]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
a1cb1c13 | 1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog |
2 | # Hungarian messages | |
3 | # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002. | |
4 | # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005. | |
5 | # | |
89409d33 AL |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | |
640c5d94 | 8 | "Project-Id-Version: hu\n" |
38d608f4 | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
4948a1ba | 10 | "POT-Creation-Date: 2007-06-12 21:41+0200\n" |
486d4273 | 11 | "PO-Revision-Date: 2006-10-21 11:04+0100\n" |
12 | "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" | |
13 | "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n" | |
89409d33 | 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
5374684f | 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
89409d33 | 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
5374684f | 17 | "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" |
c0e81b67 | 18 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
a1cb1c13 | 19 | "X-Poedit-Language: Hungarian\n" |
20 | "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" | |
89409d33 | 21 | |
4948a1ba | 22 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 |
89409d33 AL |
23 | #, c-format |
24 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
5374684f | 25 | msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n" |
89409d33 | 26 | |
4948a1ba | 27 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 |
28 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 | |
29 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 | |
89409d33 AL |
30 | #, c-format |
31 | msgid "Unable to locate package %s" | |
c0e81b67 | 32 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" |
89409d33 | 33 | |
4948a1ba | 34 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 |
1169dbfa | 35 | msgid "Total package names : " |
5374684f | 36 | msgstr "Csomagnevek összesen : " |
89409d33 | 37 | |
4948a1ba | 38 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
1169dbfa | 39 | msgid " Normal packages: " |
5374684f | 40 | msgstr " Normális csomagok: " |
89409d33 | 41 | |
4948a1ba | 42 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
1169dbfa | 43 | msgid " Pure virtual packages: " |
5374684f | 44 | msgstr " Teljesen virtuális csomagok: " |
89409d33 | 45 | |
4948a1ba | 46 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
1169dbfa | 47 | msgid " Single virtual packages: " |
5374684f | 48 | msgstr " Egyedi virtuális csomagok: " |
89409d33 | 49 | |
4948a1ba | 50 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 |
1169dbfa | 51 | msgid " Mixed virtual packages: " |
5374684f | 52 | msgstr " Vegyes virtuális csomagok: " |
89409d33 | 53 | |
4948a1ba | 54 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
89409d33 | 55 | msgid " Missing: " |
5374684f | 56 | msgstr " Hiányzik: " |
89409d33 | 57 | |
4948a1ba | 58 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
1169dbfa | 59 | msgid "Total distinct versions: " |
5374684f | 60 | msgstr "Különböző verziók összesen: " |
89409d33 | 61 | |
4948a1ba | 62 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
63 | msgid "Total Distinct Descriptions: " | |
64 | msgstr "Összes külső leírás: " | |
65 | ||
66 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
1169dbfa | 67 | msgid "Total dependencies: " |
5374684f | 68 | msgstr "Függőségek összesen: " |
89409d33 | 69 | |
4948a1ba | 70 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
1169dbfa | 71 | msgid "Total ver/file relations: " |
5374684f | 72 | msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: " |
89409d33 | 73 | |
4948a1ba | 74 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
75 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
76 | msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: " | |
77 | ||
78 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 | |
1169dbfa | 79 | msgid "Total Provides mappings: " |
5374684f | 80 | msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: " |
89409d33 | 81 | |
4948a1ba | 82 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
1169dbfa | 83 | msgid "Total globbed strings: " |
5374684f | 84 | msgstr "Minták összesen: " |
89409d33 | 85 | |
4948a1ba | 86 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
1169dbfa | 87 | msgid "Total dependency version space: " |
5374684f | 88 | msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: " |
89409d33 | 89 | |
4948a1ba | 90 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 |
1169dbfa | 91 | msgid "Total slack space: " |
5374684f | 92 | msgstr "Slack terület összesen: " |
89409d33 | 93 | |
4948a1ba | 94 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
1169dbfa | 95 | msgid "Total space accounted for: " |
5374684f | 96 | msgstr "Terület összesen: " |
89409d33 | 97 | |
4948a1ba | 98 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 |
89409d33 AL |
99 | #, c-format |
100 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
5374684f | 101 | msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül." |
89409d33 | 102 | |
4948a1ba | 103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 |
89409d33 | 104 | msgid "You must give exactly one pattern" |
5374684f | 105 | msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod" |
89409d33 | 106 | |
4948a1ba | 107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 |
38d608f4 | 108 | msgid "No packages found" |
5374684f | 109 | msgstr "Nem találtam csomagokat" |
38d608f4 | 110 | |
4948a1ba | 111 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
1169dbfa | 112 | msgid "Package files:" |
5374684f | 113 | msgstr "Csomagfájlok:" |
89409d33 | 114 | |
4948a1ba | 115 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 |
89409d33 | 116 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
61ec2779 MV |
117 | msgstr "" |
118 | "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra" | |
89409d33 | 119 | |
4948a1ba | 120 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
89409d33 AL |
121 | #, c-format |
122 | msgid "%4i %s\n" | |
123 | msgstr "%4i %s\n" | |
124 | ||
125 | #. Show any packages have explicit pins | |
4948a1ba | 126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 |
1169dbfa | 127 | msgid "Pinned packages:" |
5374684f | 128 | msgstr "Rögzített csomagok:" |
89409d33 | 129 | |
4948a1ba | 130 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 |
89409d33 | 131 | msgid "(not found)" |
5374684f | 132 | msgstr "(nem találtam)" |
89409d33 AL |
133 | |
134 | #. Installed version | |
4948a1ba | 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 |
89409d33 | 136 | msgid " Installed: " |
5374684f | 137 | msgstr " Telepítve: " |
89409d33 | 138 | |
4948a1ba | 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 |
89409d33 AL |
140 | msgid "(none)" |
141 | msgstr "(nincs)" | |
142 | ||
dc738e7a | 143 | #. Candidate Version |
4948a1ba | 144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 |
89409d33 | 145 | msgid " Candidate: " |
5374684f | 146 | msgstr " Jelölt: " |
89409d33 | 147 | |
4948a1ba | 148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 |
1169dbfa | 149 | msgid " Package pin: " |
5374684f | 150 | msgstr " Csomag Tű: " |
89409d33 AL |
151 | |
152 | #. Show the priority tables | |
4948a1ba | 153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 |
1169dbfa | 154 | msgid " Version table:" |
5374684f | 155 | msgstr " Verziótáblázat:" |
89409d33 | 156 | |
4948a1ba | 157 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 |
89409d33 AL |
158 | #, c-format |
159 | msgid " %4i %s\n" | |
160 | msgstr " %4i %s\n" | |
161 | ||
4948a1ba | 162 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
163 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 | |
164 | #: cmdline/apt-get.cc:2583 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
dc738e7a | 165 | #, c-format |
1e542d77 | 166 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" |
5374684f | 167 | msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n" |
89409d33 | 168 | |
4948a1ba | 169 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 |
89409d33 | 170 | msgid "" |
1e542d77 AL |
171 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
172 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
173 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
174 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
175 | "\n" | |
176 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
177 | "cache files, and query information from them\n" | |
89409d33 | 178 | "\n" |
1e542d77 AL |
179 | "Commands:\n" |
180 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
181 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
182 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
183 | " showsrc - Show source records\n" | |
184 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
185 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
186 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
187 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
188 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
189 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
190 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
191 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
192 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
193 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
194 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
195 | " policy - Show policy settings\n" | |
89409d33 AL |
196 | "\n" |
197 | "Options:\n" | |
1e542d77 AL |
198 | " -h This help text.\n" |
199 | " -p=? The package cache.\n" | |
200 | " -s=? The source cache.\n" | |
201 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
202 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
89409d33 | 203 | " -c=? Read this configuration file\n" |
a2884e32 | 204 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
1e542d77 | 205 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
89409d33 | 206 | msgstr "" |
5374684f CP |
207 | "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n" |
208 | " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
209 | " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
210 | " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1e542d77 | 211 | "\n" |
61ec2779 MV |
212 | "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-" |
213 | "fájljainak\n" | |
5374684f | 214 | "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n" |
89409d33 | 215 | "\n" |
1e542d77 | 216 | "Parancsok:\n" |
5374684f CP |
217 | " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n" |
218 | " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n" | |
219 | " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n" | |
220 | " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n" | |
221 | " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n" | |
222 | " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n" | |
223 | " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n" | |
224 | " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n" | |
225 | " show - Egy leírást mutat a csomagról\n" | |
226 | " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n" | |
227 | " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n" | |
228 | " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n" | |
229 | " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n" | |
230 | " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n" | |
231 | " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n" | |
89409d33 | 232 | "\n" |
5374684f CP |
233 | "Opciók:\n" |
234 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
235 | " -p=? A csomag gyorsítótár.\n" | |
236 | " -s=? A forrás gyorsítótár.\n" | |
237 | " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n" | |
238 | " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n" | |
239 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
240 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
241 | "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n" | |
89409d33 | 242 | |
648bb618 CP |
243 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
244 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
c0e81b67 | 245 | msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'" |
648bb618 CP |
246 | |
247 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
648bb618 | 248 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
c0e81b67 | 249 | msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t" |
648bb618 CP |
250 | |
251 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
252 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
c0e81b67 | 253 | msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is." |
648bb618 | 254 | |
568dc798 AL |
255 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
256 | msgid "Arguments not in pairs" | |
5374684f | 257 | msgstr "Az argumentumok nincsenek párban" |
568dc798 AL |
258 | |
259 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
260 | msgid "" | |
261 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
262 | "\n" | |
263 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
264 | "\n" | |
265 | "Commands:\n" | |
266 | " shell - Shell mode\n" | |
267 | " dump - Show the configuration\n" | |
268 | "\n" | |
269 | "Options:\n" | |
270 | " -h This help text.\n" | |
271 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 272 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 | 273 | msgstr "" |
5374684f | 274 | "Használat: apt-config [opciók] parancs\n" |
568dc798 | 275 | "\n" |
5374684f | 276 | "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n" |
568dc798 AL |
277 | "\n" |
278 | "Parancsok:\n" | |
5374684f CP |
279 | " shell - Shell mód\n" |
280 | " dump - Megmutatja a konfigurációt\n" | |
281 | "Opciók:\n" | |
282 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
283 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
284 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 AL |
285 | |
286 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
287 | #, c-format | |
288 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
5374684f | 289 | msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag." |
568dc798 AL |
290 | |
291 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
292 | msgid "" | |
293 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
294 | "\n" | |
295 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
296 | "from debian packages\n" | |
297 | "\n" | |
298 | "Options:\n" | |
299 | " -h This help text\n" | |
300 | " -t Set the temp dir\n" | |
301 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 302 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 | 303 | msgstr "" |
5374684f | 304 | "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n" |
568dc798 | 305 | "\n" |
61ec2779 MV |
306 | "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk " |
307 | "debian-\n" | |
5374684f | 308 | "csomagokból való kibontására\n" |
568dc798 | 309 | "\n" |
5374684f CP |
310 | "Opciók:\n" |
311 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
312 | " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n" | |
313 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
314 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 315 | |
4948a1ba | 316 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815 |
568dc798 AL |
317 | #, c-format |
318 | msgid "Unable to write to %s" | |
5374684f | 319 | msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s" |
568dc798 AL |
320 | |
321 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
322 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
5374684f | 323 | msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?" |
568dc798 | 324 | |
4948a1ba | 325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 |
568dc798 | 326 | msgid "Package extension list is too long" |
5374684f | 327 | msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú" |
568dc798 | 328 | |
4948a1ba | 329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 |
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
568dc798 | 332 | #, c-format |
1169dbfa | 333 | msgid "Error processing directory %s" |
5374684f | 334 | msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor" |
568dc798 | 335 | |
4948a1ba | 336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 |
568dc798 | 337 | msgid "Source extension list is too long" |
5374684f | 338 | msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú" |
568dc798 | 339 | |
4948a1ba | 340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
568dc798 | 341 | msgid "Error writing header to contents file" |
5374684f | 342 | msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor" |
568dc798 | 343 | |
4948a1ba | 344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 |
568dc798 | 345 | #, c-format |
1169dbfa | 346 | msgid "Error processing contents %s" |
5374684f | 347 | msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor" |
568dc798 | 348 | |
4948a1ba | 349 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 |
568dc798 AL |
350 | msgid "" |
351 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
352 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
353 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
354 | " contents path\n" | |
355 | " release path\n" | |
356 | " generate config [groups]\n" | |
357 | " clean config\n" | |
358 | "\n" | |
359 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
360 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
361 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
364 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
365 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
366 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
367 | "\n" | |
368 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
369 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
370 | "\n" | |
371 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
372 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
373 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
374 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
375 | "Debian archive:\n" | |
376 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
377 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
378 | "\n" | |
379 | "Options:\n" | |
380 | " -h This help text\n" | |
381 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
382 | " -s=? Source override file\n" | |
383 | " -q Quiet\n" | |
384 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
385 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
386 | " --contents Control contents file generation\n" | |
387 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
edd0d12c | 388 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
568dc798 | 389 | msgstr "" |
5374684f CP |
390 | "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n" |
391 | "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" | |
392 | " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" | |
640c5d94 MZ |
393 | " contents path\n" |
394 | " release path\n" | |
395 | " generate config [csoportok]\n" | |
396 | " clean config\n" | |
397 | "\n" | |
5374684f CP |
398 | "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n" |
399 | "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n" | |
400 | "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n" | |
568dc798 | 401 | "\n" |
a1cb1c13 | 402 | "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n" |
5374684f CP |
403 | "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n" |
404 | "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n" | |
405 | "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n" | |
568dc798 | 406 | "\n" |
a1cb1c13 | 407 | "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n" |
408 | "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n" | |
568dc798 | 409 | "\n" |
5374684f CP |
410 | "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n" |
411 | "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n" | |
61ec2779 MV |
412 | "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-" |
413 | "előtag\n" | |
414 | "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa " | |
415 | "a\n" | |
a1cb1c13 | 416 | "Debian archívumból:\n" |
568dc798 AL |
417 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
418 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
640c5d94 | 419 | "\n" |
5374684f | 420 | "Opciók:\n" |
a1cb1c13 | 421 | " -h E súgó szöveg\n" |
5374684f CP |
422 | " --md5 MD5 generálás vezérlése\n" |
423 | " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n" | |
424 | " -q Szűkszavú mód\n" | |
425 | " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n" | |
426 | " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n" | |
427 | " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n" | |
428 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
429 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót" | |
568dc798 | 430 | |
4948a1ba | 431 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 |
568dc798 | 432 | msgid "No selections matched" |
5374684f | 433 | msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás" |
568dc798 | 434 | |
4948a1ba | 435 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 |
568dc798 AL |
436 | #, c-format |
437 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
5374684f | 438 | msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból" |
568dc798 | 439 | |
4948a1ba | 440 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
568dc798 AL |
441 | #, c-format |
442 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
5374684f | 443 | msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra" |
568dc798 | 444 | |
4948a1ba | 445 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
568dc798 | 446 | #, c-format |
38fd54f1 | 447 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
5374684f | 448 | msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s" |
38fd54f1 | 449 | |
4948a1ba | 450 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
61ec2779 MV |
451 | msgid "" |
452 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
453 | "remove and re-create the database." | |
454 | msgstr "" | |
455 | "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld " | |
456 | "és hozd újra létre az adatbázist." | |
edae3167 | 457 | |
4948a1ba | 458 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
7629fef1 | 459 | #, c-format |
640c5d94 | 460 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
5374684f | 461 | msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s" |
568dc798 | 462 | |
4948a1ba | 463 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
464 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272 | |
568dc798 | 465 | #, c-format |
edae3167 | 466 | msgid "Failed to stat %s" |
467 | msgstr "%s elérése sikertelen" | |
568dc798 | 468 | |
4948a1ba | 469 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 |
568dc798 | 470 | msgid "Archive has no control record" |
5374684f | 471 | msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja" |
568dc798 | 472 | |
4948a1ba | 473 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 |
568dc798 | 474 | msgid "Unable to get a cursor" |
5374684f | 475 | msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni" |
568dc798 | 476 | |
4948a1ba | 477 | #: ftparchive/writer.cc:75 |
640c5d94 | 478 | #, c-format |
568dc798 | 479 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
5374684f | 480 | msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n" |
568dc798 | 481 | |
4948a1ba | 482 | #: ftparchive/writer.cc:80 |
640c5d94 | 483 | #, c-format |
568dc798 | 484 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
5374684f | 485 | msgstr "F: %s nem érhető el\n" |
568dc798 | 486 | |
4948a1ba | 487 | #: ftparchive/writer.cc:131 |
568dc798 | 488 | msgid "E: " |
640c5d94 | 489 | msgstr "H: " |
568dc798 | 490 | |
4948a1ba | 491 | #: ftparchive/writer.cc:133 |
568dc798 | 492 | msgid "W: " |
640c5d94 | 493 | msgstr "F: " |
568dc798 | 494 | |
4948a1ba | 495 | #: ftparchive/writer.cc:140 |
568dc798 | 496 | msgid "E: Errors apply to file " |
5374684f | 497 | msgstr "H: Hibás a fájl " |
568dc798 | 498 | |
4948a1ba | 499 | #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187 |
568dc798 AL |
500 | #, c-format |
501 | msgid "Failed to resolve %s" | |
c0e81b67 | 502 | msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s" |
568dc798 | 503 | |
4948a1ba | 504 | #: ftparchive/writer.cc:169 |
568dc798 | 505 | msgid "Tree walking failed" |
5374684f | 506 | msgstr "Fabejárás nem sikerült" |
568dc798 | 507 | |
4948a1ba | 508 | #: ftparchive/writer.cc:194 |
568dc798 AL |
509 | #, c-format |
510 | msgid "Failed to open %s" | |
5374684f | 511 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" |
568dc798 | 512 | |
4948a1ba | 513 | #: ftparchive/writer.cc:253 |
568dc798 AL |
514 | #, c-format |
515 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
640c5d94 | 516 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" |
568dc798 | 517 | |
4948a1ba | 518 | #: ftparchive/writer.cc:261 |
568dc798 AL |
519 | #, c-format |
520 | msgid "Failed to readlink %s" | |
5374684f | 521 | msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s" |
568dc798 | 522 | |
4948a1ba | 523 | #: ftparchive/writer.cc:265 |
568dc798 AL |
524 | #, c-format |
525 | msgid "Failed to unlink %s" | |
5374684f | 526 | msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s" |
568dc798 | 527 | |
4948a1ba | 528 | #: ftparchive/writer.cc:272 |
568dc798 AL |
529 | #, c-format |
530 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
5374684f | 531 | msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen" |
568dc798 | 532 | |
4948a1ba | 533 | #: ftparchive/writer.cc:282 |
640c5d94 | 534 | #, c-format |
568dc798 | 535 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
5374684f | 536 | msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n" |
568dc798 | 537 | |
4948a1ba | 538 | #: ftparchive/writer.cc:386 |
568dc798 | 539 | msgid "Archive had no package field" |
5374684f | 540 | msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője" |
568dc798 | 541 | |
4948a1ba | 542 | #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609 |
640c5d94 | 543 | #, c-format |
568dc798 | 544 | msgid " %s has no override entry\n" |
5374684f | 545 | msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n" |
568dc798 | 546 | |
4948a1ba | 547 | #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697 |
640c5d94 | 548 | #, c-format |
568dc798 | 549 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
5374684f | 550 | msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n" |
568dc798 | 551 | |
4948a1ba | 552 | #: ftparchive/writer.cc:619 |
486d4273 | 553 | #, c-format |
edae3167 | 554 | msgid " %s has no source override entry\n" |
486d4273 | 555 | msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n" |
edae3167 | 556 | |
4948a1ba | 557 | #: ftparchive/writer.cc:623 |
486d4273 | 558 | #, c-format |
edae3167 | 559 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
486d4273 | 560 | msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n" |
edae3167 | 561 | |
1b5a6222 CP |
562 | #: ftparchive/contents.cc:317 |
563 | #, c-format | |
1169dbfa | 564 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
5374684f | 565 | msgstr "Belső hiba, %s tag nem található" |
1b5a6222 | 566 | |
61ec2779 | 567 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 |
568dc798 | 568 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
5374684f | 569 | msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni" |
568dc798 | 570 | |
4948a1ba | 571 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
568dc798 AL |
572 | #, c-format |
573 | msgid "Unable to open %s" | |
5374684f | 574 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" |
568dc798 | 575 | |
4948a1ba | 576 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
568dc798 AL |
577 | #, c-format |
578 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
5374684f | 579 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1" |
568dc798 | 580 | |
4948a1ba | 581 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
568dc798 AL |
582 | #, c-format |
583 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
5374684f | 584 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2" |
568dc798 | 585 | |
4948a1ba | 586 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
568dc798 AL |
587 | #, c-format |
588 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
5374684f | 589 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3" |
568dc798 | 590 | |
4948a1ba | 591 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
568dc798 AL |
592 | #, c-format |
593 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
5374684f | 594 | msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni" |
568dc798 | 595 | |
4948a1ba | 596 | #: ftparchive/multicompress.cc:71 |
568dc798 | 597 | #, c-format |
1169dbfa | 598 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
5374684f | 599 | msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen" |
568dc798 | 600 | |
4948a1ba | 601 | #: ftparchive/multicompress.cc:101 |
568dc798 AL |
602 | #, c-format |
603 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
5374684f | 604 | msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége" |
568dc798 | 605 | |
4948a1ba | 606 | #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91 |
568dc798 | 607 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
5374684f | 608 | msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz" |
568dc798 | 609 | |
4948a1ba | 610 | #: ftparchive/multicompress.cc:194 |
568dc798 | 611 | msgid "Failed to create FILE*" |
5374684f | 612 | msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni" |
568dc798 | 613 | |
4948a1ba | 614 | #: ftparchive/multicompress.cc:197 |
568dc798 | 615 | msgid "Failed to fork" |
5374684f | 616 | msgstr "Nem sikerült forkolni" |
568dc798 | 617 | |
4948a1ba | 618 | #: ftparchive/multicompress.cc:211 |
1169dbfa | 619 | msgid "Compress child" |
5374684f | 620 | msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése" |
568dc798 | 621 | |
4948a1ba | 622 | #: ftparchive/multicompress.cc:234 |
568dc798 | 623 | #, c-format |
1169dbfa | 624 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
5374684f | 625 | msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen" |
568dc798 | 626 | |
4948a1ba | 627 | #: ftparchive/multicompress.cc:285 |
568dc798 | 628 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
5374684f | 629 | msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni" |
568dc798 | 630 | |
4948a1ba | 631 | #: ftparchive/multicompress.cc:320 |
568dc798 | 632 | msgid "Failed to exec compressor " |
5374684f | 633 | msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt " |
568dc798 | 634 | |
4948a1ba | 635 | #: ftparchive/multicompress.cc:359 |
568dc798 | 636 | msgid "decompressor" |
5374684f | 637 | msgstr "kicsomagoló" |
568dc798 | 638 | |
4948a1ba | 639 | #: ftparchive/multicompress.cc:402 |
568dc798 | 640 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
5374684f | 641 | msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült" |
568dc798 | 642 | |
4948a1ba | 643 | #: ftparchive/multicompress.cc:454 |
568dc798 | 644 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
5374684f | 645 | msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor" |
568dc798 | 646 | |
4948a1ba | 647 | #: ftparchive/multicompress.cc:471 |
568dc798 AL |
648 | #, c-format |
649 | msgid "Problem unlinking %s" | |
c0e81b67 | 650 | msgstr "Hiba %s elláncolásakor" |
568dc798 | 651 | |
4948a1ba | 652 | #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185 |
568dc798 AL |
653 | #, c-format |
654 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
c0e81b67 | 655 | msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s" |
568dc798 | 656 | |
4948a1ba | 657 | #: cmdline/apt-get.cc:121 |
568dc798 AL |
658 | msgid "Y" |
659 | msgstr "I" | |
660 | ||
4948a1ba | 661 | #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1671 |
568dc798 AL |
662 | #, c-format |
663 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
5374684f | 664 | msgstr "Regex fordítási hiba - %s" |
568dc798 | 665 | |
4948a1ba | 666 | #: cmdline/apt-get.cc:238 |
568dc798 | 667 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
c0e81b67 | 668 | msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:" |
568dc798 | 669 | |
4948a1ba | 670 | #: cmdline/apt-get.cc:328 |
568dc798 AL |
671 | #, c-format |
672 | msgid "but %s is installed" | |
5374684f | 673 | msgstr "de %s van telepítve" |
568dc798 | 674 | |
4948a1ba | 675 | #: cmdline/apt-get.cc:330 |
568dc798 AL |
676 | #, c-format |
677 | msgid "but %s is to be installed" | |
5374684f | 678 | msgstr "de csak %s telepíthető" |
568dc798 | 679 | |
4948a1ba | 680 | #: cmdline/apt-get.cc:337 |
568dc798 | 681 | msgid "but it is not installable" |
5374684f | 682 | msgstr "de az nem telepíthető" |
568dc798 | 683 | |
4948a1ba | 684 | #: cmdline/apt-get.cc:339 |
568dc798 | 685 | msgid "but it is a virtual package" |
5374684f | 686 | msgstr "de az egy virtuális csomag" |
568dc798 | 687 | |
4948a1ba | 688 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
568dc798 | 689 | msgid "but it is not installed" |
5374684f | 690 | msgstr "de az nincs telepítve" |
568dc798 | 691 | |
4948a1ba | 692 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
568dc798 | 693 | msgid "but it is not going to be installed" |
5374684f | 694 | msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve" |
568dc798 | 695 | |
4948a1ba | 696 | #: cmdline/apt-get.cc:347 |
568dc798 AL |
697 | msgid " or" |
698 | msgstr " vagy" | |
699 | ||
4948a1ba | 700 | #: cmdline/apt-get.cc:376 |
568dc798 | 701 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
c0e81b67 | 702 | msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:" |
568dc798 | 703 | |
4948a1ba | 704 | #: cmdline/apt-get.cc:402 |
568dc798 | 705 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
c0e81b67 | 706 | msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:" |
568dc798 | 707 | |
4948a1ba | 708 | #: cmdline/apt-get.cc:424 |
568dc798 | 709 | msgid "The following packages have been kept back:" |
c0e81b67 | 710 | msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:" |
568dc798 | 711 | |
4948a1ba | 712 | #: cmdline/apt-get.cc:445 |
568dc798 | 713 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
c0e81b67 | 714 | msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:" |
568dc798 | 715 | |
4948a1ba | 716 | #: cmdline/apt-get.cc:466 |
568dc798 | 717 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
c0e81b67 | 718 | msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:" |
568dc798 | 719 | |
4948a1ba | 720 | #: cmdline/apt-get.cc:486 |
568dc798 | 721 | msgid "The following held packages will be changed:" |
c0e81b67 | 722 | msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:" |
568dc798 | 723 | |
4948a1ba | 724 | #: cmdline/apt-get.cc:539 |
568dc798 AL |
725 | #, c-format |
726 | msgid "%s (due to %s) " | |
640c5d94 | 727 | msgstr "%s (%s miatt) " |
568dc798 | 728 | |
4948a1ba | 729 | #: cmdline/apt-get.cc:547 |
568dc798 | 730 | msgid "" |
26e38fa2 | 731 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
568dc798 AL |
732 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
733 | msgstr "" | |
c0e81b67 | 734 | "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n" |
735 | "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!" | |
568dc798 | 736 | |
4948a1ba | 737 | #: cmdline/apt-get.cc:578 |
640c5d94 | 738 | #, c-format |
568dc798 | 739 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
c0e81b67 | 740 | msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, " |
568dc798 | 741 | |
4948a1ba | 742 | #: cmdline/apt-get.cc:582 |
568dc798 AL |
743 | #, c-format |
744 | msgid "%lu reinstalled, " | |
c0e81b67 | 745 | msgstr "%lu újratelepítendő, " |
568dc798 | 746 | |
4948a1ba | 747 | #: cmdline/apt-get.cc:584 |
568dc798 AL |
748 | #, c-format |
749 | msgid "%lu downgraded, " | |
c0e81b67 | 750 | msgstr "%lu kerül öregbítésre, " |
568dc798 | 751 | |
4948a1ba | 752 | #: cmdline/apt-get.cc:586 |
568dc798 AL |
753 | #, c-format |
754 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
c0e81b67 | 755 | msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n" |
568dc798 | 756 | |
4948a1ba | 757 | #: cmdline/apt-get.cc:590 |
640c5d94 | 758 | #, c-format |
568dc798 | 759 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
c0e81b67 | 760 | msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n" |
568dc798 | 761 | |
4948a1ba | 762 | #: cmdline/apt-get.cc:664 |
568dc798 | 763 | msgid "Correcting dependencies..." |
5374684f | 764 | msgstr "Függőségek javítása..." |
568dc798 | 765 | |
4948a1ba | 766 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
568dc798 | 767 | msgid " failed." |
640c5d94 | 768 | msgstr " sikertelen." |
568dc798 | 769 | |
4948a1ba | 770 | #: cmdline/apt-get.cc:670 |
568dc798 | 771 | msgid "Unable to correct dependencies" |
5374684f | 772 | msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket" |
568dc798 | 773 | |
4948a1ba | 774 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
568dc798 | 775 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
5374684f | 776 | msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét" |
568dc798 | 777 | |
4948a1ba | 778 | #: cmdline/apt-get.cc:675 |
568dc798 | 779 | msgid " Done" |
5374684f | 780 | msgstr " Kész" |
568dc798 | 781 | |
4948a1ba | 782 | #: cmdline/apt-get.cc:679 |
568dc798 | 783 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
5374684f | 784 | msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ." |
568dc798 | 785 | |
4948a1ba | 786 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
568dc798 | 787 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
5374684f | 788 | msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával." |
568dc798 | 789 | |
4948a1ba | 790 | #: cmdline/apt-get.cc:704 |
1b5a6222 | 791 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
c0e81b67 | 792 | msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!" |
1b5a6222 | 793 | |
4948a1ba | 794 | #: cmdline/apt-get.cc:708 |
3c4a4974 | 795 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
c0e81b67 | 796 | msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n" |
3c4a4974 | 797 | |
4948a1ba | 798 | #: cmdline/apt-get.cc:715 |
1169dbfa | 799 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
a1cb1c13 | 800 | msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? " |
1b5a6222 | 801 | |
4948a1ba | 802 | #: cmdline/apt-get.cc:717 |
1b5a6222 | 803 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
5374684f | 804 | msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető" |
1b5a6222 | 805 | |
4948a1ba | 806 | #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873 |
1b5a6222 | 807 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
5374684f | 808 | msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül" |
1b5a6222 | 809 | |
4948a1ba | 810 | #: cmdline/apt-get.cc:770 |
3c4a4974 | 811 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
c0e81b67 | 812 | msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!" |
3c4a4974 | 813 | |
4948a1ba | 814 | #: cmdline/apt-get.cc:779 |
1169dbfa | 815 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
5374684f | 816 | msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett." |
568dc798 | 817 | |
4948a1ba | 818 | #: cmdline/apt-get.cc:790 |
3c4a4974 | 819 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
c0e81b67 | 820 | msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult" |
3c4a4974 | 821 | |
4948a1ba | 822 | #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2009 cmdline/apt-get.cc:2042 |
568dc798 | 823 | msgid "Unable to lock the download directory" |
5374684f | 824 | msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat" |
568dc798 | 825 | |
4948a1ba | 826 | #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2331 |
827 | #: apt-pkg/cachefile.cc:63 | |
568dc798 | 828 | msgid "The list of sources could not be read." |
5374684f | 829 | msgstr "A források listája olvashatatlan." |
568dc798 | 830 | |
4948a1ba | 831 | #: cmdline/apt-get.cc:831 |
3c4a4974 | 832 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
c0e81b67 | 833 | msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org" |
3c4a4974 | 834 | |
4948a1ba | 835 | #: cmdline/apt-get.cc:836 |
640c5d94 | 836 | #, c-format |
568dc798 | 837 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
c0e81b67 | 838 | msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n" |
568dc798 | 839 | |
4948a1ba | 840 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
640c5d94 | 841 | #, c-format |
568dc798 | 842 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
c0e81b67 | 843 | msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n" |
568dc798 | 844 | |
4948a1ba | 845 | #: cmdline/apt-get.cc:844 |
640c5d94 | 846 | #, c-format |
568dc798 | 847 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" |
c0e81b67 | 848 | msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n" |
568dc798 | 849 | |
4948a1ba | 850 | #: cmdline/apt-get.cc:847 |
640c5d94 | 851 | #, c-format |
568dc798 | 852 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" |
c0e81b67 | 853 | msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n" |
568dc798 | 854 | |
4948a1ba | 855 | #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2185 |
c0e81b67 | 856 | #, c-format |
3c4a4974 | 857 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
c0e81b67 | 858 | msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s" |
3c4a4974 | 859 | |
4948a1ba | 860 | #: cmdline/apt-get.cc:864 |
640c5d94 | 861 | #, c-format |
568dc798 | 862 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
c0e81b67 | 863 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s." |
568dc798 | 864 | |
4948a1ba | 865 | #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899 |
568dc798 | 866 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
5374684f | 867 | msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet." |
568dc798 | 868 | |
4948a1ba | 869 | #: cmdline/apt-get.cc:881 |
568dc798 AL |
870 | msgid "Yes, do as I say!" |
871 | msgstr "Igen, tedd amit mondok!" | |
872 | ||
4948a1ba | 873 | #: cmdline/apt-get.cc:883 |
c0e81b67 | 874 | #, c-format |
568dc798 | 875 | msgid "" |
26e38fa2 | 876 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
568dc798 AL |
877 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
878 | " ?] " | |
879 | msgstr "" | |
c0e81b67 | 880 | "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n" |
881 | "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n" | |
568dc798 AL |
882 | " ?] " |
883 | ||
4948a1ba | 884 | #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 |
568dc798 | 885 | msgid "Abort." |
5374684f | 886 | msgstr "Megszakítva." |
568dc798 | 887 | |
4948a1ba | 888 | #: cmdline/apt-get.cc:904 |
1169dbfa CP |
889 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
890 | msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? " | |
568dc798 | 891 | |
4948a1ba | 892 | #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2228 |
568dc798 AL |
893 | #, c-format |
894 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
c0e81b67 | 895 | msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n" |
568dc798 | 896 | |
4948a1ba | 897 | #: cmdline/apt-get.cc:994 |
568dc798 | 898 | msgid "Some files failed to download" |
5374684f | 899 | msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni" |
568dc798 | 900 | |
4948a1ba | 901 | #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2237 |
568dc798 | 902 | msgid "Download complete and in download only mode" |
5374684f | 903 | msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban" |
568dc798 | 904 | |
4948a1ba | 905 | #: cmdline/apt-get.cc:1001 |
61ec2779 MV |
906 | msgid "" |
907 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
908 | "missing?" | |
568dc798 | 909 | msgstr "" |
c0e81b67 | 910 | "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n" |
911 | " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et." | |
568dc798 | 912 | |
4948a1ba | 913 | #: cmdline/apt-get.cc:1005 |
568dc798 | 914 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
c0e81b67 | 915 | msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott" |
568dc798 | 916 | |
4948a1ba | 917 | #: cmdline/apt-get.cc:1010 |
568dc798 | 918 | msgid "Unable to correct missing packages." |
5374684f | 919 | msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat." |
568dc798 | 920 | |
4948a1ba | 921 | #: cmdline/apt-get.cc:1011 |
1169dbfa | 922 | msgid "Aborting install." |
5374684f | 923 | msgstr "Telepítés megszakítása." |
568dc798 | 924 | |
4948a1ba | 925 | #: cmdline/apt-get.cc:1045 |
568dc798 AL |
926 | #, c-format |
927 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
5374684f | 928 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n" |
568dc798 | 929 | |
4948a1ba | 930 | #: cmdline/apt-get.cc:1055 |
568dc798 AL |
931 | #, c-format |
932 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
5374684f | 933 | msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n" |
568dc798 | 934 | |
4948a1ba | 935 | #: cmdline/apt-get.cc:1073 |
568dc798 AL |
936 | #, c-format |
937 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
c0e81b67 | 938 | msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n" |
568dc798 | 939 | |
4948a1ba | 940 | #: cmdline/apt-get.cc:1084 |
568dc798 AL |
941 | #, c-format |
942 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
c0e81b67 | 943 | msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n" |
568dc798 | 944 | |
4948a1ba | 945 | #: cmdline/apt-get.cc:1096 |
568dc798 | 946 | msgid " [Installed]" |
5374684f | 947 | msgstr " [Telepítve]" |
568dc798 | 948 | |
4948a1ba | 949 | #: cmdline/apt-get.cc:1101 |
568dc798 | 950 | msgid "You should explicitly select one to install." |
c0e81b67 | 951 | msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre." |
568dc798 | 952 | |
4948a1ba | 953 | #: cmdline/apt-get.cc:1106 |
640c5d94 | 954 | #, c-format |
568dc798 AL |
955 | msgid "" |
956 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
957 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
958 | "is only available from another source\n" | |
959 | msgstr "" | |
a1cb1c13 | 960 | "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n" |
c0e81b67 | 961 | ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n" |
568dc798 | 962 | |
4948a1ba | 963 | #: cmdline/apt-get.cc:1125 |
568dc798 | 964 | msgid "However the following packages replace it:" |
c0e81b67 | 965 | msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:" |
568dc798 | 966 | |
4948a1ba | 967 | #: cmdline/apt-get.cc:1128 |
568dc798 AL |
968 | #, c-format |
969 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
c0e81b67 | 970 | msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata" |
568dc798 | 971 | |
4948a1ba | 972 | #: cmdline/apt-get.cc:1148 |
640c5d94 | 973 | #, c-format |
568dc798 | 974 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
5374684f | 975 | msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n" |
568dc798 | 976 | |
4948a1ba | 977 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
640c5d94 | 978 | #, c-format |
568dc798 | 979 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
5374684f | 980 | msgstr "%s már a legújabb verzió.\n" |
568dc798 | 981 | |
4948a1ba | 982 | #: cmdline/apt-get.cc:1185 |
568dc798 AL |
983 | #, c-format |
984 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
5374684f | 985 | msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található" |
568dc798 | 986 | |
4948a1ba | 987 | #: cmdline/apt-get.cc:1187 |
568dc798 AL |
988 | #, c-format |
989 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
5374684f | 990 | msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található" |
568dc798 | 991 | |
4948a1ba | 992 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 |
568dc798 AL |
993 | #, c-format |
994 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
5374684f | 995 | msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n" |
568dc798 | 996 | |
4948a1ba | 997 | #: cmdline/apt-get.cc:1330 |
568dc798 AL |
998 | msgid "The update command takes no arguments" |
999 | msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai" | |
1000 | ||
4948a1ba | 1001 | #: cmdline/apt-get.cc:1343 |
568dc798 | 1002 | msgid "Unable to lock the list directory" |
5374684f | 1003 | msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni" |
568dc798 | 1004 | |
4948a1ba | 1005 | #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412 |
61ec2779 MV |
1006 | msgid "" |
1007 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
1008 | "used instead." | |
1009 | msgstr "" | |
1010 | "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi " | |
1011 | "változatukat használom." | |
568dc798 | 1012 | |
4948a1ba | 1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1433 |
1014 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1015 | msgstr "" | |
1016 | ||
1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1465 | |
1018 | #, fuzzy | |
1019 | msgid "" | |
1020 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1021 | "required:" | |
1022 | msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:" | |
1023 | ||
1024 | #: cmdline/apt-get.cc:1467 | |
1025 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1026 | msgstr "" | |
1027 | ||
1028 | #: cmdline/apt-get.cc:1472 | |
1029 | msgid "" | |
1030 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1031 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1032 | msgstr "" | |
1033 | ||
1034 | #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1752 | |
1035 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1036 | msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:" | |
1037 | ||
1038 | #: cmdline/apt-get.cc:1479 | |
1039 | #, fuzzy | |
1040 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1041 | msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond" | |
1042 | ||
1043 | #: cmdline/apt-get.cc:1498 | |
1169dbfa | 1044 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
5374684f | 1045 | msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit" |
568dc798 | 1046 | |
4948a1ba | 1047 | #: cmdline/apt-get.cc:1543 |
1048 | #, fuzzy, c-format | |
1049 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1050 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" | |
1051 | ||
1052 | #: cmdline/apt-get.cc:1658 cmdline/apt-get.cc:1694 | |
568dc798 AL |
1053 | #, c-format |
1054 | msgid "Couldn't find package %s" | |
c0e81b67 | 1055 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" |
568dc798 | 1056 | |
4948a1ba | 1057 | #: cmdline/apt-get.cc:1681 |
640c5d94 | 1058 | #, c-format |
568dc798 | 1059 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" |
5374684f | 1060 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n" |
568dc798 | 1061 | |
4948a1ba | 1062 | #: cmdline/apt-get.cc:1711 |
1063 | #, fuzzy, c-format | |
1064 | msgid "%s set to manual installed.\n" | |
1065 | msgstr "de csak %s telepíthető" | |
1066 | ||
1067 | #: cmdline/apt-get.cc:1724 | |
568dc798 | 1068 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
c0e81b67 | 1069 | msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:" |
568dc798 | 1070 | |
4948a1ba | 1071 | #: cmdline/apt-get.cc:1727 |
61ec2779 MV |
1072 | msgid "" |
1073 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1074 | "solution)." | |
1075 | msgstr "" | |
1076 | "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül " | |
1077 | "(vagy telepítsd a függőségeket is!)." | |
568dc798 | 1078 | |
4948a1ba | 1079 | #: cmdline/apt-get.cc:1739 |
568dc798 AL |
1080 | msgid "" |
1081 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1082 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1083 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1084 | "or been moved out of Incoming." | |
1085 | msgstr "" | |
5374684f CP |
1086 | "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n" |
1087 | "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n" | |
1088 | "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n" | |
1089 | "lett mozdítva az Incoming-ból." | |
568dc798 | 1090 | |
4948a1ba | 1091 | #: cmdline/apt-get.cc:1747 |
568dc798 AL |
1092 | msgid "" |
1093 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1094 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1095 | "that package should be filed." | |
1096 | msgstr "" | |
5374684f CP |
1097 | "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n" |
1098 | "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n" | |
1099 | "kitölteni a csomaghoz." | |
568dc798 | 1100 | |
4948a1ba | 1101 | #: cmdline/apt-get.cc:1755 |
568dc798 | 1102 | msgid "Broken packages" |
5374684f | 1103 | msgstr "Törött csomagok" |
568dc798 | 1104 | |
4948a1ba | 1105 | #: cmdline/apt-get.cc:1784 |
568dc798 | 1106 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
c0e81b67 | 1107 | msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:" |
568dc798 | 1108 | |
4948a1ba | 1109 | #: cmdline/apt-get.cc:1873 |
568dc798 | 1110 | msgid "Suggested packages:" |
640c5d94 | 1111 | msgstr "Javasolt csomagok:" |
568dc798 | 1112 | |
4948a1ba | 1113 | #: cmdline/apt-get.cc:1874 |
568dc798 | 1114 | msgid "Recommended packages:" |
5374684f | 1115 | msgstr "Ajánlott csomagok:" |
568dc798 | 1116 | |
4948a1ba | 1117 | #: cmdline/apt-get.cc:1902 |
1169dbfa | 1118 | msgid "Calculating upgrade... " |
5374684f | 1119 | msgstr "Frissítés kiszámítása... " |
568dc798 | 1120 | |
4948a1ba | 1121 | #: cmdline/apt-get.cc:1905 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 |
568dc798 | 1122 | msgid "Failed" |
640c5d94 | 1123 | msgstr "Sikertelen" |
568dc798 | 1124 | |
4948a1ba | 1125 | #: cmdline/apt-get.cc:1910 |
568dc798 | 1126 | msgid "Done" |
5374684f | 1127 | msgstr "Kész" |
568dc798 | 1128 | |
4948a1ba | 1129 | #: cmdline/apt-get.cc:1977 cmdline/apt-get.cc:1985 |
3c4a4974 | 1130 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
c0e81b67 | 1131 | msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond" |
3c4a4974 | 1132 | |
4948a1ba | 1133 | #: cmdline/apt-get.cc:2085 |
568dc798 | 1134 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
61ec2779 MV |
1135 | msgstr "" |
1136 | "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni" | |
568dc798 | 1137 | |
4948a1ba | 1138 | #: cmdline/apt-get.cc:2115 cmdline/apt-get.cc:2349 |
568dc798 AL |
1139 | #, c-format |
1140 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
5374684f | 1141 | msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s" |
568dc798 | 1142 | |
4948a1ba | 1143 | #: cmdline/apt-get.cc:2164 |
c0e81b67 | 1144 | #, c-format |
bcc753b7 | 1145 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
c0e81b67 | 1146 | msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n" |
092ae175 | 1147 | |
4948a1ba | 1148 | #: cmdline/apt-get.cc:2188 |
640c5d94 | 1149 | #, c-format |
568dc798 | 1150 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
5374684f | 1151 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s" |
568dc798 | 1152 | |
4948a1ba | 1153 | #: cmdline/apt-get.cc:2193 |
568dc798 AL |
1154 | #, c-format |
1155 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
a1cb1c13 | 1156 | msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n" |
568dc798 | 1157 | |
4948a1ba | 1158 | #: cmdline/apt-get.cc:2196 |
568dc798 AL |
1159 | #, c-format |
1160 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
a1cb1c13 | 1161 | msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n" |
568dc798 | 1162 | |
4948a1ba | 1163 | #: cmdline/apt-get.cc:2202 |
568dc798 | 1164 | #, c-format |
1169dbfa | 1165 | msgid "Fetch source %s\n" |
5374684f | 1166 | msgstr "Forrás letöltése: %s\n" |
568dc798 | 1167 | |
4948a1ba | 1168 | #: cmdline/apt-get.cc:2233 |
568dc798 | 1169 | msgid "Failed to fetch some archives." |
5374684f | 1170 | msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni." |
568dc798 | 1171 | |
4948a1ba | 1172 | #: cmdline/apt-get.cc:2261 |
568dc798 AL |
1173 | #, c-format |
1174 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
5374684f | 1175 | msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n" |
568dc798 | 1176 | |
4948a1ba | 1177 | #: cmdline/apt-get.cc:2273 |
568dc798 AL |
1178 | #, c-format |
1179 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
5374684f | 1180 | msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n" |
568dc798 | 1181 | |
4948a1ba | 1182 | #: cmdline/apt-get.cc:2274 |
3c4a4974 CP |
1183 | #, c-format |
1184 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
c0e81b67 | 1185 | msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n" |
3c4a4974 | 1186 | |
4948a1ba | 1187 | #: cmdline/apt-get.cc:2291 |
568dc798 AL |
1188 | #, c-format |
1189 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
5374684f | 1190 | msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n" |
568dc798 | 1191 | |
4948a1ba | 1192 | #: cmdline/apt-get.cc:2310 |
568dc798 | 1193 | msgid "Child process failed" |
5374684f | 1194 | msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál" |
568dc798 | 1195 | |
4948a1ba | 1196 | #: cmdline/apt-get.cc:2326 |
568dc798 | 1197 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
61ec2779 MV |
1198 | msgstr "" |
1199 | "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni " | |
1200 | "kell" | |
568dc798 | 1201 | |
4948a1ba | 1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2354 |
568dc798 AL |
1203 | #, c-format |
1204 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
5374684f | 1205 | msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni" |
568dc798 | 1206 | |
4948a1ba | 1207 | #: cmdline/apt-get.cc:2374 |
568dc798 AL |
1208 | #, c-format |
1209 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
5374684f | 1210 | msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n" |
568dc798 | 1211 | |
4948a1ba | 1212 | #: cmdline/apt-get.cc:2426 |
640c5d94 | 1213 | #, c-format |
61ec2779 MV |
1214 | msgid "" |
1215 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1216 | "found" | |
1217 | msgstr "" | |
1218 | "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem " | |
1219 | "található" | |
568dc798 | 1220 | |
4948a1ba | 1221 | #: cmdline/apt-get.cc:2478 |
640c5d94 | 1222 | #, c-format |
61ec2779 MV |
1223 | msgid "" |
1224 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1225 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1226 | msgstr "" | |
1227 | "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a " | |
1228 | "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója." | |
568dc798 | 1229 | |
4948a1ba | 1230 | #: cmdline/apt-get.cc:2513 |
568dc798 AL |
1231 | #, c-format |
1232 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
61ec2779 MV |
1233 | msgstr "" |
1234 | "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl " | |
1235 | "friss." | |
568dc798 | 1236 | |
4948a1ba | 1237 | #: cmdline/apt-get.cc:2538 |
640c5d94 | 1238 | #, c-format |
568dc798 | 1239 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
5374684f | 1240 | msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s " |
568dc798 | 1241 | |
4948a1ba | 1242 | #: cmdline/apt-get.cc:2552 |
568dc798 AL |
1243 | #, c-format |
1244 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
5374684f | 1245 | msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki." |
568dc798 | 1246 | |
4948a1ba | 1247 | #: cmdline/apt-get.cc:2556 |
568dc798 | 1248 | msgid "Failed to process build dependencies" |
5374684f | 1249 | msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni" |
568dc798 | 1250 | |
4948a1ba | 1251 | #: cmdline/apt-get.cc:2588 |
1169dbfa | 1252 | msgid "Supported modules:" |
5374684f | 1253 | msgstr "Támogatott modulok:" |
568dc798 | 1254 | |
4948a1ba | 1255 | #: cmdline/apt-get.cc:2629 |
1256 | #, fuzzy | |
568dc798 AL |
1257 | msgid "" |
1258 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1259 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1260 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1261 | "\n" | |
1262 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1263 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1264 | "and install.\n" | |
1265 | "\n" | |
1266 | "Commands:\n" | |
1267 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1268 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1269 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1270 | " remove - Remove packages\n" | |
4948a1ba | 1271 | " purge - Remove and purge packages\n" |
568dc798 AL |
1272 | " source - Download source archives\n" |
1273 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1274 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1275 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1276 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1277 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1278 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1279 | "\n" | |
1280 | "Options:\n" | |
1281 | " -h This help text.\n" | |
1282 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1283 | " -qq No output except for errors\n" | |
1284 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1285 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1286 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1287 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1288 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1289 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1290 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1291 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1292 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 1293 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 AL |
1294 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
1295 | "pages for more information and options.\n" | |
1296 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1297 | msgstr "" | |
5374684f CP |
1298 | "Használat: apt-get [opciók] parancs\n" |
1299 | " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1300 | " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
568dc798 | 1301 | "\n" |
5374684f CP |
1302 | "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n" |
1303 | "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n" | |
568dc798 AL |
1304 | "az install.\n" |
1305 | "\n" | |
1306 | "Parancsok:\n" | |
5374684f CP |
1307 | " update - Frissíti a csomaglistákat\n" |
1308 | " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n" | |
1309 | " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n" | |
1310 | " remove - Csomagokat távolít el\n" | |
1311 | " source - Forrás archívumokat tölt le\n" | |
1312 | " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n" | |
1313 | " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n" | |
1314 | " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n" | |
1315 | " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n" | |
1316 | " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n" | |
1317 | " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n" | |
568dc798 | 1318 | "\n" |
5374684f CP |
1319 | "Opciók:\n" |
1320 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
1321 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
1322 | " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" | |
1323 | " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n" | |
1324 | " -s Szimulációs mód.\n" | |
1325 | " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n" | |
1326 | " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n" | |
1327 | " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n" | |
1328 | " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n" | |
1329 | " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n" | |
1330 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1331 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
1332 | "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n" | |
1333 | "további információkért és opciókért.\n" | |
1334 | " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n" | |
568dc798 AL |
1335 | |
1336 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1337 | msgid "Hit " | |
5374684f | 1338 | msgstr "Találat " |
568dc798 AL |
1339 | |
1340 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1341 | msgid "Get:" | |
5374684f | 1342 | msgstr "Letöltés:" |
568dc798 AL |
1343 | |
1344 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1345 | msgid "Ign " | |
5374684f | 1346 | msgstr "Mellőz " |
568dc798 AL |
1347 | |
1348 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1349 | msgid "Err " | |
1350 | msgstr "Hiba " | |
1351 | ||
1352 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1353 | #, c-format | |
1354 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
5374684f | 1355 | msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n" |
568dc798 AL |
1356 | |
1357 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1358 | #, c-format | |
1359 | msgid " [Working]" | |
640c5d94 | 1360 | msgstr " [Dolgozom]" |
568dc798 AL |
1361 | |
1362 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
640c5d94 | 1363 | #, c-format |
568dc798 | 1364 | msgid "" |
1169dbfa | 1365 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
568dc798 AL |
1366 | " '%s'\n" |
1367 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1368 | msgstr "" | |
5374684f | 1369 | "Kérlek tedd be a(z)\n" |
640c5d94 | 1370 | " %s\n" |
5374684f | 1371 | "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n" |
568dc798 AL |
1372 | |
1373 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1374 | msgid "Unknown package record!" | |
5374684f | 1375 | msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!" |
568dc798 AL |
1376 | |
1377 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1378 | msgid "" | |
1379 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1380 | "\n" | |
1381 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1382 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1383 | "\n" | |
1384 | "Options:\n" | |
1385 | " -h This help text\n" | |
1386 | " -s Use source file sorting\n" | |
1387 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 1388 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 | 1389 | msgstr "" |
5374684f | 1390 | "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n" |
568dc798 | 1391 | "\n" |
5374684f CP |
1392 | "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n" |
1393 | "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n" | |
568dc798 | 1394 | "\n" |
5374684f CP |
1395 | "Opciók:\n" |
1396 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
1397 | " -s Forrásfájlrendezést használ\n" | |
1398 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1399 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 AL |
1400 | |
1401 | #: dselect/install:32 | |
1402 | msgid "Bad default setting!" | |
5374684f | 1403 | msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!" |
568dc798 | 1404 | |
61ec2779 MV |
1405 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 |
1406 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
568dc798 | 1407 | msgid "Press enter to continue." |
5374684f | 1408 | msgstr "Üss entert a folytatáshoz." |
568dc798 AL |
1409 | |
1410 | #: dselect/install:100 | |
1411 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
5374684f | 1412 | msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a" |
568dc798 AL |
1413 | |
1414 | #: dselect/install:101 | |
1415 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
5374684f | 1416 | msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti" |
568dc798 AL |
1417 | |
1418 | #: dselect/install:102 | |
1419 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
5374684f | 1420 | msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet" |
568dc798 AL |
1421 | |
1422 | #: dselect/install:103 | |
61ec2779 MV |
1423 | msgid "" |
1424 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
c0e81b67 | 1425 | msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra" |
568dc798 AL |
1426 | |
1427 | #: dselect/update:30 | |
1169dbfa | 1428 | msgid "Merging available information" |
5374684f | 1429 | msgstr "Elérhető információk egyesítése" |
568dc798 | 1430 | |
4948a1ba | 1431 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
dc738e7a | 1432 | msgid "Failed to create pipes" |
5374684f | 1433 | msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni" |
dc738e7a | 1434 | |
4948a1ba | 1435 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
dc738e7a | 1436 | msgid "Failed to exec gzip " |
5374684f | 1437 | msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni " |
dc738e7a | 1438 | |
4948a1ba | 1439 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
dc738e7a | 1440 | msgid "Corrupted archive" |
5374684f | 1441 | msgstr "Hibás archívum" |
dc738e7a | 1442 | |
4948a1ba | 1443 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
1169dbfa | 1444 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
5374684f | 1445 | msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült" |
dc738e7a | 1446 | |
4948a1ba | 1447 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
640c5d94 | 1448 | #, c-format |
bcf56299 | 1449 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
5374684f | 1450 | msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag" |
89409d33 | 1451 | |
4948a1ba | 1452 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
dc738e7a | 1453 | msgid "Invalid archive signature" |
5374684f | 1454 | msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás" |
dc738e7a | 1455 | |
4948a1ba | 1456 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
dc738e7a | 1457 | msgid "Error reading archive member header" |
c0e81b67 | 1458 | msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor" |
dc738e7a | 1459 | |
4948a1ba | 1460 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 |
dc738e7a | 1461 | msgid "Invalid archive member header" |
c0e81b67 | 1462 | msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc" |
dc738e7a | 1463 | |
4948a1ba | 1464 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
dc738e7a | 1465 | msgid "Archive is too short" |
5374684f | 1466 | msgstr "Az archívum túl rövid" |
dc738e7a | 1467 | |
4948a1ba | 1468 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
dc738e7a | 1469 | msgid "Failed to read the archive headers" |
5374684f | 1470 | msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket" |
dc738e7a | 1471 | |
4948a1ba | 1472 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
dc738e7a | 1473 | msgid "DropNode called on still linked node" |
c0e81b67 | 1474 | msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt" |
dc738e7a | 1475 | |
4948a1ba | 1476 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
dc738e7a | 1477 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
5374684f | 1478 | msgstr "A hash elem nem található!" |
dc738e7a | 1479 | |
4948a1ba | 1480 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
dc738e7a | 1481 | msgid "Failed to allocate diversion" |
5374684f | 1482 | msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni" |
dc738e7a | 1483 | |
4948a1ba | 1484 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
1169dbfa | 1485 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
5374684f | 1486 | msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban" |
dc738e7a | 1487 | |
4948a1ba | 1488 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
89409d33 | 1489 | #, c-format |
dc738e7a | 1490 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
5374684f | 1491 | msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést" |
89409d33 | 1492 | |
4948a1ba | 1493 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
89409d33 | 1494 | #, c-format |
dc738e7a | 1495 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
5374684f | 1496 | msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása" |
89409d33 | 1497 | |
4948a1ba | 1498 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
89409d33 | 1499 | #, c-format |
dc738e7a | 1500 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
5374684f | 1501 | msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl" |
89409d33 | 1502 | |
4948a1ba | 1503 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
c0e81b67 | 1504 | #, c-format |
26e38fa2 | 1505 | msgid "Failed to write file %s" |
c0e81b67 | 1506 | msgstr "%s fájl írása sikertelen" |
89409d33 | 1507 | |
4948a1ba | 1508 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
89409d33 | 1509 | #, c-format |
dc738e7a | 1510 | msgid "Failed to close file %s" |
5374684f | 1511 | msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni" |
89409d33 | 1512 | |
4948a1ba | 1513 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
89409d33 | 1514 | #, c-format |
dc738e7a | 1515 | msgid "The path %s is too long" |
5374684f | 1516 | msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú" |
89409d33 | 1517 | |
4948a1ba | 1518 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
89409d33 | 1519 | #, c-format |
dc738e7a | 1520 | msgid "Unpacking %s more than once" |
5374684f | 1521 | msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása" |
89409d33 | 1522 | |
4948a1ba | 1523 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
dc738e7a AL |
1524 | #, c-format |
1525 | msgid "The directory %s is diverted" | |
5374684f | 1526 | msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve" |
89409d33 | 1527 | |
4948a1ba | 1528 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
dc738e7a AL |
1529 | #, c-format |
1530 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
5374684f | 1531 | msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba" |
89409d33 | 1532 | |
4948a1ba | 1533 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
dc738e7a | 1534 | msgid "The diversion path is too long" |
5374684f | 1535 | msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú" |
dc738e7a | 1536 | |
4948a1ba | 1537 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
89409d33 | 1538 | #, c-format |
dc738e7a | 1539 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
5374684f | 1540 | msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve" |
89409d33 | 1541 | |
4948a1ba | 1542 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
dc738e7a | 1543 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
5374684f | 1544 | msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében" |
dc738e7a | 1545 | |
4948a1ba | 1546 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
dc738e7a | 1547 | msgid "The path is too long" |
5374684f | 1548 | msgstr "Az útvonal túl hosszú" |
dc738e7a | 1549 | |
4948a1ba | 1550 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
89409d33 | 1551 | #, c-format |
dc738e7a | 1552 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
5374684f | 1553 | msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül" |
89409d33 | 1554 | |
4948a1ba | 1555 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
89409d33 | 1556 | #, c-format |
dc738e7a | 1557 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
5374684f | 1558 | msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt" |
89409d33 | 1559 | |
4948a1ba | 1560 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:747 |
1561 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 | |
1562 | #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 | |
dc738e7a AL |
1563 | #, c-format |
1564 | msgid "Unable to read %s" | |
c0e81b67 | 1565 | msgstr "%s nem olvasható" |
89409d33 | 1566 | |
4948a1ba | 1567 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
dc738e7a AL |
1568 | #, c-format |
1569 | msgid "Unable to stat %s" | |
5374684f | 1570 | msgstr "%s nem érhető el" |
89409d33 | 1571 | |
4948a1ba | 1572 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
dc738e7a AL |
1573 | #, c-format |
1574 | msgid "Failed to remove %s" | |
5374684f | 1575 | msgstr "%s eltávolítása sikertelen" |
89409d33 | 1576 | |
4948a1ba | 1577 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
dc738e7a AL |
1578 | #, c-format |
1579 | msgid "Unable to create %s" | |
5374684f | 1580 | msgstr "%s létrehozása sikertelen" |
89409d33 | 1581 | |
4948a1ba | 1582 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
89409d33 | 1583 | #, c-format |
dc738e7a | 1584 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
5374684f | 1585 | msgstr "%sinfo nem érhető el" |
89409d33 | 1586 | |
4948a1ba | 1587 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
dc738e7a | 1588 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
a1cb1c13 | 1589 | msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük" |
89409d33 | 1590 | |
dc738e7a | 1591 | #. Build the status cache |
4948a1ba | 1592 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 |
1593 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 | |
1594 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945 | |
1169dbfa | 1595 | msgid "Reading package lists" |
5374684f | 1596 | msgstr "Csomaglisták olvasása" |
89409d33 | 1597 | |
4948a1ba | 1598 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
dc738e7a AL |
1599 | #, c-format |
1600 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
5374684f | 1601 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani" |
89409d33 | 1602 | |
4948a1ba | 1603 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1604 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1169dbfa | 1605 | msgid "Internal error getting a package name" |
5374684f | 1606 | msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor" |
dc738e7a | 1607 | |
4948a1ba | 1608 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
1169dbfa | 1609 | msgid "Reading file listing" |
5374684f | 1610 | msgstr "Fájllista olvasása" |
dc738e7a | 1611 | |
4948a1ba | 1612 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
89409d33 | 1613 | #, c-format |
61ec2779 MV |
1614 | msgid "" |
1615 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1616 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1617 | "package!" | |
1618 | msgstr "" | |
1619 | "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani " | |
1620 | "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen " | |
1621 | "verzióját!" | |
89409d33 | 1622 | |
4948a1ba | 1623 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
dc738e7a AL |
1624 | #, c-format |
1625 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
5374684f | 1626 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni" |
89409d33 | 1627 | |
4948a1ba | 1628 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
1169dbfa | 1629 | msgid "Internal error getting a node" |
5374684f | 1630 | msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor" |
dc738e7a | 1631 | |
4948a1ba | 1632 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
dc738e7a AL |
1633 | #, c-format |
1634 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
5374684f | 1635 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni" |
dc738e7a | 1636 | |
4948a1ba | 1637 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
dc738e7a | 1638 | msgid "The diversion file is corrupted" |
5374684f | 1639 | msgstr "Az eltérítő fájl hibás" |
dc738e7a | 1640 | |
4948a1ba | 1641 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1642 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
dc738e7a AL |
1643 | #, c-format |
1644 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
5374684f | 1645 | msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s" |
dc738e7a | 1646 | |
4948a1ba | 1647 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
1169dbfa | 1648 | msgid "Internal error adding a diversion" |
5374684f | 1649 | msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor" |
dc738e7a | 1650 | |
4948a1ba | 1651 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
080bf1be | 1652 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
a1cb1c13 | 1653 | msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie" |
dc738e7a | 1654 | |
4948a1ba | 1655 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
dc738e7a | 1656 | #, c-format |
1169dbfa | 1657 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
c0e81b67 | 1658 | msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu" |
dc738e7a | 1659 | |
4948a1ba | 1660 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
dc738e7a AL |
1661 | #, c-format |
1662 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
c0e81b67 | 1663 | msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu" |
dc738e7a | 1664 | |
4948a1ba | 1665 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
dc738e7a AL |
1666 | #, c-format |
1667 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
5374684f | 1668 | msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu" |
dc738e7a | 1669 | |
4948a1ba | 1670 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
dc738e7a AL |
1671 | #, c-format |
1672 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
5374684f | 1673 | msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag" |
dc738e7a | 1674 | |
4948a1ba | 1675 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:48 |
5374684f | 1676 | #, c-format |
1b5a6222 | 1677 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" |
c0e81b67 | 1678 | msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja" |
dc738e7a | 1679 | |
4948a1ba | 1680 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:108 |
89409d33 | 1681 | #, c-format |
dc738e7a | 1682 | msgid "Couldn't change to %s" |
5374684f | 1683 | msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s" |
dc738e7a | 1684 | |
4948a1ba | 1685 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:134 |
1169dbfa | 1686 | msgid "Internal error, could not locate member" |
5374684f | 1687 | msgstr "Belső hiba, a tag nem található" |
dc738e7a | 1688 | |
4948a1ba | 1689 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:167 |
dc738e7a | 1690 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
5374684f | 1691 | msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl" |
dc738e7a | 1692 | |
4948a1ba | 1693 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:252 |
1169dbfa | 1694 | msgid "Unparsable control file" |
5374684f | 1695 | msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl" |
dc738e7a | 1696 | |
3c4a4974 | 1697 | #: methods/cdrom.cc:114 |
38d608f4 AL |
1698 | #, c-format |
1699 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
5374684f | 1700 | msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható" |
38d608f4 | 1701 | |
3c4a4974 | 1702 | #: methods/cdrom.cc:123 |
61ec2779 MV |
1703 | msgid "" |
1704 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1705 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1706 | msgstr "" | |
1707 | "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get " | |
1708 | "update nem használható új CD-k hozzáadására" | |
38d608f4 | 1709 | |
3c4a4974 | 1710 | #: methods/cdrom.cc:131 |
1169dbfa | 1711 | msgid "Wrong CD-ROM" |
5374684f | 1712 | msgstr "Hibás CD" |
38d608f4 | 1713 | |
f9ac6f71 | 1714 | #: methods/cdrom.cc:166 |
38d608f4 AL |
1715 | #, c-format |
1716 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
c0e81b67 | 1717 | msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod." |
38d608f4 | 1718 | |
f9ac6f71 | 1719 | #: methods/cdrom.cc:171 |
3c4a4974 | 1720 | msgid "Disk not found." |
c0e81b67 | 1721 | msgstr "Nem találom a lemezt" |
3c4a4974 | 1722 | |
f9ac6f71 | 1723 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
38d608f4 | 1724 | msgid "File not found" |
1169dbfa | 1725 | msgstr "Nem találom a fájlt" |
38d608f4 | 1726 | |
61ec2779 | 1727 | #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141 |
4948a1ba | 1728 | #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 |
38d608f4 | 1729 | msgid "Failed to stat" |
5374684f | 1730 | msgstr "Nem érhető el" |
38d608f4 | 1731 | |
61ec2779 | 1732 | #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147 |
4948a1ba | 1733 | #: methods/rred.cc:240 |
38d608f4 | 1734 | msgid "Failed to set modification time" |
c0e81b67 | 1735 | msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen" |
38d608f4 | 1736 | |
3c4a4974 | 1737 | #: methods/file.cc:44 |
38d608f4 | 1738 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
5374684f | 1739 | msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el" |
38d608f4 AL |
1740 | |
1741 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1742 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1743 | msgid "Logging in" | |
c0e81b67 | 1744 | msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:" |
38d608f4 AL |
1745 | |
1746 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1747 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
5374684f | 1748 | msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani" |
38d608f4 AL |
1749 | |
1750 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1751 | msgid "Unable to determine the local name" | |
5374684f | 1752 | msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani" |
38d608f4 | 1753 | |
61ec2779 | 1754 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 |
38d608f4 | 1755 | #, c-format |
1169dbfa | 1756 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
c0e81b67 | 1757 | msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s" |
38d608f4 AL |
1758 | |
1759 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1760 | #, c-format | |
1761 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
c0e81b67 | 1762 | msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s" |
38d608f4 AL |
1763 | |
1764 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1765 | #, c-format | |
1766 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
c0e81b67 | 1767 | msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s" |
38d608f4 AL |
1768 | |
1769 | #: methods/ftp.cc:237 | |
61ec2779 MV |
1770 | msgid "" |
1771 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1772 | "is empty." | |
1773 | msgstr "" | |
1774 | "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::" | |
1775 | "ProxyLogin üres." | |
38d608f4 AL |
1776 | |
1777 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1778 | #, c-format | |
1779 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
c0e81b67 | 1780 | msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s" |
38d608f4 AL |
1781 | |
1782 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1783 | #, c-format | |
1784 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
c0e81b67 | 1785 | msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s" |
38d608f4 | 1786 | |
61ec2779 | 1787 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
38d608f4 | 1788 | msgid "Connection timeout" |
5374684f | 1789 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" |
38d608f4 AL |
1790 | |
1791 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1792 | msgid "Server closed the connection" | |
5374684f | 1793 | msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot" |
38d608f4 | 1794 | |
4948a1ba | 1795 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190 |
38d608f4 | 1796 | msgid "Read error" |
5374684f | 1797 | msgstr "Olvasási hiba" |
38d608f4 | 1798 | |
61ec2779 | 1799 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 |
38d608f4 | 1800 | msgid "A response overflowed the buffer." |
5374684f | 1801 | msgstr "A válasz túlcsordította a puffert." |
38d608f4 | 1802 | |
61ec2779 | 1803 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 |
38d608f4 | 1804 | msgid "Protocol corruption" |
640c5d94 | 1805 | msgstr "Protokoll hiba" |
38d608f4 | 1806 | |
4948a1ba | 1807 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232 |
1169dbfa CP |
1808 | msgid "Write error" |
1809 | msgstr "Írási hiba" | |
38d608f4 | 1810 | |
61ec2779 | 1811 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 |
38d608f4 | 1812 | msgid "Could not create a socket" |
5374684f | 1813 | msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et" |
38d608f4 AL |
1814 | |
1815 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1816 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
c0e81b67 | 1817 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt" |
38d608f4 AL |
1818 | |
1819 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1820 | msgid "Could not connect passive socket." | |
5374684f | 1821 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez." |
38d608f4 AL |
1822 | |
1823 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1824 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
5374684f | 1825 | msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet" |
38d608f4 AL |
1826 | |
1827 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1828 | msgid "Could not bind a socket" | |
5374684f | 1829 | msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel" |
38d608f4 AL |
1830 | |
1831 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1832 | msgid "Could not listen on the socket" | |
640c5d94 | 1833 | msgstr "Nem lehet figyelni a socketen" |
38d608f4 AL |
1834 | |
1835 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1836 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
5374684f | 1837 | msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét" |
38d608f4 AL |
1838 | |
1839 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1840 | msgid "Unable to send PORT command" | |
5374684f | 1841 | msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni" |
38d608f4 AL |
1842 | |
1843 | #: methods/ftp.cc:789 | |
640c5d94 | 1844 | #, c-format |
38d608f4 | 1845 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
a1cb1c13 | 1846 | msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)" |
38d608f4 AL |
1847 | |
1848 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1849 | #, c-format | |
1850 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
c0e81b67 | 1851 | msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s" |
38d608f4 AL |
1852 | |
1853 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1854 | msgid "Data socket connect timed out" | |
c0e81b67 | 1855 | msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt" |
38d608f4 AL |
1856 | |
1857 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1858 | msgid "Unable to accept connection" | |
640c5d94 | 1859 | msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot" |
38d608f4 | 1860 | |
f9ac6f71 | 1861 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303 |
38d608f4 | 1862 | msgid "Problem hashing file" |
5374684f | 1863 | msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor" |
38d608f4 AL |
1864 | |
1865 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1866 | #, c-format | |
1867 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
c0e81b67 | 1868 | msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'" |
38d608f4 | 1869 | |
61ec2779 | 1870 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 |
38d608f4 | 1871 | msgid "Data socket timed out" |
5374684f | 1872 | msgstr "Az adat socket túllépte az időt" |
38d608f4 AL |
1873 | |
1874 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1875 | #, c-format | |
1876 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
c0e81b67 | 1877 | msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'" |
38d608f4 AL |
1878 | |
1879 | #. Get the files information | |
1880 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1881 | msgid "Query" | |
5374684f | 1882 | msgstr "Lekérdezés" |
38d608f4 | 1883 | |
c0e81b67 | 1884 | #: methods/ftp.cc:1109 |
38d608f4 | 1885 | msgid "Unable to invoke " |
5374684f | 1886 | msgstr "Nem lehet meghívni " |
38d608f4 AL |
1887 | |
1888 | #: methods/connect.cc:64 | |
1889 | #, c-format | |
1890 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
c0e81b67 | 1891 | msgstr "Csatlakozás: %s (%s)" |
38d608f4 AL |
1892 | |
1893 | #: methods/connect.cc:71 | |
1894 | #, c-format | |
1895 | msgid "[IP: %s %s]" | |
640c5d94 | 1896 | msgstr "[IP: %s %s]" |
38d608f4 AL |
1897 | |
1898 | #: methods/connect.cc:80 | |
1899 | #, c-format | |
1900 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
c0e81b67 | 1901 | msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)" |
38d608f4 AL |
1902 | |
1903 | #: methods/connect.cc:86 | |
1904 | #, c-format | |
1905 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
c0e81b67 | 1906 | msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)." |
38d608f4 | 1907 | |
3c4a4974 | 1908 | #: methods/connect.cc:93 |
38d608f4 AL |
1909 | #, c-format |
1910 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
5374684f | 1911 | msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)" |
38d608f4 | 1912 | |
c0e81b67 | 1913 | #: methods/connect.cc:108 |
38d608f4 AL |
1914 | #, c-format |
1915 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
a1cb1c13 | 1916 | msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)." |
38d608f4 AL |
1917 | |
1918 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1919 | #. ssh connection that is still going | |
61ec2779 | 1920 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 |
38d608f4 AL |
1921 | #, c-format |
1922 | msgid "Connecting to %s" | |
c0e81b67 | 1923 | msgstr "Kapcsolódás: %s" |
38d608f4 | 1924 | |
c0e81b67 | 1925 | #: methods/connect.cc:167 |
38d608f4 AL |
1926 | #, c-format |
1927 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
5374684f | 1928 | msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' " |
38d608f4 | 1929 | |
c0e81b67 | 1930 | #: methods/connect.cc:173 |
38d608f4 AL |
1931 | #, c-format |
1932 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
5374684f | 1933 | msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben" |
38d608f4 | 1934 | |
c0e81b67 | 1935 | #: methods/connect.cc:176 |
38d608f4 AL |
1936 | #, c-format |
1937 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
5374684f | 1938 | msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)" |
38d608f4 | 1939 | |
c0e81b67 | 1940 | #: methods/connect.cc:223 |
38d608f4 AL |
1941 | #, c-format |
1942 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
c0e81b67 | 1943 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:" |
38d608f4 | 1944 | |
edae3167 | 1945 | #: methods/gpgv.cc:65 |
a1cb1c13 | 1946 | #, c-format |
c0e81b67 | 1947 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
a1cb1c13 | 1948 | msgstr "%s kulcstartó nem érhető el" |
c0e81b67 | 1949 | |
edae3167 | 1950 | #: methods/gpgv.cc:100 |
3c4a4974 | 1951 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
c0e81b67 | 1952 | msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek." |
3c4a4974 | 1953 | |
edae3167 | 1954 | #: methods/gpgv.cc:204 |
61ec2779 MV |
1955 | msgid "" |
1956 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
a1cb1c13 | 1957 | msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!" |
3c4a4974 | 1958 | |
edae3167 | 1959 | #: methods/gpgv.cc:209 |
3c4a4974 | 1960 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
c0e81b67 | 1961 | msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam." |
3c4a4974 | 1962 | |
edae3167 | 1963 | #: methods/gpgv.cc:213 |
a1cb1c13 | 1964 | #, c-format |
c0e81b67 | 1965 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" |
a1cb1c13 | 1966 | msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gnupg telepítve van?)" |
3c4a4974 | 1967 | |
edae3167 | 1968 | #: methods/gpgv.cc:218 |
3c4a4974 | 1969 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
c0e81b67 | 1970 | msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba" |
3c4a4974 | 1971 | |
edae3167 | 1972 | #: methods/gpgv.cc:249 |
3c4a4974 | 1973 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
c0e81b67 | 1974 | msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n" |
3c4a4974 | 1975 | |
edae3167 | 1976 | #: methods/gpgv.cc:256 |
61ec2779 MV |
1977 | msgid "" |
1978 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1979 | "available:\n" | |
1980 | msgstr "" | |
1981 | "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n" | |
3c4a4974 | 1982 | |
edae3167 | 1983 | #: methods/gzip.cc:64 |
38d608f4 AL |
1984 | #, c-format |
1985 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
5374684f | 1986 | msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s" |
38d608f4 | 1987 | |
edae3167 | 1988 | #: methods/gzip.cc:109 |
38d608f4 AL |
1989 | #, c-format |
1990 | msgid "Read error from %s process" | |
a1cb1c13 | 1991 | msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól" |
38d608f4 | 1992 | |
f9ac6f71 | 1993 | #: methods/http.cc:377 |
38d608f4 | 1994 | msgid "Waiting for headers" |
5374684f | 1995 | msgstr "Várakozás a fejlécekre" |
38d608f4 | 1996 | |
f9ac6f71 | 1997 | #: methods/http.cc:523 |
38d608f4 AL |
1998 | #, c-format |
1999 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
5374684f | 2000 | msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres" |
38d608f4 | 2001 | |
f9ac6f71 | 2002 | #: methods/http.cc:531 |
38d608f4 | 2003 | msgid "Bad header line" |
5374684f | 2004 | msgstr "Rossz fejléc sor" |
38d608f4 | 2005 | |
f9ac6f71 | 2006 | #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557 |
1169dbfa | 2007 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
5374684f | 2008 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött" |
38d608f4 | 2009 | |
f9ac6f71 | 2010 | #: methods/http.cc:586 |
1169dbfa | 2011 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
5374684f | 2012 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött" |
38d608f4 | 2013 | |
f9ac6f71 | 2014 | #: methods/http.cc:601 |
1169dbfa | 2015 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
5374684f | 2016 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött" |
38d608f4 | 2017 | |
f9ac6f71 | 2018 | #: methods/http.cc:603 |
1169dbfa | 2019 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
5374684f | 2020 | msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat " |
38d608f4 | 2021 | |
f9ac6f71 | 2022 | #: methods/http.cc:627 |
38d608f4 | 2023 | msgid "Unknown date format" |
5374684f | 2024 | msgstr "Ismeretlen dátum formátum" |
38d608f4 | 2025 | |
f9ac6f71 | 2026 | #: methods/http.cc:774 |
38d608f4 | 2027 | msgid "Select failed" |
5374684f | 2028 | msgstr "Sikertelen kiválasztás" |
38d608f4 | 2029 | |
f9ac6f71 | 2030 | #: methods/http.cc:779 |
38d608f4 | 2031 | msgid "Connection timed out" |
5374684f | 2032 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" |
38d608f4 | 2033 | |
f9ac6f71 | 2034 | #: methods/http.cc:802 |
38d608f4 | 2035 | msgid "Error writing to output file" |
5374684f | 2036 | msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor" |
38d608f4 | 2037 | |
f9ac6f71 | 2038 | #: methods/http.cc:833 |
38d608f4 | 2039 | msgid "Error writing to file" |
5374684f | 2040 | msgstr "Hiba fájl írásakor" |
38d608f4 | 2041 | |
f9ac6f71 | 2042 | #: methods/http.cc:861 |
38d608f4 | 2043 | msgid "Error writing to the file" |
5374684f | 2044 | msgstr "Hiba a fájl írásakor" |
38d608f4 | 2045 | |
f9ac6f71 | 2046 | #: methods/http.cc:875 |
1169dbfa | 2047 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
5374684f | 2048 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot" |
38d608f4 | 2049 | |
f9ac6f71 | 2050 | #: methods/http.cc:877 |
38d608f4 | 2051 | msgid "Error reading from server" |
5374684f | 2052 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor" |
38d608f4 | 2053 | |
f9ac6f71 | 2054 | #: methods/http.cc:1108 |
1169dbfa | 2055 | msgid "Bad header data" |
5374684f | 2056 | msgstr "Rossz fejlécadat" |
38d608f4 | 2057 | |
f9ac6f71 | 2058 | #: methods/http.cc:1125 |
38d608f4 | 2059 | msgid "Connection failed" |
c0e81b67 | 2060 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás" |
38d608f4 | 2061 | |
f9ac6f71 | 2062 | #: methods/http.cc:1216 |
38d608f4 | 2063 | msgid "Internal error" |
5374684f | 2064 | msgstr "Belső hiba" |
38d608f4 | 2065 | |
a1cb1c13 | 2066 | # FIXME |
4948a1ba | 2067 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78 |
dc738e7a | 2068 | msgid "Can't mmap an empty file" |
5374684f | 2069 | msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt" |
dc738e7a | 2070 | |
4948a1ba | 2071 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83 |
640c5d94 | 2072 | #, c-format |
dc738e7a | 2073 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
5374684f | 2074 | msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni" |
dc738e7a | 2075 | |
4948a1ba | 2076 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978 |
640c5d94 | 2077 | #, c-format |
dc738e7a | 2078 | msgid "Selection %s not found" |
a1cb1c13 | 2079 | msgstr "%s kiválasztás nem található" |
dc738e7a | 2080 | |
4948a1ba | 2081 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:433 |
38d608f4 AL |
2082 | #, c-format |
2083 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
5374684f | 2084 | msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'" |
38d608f4 | 2085 | |
4948a1ba | 2086 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491 |
dc738e7a AL |
2087 | #, c-format |
2088 | msgid "Opening configuration file %s" | |
5374684f | 2089 | msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" |
dc738e7a | 2090 | |
4948a1ba | 2091 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:509 |
640c5d94 | 2092 | #, c-format |
38fd54f1 | 2093 | msgid "Line %d too long (max %d)" |
5374684f | 2094 | msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)" |
38fd54f1 | 2095 | |
4948a1ba | 2096 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605 |
dc738e7a AL |
2097 | #, c-format |
2098 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
5374684f | 2099 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik" |
dc738e7a | 2100 | |
4948a1ba | 2101 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:624 |
dc738e7a | 2102 | #, c-format |
1169dbfa | 2103 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
5374684f | 2104 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke" |
dc738e7a | 2105 | |
4948a1ba | 2106 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:641 |
dc738e7a AL |
2107 | #, c-format |
2108 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
5374684f | 2109 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után" |
dc738e7a | 2110 | |
4948a1ba | 2111 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681 |
dc738e7a AL |
2112 | #, c-format |
2113 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
5374684f | 2114 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások" |
dc738e7a | 2115 | |
4948a1ba | 2116 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:688 |
dc738e7a AL |
2117 | #, c-format |
2118 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
5374684f | 2119 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include" |
dc738e7a | 2120 | |
4948a1ba | 2121 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:692 apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 |
dc738e7a AL |
2122 | #, c-format |
2123 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
640c5d94 | 2124 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva" |
dc738e7a | 2125 | |
4948a1ba | 2126 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701 |
dc738e7a AL |
2127 | #, c-format |
2128 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
a1cb1c13 | 2129 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás" |
dc738e7a | 2130 | |
4948a1ba | 2131 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:735 |
dc738e7a AL |
2132 | #, c-format |
2133 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
5374684f | 2134 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén" |
dc738e7a | 2135 | |
4948a1ba | 2136 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152 |
dc738e7a AL |
2137 | #, c-format |
2138 | msgid "%c%s... Error!" | |
640c5d94 | 2139 | msgstr "%c%s... Hiba!" |
dc738e7a | 2140 | |
4948a1ba | 2141 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 |
dc738e7a AL |
2142 | #, c-format |
2143 | msgid "%c%s... Done" | |
5374684f | 2144 | msgstr "%c%s... Kész" |
dc738e7a | 2145 | |
4948a1ba | 2146 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
dc738e7a AL |
2147 | #, c-format |
2148 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
5374684f | 2149 | msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen." |
dc738e7a | 2150 | |
4948a1ba | 2151 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2152 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
dc738e7a AL |
2153 | #, c-format |
2154 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
5374684f | 2155 | msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen" |
dc738e7a | 2156 | |
4948a1ba | 2157 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
dc738e7a AL |
2158 | #, c-format |
2159 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
5374684f | 2160 | msgstr "%s parancssori opció nem logikai" |
dc738e7a | 2161 | |
4948a1ba | 2162 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
dc738e7a AL |
2163 | #, c-format |
2164 | msgid "Option %s requires an argument." | |
5374684f | 2165 | msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum" |
dc738e7a | 2166 | |
4948a1ba | 2167 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
dc738e7a | 2168 | #, c-format |
38d608f4 | 2169 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
61ec2779 MV |
2170 | msgstr "" |
2171 | "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész." | |
dc738e7a | 2172 | |
4948a1ba | 2173 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
dc738e7a AL |
2174 | #, c-format |
2175 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
5374684f | 2176 | msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg" |
dc738e7a | 2177 | |
4948a1ba | 2178 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
640c5d94 | 2179 | #, c-format |
dc738e7a | 2180 | msgid "Option '%s' is too long" |
c0e81b67 | 2181 | msgstr "Túl hosszú %s opció" |
dc738e7a | 2182 | |
4948a1ba | 2183 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
dc738e7a AL |
2184 | #, c-format |
2185 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
5374684f | 2186 | msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket" |
dc738e7a | 2187 | |
4948a1ba | 2188 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
dc738e7a AL |
2189 | #, c-format |
2190 | msgid "Invalid operation %s" | |
5374684f | 2191 | msgstr "%s érvénytelen művelet" |
dc738e7a | 2192 | |
4948a1ba | 2193 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
640c5d94 | 2194 | #, c-format |
dc738e7a | 2195 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
c0e81b67 | 2196 | msgstr "%s csatolási pont nem érhető el" |
dc738e7a | 2197 | |
4948a1ba | 2198 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40 |
dc738e7a AL |
2199 | #, c-format |
2200 | msgid "Unable to change to %s" | |
c0e81b67 | 2201 | msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s" |
dc738e7a | 2202 | |
4948a1ba | 2203 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 |
dc738e7a | 2204 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
5374684f | 2205 | msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot." |
dc738e7a | 2206 | |
4948a1ba | 2207 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 |
dc738e7a AL |
2208 | #, c-format |
2209 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
5374684f | 2210 | msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt" |
dc738e7a | 2211 | |
4948a1ba | 2212 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 |
640c5d94 | 2213 | #, c-format |
dc738e7a | 2214 | msgid "Could not open lock file %s" |
5374684f | 2215 | msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg" |
dc738e7a | 2216 | |
4948a1ba | 2217 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 |
dc738e7a AL |
2218 | #, c-format |
2219 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
5374684f | 2220 | msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt" |
dc738e7a | 2221 | |
4948a1ba | 2222 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 |
640c5d94 | 2223 | #, c-format |
dc738e7a | 2224 | msgid "Could not get lock %s" |
5374684f | 2225 | msgstr "Nem sikerült zárolni: %s" |
dc738e7a | 2226 | |
4948a1ba | 2227 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 |
dc738e7a | 2228 | #, c-format |
1169dbfa | 2229 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
5374684f | 2230 | msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam" |
dc738e7a | 2231 | |
4948a1ba | 2232 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385 |
dc738e7a AL |
2233 | #, c-format |
2234 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
5374684f | 2235 | msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." |
dc738e7a | 2236 | |
4948a1ba | 2237 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388 |
dc738e7a AL |
2238 | #, c-format |
2239 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
5374684f | 2240 | msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)" |
dc738e7a | 2241 | |
4948a1ba | 2242 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 |
dc738e7a AL |
2243 | #, c-format |
2244 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
5374684f | 2245 | msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett" |
dc738e7a | 2246 | |
4948a1ba | 2247 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434 |
640c5d94 | 2248 | #, c-format |
dc738e7a | 2249 | msgid "Could not open file %s" |
5374684f | 2250 | msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt" |
dc738e7a | 2251 | |
4948a1ba | 2252 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490 |
dc738e7a AL |
2253 | #, c-format |
2254 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
5374684f | 2255 | msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott" |
dc738e7a | 2256 | |
4948a1ba | 2257 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520 |
dc738e7a AL |
2258 | #, c-format |
2259 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
5374684f | 2260 | msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges" |
dc738e7a | 2261 | |
4948a1ba | 2262 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 |
dc738e7a | 2263 | msgid "Problem closing the file" |
c0e81b67 | 2264 | msgstr "Hiba a fájl bezárásakor" |
dc738e7a | 2265 | |
4948a1ba | 2266 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601 |
dc738e7a | 2267 | msgid "Problem unlinking the file" |
c0e81b67 | 2268 | msgstr "Hiba a fájl leválasztásával" |
dc738e7a | 2269 | |
4948a1ba | 2270 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612 |
dc738e7a | 2271 | msgid "Problem syncing the file" |
c0e81b67 | 2272 | msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor" |
89409d33 | 2273 | |
4948a1ba | 2274 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
89409d33 | 2275 | msgid "Empty package cache" |
a1cb1c13 | 2276 | msgstr "Üres csomag-gyorstár" |
89409d33 | 2277 | |
4948a1ba | 2278 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 |
89409d33 | 2279 | msgid "The package cache file is corrupted" |
a1cb1c13 | 2280 | msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült" |
89409d33 | 2281 | |
4948a1ba | 2282 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 |
89409d33 | 2283 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
a1cb1c13 | 2284 | msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú" |
89409d33 | 2285 | |
4948a1ba | 2286 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
89409d33 | 2287 | #, c-format |
1169dbfa | 2288 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
5374684f | 2289 | msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert" |
89409d33 | 2290 | |
4948a1ba | 2291 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
38d608f4 | 2292 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
a1cb1c13 | 2293 | msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült" |
89409d33 | 2294 | |
4948a1ba | 2295 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
89409d33 | 2296 | msgid "Depends" |
5374684f | 2297 | msgstr "Függ ettől" |
89409d33 | 2298 | |
4948a1ba | 2299 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
89409d33 | 2300 | msgid "PreDepends" |
5374684f | 2301 | msgstr "Függ ettől (előfüggés)" |
89409d33 | 2302 | |
4948a1ba | 2303 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
89409d33 | 2304 | msgid "Suggests" |
640c5d94 | 2305 | msgstr "Javasolja" |
89409d33 | 2306 | |
4948a1ba | 2307 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
89409d33 | 2308 | msgid "Recommends" |
5374684f | 2309 | msgstr "Ajánlja" |
89409d33 | 2310 | |
4948a1ba | 2311 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
89409d33 | 2312 | msgid "Conflicts" |
5374684f | 2313 | msgstr "Ütközik" |
89409d33 | 2314 | |
4948a1ba | 2315 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
89409d33 | 2316 | msgid "Replaces" |
5374684f | 2317 | msgstr "Kicseréli" |
89409d33 | 2318 | |
4948a1ba | 2319 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
89409d33 | 2320 | msgid "Obsoletes" |
5374684f | 2321 | msgstr "Elavulttá teszi" |
89409d33 | 2322 | |
4948a1ba | 2323 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2324 | msgid "Breaks" | |
2325 | msgstr "" | |
2326 | ||
2327 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
89409d33 AL |
2328 | msgid "important" |
2329 | msgstr "fontos" | |
2330 | ||
4948a1ba | 2331 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
89409d33 | 2332 | msgid "required" |
5374684f | 2333 | msgstr "szükséges" |
89409d33 | 2334 | |
4948a1ba | 2335 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
89409d33 | 2336 | msgid "standard" |
5374684f | 2337 | msgstr "szabványos" |
89409d33 | 2338 | |
4948a1ba | 2339 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
89409d33 | 2340 | msgid "optional" |
5374684f | 2341 | msgstr "opcionális" |
89409d33 | 2342 | |
4948a1ba | 2343 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
89409d33 AL |
2344 | msgid "extra" |
2345 | msgstr "extra" | |
2346 | ||
4948a1ba | 2347 | #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129 |
1169dbfa | 2348 | msgid "Building dependency tree" |
5374684f | 2349 | msgstr "Függőségi fa építése" |
89409d33 | 2350 | |
4948a1ba | 2351 | #: apt-pkg/depcache.cc:101 |
1169dbfa | 2352 | msgid "Candidate versions" |
5374684f | 2353 | msgstr "Lehetséges verziók" |
89409d33 | 2354 | |
4948a1ba | 2355 | #: apt-pkg/depcache.cc:130 |
1169dbfa | 2356 | msgid "Dependency generation" |
c0e81b67 | 2357 | msgstr "Függőség-generálás" |
89409d33 | 2358 | |
4948a1ba | 2359 | #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174 |
2360 | #, fuzzy | |
2361 | msgid "Reading state information" | |
2362 | msgstr "Elérhető információk egyesítése" | |
2363 | ||
2364 | #: apt-pkg/depcache.cc:198 | |
2365 | #, fuzzy, c-format | |
2366 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2367 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
2368 | ||
2369 | #: apt-pkg/depcache.cc:204 | |
2370 | #, fuzzy, c-format | |
2371 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2372 | msgstr "%s fájl írása sikertelen" | |
2373 | ||
2374 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
89409d33 | 2375 | #, c-format |
dc738e7a | 2376 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
5374684f | 2377 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" |
89409d33 | 2378 | |
4948a1ba | 2379 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
89409d33 | 2380 | #, c-format |
dc738e7a | 2381 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
5374684f | 2382 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)" |
89409d33 | 2383 | |
4948a1ba | 2384 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 |
89409d33 AL |
2385 | #, c-format |
2386 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
5374684f | 2387 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)" |
89409d33 | 2388 | |
4948a1ba | 2389 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
89409d33 AL |
2390 | #, c-format |
2391 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
5374684f | 2392 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)" |
89409d33 | 2393 | |
4948a1ba | 2394 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
89409d33 AL |
2395 | #, c-format |
2396 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
5374684f | 2397 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)" |
89409d33 | 2398 | |
4948a1ba | 2399 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
89409d33 | 2400 | #, c-format |
1169dbfa | 2401 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
5374684f | 2402 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)" |
89409d33 | 2403 | |
4948a1ba | 2404 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 |
89409d33 AL |
2405 | #, c-format |
2406 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
5374684f | 2407 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" |
89409d33 | 2408 | |
4948a1ba | 2409 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 |
89409d33 AL |
2410 | #, c-format |
2411 | msgid "Opening %s" | |
5374684f | 2412 | msgstr "%s megnyitása" |
89409d33 | 2413 | |
4948a1ba | 2414 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 |
640c5d94 | 2415 | #, c-format |
dc738e7a | 2416 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
5374684f | 2417 | msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában." |
dc738e7a | 2418 | |
4948a1ba | 2419 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 |
89409d33 AL |
2420 | #, c-format |
2421 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
5374684f | 2422 | msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)" |
89409d33 | 2423 | |
4948a1ba | 2424 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
c0e81b67 | 2425 | #, c-format |
640c5d94 | 2426 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
c0e81b67 | 2427 | msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában" |
89409d33 | 2428 | |
4948a1ba | 2429 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 |
89409d33 AL |
2430 | #, c-format |
2431 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
5374684f | 2432 | msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)" |
89409d33 | 2433 | |
4948a1ba | 2434 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:399 |
89409d33 | 2435 | #, c-format |
61ec2779 MV |
2436 | msgid "" |
2437 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2438 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2439 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2440 | msgstr "" | |
2441 | "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s " | |
2442 | "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, " | |
2443 | "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót." | |
89409d33 | 2444 | |
4948a1ba | 2445 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34 |
dc738e7a AL |
2446 | #, c-format |
2447 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
5374684f | 2448 | msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott" |
89409d33 | 2449 | |
4948a1ba | 2450 | #: apt-pkg/algorithms.cc:247 |
dc738e7a | 2451 | #, c-format |
61ec2779 MV |
2452 | msgid "" |
2453 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2454 | msgstr "" | |
2455 | "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá." | |
89409d33 | 2456 | |
4948a1ba | 2457 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1103 |
61ec2779 MV |
2458 | msgid "" |
2459 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2460 | "held packages." | |
2461 | msgstr "" | |
2462 | "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott " | |
2463 | "csomagok okozhatják." | |
89409d33 | 2464 | |
4948a1ba | 2465 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1105 |
dc738e7a | 2466 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
61ec2779 MV |
2467 | msgstr "" |
2468 | "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren." | |
89409d33 | 2469 | |
4948a1ba | 2470 | #: apt-pkg/acquire.cc:59 |
dc738e7a AL |
2471 | #, c-format |
2472 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
5374684f | 2473 | msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik." |
89409d33 | 2474 | |
4948a1ba | 2475 | #: apt-pkg/acquire.cc:63 |
dc738e7a AL |
2476 | #, c-format |
2477 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
5374684f | 2478 | msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik." |
89409d33 | 2479 | |
c0e81b67 | 2480 | #. only show the ETA if it makes sense |
2481 | #. two days | |
4948a1ba | 2482 | #: apt-pkg/acquire.cc:827 |
a1cb1c13 | 2483 | #, c-format |
c0e81b67 | 2484 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
a1cb1c13 | 2485 | msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)" |
c0e81b67 | 2486 | |
4948a1ba | 2487 | #: apt-pkg/acquire.cc:829 |
a1cb1c13 | 2488 | #, c-format |
c0e81b67 | 2489 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
a1cb1c13 | 2490 | msgstr "%li/%li fájl letöltése" |
3c4a4974 | 2491 | |
4948a1ba | 2492 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
dc738e7a AL |
2493 | #, c-format |
2494 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
5374684f | 2495 | msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található." |
89409d33 | 2496 | |
4948a1ba | 2497 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
dc738e7a AL |
2498 | #, c-format |
2499 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
5374684f | 2500 | msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen" |
89409d33 | 2501 | |
4948a1ba | 2502 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381 |
c0e81b67 | 2503 | #, c-format |
3c4a4974 | 2504 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
c0e81b67 | 2505 | msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert" |
3c4a4974 | 2506 | |
4948a1ba | 2507 | #: apt-pkg/init.cc:126 |
dc738e7a AL |
2508 | #, c-format |
2509 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
5374684f | 2510 | msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott" |
89409d33 | 2511 | |
4948a1ba | 2512 | #: apt-pkg/init.cc:142 |
1e542d77 | 2513 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
c0e81b67 | 2514 | msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg" |
89409d33 | 2515 | |
4948a1ba | 2516 | #: apt-pkg/clean.cc:57 |
dc738e7a AL |
2517 | #, c-format |
2518 | msgid "Unable to stat %s." | |
5374684f | 2519 | msgstr "%s nem érhető el." |
89409d33 | 2520 | |
4948a1ba | 2521 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
dc738e7a | 2522 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
c0e81b67 | 2523 | msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba" |
89409d33 | 2524 | |
4948a1ba | 2525 | #: apt-pkg/cachefile.cc:69 |
dc738e7a | 2526 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
61ec2779 MV |
2527 | msgstr "" |
2528 | "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható." | |
89409d33 | 2529 | |
4948a1ba | 2530 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 |
dc738e7a | 2531 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
c0e81b67 | 2532 | msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat" |
89409d33 | 2533 | |
4948a1ba | 2534 | #: apt-pkg/policy.cc:267 |
dc738e7a | 2535 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
5374684f | 2536 | msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc" |
89409d33 | 2537 | |
4948a1ba | 2538 | #: apt-pkg/policy.cc:289 |
dc738e7a AL |
2539 | #, c-format |
2540 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
5374684f | 2541 | msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető" |
89409d33 | 2542 | |
4948a1ba | 2543 | #: apt-pkg/policy.cc:297 |
38d608f4 | 2544 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
5374684f | 2545 | msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz" |
38d608f4 | 2546 | |
4948a1ba | 2547 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 |
dc738e7a | 2548 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
5374684f | 2549 | msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van" |
89409d33 | 2550 | |
4948a1ba | 2551 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 |
dc738e7a | 2552 | #, c-format |
080bf1be | 2553 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
c0e81b67 | 2554 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)" |
89409d33 | 2555 | |
4948a1ba | 2556 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 |
dc738e7a | 2557 | #, c-format |
080bf1be | 2558 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
c0e81b67 | 2559 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)" |
89409d33 | 2560 | |
4948a1ba | 2561 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153 |
2562 | #, c-format | |
2563 | msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2564 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)" | |
2565 | ||
2566 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178 | |
dc738e7a | 2567 | #, c-format |
080bf1be | 2568 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
c0e81b67 | 2569 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)" |
89409d33 | 2570 | |
4948a1ba | 2571 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 |
dc738e7a | 2572 | #, c-format |
080bf1be | 2573 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
c0e81b67 | 2574 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)" |
89409d33 | 2575 | |
4948a1ba | 2576 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 |
dc738e7a | 2577 | #, c-format |
080bf1be | 2578 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
c0e81b67 | 2579 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)" |
89409d33 | 2580 | |
4948a1ba | 2581 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 |
dc738e7a | 2582 | #, c-format |
080bf1be | 2583 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
c0e81b67 | 2584 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)" |
89409d33 | 2585 | |
4948a1ba | 2586 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 |
dc738e7a | 2587 | #, c-format |
080bf1be | 2588 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
c0e81b67 | 2589 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)" |
89409d33 | 2590 | |
4948a1ba | 2591 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245 |
2592 | #, c-format | |
2593 | msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2594 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)" | |
2595 | ||
2596 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 | |
dc738e7a | 2597 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
61ec2779 MV |
2598 | msgstr "" |
2599 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!" | |
89409d33 | 2600 | |
4948a1ba | 2601 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
dc738e7a | 2602 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
61ec2779 MV |
2603 | msgstr "" |
2604 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!" | |
89409d33 | 2605 | |
4948a1ba | 2606 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 |
2607 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2608 | msgstr "" | |
2609 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!" | |
2610 | ||
2611 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
dc738e7a | 2612 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
61ec2779 MV |
2613 | msgstr "" |
2614 | "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud." | |
89409d33 | 2615 | |
4948a1ba | 2616 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288 |
640c5d94 | 2617 | #, c-format |
080bf1be | 2618 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
c0e81b67 | 2619 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)" |
89409d33 | 2620 | |
4948a1ba | 2621 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 |
640c5d94 | 2622 | #, c-format |
080bf1be | 2623 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
c0e81b67 | 2624 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)" |
89409d33 | 2625 | |
4948a1ba | 2626 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307 |
dc738e7a AL |
2627 | #, c-format |
2628 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
61ec2779 MV |
2629 | msgstr "" |
2630 | "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben" | |
89409d33 | 2631 | |
4948a1ba | 2632 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678 |
dc738e7a AL |
2633 | #, c-format |
2634 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
5374684f | 2635 | msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" |
89409d33 | 2636 | |
a1cb1c13 | 2637 | # FIXME |
4948a1ba | 2638 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 |
dc738e7a | 2639 | msgid "Collecting File Provides" |
5374684f | 2640 | msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése" |
89409d33 | 2641 | |
4948a1ba | 2642 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897 |
dc738e7a | 2643 | msgid "IO Error saving source cache" |
5374684f | 2644 | msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor" |
89409d33 | 2645 | |
4948a1ba | 2646 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 |
dc738e7a AL |
2647 | #, c-format |
2648 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
5374684f | 2649 | msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)." |
89409d33 | 2650 | |
4948a1ba | 2651 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:406 apt-pkg/acquire-item.cc:661 |
2652 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411 | |
1b5a6222 | 2653 | msgid "MD5Sum mismatch" |
5374684f | 2654 | msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő" |
1b5a6222 | 2655 | |
4948a1ba | 2656 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106 |
26255a9d | 2657 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
c0e81b67 | 2658 | msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n" |
bcc753b7 | 2659 | |
4948a1ba | 2660 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1219 |
dc738e7a | 2661 | #, c-format |
61ec2779 MV |
2662 | msgid "" |
2663 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2664 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2665 | msgstr "" | |
2666 | "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " | |
2667 | "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)" | |
89409d33 | 2668 | |
4948a1ba | 2669 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278 |
dc738e7a | 2670 | #, c-format |
61ec2779 MV |
2671 | msgid "" |
2672 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2673 | "manually fix this package." | |
2674 | msgstr "" | |
2675 | "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " | |
2676 | "kell kijavítani a csomagot." | |
89409d33 | 2677 | |
4948a1ba | 2678 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1314 |
dc738e7a | 2679 | #, c-format |
61ec2779 MV |
2680 | msgid "" |
2681 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2682 | msgstr "" | |
2683 | "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz." | |
89409d33 | 2684 | |
4948a1ba | 2685 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1401 |
dc738e7a | 2686 | msgid "Size mismatch" |
5374684f | 2687 | msgstr "A méret nem megfelelő" |
89409d33 | 2688 | |
1b5a6222 | 2689 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
5374684f | 2690 | #, c-format |
1b5a6222 | 2691 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
5374684f | 2692 | msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot" |
39f4df79 | 2693 | |
4948a1ba | 2694 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 |
1b5a6222 CP |
2695 | #, c-format |
2696 | msgid "" | |
2697 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2698 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2699 | msgstr "" | |
c0e81b67 | 2700 | "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" |
2701 | "CD-ROM csatolása\n" | |
000cd669 | 2702 | |
4948a1ba | 2703 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620 |
1b5a6222 | 2704 | msgid "Identifying.. " |
5374684f | 2705 | msgstr "Azonosítás.. " |
1b5a6222 | 2706 | |
4948a1ba | 2707 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 |
1b5a6222 | 2708 | #, c-format |
1169dbfa | 2709 | msgid "Stored label: %s \n" |
5374684f | 2710 | msgstr "Tárolt címke: %s \n" |
1b5a6222 | 2711 | |
4948a1ba | 2712 | #: apt-pkg/cdrom.cc:583 |
1b5a6222 CP |
2713 | #, c-format |
2714 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
c0e81b67 | 2715 | msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" |
1b5a6222 | 2716 | |
4948a1ba | 2717 | #: apt-pkg/cdrom.cc:601 |
1b5a6222 | 2718 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
5374684f | 2719 | msgstr "CD-ROM leválasztása\n" |
1b5a6222 | 2720 | |
4948a1ba | 2721 | #: apt-pkg/cdrom.cc:605 |
1b5a6222 | 2722 | msgid "Waiting for disc...\n" |
5374684f | 2723 | msgstr "Várakozás a lemezre...\n" |
1b5a6222 CP |
2724 | |
2725 | #. Mount the new CDROM | |
4948a1ba | 2726 | #: apt-pkg/cdrom.cc:613 |
1b5a6222 | 2727 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
c0e81b67 | 2728 | msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n" |
1b5a6222 | 2729 | |
4948a1ba | 2730 | #: apt-pkg/cdrom.cc:631 |
1169dbfa | 2731 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
5374684f | 2732 | msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n" |
1b5a6222 | 2733 | |
4948a1ba | 2734 | #: apt-pkg/cdrom.cc:671 |
2735 | #, fuzzy, c-format | |
2736 | msgid "" | |
2737 | "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i " | |
2738 | "signatures\n" | |
a1cb1c13 | 2739 | msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n" |
1b5a6222 | 2740 | |
4948a1ba | 2741 | #: apt-pkg/cdrom.cc:708 |
f9ac6f71 | 2742 | #, fuzzy, c-format |
2743 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2744 | msgstr "Tárolt címke: %s \n" | |
2745 | ||
4948a1ba | 2746 | #: apt-pkg/cdrom.cc:737 |
1b5a6222 | 2747 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
c0e81b67 | 2748 | msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n" |
1b5a6222 | 2749 | |
4948a1ba | 2750 | #: apt-pkg/cdrom.cc:753 |
1b5a6222 CP |
2751 | #, c-format |
2752 | msgid "" | |
1169dbfa | 2753 | "This disc is called: \n" |
1b5a6222 CP |
2754 | "'%s'\n" |
2755 | msgstr "" | |
c0e81b67 | 2756 | "E lemez neve: \n" |
5374684f | 2757 | "%s\n" |
1b5a6222 | 2758 | |
4948a1ba | 2759 | #: apt-pkg/cdrom.cc:757 |
1b5a6222 | 2760 | msgid "Copying package lists..." |
5374684f | 2761 | msgstr "Csomaglisták másolása..." |
1b5a6222 | 2762 | |
4948a1ba | 2763 | #: apt-pkg/cdrom.cc:783 |
1b5a6222 | 2764 | msgid "Writing new source list\n" |
5374684f | 2765 | msgstr "Új forráslista írása\n" |
1b5a6222 | 2766 | |
4948a1ba | 2767 | #: apt-pkg/cdrom.cc:792 |
1169dbfa | 2768 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
c0e81b67 | 2769 | msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n" |
1b5a6222 | 2770 | |
4948a1ba | 2771 | #: apt-pkg/cdrom.cc:834 |
f9ac6f71 | 2772 | #, fuzzy |
2773 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
5374684f | 2774 | msgstr "CD-ROM leválasztása..." |
1b5a6222 | 2775 | |
4948a1ba | 2776 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 |
1b5a6222 CP |
2777 | #, c-format |
2778 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
5374684f | 2779 | msgstr "%i rekord kiírva.\n" |
1b5a6222 | 2780 | |
4948a1ba | 2781 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 |
1b5a6222 CP |
2782 | #, c-format |
2783 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
5374684f | 2784 | msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n" |
1b5a6222 | 2785 | |
4948a1ba | 2786 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 |
1b5a6222 | 2787 | #, c-format |
1169dbfa | 2788 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
5374684f | 2789 | msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n" |
1b5a6222 | 2790 | |
4948a1ba | 2791 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 |
1b5a6222 | 2792 | #, c-format |
1169dbfa | 2793 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
5374684f | 2794 | msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n" |
3c4a4974 | 2795 | |
4948a1ba | 2796 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:355 |
c0e81b67 | 2797 | #, c-format |
3c4a4974 | 2798 | msgid "Preparing %s" |
c0e81b67 | 2799 | msgstr "%s előkészítése" |
3c4a4974 | 2800 | |
4948a1ba | 2801 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:356 |
c0e81b67 | 2802 | #, c-format |
3c4a4974 | 2803 | msgid "Unpacking %s" |
c0e81b67 | 2804 | msgstr "%s kicsomagolása" |
3c4a4974 | 2805 | |
4948a1ba | 2806 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:361 |
c0e81b67 | 2807 | #, c-format |
3c4a4974 | 2808 | msgid "Preparing to configure %s" |
c0e81b67 | 2809 | msgstr "%s konfigurálásának előkészítése" |
3c4a4974 | 2810 | |
4948a1ba | 2811 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:362 |
c0e81b67 | 2812 | #, c-format |
3c4a4974 | 2813 | msgid "Configuring %s" |
c0e81b67 | 2814 | msgstr "%s konfigurálása" |
3c4a4974 | 2815 | |
4948a1ba | 2816 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363 |
c0e81b67 | 2817 | #, c-format |
3c4a4974 | 2818 | msgid "Installed %s" |
c0e81b67 | 2819 | msgstr "Telepített %s" |
3c4a4974 | 2820 | |
4948a1ba | 2821 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:368 |
3c4a4974 CP |
2822 | #, c-format |
2823 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
c0e81b67 | 2824 | msgstr "%s eltávolításának előkészítése" |
3c4a4974 | 2825 | |
4948a1ba | 2826 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:369 |
c0e81b67 | 2827 | #, c-format |
3c4a4974 | 2828 | msgid "Removing %s" |
c0e81b67 | 2829 | msgstr "%s eltávolítása" |
3c4a4974 | 2830 | |
4948a1ba | 2831 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370 |
c0e81b67 | 2832 | #, c-format |
3c4a4974 | 2833 | msgid "Removed %s" |
c0e81b67 | 2834 | msgstr "Eltávolított %s" |
3c4a4974 | 2835 | |
4948a1ba | 2836 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:375 |
a1cb1c13 | 2837 | #, c-format |
c0e81b67 | 2838 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
a1cb1c13 | 2839 | msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése" |
3c4a4974 | 2840 | |
4948a1ba | 2841 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:376 |
a1cb1c13 | 2842 | #, c-format |
c0e81b67 | 2843 | msgid "Completely removed %s" |
a1cb1c13 | 2844 | msgstr "%s teljesen eltávolítva" |
3c4a4974 | 2845 | |
4948a1ba | 2846 | #: methods/rred.cc:219 |
2847 | msgid "Could not patch file" | |
2848 | msgstr "%s fájl foltozása sikertelen" | |
2849 | ||
3c4a4974 CP |
2850 | #: methods/rsh.cc:330 |
2851 | msgid "Connection closed prematurely" | |
c0e81b67 | 2852 | msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult" |
2853 | ||
edae3167 | 2854 | #~ msgid "File date has changed %s" |
2855 | #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s" | |
61ec2779 | 2856 | |
c0e81b67 | 2857 | #~ msgid "Reading file list" |
2858 | #~ msgstr "Fájllista olvasása" | |
61ec2779 | 2859 | |
c0e81b67 | 2860 | #~ msgid "Could not execute " |
2861 | #~ msgstr "Nem futtatható" | |
61ec2779 | 2862 | |
c0e81b67 | 2863 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" |
2864 | #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával" | |
61ec2779 | 2865 | |
c0e81b67 | 2866 | #~ msgid "Removed with config %s" |
2867 | #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva" |