a6 3132msgstr ""
7d76ea1d
DK
3133"Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. "
3134"Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del "
3135"intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. "
3136"Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete "
3137"de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente "
3138"manera en un script:"
14d8b1a6 3139
7d76ea1d
DK
3140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3141#: apt-config.8.xml:59
3142#, no-wrap
14d8b1a6 3143msgid ""
7d76ea1d
DK
3144"OPTS=\"-f\"\n"
3145"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3146"eval $RES\n"
14d8b1a6 3147msgstr ""
7d76ea1d
DK
3148"OPTS=\"-f\"\n"
3149"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
3150"eval $RES\n"
14d8b1a6
DK
3151
3152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3153#: apt-config.8.xml:64
14d8b1a6 3154msgid ""
7d76ea1d
DK
3155"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3156"options with a default of <option>-f</option>."
30549c0c 3157msgstr ""
7d76ea1d
DK
3158"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
3159"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
30549c0c
MV
3160
3161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3162#: apt-config.8.xml:68
30549c0c 3163msgid ""
7d76ea1d
DK
3164"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3165"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3166"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
14d8b1a6 3167msgstr ""
7d76ea1d
DK
3168"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
3169"[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
3170"directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
3171"entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
3172"internamente."
14d8b1a6 3173
14d8b1a6 3174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
3175#: apt-config.8.xml:77
3176msgid "Just show the contents of the configuration space."
3177msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
14d8b1a6 3178
14d8b1a6 3179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3180#: apt-config.8.xml:90
14d8b1a6 3181msgid ""
7d76ea1d
DK
3182"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3183"empty to remove them from the output."
3184msgstr ""
3185
3186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3187#: apt-config.8.xml:95
3188msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
14d8b1a6 3189msgstr ""
14d8b1a6 3190
30549c0c 3191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3192#: apt-config.8.xml:96
30549c0c 3193msgid ""
7d76ea1d
DK
3194"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3195"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3196"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3197"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3198"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3199"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
30549c0c
MV
3200msgstr ""
3201
7d76ea1d
DK
3202#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3203#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
3204#: apt-ftparchive.1.xml:608
3205msgid "&apt-conf;"
3206msgstr "&apt-conf;"
14d8b1a6 3207
7d76ea1d
DK
3208#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3209#: apt-config.8.xml:115
30549c0c 3210msgid ""
7d76ea1d
DK
3211"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3212"on error."
30549c0c 3213msgstr ""
7d76ea1d
DK
3214"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
3215"valor 100 en caso de error."
30549c0c 3216
7d76ea1d
DK
3217#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3218#: apt.conf.5.xml:20
3219msgid "Initial documentation of Debug::*."
14d8b1a6 3220msgstr ""
14d8b1a6 3221
7d76ea1d
DK
3222#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3223#: apt.conf.5.xml:21
3224msgid "dburrows@debian.org"
14d8b1a6 3225msgstr ""
14d8b1a6 3226
7d76ea1d
DK
3227#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3228#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
3229msgid "5"
3230msgstr "5"
14d8b1a6 3231
7d76ea1d
DK
3232#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3233#: apt.conf.5.xml:38
3234msgid "Configuration file for APT"
3235msgstr "Fichero de configuración de APT"
14d8b1a6 3236
7d76ea1d
DK
3237#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3238#: apt.conf.5.xml:42
5723791e
JR
3239#, fuzzy
3240#| msgid ""
3241#| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
3242#| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
3243#| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
3244#| "common command line parser to provide a uniform environment."
14d8b1a6 3245msgid ""
5723791e
JR
3246"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3247"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3248"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3249"parser to provide a uniform environment."
14d8b1a6 3250msgstr ""
dabb215c
DK
3251"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> es el fichero de configuración "
3252"principal del conjunto de herramientas APT, pero no es ni mucho menos donde "
3253"se pueden ubicar cambios a las opciones. Por ello, todas las herramientas "
3254"comparten los ficheros de configuración y también usan un analizador de "
3255"línea de órdenes común para ofrecer un entorno uniforme."
14d8b1a6 3256
7d76ea1d 3257#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5723791e 3258#: apt.conf.5.xml:48
14d8b1a6 3259msgid ""
7d76ea1d
DK
3260"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3261"following order:"
14d8b1a6 3262msgstr ""
7d76ea1d
DK
3263"Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
3264"en el siguiente orden:"
14d8b1a6 3265
7d76ea1d 3266#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3267#: apt.conf.5.xml:50
2ad3eaf6 3268msgid ""
7d76ea1d
DK
3269"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3270"any)"
14d8b1a6 3271msgstr ""
7d76ea1d
DK
3272"El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
3273"existir)."
14d8b1a6 3274
7d76ea1d 3275#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3276#: apt.conf.5.xml:52
2ad3eaf6
JR
3277#, fuzzy
3278#| msgid ""
7d76ea1d
DK
3279#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3280#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
3281#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
3282#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
14d8b1a6 3283msgid ""
7d76ea1d
DK
3284"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3285"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3286"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3287"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3288"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3289"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3290"be silently ignored."
14d8b1a6 3291msgstr ""
7d76ea1d
DK
3292"Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
3293"alfanumérico ascendente que no tienen extensión o la extensión "
3294"«<literal>conf</literal>», y que sólo contiene caracteres alfanuméricos, "
3295"guiones (-), y guión bajo (_) y punto (.). De otra forma, se ignorarán "
3296"silenciosamente."
14d8b1a6 3297
7d76ea1d 3298#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3299#: apt.conf.5.xml:59
14d8b1a6 3300msgid ""
7d76ea1d 3301"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
14d8b1a6 3302msgstr ""
7d76ea1d
DK
3303"El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
3304"literal>."
14d8b1a6 3305
7d76ea1d 3306#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3307#: apt.conf.5.xml:61
c77d6597 3308msgid ""
7d76ea1d
DK
3309"the command line options are applied to override the configuration "
3310"directives or to load even more configuration files."
c77d6597 3311msgstr ""
7d76ea1d
DK
3312"Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
3313"configuración o para cargar más ficheros de configuración."
c77d6597 3314
7d76ea1d 3315#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3316#: apt.conf.5.xml:65
7d76ea1d
DK
3317msgid "Syntax"
3318msgstr "Sintaxis"
14d8b1a6 3319
7d76ea1d 3320#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3321#: apt.conf.5.xml:66
14d8b1a6 3322msgid ""
7d76ea1d
DK
3323"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3324"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3325"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3326"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3327"their parent groups."
14d8b1a6 3328msgstr ""
7d76ea1d
DK
3329"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
3330"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
3331"dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
3332"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
3333"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
14d8b1a6 3334
7d76ea1d 3335#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e
JR
3336#: apt.conf.5.xml:72
3337#, fuzzy
3338#| msgid ""
3339#| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
3340#| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
3341#| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
3342#| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
3343#| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
3344#| "\";</literal>. The trailing semicolon and the quotes are required. The "
3345#| "value must be on one line, and there is no kind of string concatenation. "
3346#| "It must not include inside quotes. The behavior of the backslash \"\\\" "
3347#| "and escaped characters inside a value is undefined and it should not be "
3348#| "used. An option name may include alphanumerical characters and the \"/-:._"
3349#| "+\" characters. A new scope can be opened with curly braces, like:"
c77d6597 3350msgid ""
7d76ea1d
DK
3351"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3352"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3353"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3354"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3355"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3356"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3357"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3358"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3359"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3360"opened with curly braces, like this:"
c77d6597 3361msgstr ""
7d76ea1d
DK
3362"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
3363"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
3364"comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
3365"así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
3366"literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
3367"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final "
3368"y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay "
3369"posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El "
3370"comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un "
3371"valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería "
3372"incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito "
3373"se puede abrir con llaves, como:"
c77d6597 3374
7d76ea1d
DK
3375#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3376#: apt.conf.5.xml:85
3377#, no-wrap
14d8b1a6 3378msgid ""
7d76ea1d
DK
3379"APT {\n"
3380" Get {\n"
3381" Assume-Yes \"true\";\n"
3382" Fix-Broken \"true\";\n"
3383" };\n"
3384"};\n"
14d8b1a6 3385msgstr ""
7d76ea1d
DK
3386"APT {\n"
3387" Get {\n"
3388" Assume-Yes \"true\";\n"
3389" Fix-Broken \"true\";\n"
3390" };\n"
3391"};\n"
14d8b1a6 3392
7d76ea1d
DK
3393#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3394#: apt.conf.5.xml:93
5723791e
JR
3395#, fuzzy
3396#| msgid ""
3397#| "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3398#| "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed "
3399#| "by a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a "
3400#| "semicolon."
14d8b1a6 3401msgid ""
7d76ea1d
DK
3402"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3403"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3404"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
14d8b1a6 3405msgstr ""
7d76ea1d
DK
3406"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
3407"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
3408"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada "
3409"una separada por un punto y coma."
14d8b1a6 3410
7d76ea1d
DK
3411#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3412#: apt.conf.5.xml:98
3413#, no-wrap
3414msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3415msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
14d8b1a6 3416
7d76ea1d
DK
3417#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3418#: apt.conf.5.xml:101
a7307a87 3419msgid ""
7d76ea1d
DK
3420"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
3421"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
a7307a87 3422msgstr ""
7d76ea1d
DK
3423"En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;"
3424"examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para "
3425"entender su aspecto."
a7307a87 3426
7d76ea1d
DK
3427#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3428#: apt.conf.5.xml:105
5723791e
JR
3429#, fuzzy
3430#| msgid ""
3431#| "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
3432#| "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6 3433msgid ""
5723791e
JR
3434"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3435"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6 3436msgstr ""
7d76ea1d
DK
3437"Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de "
3438"minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado "
3439"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6 3440
7d76ea1d
DK
3441#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3442#: apt.conf.5.xml:108
14d8b1a6 3443msgid ""
5723791e
JR
3444"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3445"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3446"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3447"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3448"any other option by reassigning a new value to the option."
14d8b1a6 3449msgstr ""
7d76ea1d
DK
3450"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define "
3451"una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-"
3452"Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá "
3453"una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la "
3454"opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
14d8b1a6 3455
7d76ea1d
DK
3456#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3457#: apt.conf.5.xml:113
5723791e
JR
3458#, fuzzy
3459#| msgid ""
3460#| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is "
3461#| "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3462#| "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the "
3463#| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
3464#| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
3465#| "configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3466#| "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3467msgid ""
3468"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3469"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3470"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3471"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3472"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3473"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3474"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
14d8b1a6 3475msgstr ""
7d76ea1d
DK
3476"Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
3477"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
3478"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
3479"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso "
3480"se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
3481"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
3482"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también "
3483"necesitan acabar con punto y coma)."
14d8b1a6 3484
7d76ea1d 3485#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e
JR
3486#: apt.conf.5.xml:123
3487#, fuzzy
3488#| msgid ""
3489#| "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
3490#| "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
3491#| "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
3492#| "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
3493#| "overridden, only cleared."
3494msgid ""
3495"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3496"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3497"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3498"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3499"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
14d8b1a6 3500msgstr ""
7d76ea1d
DK
3501"La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito "
3502"completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito "
3503"a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas "
3504"anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo "
3505"valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
14d8b1a6 3506
7d76ea1d 3507#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3508#: apt.conf.5.xml:131
2ad3eaf6
JR
3509#, fuzzy
3510#| msgid ""
5723791e 3511#| "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3512#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
3513#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
3514#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
3515#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
3516#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
2ad3eaf6 3517msgid ""
5723791e 3518"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3519"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3520"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3521"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3522"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3523"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3524"line.)"
14d8b1a6 3525msgstr ""
7d76ea1d
DK
3526"Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz "
3527"arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La "
3528"sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
3529"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
5723791e
JR
3530"opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («<literal>::"
3531"</literal>») al final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no "
3532"puede usar la sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)."
14d8b1a6 3533
7d76ea1d 3534#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3535#: apt.conf.5.xml:139
7d76ea1d
DK
3536#, fuzzy
3537#| msgid ""
3538#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
3539#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
3540#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
3541#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
3542#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
3543#| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
3544#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
3545#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
3546#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3547#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
3548#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
3549#| "APT doesn't complain explicit about them."
14d8b1a6 3550msgid ""
5723791e
JR
3551"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3552"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3553"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3554"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3555"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3556"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3557"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3558"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3559"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3560"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3561"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3562"explicitly complain about them."
14d8b1a6 3563msgstr ""
7d76ea1d
DK
3564"Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir "
3565"un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación "
3566"con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma "
3567"implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará "
3568"un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre "
3569"de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
3570"nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que "
3571"escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, "
3572"con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se "
3573"usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las "
3574"próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si "
3575"encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras "
3576"APT no se queja explícitamente de ellos."
14d8b1a6 3577
7d76ea1d 3578#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3579#: apt.conf.5.xml:154
7d76ea1d
DK
3580msgid "The APT Group"
3581msgstr "El grupo APT"
3582
3583#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3584#: apt.conf.5.xml:155
14d8b1a6 3585msgid ""
7d76ea1d
DK
3586"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3587"options for all of the tools."
14d8b1a6 3588msgstr ""
7d76ea1d
DK
3589"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
3590"mantiene las opciones para todas las herramientas."
14d8b1a6 3591
14d8b1a6 3592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3593#: apt.conf.5.xml:160
14d8b1a6 3594msgid ""
7d76ea1d
DK
3595"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3596"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3597"compiled for."
14d8b1a6 3598msgstr ""
7d76ea1d
DK
3599"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
3600"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
3601"arquitectura para la que apt se compiló."
14d8b1a6 3602
14d8b1a6 3603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3604#: apt.conf.5.xml:167
14d8b1a6 3605msgid ""
5723791e
JR
3606"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3607"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3608"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3609"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3610"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3611"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3612"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3613"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
14d8b1a6 3614msgstr ""
14d8b1a6 3615
14d8b1a6 3616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3617#: apt.conf.5.xml:180
14d8b1a6 3618msgid ""
5723791e
JR
3619"Default release to install packages from if more than one version is "
3620"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3621"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3622"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
14d8b1a6 3623msgstr ""
7d76ea1d
DK
3624"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
3625"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
3626"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
3627"«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», "
3628"«5.0*». Vea también &apt-preferences;."
14d8b1a6 3629
14d8b1a6 3630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3631#: apt.conf.5.xml:186
14d8b1a6 3632msgid ""
5723791e 3633"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3634"ignore held packages in its decision making."
14d8b1a6 3635msgstr ""
7d76ea1d
DK
3636"Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de "
3637"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
14d8b1a6 3638
14d8b1a6 3639#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3640#: apt.conf.5.xml:191
14d8b1a6 3641msgid ""
7d76ea1d
DK
3642"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3643"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3644"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3645"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
14d8b1a6 3646msgstr ""
7d76ea1d
DK
3647"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
3648"ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
3649"Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
3650"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
3651"mecanismo directo para reinstalarlos."
14d8b1a6 3652
14d8b1a6 3653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
3654#: apt.conf.5.xml:199
3655msgid ""
3656"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3657"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3658"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3659"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3660"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3661"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3662"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3663"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3664"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3665"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3666msgstr ""
3667
3668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3669#: apt.conf.5.xml:211
3670msgid ""
3671"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3672"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3673"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3674"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3675"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3676"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3677"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3678"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3679"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3680"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3681"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3682"the first place."
3683msgstr ""
3684
3685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3686#: apt.conf.5.xml:224
3687msgid ""
3688"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3689"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3690"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3691"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3692"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3693"process."
3694msgstr ""
3695
3696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3697#: apt.conf.5.xml:235
3698#, fuzzy
3699#| msgid ""
3700#| "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
3701#| "permits APT to temporarily remove an essential package to break a "
3702#| "Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential "
3703#| "packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option "
3704#| "will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash "
3705#| "or anything that those packages depend on."
3706msgid ""
3707"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3708"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3709"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3710"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3711"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3712"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3713"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3714"packages depend on."
14d8b1a6 3715msgstr ""
7d76ea1d
DK
3716"Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está "
3717"haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
3718"eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes "
3719"esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
3720"Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni "
3721"libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes."
14d8b1a6 3722
14d8b1a6 3723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3724#: apt.conf.5.xml:247
c77d6597
MV
3725#, fuzzy
3726#| msgid ""
7d76ea1d
DK
3727#| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
3728#| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
3729#| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of "
3730#| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes "
3731#| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT "
3732#| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted "
3733#| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of "
3734#| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</"
3735#| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the "
3736#| "Cache size will be increased in the event the space defined by "
3737#| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied "
3738#| "again and again until either the cache is big enough to store all "
3739#| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</"
3740#| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3741#| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3742#| "automatic grow of the cache is disabled."
14d8b1a6 3743msgid ""
7d76ea1d 3744"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3745"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3746"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3747"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3748"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3749"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3750"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3751"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3752"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3753"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3754"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3755"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3756"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3757"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3758"automatic growth of the cache is disabled."
14d8b1a6 3759msgstr ""
7d76ea1d
DK
3760"A partir de la versión 0.7.26, APT usa un fichero de caché mapeado («mapped "
3761"cache file») redimensionable para almacenar la información disponible. "
3762"<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño que el "
3763"caché alcanzará y por ello es la cantidad de memoria que APT solicitará al "
3764"iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (~20 MB). Tenga en "
3765"cuenta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT, o "
3766"fallará. Por ello, este valor se debería disminuir para los dispositivos con "
3767"memoria restringida, mientras que se debería aumentar en sistemas con varias "
3768"fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> define en bytes, con el "
3769"valor predeterminado de 1048576 (~1 MB) cuánto se aumentará el caché en el "
3770"caso de que el espacio definido por <literal>Cache-Start</literal> no sea "
3771"suficiente. Este valor se aplicará repetidamente hasta que el caché sea "
3772"suficientemente grande para almacenar toda la información o si el caché "
3773"alcanza <literal>Cache-Limit</literal>. El valor predeterminado de "
3774"<literal>Cache-Limit</literal> es cero, esto es, ilimitado. Si define "
3775"<literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero se desactivará el "
3776"crecimiento automático del cache."
14d8b1a6 3777
14d8b1a6 3778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
3779#: apt.conf.5.xml:263
3780#, fuzzy
3781#| msgid ""
3782#| "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
3783msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
f23e1e94 3784msgstr ""
7d76ea1d 3785"Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales."
14d8b1a6 3786
14d8b1a6 3787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3788#: apt.conf.5.xml:267
14d8b1a6 3789msgid ""
5723791e 3790"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3791"for more information about the options here."
14d8b1a6 3792msgstr ""
7d76ea1d
DK
3793"La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la "
3794"documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6
DK
3795
3796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3797#: apt.conf.5.xml:272
14d8b1a6 3798msgid ""
5723791e 3799"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3800"documentation for more information about the options here."
14d8b1a6 3801msgstr ""
7d76ea1d
DK
3802"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte "
3803"la documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6 3804
782486e8 3805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3806#: apt.conf.5.xml:277
782486e8 3807msgid ""
5723791e 3808"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3809"documentation for more information about the options here."
782486e8 3810msgstr ""
7d76ea1d
DK
3811"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte "
3812"la documentación para más información sobre esta opción."
3813
3814#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3815#: apt.conf.5.xml:283
7d76ea1d
DK
3816msgid "The Acquire Group"
3817msgstr "El grupo Acquire"
782486e8 3818
b39c1859 3819#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e
JR
3820#: apt.conf.5.xml:284
3821#, fuzzy
3822#| msgid ""
3823#| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3824#| "packages and the URI handlers."
b39c1859 3825msgid ""
7d76ea1d 3826"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3827"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3828"download itself (see also &sources-list;)."
b39c1859 3829msgstr ""
7d76ea1d
DK
3830"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
3831"paquetes y los gestores de URI."
b39c1859 3832
5723791e
JR
3833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3834#: apt.conf.5.xml:291
3835#, fuzzy
3836#| msgid ""
3837#| "Security related option defaulting to true as an expiring validation for "
3838#| "a Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help "
3839#| "users to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on "
3840#| "the correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
3841#| "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</"
3842#| "literal> header, but if they don't or a stricter value is volitional the "
3843#| "following <literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
3844msgid ""
3845"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3846"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3847"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3848"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3849"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3850"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3851"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3852"used."
b39c1859 3853msgstr ""
7d76ea1d
DK
3854"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado de «true», ya "
3855"que una validación temporal para un fichero «Release» evita ataques "
3856"«longtime replay» y puede, por ejemplo, ayudar a identificar las réplicas no "
3857"actualizadas, aunque esta función depende de la corrección de la hora del "
3858"sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de archivos que creen "
3859"ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</literal>, pero si "
3860"se hace, o si un valor más estricto es opcional, se puede usar la opción "
3861"<literal>Max-ValidTime</literal>."
14d8b1a6 3862
5723791e
JR
3863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3864#: apt.conf.5.xml:304
7d76ea1d
DK
3865#, fuzzy
3866#| msgid ""
3867#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
3868#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
3869#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
3870#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
3871#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
3872#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
3873#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
3874#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
3875#| "of the archive to the option name."
14d8b1a6 3876msgid ""
5723791e
JR
3877"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3878"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3879"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3880"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3881"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3882"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3883"the label of the archive to the option name."
7d76ea1d
DK
3884msgstr ""
3885"Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
3886"creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
3887"«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
3888"literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del "
3889"fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero "
3890"«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los "
3891"segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez "
3892"de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
3893"anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
3894"específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
3895"opción."
14d8b1a6 3896
5723791e
JR
3897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3898#: apt.conf.5.xml:316
7d76ea1d
DK
3899#, fuzzy
3900#| msgid ""
3901#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
3902#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
3903#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
3904#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
3905#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
3906#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
3907#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
3908#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
3909#| "of the archive to the option name."
14d8b1a6 3910msgid ""
5723791e
JR
3911"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3912"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3913"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3914"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3915"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3916"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3917"label of the archive to the option name."
14d8b1a6 3918msgstr ""
7d76ea1d
DK
3919"Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
3920"creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
3921"«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
3922"literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del "
3923"fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero "
3924"«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los "
3925"segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez "
3926"de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
3927"anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
3928"específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
3929"opción."
14d8b1a6 3930
5723791e
JR
3931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3932#: apt.conf.5.xml:328
3933#, fuzzy
3934#| msgid ""
3935#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
3936#| "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
14d8b1a6 3937msgid ""
5723791e
JR
3938"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3939"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3940"by default."
14d8b1a6 3941msgstr ""
7d76ea1d
DK
3942"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros "
3943"«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma "
3944"predeterminada"
14d8b1a6 3945
5723791e
JR
3946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3947#: apt.conf.5.xml:331
782486e8
MV
3948#, fuzzy
3949#| msgid ""
7d76ea1d
DK
3950#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
3951#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
3952#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
3953#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
3954#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
3955#| "complete file is downloaded instead of the patches."
14d8b1a6 3956msgid ""
5723791e
JR
3957"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3958"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3959"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3960"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3961"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3962"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
14d8b1a6 3963msgstr ""
7d76ea1d
DK
3964"Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
3965"<literal>FileLimit</literal> permite definir cuántos ficheros «PDiff» como "
3966"máximo se descargarán para parchear un fichero. Por otra parte, "
3967"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje de tamaño máximo de todos los "
3968"parches comparados con el tamaño del fichero destino. Si se supera uno de "
3969"estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los parches."
14d8b1a6 3970
5723791e
JR
3971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3972#: apt.conf.5.xml:341
14d8b1a6 3973msgid ""
7d76ea1d
DK
3974"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3975"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3976"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3977"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3978"connection per URI type will be opened."
14d8b1a6 3979msgstr ""
7d76ea1d
DK
3980"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
3981"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
3982"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
3983"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
3984"se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
14d8b1a6 3985
5723791e
JR
3986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3987#: apt.conf.5.xml:349
782486e8 3988msgid ""
7d76ea1d
DK
3989"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3990"files the given number of times."
782486e8 3991msgstr ""
7d76ea1d
DK
3992"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
3993"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
782486e8 3994
5723791e
JR
3995#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3996#: apt.conf.5.xml:354
782486e8 3997msgid ""
7d76ea1d
DK
3998"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3999"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 4000msgstr ""
7d76ea1d
DK
4001"Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos "
4002"fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de "
4003"forma predeterminada."
782486e8 4004
5723791e
JR
4005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4006#: apt.conf.5.xml:359
4007#, fuzzy
4008#| msgid ""
4009#| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
4010#| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
4011#| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
4012#| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
4013#| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is "
4014#| "specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
4015msgid ""
4016"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4017"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4018"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4019"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4020"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4021"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4022"be used."
14d8b1a6 4023msgstr ""
7d76ea1d
DK
4024"HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato "
4025"estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
4026"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
4027"forma <literal>http::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra "
4028"especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. "
4029"La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no "
4030"definir ninguna de las opciones anteriores."
14d8b1a6 4031
5723791e
JR
4032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4033#: apt.conf.5.xml:367
4034#, fuzzy
4035#| msgid ""
4036#| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant "
4037#| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its "
4038#| "cached response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is "
4039#| "sent only for index files and tells the cache to refresh its object if it "
4040#| "is older than the given number of seconds. Debian updates its index files "
4041#| "daily so the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that "
4042#| "the cache should never store this request, it is only set for archive "
4043#| "files. This may be useful to prevent polluting a proxy cache with very "
4044#| "large .deb files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
782486e8 4045msgid ""
7d76ea1d 4046"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4047"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4048"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4049"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4050"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4051"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4052"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
782486e8 4053msgstr ""
7d76ea1d
DK
4054"Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
4055"configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice "
4056"al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, "
4057"<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le "
4058"pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un "
4059"determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices "
4060"diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-"
4061"Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, "
4062"sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede "
4063"ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy "
4064"grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones."
782486e8 4065
5723791e
JR
4066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4067#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
4068#, fuzzy
4069#| msgid ""
4070#| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4071#| "method; this applies to all things including connection timeout and data "
4072#| "timeout."
782486e8 4073msgid ""
7d76ea1d 4074"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4075"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
782486e8 4076msgstr ""
7d76ea1d
DK
4077"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado "
4078"por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
4079"realizar la conexión y para recibir datos."
782486e8 4080
5723791e
JR
4081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4082#: apt.conf.5.xml:380
2b9b27c3 4083msgid ""
7d76ea1d 4084"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4085"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4086"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
7d76ea1d
DK
4087"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4088"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4089"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4090"HTTP/1.1 specification."
14d8b1a6 4091msgstr ""
14d8b1a6 4092
5723791e
JR
4093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4094#: apt.conf.5.xml:387
14d8b1a6 4095msgid ""
5723791e
JR
4096"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4097"follow redirects, which is enabled by default."
14d8b1a6
DK
4098msgstr ""
4099
5723791e
JR
4100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4101#: apt.conf.5.xml:390
4102#, fuzzy
4103#| msgid ""
4104#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4105#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
4106#| "0 which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
4107#| "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
4108#| "multiple servers at the same time.)"
14d8b1a6 4109msgid ""
7d76ea1d 4110"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5723791e
JR
4111"literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
4112"which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
4113"that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
4114"the same time.)"
14d8b1a6 4115msgstr ""
7d76ea1d
DK
4116"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
4117"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
4118"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo "
4119"posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva "
4120"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
14d8b1a6 4121
5723791e
JR
4122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4123#: apt.conf.5.xml:395
14d8b1a6 4124msgid ""
7d76ea1d
DK
4125"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4126"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4127"clients only if the client uses a known identifier."
14d8b1a6 4128msgstr ""
7d76ea1d
DK
4129"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
4130"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
4131"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
14d8b1a6 4132
5723791e
JR
4133#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4134#: apt.conf.5.xml:403
4135#, fuzzy
4136#| msgid ""
4137#| "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
4138#| "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
4139#| "default to the options from the <literal>http</literal> method if they "
4140#| "are not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> "
4141#| "option is not supported yet."
4142msgid ""
4143"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4144"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4145"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4146"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4147"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4148"yet supported."
14d8b1a6 4149msgstr ""
7d76ea1d
DK
4150"HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», "
4151"«Dl-Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</"
4152"literal> y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de "
4153"<literal>http</literal> si no están explícitamente definidas para https. La "
4154"opción <literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora."
14d8b1a6 4155
5723791e
JR
4156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4157#: apt.conf.5.xml:411
4158#, fuzzy
4159#| msgid ""
4160#| "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds "
4161#| "info about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> "
4162#| "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> "
4163#| "boolean suboption determines whether verify server's host certificate "
4164#| "against trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4165#| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4166#| "literal> boolean suboption determines whether verify server's hostname or "
4167#| "not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the corresponding "
4168#| "per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what certificate "
4169#| "to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
4170#| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> "
4171#| "determines what private key to use for client authentication. "
4172#| "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4173#| "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version "
4174#| "to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. <literal>&lt;host&gt;::"
4175#| "SslForceVersion</literal> is the corresponding per-host option."
14d8b1a6 4176msgid ""
7d76ea1d 4177"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4178"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4179"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4180"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4181"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4182"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4183"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4184"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4185"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4186"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4187"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4188"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4189"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4190"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4191"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4192"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4193"literal> is the corresponding per-host option."
14d8b1a6 4194msgstr ""
7d76ea1d
DK
4195"La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que "
4196"contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal>&lt;"
4197"host&gt;::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
4198"opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el "
4199"certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal>&lt;"
4200"host&gt;::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
4201"opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del "
4202"servidor. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> corresponde a la "
4203"opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar "
4204"para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> "
4205"corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué "
4206"clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::"
4207"SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. "
4208"<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede "
4209"ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> "
4210"corresponde a la opción por máquina."
14d8b1a6 4211
5723791e
JR
4212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4213#: apt.conf.5.xml:432
4214#, fuzzy
4215#| msgid ""
4216#| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the "
4217#| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
4218#| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::"
4219#| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
4220#| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is "
4221#| "specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To "
4222#| "use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4223#| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
4224#| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4225#| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4226#| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
4227#| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
4228#| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
4229#| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
4230msgid ""
4231"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4232"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4233"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4234"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4235"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4236"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4237"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4238"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4239"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4240"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4241"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4242"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4243"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4244"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
14d8b1a6 4245msgstr ""
7d76ea1d
DK
4246"FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato "
4247"estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
4248"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
4249"forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial "
4250"<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La "
4251"variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir "
4252"ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar "
4253"el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
4254"Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy "
4255"a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo "
4256"usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</"
4257"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
4258"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>"
4259"$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la "
4260"URI."
14d8b1a6 4261
5723791e
JR
4262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4263#: apt.conf.5.xml:452
4264#, fuzzy
4265#| msgid ""
4266#| "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is "
4267#| "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment. "
4268#| "However, some situations require that passive mode be disabled and port "
4269#| "mode FTP used instead. This can be done globally, for connections that go "
4270#| "through a proxy or for a specific host (See the sample config file for "
4271#| "examples)."
14d8b1a6 4272msgid ""
7d76ea1d 4273"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4274"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4275"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4276"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4277"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
14d8b1a6 4278msgstr ""
7d76ea1d
DK
4279"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es "
4280"seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. "
4281"Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar "
4282"el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para "
4283"conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el "
4284"fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)."
14d8b1a6 4285
5723791e
JR
4286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4287#: apt.conf.5.xml:459
14d8b1a6 4288msgid ""
7d76ea1d 4289"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4290"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4291"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4292"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
14d8b1a6 4293msgstr ""
7d76ea1d
DK
4294"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
4295"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la "
4296"discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto "
4297"en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima "
4298"de http debido a su poca eficiencia."
14d8b1a6 4299
5723791e
JR
4300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4301#: apt.conf.5.xml:464
14d8b1a6 4302msgid ""
7d76ea1d
DK
4303"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4304"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4305"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4306"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4307"that most FTP servers do not support RFC2428."
4308msgstr ""
4309"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
4310"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
4311"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
4312"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
4313"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
4314"compatibles con la RFC 2428."
14d8b1a6 4315
5723791e
JR
4316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4317#: apt.conf.5.xml:478
7d76ea1d
DK
4318#, no-wrap
4319msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4320msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
4321
5723791e
JR
4322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4323#: apt.conf.5.xml:473
4324#, fuzzy
4325#| msgid ""
4326#| "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
4327#| "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-"
4328#| "ROM drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible "
4329#| "to provide alternate mount and unmount commands if your mount point "
4330#| "cannot be listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount "
4331#| "packages). The syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id="
4332#| "\"0\"/> within the cdrom block. It is important to have the trailing "
4333#| "slash. Unmount commands can be specified using UMount."
4334msgid ""
4335"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4336"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4337"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4338"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4339"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4340"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4341"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4342"Unmount commands can be specified using UMount."
14d8b1a6 4343msgstr ""
7d76ea1d
DK
4344"CD-ROM URI, la única opción de configuración para las URI de CD-ROM es el "
4345"punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de "
4346"montaje de la unidad de CD-ROM tal y como se especifica en <filename>/etc/"
4347"fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» "
4348"alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero "
4349"fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en "
4350"insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de "
4351"cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes "
4352"para desmontar usando UMount."
14d8b1a6 4353
5723791e
JR
4354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4355#: apt.conf.5.xml:486
4356#, fuzzy
4357#| msgid ""
4358#| "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
4359#| "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
4360#| "passed to gpgv."
14d8b1a6 4361msgid ""
5723791e
JR
4362"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4363"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
14d8b1a6 4364msgstr ""
7d76ea1d
DK
4365"GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros "
4366"adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales "
4367"introducidos a gpgv."
14d8b1a6 4368
5723791e
JR
4369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4370#: apt.conf.5.xml:497
7d76ea1d
DK
4371#, no-wrap
4372msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4373msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
4374
5723791e
JR
4375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4376#: apt.conf.5.xml:492
14d8b1a6 4377msgid ""
7d76ea1d
DK
4378"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4379"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4380"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4381"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4382"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4383"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4384"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 4385msgstr ""
7d76ea1d
DK
4386"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
4387"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
4388"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
4389"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
4390"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
4391"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
4392"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4393"\"0\"/>"
14d8b1a6 4394
5723791e
JR
4395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4396#: apt.conf.5.xml:502
7d76ea1d
DK
4397#, no-wrap
4398msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4399msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
14d8b1a6 4400
5723791e
JR
4401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4402#: apt.conf.5.xml:505
7d76ea1d
DK
4403#, no-wrap
4404msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4405msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4406
5723791e
JR
4407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4408#: apt.conf.5.xml:498
4409#, fuzzy
4410#| msgid ""
4411#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
4412#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
4413#| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
4414#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
4415#| "type simply add the preferred type first - not already added default "
4416#| "types will be added at run time to the end of the list, so e.g. "
4417#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
4418#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
4419#| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
4420#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
4421#| "configure setting should look like this <placeholder type=\"synopsis\" id="
4422#| "\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> explicit to the "
4423#| "list as it will be added automatic."
4424msgid ""
4425"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4426"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4427"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4428"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4429"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4430"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4431"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4432"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4433"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4434"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4435"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4436"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4437"automatically."
14d8b1a6 4438msgstr ""
7d76ea1d
DK
4439"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
4440"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
4441"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
4442"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
4443"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
4444"primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la "
4445"ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" "
4446"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
4447"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
4448"<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</"
4449"command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, "
4450"la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type="
4451"\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la "
4452"lista ya que se añadirá de forma automática."
14d8b1a6 4453
5723791e
JR
4454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4455#: apt.conf.5.xml:512
7d76ea1d
DK
4456#, no-wrap
4457msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4458msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4459
5723791e
JR
4460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4461#: apt.conf.5.xml:507
30549c0c
MV
4462#, fuzzy
4463#| msgid ""
7d76ea1d
DK
4464#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
4465#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
4466#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
4467#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
4468#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
4469#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
4470#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
4471#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
5723791e 4472#| "style. This will not override the defined list; it will only prefix the "
7d76ea1d 4473#| "list with this type."
14d8b1a6 4474msgid ""
5723791e
JR
4475"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4476"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4477"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4478"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4479"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4480"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4481"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4482"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4483"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4484"the list with this type."
14d8b1a6 4485msgstr ""
7d76ea1d
DK
4486"Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción "
4487"<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. "
4488"Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por "
4489"ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es "
4490"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que "
4491"las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al "
4492"final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que "
4493"las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso "
4494"antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la "
4495"opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la "
4496"lista definida, sólo añadirá este tipo al principio de la lista."
14d8b1a6 4497
5723791e
JR
4498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4499#: apt.conf.5.xml:517
14d8b1a6 4500msgid ""
7d76ea1d
DK
4501"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4502"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4503"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
14d8b1a6
DK
4504msgstr ""
4505
5723791e
JR
4506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4507#: apt.conf.5.xml:524
14d8b1a6 4508msgid ""
7d76ea1d
DK
4509"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4510"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4511"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4512"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
14d8b1a6 4513msgstr ""
7d76ea1d
DK
4514"Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, "
4515"(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos "
4516"localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco "
4517"a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de "
4518"paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."
14d8b1a6 4519
5723791e
JR
4520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4521#: apt.conf.5.xml:532
4522#, fuzzy
4523#| msgid ""
4524#| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4525#| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
4526#| "description-translations. APT will try to display the first available "
4527#| "description in the language which is listed first. Languages can be "
4528#| "defined with their short or long language codes. Note that not all "
4529#| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
4530#| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
4531#| "you which ones are available before you set here impossible values."
14d8b1a6 4532msgid ""
7d76ea1d 4533"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4534"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4535"translations. APT will try to display the first available description in the "
4536"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4537"long language codes. Note that not all archives provide "
4538"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4539"language codes are especially rare."
14d8b1a6 4540msgstr ""
7d76ea1d
DK
4541"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
4542"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
4543"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
4544"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos "
4545"de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de "
4546"paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
4547"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería "
4548"informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles."
14d8b1a6 4549
5723791e
JR
4550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4551#: apt.conf.5.xml:549
7d76ea1d
DK
4552#, no-wrap
4553msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4554msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
4555
5723791e
JR
4556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4557#: apt.conf.5.xml:537
4558#, fuzzy
4559#| msgid ""
4560#| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4561#| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
4562#| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
4563#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4564#| "that these codes are not included twice in the list. If "
4565#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4566#| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4567#| "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4568#| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4569#| "meaning code which will stop the search for a suitable "
4570#| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system "
4571#| "administrator to let APT know that it should download also this files "
4572#| "without actually use them if the environment doesn't specify this "
4573#| "languages. So the following example configuration will result in the "
4574#| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
4575#| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
4576#| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
4577#| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 4578msgid ""
7d76ea1d 4579"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4580"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4581"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4582"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4583"that these codes are not included twice in the list. If "
4584"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4585"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4586"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4587"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4588"meaning code which will stop the search for a suitable "
4589"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4590"translations too, without actually using them unless the environment "
4591"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4592"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4593"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4594"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4595"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 4596msgstr ""
7d76ea1d
DK
4597"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
4598"literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la "
4599"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
4600"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no "
4601"se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está "
4602"definida como «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</"
4603"filename> (si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::"
4604"Languages=none</literal> para forzar apt a que no use ficheros "
4605"«Translation» . «<literal>none</literal>» es otro código especial que "
4606"significa que detendrá la búsqueda de un fichero <filename>Translation</"
4607"filename> adecuado. El administrador del sistema puede usar esto para "
4608"permitir que APT sepa que debería descargar estos ficheros sin tener que "
4609"usarlos si no se definen con «environment». De modo que el siguiente ejemplo "
4610"de configuración resultará en el orden «en, de» en una configuración "
4611"regional inglesa y «de, en» en una configuración regional alemana. Tenga en "
4612"cuenta que «fr» se descargará, pero no se usará si APT no se usa con una "
4613"configuración regional francesa, de modo que la orden en este entorno "
4614"(«environment») sería «fr, de, en». <placeholder type=\"programlisting\" id="
4615"\"0\"/>"
14d8b1a6 4616
5723791e
JR
4617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4618#: apt.conf.5.xml:550
14d8b1a6 4619msgid ""
7d76ea1d
DK
4620"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4621"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4622"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4623"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
14d8b1a6 4624msgstr ""
7d76ea1d
DK
4625
4626#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 4627#: apt.conf.5.xml:560
7d76ea1d
DK
4628msgid "Directories"
4629msgstr "Directorios"
14d8b1a6
DK
4630
4631#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4632#: apt.conf.5.xml:562
7d76ea1d
DK
4633#, fuzzy
4634#| msgid ""
4635#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4636#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
4637#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
5723791e
JR
4638#| "name of the &dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the "
4639#| "name of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains "
4640#| "the default directory to prefix on all sub-items if they do not start "
4641#| "with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
14d8b1a6 4642msgid ""
7d76ea1d
DK
4643"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4644"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4645"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4646"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4647"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4648"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4649"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
14d8b1a6 4650msgstr ""
7d76ea1d
DK
4651"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
4652"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
4653"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
5723791e 4654"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de &dpkg;. "
7d76ea1d
DK
4655"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de "
4656"APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como "
4657"prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no "
4658"empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>."
14d8b1a6
DK
4659
4660#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e
JR
4661#: apt.conf.5.xml:569
4662#, fuzzy
4663#| msgid ""
4664#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
4665#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
4666#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
4667#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
4668#| "of caches can be turned off by setting their names to be blank. This will "
4669#| "slow down startup but save disk space. It is probably preferable to turn "
4670#| "off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</"
4671#| "literal> the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</"
4672#| "literal>"
14d8b1a6 4673msgid ""
7d76ea1d
DK
4674"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4675"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4676"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4677"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5723791e
JR
4678"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4679"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
7d76ea1d
DK
4680"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4681"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6 4682msgstr ""
7d76ea1d
DK
4683"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
4684"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
4685"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
4686"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
4687"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
4688"nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará "
4689"espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de "
4690"srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio "
4691"predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6
DK
4692
4693#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4694#: apt.conf.5.xml:578
14d8b1a6 4695msgid ""
7d76ea1d
DK
4696"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4697"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4698"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4699"effect, unless it is done from the config file specified by "
4700"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
14d8b1a6 4701msgstr ""
7d76ea1d
DK
4702"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
4703"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
4704"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
4705"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
4706"que se realice desde el fichero de configuración definido en "
4707"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
14d8b1a6 4708
14d8b1a6 4709#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4710#: apt.conf.5.xml:584
14d8b1a6 4711msgid ""
7d76ea1d
DK
4712"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4713"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4714"main config file is loaded."
14d8b1a6 4715msgstr ""
7d76ea1d
DK
4716"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
4717"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
4718"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
14d8b1a6
DK
4719
4720#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4721#: apt.conf.5.xml:588
14d8b1a6 4722msgid ""
7d76ea1d
DK
4723"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4724"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4725"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4726"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4727"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4728"literal> specify the location of the respective programs."
14d8b1a6 4729msgstr ""
7d76ea1d
DK
4730"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
4731"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
4732"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4733"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
4734"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
4735"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
14d8b1a6
DK
4736
4737#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4738#: apt.conf.5.xml:596
14d8b1a6 4739msgid ""
7d76ea1d
DK
4740"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4741"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4742"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4743"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4744"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4745"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4746"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4747"filename>."
14d8b1a6 4748msgstr ""
7d76ea1d
DK
4749"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
4750"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
4751"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
4752"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
4753"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
4754"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
4755"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
4756"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
14d8b1a6 4757
7d76ea1d 4758#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4759#: apt.conf.5.xml:609
7d76ea1d
DK
4760msgid ""
4761"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4762"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4763"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4764"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4765"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4766"patterns can use regular expression syntax."
14d8b1a6 4767msgstr ""
7d76ea1d
DK
4768"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir "
4769"qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los "
4770"directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero "
4771"que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
4772"<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver "
4773"con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis "
4774"de expresiones regulares."
14d8b1a6 4775
7d76ea1d 4776#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 4777#: apt.conf.5.xml:618
7d76ea1d
DK
4778msgid "APT in DSelect"
4779msgstr "APT con DSelect"
14d8b1a6
DK
4780
4781#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4782#: apt.conf.5.xml:620
b39c1859 4783msgid ""
7d76ea1d 4784"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4785"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4786"section."
b39c1859 4787msgstr ""
7d76ea1d
DK
4788"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
4789"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
4790"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
b39c1859 4791
7d76ea1d 4792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4793#: apt.conf.5.xml:625
b39c1859 4794msgid ""
5723791e
JR
4795"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4796"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4797"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4798"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4799"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4800"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4801"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4802"literal> performs this action before downloading new packages."
b39c1859 4803msgstr ""
5723791e
JR
4804"Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «<literal>always</"
4805"literal>», «<literal>prompt</literal>», «<literal>auto</literal>», "
4806"«<literal>pre-auto</literal>» y «<literal>never</literal>». Los valores "
4807"«<literal>always</literal>» y «<literal>prompt</literal>» borrarán todos los "
4808"paquetes del almacén después de actualizar, «<literal>prompt</literal>» (el "
4809"valor predeterminado) preguntará primero. El valor «<literal>auto</literal>» "
4810"borrará sólo aquellos paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, "
4811"los reemplazados por otra versión). El valor «<literal>pre-auto</literal>» "
4812"realiza esta última acción antes de descargar los paquetes nuevos."
b39c1859 4813
7d76ea1d 4814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4815#: apt.conf.5.xml:639
b39c1859 4816msgid ""
5723791e
JR
4817"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4818"options when it is run for the install phase."
b39c1859 4819msgstr ""
7d76ea1d
DK
4820"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
4821"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
b39c1859 4822
7d76ea1d 4823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4824#: apt.conf.5.xml:644
b39c1859 4825msgid ""
5723791e
JR
4826"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4827"options when it is run for the update phase."
b39c1859 4828msgstr ""
7d76ea1d
DK
4829"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
4830"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
b39c1859 4831
7d76ea1d 4832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4833#: apt.conf.5.xml:649
b39c1859 4834msgid ""
7d76ea1d
DK
4835"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4836"The default is to prompt only on error."
b39c1859 4837msgstr ""
7d76ea1d
DK
4838"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
4839"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
4840"preguntará en caso de error."
b39c1859
MV
4841
4842#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e
JR
4843#: apt.conf.5.xml:655
4844msgid "How APT calls &dpkg;"
4845msgstr "Cómo invoca APT a &dpkg;"
14d8b1a6
DK
4846
4847#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4848#: apt.conf.5.xml:656
14d8b1a6 4849msgid ""
7d76ea1d
DK
4850"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4851"in the <literal>DPkg</literal> section."
14d8b1a6 4852msgstr ""
7d76ea1d
DK
4853"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
4854"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
14d8b1a6 4855
7d76ea1d 4856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4857#: apt.conf.5.xml:661
14d8b1a6 4858msgid ""
5723791e 4859"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4860"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4861"&dpkg;."
14d8b1a6 4862msgstr ""
5723791e 4863"Es una lista de opciones que se introducen a &dpkg;. Las opciones se deben "
7d76ea1d
DK
4864"especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se "
4865"introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
14d8b1a6 4866
7d76ea1d 4867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4868#: apt.conf.5.xml:667
14d8b1a6 4869msgid ""
7d76ea1d
DK
4870"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4871"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4872"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4873"fail APT will abort."
14d8b1a6 4874msgstr ""
7d76ea1d
DK
4875"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
4876"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
4877"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
4878"sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo."
14d8b1a6 4879
7d76ea1d 4880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
4881#: apt.conf.5.xml:674
4882#, fuzzy
4883#| msgid ""
4884#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4885#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4886#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
4887#| "any fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input "
4888#| "the filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
14d8b1a6 4889msgid ""
5723791e 4890"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4891"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4892"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4893"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4894"going to install to the commands, one per line on standard input."
14d8b1a6 4895msgstr ""
7d76ea1d
DK
4896"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
4897"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
4898"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
4899"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la "
4900"entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a "
4901"instalar, uno por línea."
14d8b1a6 4902
7d76ea1d 4903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4904#: apt.conf.5.xml:680
14d8b1a6 4905msgid ""
7d76ea1d
DK
4906"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4907"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4908"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4909"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4910"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
14d8b1a6 4911msgstr ""
7d76ea1d
DK
4912"La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
4913"del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
4914"ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
4915"<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
4916"<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
4917"literal>."
14d8b1a6 4918
7d76ea1d 4919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4920#: apt.conf.5.xml:688
14d8b1a6 4921msgid ""
5723791e
JR
4922"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4923"<filename>/</filename>."
14d8b1a6 4924msgstr ""
5723791e 4925"APT cambia a este directorio antes de invocar a &dpkg;, el valor "
7d76ea1d 4926"predeterminado es <filename>/</filename>."
14d8b1a6 4927
7d76ea1d 4928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4929#: apt.conf.5.xml:693
14d8b1a6 4930msgid ""
5723791e 4931"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4932"default is to disable signing and produce all binaries."
14d8b1a6 4933msgstr ""
7d76ea1d
DK
4934"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, "
4935"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
4936"paquetes y a producir todos los binarios."
14d8b1a6 4937
7d76ea1d 4938#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5723791e 4939#: apt.conf.5.xml:698
7d76ea1d
DK
4940msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4941msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
4942
4943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5723791e 4944#: apt.conf.5.xml:699
7d76ea1d
DK
4945#, fuzzy
4946#| msgid ""
5723791e
JR
4947#| "APT can call &dpkg; in a way so it can make aggressive use of triggers "
4948#| "over multiply calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will use "
4949#| "triggers only in between his own run. Activating these options can "
4950#| "therefore decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note "
4951#| "that it is intended to activate these options per default in the future, "
4952#| "but as it changes the way APT calling &dpkg; drastically it needs a lot "
4953#| "more testing. <emphasis>These options are therefore currently "
4954#| "experimental and should not be used in production environments.</"
4955#| "emphasis> Also it breaks the progress reporting so all frontends will "
4956#| "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while "
4957#| "it actually configures all packages."
4958msgid ""
4959"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4960"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4961"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4962"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4963"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4964"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4965"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4966"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4967"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4968"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4969msgstr ""
4970"APT puede invocar a &dpkg; de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
4971"disparadores mediante varias invocaciones a &dpkg;. Sin más opciones, &dpkg; "
7d76ea1d
DK
4972"usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones "
4973"puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la "
4974"actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se "
4975"activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero "
5723791e
JR
4976"la forma en que APT invoca a &dpkg; ha cambiado drásticamente. "
4977"<emphasis>Estas opciones actualmente son experimentales, y no se deberían "
4978"usar en entornos de producción.</emphasis> También rompe el informe del "
4979"progreso ya que todas las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) "
4980"del tiempo en el 100% mientras se están configurando todos los paquetes."
14d8b1a6 4981
7d76ea1d 4982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5723791e 4983#: apt.conf.5.xml:714
7d76ea1d 4984#, no-wrap
14d8b1a6 4985msgid ""
7d76ea1d
DK
4986"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4987"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4988"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4989"DPkg::TriggersPending \"true\";"
14d8b1a6 4990msgstr ""
7d76ea1d
DK
4991"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4992"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4993"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4994"DPkg::TriggersPending \"true\";"
14d8b1a6 4995
7d76ea1d 4996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5723791e 4997#: apt.conf.5.xml:708
14d8b1a6 4998msgid ""
7d76ea1d
DK
4999"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5000"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5001"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 5002"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
5003"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5004"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 5005"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
5006"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5007"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 5008msgstr ""
7d76ea1d
DK
5009"Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
5010"que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
5011"entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
5012"suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
5013"configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
5014"de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
5723791e
JR
5015"en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a &dpkg; también puede "
5016"ser útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --"
5017"audit</command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder "
5018"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
5019
5020#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5021#: apt.conf.5.xml:721
7d76ea1d 5022msgid ""
5723791e 5023"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 5024"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
5025"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5026"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5027"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5028"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5029"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5030"calls."
5031msgstr ""
5032"Añade a todas las llamadas a &dpkg; la opción sin disparadores («no "
7d76ea1d 5033"triggers»), excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
5723791e 5034"está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: &dpkg; no "
7d76ea1d
DK
5035"ejecutará los disparadores cuando está opción esté presente a menos que se "
5036"ejecute explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta "
5037"opción también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) "
5038"con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-"
5723791e 5039"triggers» a las llamadas de la configuración para &dpkg;, ahora apt también "
7d76ea1d
DK
5040"añadirá esta opción a las llamadas de desempaquetado y borrado."
5041
5042#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
5043#: apt.conf.5.xml:729
5044#, fuzzy
5045#| msgid ""
5046#| "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5047#| "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
5048#| "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
5049#| "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which "
5050#| "need to be configured before another package can be unpacked (Pre-"
5051#| "Depends) and let the rest configure by &dpkg; with a call generated by "
5052#| "the next option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not "
5053#| "configure anything and totally rely on &dpkg; for configuration (which "
5054#| "will at the moment fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this "
5055#| "option to another than the all value will implicitly activate also the "
5056#| "next option per default as otherwise the system could end in an "
5057#| "unconfigured status which could be unbootable!"
7d76ea1d
DK
5058msgid ""
5059"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5060"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5061"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5062"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5063"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5064"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5065"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5066"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5067"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5068"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5069"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5070"unconfigured and potentially unbootable state."
7d76ea1d
DK
5071msgstr ""
5072"Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
5073"literal>» y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor "
5074"predeterminado y hace que APT configure todos los paquetes de forma "
5075"explícita. El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes "
5076"que necesiten ser configurados antes de que otro paquete se desempaquete "
5723791e
JR
5077"(pre-dependencia) y permite que &dpkg; configure los restantes con una "
5078"llamada generada por la siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» "
5079"no configurará nada y dependerá totalmente de &dpkg; para la configuración "
5080"(que fallará si se encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a "
5081"otro valor distinto a «all» activará implícitamente la siguiente opción de "
5082"forma predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en un "
5083"estado mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de arrancar el "
7d76ea1d
DK
5084"sistema. "
5085
5086#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
5087#: apt.conf.5.xml:744
5088#, fuzzy
5089#| msgid ""
5090#| "If this option is set, APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5091#| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. "
5092#| "This option is activated automatically per default if the previous option "
5093#| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful "
5094#| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In "
5095#| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5096msgid ""
5097"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5098"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5099"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5100"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5101"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5102"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
7d76ea1d
DK
5103msgstr ""
5104"Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
5723791e
JR
5105"command> para permitir a &dpkg; manejar todas las configuraciones necesarias "
5106"y todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
7d76ea1d
DK
5107"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
5108"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
5109"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
5110"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
5111
5112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5113#: apt.conf.5.xml:751
7d76ea1d 5114msgid ""
5723791e
JR
5115"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5116"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5117"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5118"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5119"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7d76ea1d
DK
5120msgstr ""
5121"Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
5122"que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
5723791e
JR
5123"literal> y que &dpkg; lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo "
5124"cual rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en "
7d76ea1d
DK
5125"cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores "
5126"necesarios para configurar este paquete."
5127
7d76ea1d 5128#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5723791e 5129#: apt.conf.5.xml:764
7d76ea1d
DK
5130#, no-wrap
5131msgid ""
5132"OrderList::Score {\n"
5133"\tDelete 500;\n"
5134"\tEssential 200;\n"
5135"\tImmediate 10;\n"
5136"\tPreDepends 50;\n"
5137"};"
5138msgstr ""
5139"OrderList::Score {\n"
5140"\tDelete 500;\n"
5141"\tEssential 200;\n"
5142"\tImmediate 10;\n"
5143"\tPreDepends 50;\n"
5144"};"
5145
5146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
5147#: apt.conf.5.xml:757
5148msgid ""
5149"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5150"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5151"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5152"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5153"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5154"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5155"These option and the others in the same group can be used to change the "
5156"scoring. The following example shows the settings with their default "
5157"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
5158msgstr ""
5159"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
5160"inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más "
5161"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
5162"llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</"
5163"literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean "
5164"necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación "
5165"alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga "
5166"pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación "
5167"mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo "
5168"muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type="
5169"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5170
5171#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 5172#: apt.conf.5.xml:777
7d76ea1d
DK
5173msgid "Periodic and Archives options"
5174msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
14d8b1a6
DK
5175
5176#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 5177#: apt.conf.5.xml:778
14d8b1a6 5178msgid ""
7d76ea1d 5179"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5180"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5181"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5182"for the brief documentation of these options."
14d8b1a6 5183msgstr ""
7d76ea1d
DK
5184"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
5185"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
5186"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
5187"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
5188"documentación de estas opciones."
14d8b1a6
DK
5189
5190#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 5191#: apt.conf.5.xml:786
7d76ea1d
DK
5192msgid "Debug options"
5193msgstr "Opciones de depuración"
14d8b1a6
DK
5194
5195#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 5196#: apt.conf.5.xml:788
14d8b1a6 5197msgid ""
7d76ea1d
DK
5198"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5199"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5200"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5201"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5202"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5203"few may be:"
14d8b1a6 5204msgstr ""
7d76ea1d
DK
5205"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
5206"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
5207"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
5208"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
5209"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
5210"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
14d8b1a6 5211
7d76ea1d 5212#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5723791e 5213#: apt.conf.5.xml:799
14d8b1a6 5214msgid ""
7d76ea1d
DK
5215"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5216"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5217"literal>."
14d8b1a6 5218msgstr ""
7d76ea1d
DK
5219"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
5220"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
5221"purge</literal>."
14d8b1a6 5222
7d76ea1d 5223#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5723791e 5224#: apt.conf.5.xml:807
c77d6597 5225msgid ""
7d76ea1d
DK
5226"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5227"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5228"literal>) as a non-root user."
c77d6597 5229msgstr ""
7d76ea1d
DK
5230"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
5231"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
5232"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
c77d6597 5233
7d76ea1d 5234#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5723791e 5235#: apt.conf.5.xml:816
14d8b1a6 5236msgid ""
7d76ea1d
DK
5237"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5238"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
14d8b1a6 5239msgstr ""
7d76ea1d
DK
5240"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
5241"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
5242
5243#. TODO: provide a
5244#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5245#. to do this.
5246#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5723791e 5247#: apt.conf.5.xml:824
7d76ea1d
DK
5248msgid ""
5249"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5250"in CD-ROM IDs."
5251msgstr ""
5252"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
5253"statfs en los identificadores de los CD-ROM."
5254
5255#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 5256#: apt.conf.5.xml:834
7d76ea1d
DK
5257msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5258msgstr ""
5259"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
5260"de apt."
5261
5262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5263#: apt.conf.5.xml:843
7d76ea1d
DK
5264msgid ""
5265"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5266msgstr ""
5267"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
5268"<literal>cdrom://</literal>"
14d8b1a6 5269
14d8b1a6 5270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5271#: apt.conf.5.xml:854
7d76ea1d 5272msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
14d8b1a6 5273msgstr ""
7d76ea1d 5274"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
14d8b1a6 5275
14d8b1a6 5276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5277#: apt.conf.5.xml:865
7d76ea1d 5278msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
14d8b1a6 5279msgstr ""
7d76ea1d 5280"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
14d8b1a6 5281
14d8b1a6 5282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5283#: apt.conf.5.xml:876
7d76ea1d 5284msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
14d8b1a6 5285msgstr ""
7d76ea1d
DK
5286"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
5287"HTTPS."
14d8b1a6 5288
14d8b1a6 5289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5290#: apt.conf.5.xml:887
14d8b1a6 5291msgid ""
7d76ea1d
DK
5292"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5293"<literal>gpg</literal>."
14d8b1a6 5294msgstr ""
7d76ea1d
DK
5295"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
5296"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
14d8b1a6 5297
14d8b1a6 5298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5299#: apt.conf.5.xml:898
14d8b1a6 5300msgid ""
7d76ea1d
DK
5301"Output information about the process of accessing collections of packages "
5302"stored on CD-ROMs."
14d8b1a6 5303msgstr ""
7d76ea1d
DK
5304"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
5305"paquetes almacenadas en CD-ROM."
14d8b1a6 5306
14d8b1a6 5307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5308#: apt.conf.5.xml:908
7d76ea1d 5309msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
14d8b1a6 5310msgstr ""
7d76ea1d
DK
5311"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
5312"get;."
14d8b1a6 5313
14d8b1a6 5314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5315#: apt.conf.5.xml:918
14d8b1a6 5316msgid ""
7d76ea1d
DK
5317"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5318"literal> libraries."
14d8b1a6 5319msgstr ""
7d76ea1d
DK
5320"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
5321"<literal>apt</literal>."
14d8b1a6 5322
14d8b1a6 5323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5324#: apt.conf.5.xml:928
14d8b1a6 5325msgid ""
7d76ea1d
DK
5326"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5327"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5328"a CD-ROM."
14d8b1a6 5329msgstr ""
7d76ea1d
DK
5330"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
5331"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
5332"identificador de un CD-ROM."
14d8b1a6 5333
14d8b1a6 5334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5335#: apt.conf.5.xml:939
14d8b1a6 5336msgid ""
7d76ea1d
DK
5337"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5338"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
14d8b1a6 5339msgstr ""
7d76ea1d
DK
5340"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
5341"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
5342"a la vez."
14d8b1a6 5343
7d76ea1d 5344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5345#: apt.conf.5.xml:951
7d76ea1d 5346msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
187aa32e 5347msgstr ""
7d76ea1d
DK
5348"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
5349"global."
187aa32e 5350
7d76ea1d 5351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5352#: apt.conf.5.xml:961
b6c6b52f 5353msgid ""
7d76ea1d
DK
5354"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5355"cryptographic signatures of downloaded files."
5356msgstr ""
5357"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
5358"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
5359"ficheros descargados."
5360
5361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5362#: apt.conf.5.xml:971
c77d6597 5363msgid ""
7d76ea1d
DK
5364"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5365"and errors relating to package index list diffs."
c77d6597 5366msgstr ""
7d76ea1d
DK
5367"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
5368"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
c77d6597 5369
7d76ea1d 5370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5371#: apt.conf.5.xml:983
b6c6b52f 5372msgid ""
7d76ea1d
DK
5373"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5374"index diffs instead of full indices."
b6c6b52f 5375msgstr ""
7d76ea1d
DK
5376"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
5377"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
5378"índices completos."
b6c6b52f 5379
7d76ea1d 5380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5381#: apt.conf.5.xml:994
14d8b1a6 5382msgid ""
7d76ea1d 5383"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
14d8b1a6 5384msgstr ""
7d76ea1d
DK
5385"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
5386"descargas."
14d8b1a6 5387
7d76ea1d 5388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5389#: apt.conf.5.xml:1005
b39c1859 5390msgid ""
7d76ea1d
DK
5391"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5392"the removal of unused packages."
b39c1859 5393msgstr ""
7d76ea1d
DK
5394"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
5395"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
b39c1859 5396
7d76ea1d 5397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5398#: apt.conf.5.xml:1015
14d8b1a6 5399msgid ""
7d76ea1d
DK
5400"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5401"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5402"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5403"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5404"pkgProblemResolver</literal> for that."
14d8b1a6 5405msgstr ""
7d76ea1d
DK
5406"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
5407"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
5408"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
5409"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
5410"<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."
14d8b1a6 5411
7d76ea1d 5412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5413#: apt.conf.5.xml:1029
14d8b1a6 5414msgid ""
5723791e 5415"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5416"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5417"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5418"spaces under the original entry. The format for each line is "
5419"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5420"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5421"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5422"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5423"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5424"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5425"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5426"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5427"appears in."
14d8b1a6 5428msgstr ""
7d76ea1d
DK
5429"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
5430"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
5431"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
5432"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
5433"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
5434"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
5435"<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
5436"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
5437"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
5438"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
5439"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
5440"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
5441"la sección en la que aparece el paquete."
14d8b1a6 5442
7d76ea1d 5443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5444#: apt.conf.5.xml:1050
14d8b1a6 5445msgid ""
7d76ea1d
DK
5446"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5447"invoked, with arguments separated by a single space character."
14d8b1a6 5448msgstr ""
7d76ea1d
DK
5449"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
5450"invocó, con los argumentos separados por un espacio."
14d8b1a6 5451
7d76ea1d 5452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5453#: apt.conf.5.xml:1061
14d8b1a6 5454msgid ""
7d76ea1d
DK
5455"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5456"any errors encountered while parsing it."
14d8b1a6 5457msgstr ""
7d76ea1d
DK
5458"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
5459"estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
14d8b1a6 5460
7d76ea1d 5461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5462#: apt.conf.5.xml:1072
14d8b1a6 5463msgid ""
7d76ea1d
DK
5464"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5465"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
14d8b1a6 5466msgstr ""
7d76ea1d
DK
5467"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
5468"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
14d8b1a6 5469
7d76ea1d 5470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5471#: apt.conf.5.xml:1084
14d8b1a6 5472msgid ""
7d76ea1d 5473"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
14d8b1a6 5474msgstr ""
7d76ea1d
DK
5475"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
5476"&dpkg;."
5477
5478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5479#: apt.conf.5.xml:1095
7d76ea1d
DK
5480msgid "Output the priority of each package list on startup."
5481msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
5482
5483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5484#: apt.conf.5.xml:1105
7d76ea1d
DK
5485msgid ""
5486"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5487"happens when a complex dependency problem is encountered)."
5488msgstr ""
5489"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
5490"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
14d8b1a6 5491
7d76ea1d 5492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5493#: apt.conf.5.xml:1116
c086ac18 5494msgid ""
7d76ea1d
DK
5495"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5496"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5497"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
c086ac18 5498msgstr ""
7d76ea1d
DK
5499"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
5500"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
5501"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
14d8b1a6 5502
7d76ea1d 5503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5504#: apt.conf.5.xml:1128
c086ac18 5505msgid ""
7d76ea1d
DK
5506"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5507"list</filename>."
c086ac18 5508msgstr ""
7d76ea1d
DK
5509"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
5510"vendors.list</filename>."
c086ac18 5511
7d76ea1d 5512#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 5513#: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
7d76ea1d
DK
5514#: apt-ftparchive.1.xml:596
5515msgid "Examples"
5516msgstr "Ejemplos"
5517
5518#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 5519#: apt.conf.5.xml:1151
14d8b1a6 5520msgid ""
7d76ea1d
DK
5521"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5522"possible options."
14d8b1a6 5523msgstr ""
7d76ea1d
DK
5524"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
5525"valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
14d8b1a6 5526
7d76ea1d
DK
5527#. ? reading apt.conf
5528#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 5529#: apt.conf.5.xml:1163
7d76ea1d
DK
5530msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5531msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5532
5533#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5534#: apt_preferences.5.xml:32
5535msgid "Preference control file for APT"
5536msgstr "Fichero de preferencias de APT"
5537
5538#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5539#: apt_preferences.5.xml:37
bf5c3fe8 5540msgid ""
7d76ea1d
DK
5541"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5542"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5543"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5544"installation."
bf5c3fe8 5545msgstr ""
7d76ea1d
DK
5546"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
5547"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
5548"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
5549"paquetes seleccionados para su instalación."
bf5c3fe8 5550
7d76ea1d
DK
5551#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5552#: apt_preferences.5.xml:42
44477002
JR
5553#, fuzzy
5554#| msgid ""
5555#| "Several versions of a package may be available for installation when the "
5556#| "&sources-list; file contains references to more than one distribution "
5557#| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). "
5558#| "APT assigns a priority to each version that is available. Subject to "
5559#| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version "
5560#| "with the highest priority for installation. The APT preferences file "
5561#| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, "
5562#| "thus giving the user control over which one is selected for installation."
14d8b1a6 5563msgid ""
7d76ea1d
DK
5564"Several versions of a package may be available for installation when the "
5565"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5566"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5567"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5568"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5569"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5570"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5571"over which one is selected for installation."
14d8b1a6 5572msgstr ""
7d76ea1d
DK
5573"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
5574"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
5575"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
5576"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
5577"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
5578"mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
5579"asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se "
5580"seleccionará para su instalación."
14d8b1a6 5581
7d76ea1d
DK
5582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5583#: apt_preferences.5.xml:52
44477002
JR
5584#, fuzzy
5585#| msgid ""
5586#| "Several instances of the same version of a package may be available when "
5587#| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In "
5588#| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed "
5589#| "earliest in the &sources-list; file. The APT preferences file does not "
5590#| "affect the choice of instance, only the choice of version."
14d8b1a6 5591msgid ""
7d76ea1d
DK
5592"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5593"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5594"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5595"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5596"instance, only the choice of version."
14d8b1a6 5597msgstr ""
7d76ea1d
DK
5598"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
5599"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
5600"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
5601"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de "
5602"preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección "
5603"de la versión."
14d8b1a6 5604
7d76ea1d
DK
5605#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5606#: apt_preferences.5.xml:59
14d8b1a6 5607msgid ""
7d76ea1d
DK
5608"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5609"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5610"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5611"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5612"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5613"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5614"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5615"older or newer releases, or together with other packages from different "
5616"releases. You have been warned."
14d8b1a6 5617msgstr ""
7d76ea1d
DK
5618"Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
5619"administrador de sistemas, ¡pero también se pueden convertir en su mayor "
5620"pesadilla si se usan sin cuidado! APT no se cuestionará si las preferencias "
5621"contienen opciones erróneas, y por ello puede llevar a paquetes no "
5622"instalables o tomar decisiones erróneas al actualizar paquetes. Pueden "
5623"surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de distribución sin "
5624"un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los paquetes incluidos "
5625"en una distribución específica no se revisan en combinación con otras "
5626"distribuciones más antiguas o más recientes, y puede que no funcionen como "
5627"esperado. Queda avisado."
14d8b1a6 5628
7d76ea1d
DK
5629#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5630#: apt_preferences.5.xml:70
5631#, fuzzy
5632#| msgid ""
5633#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5634#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5635#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
5636#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
5637#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
5638#| "will be silently ignored."
14d8b1a6 5639msgid ""
7d76ea1d
DK
5640"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5641"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5642"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5643"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5644"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5645"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5646"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5647"case it will be silently ignored."
14d8b1a6 5648msgstr ""
7d76ea1d
DK
5649"Tenga en cuenta los ficheros en el directorio <filename>/etc/apt/preferences."
5650"d</filename> se analizan en orden alfanumérico ascendente y deben seguir las "
5651"convenciones de nombre a continuación: Los ficheros no tienen extensión o la "
5652"extensión «<literal>pref</literal>» y sólo deben contener caracteres "
5653"alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). De no ser así, se "
5654"ignorarán silenciosamente."
5655
5656#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5657#: apt_preferences.5.xml:79
5658msgid "APT's Default Priority Assignments"
5659msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"
5660
5661#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5662#: apt_preferences.5.xml:94
5663#, no-wrap
5664msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5665msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
14d8b1a6 5666
7d76ea1d
DK
5667#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5668#: apt_preferences.5.xml:97
5669#, no-wrap
5670msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5671msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5672
5673#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5674#: apt_preferences.5.xml:81
14d8b1a6 5675msgid ""
7d76ea1d
DK
5676"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5677"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5678"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5679"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5680"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5681"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5682"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5683"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5684"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5685"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5686"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6 5687msgstr ""
7d76ea1d
DK
5688"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
5689"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
5690"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
5691"una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
5692"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
5693"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
5694"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
5695"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
5696"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
5697"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
5698"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
5699"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6 5700
7d76ea1d
DK
5701#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5702#: apt_preferences.5.xml:101
14d8b1a6 5703msgid ""
7d76ea1d
DK
5704"If the target release has been specified then APT uses the following "
5705"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
14d8b1a6 5706msgstr ""
7d76ea1d
DK
5707"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
5708"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
5709"Asignar:"
14d8b1a6 5710
7d76ea1d
DK
5711#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5712#: apt_preferences.5.xml:106
5713msgid "priority 1"
5714msgstr "priority 1"
14d8b1a6 5715
7d76ea1d
DK
5716#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5717#: apt_preferences.5.xml:107
5718#, fuzzy
5719#| msgid ""
5720#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
44477002 5721#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5722#| "experimental archive."
14d8b1a6 5723msgid ""
7d76ea1d
DK
5724"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5725"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5726"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5727"<literal>experimental</literal> archive."
14d8b1a6 5728msgstr ""
7d76ea1d
DK
5729"para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros "
5730"<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en "
5731"el archivo «experimental» de Debian."
14d8b1a6 5732
7d76ea1d
DK
5733#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5734#: apt_preferences.5.xml:113
5735msgid "priority 100"
5736msgstr "prioridad 100"
5737
5738#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5739#: apt_preferences.5.xml:114
5740#, fuzzy
5741#| msgid ""
5742#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
44477002 5743#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5744#| "experimental archive."
14d8b1a6 5745msgid ""
7d76ea1d
DK
5746"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5747"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5748"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5749"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
14d8b1a6 5750msgstr ""
7d76ea1d
DK
5751"para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros "
5752"<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en "
5753"el archivo «experimental» de Debian."
14d8b1a6 5754
7d76ea1d
DK
5755#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5756#: apt_preferences.5.xml:121
5757msgid "priority 500"
5758msgstr "prioridad 500"
14d8b1a6 5759
7d76ea1d
DK
5760#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5761#: apt_preferences.5.xml:122
14d8b1a6 5762msgid ""
7d76ea1d
DK
5763"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5764"release."
14d8b1a6 5765msgstr ""
7d76ea1d
DK
5766"a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
5767"objetivo."
14d8b1a6 5768
7d76ea1d
DK
5769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5770#: apt_preferences.5.xml:126
5771msgid "priority 990"
5772msgstr "prioridad 990"
14d8b1a6 5773
7d76ea1d
DK
5774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5775#: apt_preferences.5.xml:127
14d8b1a6 5776msgid ""
7d76ea1d 5777"to the versions that are not installed and belong to the target release."
14d8b1a6 5778msgstr ""
7d76ea1d
DK
5779"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
5780"objetivo."
14d8b1a6 5781
7d76ea1d
DK
5782#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5783#: apt_preferences.5.xml:132
30549c0c
MV
5784#, fuzzy
5785#| msgid ""
7d76ea1d
DK
5786#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5787#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5788#| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
5789#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
5790#| "yes\" - these versions get the priority 1."
14d8b1a6 5791msgid ""
7d76ea1d
DK
5792"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5793"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5794"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5795"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5796"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5797"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5798msgstr ""
5799"Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
5800"todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no "
5801"instaladas de paquetes. Las versiones procedentes de archivos que en sus "
5802"ficheros <filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes» "
5803"- estas versiones reciben la prioridad 1."
5804
5805#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5806#: apt_preferences.5.xml:139
5807msgid ""
5808"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5809"determine which version of a package to install."
14d8b1a6 5810msgstr ""
7d76ea1d
DK
5811"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
5812"determinar qué versión del paquete debe instalar."
14d8b1a6 5813
7d76ea1d
DK
5814#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5815#: apt_preferences.5.xml:142
14d8b1a6 5816msgid ""
7d76ea1d
DK
5817"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5818"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5819"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5820"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5821"Note also that downgrading a package can be risky.)"
14d8b1a6 5822msgstr ""
7d76ea1d
DK
5823"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
5824"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
5825"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
5826"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
5827"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
5828"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
5829"ser peligroso)."
14d8b1a6 5830
7d76ea1d
DK
5831#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5832#: apt_preferences.5.xml:148
5833msgid "Install the highest priority version."
5834msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
5835
5836#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5837#: apt_preferences.5.xml:149
3184b4cf 5838msgid ""
7d76ea1d
DK
5839"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5840"(that is, the one with the higher version number)."
3184b4cf 5841msgstr ""
7d76ea1d
DK
5842"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
5843"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
3184b4cf 5844
7d76ea1d
DK
5845#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5846#: apt_preferences.5.xml:152
bf5c3fe8 5847msgid ""
7d76ea1d
DK
5848"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5849"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5850"literal> option is given, install the uninstalled one."
bf5c3fe8 5851msgstr ""
7d76ea1d
DK
5852"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
5853"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
5854"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
bf5c3fe8 5855
7d76ea1d
DK
5856#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5857#: apt_preferences.5.xml:158
5858msgid ""
5859"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5860"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5861"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5862"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5863"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5864msgstr ""
5865"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
5866"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
5867"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
5868"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
5869"command> o <command>apt-get upgrade</command>."
bf5c3fe8 5870
7d76ea1d
DK
5871#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5872#: apt_preferences.5.xml:165
bf5c3fe8 5873msgid ""
7d76ea1d
DK
5874"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5875"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5876"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5877"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
bf5c3fe8 5878msgstr ""
7d76ea1d
DK
5879"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
5880"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
5881"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
5882"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
5883"upgrade</command>."
bf5c3fe8 5884
7d76ea1d
DK
5885#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5886#: apt_preferences.5.xml:170
c086ac18 5887msgid ""
7d76ea1d
DK
5888"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5889"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5890"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5891"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5892"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5893"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5894"than the installed version."
c086ac18 5895msgstr ""
7d76ea1d
DK
5896"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
5897"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
5898"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
5899"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
5900"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
5901"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
5902"versión instalada."
c086ac18 5903
7d76ea1d
DK
5904#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5905#: apt_preferences.5.xml:179
5906msgid "The Effect of APT Preferences"
5907msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
14d8b1a6 5908
7d76ea1d
DK
5909#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5910#: apt_preferences.5.xml:181
14d8b1a6 5911msgid ""
7d76ea1d
DK
5912"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5913"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5914"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5915"specific form and a general form."
14d8b1a6 5916msgstr ""
7d76ea1d
DK
5917"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
5918"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
5919"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
5920"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
14d8b1a6 5921
7d76ea1d
DK
5922#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5923#: apt_preferences.5.xml:187
14d8b1a6 5924msgid ""
7d76ea1d 5925"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5926"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5927"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5928"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5929"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5930"spaces."
14d8b1a6 5931msgstr ""
7d76ea1d
DK
5932"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete "
5933"concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por "
5934"ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
5935"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
75d9bdba
JR
5936"empiece con «<literal>&good-perl;</literal>». Puede especificar varios "
5937"paquetes separados por espacios."
14d8b1a6 5938
7d76ea1d
DK
5939#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5940#: apt_preferences.5.xml:194
5941#, no-wrap
14d8b1a6 5942msgid ""
7d76ea1d 5943"Package: perl\n"
75d9bdba 5944"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5945"Pin-Priority: 1001\n"
14d8b1a6 5946msgstr ""
7d76ea1d 5947"Package: perl\n"
75d9bdba 5948"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5949"Pin-Priority: 1001\n"
14d8b1a6 5950
7d76ea1d
DK
5951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5952#: apt_preferences.5.xml:200
14d8b1a6 5953msgid ""
7d76ea1d
DK
5954"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5955"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5956"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5957"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5958"fully qualified domain name."
14d8b1a6 5959msgstr ""
7d76ea1d
DK
5960"El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los "
5961"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
5962"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
5963"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
5964"identificado por su nombre de dominio."
14d8b1a6 5965
7d76ea1d
DK
5966#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5967#: apt_preferences.5.xml:206
14d8b1a6 5968msgid ""
7d76ea1d
DK
5969"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5970"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5971"all package versions available from the local site."
14d8b1a6 5972msgstr ""
7d76ea1d
DK
5973"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
5974"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
5975"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
14d8b1a6 5976
7d76ea1d
DK
5977#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5978#: apt_preferences.5.xml:211
5979#, no-wrap
14d8b1a6 5980msgid ""
7d76ea1d
DK
5981"Package: *\n"
5982"Pin: origin \"\"\n"
5983"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 5984msgstr ""
7d76ea1d
DK
5985"Package: *\n"
5986"Pin: origin \"\"\n"
5987"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 5988
7d76ea1d
DK
5989#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5990#: apt_preferences.5.xml:216
b6c6b52f 5991msgid ""
7d76ea1d
DK
5992"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5993"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5994"high priority to all versions available from the server identified by the "
5995"hostname \"ftp.de.debian.org\""
b6c6b52f 5996msgstr ""
7d76ea1d
DK
5997"Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</"
5998"literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El "
5999"siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones "
6000"disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de."
6001"debian.org»."
14d8b1a6 6002
7d76ea1d
DK
6003#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6004#: apt_preferences.5.xml:220
6005#, no-wrap
14d8b1a6 6006msgid ""
7d76ea1d
DK
6007"Package: *\n"
6008"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6009"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 6010msgstr ""
7d76ea1d
DK
6011"Package: *\n"
6012"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6013"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 6014
7d76ea1d
DK
6015#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6016#: apt_preferences.5.xml:224
14d8b1a6 6017msgid ""
7d76ea1d
DK
6018"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6019"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6020"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6021"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6022"\"."
14d8b1a6 6023msgstr ""
7d76ea1d
DK
6024"<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una "
6025"distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</"
6026"filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero "
6027"<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, "
6028"sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»."
14d8b1a6 6029
7d76ea1d
DK
6030#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6031#: apt_preferences.5.xml:229
14d8b1a6 6032msgid ""
7d76ea1d
DK
6033"The following record assigns a low priority to all package versions "
6034"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6035"literal>\"."
14d8b1a6 6036msgstr ""
7d76ea1d
DK
6037"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
6038"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
6039"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6 6040
7d76ea1d
DK
6041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6042#: apt_preferences.5.xml:233
6043#, no-wrap
14d8b1a6 6044msgid ""
7d76ea1d
DK
6045"Package: *\n"
6046"Pin: release a=unstable\n"
6047"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 6048msgstr ""
7d76ea1d
DK
6049"Package: *\n"
6050"Pin: release a=unstable\n"
6051"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 6052
7d76ea1d
DK
6053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6054#: apt_preferences.5.xml:238
14d8b1a6 6055msgid ""
7d76ea1d
DK
6056"The following record assigns a high priority to all package versions "
6057"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6058"</literal>\"."
14d8b1a6 6059msgstr ""
7d76ea1d
DK
6060"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
6061"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
6062"«<literal>&testing-codename;</literal>»."
14d8b1a6 6063
7d76ea1d
DK
6064#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6065#: apt_preferences.5.xml:242
6066#, no-wrap
6067msgid ""
6068"Package: *\n"
6069"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6070"Pin-Priority: 900\n"
6071msgstr ""
6072"Package: *\n"
6073"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6074"Pin-Priority: 900\n"
14d8b1a6 6075
7d76ea1d
DK
6076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6077#: apt_preferences.5.xml:247
14d8b1a6 6078msgid ""
7d76ea1d
DK
6079"The following record assigns a high priority to all package versions "
6080"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 6081"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
14d8b1a6 6082msgstr ""
7d76ea1d
DK
6083"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
6084"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
6085"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
44477002 6086"«<literal>&stable-version;</literal>»."
14d8b1a6 6087
7d76ea1d
DK
6088#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6089#: apt_preferences.5.xml:252
6090#, no-wrap
14d8b1a6 6091msgid ""
7d76ea1d 6092"Package: *\n"
44477002 6093"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6094"Pin-Priority: 500\n"
6095msgstr ""
6096"Package: *\n"
44477002 6097"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6098"Pin-Priority: 500\n"
6099
6100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6101#: apt_preferences.5.xml:262
44477002 6102msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
14d8b1a6 6103msgstr ""
14d8b1a6 6104
7d76ea1d
DK
6105#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6106#: apt_preferences.5.xml:264
14d8b1a6 6107msgid ""
44477002 6108"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6109"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6110"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6111"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6112"extended regular expression surrounded by slashes)."
14d8b1a6 6113msgstr ""
14d8b1a6 6114
7d76ea1d
DK
6115#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6116#: apt_preferences.5.xml:273
6117#, no-wrap
14d8b1a6 6118msgid ""
7d76ea1d
DK
6119"Package: gnome* /kde/\n"
6120"Pin: release n=experimental\n"
6121"Pin-Priority: 500\n"
14d8b1a6 6122msgstr ""
7d76ea1d
DK
6123"Package: gnome* /kde/\n"
6124"Pin: release n=experimental\n"
6125"Pin-Priority: 500\n"
14d8b1a6 6126
7d76ea1d
DK
6127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6128#: apt_preferences.5.xml:279
14d8b1a6 6129msgid ""
7d76ea1d
DK
6130"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6131"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6132"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
14d8b1a6 6133msgstr ""
14d8b1a6 6134
7d76ea1d
DK
6135#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6136#: apt_preferences.5.xml:285
6137#, no-wrap
14d8b1a6 6138msgid ""
7d76ea1d 6139"Package: *\n"
44477002 6140"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6141"Pin-Priority: 990\n"
14d8b1a6 6142msgstr ""
7d76ea1d 6143"Package: *\n"
44477002 6144"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6145"Pin-Priority: 990\n"
14d8b1a6 6146
7d76ea1d
DK
6147#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6148#: apt_preferences.5.xml:291
14d8b1a6 6149msgid ""
7d76ea1d
DK
6150"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6151"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6152"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6153"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6154"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6155"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
14d8b1a6 6156msgstr ""
14d8b1a6
DK
6157
6158#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7d76ea1d
DK
6159#: apt_preferences.5.xml:307
6160msgid "How APT Interprets Priorities"
6161msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"
14d8b1a6
DK
6162
6163#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 6164#: apt_preferences.5.xml:310
14d8b1a6 6165msgid ""
7d76ea1d
DK
6166"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6167"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
14d8b1a6 6168msgstr ""
7d76ea1d
DK
6169"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
6170"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
6171"siguiente modo:"
14d8b1a6 6172
7d76ea1d
DK
6173#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6174#: apt_preferences.5.xml:315
6175msgid "P &gt; 1000"
6176msgstr "P &gt; 1000"
14d8b1a6 6177
7d76ea1d
DK
6178#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6179#: apt_preferences.5.xml:316
14d8b1a6 6180msgid ""
7d76ea1d
DK
6181"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6182"package"
14d8b1a6 6183msgstr ""
7d76ea1d
DK
6184"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
6185"el sistema."
14d8b1a6 6186
7d76ea1d
DK
6187#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6188#: apt_preferences.5.xml:320
6189msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
6190msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
6191
6192#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6193#: apt_preferences.5.xml:321
14d8b1a6 6194msgid ""
7d76ea1d
DK
6195"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6196"release, unless the installed version is more recent"
14d8b1a6 6197msgstr ""
7d76ea1d
DK
6198"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
6199"que la versión instalada sea más reciente."
14d8b1a6 6200
7d76ea1d
DK
6201#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6202#: apt_preferences.5.xml:326
6203msgid "500 &lt; P &lt;=990"
6204msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
6205
6206#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6207#: apt_preferences.5.xml:327
14d8b1a6 6208msgid ""
7d76ea1d
DK
6209"causes a version to be installed unless there is a version available "
6210"belonging to the target release or the installed version is more recent"
14d8b1a6 6211msgstr ""
7d76ea1d
DK
6212"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
6213"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
6214"más reciente."
6215
6216#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6217#: apt_preferences.5.xml:332
6218msgid "100 &lt; P &lt;=500"
6219msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
14d8b1a6 6220
7d76ea1d
DK
6221#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6222#: apt_preferences.5.xml:333
14d8b1a6 6223msgid ""
7d76ea1d
DK
6224"causes a version to be installed unless there is a version available "
6225"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
14d8b1a6 6226msgstr ""
7d76ea1d
DK
6227"La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
6228"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
14d8b1a6 6229
7d76ea1d
DK
6230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6231#: apt_preferences.5.xml:338
6232msgid "0 &lt; P &lt;=100"
6233msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
6234
6235#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6236#: apt_preferences.5.xml:339
14d8b1a6 6237msgid ""
7d76ea1d
DK
6238"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6239"the package"
14d8b1a6 6240msgstr ""
7d76ea1d 6241"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
14d8b1a6 6242
7d76ea1d
DK
6243#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6244#: apt_preferences.5.xml:343
6245msgid "P &lt; 0"
6246msgstr "P &lt; 0"
6247
6248#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6249#: apt_preferences.5.xml:344
6250msgid "prevents the version from being installed"
6251msgstr "Evita la instalación de la versión."
6252
6253#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6254#: apt_preferences.5.xml:349
14d8b1a6 6255msgid ""
7d76ea1d
DK
6256"If any specific-form records match an available package version then the "
6257"first such record determines the priority of the package version. Failing "
6258"that, if any general-form records match an available package version then "
6259"the first such record determines the priority of the package version."
14d8b1a6 6260msgstr ""
7d76ea1d
DK
6261"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
6262"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
6263"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
6264"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
6265"versión del paquete."
14d8b1a6 6266
7d76ea1d
DK
6267#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6268#: apt_preferences.5.xml:355
14d8b1a6 6269msgid ""
7d76ea1d
DK
6270"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6271"presented earlier:"
14d8b1a6 6272msgstr ""
7d76ea1d
DK
6273"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
6274"registros antes mencionados:"
14d8b1a6 6275
7d76ea1d
DK
6276#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6277#: apt_preferences.5.xml:359
6278#, no-wrap
14d8b1a6 6279msgid ""
7d76ea1d 6280"Package: perl\n"
75d9bdba 6281"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6282"Pin-Priority: 1001\n"
6283"\n"
6284"Package: *\n"
6285"Pin: origin \"\"\n"
6286"Pin-Priority: 999\n"
6287"\n"
6288"Package: *\n"
6289"Pin: release unstable\n"
6290"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 6291msgstr ""
7d76ea1d 6292"Package: perl\n"
75d9bdba 6293"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6294"Pin-Priority: 1001\n"
6295"\n"
6296"Package: *\n"
6297"Pin: origin \"\"\n"
6298"Pin-Priority: 999\n"
6299"\n"
6300"Package: *\n"
6301"Pin: release unstable\n"
6302"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 6303
7d76ea1d
DK
6304#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6305#: apt_preferences.5.xml:372
6306msgid "Then:"
6307msgstr "Por ello:"
14d8b1a6 6308
7d76ea1d
DK
6309#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6310#: apt_preferences.5.xml:374
14d8b1a6 6311msgid ""
7d76ea1d
DK
6312"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6313"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6314"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6315"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6316"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
14d8b1a6 6317msgstr ""
7d76ea1d 6318"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
75d9bdba
JR
6319"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>&good-perl;"
6320"</literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión &good-perl;* "
6321"disponible de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es &bad-"
6322"perl;*, se instalará la versión &good-perl;*, desactualizando el paquete."
14d8b1a6 6323
7d76ea1d
DK
6324#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6325#: apt_preferences.5.xml:379
6326msgid ""
6327"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6328"available from the local system has priority over other versions, even "
6329"versions belonging to the target release."
6330msgstr ""
6331"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
6332"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
6333"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
14d8b1a6 6334
7d76ea1d
DK
6335#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6336#: apt_preferences.5.xml:383
14d8b1a6 6337msgid ""
7d76ea1d
DK
6338"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6339"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6340"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6341"and no version of the package is already installed."
14d8b1a6 6342msgstr ""
7d76ea1d
DK
6343"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
6344"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
6345"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
6346"hay ninguna versión del paquete ya instalado."
14d8b1a6 6347
7d76ea1d
DK
6348#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6349#: apt_preferences.5.xml:393
6350msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6351msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
6352
6353#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6354#: apt_preferences.5.xml:395
14d8b1a6 6355msgid ""
7d76ea1d
DK
6356"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6357"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6358"describe the packages available at that location."
14d8b1a6 6359msgstr ""
7d76ea1d
DK
6360"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
6361"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
6362"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
14d8b1a6 6363
7d76ea1d
DK
6364#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6365#: apt_preferences.5.xml:399
14d8b1a6 6366msgid ""
7d76ea1d
DK
6367"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6368"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6369"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6370"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6371"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6372"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6373"relevant for setting APT priorities:"
14d8b1a6 6374msgstr ""
7d76ea1d
DK
6375"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
6376"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
6377"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
6378"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
6379"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
6380"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
6381"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
6382"de APT:"
14d8b1a6 6383
7d76ea1d
DK
6384#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6385#: apt_preferences.5.xml:407
6386msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6387msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
14d8b1a6 6388
7d76ea1d
DK
6389#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6390#: apt_preferences.5.xml:408
6391msgid "gives the package name"
6392msgstr "indica el nombre del paquete."
6393
6394#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6395#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
6396msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6397msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
6398
6399#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6400#: apt_preferences.5.xml:412
6401msgid "gives the version number for the named package"
6402msgstr "indica el número de versión del paquete."
6403
6404#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6405#: apt_preferences.5.xml:417
14d8b1a6 6406msgid ""
7d76ea1d
DK
6407"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6408"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6409"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6410"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6411"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6412"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6413"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6414"relevant for setting APT priorities:"
14d8b1a6 6415msgstr ""
7d76ea1d
DK
6416"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
6417"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
6418"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
6419"&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de "
6420"una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por "
6421"debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</"
6422"filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> "
6423"son relevantes para las prioridades de APT:"
14d8b1a6 6424
7d76ea1d
DK
6425#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6426#: apt_preferences.5.xml:428
6427msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6428msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
14d8b1a6 6429
7d76ea1d
DK
6430#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6431#: apt_preferences.5.xml:429
14d8b1a6 6432msgid ""
7d76ea1d
DK
6433"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6434"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6435"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6436"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6437"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6438"the line:"
14d8b1a6 6439msgstr ""
7d76ea1d
DK
6440"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
6441"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
6442"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
6443"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
6444"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
6445"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
6446"línea en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6 6447
7d76ea1d
DK
6448#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6449#: apt_preferences.5.xml:439
6450#, no-wrap
6451msgid "Pin: release a=stable\n"
6452msgstr "Pin: release a=stable\n"
14d8b1a6 6453
7d76ea1d
DK
6454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6455#: apt_preferences.5.xml:445
6456msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6457msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
14d8b1a6 6458
7d76ea1d
DK
6459#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6460#: apt_preferences.5.xml:446
6461msgid ""
6462"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6463"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6464"the packages in the directory tree below the parent of the "
6465"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6466"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6467"preferences file would require the line:"
14d8b1a6 6468msgstr ""
7d76ea1d
DK
6469"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
6470"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-"
6471"codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por "
6472"debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</"
6473"filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</"
6474"literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
6475"tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias "
6476"de APT:"
14d8b1a6 6477
7d76ea1d
DK
6478#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6479#: apt_preferences.5.xml:455
6480#, no-wrap
6481msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6482msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6483
6484#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6485#: apt_preferences.5.xml:462
14d8b1a6 6486msgid ""
7d76ea1d 6487"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6488"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6489"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6490"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6491"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6492"of the following lines."
14d8b1a6 6493msgstr ""
7d76ea1d 6494"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
44477002
JR
6495"pueden pertenecer a la versión &stable-version; de Debian. Observe que, "
6496"generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
6497"tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
7d76ea1d
DK
6498"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
6499"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6 6500
7d76ea1d
DK
6501#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6502#: apt_preferences.5.xml:471
6503#, no-wrap
14d8b1a6 6504msgid ""
44477002
JR
6505"Pin: release v=&stable-version;\n"
6506"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6507"Pin: release &stable-version;\n"
14d8b1a6 6508msgstr ""
44477002
JR
6509"Pin: release v=&stable-version;\n"
6510"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6511"Pin: release &stable-version;\n"
14d8b1a6 6512
7d76ea1d
DK
6513#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6514#: apt_preferences.5.xml:480
6515msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6516msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
14d8b1a6 6517
7d76ea1d
DK
6518#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6519#: apt_preferences.5.xml:481
14d8b1a6 6520msgid ""
7d76ea1d
DK
6521"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6522"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6523"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6524"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6525"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6526"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
14d8b1a6 6527msgstr ""
7d76ea1d
DK
6528"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
6529"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
6530"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
6531"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
6532"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
6533"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
6534"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
6535"de APT:"
14d8b1a6 6536
7d76ea1d
DK
6537#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6538#: apt_preferences.5.xml:490
6539#, no-wrap
6540msgid "Pin: release c=main\n"
6541msgstr "Pin: release c=main\n"
6542
6543#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6544#: apt_preferences.5.xml:496
6545msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6546msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
6547
6548#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6549#: apt_preferences.5.xml:497
14d8b1a6 6550msgid ""
7d76ea1d
DK
6551"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6552"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6553"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6554"the line:"
14d8b1a6 6555msgstr ""
7d76ea1d
DK
6556"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
6557"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
6558"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
6559"mediante la siguiente línea:"
14d8b1a6 6560
7d76ea1d
DK
6561#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6562#: apt_preferences.5.xml:503
6563#, no-wrap
6564msgid "Pin: release o=Debian\n"
6565msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6566
6567#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6568#: apt_preferences.5.xml:509
6569msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6570msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
6571
6572#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6573#: apt_preferences.5.xml:510
14d8b1a6 6574msgid ""
7d76ea1d
DK
6575"names the label of the packages in the directory tree of the "
6576"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6577"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6578"the line:"
14d8b1a6 6579msgstr ""
7d76ea1d
DK
6580"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
6581"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
6582"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
6583"siguiente línea:"
14d8b1a6 6584
7d76ea1d
DK
6585#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6586#: apt_preferences.5.xml:516
6587#, no-wrap
6588msgid "Pin: release l=Debian\n"
6589msgstr "Pin: release l=Debian\n"
14d8b1a6 6590
7d76ea1d
DK
6591#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6592#: apt_preferences.5.xml:523
14d8b1a6 6593msgid ""
7d76ea1d
DK
6594"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6595"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6596"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6597"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6598"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6599"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6600"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6601"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6602"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6603"<literal>unstable</literal> distribution."
14d8b1a6 6604msgstr ""
7d76ea1d
DK
6605"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
6606"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
6607"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
6608"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
6609"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
6610"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6611"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
6612"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
6613"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
6614"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6 6615
7d76ea1d
DK
6616#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6617#: apt_preferences.5.xml:536
6618msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6619msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
6620
6621#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6622#: apt_preferences.5.xml:538
14d8b1a6 6623msgid ""
7d76ea1d
DK
6624"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6625"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6626"provides a place for comments."
14d8b1a6 6627msgstr ""
7d76ea1d
DK
6628"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
6629"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
6630"Útil para comentarios."
14d8b1a6 6631
7d76ea1d
DK
6632#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6633#: apt_preferences.5.xml:547
6634msgid "Tracking Stable"
6635msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
6636
6637#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6638#: apt_preferences.5.xml:555
6639#, no-wrap
14d8b1a6 6640msgid ""
7d76ea1d
DK
6641"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6642"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6643"Package: *\n"
6644"Pin: release a=stable\n"
6645"Pin-Priority: 900\n"
6646"\n"
6647"Package: *\n"
6648"Pin: release o=Debian\n"
6649"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 6650msgstr ""
7d76ea1d
DK
6651"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
6652"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
6653"Package: *\n"
6654"Pin: release a=stable\n"
6655"Pin-Priority: 900\n"
6656"\n"
6657"Package: *\n"
6658"Pin: release o=Debian\n"
6659"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 6660
7d76ea1d
DK
6661#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6662#: apt_preferences.5.xml:549
14d8b1a6 6663msgid ""
7d76ea1d
DK
6664"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6665"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6666"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6667"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6668"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6669msgstr ""
7d76ea1d
DK
6670"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
6671"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
6672"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
6673"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
6674"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6675
7d76ea1d
DK
6676#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6677#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
6678#: apt_preferences.5.xml:676
6679#, no-wrap
14d8b1a6 6680msgid ""
7d76ea1d
DK
6681"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6682"apt-get upgrade\n"
6683"apt-get dist-upgrade\n"
14d8b1a6 6684msgstr ""
7d76ea1d
DK
6685"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
6686"apt-get upgrade\n"
6687"apt-get dist-upgrade\n"
14d8b1a6 6688
7d76ea1d
DK
6689#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6690#: apt_preferences.5.xml:567
14d8b1a6 6691msgid ""
7d76ea1d
DK
6692"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6693"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6694"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6695"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6696msgstr ""
7d76ea1d
DK
6697"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
6698"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
6699"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
6700"última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
6701"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6702
7d76ea1d
DK
6703#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6704#: apt_preferences.5.xml:584
6705#, no-wrap
6706msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6707msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
6708
6709#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6710#: apt_preferences.5.xml:578
14d8b1a6 6711msgid ""
7d76ea1d
DK
6712"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6713"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6714"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6715"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6716msgstr ""
7d76ea1d
DK
6717"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
6718"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
6719"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
6720"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6721
7d76ea1d
DK
6722#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6723#: apt_preferences.5.xml:590
6724msgid "Tracking Testing or Unstable"
6725msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
14d8b1a6 6726
7d76ea1d
DK
6727#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6728#: apt_preferences.5.xml:599
6729#, no-wrap
14d8b1a6 6730msgid ""
7d76ea1d
DK
6731"Package: *\n"
6732"Pin: release a=testing\n"
6733"Pin-Priority: 900\n"
6734"\n"
6735"Package: *\n"
6736"Pin: release a=unstable\n"
6737"Pin-Priority: 800\n"
6738"\n"
6739"Package: *\n"
6740"Pin: release o=Debian\n"
6741"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 6742msgstr ""
7d76ea1d
DK
6743"Package: *\n"
6744"Pin: release a=testing\n"
6745"Pin-Priority: 900\n"
6746"\n"
6747"Package: *\n"
6748"Pin: release a=unstable\n"
6749"Pin-Priority: 800\n"
6750"\n"
6751"Package: *\n"
6752"Pin: release o=Debian\n"
6753"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 6754
7d76ea1d
DK
6755#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6756#: apt_preferences.5.xml:592
14d8b1a6 6757msgid ""
7d76ea1d
DK
6758"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6759"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6760"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6761"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6762"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6763"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6764msgstr ""
7d76ea1d
DK
6765"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
6766"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
6767"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
6768"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
6769"de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
6770">"
14d8b1a6 6771
7d76ea1d
DK
6772#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6773#: apt_preferences.5.xml:613
14d8b1a6 6774msgid ""
7d76ea1d
DK
6775"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6776"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6777"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6778"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6779msgstr ""
7d76ea1d
DK
6780"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
6781"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
6782"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
6783"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6784
7d76ea1d
DK
6785#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6786#: apt_preferences.5.xml:633
6787#, no-wrap
6788msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6789msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
6790
6791#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6792#: apt_preferences.5.xml:624
14d8b1a6 6793msgid ""
7d76ea1d
DK
6794"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6795"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6796"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6797"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6798"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6799"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6800"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6801msgstr ""
7d76ea1d
DK
6802"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
6803"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
6804"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
6805"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
6806"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
6807"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
6808"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6809
7d76ea1d
DK
6810#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6811#: apt_preferences.5.xml:640
6812msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6813msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
14d8b1a6 6814
7d76ea1d
DK
6815#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6816#: apt_preferences.5.xml:654
6817#, no-wrap
14d8b1a6 6818msgid ""
7d76ea1d
DK
6819"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6820"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6821"Package: *\n"
6822"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6823"Pin-Priority: 900\n"
6824"\n"
6825"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6826"Package: *\n"
6827"Pin: release n=sid\n"
6828"Pin-Priority: 800\n"
6829"\n"
6830"Package: *\n"
6831"Pin: release o=Debian\n"
6832"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 6833msgstr ""
7d76ea1d
DK
6834"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
6835"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
6836"Package: *\n"
6837"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6838"Pin-Priority: 900\n"
6839"\n"
6840"Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n"
6841"Package: *\n"
6842"Pin: release n=sid\n"
6843"Pin-Priority: 800\n"
6844"\n"
6845"Package: *\n"
6846"Pin: release o=Debian\n"
6847"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 6848
7d76ea1d
DK
6849#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6850#: apt_preferences.5.xml:642
14d8b1a6 6851msgid ""
7d76ea1d
DK
6852"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6853"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6854"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6855"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6856"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6857"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6858"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6859"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6860"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6861"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6862msgstr ""
7d76ea1d
DK
6863"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
6864"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
6865"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
6866"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
6867"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
6868"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
6869"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
6870"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
6871"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
6872"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
6873"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
6874"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6875
7d76ea1d
DK
6876#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6877#: apt_preferences.5.xml:671
14d8b1a6 6878msgid ""
7d76ea1d
DK
6879"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6880"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6881"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6882"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6883msgstr ""
7d76ea1d
DK
6884"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
6885"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
6886"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
6887"<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" "
6888"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6889
7d76ea1d
DK
6890#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6891#: apt_preferences.5.xml:691
6892#, no-wrap
6893msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6894msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
6895
6896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6897#: apt_preferences.5.xml:682
14d8b1a6 6898msgid ""
7d76ea1d
DK
6899"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6900"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6901"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6902"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6903"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6904"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6905"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6906msgstr ""
7d76ea1d
DK
6907"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
6908"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
6909"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
6910"distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la "
6911"versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
6912"distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
6913"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6914
14d8b1a6 6915#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
6916#: apt_preferences.5.xml:706
6917msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6918msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
14d8b1a6 6919
14d8b1a6 6920#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7d76ea1d 6921#: sources.list.5.xml:33
dabb215c
DK
6922msgid "List of configured APT data sources"
6923msgstr ""
14d8b1a6
DK
6924
6925#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 6926#: sources.list.5.xml:38
14d8b1a6 6927msgid ""
5723791e
JR
6928"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6929"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6930"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6931"information available from the configured sources is acquired by "
6932"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6933"APT front-end)."
14d8b1a6 6934msgstr ""
14d8b1a6
DK
6935
6936#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e
JR
6937#: sources.list.5.xml:45
6938msgid ""
6939"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6940"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6941"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6942"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6943"of that line as a comment."
6944msgstr ""
14d8b1a6 6945
7d76ea1d
DK
6946#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6947#: sources.list.5.xml:53
6948msgid "sources.list.d"
6949msgstr "sources.list.d"
14d8b1a6 6950
b39c1859 6951#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
6952#: sources.list.5.xml:54
6953#, fuzzy
6954#| msgid ""
6955#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
6956#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
6957#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
6958#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
6959#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
6960#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
b39c1859 6961msgid ""
7d76ea1d
DK
6962"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6963"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6964"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6965"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6966"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6967"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6968"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6969"configuration list - in which case it will be silently ignored."
0fd68707 6970msgstr ""
7d76ea1d
DK
6971"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
6972"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
6973"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
6974"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
6975"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
6976"(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán."
6977
6978#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6979#: sources.list.5.xml:65
6980msgid "The deb and deb-src types"
6981msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
0fd68707
MV
6982
6983#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 6984#: sources.list.5.xml:66
30549c0c
MV
6985#, fuzzy
6986#| msgid ""
5723791e 6987#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7d76ea1d
DK
6988#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
6989#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
6990#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
6991#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
6992#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
6993#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
6994#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
6995#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
0fd68707 6996msgid ""
5723791e
JR
6997"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6998"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6999"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
7000"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7001"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
7002"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7003"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7004"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7005"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7006"line is required to fetch source indexes."
b39c1859 7007msgstr ""
7d76ea1d
DK
7008"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
7009"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, "
7010"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), "
7011"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</"
7012"literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> "
7013"(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no "
7014"libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
7015"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
7016"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
7017"literal> para obtener los índices de fuentes."
14d8b1a6 7018
7d76ea1d
DK
7019#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7020#: sources.list.5.xml:78
7021msgid ""
7022"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7023"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7024msgstr ""
7025"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
7026"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
14d8b1a6 7027
7d76ea1d
DK
7028#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7029#: sources.list.5.xml:81
7030#, fuzzy, no-wrap
7031#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
7032msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
7033msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
14d8b1a6 7034
7d76ea1d
DK
7035#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7036#: sources.list.5.xml:83
14d8b1a6 7037msgid ""
7d76ea1d
DK
7038"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7039"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7040"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
7041"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
5723791e
JR
7042"a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7043"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
7044"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
7045"<literal>component</literal> must be present."
14d8b1a6 7046msgstr ""
7d76ea1d
DK
7047"La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
7048"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
7049"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
7050"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
5723791e
JR
7051"finalizar con una barra (<literal>/</literal>). Esto es útil cuando sólo se "
7052"quiere una sub-sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los "
7d76ea1d
DK
7053"<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</"
7054"literal> no define una ruta exacta."
14d8b1a6 7055
7d76ea1d
DK
7056#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7057#: sources.list.5.xml:92
5723791e
JR
7058#, fuzzy
7059#| msgid ""
7060#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
7061#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, "
7062#| "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
7063#| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is "
7064#| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> "
7065#| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
187aa32e 7066msgid ""
7d76ea1d 7067"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
5723791e
JR
7068"</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7069"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7070"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7071"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7072"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7073"architecture otherwise."
187aa32e 7074msgstr ""
7d76ea1d
DK
7075"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
7076"</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema "
5723791e 7077"(i386, amd64, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources."
7d76ea1d
DK
7078"list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta "
7079"característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo "
7080"contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
7081"arquitectura actual del sistema."
14d8b1a6 7082
7d76ea1d
DK
7083#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7084#: sources.list.5.xml:100
b6c6b52f 7085msgid ""
7d76ea1d
DK
7086"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
7087"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7088"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
7089"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
7090"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
7091"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
7092"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
7093"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
7094"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
7095"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
b6c6b52f 7096msgstr ""
7d76ea1d
DK
7097"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
7098"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
7099"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
7100"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
7101"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
7102"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
7103"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
7104"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
7105"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
7106"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
7107"aprovechar mejor el ancho de banda."
b6c6b52f 7108
7d76ea1d
DK
7109#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7110#: sources.list.5.xml:112
7111msgid ""
5723791e 7112"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
7113"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7114"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7115"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
7116"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7117"settings will be ignored silently):"
7d76ea1d 7118msgstr ""
b6c6b52f 7119
7d76ea1d
DK
7120#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7121#: sources.list.5.xml:117
782486e8 7122msgid ""
7d76ea1d
DK
7123"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7124"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 7125"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
7126"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7127"will be downloaded."
782486e8 7128msgstr ""
14d8b1a6 7129
7d76ea1d
DK
7130#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7131#: sources.list.5.xml:121
7132msgid ""
7133"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7134"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7135"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7136"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7137"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7138"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
7139msgstr ""
14d8b1a6 7140
7d76ea1d
DK
7141#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7142#: sources.list.5.xml:128
14d8b1a6 7143msgid ""
7d76ea1d
DK
7144"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7145"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7146"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7147"followed by distant Internet hosts, for example)."
14d8b1a6 7148msgstr ""
7d76ea1d
DK
7149"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
7150"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
7151"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
7152"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
14d8b1a6 7153
7d76ea1d
DK
7154#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7155#: sources.list.5.xml:133
7156msgid "Some examples:"
7157msgstr "Algunos ejemplos:"
14d8b1a6 7158
7d76ea1d
DK
7159#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7160#: sources.list.5.xml:135
7161#, no-wrap
14d8b1a6 7162msgid ""
7d76ea1d
DK
7163"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7164"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7165" "
14d8b1a6 7166msgstr ""
7d76ea1d
DK
7167"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7168"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7169" "
14d8b1a6 7170
7d76ea1d
DK
7171#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7172#: sources.list.5.xml:141
7173msgid "URI specification"
7174msgstr "Especificación de la URI"
7175
7176#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7177#: sources.list.5.xml:143
782486e8 7178#, fuzzy
7d76ea1d
DK
7179#| msgid "more recognizable URI types"
7180msgid "The currently recognized URI types are:"
7181msgstr "Otros tipos de URI reconocidos."
7182
7183#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7184#: sources.list.5.xml:147
14d8b1a6 7185msgid ""
7d76ea1d
DK
7186"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7187"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7188"archives."
14d8b1a6 7189msgstr ""
7d76ea1d
DK
7190"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
7191"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
7192"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
14d8b1a6 7193
7d76ea1d
DK
7194#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7195#: sources.list.5.xml:154
14d8b1a6 7196msgid ""
7d76ea1d
DK
7197"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7198"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
14d8b1a6 7199msgstr ""
7d76ea1d
DK
7200"El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CD-ROM local. Use el "
7201"programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
7202"list»."
14d8b1a6 7203
7d76ea1d
DK
7204#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7205#: sources.list.5.xml:161
14d8b1a6 7206msgid ""
7d76ea1d
DK
7207"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7208"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7209"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7210"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7211"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7212"authentication."
14d8b1a6 7213msgstr ""
7d76ea1d
DK
7214"El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable "
7215"de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://"
7216"servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</"
7217"envar>. Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán "
7218"usar la cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». "
7219"Tenga en cuenta que este método de autenticación no es seguro."
14d8b1a6 7220
7d76ea1d
DK
7221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7222#: sources.list.5.xml:172
5723791e
JR
7223#, fuzzy
7224#| msgid ""
7225#| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP "
7226#| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; "
7227#| "manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the "
7228#| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify "
7229#| "a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls) using this "
7230#| "method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the "
7231#| "configuration file will be ignored."
14d8b1a6 7232msgid ""
7d76ea1d
DK
7233"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7234"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7235"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7236"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7237"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7238"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7239"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7240"ignored."
14d8b1a6 7241msgstr ""
7d76ea1d
DK
7242"El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento "
7243"de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la "
7244"página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un "
7245"proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
7246"especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente "
7247"comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
7248"ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http."
14d8b1a6 7249
7d76ea1d 7250#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
7251#: sources.list.5.xml:184
7252#, fuzzy
7253#| msgid ""
7254#| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7255#| "copied into the cache directory instead of used directly at their "
7256#| "location. This is useful for people using a zip disk to copy files "
7257#| "around with APT."
14d8b1a6 7258msgid ""
7d76ea1d
DK
7259"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7260"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7261"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7262"APT."
14d8b1a6 7263msgstr ""
7d76ea1d
DK
7264"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
7265"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
7266"Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
14d8b1a6 7267
7d76ea1d 7268#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
7269#: sources.list.5.xml:191
7270#, fuzzy
7271#| msgid ""
7272#| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
7273#| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements "
7274#| "with RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
7275#| "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
7276#| "file transfers from the remote."
14d8b1a6 7277msgid ""
5723791e
JR
7278"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7279"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7280"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7281"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
14d8b1a6 7282msgstr ""
7d76ea1d
DK
7283"El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los "
7284"servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es "
7285"aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. "
7286"El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</"
7287"command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros."
14d8b1a6 7288
7d76ea1d
DK
7289#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7290#: sources.list.5.xml:198
7291#, fuzzy
7292#| msgid "more recognizable URI types"
7293msgid "adding more recognizable URI types"
7294msgstr "Otros tipos de URI reconocidos."
7295
7296#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7297#: sources.list.5.xml:200
7298#, fuzzy
7299#| msgid ""
7300#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
7301#| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
7302#| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
7303#| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
7304#| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, "
7305#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
7306#| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
7307#| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
14d8b1a6 7308msgid ""
5723791e
JR
7309"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7310"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7311"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7312"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7313"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7314"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7315"transport-debtorrent;."
14d8b1a6 7316msgstr ""
7d76ea1d
DK
7317"Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes "
7318"opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-"
7319"<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, "
7320"es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que "
7321"ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al "
7322"método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», "
7323"consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
7324"filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
14d8b1a6 7325
7d76ea1d
DK
7326#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7327#: sources.list.5.xml:212
14d8b1a6 7328msgid ""
7d76ea1d
DK
7329"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7330"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
14d8b1a6 7331msgstr ""
7d76ea1d
DK
7332"Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para "
7333"«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
14d8b1a6 7334
7d76ea1d
DK
7335#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7336#: sources.list.5.xml:214
7337#, no-wrap
7338msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7339msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
14d8b1a6 7340
7d76ea1d
DK
7341#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7342#: sources.list.5.xml:216
7343msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
14d8b1a6 7344msgstr ""
7d76ea1d 7345"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
14d8b1a6 7346
7d76ea1d
DK
7347#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7348#: sources.list.5.xml:217
7349#, no-wrap
7350msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7351msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6 7352
7d76ea1d
DK
7353#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7354#: sources.list.5.xml:219
7355msgid "Source line for the above"
7356msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
7357
7358#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7359#: sources.list.5.xml:220
f23e1e94 7360#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7361msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7362msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7363
7364#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7365#: sources.list.5.xml:222
14d8b1a6 7366msgid ""
7d76ea1d
DK
7367"The first line gets package information for the architectures in "
7368"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7369"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
14d8b1a6 7370msgstr ""
14d8b1a6 7371
7d76ea1d
DK
7372#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7373#: sources.list.5.xml:224
7374#, no-wrap
14d8b1a6 7375msgid ""
7d76ea1d
DK
7376"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7377"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
14d8b1a6 7378msgstr ""
7d76ea1d
DK
7379"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7380"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
14d8b1a6 7381
7d76ea1d
DK
7382#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7383#: sources.list.5.xml:227
14d8b1a6 7384msgid ""
7d76ea1d
DK
7385"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7386"hamm/main area."
14d8b1a6 7387msgstr ""
7d76ea1d
DK
7388"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa "
7389"sólo la sección «hamm/main»."
14d8b1a6 7390
7d76ea1d
DK
7391#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7392#: sources.list.5.xml:229
f23e1e94 7393#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7394msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7395msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
14d8b1a6 7396
7d76ea1d
DK
7397#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7398#: sources.list.5.xml:231
14d8b1a6 7399msgid ""
7d76ea1d
DK
7400"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7401"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
b81dbe40 7402msgstr ""
7d76ea1d
DK
7403"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
7404"directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»."
b81dbe40 7405
7d76ea1d
DK
7406#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7407#: sources.list.5.xml:233
eb1115ef 7408#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7409msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7410msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
b81dbe40 7411
7d76ea1d
DK
7412#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7413#: sources.list.5.xml:235
b81dbe40 7414msgid ""
7d76ea1d
DK
7415"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7416"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7417"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7418"a single FTP session will be used for both resource lines."
14d8b1a6 7419msgstr ""
7d76ea1d
DK
7420"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
7421"directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta "
7422"línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
7423"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
14d8b1a6 7424
7d76ea1d
DK
7425#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7426#: sources.list.5.xml:239
7427#, no-wrap
7428msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7429msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
14d8b1a6 7430
7d76ea1d
DK
7431#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7432#: sources.list.5.xml:248
f23e1e94 7433#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7434msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7435msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
14d8b1a6 7436
7d76ea1d
DK
7437#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7438#: sources.list.5.xml:241
7439#, fuzzy
7440#| msgid ""
7441#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
7442#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
7443#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
7444#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
7445#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
7446#| "us is no longer structured like this]"
14d8b1a6 7447msgid ""
7d76ea1d
DK
7448"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7449"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7450"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7451"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7452"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7453"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7454"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7455msgstr ""
7d76ea1d
DK
7456"Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio "
7457"«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
7458"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
7459"<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
7460"las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve "
7461"para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta "
7462"estructura.)"
7463
7464#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7465#: sources.list.5.xml:253
7466msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7467msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
14d8b1a6 7468
7d76ea1d
DK
7469#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7470#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
7471msgid "1"
7472msgstr "1"
7473
7474#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7475#: apt-extracttemplates.1.xml:33
14d8b1a6 7476msgid ""
7d76ea1d
DK
7477"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7478"Debian packages"
14d8b1a6 7479msgstr ""
7d76ea1d
DK
7480"Herramienta para extraer la configuración de <command>debconf</command> y "
7481"las plantillas de los paquetes de Debian"
14d8b1a6 7482
7d76ea1d
DK
7483#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7484#: apt-extracttemplates.1.xml:39
14d8b1a6 7485msgid ""
7d76ea1d
DK
7486"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7487"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7488"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7489"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7490"format:"
14d8b1a6 7491msgstr ""
7d76ea1d
DK
7492"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
7493"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
7494"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
7495"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
7496"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
14d8b1a6 7497
7d76ea1d
DK
7498#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7499#: apt-extracttemplates.1.xml:44
7500msgid "package version template-file config-script"
7501msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
7502
7503#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7504#: apt-extracttemplates.1.xml:45
14d8b1a6 7505msgid ""
7d76ea1d
DK
7506"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7507"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7508"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7509"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
7510"<filename>package.config.XXXX</filename>"
14d8b1a6 7511msgstr ""
7d76ea1d
DK
7512"El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el "
7513"directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o "
7514"<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
7515"literal>), los nombres de los ficheros tendrán la forma <filename>paquete."
7516"template.XXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXX</filename>"
14d8b1a6 7517
7d76ea1d
DK
7518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7519#: apt-extracttemplates.1.xml:58
7520msgid ""
7521"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7522"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7523"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 7524msgstr ""
7d76ea1d
DK
7525"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
7526"<command>debconf</command> y los scripts de configuración extraídos. Opción "
7527"de configuración: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 7528
7d76ea1d
DK
7529#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7530#: apt-extracttemplates.1.xml:75
782486e8 7531msgid ""
7d76ea1d
DK
7532"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7533"decimal 100 on error."
782486e8 7534msgstr ""
7d76ea1d
DK
7535"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
7536"error, y el valor 100 en caso de error."
782486e8 7537
7d76ea1d
DK
7538#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7539#: apt-sortpkgs.1.xml:33
7540msgid "Utility to sort package index files"
7541msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
7542
7543#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7544#: apt-sortpkgs.1.xml:39
782486e8 7545msgid ""
14301cf3
JR
7546"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7547"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7548"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7549"internal sorting rules."
782486e8 7550msgstr ""
7d76ea1d
DK
7551"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
7552"(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por "
7553"nombre de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de "
7554"acuerdo a las reglas de ordenación internas."
782486e8 7555
7d76ea1d
DK
7556#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7557#: apt-sortpkgs.1.xml:45
5723791e
JR
7558#, fuzzy
7559#| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
7560msgid ""
7561"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
782486e8 7562msgstr ""
7d76ea1d
DK
7563"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
7564"fichero ubicable."
782486e8 7565
7d76ea1d
DK
7566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7567#: apt-sortpkgs.1.xml:54
782486e8 7568msgid ""
14301cf3 7569"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7570"SortPkgs::Source</literal>."
782486e8 7571msgstr ""
7d76ea1d
DK
7572"Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::"
7573"SortPkgs::Source</literal>."
782486e8 7574
7d76ea1d
DK
7575#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7576#: apt-sortpkgs.1.xml:68
2b9b27c3 7577msgid ""
7d76ea1d
DK
7578"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7579"100 on error."
782486e8 7580msgstr ""
7d76ea1d
DK
7581"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
7582"valor 100 en caso de error."
782486e8 7583
7d76ea1d
DK
7584#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7585#: apt-ftparchive.1.xml:33
7586msgid "Utility to generate index files"
7587msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
14d8b1a6 7588
7d76ea1d
DK
7589#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7590#: apt-ftparchive.1.xml:39
187aa32e 7591msgid ""
7d76ea1d
DK
7592"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7593"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7594"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7595"site."
187aa32e 7596msgstr ""
7d76ea1d
DK
7597"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
7598"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
7599"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
7600"de origen basado en el contenido de ese sitio."
14d8b1a6 7601
7d76ea1d
DK
7602#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7603#: apt-ftparchive.1.xml:43
14d8b1a6 7604msgid ""
7d76ea1d
DK
7605"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7606"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7607"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7608"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7609"generation process for a complete archive."
14d8b1a6 7610msgstr ""
7d76ea1d
DK
7611"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
7612"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
7613"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
7614"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
7615"«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
14d8b1a6 7616
7d76ea1d
DK
7617#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7618#: apt-ftparchive.1.xml:49
14d8b1a6 7619msgid ""
7d76ea1d
DK
7620"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7621"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7622"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7623"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7624"output files."
14d8b1a6 7625msgstr ""
7d76ea1d
DK
7626"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
7627"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
7628"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
7629"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
7630"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
14d8b1a6 7631
7d76ea1d
DK
7632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7633#: apt-ftparchive.1.xml:60
14d8b1a6 7634msgid ""
7d76ea1d
DK
7635"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7636"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7637"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7638"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
14d8b1a6 7639msgstr ""
7d76ea1d
DK
7640"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
7641"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
7642"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
7643"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
7644
7645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7646#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
14d8b1a6 7647msgid ""
7d76ea1d 7648"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
14d8b1a6 7649msgstr ""
7d76ea1d
DK
7650"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
7651"datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
14d8b1a6 7652
7d76ea1d
DK
7653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7654#: apt-ftparchive.1.xml:70
14d8b1a6 7655msgid ""
7d76ea1d
DK
7656"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7657"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7658"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7659"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
14d8b1a6 7660msgstr ""
7d76ea1d
DK
7661"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
7662"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
7663"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
7664"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
7665"scansources;."
14d8b1a6 7666
7d76ea1d
DK
7667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7668#: apt-ftparchive.1.xml:75
14d8b1a6 7669msgid ""
7d76ea1d
DK
7670"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7671"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7672"change the source override file that will be used."
14d8b1a6 7673msgstr ""
7d76ea1d
DK
7674"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
7675"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
7676"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
14d8b1a6 7677
7d76ea1d
DK
7678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7679#: apt-ftparchive.1.xml:82
14d8b1a6 7680msgid ""
7d76ea1d
DK
7681"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7682"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7683"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7684"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7685"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7686"package is separated by a comma in the output."
14d8b1a6 7687msgstr ""
7d76ea1d
DK
7688"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
7689"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
7690"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
7691"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
7692"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
7693"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
7694"por una coma en la salida."
14d8b1a6 7695
7d76ea1d
DK
7696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7697#: apt-ftparchive.1.xml:94
14d8b1a6 7698msgid ""
7d76ea1d
DK
7699"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7700"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7701"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7702"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7703"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7704"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7705"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7706"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7707"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7708"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
14d8b1a6 7709msgstr ""
14d8b1a6 7710
7d76ea1d
DK
7711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7712#: apt-ftparchive.1.xml:104
14d8b1a6 7713msgid ""
7d76ea1d
DK
7714"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7715"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7716"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7717"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7718"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7719"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7720"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7721"<literal>Description</literal>."
14d8b1a6 7722msgstr ""
7d76ea1d
DK
7723"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
7724"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
7725"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
7726"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
7727"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
7728"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
7729"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
7730"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
14d8b1a6 7731
7d76ea1d
DK
7732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7733#: apt-ftparchive.1.xml:117
14d8b1a6 7734msgid ""
7d76ea1d
DK
7735"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7736"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7737"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7738"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7739"maintaining the required settings."
14d8b1a6 7740msgstr ""
7d76ea1d
DK
7741"La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un "
7742"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
7743"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
7744"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
7745"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
7746"configuración necesaria."
14d8b1a6 7747
7d76ea1d
DK
7748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7749#: apt-ftparchive.1.xml:126
14d8b1a6 7750msgid ""
7d76ea1d
DK
7751"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7752"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
14d8b1a6 7753msgstr ""
7d76ea1d
DK
7754"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
7755"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
7756"necesarios."
14d8b1a6 7757
7d76ea1d
DK
7758#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7759#: apt-ftparchive.1.xml:132
7760msgid "The Generate Configuration"
7761msgstr "La configuración de «generate»"
14d8b1a6 7762
7d76ea1d
DK
7763#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7764#: apt-ftparchive.1.xml:134
14d8b1a6 7765msgid ""
7d76ea1d
DK
7766"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7767"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7768"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7769"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7770"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7771"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
14d8b1a6 7772msgstr ""
7d76ea1d
DK
7773"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
7774"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
7775"configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. "
7776"&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la "
7777"configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se "
7778"analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
7779"etiqueta."
14d8b1a6 7780
7d76ea1d
DK
7781#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7782#: apt-ftparchive.1.xml:142
187aa32e 7783msgid ""
7d76ea1d 7784"The generate configuration has four separate sections, each described below."
187aa32e 7785msgstr ""
7d76ea1d
DK
7786"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se "
7787"describen a continuación."
14d8b1a6 7788
7d76ea1d
DK
7789#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7790#: apt-ftparchive.1.xml:144
7791msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7792msgstr "Sección <literal>Dir</literal>"
14d8b1a6
DK
7793
7794#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7795#: apt-ftparchive.1.xml:146
14d8b1a6 7796msgid ""
7d76ea1d
DK
7797"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7798"to locate the files required during the generation process. These "
7799"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7800"to produce a complete an absolute path."
14d8b1a6 7801msgstr ""
7d76ea1d
DK
7802"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
7803"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
7804"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
7805"secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
14d8b1a6 7806
7d76ea1d
DK
7807#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7808#: apt-ftparchive.1.xml:153
14d8b1a6 7809msgid ""
7d76ea1d
DK
7810"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7811"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7812"nodes."
14d8b1a6 7813msgstr ""
7d76ea1d
DK
7814"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
7815"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
7816"«dist»."
14d8b1a6 7817
7d76ea1d
DK
7818#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7819#: apt-ftparchive.1.xml:160
7820msgid "Specifies the location of the override files."
7821msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
14d8b1a6 7822
7d76ea1d
DK
7823#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7824#: apt-ftparchive.1.xml:165
7825msgid "Specifies the location of the cache files."
7826msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché."
14d8b1a6 7827
7d76ea1d
DK
7828#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7829#: apt-ftparchive.1.xml:170
14d8b1a6 7830msgid ""
7d76ea1d
DK
7831"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7832"literal> setting is used below."
14d8b1a6 7833msgstr ""
7d76ea1d
DK
7834"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
7835"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
14d8b1a6 7836
7d76ea1d
DK
7837#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7838#: apt-ftparchive.1.xml:176
7839msgid "<literal>Default</literal> Section"
7840msgstr "Sección <literal>Default</literal>"
14d8b1a6 7841
7d76ea1d
DK
7842#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7843#: apt-ftparchive.1.xml:178
14d8b1a6 7844msgid ""
7d76ea1d
DK
7845"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7846"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7847"override these defaults with a per-section setting."
14d8b1a6 7848msgstr ""
7d76ea1d
DK
7849"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
7850"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
7851"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
14d8b1a6 7852
7d76ea1d
DK
7853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7854#: apt-ftparchive.1.xml:184
14d8b1a6 7855msgid ""
14301cf3 7856"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7857"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7858"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7859"'. gzip'."
14d8b1a6 7860msgstr ""
7d76ea1d
DK
7861"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
7862"de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por "
7863"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
7864"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
7865"compresión es «. gzip»."
14d8b1a6 7866
7d76ea1d
DK
7867#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7868#: apt-ftparchive.1.xml:192
14d8b1a6 7869msgid ""
7d76ea1d
DK
7870"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7871"defaults to '.deb'."
14d8b1a6 7872msgstr ""
7d76ea1d
DK
7873"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
7874"paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
14d8b1a6 7875
7d76ea1d
DK
7876#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7877#: apt-ftparchive.1.xml:198
7878msgid ""
7879"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7880"controls the compression for the Sources files."
7881msgstr ""
7882"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7883"controla la compresión para los ficheros «Sources»."
14d8b1a6 7884
7d76ea1d
DK
7885#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7886#: apt-ftparchive.1.xml:204
14d8b1a6 7887msgid ""
7d76ea1d
DK
7888"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7889"defaults to '.dsc'."
14d8b1a6 7890msgstr ""
7d76ea1d
DK
7891"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
7892"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
14d8b1a6 7893
7d76ea1d
DK
7894#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7895#: apt-ftparchive.1.xml:210
7896msgid ""
7897"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7898"controls the compression for the Contents files."
7899msgstr ""
7900"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7901"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
14d8b1a6 7902
7d76ea1d
DK
7903#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7904#: apt-ftparchive.1.xml:216
7905msgid ""
7906"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7907"controls the compression for the Translation-en master file."
7908msgstr ""
7909"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7910"controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."
14d8b1a6 7911
7d76ea1d
DK
7912#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7913#: apt-ftparchive.1.xml:222
14d8b1a6 7914msgid ""
7d76ea1d
DK
7915"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7916"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7917"Links</literal> setting."
14d8b1a6 7918msgstr ""
7d76ea1d
DK
7919"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
7920"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
7921"cada sección."
14d8b1a6 7922
7d76ea1d
DK
7923#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7924#: apt-ftparchive.1.xml:229
7925msgid ""
7926"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7927"index files are set to this mode with no regard to the umask."
7928msgstr ""
7929"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
7930"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
7931"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
14d8b1a6 7932
7d76ea1d
DK
7933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7934#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
14d8b1a6 7935msgid ""
7d76ea1d
DK
7936"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7937"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7938"<filename>Translation-en</filename> file."
14d8b1a6 7939msgstr ""
7d76ea1d
DK
7940"Define si se deben incluir las descripciones largas en el fichero "
7941"«<filename>Packages</filename>», o si se deben separar, guardándolo en el "
7942"fichero «<filename>Translation-en</filename>»."
14d8b1a6
DK
7943
7944#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7d76ea1d
DK
7945#: apt-ftparchive.1.xml:242
7946msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7947msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>"
14d8b1a6
DK
7948
7949#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7950#: apt-ftparchive.1.xml:244
14d8b1a6 7951msgid ""
7d76ea1d
DK
7952"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7953"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7954"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
14d8b1a6 7955msgstr ""
7d76ea1d
DK
7956"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
7957"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
7958"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
14d8b1a6 7959
7d76ea1d
DK
7960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7961#: apt-ftparchive.1.xml:251
14d8b1a6 7962msgid ""
7d76ea1d
DK
7963"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7964"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7965"be rebuilt."
14d8b1a6 7966msgstr ""
7d76ea1d
DK
7967"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
7968"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
7969"que durante varios días todos se regenerarán."
14d8b1a6 7970
7d76ea1d
DK
7971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7972#: apt-ftparchive.1.xml:258
14d8b1a6 7973msgid ""
7d76ea1d
DK
7974"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7975"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7976"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7977"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7978"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7979"anyhow. The default is 10, the units are in days."
14d8b1a6 7980msgstr ""
7d76ea1d
DK
7981"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
7982"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
7983"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
7984"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
7985"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
7986"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
7987"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
7988"unidades usadas son días."
14d8b1a6 7989
7d76ea1d
DK
7990#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7991#: apt-ftparchive.1.xml:269
14d8b1a6 7992msgid ""
7d76ea1d
DK
7993"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7994"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
14d8b1a6 7995msgstr ""
7d76ea1d
DK
7996"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
7997"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
14d8b1a6 7998
7d76ea1d
DK
7999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8000#: apt-ftparchive.1.xml:275
14d8b1a6 8001msgid ""
7d76ea1d
DK
8002"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8003"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
14d8b1a6 8004msgstr ""
7d76ea1d
DK
8005"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
8006"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
14d8b1a6 8007
7d76ea1d
DK
8008#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8009#: apt-ftparchive.1.xml:281
8010msgid ""
8011"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8012"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8013msgstr ""
8014"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
8015"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
14d8b1a6 8016
7d76ea1d
DK
8017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8018#: apt-ftparchive.1.xml:287
14d8b1a6 8019msgid ""
7d76ea1d
DK
8020"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8021"source/Sources</filename>"
14d8b1a6 8022msgstr ""
7d76ea1d
DK
8023"Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
8024"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
14d8b1a6 8025
7d76ea1d
DK
8026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8027#: apt-ftparchive.1.xml:293
8028msgid ""
8029"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8030"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8031"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8032msgstr ""
8033"Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
8034"maestras en el caso de que no se deban incluir en el fichero «Packages». El "
8035"valor predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</"
8036"filename>"
14d8b1a6 8037
7d76ea1d
DK
8038#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8039#: apt-ftparchive.1.xml:300
14d8b1a6 8040msgid ""
7d76ea1d
DK
8041"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8042"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8043"filename>"
14d8b1a6 8044msgstr ""
7d76ea1d
DK
8045"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
8046"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
8047"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
14d8b1a6 8048
7d76ea1d
DK
8049#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8050#: apt-ftparchive.1.xml:307
14d8b1a6 8051msgid ""
3adddfa8 8052"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)"
7d76ea1d
DK
8053"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
8054"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</"
8055"command> will integrate those package files together automatically."
14d8b1a6 8056msgstr ""
7d76ea1d 8057"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
3adddfa8 8058"$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros "
7d76ea1d
DK
8059"«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento "
8060"predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente "
8061"esos ficheros de paquete juntos."
8062
8063#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8064#: apt-ftparchive.1.xml:316
8065msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8066msgstr ""
8067"Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
14d8b1a6 8068
7d76ea1d
DK
8069#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8070#: apt-ftparchive.1.xml:321
14d8b1a6 8071msgid ""
7d76ea1d
DK
8072"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8073"can share the same database."
14d8b1a6 8074msgstr ""
7d76ea1d
DK
8075"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
8076"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
14d8b1a6 8077
7d76ea1d
DK
8078#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8079#: apt-ftparchive.1.xml:327
8080msgid ""
8081"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8082"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8083"Relative files names are prefixed with the archive directory."
8084msgstr ""
8085"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
8086"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
8087"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
8088"como prefijo el directorio del archivo."
14d8b1a6 8089
7d76ea1d
DK
8090#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8091#: apt-ftparchive.1.xml:334
14d8b1a6 8092msgid ""
7d76ea1d
DK
8093"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8094"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8095"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8096"when processing source indexes."
14d8b1a6 8097msgstr ""
7d76ea1d
DK
8098"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
8099"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
8100"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
8101"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
8102"índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
8103
8104#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7d76ea1d
DK
8105#: apt-ftparchive.1.xml:342
8106msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8107msgstr "Sección <literal>Tree</literal>"
14d8b1a6 8108
7d76ea1d
DK
8109#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8110#: apt-ftparchive.1.xml:344
14d8b1a6 8111msgid ""
7d76ea1d
DK
8112"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8113"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8114"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8115"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8116"variable."
14d8b1a6 8117msgstr ""
7d76ea1d
DK
8118"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
8119"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
8120"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
8121"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
8122"literal>."
14d8b1a6
DK
8123
8124#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 8125#: apt-ftparchive.1.xml:349
14d8b1a6 8126msgid ""
7d76ea1d
DK
8127"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8128"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8129"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8130"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
14d8b1a6 8131msgstr ""
7d76ea1d
DK
8132"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
8133"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
8134"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
8135"valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
14d8b1a6
DK
8136
8137#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 8138#: apt-ftparchive.1.xml:354
14d8b1a6 8139msgid ""
7d76ea1d
DK
8140"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8141"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8142"variables."
14d8b1a6 8143msgstr ""
7d76ea1d
DK
8144"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
8145"pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
8146"variables."
14d8b1a6
DK
8147
8148#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7d76ea1d 8149#: apt-ftparchive.1.xml:360
f23e1e94 8150#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8151msgid ""
8152"for i in Sections do \n"
8153" for j in Architectures do\n"
8154" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8155" "
8156msgstr ""
8157"for i in Sections do \n"
8158" for j in Architectures do\n"
8159" Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8160" "
14d8b1a6
DK
8161
8162#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 8163#: apt-ftparchive.1.xml:357
14d8b1a6 8164msgid ""
7d76ea1d
DK
8165"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8166"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8167"\" id=\"0\"/>"
8168msgstr ""
8169"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
8170"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: "
b6c6b52f 8171"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
8172
8173#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8174#: apt-ftparchive.1.xml:368
8175msgid ""
8176"This is a space separated list of sections which appear under the "
8177"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8178"free</literal>"
14d8b1a6 8179msgstr ""
7d76ea1d
DK
8180"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
8181"distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</"
8182"literal>."
14d8b1a6 8183
7d76ea1d
DK
8184#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8185#: apt-ftparchive.1.xml:375
8186msgid ""
8187"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8188"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8189"this tree has a source archive."
8190msgstr ""
8191"Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
8192"bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
8193"indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
14d8b1a6 8194
7d76ea1d
DK
8195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8196#: apt-ftparchive.1.xml:388
8197msgid ""
8198"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8199"and maintainer address information."
8200msgstr ""
8201"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
8202"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
14d8b1a6 8203
7d76ea1d
DK
8204#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8205#: apt-ftparchive.1.xml:394
14d8b1a6 8206msgid ""
7d76ea1d
DK
8207"Sets the source override file. The override file contains section "
8208"information."
14d8b1a6 8209msgstr ""
7d76ea1d
DK
8210"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
8211"la sección."
8212
8213#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8214#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
8215msgid "Sets the binary extra override file."
8216msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
8217
8218#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8219#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
8220msgid "Sets the source extra override file."
8221msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
14d8b1a6 8222
7d76ea1d
DK
8223#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8224#: apt-ftparchive.1.xml:410
8225msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8226msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>"
8227
8228#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8229#: apt-ftparchive.1.xml:412
14d8b1a6 8230msgid ""
7d76ea1d
DK
8231"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8232"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8233"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8234"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8235"literal><literal>Architecture</literal> settings."
14d8b1a6 8236msgstr ""
7d76ea1d
DK
8237"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
8238"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
8239"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
8240"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
8241"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
14d8b1a6 8242
7d76ea1d
DK
8243#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8244#: apt-ftparchive.1.xml:420
8245msgid "Sets the Packages file output."
8246msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
14d8b1a6 8247
7d76ea1d
DK
8248#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8249#: apt-ftparchive.1.xml:425
14d8b1a6 8250msgid ""
7d76ea1d
DK
8251"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8252"<literal>Sources</literal> is required."
14d8b1a6 8253msgstr ""
7d76ea1d
DK
8254"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
8255"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
8256
8257#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8258#: apt-ftparchive.1.xml:431
8259msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8260msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)"
8261
8262#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8263#: apt-ftparchive.1.xml:436
8264msgid "Sets the binary override file."
8265msgstr "Define el fichero binario alternativo."
8266
8267#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8268#: apt-ftparchive.1.xml:441
8269msgid "Sets the source override file."
8270msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
8271
8272#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8273#: apt-ftparchive.1.xml:456
8274msgid "Sets the cache DB."
8275msgstr "Define la base de datos de la caché."
8276
8277#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8278#: apt-ftparchive.1.xml:461
8279msgid "Appends a path to all the output paths."
8280msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
8281
8282#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8283#: apt-ftparchive.1.xml:466
8284msgid "Specifies the file list file."
8285msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
14d8b1a6
DK
8286
8287#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
8288#: apt-ftparchive.1.xml:473
8289msgid "The Binary Override File"
8290msgstr "El fichero binario alternativo"
14d8b1a6
DK
8291
8292#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 8293#: apt-ftparchive.1.xml:474
14d8b1a6 8294msgid ""
7d76ea1d
DK
8295"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8296"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8297"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8298"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8299"permutation field."
14d8b1a6 8300msgstr ""
7d76ea1d
DK
8301"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
8302"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
8303"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
8304"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
8305"de permutación del mantenedor."
14d8b1a6 8306
7d76ea1d
DK
8307#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8308#: apt-ftparchive.1.xml:480
8309#, no-wrap
8310msgid "old [// oldn]* => new"
8311msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
14d8b1a6 8312
7d76ea1d
DK
8313#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8314#: apt-ftparchive.1.xml:482
8315#, no-wrap
8316msgid "new"
8317msgstr "nueva"
14d8b1a6
DK
8318
8319#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 8320#: apt-ftparchive.1.xml:479
14d8b1a6 8321msgid ""
7d76ea1d
DK
8322"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8323"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8324"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8325"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8326"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8327"maintainer field."
14d8b1a6 8328msgstr ""
7d76ea1d
DK
8329"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
8330"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
8331"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
8332"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
8333"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
8334"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
14d8b1a6 8335
7d76ea1d
DK
8336#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8337#: apt-ftparchive.1.xml:490
8338msgid "The Source Override File"
8339msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
14d8b1a6
DK
8340
8341#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 8342#: apt-ftparchive.1.xml:492
14d8b1a6 8343msgid ""
7d76ea1d
DK
8344"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8345"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8346"package name, the second is the section to assign it."
14d8b1a6 8347msgstr ""
7d76ea1d
DK
8348"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
8349"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
8350"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
8351
8352#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8353#: apt-ftparchive.1.xml:497
8354msgid "The Extra Override File"
8355msgstr "El fichero alternativo adicional"
14d8b1a6
DK
8356
8357#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 8358#: apt-ftparchive.1.xml:499
14d8b1a6 8359msgid ""
7d76ea1d
DK
8360"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8361"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8362"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 8363msgstr ""
7d76ea1d
DK
8364"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
8365"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
8366"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
c77d6597 8367
7d76ea1d
DK
8368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8369#: apt-ftparchive.1.xml:510
8370#, fuzzy
8371#| msgid ""
8372#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
8373#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8374#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8375#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8376#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8377#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
8378#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
8379#| "literal>, <literal>Description</literal>."
c77d6597 8380msgid ""
7d76ea1d
DK
8381"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8382"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8383"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8384"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8385"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8386"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8387"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8388"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8389"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 8390msgstr ""
7d76ea1d
DK
8391"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
8392"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
8393"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
8394"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
8395"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
8396"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
8397"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8398"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
c77d6597 8399
7d76ea1d
DK
8400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8401#: apt-ftparchive.1.xml:521
c77d6597 8402msgid ""
7d76ea1d
DK
8403"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8404"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 8405msgstr ""
7d76ea1d
DK
8406"Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
8407"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 8408
7d76ea1d
DK
8409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8410#: apt-ftparchive.1.xml:527
c77d6597 8411msgid ""
7d76ea1d
DK
8412"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8413"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8414"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8415"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 8416msgstr ""
7d76ea1d
DK
8417"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
8418"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
8419"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
8420"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
8421"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 8422
7d76ea1d
DK
8423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8424#: apt-ftparchive.1.xml:535
14d8b1a6 8425msgid ""
7d76ea1d
DK
8426"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8427"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8428"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8429"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
14d8b1a6 8430msgstr ""
7d76ea1d
DK
8431"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
8432"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
8433"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
8434"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
14d8b1a6 8435
7d76ea1d
DK
8436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8437#: apt-ftparchive.1.xml:543
14d8b1a6 8438msgid ""
7d76ea1d
DK
8439"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8440"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8441"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8442"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8443"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
14d8b1a6 8444msgstr ""
7d76ea1d
DK
8445"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
8446"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
8447"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
8448"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
8449"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
8450"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
8451"Contents</literal>."
14d8b1a6 8452
7d76ea1d
DK
8453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8454#: apt-ftparchive.1.xml:553
14d8b1a6 8455msgid ""
7d76ea1d
DK
8456"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8457"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8458"literal>."
14d8b1a6 8459msgstr ""
7d76ea1d
DK
8460"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
8461"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
8462"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
14d8b1a6 8463
7d76ea1d
DK
8464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8465#: apt-ftparchive.1.xml:559
14d8b1a6 8466msgid ""
7d76ea1d
DK
8467"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8468"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
14d8b1a6 8469msgstr ""
7d76ea1d
DK
8470"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
8471"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
14d8b1a6 8472
7d76ea1d
DK
8473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8474#: apt-ftparchive.1.xml:564
14d8b1a6 8475msgid ""
7d76ea1d
DK
8476"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8477"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8478"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8479"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
14d8b1a6 8480msgstr ""
7d76ea1d
DK
8481"Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</"
8482"literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch."
8483"deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros "
8484"de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::"
8485"FTPArchive::Architecture</literal>."
14d8b1a6 8486
7d76ea1d
DK
8487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8488#: apt-ftparchive.1.xml:572
14d8b1a6 8489msgid ""
7d76ea1d
DK
8490"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8491"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8492"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8493"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8494"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8495"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8496"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8497"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8498"are useless."
14d8b1a6 8499msgstr ""
7d76ea1d
DK
8500"&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de "
8501"datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez "
8502"con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos "
8503"almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. "
8504"Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si "
8505"el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como "
8506"«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias "
8507"versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así "
8508"que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas "
8509"comprobaciones adicionales son innecesarias."
14d8b1a6 8510
7d76ea1d
DK
8511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8512#: apt-ftparchive.1.xml:584
14d8b1a6 8513msgid ""
7d76ea1d
DK
8514"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8515"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8516"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8517"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8518"in the generate command."
8519msgstr ""
8520"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
8521"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
8522"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
8523"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
8524"el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear "
8525"con la orden «generate»."
14d8b1a6 8526
7d76ea1d
DK
8527#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8528#: apt-ftparchive.1.xml:602
8529#, no-wrap
8530msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8531msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
14d8b1a6 8532
7d76ea1d
DK
8533#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8534#: apt-ftparchive.1.xml:598
14d8b1a6 8535msgid ""
7d76ea1d
DK
8536"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8537"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 8538msgstr ""
7d76ea1d
DK
8539"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
8540"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8541
8542#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 8543#: apt-ftparchive.1.xml:612
14d8b1a6 8544msgid ""
7d76ea1d
DK
8545"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8546"100 on error."
14d8b1a6 8547msgstr ""
7d76ea1d
DK
8548"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
8549"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 8550
7d76ea1d
DK
8551#. type: TH
8552#: apt.8:17
f23e1e94 8553#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8554msgid "apt"
8555msgstr "apt"
14d8b1a6 8556
7d76ea1d
DK
8557#. type: TH
8558#: apt.8:17
8559#, no-wrap
8560msgid "16 June 1998"
8561msgstr "16 de Junio de 1998"
14d8b1a6 8562
7d76ea1d
DK
8563#. type: TH
8564#: apt.8:17
f23e1e94 8565#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8566msgid "Debian"
8567msgstr "Debian"
14d8b1a6 8568
7d76ea1d
DK
8569#. type: SH
8570#: apt.8:18
8571#, no-wrap
8572msgid "NAME"
8573msgstr "NOMBRE"
14d8b1a6 8574
7d76ea1d
DK
8575#. type: Plain text
8576#: apt.8:20
8577msgid "apt - Advanced Package Tool"
8578msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
8579
8580#. type: SH
8581#: apt.8:20
f23e1e94 8582#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8583msgid "SYNOPSIS"
8584msgstr "SINOPSIS"
14d8b1a6 8585
7d76ea1d
DK
8586#. type: Plain text
8587#: apt.8:22
8588msgid "B<apt>"
8589msgstr "B<apt>"
c77d6597 8590
7d76ea1d
DK
8591#. type: SH
8592#: apt.8:22
187aa32e 8593#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8594msgid "DESCRIPTION"
8595msgstr "DESCRIPCIÓN"
c77d6597 8596
7d76ea1d
DK
8597#. type: Plain text
8598#: apt.8:31
14d8b1a6 8599msgid ""
7d76ea1d
DK
8600"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8601"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
8602"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
8603"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
14d8b1a6 8604msgstr ""
7d76ea1d
DK
8605"APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
8606"interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
8607"B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de "
8608"ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)."
14d8b1a6 8609
7d76ea1d
DK
8610#. type: SH
8611#: apt.8:31
f23e1e94 8612#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8613msgid "SEE ALSO"
8614msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
14d8b1a6 8615
7d76ea1d
DK
8616#. type: Plain text
8617#: apt.8:38
14d8b1a6 8618msgid ""
7d76ea1d
DK
8619"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8620"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
14d8b1a6 8621msgstr ""
7d76ea1d
DK
8622"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8623"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
14d8b1a6 8624
7d76ea1d
DK
8625#. type: SH
8626#: apt.8:38
eb1115ef 8627#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8628msgid "DIAGNOSTICS"
8629msgstr "DIAGNÓSTICOS"
14d8b1a6 8630
7d76ea1d
DK
8631#. type: Plain text
8632#: apt.8:40
8633msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
14d8b1a6 8634msgstr ""
7d76ea1d 8635"apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 8636
7d76ea1d
DK
8637#. type: SH
8638#: apt.8:40
f23e1e94 8639#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8640msgid "BUGS"
8641msgstr "FALLOS"
14d8b1a6 8642
7d76ea1d
DK
8643#. type: Plain text
8644#: apt.8:42
8645msgid "This manpage isn't even started."
8646msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
14d8b1a6 8647
7d76ea1d
DK
8648#. type: Plain text
8649#: apt.8:51
30549c0c 8650msgid ""
7d76ea1d
DK
8651"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8652"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8653"B<reportbug>(1) command."
14d8b1a6 8654msgstr ""
7d76ea1d
DK
8655"Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
8656"error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
8657"o use la orden B<reportbug>(1)."
14d8b1a6 8658
7d76ea1d
DK
8659#. type: SH
8660#: apt.8:51
8661#, no-wrap
8662msgid "AUTHOR"
8663msgstr "AUTOR"
8664
8665#. type: Plain text
8666#: apt.8:52
8667msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8668msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
14d8b1a6
DK
8669
8670#. type: <title></title>
8671#: guide.sgml:4
8672msgid "APT User's Guide"
f23e1e94 8673msgstr "Guía de usuario de APT"
14d8b1a6
DK
8674
8675#. type: <author></author>
8676#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8677msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
f23e1e94 8678msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
14d8b1a6
DK
8679
8680#. type: <version></version>
8681#: guide.sgml:7
8682msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
f23e1e94 8683msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
14d8b1a6
DK
8684
8685#. type: <abstract></abstract>
8686#: guide.sgml:11
8687msgid ""
8688"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8689msgstr ""
f23e1e94 8690"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
8691"APT."
14d8b1a6
DK
8692
8693#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8694#: guide.sgml:15
8695msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
f23e1e94 8696msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
14d8b1a6
DK
8697
8698#. type: <p></p>
8699#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8700msgid ""
8701"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8702"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8703"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8704"or (at your option) any later version."
8705msgstr ""
f23e1e94 8706"APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
8707"distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
8708"Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
8709"versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
14d8b1a6
DK
8710
8711#. type: <p></p>
8712#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8713msgid ""
c7c71e20
JR
8714"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8715"GPL for the full license."
14d8b1a6 8716msgstr ""
c7c71e20
JR
8717"Para más detalles acerca de sistemas Debian y la licencia completa, consulte "
8718"el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
14d8b1a6
DK
8719
8720#. type: <heading></heading>
8721#: guide.sgml:32
8722msgid "General"
f23e1e94 8723msgstr "General"
14d8b1a6
DK
8724
8725#. type: <p></p>
8726#: guide.sgml:38
8727msgid ""
8728"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8729"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8730"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8731"packages from the Internet."
8732msgstr ""
f23e1e94 8733"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</"
8734"prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</"
8735"prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como "
8736"descargar paquetes nuevos de Internet."
14d8b1a6
DK
8737
8738#. type: <heading></heading>
8739#: guide.sgml:39
8740msgid "Anatomy of the Package System"
f23e1e94 8741msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
14d8b1a6
DK
8742
8743#. type: <p></p>
8744#: guide.sgml:44
8745msgid ""
8746"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8747"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8748"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8749msgstr ""
f23e1e94 8750"El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
8751"asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
8752"el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
14d8b1a6
DK
8753
8754#. type: <p></p>
8755#: guide.sgml:52
8756msgid ""
8757"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8758"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8759"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8760"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8761"in mail transport agents, X servers and so on."
8762msgstr ""
f23e1e94 8763"El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
8764"sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
8765"ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
8766"reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
8767"permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
8768"de X y demás."
14d8b1a6
DK
8769
8770#. type: <p></p>
8771#: guide.sgml:57
8772msgid ""
8773"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8774"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8775"package requires another package to be installed at the same time to work "
8776"properly."
8777msgstr ""
f23e1e94 8778"El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
8779"con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
8780"simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
8781"funcionar correctamente."
14d8b1a6
DK
8782
8783#. type: <p></p>
8784#: guide.sgml:63
8785msgid ""
8786"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8787"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
14d8b1a6
DK
8788"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8789"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8790msgstr ""
f23e1e94 8791"Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
8792"correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
8793"una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
8794"una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
14d8b1a6
DK
8795
8796#. type: <p></p>
8797#: guide.sgml:73
8798msgid ""
8799"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8800"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8801"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8802"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8803"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8804"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8805"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8806"other mail transport agents."
8807msgstr ""
f23e1e94 8808"Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
8809"conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
8810"modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
8811"sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
8812"como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
8813"correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
8814"recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
8815"sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
8816"dependencia de conflicto con todos los demás."
14d8b1a6
DK
8817
8818#. type: <p></p>
8819#: guide.sgml:83
8820msgid ""
8821"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8822"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8823"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8824"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8825"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8826"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8827"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8828"trying to manually fix packages."
8829msgstr ""
f23e1e94 8830"Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
8831"otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
8832"y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
8833"forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
8834"transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
8835"de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
3184b4cf
DK
8836"dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
8837"intentar arreglar paquetes manualmente."
14d8b1a6
DK
8838
8839#. type: <p></p>
8840#: guide.sgml:88
8841msgid ""
8842"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8843"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8844"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8845"packages for installation."
8846msgstr ""
f23e1e94 8847"Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
8848"paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
8849"asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
8850"algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
14d8b1a6 8851
9aa80d52
DK
8852#. type: <heading></heading>
8853#: guide.sgml:96
8854msgid "apt-get"
8855msgstr "apt-get"
8856
14d8b1a6
DK
8857#. type: <p></p>
8858#: guide.sgml:102
8859msgid ""
8860"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8861"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8862"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8863"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8864msgstr ""
f23e1e94 8865"<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la "
8866"línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no "
8867"intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real "
8868"del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>."
14d8b1a6
DK
8869
8870#. type: <p></p>
8871#: guide.sgml:109
8872msgid ""
8873"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8874"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8875"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8876"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8877"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8878"instance,"
8879msgstr ""
f23e1e94 8880"La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe "
8881"definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></"
8882"footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es "
8883"obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer "
8884"los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. "
8885"Por ejemplo,"
14d8b1a6
DK
8886
8887#. type: <example></example>
8888#: guide.sgml:116
8889#, no-wrap
8890msgid ""
8891"# apt-get update\n"
8892"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8893"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8894"Reading Package Lists... Done\n"
8895"Building Dependency Tree... Done"
8896msgstr ""
f23e1e94 8897"# apt-get update\n"
8898"Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8899"Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8900"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
8901"Creando árbol de dependencias... Hecho"
14d8b1a6
DK
8902
8903#. type: <p><taglist>
8904#: guide.sgml:120
8905msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
f23e1e94 8906msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
14d8b1a6 8907
2b9b27c3
DK
8908#. type: <tag></tag>
8909#: guide.sgml:121
8910msgid "upgrade"
8911msgstr "upgrade"
8912
14d8b1a6
DK
8913#. type: <p></p>
8914#: guide.sgml:131
8915msgid ""
8916"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8917"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8918"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8919"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8920"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8921"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8922"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8923msgstr ""
f23e1e94 8924"«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
8925"intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
8926"ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
8927"dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
8928"no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
8929"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</"
8930"prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales "
8931"paquetes."
14d8b1a6 8932
2b9b27c3
DK
8933#. type: <tag></tag>
8934#: guide.sgml:131
8935msgid "install"
8936msgstr "install"
8937
14d8b1a6
DK
8938#. type: <p></p>
8939#: guide.sgml:140
8940msgid ""
8941"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8942"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8943"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8944"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8945"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8946"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8947"anything other than its arguments are changed."
8948msgstr ""
f23e1e94 8949"«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
8950"instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
8951"a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
8952"Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
8953"obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
8954"dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
8955"confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
14d8b1a6 8956
2b9b27c3
DK
8957#. type: <tag></tag>
8958#: guide.sgml:140
8959msgid "dist-upgrade"
8960msgstr "dist-upgrade"
8961
14d8b1a6
DK
8962#. type: <p></p>
8963#: guide.sgml:149
8964msgid ""
8965"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8966"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8967"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8968"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8969"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8970"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8971"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8972msgstr ""
f23e1e94 8973"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
8974"actualización entre publicaciones de Debian. Usa un sofisticado algoritmo "
8975"para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar y eliminar "
8976"para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. Puede que en "
8977"algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar tiempo "
8978"resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar <prgn>dselect</"
8979"prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado atrás."
14d8b1a6
DK
8980
8981#. type: <p></p>
8982#: guide.sgml:152
8983msgid ""
8984"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8985"decisions may sometimes be quite surprising."
8986msgstr ""
f23e1e94 8987"Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
8988"decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
14d8b1a6
DK
8989
8990#. type: <p></p>
8991#: guide.sgml:163
8992msgid ""
8993"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8994"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8995"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8996"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8997"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8998"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8999"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9000msgstr ""
f23e1e94 9001"<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas "
9002"en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción "
9003"más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
9004"desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
9005"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</"
9006"tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden "
9007"que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>."
14d8b1a6
DK
9008
9009#. type: <heading></heading>
9010#: guide.sgml:168
14d8b1a6 9011msgid "DSelect"
f23e1e94 9012msgstr "DSelect"
14d8b1a6
DK
9013
9014#. type: <p></p>
9015#: guide.sgml:173
9016msgid ""
9017"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9018"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9019"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9020"them."
9021msgstr ""
f23e1e94 9022"El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con "
9023"la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. "
9024"<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o "
9025"desinstalar que en realidad instalará APT."
14d8b1a6
DK
9026
9027#. type: <p></p>
9028#: guide.sgml:184
9029msgid ""
b39c1859
MV
9030"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9031"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
14d8b1a6 9032"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
25838be6 9033"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
14d8b1a6 9034"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
9035"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9036"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
14d8b1a6 9037"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 9038"your CD-ROM before downloading from the Internet."
14d8b1a6 9039msgstr ""
f23e1e94 9040"Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
9041"<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un "
9042"conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. "
9043"Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos "
9044"ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo "
9045"Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto "
9046"completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo "
9047"primero en el fichero de configuración y después especificar una replica "
9048"para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará "
9049"automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de "
9050"Internet."
14d8b1a6
DK
9051
9052#. type: <example></example>
9053#: guide.sgml:198
9054#, no-wrap
9055msgid ""
9056" Set up a list of distribution source locations\n"
9057"\t \n"
9058" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9059" The access schemes I know about are: http file\n"
9060"\t \n"
9061" For example:\n"
9062" file:/mnt/debian,\n"
9063" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9064" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9065" \n"
9066" \n"
9067" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9068msgstr ""
f23e1e94 9069" Set up a list of distribution source locations\n"
9070"\t \n"
9071" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9072" The access schemes I know about are: http file\n"
9073"\t \n"
9074" For example:\n"
9075" file:/mnt/debian,\n"
9076" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9077" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9078" \n"
9079" \n"
9080" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
14d8b1a6
DK
9081
9082#. type: <p></p>
9083#: guide.sgml:205
9084msgid ""
9085"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9086"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9087"get."
9088msgstr ""
f23e1e94 9089"La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del "
9090"archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
9091"continuación, preguntará la distribución a obtener."
14d8b1a6
DK
9092
9093#. type: <example></example>
9094#: guide.sgml:212
9095#, no-wrap
9096msgid ""
9097" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9098" package file ending in a /. The distribution\n"
9099" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9100" \n"
9101" Distribution [stable]:"
9102msgstr ""
f23e1e94 9103" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9104" package file ending in a /. The distribution\n"
9105" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9106" \n"
9107" Distribution [stable]:"
14d8b1a6
DK
9108
9109#. type: <p></p>
9110#: guide.sgml:222
9111msgid ""
9112"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9113"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9114"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9115"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9116"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9117"into the US is legal however."
9118msgstr ""
f23e1e94 9119"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</"
9120"em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> "
9121"(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está "
9122"disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología "
9123"cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. "
9124"Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
14d8b1a6
DK
9125
9126#. type: <example></example>
9127#: guide.sgml:228
9128#, no-wrap
9129msgid ""
9130" Please give the components to get\n"
9131" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9132" \n"
9133" Components [main contrib non-free]:"
9134msgstr ""
f23e1e94 9135" Please give the components to get\n"
9136" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9137" \n"
9138" Components [main contrib non-free]:"
14d8b1a6
DK
9139
9140#. type: <p></p>
9141#: guide.sgml:236
9142msgid ""
9143"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9144"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9145"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9146"restrictions placed on their use and distribution."
9147msgstr ""
f23e1e94 9148"La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
9149"obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
9150"siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
9151"«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
9152"distribución."
14d8b1a6
DK
9153
9154#. type: <p></p>
9155#: guide.sgml:240
9156msgid ""
9157"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9158"until you have specified all that you want."
9159msgstr ""
f23e1e94 9160"Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
9161"preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
14d8b1a6
DK
9162
9163#. type: <p></p>
9164#: guide.sgml:247
9165msgid ""
9166"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 9167"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
14d8b1a6
DK
9168"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9169"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9170"tt> has been run before."
9171msgstr ""
f23e1e94 9172"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú [A]"
eb1115ef 9173"ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un superconjunto de "
9174"<tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la "
f23e1e94 9175"información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado "
9176"<tt>apt-get update</tt> con anterioridad."
14d8b1a6
DK
9177
9178#. type: <p></p>
9179#: guide.sgml:253
9180msgid ""
9181"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9182"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9183"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9184"them together."
9185msgstr ""
f23e1e94 9186"Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
9187"instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
9188"[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
9189"ambos a la vez."
14d8b1a6
DK
9190
9191#. type: <p></p>
9192#: guide.sgml:258
9193msgid ""
9194"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9195"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9196"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9197msgstr ""
f23e1e94 9198"Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
9199"una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
9200"comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt."
9201"conf»."
14d8b1a6
DK
9202
9203#. type: <heading></heading>
9204#: guide.sgml:264
9205msgid "The Interface"
f23e1e94 9206msgstr "La interfaz"
14d8b1a6
DK
9207
9208#. type: <p></p>
9209#: guide.sgml:278
9210msgid ""
9211"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9212"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9213"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9214"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9215"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9216"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9217"then will print out some informative status messages so that you can "
9218"estimate how far along it is and how much is left to do."
9219msgstr ""
f23e1e94 9220"El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la "
9221"misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, "
9222"para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> "
9223"es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En "
9224"realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-"
9225"get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo "
9226"que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una "
9227"estimación de cuánto queda por hacer."
14d8b1a6
DK
9228
9229#. type: <heading></heading>
9230#: guide.sgml:280
9231msgid "Startup"
f23e1e94 9232msgstr "Arranque"
14d8b1a6
DK
9233
9234#. type: <p></p>
9235#: guide.sgml:284
9236msgid ""
9237"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9238"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9239"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9240"tt>."
9241msgstr ""
f23e1e94 9242"APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
9243"cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
9244"revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
9245"cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>."
14d8b1a6
DK
9246
9247#. type: <example></example>
9248#: guide.sgml:289
9249#, no-wrap
9250msgid ""
9251"# apt-get check\n"
9252"Reading Package Lists... Done\n"
9253"Building Dependency Tree... Done"
9254msgstr ""
f23e1e94 9255"# apt-get check\n"
9256"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
9257"Creando árbol de dependencias \n"
9258"Leyendo la información de estado... Hecho"
14d8b1a6
DK
9259
9260#. type: <p></p>
9261#: guide.sgml:297
9262msgid ""
9263"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9264"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9265"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9266"warning will be printed when apt-get exits."
9267msgstr ""
f23e1e94 9268"La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
9269"memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
9270"más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
9271"paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
14d8b1a6
DK
9272
9273#. type: <p></p>
9274#: guide.sgml:303
9275msgid ""
9276"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9277"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9278"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9279"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9280msgstr ""
f23e1e94 9281"La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
9282"sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
9283"desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
9284"y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse."
14d8b1a6
DK
9285
9286#. type: <example></example>
9287#: guide.sgml:320
9288#, no-wrap
9289msgid ""
9290"# apt-get check\n"
9291"Reading Package Lists... Done\n"
9292"Building Dependency Tree... Done\n"
9293"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9294"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9295" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9296" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9297" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9298" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9299" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9300" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9301" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9302" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9303" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9304" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9305msgstr ""
f23e1e94 9306"# apt-get check\n"
9307"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
9308"Creando árbol de dependencias \n"
9309"Leyendo la información de estado... Hecho\n"
9310"Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n"
9311"Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
9312" 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
9313" uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
9314" blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
9315" adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
9316" aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
9317" debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
9318" bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
9319" cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
9320" Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
9321" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
14d8b1a6
DK
9322
9323#. type: <p></p>
9324#: guide.sgml:329
9325msgid ""
9326"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9327"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9328"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9329"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9330"problem is also included."
9331msgstr ""
f23e1e94 9332"En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
9333"problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
9334"dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
9335"dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
9336"paquete tiene un problema de dependencias."
14d8b1a6
DK
9337
9338#. type: <p></p>
9339#: guide.sgml:337
9340msgid ""
9341"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9342"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9343"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9344"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9345"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9346"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9347"installed."
9348msgstr ""
f23e1e94 9349"Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
9350"es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones "
9351"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de "
9352"todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir "
9353"paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un "
9354"paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete "
9355"se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas "
9356"previamente."
14d8b1a6
DK
9357
9358#. type: <p></p>
9359#: guide.sgml:345
9360msgid ""
9361"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9362"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9363"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9364"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9365"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9366"for easy continuation of failed maintainer scripts."
9367msgstr ""
f23e1e94 9368"La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
9369"ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
9370"introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT "
9371"deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método "
9372"<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para "
9373"permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del "
9374"mantenedor."
14d8b1a6
DK
9375
9376#. type: <p></p>
9377#: guide.sgml:351
9378msgid ""
9379"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9380"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9381"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9382"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9383"the situation enough to allow APT to proceed."
9384msgstr ""
f23e1e94 9385"Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente "
9386"roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la "
9387"secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar "
9388"dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la "
9389"situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
14d8b1a6
DK
9390
9391#. type: <heading></heading>
9392#: guide.sgml:356
9393msgid "The Status Report"
f23e1e94 9394msgstr "El informe de estado"
14d8b1a6
DK
9395
9396#. type: <p></p>
9397#: guide.sgml:363
9398msgid ""
9399"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9400"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9401"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9402"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9403"other relevant activities to the command being executed."
9404msgstr ""
f23e1e94 9405"Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a "
9406"ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, "
9407"pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las "
9408"cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y "
9409"cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada."
14d8b1a6
DK
9410
9411#. type: <heading></heading>
9412#: guide.sgml:364
9413msgid "The Extra Package list"
f23e1e94 9414msgstr "La lista de paquetes extras"
14d8b1a6
DK
9415
9416#. type: <example></example>
9417#: guide.sgml:372
9418#, no-wrap
9419msgid ""
9420"The following extra packages will be installed:\n"
9421" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9422" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9423" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9424" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9425" ssh"
9426msgstr ""
f23e1e94 9427"Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
9428" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9429" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9430" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9431" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9432" ssh"
14d8b1a6
DK
9433
9434#. type: <p></p>
9435#: guide.sgml:379
9436msgid ""
9437"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9438"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9439"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9440"result of an Auto Install."
9441msgstr ""
f23e1e94 9442"La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
9443"o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
9444"se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes "
9445"listados son el resultado de una instalación automática."
14d8b1a6
DK
9446
9447#. type: <heading></heading>
9448#: guide.sgml:382
9449msgid "The Packages to Remove"
f23e1e94 9450msgstr "Los paquetes a eliminar"
14d8b1a6
DK
9451
9452#. type: <example></example>
9453#: guide.sgml:389
9454#, no-wrap
9455msgid ""
9456"The following packages will be REMOVED:\n"
9457" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9458" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9459" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9460" nas xpilot xfig"
9461msgstr ""
f23e1e94 9462"Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
9463" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9464" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9465" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9466" nas xpilot xfig"
14d8b1a6
DK
9467
9468#. type: <p></p>
9469#: guide.sgml:399
9470msgid ""
9471"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9472"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9473"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9474"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9475"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9476"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9477"possibly due to an aborted installation."
9478msgstr ""
f23e1e94 9479"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
9480"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
9481"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
9482"importante, y de ser así el caso se debería actuar cuidadosamente. La lista "
9483"puede contener paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, "
9484"posiblemente debido a una instalación interrumpida."
14d8b1a6
DK
9485
9486#. type: <heading></heading>
9487#: guide.sgml:402
9488msgid "The New Packages list"
f23e1e94 9489msgstr "La lista de paquetes nuevos"
14d8b1a6
DK
9490
9491#. type: <example></example>
9492#: guide.sgml:406
9493#, no-wrap
9494msgid ""
9495"The following NEW packages will installed:\n"
9496" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9497msgstr ""
f23e1e94 9498"Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
9499" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
14d8b1a6
DK
9500
9501#. type: <p></p>
9502#: guide.sgml:411
9503msgid ""
9504"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9505"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9506"done."
9507msgstr ""
f23e1e94 9508"La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
9509"Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
9510"estarán cuando APT finalice."
14d8b1a6
DK
9511
9512#. type: <heading></heading>
9513#: guide.sgml:414
9514msgid "The Kept Back list"
f23e1e94 9515msgstr "La lista de paquetes retenidos"
14d8b1a6
DK
9516
9517#. type: <example></example>
9518#: guide.sgml:419
9519#, no-wrap
9520msgid ""
9521"The following packages have been kept back\n"
9522" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9523" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9524msgstr ""
f23e1e94 9525"Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
9526" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9527" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
14d8b1a6
DK
9528
9529#. type: <p></p>
9530#: guide.sgml:428
9531msgid ""
9532"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9533"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9534"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9535"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9536"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9537"to resolve their problems."
9538msgstr ""
f23e1e94 9539"Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
9540"versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
9541"conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
9542"la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
9543"listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</"
9544"prgn> para así resolver esos problemas."
14d8b1a6
DK
9545
9546#. type: <heading></heading>
9547#: guide.sgml:431
9548msgid "Held Packages warning"
f23e1e94 9549msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
14d8b1a6
DK
9550
9551#. type: <example></example>
9552#: guide.sgml:435
9553#, no-wrap
9554msgid ""
9555"The following held packages will be changed:\n"
9556" cvs"
9557msgstr ""
f23e1e94 9558"Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
9559" cvs"
14d8b1a6
DK
9560
9561#. type: <p></p>
9562#: guide.sgml:441
9563msgid ""
9564"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9565"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9566"This should only happen during dist-upgrade or install."
9567msgstr ""
f23e1e94 9568"Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
9569"verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
9570"debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
14d8b1a6
DK
9571
9572#. type: <heading></heading>
9573#: guide.sgml:444
9574msgid "Final summary"
f23e1e94 9575msgstr "Resumen final"
14d8b1a6
DK
9576
9577#. type: <p></p>
9578#: guide.sgml:447
9579msgid ""
9580"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9581msgstr ""
f23e1e94 9582"Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
14d8b1a6
DK
9583
9584#. type: <example></example>
9585#: guide.sgml:452
9586#, no-wrap
9587msgid ""
9588"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9589"12 packages not fully installed or removed.\n"
9590"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9591msgstr ""
f23e1e94 9592"206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
9593"actualizados.\n"
9594"12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
9595"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar."
14d8b1a6
DK
9596
9597#. type: <p></p>
9598#: guide.sgml:470
9599msgid ""
9600"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9601"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9602"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9603"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9604"installation. The final line shows the space requirements that the "
9605"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9606"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9607"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9608"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9609"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9610"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9611"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9612"the amount of space that will be freed."
9613msgstr ""
f23e1e94 9614"La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
9615"las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
9616"instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
9617"línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
9618"resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
9619"requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
9620"indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
9621"número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
9622"segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
9623"siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
9624"instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
9625"requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
9626"paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
9627"a liberar."
14d8b1a6
DK
9628
9629#. type: <p></p>
9630#: guide.sgml:473
9631msgid ""
9632"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9633"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9634msgstr ""
f23e1e94 9635"Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
9636"actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
14d8b1a6
DK
9637
9638#. type: <heading></heading>
9639#: guide.sgml:477
9640msgid "The Status Display"
f23e1e94 9641msgstr "La pantalla de estado"
14d8b1a6
DK
9642
9643#. type: <p></p>
9644#: guide.sgml:481
9645msgid ""
9646"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9647"status messages."
9648msgstr ""
f23e1e94 9649"APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
9650"ficheros de paquete y archivo."
14d8b1a6
DK
9651
9652#. type: <example></example>
9653#: guide.sgml:490
9654#, no-wrap
9655msgid ""
9656"# apt-get update\n"
9657"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9658"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9659"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9660"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9661"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9662"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9663msgstr ""
f23e1e94 9664"# apt-get update\n"
9665"Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9666"Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9667"Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9668"Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9669"es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9670"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
14d8b1a6
DK
9671
9672#. type: <p></p>
9673#: guide.sgml:500
9674msgid ""
9675"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9676"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9677"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9678"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9679"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9680"inaccuracies."
9681msgstr ""
f23e1e94 9682"Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la "
9683"obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de "
9684"la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el "
9685"porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-"
9686"get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello "
9687"genera una estimación que puede ser inexacta."
14d8b1a6
DK
9688
9689#. type: <p></p>
9690#: guide.sgml:509
9691msgid ""
9692"The next section of the status line is repeated once for each download "
9693"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9694"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9695"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9696"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9697"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9698"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9699msgstr ""
f23e1e94 9700"La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
9701"descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
9702"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, "
9703"lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de "
9704"descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y "
9705"como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma "
9706"corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, "
9707"contendrá el nombre del paquete obtenido."
14d8b1a6
DK
9708
9709#. type: <p></p>
9710#: guide.sgml:524
9711msgid ""
9712"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9713"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9714"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9715"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9716"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9717"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9718"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9719"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9720"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9721"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9722"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9723"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9724"rate."
9725msgstr ""
f23e1e94 9726"Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
9727"progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
9728"<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con "
9729"<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de "
9730"bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se "
9731"representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 "
9732"bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con "
9733"la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
9734"medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
9735"instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
9736"reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
9737"el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
9738"refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
9739"de transferencia visible."
14d8b1a6
DK
9740
9741#. type: <p></p>
9742#: guide.sgml:530
9743msgid ""
9744"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9745"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9746"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9747"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9748"display."
9749msgstr ""
f23e1e94 9750"La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
9751"constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
9752"«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
9753"Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
9754"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir "
9755"la pantalla de estado."
14d8b1a6
DK
9756
9757#. type: <heading></heading>
9758#: guide.sgml:535
9759msgid "Dpkg"
f23e1e94 9760msgstr "Dpkg"
14d8b1a6
DK
9761
9762#. type: <p></p>
9763#: guide.sgml:542
9764msgid ""
9765"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9766"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9767"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9768"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9769"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9770"questions are too varied to discuss completely here."
9771msgstr ""
f23e1e94 9772"APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con "
9773"<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también "
9774"planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los "
9775"cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le "
9776"precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas "
9777"como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
14d8b1a6
DK
9778
9779#. type: <title></title>
9780#: offline.sgml:4
9781msgid "Using APT Offline"
f23e1e94 9782msgstr "Usar APT Offline"
14d8b1a6
DK
9783
9784#. type: <version></version>
9785#: offline.sgml:7
9786msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
f23e1e94 9787msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
14d8b1a6
DK
9788
9789#. type: <abstract></abstract>
9790#: offline.sgml:12
9791msgid ""
9792"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9793"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9794msgstr ""
f23e1e94 9795"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
9796"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la acción de actualizar."
14d8b1a6
DK
9797
9798#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9799#: offline.sgml:16
9800msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
f23e1e94 9801msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
14d8b1a6
DK
9802
9803#. type: <heading></heading>
9804#: offline.sgml:32
9805msgid "Introduction"
f23e1e94 9806msgstr "Introducción"
14d8b1a6
DK
9807
9808#. type: <heading></heading>
9809#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9810msgid "Overview"
f23e1e94 9811msgstr "Resumen"
14d8b1a6
DK
9812
9813#. type: <p></p>
9814#: offline.sgml:40
9815msgid ""
9816"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9817"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9818"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9819"fast connection but they are physically distant."
9820msgstr ""
f23e1e94 9821"Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
9822"desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
9823"que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
9824"de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
9825"rápida."
14d8b1a6
DK
9826
9827#. type: <p></p>
9828#: offline.sgml:51
9829msgid ""
9830"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9831"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9832"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9833"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9834"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9835"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9836"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9837"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9838"bad or no connection."
9839msgstr ""
f23e1e94 9840"La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
9841"como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
9842"capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
9843"sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
9844"usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
9845"almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
9846"incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
9847"operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
9848"wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los "
9849"paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión."
14d8b1a6
DK
9850
9851#. type: <p></p>
9852#: offline.sgml:57
9853msgid ""
9854"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9855"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
14d8b1a6
DK
9856"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9857"names such as ext2, fat32 or vfat."
9858msgstr ""
f23e1e94 9859"Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
9860"APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
9861"ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
9862"de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
9863"tales como ext2, fat32 o vfat."
14d8b1a6
DK
9864
9865#. type: <heading></heading>
9866#: offline.sgml:63
9867msgid "Using APT on both machines"
f23e1e94 9868msgstr "Usar APT en ambas máquinas"
14d8b1a6
DK
9869
9870#. type: <p><example>
9871#: offline.sgml:71
9872msgid ""
9873"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9874"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9875"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9876"to download. The disk directory structure should look like:"
9877msgstr ""
f23e1e94 9878"La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
9879"máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
9880"disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
9881"paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
9882"disco debería tener este aspecto:"
14d8b1a6
DK
9883
9884#. type: <example></example>
9885#: offline.sgml:80
9886#, no-wrap
9887msgid ""
9888" /disc/\n"
9889" archives/\n"
9890" partial/\n"
9891" lists/\n"
9892" partial/\n"
9893" status\n"
9894" sources.list\n"
9895" apt.conf"
9896msgstr ""
f23e1e94 9897" /disc/\n"
9898" archives/\n"
9899" partial/\n"
9900" lists/\n"
9901" partial/\n"
9902" status\n"
9903" sources.list\n"
9904" apt.conf"
14d8b1a6
DK
9905
9906#. type: <heading></heading>
9907#: offline.sgml:88
14d8b1a6 9908msgid "The configuration file"
f23e1e94 9909msgstr "El fichero de configuración"
14d8b1a6
DK
9910
9911#. type: <p></p>
9912#: offline.sgml:96
9913msgid ""
9914"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9915"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9916"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9917"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9918"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9919"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9920msgstr ""
f23e1e94 9921"El fichero de configuración debería hacer que APT guarde los ficheros en el "
9922"disco, así como usar los ficheros de configuración en el disco. El fichero "
3184b4cf
DK
9923"«sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea usar desde "
9924"el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una copia de <em>/var/"
9925"lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga en cuenta que si "
9926"usa un archivo local debe usar la URI «copy», de idéntica sintaxis a la URI "
9927"«file»."
14d8b1a6
DK
9928
9929#. type: <p><example>
9930#: offline.sgml:100
9931msgid ""
9932"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9933"disc:"
9934msgstr ""
f23e1e94 9935"<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT "
9936"use el disco:"
14d8b1a6
DK
9937
9938#. type: <example></example>
9939#: offline.sgml:124
9940#, no-wrap
9941msgid ""
9942" APT\n"
9943" {\n"
9944" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9945" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9946" Architecture \"i386\";\n"
9947" \n"
9948" Get::Download-Only \"true\";\n"
9949" };\n"
9950" \n"
9951" Dir\n"
9952" {\n"
9953" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9954" the /var/lib/dpkg default */\n"
9955" State \"/disc/\";\n"
9956" State::status \"status\";\n"
9957"\n"
9958" // Binary caches will be stored locally\n"
9959" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9960" Cache \"/tmp/\";\n"
9961" \n"
9962" // Location of the source list.\n"
9963" Etc \"/disc/\";\n"
9964" };"
9965msgstr ""
f23e1e94 9966" APT\n"
9967" {\n"
9968" /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
9969" informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
9970" Architecture \"i386\";\n"
9971" \n"
9972" Get::Download-Only \"true\";\n"
9973" };\n"
9974" \n"
9975" Dir\n"
9976" {\n"
9977" /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
9978" estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
9979" State \"/disc/\";\n"
9980" State::status \"status\";\n"
9981"\n"
9982" // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
9983" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9984" Cache \"/tmp/\";\n"
9985" \n"
9986" // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
9987" Etc \"/disc/\";\n"
9988" };"
14d8b1a6
DK
9989
9990#. type: </example></p>
9991#: offline.sgml:129
9992msgid ""
9993"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9994"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9995msgstr ""
f23e1e94 9996"Para más detalles vea la página de manual y el fichero de configuración de "
9997"ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
14d8b1a6
DK
9998
9999#. type: <p><example>
10000#: offline.sgml:136
10001msgid ""
10002"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10003"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10004"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
10005"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10006"list. On the remote machine execute the following:"
14d8b1a6 10007msgstr ""
f23e1e94 10008"Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
10009"en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los "
10010"directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/"
eb1115ef 10011"partial/</em>. Después, lleve el disco hasta el sistema remoto y configure "
10012"«sources.list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:"
14d8b1a6
DK
10013
10014#. type: <example></example>
10015#: offline.sgml:142
10016#, no-wrap
10017msgid ""
10018" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10019" # apt-get update\n"
10020" [ APT fetches the package files ]\n"
10021" # apt-get dist-upgrade\n"
10022" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10023msgstr ""
f23e1e94 10024" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10025" # apt-get update\n"
10026" [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
10027" # apt-get dist-upgrade\n"
10028" [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
10029" destino ]"
14d8b1a6
DK
10030
10031#. type: </example></p>
10032#: offline.sgml:149
10033msgid ""
b39c1859 10034"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
14d8b1a6 10035"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 10036"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
14d8b1a6
DK
10037"your selections back to the local computer."
10038msgstr ""
f23e1e94 10039"Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
3184b4cf
DK
10040"de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
10041"APT como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al "
10042"informar después de sus selecciones al sistema remoto."
14d8b1a6
DK
10043
10044#. type: <p><example>
10045#: offline.sgml:153
10046msgid ""
10047"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10048"the target machine. Take the disc back and run:"
10049msgstr ""
f23e1e94 10050"Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
10051"para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
14d8b1a6
DK
10052
10053#. type: <example></example>
10054#: offline.sgml:159
10055#, no-wrap
10056msgid ""
10057" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10058" # apt-get check\n"
10059" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10060" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10061" [ Or any other APT command ]"
10062msgstr ""
f23e1e94 10063" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10064" # apt-get check\n"
10065" [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
10066" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10067" [ O cualquiera otra orden de APT ]"
14d8b1a6
DK
10068
10069#. type: <p></p>
10070#: offline.sgml:165
10071msgid ""
10072"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10073"local one. This is very important!"
10074msgstr ""
f23e1e94 10075"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
10076"local. ¡Es muy importante!"
14d8b1a6
DK
10077
10078#. type: <p></p>
10079#: offline.sgml:172
10080msgid ""
10081"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10082"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10083"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10084"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10085"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10086msgstr ""
3184b4cf
DK
10087"Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
10088"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar toda selección hecha "
10089"en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo en el "
f23e1e94 10090"sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
10091"estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
14d8b1a6
DK
10092
10093#. type: <heading></heading>
10094#: offline.sgml:178
10095msgid "Using APT and wget"
f23e1e94 10096msgstr "Usar APT y wget"
14d8b1a6
DK
10097
10098#. type: <p></p>
10099#: offline.sgml:185
10100msgid ""
10101"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10102"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10103"already has a list of available packages."
10104msgstr ""
f23e1e94 10105"<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona "
10106"prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, "
10107"requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles."
14d8b1a6
DK
10108
10109#. type: <p></p>
10110#: offline.sgml:190
10111msgid ""
10112"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10113"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10114"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10115"packages."
10116msgstr ""
f23e1e94 10117"La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
10118"descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
10119"get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
10120"obtendrá los paquetes."
14d8b1a6
DK
10121
10122#. type: <heading></heading>
10123#: offline.sgml:196
14d8b1a6 10124msgid "Operation"
f23e1e94 10125msgstr "Operación"
14d8b1a6
DK
10126
10127#. type: <p><example>
10128#: offline.sgml:200
10129msgid ""
10130"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10131"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10132msgstr ""
f23e1e94 10133"A diferencia de la técnica anterior no necesita ningún fichero de "
10134"configuración especial. Se usan sólo las órdenes estándar de APT para "
10135"generar el fichero con la lista."
14d8b1a6
DK
10136
10137#. type: <example></example>
10138#: offline.sgml:205
10139#, no-wrap
10140msgid ""
10141" # apt-get dist-upgrade \n"
10142" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10143" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10144" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10145msgstr ""
f23e1e94 10146" # apt-get dist-upgrade \n"
10147" [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
10148" acciones ]\n"
10149" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10150" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
14d8b1a6
DK
10151
10152#. type: </example></p>
10153#: offline.sgml:210
10154msgid ""
10155"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10156"upgrade."
10157msgstr ""
f23e1e94 10158"Ahora podría usar cualquiera otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
10159"«dselect-upgrade»."
14d8b1a6
DK
10160
10161#. type: <p></p>
10162#: offline.sgml:216
10163msgid ""
10164"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10165"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10166"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10167"output on the disc."
10168msgstr ""
f23e1e94 10169"El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
10170"ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
10171"ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
10172"la salida en el disco."
14d8b1a6
DK
10173
10174#. type: <p><example>
10175#: offline.sgml:219
10176msgid "The remote machine would do something like"
f23e1e94 10177msgstr "El sistema remoto haría algo como"
14d8b1a6
DK
10178
10179#. type: <example></example>
10180#: offline.sgml:223
10181#, no-wrap
10182msgid ""
10183" # cd /disc\n"
10184" # sh -x ./wget-script\n"
10185" [ wait.. ]"
10186msgstr ""
f23e1e94 10187" # cd /disc\n"
10188" # sh -x ./wget-script\n"
10189" [ wait.. ]"
14d8b1a6
DK
10190
10191#. type: </example><example>
10192#: offline.sgml:228
10193msgid ""
10194"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10195"installation can proceed using,"
10196msgstr ""
f23e1e94 10197"Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
10198"conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
14d8b1a6
DK
10199
10200#. type: <example></example>
10201#: offline.sgml:230
10202#, no-wrap
10203msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
f23e1e94 10204msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
14d8b1a6
DK
10205
10206#. type: </example></p>
10207#: offline.sgml:234
10208msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
f23e1e94 10209msgstr "Ésto usará los archivos del disco previamente obtenidos."
10210
dabb215c
DK
10211#~ msgid "Package resource list for APT"
10212#~ msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT"
10213
5723791e
JR
10214#~ msgid ""
10215#~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
10216#~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
10217#~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
10218#~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
10219#~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
10220#~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
10221#~ "becoming really useful."
10222#~ msgstr ""
10223#~ "Ya que la configuración se puede aplazar para que &dpkg; la haga al final "
10224#~ "se puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades "
10225#~ "críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma "
10226#~ "predeterminada, es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de "
10227#~ "ordenación en varios pasos para todo. Mientras ambos métodos estén "
10228#~ "presentes en versiones anteriores de APT, el método "
10229#~ "<literal>OrderCritical</literal> no se usará, ya que este método es "
10230#~ "experimental y necesita más mejoras antes de llegar a ser realmente útil."
10231
10232#~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
10233#~ msgstr ""
10234#~ "Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al "
10235#~ "iniciarse."
10236
10237#~ msgid ""
10238#~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
10239#~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
10240#~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
10241#~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
10242#~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
10243#~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
10244#~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
10245#~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
10246#~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
10247#~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
10248#~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
10249#~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
10250#~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
10251#~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
10252#~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
10253#~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
10254#~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
10255#~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
10256#~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
10257#~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
10258#~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
10259#~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
10260#~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
10261#~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
10262#~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
10263#~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
10264#~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
10265#~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
10266#~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
10267#~ msgstr ""
10268#~ "Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes "
10269#~ "esenciales e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o "
10270#~ "actualizar. Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la "
10271#~ "ejecución de &dpkg;. Si esta opción está desactivada, APT trata los "
10272#~ "paquetes importantes del mismo modo que un paquete adicional: entre "
10273#~ "desempaquetar un paquete importante A y su configuración puede haber "
10274#~ "muchos otros desempaquetados y configuraciones. Por ejemplo, el paquete B "
10275#~ "que no tiene relación con A, pero que hace que la ejecución de dpkg falle "
10276#~ "(ya sea porque el script del mantenedor del paquete B genera un error) "
10277#~ "generará un estado del sistema en el que el paquete A está desempaquetado "
10278#~ "pero no configurado; no se garantiza el funcionamiento de cada paquete "
10279#~ "que depende de A ya que su dependencia con A no está satisfecha. El "
10280#~ "marcador de configuración inmediata se aplicará a todas las dependencias "
10281#~ "que puedan generar un problema si las dependencias, por ejemplo, forman "
10282#~ "un círculo vicioso como dependencia con la marca de configuración "
10283#~ "inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, en teoría "
10284#~ "es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de llevar "
10285#~ "a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta "
10286#~ "opción para que así el usuario pueda desactivar la configuración "
10287#~ "inmediata temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o "
10288#~ "actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta "
10289#~ "situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no "
10290#~ "estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión "
10291#~ "o en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta "
10292#~ "opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único "
10293#~ "problema que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a "
10294#~ "cabo una operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta "
10295#~ "opción desactivada debería intentar un <literal>install</literal> con el "
10296#~ "paquete que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese "
10297#~ "de informar del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el "
10298#~ "enlace a informes de fallo a continuación para que así puedan mejorar o "
10299#~ "corregir el proceso de actualización."
10300
10301#~ msgid ""
10302#~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
10303#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
10304#~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
10305#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10306#~ msgstr ""
10307#~ "La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos "
10308#~ "de Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A "
10309#~ "día de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes "
10310#~ "que usa Debian. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/"
10311#~ "apt/sources.list</filename>"
10312
10313#~ msgid ""
10314#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
10315#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
10316#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
10317#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
10318#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
10319#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
10320#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
10321#~ "the line can be marked as a comment by using a #."
10322#~ msgstr ""
10323#~ "La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier "
10324#~ "número de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una "
10325#~ "fuente por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. "
10326#~ "El formato de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El "
10327#~ "primer elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de "
10328#~ "<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal "
10329#~ "Resource Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un "
10330#~ "superconjunto de la más específica y bien conocida «Universal Resource "
10331#~ "Locator» (URL). Se puede marcar el resto de la línea como comentario "
10332#~ "usando #."
10333
c086ac18
DK
10334#~ msgid ""
10335#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10336#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10337#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10338#~ "filename>."
10339#~ msgstr ""
10340#~ "<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-"
10341#~ "get check</command>. Genera las caches de los paquetes fuente y de los "
10342#~ "paquetes binarios a partir de la lista de fuentes en &sources-list; y a "
10343#~ "partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
10344
10345#~ msgid ""
10346#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
10347#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
10348#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
10349#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
10350#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
10351#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
10352#~ "this are in violation of RFC 2068."
10353#~ msgstr ""
10354#~ "Se ofrece una opción para controlar la profundidad de la tubería en casos "
10355#~ "en que el servidor remoto no cumpla con la RFC o tenga fallos (como pasa "
10356#~ "con Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede "
10357#~ "ser un valor entre 0 y 5, e indica cuántas peticiones sin resolver puede "
10358#~ "enviar APT. DEBE especificar si la máquina remota no retrasa "
10359#~ "apropiadamente las conexiones TCP, de otro modo los datos se corromperán. "
10360#~ "Las máquinas que necesitan esto violan la RFC 2068."
10361
c77d6597
MV
10362#~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
10363#~ msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
10364
10365#~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
10366#~ msgstr "del <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
10367
10368#~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
10369#~ msgstr "export <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
10370
10371#~ msgid ""
10372#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
10373#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
10374#~ msgstr ""
10375#~ "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del "
10376#~ "archivo Debian, y elimina del registro las claves del archivo que ya no "
10377#~ "son válidas."
10378
10379#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
10380#~ msgstr "--keyring <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
0418949e 10381
0418949e
MV
10382#, fuzzy
10383#~| msgid ""
10384#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
10385#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
10386#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
10387#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
10388#~| "the date specified by the creation time of the Release file "
10389#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
10390#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
10391#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
10392#~| "by appending the label of the archive to the option name."
10393#~ msgid ""
c77d6597
MV
10394#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
10395#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
10396#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
10397#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
10398#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
10399#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
10400#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
10401#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
10402#~ "of the archive to the option name."
0418949e
MV
10403#~ msgstr ""
10404#~ "Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
10405#~ "creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
10406#~ "«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
10407#~ "literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha "
10408#~ "del fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del "
10409#~ "fichero «Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden "
10410#~ "los segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la "
10411#~ "validez de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
10412#~ "anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
10413#~ "específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
10414#~ "opción."
10415
782486e8
MV
10416#~ msgid ""
10417#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
10418#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
10419#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10420#~ msgstr ""
10421#~ "Genera una suma de control MD5. Está activado de forma predeterminada, "
10422#~ "cuando se desactiva los ficheros de índices generados no tendrán los "
10423#~ "campos MD5Sum cuando sea posible. Opción de configuración: <literal>APT::"
10424#~ "FTPArchive::MD5</literal>"
10425
782486e8
MV
10426#~ msgid "Show a short usage summary."
10427#~ msgstr "Muestra un breve resumen de uso."
10428
782486e8
MV
10429#~ msgid "Show the program version."
10430#~ msgstr "Muestra la versión del programa."
10431
10432#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
10433#~ msgstr "a la versión instalada (de existir)."
10434
30549c0c
MV
10435#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10436#~ msgstr ""
10437#~ "Herramienta para la gestión de paquetes APT -- manipulador de la caché"
10438
10439#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10440#~ msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
10441
10442#~ msgid ""
10443#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10444#~ "cache. This is for debugging only."
10445#~ msgstr ""
10446#~ "<literal>add</literal> añade los ficheros de índice del paquete nombrado "
10447#~ "a la caché del paquete. Sólo para depuración."
10448
10449#~ msgid ""
10450#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
10451#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
10452#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
10453#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
10454#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
10455#~ msgstr ""
10456#~ "La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir "
10457#~ "de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
10458#~ "recursivamente los ficheros «Packages», «Packages.gz», «Packages.bz2», "
10459#~ "«Sources», «Sources.gz», «Sources.bz2», «Release» y «md5sum.txt». Muestra "
10460#~ "en la salida estándar un fichero «Release» que contiene un resumen MD5 y "
10461#~ "SHA1 para cada fichero."
10462
30549c0c
MV
10463#~ msgid "Also install recommended packages."
10464#~ msgstr "También instala los paquetes recomendados."
10465
10466#~ msgid "Do not install recommended packages."
10467#~ msgstr "No instala los paquetes recomendados."
10468
10469#~ msgid ""
10470#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
10471#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
10472#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
10473#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
10474#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
10475#~ "mirrors."
10476#~ msgstr ""
10477#~ "Aunque es posible añadir un tipo de compresión vacío a la lista, la "
10478#~ "versión actual de APT no lo entiende correctamente y mostrará muchos "
10479#~ "avisos sobre ficheros no descargados (la mayoría de estos avisos son "
10480#~ "falsos negativos). Puede que las próximas versiones incluyan una forma de "
10481#~ "poder usar ficheros sin comprimir de modo que se permita el uso de "
10482#~ "réplicas locales."
10483
10484#~ msgid ""
10485#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10486#~ "US directory."
10487#~ msgstr ""
10488#~ "Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «nonus.debian.org», bajo el "
10489#~ "directorio debian-non-US."
10490
4279ef3b
MV
10491#~ msgid "OPTIONS"
10492#~ msgstr "OPCIONES"
10493
10494#~ msgid "None."
10495#~ msgstr "Ninguna."
10496
10497#~ msgid "FILES"
10498#~ msgstr "FICHEROS"
10499
b6c6b52f
MV
10500#~ msgid ""
10501#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10502#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10503#~ "<filename>extended_states</filename> file."
10504#~ msgstr ""
10505#~ "Lista del estado de los paquetes instalados automáticamente. Opción de "
10506#~ "configuración: <literal>Dir::State</literal> define la ruta del fichero "
10507#~ "<filename>extended_states</filename>."
10508
b6c6b52f
MV
10509#~ msgid ""
10510#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10511#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10512#~ msgstr ""
10513#~ "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para "
10514#~ "almacenar la información «disponible». Esto limita el tamaño de esa caché "
10515#~ "(en bytes)."
10516
b81dbe40
DK
10517#~ msgid ""
10518#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10519#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10520#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10521#~ "release ...</literal>."
10522#~ msgstr ""
10523#~ "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
10524#~ "asigna una prioridad de un número menor que la última prioridad "
10525#~ "especificada en una línea que empiece con <literal>Pin-Priority: "
10526#~ "release ...</literal>."
10527
f23e1e94 10528#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10529#~ msgstr ""
10530#~ "El registro local de las claves de confianza. Las claves nuevas se "
10531#~ "añadirán a este fichero."
14d8b1a6 10532
b39c1859
MV
10533#~ msgid ""
10534#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10535#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10536#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10537#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10538#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10539#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10540#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10541#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10542#~ "directives, possibly loading even more config files."
10543#~ msgstr ""
10544#~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración "
f23e1e94 10545#~ "del conjunto de herramientas de APT, todas las herramientas hacen uso del "
10546#~ "fichero de configuración y de un analizador común de la línea de órdenes "
10547#~ "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una herramienta "
10548#~ "de APT, ésta leerá la configuración definida en la variable de entorno "
10549#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), y luego leerá los ficheros "
10550#~ "definidos en <literal>Dir::Etc::Parts</literal>. Entonces, leerá el "
10551#~ "fichero de la configuración principal definido en <literal>Dir::Etc::"
10552#~ "main</literal> para finalmente aplicar las opciones de la línea de "
10553#~ "órdenes y redefinir las directrices de la configuración, posiblemente "
10554#~ "cargando incluso más ficheros de configuración."