]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
a1cb1c13 | 1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog |
2 | # Hungarian messages | |
3 | # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002. | |
4 | # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005. | |
5 | # | |
89409d33 AL |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | |
640c5d94 | 8 | "Project-Id-Version: hu\n" |
38d608f4 | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
be615841 | 10 | "POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n" |
a1cb1c13 | 11 | "PO-Revision-Date: 2006-07-02 07:34+0100\n" |
c0e81b67 | 12 | "Last-Translator: SZERVÑC Attila <sas@321.hu>\n" |
a1cb1c13 | 13 | "Language-Team: Hungarian <debian-l10-hungarian>\n" |
89409d33 | 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
5374684f | 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
89409d33 | 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
5374684f | 17 | "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" |
c0e81b67 | 18 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
a1cb1c13 | 19 | "X-Poedit-Language: Hungarian\n" |
20 | "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" | |
89409d33 | 21 | |
1e542d77 | 22 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 |
89409d33 AL |
23 | #, c-format |
24 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
5374684f | 25 | msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n" |
89409d33 | 26 | |
1e542d77 AL |
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 |
28 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 | |
29 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
89409d33 AL |
30 | #, c-format |
31 | msgid "Unable to locate package %s" | |
c0e81b67 | 32 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" |
89409d33 | 33 | |
1e542d77 | 34 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 |
1169dbfa | 35 | msgid "Total package names : " |
5374684f | 36 | msgstr "Csomagnevek összesen : " |
89409d33 | 37 | |
1e542d77 | 38 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 |
1169dbfa | 39 | msgid " Normal packages: " |
5374684f | 40 | msgstr " Normális csomagok: " |
89409d33 | 41 | |
1e542d77 | 42 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 |
1169dbfa | 43 | msgid " Pure virtual packages: " |
5374684f | 44 | msgstr " Teljesen virtuális csomagok: " |
89409d33 | 45 | |
1e542d77 | 46 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 |
1169dbfa | 47 | msgid " Single virtual packages: " |
5374684f | 48 | msgstr " Egyedi virtuális csomagok: " |
89409d33 | 49 | |
1e542d77 | 50 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 |
1169dbfa | 51 | msgid " Mixed virtual packages: " |
5374684f | 52 | msgstr " Vegyes virtuális csomagok: " |
89409d33 | 53 | |
1e542d77 | 54 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 |
89409d33 | 55 | msgid " Missing: " |
5374684f | 56 | msgstr " Hiányzik: " |
89409d33 | 57 | |
1e542d77 | 58 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 |
1169dbfa | 59 | msgid "Total distinct versions: " |
5374684f | 60 | msgstr "Különböző verziók összesen: " |
89409d33 | 61 | |
1e542d77 | 62 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 |
1169dbfa | 63 | msgid "Total dependencies: " |
5374684f | 64 | msgstr "Függőségek összesen: " |
89409d33 | 65 | |
1e542d77 | 66 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 |
1169dbfa | 67 | msgid "Total ver/file relations: " |
5374684f | 68 | msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: " |
89409d33 | 69 | |
1e542d77 | 70 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 |
1169dbfa | 71 | msgid "Total Provides mappings: " |
5374684f | 72 | msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: " |
89409d33 | 73 | |
1e542d77 | 74 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
1169dbfa | 75 | msgid "Total globbed strings: " |
5374684f | 76 | msgstr "Minták összesen: " |
89409d33 | 77 | |
1e542d77 | 78 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 |
1169dbfa | 79 | msgid "Total dependency version space: " |
5374684f | 80 | msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: " |
89409d33 | 81 | |
1e542d77 | 82 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
1169dbfa | 83 | msgid "Total slack space: " |
5374684f | 84 | msgstr "Slack terület összesen: " |
89409d33 | 85 | |
1e542d77 | 86 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 |
1169dbfa | 87 | msgid "Total space accounted for: " |
5374684f | 88 | msgstr "Terület összesen: " |
89409d33 | 89 | |
1e542d77 | 90 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 |
89409d33 AL |
91 | #, c-format |
92 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
5374684f | 93 | msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül." |
89409d33 | 94 | |
1e542d77 | 95 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 |
89409d33 | 96 | msgid "You must give exactly one pattern" |
5374684f | 97 | msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod" |
89409d33 | 98 | |
1e542d77 | 99 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 |
38d608f4 | 100 | msgid "No packages found" |
5374684f | 101 | msgstr "Nem találtam csomagokat" |
38d608f4 | 102 | |
1e542d77 | 103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 |
1169dbfa | 104 | msgid "Package files:" |
5374684f | 105 | msgstr "Csomagfájlok:" |
89409d33 | 106 | |
1e542d77 | 107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 |
89409d33 | 108 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
5ce113f1 CP |
109 | msgstr "" |
110 | "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra" | |
89409d33 | 111 | |
1e542d77 | 112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 |
89409d33 AL |
113 | #, c-format |
114 | msgid "%4i %s\n" | |
115 | msgstr "%4i %s\n" | |
116 | ||
117 | #. Show any packages have explicit pins | |
1e542d77 | 118 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 |
1169dbfa | 119 | msgid "Pinned packages:" |
5374684f | 120 | msgstr "Rögzített csomagok:" |
89409d33 | 121 | |
1e542d77 | 122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 |
89409d33 | 123 | msgid "(not found)" |
5374684f | 124 | msgstr "(nem találtam)" |
89409d33 AL |
125 | |
126 | #. Installed version | |
1e542d77 | 127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 |
89409d33 | 128 | msgid " Installed: " |
5374684f | 129 | msgstr " Telepítve: " |
89409d33 | 130 | |
1e542d77 | 131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 |
89409d33 AL |
132 | msgid "(none)" |
133 | msgstr "(nincs)" | |
134 | ||
dc738e7a | 135 | #. Candidate Version |
1e542d77 | 136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 |
89409d33 | 137 | msgid " Candidate: " |
5374684f | 138 | msgstr " Jelölt: " |
89409d33 | 139 | |
1e542d77 | 140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
1169dbfa | 141 | msgid " Package pin: " |
5374684f | 142 | msgstr " Csomag Tű: " |
89409d33 AL |
143 | |
144 | #. Show the priority tables | |
1e542d77 | 145 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 |
1169dbfa | 146 | msgid " Version table:" |
5374684f | 147 | msgstr " Verziótáblázat:" |
89409d33 | 148 | |
1e542d77 | 149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 |
89409d33 AL |
150 | #, c-format |
151 | msgid " %4i %s\n" | |
152 | msgstr " %4i %s\n" | |
153 | ||
c0e81b67 | 154 | #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
3c4a4974 | 155 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 |
be615841 | 156 | #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
dc738e7a | 157 | #, c-format |
1e542d77 | 158 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" |
5374684f | 159 | msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n" |
89409d33 | 160 | |
c0e81b67 | 161 | #: cmdline/apt-cache.cc:1659 |
89409d33 | 162 | msgid "" |
1e542d77 AL |
163 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
164 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
165 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
166 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
167 | "\n" | |
168 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
169 | "cache files, and query information from them\n" | |
89409d33 | 170 | "\n" |
1e542d77 AL |
171 | "Commands:\n" |
172 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
173 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
174 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
175 | " showsrc - Show source records\n" | |
176 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
177 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
178 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
179 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
180 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
181 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
182 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
183 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
184 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
185 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
186 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
187 | " policy - Show policy settings\n" | |
89409d33 AL |
188 | "\n" |
189 | "Options:\n" | |
1e542d77 AL |
190 | " -h This help text.\n" |
191 | " -p=? The package cache.\n" | |
192 | " -s=? The source cache.\n" | |
193 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
194 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
89409d33 | 195 | " -c=? Read this configuration file\n" |
a2884e32 | 196 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
1e542d77 | 197 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
89409d33 | 198 | msgstr "" |
5374684f CP |
199 | "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n" |
200 | " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
201 | " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
202 | " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1e542d77 | 203 | "\n" |
5374684f CP |
204 | "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-" |
205 | "fájljainak\n" | |
206 | "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n" | |
89409d33 | 207 | "\n" |
1e542d77 | 208 | "Parancsok:\n" |
5374684f CP |
209 | " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n" |
210 | " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n" | |
211 | " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n" | |
212 | " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n" | |
213 | " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n" | |
214 | " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n" | |
215 | " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n" | |
216 | " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n" | |
217 | " show - Egy leírást mutat a csomagról\n" | |
218 | " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n" | |
219 | " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n" | |
220 | " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n" | |
221 | " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n" | |
222 | " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n" | |
223 | " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n" | |
89409d33 | 224 | "\n" |
5374684f CP |
225 | "Opciók:\n" |
226 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
227 | " -p=? A csomag gyorsítótár.\n" | |
228 | " -s=? A forrás gyorsítótár.\n" | |
229 | " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n" | |
230 | " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n" | |
231 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
232 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
233 | "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n" | |
89409d33 | 234 | |
648bb618 CP |
235 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
236 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
c0e81b67 | 237 | msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'" |
648bb618 CP |
238 | |
239 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
648bb618 | 240 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
c0e81b67 | 241 | msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t" |
648bb618 CP |
242 | |
243 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
244 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
c0e81b67 | 245 | msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is." |
648bb618 | 246 | |
568dc798 AL |
247 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
248 | msgid "Arguments not in pairs" | |
5374684f | 249 | msgstr "Az argumentumok nincsenek párban" |
568dc798 AL |
250 | |
251 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
252 | msgid "" | |
253 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
254 | "\n" | |
255 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
256 | "\n" | |
257 | "Commands:\n" | |
258 | " shell - Shell mode\n" | |
259 | " dump - Show the configuration\n" | |
260 | "\n" | |
261 | "Options:\n" | |
262 | " -h This help text.\n" | |
263 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 264 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 | 265 | msgstr "" |
5374684f | 266 | "Használat: apt-config [opciók] parancs\n" |
568dc798 | 267 | "\n" |
5374684f | 268 | "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n" |
568dc798 AL |
269 | "\n" |
270 | "Parancsok:\n" | |
5374684f CP |
271 | " shell - Shell mód\n" |
272 | " dump - Megmutatja a konfigurációt\n" | |
273 | "Opciók:\n" | |
274 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
275 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
276 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 AL |
277 | |
278 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
279 | #, c-format | |
280 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
5374684f | 281 | msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag." |
568dc798 AL |
282 | |
283 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
284 | msgid "" | |
285 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
286 | "\n" | |
287 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
288 | "from debian packages\n" | |
289 | "\n" | |
290 | "Options:\n" | |
291 | " -h This help text\n" | |
292 | " -t Set the temp dir\n" | |
293 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 294 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 | 295 | msgstr "" |
5374684f | 296 | "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n" |
568dc798 | 297 | "\n" |
5374684f | 298 | "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk " |
640c5d94 | 299 | "debian-\n" |
5374684f | 300 | "csomagokból való kibontására\n" |
568dc798 | 301 | "\n" |
5374684f CP |
302 | "Opciók:\n" |
303 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
304 | " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n" | |
305 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
306 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 307 | |
be615841 | 308 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714 |
568dc798 AL |
309 | #, c-format |
310 | msgid "Unable to write to %s" | |
5374684f | 311 | msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s" |
568dc798 AL |
312 | |
313 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
314 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
5374684f | 315 | msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?" |
568dc798 | 316 | |
3c4a4974 | 317 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 |
568dc798 | 318 | msgid "Package extension list is too long" |
5374684f | 319 | msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú" |
568dc798 | 320 | |
3c4a4974 CP |
321 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 |
322 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 | |
323 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 | |
568dc798 | 324 | #, c-format |
1169dbfa | 325 | msgid "Error processing directory %s" |
5374684f | 326 | msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor" |
568dc798 | 327 | |
3c4a4974 | 328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 |
568dc798 | 329 | msgid "Source extension list is too long" |
5374684f | 330 | msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú" |
568dc798 | 331 | |
3c4a4974 | 332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 |
568dc798 | 333 | msgid "Error writing header to contents file" |
5374684f | 334 | msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor" |
568dc798 | 335 | |
3c4a4974 | 336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 |
568dc798 | 337 | #, c-format |
1169dbfa | 338 | msgid "Error processing contents %s" |
5374684f | 339 | msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor" |
568dc798 | 340 | |
3c4a4974 | 341 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 |
568dc798 AL |
342 | msgid "" |
343 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
344 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
345 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
346 | " contents path\n" | |
347 | " release path\n" | |
348 | " generate config [groups]\n" | |
349 | " clean config\n" | |
350 | "\n" | |
351 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
352 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
353 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
354 | "\n" | |
355 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
356 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
357 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
358 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
359 | "\n" | |
360 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
361 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
364 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
365 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
366 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
367 | "Debian archive:\n" | |
368 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
369 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
370 | "\n" | |
371 | "Options:\n" | |
372 | " -h This help text\n" | |
373 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
374 | " -s=? Source override file\n" | |
375 | " -q Quiet\n" | |
376 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
377 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
378 | " --contents Control contents file generation\n" | |
379 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
edd0d12c | 380 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
568dc798 | 381 | msgstr "" |
5374684f CP |
382 | "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n" |
383 | "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" | |
384 | " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" | |
640c5d94 MZ |
385 | " contents path\n" |
386 | " release path\n" | |
387 | " generate config [csoportok]\n" | |
388 | " clean config\n" | |
389 | "\n" | |
5374684f CP |
390 | "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n" |
391 | "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n" | |
392 | "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n" | |
568dc798 | 393 | "\n" |
a1cb1c13 | 394 | "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n" |
5374684f CP |
395 | "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n" |
396 | "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n" | |
397 | "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n" | |
568dc798 | 398 | "\n" |
a1cb1c13 | 399 | "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n" |
400 | "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n" | |
568dc798 | 401 | "\n" |
5374684f CP |
402 | "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n" |
403 | "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n" | |
5ce113f1 CP |
404 | "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-" |
405 | "előtag\n" | |
406 | "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa " | |
407 | "a\n" | |
a1cb1c13 | 408 | "Debian archívumból:\n" |
568dc798 AL |
409 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
410 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
640c5d94 | 411 | "\n" |
5374684f | 412 | "Opciók:\n" |
a1cb1c13 | 413 | " -h E súgó szöveg\n" |
5374684f CP |
414 | " --md5 MD5 generálás vezérlése\n" |
415 | " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n" | |
416 | " -q Szűkszavú mód\n" | |
417 | " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n" | |
418 | " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n" | |
419 | " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n" | |
420 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
421 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót" | |
568dc798 | 422 | |
3c4a4974 | 423 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 |
568dc798 | 424 | msgid "No selections matched" |
5374684f | 425 | msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás" |
568dc798 | 426 | |
3c4a4974 | 427 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 |
568dc798 AL |
428 | #, c-format |
429 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
5374684f | 430 | msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból" |
568dc798 | 431 | |
be615841 | 432 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 |
568dc798 AL |
433 | #, c-format |
434 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
5374684f | 435 | msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra" |
568dc798 | 436 | |
be615841 | 437 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 |
568dc798 | 438 | #, c-format |
38fd54f1 | 439 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
5374684f | 440 | msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s" |
38fd54f1 | 441 | |
be615841 MV |
442 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 |
443 | msgid "" | |
444 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
445 | "remove and re-create the database." | |
446 | msgstr "" | |
447 | ||
448 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 | |
7629fef1 | 449 | #, c-format |
640c5d94 | 450 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
5374684f | 451 | msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s" |
568dc798 | 452 | |
be615841 MV |
453 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 |
454 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272 | |
568dc798 | 455 | #, c-format |
be615841 MV |
456 | msgid "Failed to stat %s" |
457 | msgstr "%s elérése sikertelen" | |
568dc798 | 458 | |
be615841 | 459 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
568dc798 | 460 | msgid "Archive has no control record" |
5374684f | 461 | msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja" |
568dc798 | 462 | |
be615841 | 463 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
568dc798 | 464 | msgid "Unable to get a cursor" |
5374684f | 465 | msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni" |
568dc798 | 466 | |
be615841 | 467 | #: ftparchive/writer.cc:79 |
640c5d94 | 468 | #, c-format |
568dc798 | 469 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
5374684f | 470 | msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n" |
568dc798 | 471 | |
be615841 | 472 | #: ftparchive/writer.cc:84 |
640c5d94 | 473 | #, c-format |
568dc798 | 474 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
5374684f | 475 | msgstr "F: %s nem érhető el\n" |
568dc798 | 476 | |
be615841 | 477 | #: ftparchive/writer.cc:135 |
568dc798 | 478 | msgid "E: " |
640c5d94 | 479 | msgstr "H: " |
568dc798 | 480 | |
be615841 | 481 | #: ftparchive/writer.cc:137 |
568dc798 | 482 | msgid "W: " |
640c5d94 | 483 | msgstr "F: " |
568dc798 | 484 | |
be615841 | 485 | #: ftparchive/writer.cc:144 |
568dc798 | 486 | msgid "E: Errors apply to file " |
5374684f | 487 | msgstr "H: Hibás a fájl " |
568dc798 | 488 | |
be615841 | 489 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191 |
568dc798 AL |
490 | #, c-format |
491 | msgid "Failed to resolve %s" | |
c0e81b67 | 492 | msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s" |
568dc798 | 493 | |
be615841 | 494 | #: ftparchive/writer.cc:173 |
568dc798 | 495 | msgid "Tree walking failed" |
5374684f | 496 | msgstr "Fabejárás nem sikerült" |
568dc798 | 497 | |
be615841 | 498 | #: ftparchive/writer.cc:198 |
568dc798 AL |
499 | #, c-format |
500 | msgid "Failed to open %s" | |
5374684f | 501 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" |
568dc798 | 502 | |
be615841 | 503 | #: ftparchive/writer.cc:257 |
568dc798 AL |
504 | #, c-format |
505 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
640c5d94 | 506 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" |
568dc798 | 507 | |
be615841 | 508 | #: ftparchive/writer.cc:265 |
568dc798 AL |
509 | #, c-format |
510 | msgid "Failed to readlink %s" | |
5374684f | 511 | msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s" |
568dc798 | 512 | |
be615841 | 513 | #: ftparchive/writer.cc:269 |
568dc798 AL |
514 | #, c-format |
515 | msgid "Failed to unlink %s" | |
5374684f | 516 | msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s" |
568dc798 | 517 | |
be615841 | 518 | #: ftparchive/writer.cc:276 |
568dc798 AL |
519 | #, c-format |
520 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
5374684f | 521 | msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen" |
568dc798 | 522 | |
be615841 | 523 | #: ftparchive/writer.cc:286 |
640c5d94 | 524 | #, c-format |
568dc798 | 525 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
5374684f | 526 | msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n" |
568dc798 | 527 | |
be615841 | 528 | #: ftparchive/writer.cc:390 |
568dc798 | 529 | msgid "Archive had no package field" |
5374684f | 530 | msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője" |
568dc798 | 531 | |
be615841 | 532 | #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613 |
640c5d94 | 533 | #, c-format |
568dc798 | 534 | msgid " %s has no override entry\n" |
5374684f | 535 | msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n" |
568dc798 | 536 | |
be615841 | 537 | #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701 |
640c5d94 | 538 | #, c-format |
568dc798 | 539 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
5374684f | 540 | msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n" |
568dc798 | 541 | |
be615841 MV |
542 | #: ftparchive/writer.cc:623 |
543 | #, fuzzy, c-format | |
544 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
545 | msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n" | |
546 | ||
547 | #: ftparchive/writer.cc:627 | |
548 | #, fuzzy, c-format | |
549 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
550 | msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n" | |
551 | ||
1b5a6222 CP |
552 | #: ftparchive/contents.cc:317 |
553 | #, c-format | |
1169dbfa | 554 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
5374684f | 555 | msgstr "Belső hiba, %s tag nem található" |
1b5a6222 CP |
556 | |
557 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 | |
568dc798 | 558 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
5374684f | 559 | msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni" |
568dc798 AL |
560 | |
561 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 | |
562 | #, c-format | |
563 | msgid "Unable to open %s" | |
5374684f | 564 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" |
568dc798 AL |
565 | |
566 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 | |
567 | #, c-format | |
568 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
5374684f | 569 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1" |
568dc798 AL |
570 | |
571 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 | |
572 | #, c-format | |
573 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
5374684f | 574 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2" |
568dc798 AL |
575 | |
576 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 | |
577 | #, c-format | |
578 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
5374684f | 579 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3" |
568dc798 AL |
580 | |
581 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 | |
582 | #, c-format | |
583 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
5374684f | 584 | msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni" |
568dc798 AL |
585 | |
586 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 | |
587 | #, c-format | |
1169dbfa | 588 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
5374684f | 589 | msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen" |
568dc798 AL |
590 | |
591 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 | |
592 | #, c-format | |
593 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
5374684f | 594 | msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége" |
568dc798 AL |
595 | |
596 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 | |
597 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
5374684f | 598 | msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz" |
568dc798 AL |
599 | |
600 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
601 | msgid "Failed to create FILE*" | |
5374684f | 602 | msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni" |
568dc798 AL |
603 | |
604 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 | |
605 | msgid "Failed to fork" | |
5374684f | 606 | msgstr "Nem sikerült forkolni" |
568dc798 AL |
607 | |
608 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 | |
1169dbfa | 609 | msgid "Compress child" |
5374684f | 610 | msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése" |
568dc798 AL |
611 | |
612 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 | |
613 | #, c-format | |
1169dbfa | 614 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
5374684f | 615 | msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen" |
568dc798 AL |
616 | |
617 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 | |
618 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
5374684f | 619 | msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni" |
568dc798 AL |
620 | |
621 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 | |
622 | msgid "Failed to exec compressor " | |
5374684f | 623 | msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt " |
568dc798 AL |
624 | |
625 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 | |
568dc798 | 626 | msgid "decompressor" |
5374684f | 627 | msgstr "kicsomagoló" |
568dc798 AL |
628 | |
629 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 | |
630 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
5374684f | 631 | msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült" |
568dc798 AL |
632 | |
633 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 | |
634 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
5374684f | 635 | msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor" |
568dc798 AL |
636 | |
637 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 | |
638 | #, c-format | |
639 | msgid "Problem unlinking %s" | |
c0e81b67 | 640 | msgstr "Hiba %s elláncolásakor" |
568dc798 AL |
641 | |
642 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 | |
643 | #, c-format | |
644 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
c0e81b67 | 645 | msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s" |
568dc798 | 646 | |
be615841 | 647 | #: cmdline/apt-get.cc:121 |
568dc798 AL |
648 | msgid "Y" |
649 | msgstr "I" | |
650 | ||
be615841 | 651 | #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574 |
568dc798 AL |
652 | #, c-format |
653 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
5374684f | 654 | msgstr "Regex fordítási hiba - %s" |
568dc798 | 655 | |
be615841 | 656 | #: cmdline/apt-get.cc:238 |
568dc798 | 657 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
c0e81b67 | 658 | msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:" |
568dc798 | 659 | |
be615841 | 660 | #: cmdline/apt-get.cc:328 |
568dc798 AL |
661 | #, c-format |
662 | msgid "but %s is installed" | |
5374684f | 663 | msgstr "de %s van telepítve" |
568dc798 | 664 | |
be615841 | 665 | #: cmdline/apt-get.cc:330 |
568dc798 AL |
666 | #, c-format |
667 | msgid "but %s is to be installed" | |
5374684f | 668 | msgstr "de csak %s telepíthető" |
568dc798 | 669 | |
be615841 | 670 | #: cmdline/apt-get.cc:337 |
568dc798 | 671 | msgid "but it is not installable" |
5374684f | 672 | msgstr "de az nem telepíthető" |
568dc798 | 673 | |
be615841 | 674 | #: cmdline/apt-get.cc:339 |
568dc798 | 675 | msgid "but it is a virtual package" |
5374684f | 676 | msgstr "de az egy virtuális csomag" |
568dc798 | 677 | |
be615841 | 678 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
568dc798 | 679 | msgid "but it is not installed" |
5374684f | 680 | msgstr "de az nincs telepítve" |
568dc798 | 681 | |
be615841 | 682 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
568dc798 | 683 | msgid "but it is not going to be installed" |
5374684f | 684 | msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve" |
568dc798 | 685 | |
be615841 | 686 | #: cmdline/apt-get.cc:347 |
568dc798 AL |
687 | msgid " or" |
688 | msgstr " vagy" | |
689 | ||
be615841 | 690 | #: cmdline/apt-get.cc:376 |
568dc798 | 691 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
c0e81b67 | 692 | msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:" |
568dc798 | 693 | |
be615841 | 694 | #: cmdline/apt-get.cc:402 |
568dc798 | 695 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
c0e81b67 | 696 | msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:" |
568dc798 | 697 | |
be615841 | 698 | #: cmdline/apt-get.cc:424 |
568dc798 | 699 | msgid "The following packages have been kept back:" |
c0e81b67 | 700 | msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:" |
568dc798 | 701 | |
be615841 | 702 | #: cmdline/apt-get.cc:445 |
568dc798 | 703 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
c0e81b67 | 704 | msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:" |
568dc798 | 705 | |
be615841 | 706 | #: cmdline/apt-get.cc:466 |
568dc798 | 707 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
c0e81b67 | 708 | msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:" |
568dc798 | 709 | |
be615841 | 710 | #: cmdline/apt-get.cc:486 |
568dc798 | 711 | msgid "The following held packages will be changed:" |
c0e81b67 | 712 | msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:" |
568dc798 | 713 | |
be615841 | 714 | #: cmdline/apt-get.cc:539 |
568dc798 AL |
715 | #, c-format |
716 | msgid "%s (due to %s) " | |
640c5d94 | 717 | msgstr "%s (%s miatt) " |
568dc798 | 718 | |
be615841 | 719 | #: cmdline/apt-get.cc:547 |
568dc798 | 720 | msgid "" |
26e38fa2 | 721 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
568dc798 AL |
722 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
723 | msgstr "" | |
c0e81b67 | 724 | "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n" |
725 | "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!" | |
568dc798 | 726 | |
be615841 | 727 | #: cmdline/apt-get.cc:578 |
640c5d94 | 728 | #, c-format |
568dc798 | 729 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
c0e81b67 | 730 | msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, " |
568dc798 | 731 | |
be615841 | 732 | #: cmdline/apt-get.cc:582 |
568dc798 AL |
733 | #, c-format |
734 | msgid "%lu reinstalled, " | |
c0e81b67 | 735 | msgstr "%lu újratelepítendő, " |
568dc798 | 736 | |
be615841 | 737 | #: cmdline/apt-get.cc:584 |
568dc798 AL |
738 | #, c-format |
739 | msgid "%lu downgraded, " | |
c0e81b67 | 740 | msgstr "%lu kerül öregbítésre, " |
568dc798 | 741 | |
be615841 | 742 | #: cmdline/apt-get.cc:586 |
568dc798 AL |
743 | #, c-format |
744 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
c0e81b67 | 745 | msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n" |
568dc798 | 746 | |
be615841 | 747 | #: cmdline/apt-get.cc:590 |
640c5d94 | 748 | #, c-format |
568dc798 | 749 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
c0e81b67 | 750 | msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n" |
568dc798 | 751 | |
be615841 | 752 | #: cmdline/apt-get.cc:650 |
568dc798 | 753 | msgid "Correcting dependencies..." |
5374684f | 754 | msgstr "Függőségek javítása..." |
568dc798 | 755 | |
be615841 | 756 | #: cmdline/apt-get.cc:653 |
568dc798 | 757 | msgid " failed." |
640c5d94 | 758 | msgstr " sikertelen." |
568dc798 | 759 | |
be615841 | 760 | #: cmdline/apt-get.cc:656 |
568dc798 | 761 | msgid "Unable to correct dependencies" |
5374684f | 762 | msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket" |
568dc798 | 763 | |
be615841 | 764 | #: cmdline/apt-get.cc:659 |
568dc798 | 765 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
5374684f | 766 | msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét" |
568dc798 | 767 | |
be615841 | 768 | #: cmdline/apt-get.cc:661 |
568dc798 | 769 | msgid " Done" |
5374684f | 770 | msgstr " Kész" |
568dc798 | 771 | |
be615841 | 772 | #: cmdline/apt-get.cc:665 |
568dc798 | 773 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
5374684f | 774 | msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ." |
568dc798 | 775 | |
be615841 | 776 | #: cmdline/apt-get.cc:668 |
568dc798 | 777 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
5374684f | 778 | msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával." |
568dc798 | 779 | |
be615841 | 780 | #: cmdline/apt-get.cc:690 |
1b5a6222 | 781 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
c0e81b67 | 782 | msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!" |
1b5a6222 | 783 | |
be615841 | 784 | #: cmdline/apt-get.cc:694 |
3c4a4974 | 785 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
c0e81b67 | 786 | msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n" |
3c4a4974 | 787 | |
be615841 | 788 | #: cmdline/apt-get.cc:701 |
1169dbfa | 789 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
a1cb1c13 | 790 | msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? " |
1b5a6222 | 791 | |
be615841 | 792 | #: cmdline/apt-get.cc:703 |
1b5a6222 | 793 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
5374684f | 794 | msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető" |
1b5a6222 | 795 | |
be615841 | 796 | #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859 |
1b5a6222 | 797 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
5374684f | 798 | msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül" |
1b5a6222 | 799 | |
be615841 | 800 | #: cmdline/apt-get.cc:756 |
3c4a4974 | 801 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
c0e81b67 | 802 | msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!" |
3c4a4974 | 803 | |
be615841 | 804 | #: cmdline/apt-get.cc:765 |
1169dbfa | 805 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
5374684f | 806 | msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett." |
568dc798 | 807 | |
be615841 | 808 | #: cmdline/apt-get.cc:776 |
3c4a4974 | 809 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
c0e81b67 | 810 | msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult" |
3c4a4974 | 811 | |
be615841 | 812 | #: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926 |
568dc798 | 813 | msgid "Unable to lock the download directory" |
5374684f | 814 | msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat" |
568dc798 | 815 | |
be615841 | 816 | #: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210 |
568dc798 AL |
817 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 |
818 | msgid "The list of sources could not be read." | |
5374684f | 819 | msgstr "A források listája olvashatatlan." |
568dc798 | 820 | |
be615841 | 821 | #: cmdline/apt-get.cc:817 |
3c4a4974 | 822 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
c0e81b67 | 823 | msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org" |
3c4a4974 | 824 | |
be615841 | 825 | #: cmdline/apt-get.cc:822 |
640c5d94 | 826 | #, c-format |
568dc798 | 827 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
c0e81b67 | 828 | msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n" |
568dc798 | 829 | |
be615841 | 830 | #: cmdline/apt-get.cc:825 |
640c5d94 | 831 | #, c-format |
568dc798 | 832 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
c0e81b67 | 833 | msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n" |
568dc798 | 834 | |
be615841 | 835 | #: cmdline/apt-get.cc:830 |
640c5d94 | 836 | #, c-format |
568dc798 | 837 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" |
c0e81b67 | 838 | msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n" |
568dc798 | 839 | |
be615841 | 840 | #: cmdline/apt-get.cc:833 |
640c5d94 | 841 | #, c-format |
568dc798 | 842 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" |
c0e81b67 | 843 | msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n" |
568dc798 | 844 | |
be615841 | 845 | #: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064 |
c0e81b67 | 846 | #, c-format |
3c4a4974 | 847 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
c0e81b67 | 848 | msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s" |
3c4a4974 | 849 | |
be615841 | 850 | #: cmdline/apt-get.cc:850 |
640c5d94 | 851 | #, c-format |
568dc798 | 852 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
c0e81b67 | 853 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s." |
568dc798 | 854 | |
be615841 | 855 | #: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885 |
568dc798 | 856 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
5374684f | 857 | msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet." |
568dc798 | 858 | |
be615841 | 859 | #: cmdline/apt-get.cc:867 |
568dc798 AL |
860 | msgid "Yes, do as I say!" |
861 | msgstr "Igen, tedd amit mondok!" | |
862 | ||
be615841 | 863 | #: cmdline/apt-get.cc:869 |
c0e81b67 | 864 | #, c-format |
568dc798 | 865 | msgid "" |
26e38fa2 | 866 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
568dc798 AL |
867 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
868 | " ?] " | |
869 | msgstr "" | |
c0e81b67 | 870 | "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n" |
871 | "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n" | |
568dc798 AL |
872 | " ?] " |
873 | ||
be615841 | 874 | #: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894 |
568dc798 | 875 | msgid "Abort." |
5374684f | 876 | msgstr "Megszakítva." |
568dc798 | 877 | |
be615841 | 878 | #: cmdline/apt-get.cc:890 |
1169dbfa CP |
879 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
880 | msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? " | |
568dc798 | 881 | |
be615841 | 882 | #: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107 |
568dc798 AL |
883 | #, c-format |
884 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
c0e81b67 | 885 | msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n" |
568dc798 | 886 | |
be615841 | 887 | #: cmdline/apt-get.cc:980 |
568dc798 | 888 | msgid "Some files failed to download" |
5374684f | 889 | msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni" |
568dc798 | 890 | |
be615841 | 891 | #: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116 |
568dc798 | 892 | msgid "Download complete and in download only mode" |
5374684f | 893 | msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban" |
568dc798 | 894 | |
be615841 | 895 | #: cmdline/apt-get.cc:987 |
568dc798 AL |
896 | msgid "" |
897 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
898 | "missing?" | |
899 | msgstr "" | |
c0e81b67 | 900 | "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n" |
901 | " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et." | |
568dc798 | 902 | |
be615841 | 903 | #: cmdline/apt-get.cc:991 |
568dc798 | 904 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
c0e81b67 | 905 | msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott" |
568dc798 | 906 | |
be615841 | 907 | #: cmdline/apt-get.cc:996 |
568dc798 | 908 | msgid "Unable to correct missing packages." |
5374684f | 909 | msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat." |
568dc798 | 910 | |
be615841 | 911 | #: cmdline/apt-get.cc:997 |
1169dbfa | 912 | msgid "Aborting install." |
5374684f | 913 | msgstr "Telepítés megszakítása." |
568dc798 | 914 | |
be615841 | 915 | #: cmdline/apt-get.cc:1031 |
568dc798 AL |
916 | #, c-format |
917 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
5374684f | 918 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n" |
568dc798 | 919 | |
be615841 | 920 | #: cmdline/apt-get.cc:1041 |
568dc798 AL |
921 | #, c-format |
922 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
5374684f | 923 | msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n" |
568dc798 | 924 | |
be615841 | 925 | #: cmdline/apt-get.cc:1059 |
568dc798 AL |
926 | #, c-format |
927 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
c0e81b67 | 928 | msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n" |
568dc798 | 929 | |
be615841 | 930 | #: cmdline/apt-get.cc:1070 |
568dc798 AL |
931 | #, c-format |
932 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
c0e81b67 | 933 | msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n" |
568dc798 | 934 | |
be615841 | 935 | #: cmdline/apt-get.cc:1082 |
568dc798 | 936 | msgid " [Installed]" |
5374684f | 937 | msgstr " [Telepítve]" |
568dc798 | 938 | |
be615841 | 939 | #: cmdline/apt-get.cc:1087 |
568dc798 | 940 | msgid "You should explicitly select one to install." |
c0e81b67 | 941 | msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre." |
568dc798 | 942 | |
be615841 | 943 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 |
640c5d94 | 944 | #, c-format |
568dc798 AL |
945 | msgid "" |
946 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
947 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
948 | "is only available from another source\n" | |
949 | msgstr "" | |
a1cb1c13 | 950 | "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n" |
c0e81b67 | 951 | ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n" |
568dc798 | 952 | |
be615841 | 953 | #: cmdline/apt-get.cc:1111 |
568dc798 | 954 | msgid "However the following packages replace it:" |
c0e81b67 | 955 | msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:" |
568dc798 | 956 | |
be615841 | 957 | #: cmdline/apt-get.cc:1114 |
568dc798 AL |
958 | #, c-format |
959 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
c0e81b67 | 960 | msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata" |
568dc798 | 961 | |
be615841 | 962 | #: cmdline/apt-get.cc:1134 |
640c5d94 | 963 | #, c-format |
568dc798 | 964 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
5374684f | 965 | msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n" |
568dc798 | 966 | |
be615841 | 967 | #: cmdline/apt-get.cc:1142 |
640c5d94 | 968 | #, c-format |
568dc798 | 969 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
5374684f | 970 | msgstr "%s már a legújabb verzió.\n" |
568dc798 | 971 | |
be615841 | 972 | #: cmdline/apt-get.cc:1171 |
568dc798 AL |
973 | #, c-format |
974 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
5374684f | 975 | msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található" |
568dc798 | 976 | |
be615841 | 977 | #: cmdline/apt-get.cc:1173 |
568dc798 AL |
978 | #, c-format |
979 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
5374684f | 980 | msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található" |
568dc798 | 981 | |
be615841 | 982 | #: cmdline/apt-get.cc:1179 |
568dc798 AL |
983 | #, c-format |
984 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
5374684f | 985 | msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n" |
568dc798 | 986 | |
be615841 | 987 | #: cmdline/apt-get.cc:1316 |
568dc798 AL |
988 | msgid "The update command takes no arguments" |
989 | msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai" | |
990 | ||
be615841 | 991 | #: cmdline/apt-get.cc:1329 |
568dc798 | 992 | msgid "Unable to lock the list directory" |
5374684f | 993 | msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni" |
568dc798 | 994 | |
be615841 | 995 | #: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398 |
568dc798 AL |
996 | msgid "" |
997 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
998 | "used instead." | |
999 | msgstr "" | |
c0e81b67 | 1000 | "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi " |
1001 | "változatukat használom." | |
568dc798 | 1002 | |
be615841 MV |
1003 | #: cmdline/apt-get.cc:1412 |
1004 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1005 | msgstr "" | |
1006 | ||
1007 | #: cmdline/apt-get.cc:1437 | |
1008 | msgid "" | |
1009 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1010 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1011 | msgstr "" | |
1012 | ||
1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642 | |
1014 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1015 | msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:" | |
1016 | ||
1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1444 | |
1018 | #, fuzzy | |
1019 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1020 | msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond" | |
1021 | ||
1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1463 | |
1169dbfa | 1023 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
5374684f | 1024 | msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit" |
568dc798 | 1025 | |
be615841 | 1026 | #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597 |
568dc798 AL |
1027 | #, c-format |
1028 | msgid "Couldn't find package %s" | |
c0e81b67 | 1029 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" |
568dc798 | 1030 | |
be615841 | 1031 | #: cmdline/apt-get.cc:1584 |
640c5d94 | 1032 | #, c-format |
568dc798 | 1033 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" |
5374684f | 1034 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n" |
568dc798 | 1035 | |
be615841 | 1036 | #: cmdline/apt-get.cc:1614 |
568dc798 | 1037 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
c0e81b67 | 1038 | msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:" |
568dc798 | 1039 | |
be615841 | 1040 | #: cmdline/apt-get.cc:1617 |
568dc798 AL |
1041 | msgid "" |
1042 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1043 | "solution)." | |
1044 | msgstr "" | |
5374684f CP |
1045 | "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül " |
1046 | "(vagy telepítsd a függőségeket is!)." | |
568dc798 | 1047 | |
be615841 | 1048 | #: cmdline/apt-get.cc:1629 |
568dc798 AL |
1049 | msgid "" |
1050 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1051 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1052 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1053 | "or been moved out of Incoming." | |
1054 | msgstr "" | |
5374684f CP |
1055 | "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n" |
1056 | "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n" | |
1057 | "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n" | |
1058 | "lett mozdítva az Incoming-ból." | |
568dc798 | 1059 | |
be615841 | 1060 | #: cmdline/apt-get.cc:1637 |
568dc798 AL |
1061 | msgid "" |
1062 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1063 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1064 | "that package should be filed." | |
1065 | msgstr "" | |
5374684f CP |
1066 | "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n" |
1067 | "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n" | |
1068 | "kitölteni a csomaghoz." | |
568dc798 | 1069 | |
be615841 | 1070 | #: cmdline/apt-get.cc:1645 |
568dc798 | 1071 | msgid "Broken packages" |
5374684f | 1072 | msgstr "Törött csomagok" |
568dc798 | 1073 | |
be615841 | 1074 | #: cmdline/apt-get.cc:1676 |
568dc798 | 1075 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
c0e81b67 | 1076 | msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:" |
568dc798 | 1077 | |
be615841 | 1078 | #: cmdline/apt-get.cc:1765 |
568dc798 | 1079 | msgid "Suggested packages:" |
640c5d94 | 1080 | msgstr "Javasolt csomagok:" |
568dc798 | 1081 | |
be615841 | 1082 | #: cmdline/apt-get.cc:1766 |
568dc798 | 1083 | msgid "Recommended packages:" |
5374684f | 1084 | msgstr "Ajánlott csomagok:" |
568dc798 | 1085 | |
be615841 | 1086 | #: cmdline/apt-get.cc:1786 |
1169dbfa | 1087 | msgid "Calculating upgrade... " |
5374684f | 1088 | msgstr "Frissítés kiszámítása... " |
568dc798 | 1089 | |
be615841 | 1090 | #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 |
568dc798 | 1091 | msgid "Failed" |
640c5d94 | 1092 | msgstr "Sikertelen" |
568dc798 | 1093 | |
be615841 | 1094 | #: cmdline/apt-get.cc:1794 |
568dc798 | 1095 | msgid "Done" |
5374684f | 1096 | msgstr "Kész" |
568dc798 | 1097 | |
be615841 | 1098 | #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869 |
3c4a4974 | 1099 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
c0e81b67 | 1100 | msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond" |
3c4a4974 | 1101 | |
be615841 | 1102 | #: cmdline/apt-get.cc:1969 |
568dc798 | 1103 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
5ce113f1 CP |
1104 | msgstr "" |
1105 | "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni" | |
568dc798 | 1106 | |
be615841 | 1107 | #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228 |
568dc798 AL |
1108 | #, c-format |
1109 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
5374684f | 1110 | msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s" |
568dc798 | 1111 | |
be615841 | 1112 | #: cmdline/apt-get.cc:2043 |
c0e81b67 | 1113 | #, c-format |
bcc753b7 | 1114 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
c0e81b67 | 1115 | msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n" |
092ae175 | 1116 | |
be615841 | 1117 | #: cmdline/apt-get.cc:2067 |
640c5d94 | 1118 | #, c-format |
568dc798 | 1119 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
5374684f | 1120 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s" |
568dc798 | 1121 | |
be615841 | 1122 | #: cmdline/apt-get.cc:2072 |
568dc798 AL |
1123 | #, c-format |
1124 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
a1cb1c13 | 1125 | msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n" |
568dc798 | 1126 | |
be615841 | 1127 | #: cmdline/apt-get.cc:2075 |
568dc798 AL |
1128 | #, c-format |
1129 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
a1cb1c13 | 1130 | msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n" |
568dc798 | 1131 | |
be615841 | 1132 | #: cmdline/apt-get.cc:2081 |
568dc798 | 1133 | #, c-format |
1169dbfa | 1134 | msgid "Fetch source %s\n" |
5374684f | 1135 | msgstr "Forrás letöltése: %s\n" |
568dc798 | 1136 | |
be615841 | 1137 | #: cmdline/apt-get.cc:2112 |
568dc798 | 1138 | msgid "Failed to fetch some archives." |
5374684f | 1139 | msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni." |
568dc798 | 1140 | |
be615841 | 1141 | #: cmdline/apt-get.cc:2140 |
568dc798 AL |
1142 | #, c-format |
1143 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
5374684f | 1144 | msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n" |
568dc798 | 1145 | |
be615841 | 1146 | #: cmdline/apt-get.cc:2152 |
568dc798 AL |
1147 | #, c-format |
1148 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
5374684f | 1149 | msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n" |
568dc798 | 1150 | |
be615841 | 1151 | #: cmdline/apt-get.cc:2153 |
3c4a4974 CP |
1152 | #, c-format |
1153 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
c0e81b67 | 1154 | msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n" |
3c4a4974 | 1155 | |
be615841 | 1156 | #: cmdline/apt-get.cc:2170 |
568dc798 AL |
1157 | #, c-format |
1158 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
5374684f | 1159 | msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n" |
568dc798 | 1160 | |
be615841 | 1161 | #: cmdline/apt-get.cc:2189 |
568dc798 | 1162 | msgid "Child process failed" |
5374684f | 1163 | msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál" |
568dc798 | 1164 | |
be615841 | 1165 | #: cmdline/apt-get.cc:2205 |
568dc798 | 1166 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
640c5d94 | 1167 | msgstr "" |
5374684f | 1168 | "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni " |
640c5d94 | 1169 | "kell" |
568dc798 | 1170 | |
be615841 | 1171 | #: cmdline/apt-get.cc:2233 |
568dc798 AL |
1172 | #, c-format |
1173 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
5374684f | 1174 | msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni" |
568dc798 | 1175 | |
be615841 | 1176 | #: cmdline/apt-get.cc:2253 |
568dc798 AL |
1177 | #, c-format |
1178 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
5374684f | 1179 | msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n" |
568dc798 | 1180 | |
be615841 | 1181 | #: cmdline/apt-get.cc:2305 |
640c5d94 | 1182 | #, c-format |
568dc798 AL |
1183 | msgid "" |
1184 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1185 | "found" | |
640c5d94 | 1186 | msgstr "" |
5374684f CP |
1187 | "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem " |
1188 | "található" | |
568dc798 | 1189 | |
be615841 | 1190 | #: cmdline/apt-get.cc:2357 |
640c5d94 | 1191 | #, c-format |
568dc798 AL |
1192 | msgid "" |
1193 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1194 | "package %s can satisfy version requirements" | |
640c5d94 | 1195 | msgstr "" |
5374684f | 1196 | "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a " |
523812b6 | 1197 | "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója." |
568dc798 | 1198 | |
be615841 | 1199 | #: cmdline/apt-get.cc:2392 |
568dc798 AL |
1200 | #, c-format |
1201 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1202 | msgstr "" | |
5374684f | 1203 | "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl " |
640c5d94 | 1204 | "friss." |
568dc798 | 1205 | |
be615841 | 1206 | #: cmdline/apt-get.cc:2417 |
640c5d94 | 1207 | #, c-format |
568dc798 | 1208 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
5374684f | 1209 | msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s " |
568dc798 | 1210 | |
be615841 | 1211 | #: cmdline/apt-get.cc:2431 |
568dc798 AL |
1212 | #, c-format |
1213 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
5374684f | 1214 | msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki." |
568dc798 | 1215 | |
be615841 | 1216 | #: cmdline/apt-get.cc:2435 |
568dc798 | 1217 | msgid "Failed to process build dependencies" |
5374684f | 1218 | msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni" |
568dc798 | 1219 | |
be615841 | 1220 | #: cmdline/apt-get.cc:2467 |
1169dbfa | 1221 | msgid "Supported modules:" |
5374684f | 1222 | msgstr "Támogatott modulok:" |
568dc798 | 1223 | |
be615841 | 1224 | #: cmdline/apt-get.cc:2508 |
568dc798 AL |
1225 | msgid "" |
1226 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1227 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1228 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1229 | "\n" | |
1230 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1231 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1232 | "and install.\n" | |
1233 | "\n" | |
1234 | "Commands:\n" | |
1235 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1236 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1237 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1238 | " remove - Remove packages\n" | |
1239 | " source - Download source archives\n" | |
1240 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1241 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1242 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1243 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1244 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1245 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1246 | "\n" | |
1247 | "Options:\n" | |
1248 | " -h This help text.\n" | |
1249 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1250 | " -qq No output except for errors\n" | |
1251 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1252 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1253 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1254 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1255 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1256 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1257 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1258 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1259 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 1260 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 AL |
1261 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
1262 | "pages for more information and options.\n" | |
1263 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1264 | msgstr "" | |
5374684f CP |
1265 | "Használat: apt-get [opciók] parancs\n" |
1266 | " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1267 | " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
568dc798 | 1268 | "\n" |
5374684f CP |
1269 | "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n" |
1270 | "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n" | |
568dc798 AL |
1271 | "az install.\n" |
1272 | "\n" | |
1273 | "Parancsok:\n" | |
5374684f CP |
1274 | " update - Frissíti a csomaglistákat\n" |
1275 | " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n" | |
1276 | " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n" | |
1277 | " remove - Csomagokat távolít el\n" | |
1278 | " source - Forrás archívumokat tölt le\n" | |
1279 | " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n" | |
1280 | " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n" | |
1281 | " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n" | |
1282 | " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n" | |
1283 | " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n" | |
1284 | " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n" | |
568dc798 | 1285 | "\n" |
5374684f CP |
1286 | "Opciók:\n" |
1287 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
1288 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
1289 | " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" | |
1290 | " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n" | |
1291 | " -s Szimulációs mód.\n" | |
1292 | " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n" | |
1293 | " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n" | |
1294 | " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n" | |
1295 | " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n" | |
1296 | " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n" | |
1297 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1298 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
1299 | "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n" | |
1300 | "további információkért és opciókért.\n" | |
1301 | " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n" | |
568dc798 AL |
1302 | |
1303 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1304 | msgid "Hit " | |
5374684f | 1305 | msgstr "Találat " |
568dc798 AL |
1306 | |
1307 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1308 | msgid "Get:" | |
5374684f | 1309 | msgstr "Letöltés:" |
568dc798 AL |
1310 | |
1311 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1312 | msgid "Ign " | |
5374684f | 1313 | msgstr "Mellőz " |
568dc798 AL |
1314 | |
1315 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1316 | msgid "Err " | |
1317 | msgstr "Hiba " | |
1318 | ||
1319 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1320 | #, c-format | |
1321 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
5374684f | 1322 | msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n" |
568dc798 AL |
1323 | |
1324 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1325 | #, c-format | |
1326 | msgid " [Working]" | |
640c5d94 | 1327 | msgstr " [Dolgozom]" |
568dc798 AL |
1328 | |
1329 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
640c5d94 | 1330 | #, c-format |
568dc798 | 1331 | msgid "" |
1169dbfa | 1332 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
568dc798 AL |
1333 | " '%s'\n" |
1334 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1335 | msgstr "" | |
5374684f | 1336 | "Kérlek tedd be a(z)\n" |
640c5d94 | 1337 | " %s\n" |
5374684f | 1338 | "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n" |
568dc798 AL |
1339 | |
1340 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1341 | msgid "Unknown package record!" | |
5374684f | 1342 | msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!" |
568dc798 AL |
1343 | |
1344 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1345 | msgid "" | |
1346 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1347 | "\n" | |
1348 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1349 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1350 | "\n" | |
1351 | "Options:\n" | |
1352 | " -h This help text\n" | |
1353 | " -s Use source file sorting\n" | |
1354 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 1355 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 | 1356 | msgstr "" |
5374684f | 1357 | "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n" |
568dc798 | 1358 | "\n" |
5374684f CP |
1359 | "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n" |
1360 | "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n" | |
568dc798 | 1361 | "\n" |
5374684f CP |
1362 | "Opciók:\n" |
1363 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
1364 | " -s Forrásfájlrendezést használ\n" | |
1365 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1366 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 AL |
1367 | |
1368 | #: dselect/install:32 | |
1369 | msgid "Bad default setting!" | |
5374684f | 1370 | msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!" |
568dc798 AL |
1371 | |
1372 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1373 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1374 | msgid "Press enter to continue." | |
5374684f | 1375 | msgstr "Üss entert a folytatáshoz." |
568dc798 AL |
1376 | |
1377 | #: dselect/install:100 | |
1378 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
5374684f | 1379 | msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a" |
568dc798 AL |
1380 | |
1381 | #: dselect/install:101 | |
1382 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
5374684f | 1383 | msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti" |
568dc798 AL |
1384 | |
1385 | #: dselect/install:102 | |
1386 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
5374684f | 1387 | msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet" |
568dc798 AL |
1388 | |
1389 | #: dselect/install:103 | |
5ce113f1 CP |
1390 | msgid "" |
1391 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
c0e81b67 | 1392 | msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra" |
568dc798 AL |
1393 | |
1394 | #: dselect/update:30 | |
1169dbfa | 1395 | msgid "Merging available information" |
5374684f | 1396 | msgstr "Elérhető információk egyesítése" |
568dc798 | 1397 | |
1b5a6222 | 1398 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 |
dc738e7a | 1399 | msgid "Failed to create pipes" |
5374684f | 1400 | msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni" |
dc738e7a | 1401 | |
be615841 | 1402 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 |
dc738e7a | 1403 | msgid "Failed to exec gzip " |
5374684f | 1404 | msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni " |
dc738e7a | 1405 | |
be615841 | 1406 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207 |
dc738e7a | 1407 | msgid "Corrupted archive" |
5374684f | 1408 | msgstr "Hibás archívum" |
dc738e7a | 1409 | |
be615841 | 1410 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 |
1169dbfa | 1411 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
5374684f | 1412 | msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült" |
dc738e7a | 1413 | |
be615841 | 1414 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299 |
640c5d94 | 1415 | #, c-format |
bcf56299 | 1416 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
5374684f | 1417 | msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag" |
89409d33 | 1418 | |
dc738e7a AL |
1419 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 |
1420 | msgid "Invalid archive signature" | |
5374684f | 1421 | msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás" |
dc738e7a AL |
1422 | |
1423 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 | |
1424 | msgid "Error reading archive member header" | |
c0e81b67 | 1425 | msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor" |
dc738e7a AL |
1426 | |
1427 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 | |
1428 | msgid "Invalid archive member header" | |
c0e81b67 | 1429 | msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc" |
dc738e7a AL |
1430 | |
1431 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 | |
1432 | msgid "Archive is too short" | |
5374684f | 1433 | msgstr "Az archívum túl rövid" |
dc738e7a AL |
1434 | |
1435 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
1436 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
5374684f | 1437 | msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket" |
dc738e7a AL |
1438 | |
1439 | #: apt-inst/filelist.cc:384 | |
1440 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
c0e81b67 | 1441 | msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt" |
dc738e7a AL |
1442 | |
1443 | #: apt-inst/filelist.cc:416 | |
1444 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
5374684f | 1445 | msgstr "A hash elem nem található!" |
dc738e7a AL |
1446 | |
1447 | #: apt-inst/filelist.cc:463 | |
1448 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
5374684f | 1449 | msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni" |
dc738e7a AL |
1450 | |
1451 | #: apt-inst/filelist.cc:468 | |
1169dbfa | 1452 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
5374684f | 1453 | msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban" |
dc738e7a AL |
1454 | |
1455 | #: apt-inst/filelist.cc:481 | |
89409d33 | 1456 | #, c-format |
dc738e7a | 1457 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
5374684f | 1458 | msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést" |
89409d33 | 1459 | |
dc738e7a | 1460 | #: apt-inst/filelist.cc:510 |
89409d33 | 1461 | #, c-format |
dc738e7a | 1462 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
5374684f | 1463 | msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása" |
89409d33 | 1464 | |
dc738e7a | 1465 | #: apt-inst/filelist.cc:553 |
89409d33 | 1466 | #, c-format |
dc738e7a | 1467 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
5374684f | 1468 | msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl" |
89409d33 | 1469 | |
dc738e7a | 1470 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 |
c0e81b67 | 1471 | #, c-format |
26e38fa2 | 1472 | msgid "Failed to write file %s" |
c0e81b67 | 1473 | msgstr "%s fájl írása sikertelen" |
89409d33 | 1474 | |
71a174ee | 1475 | #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 |
89409d33 | 1476 | #, c-format |
dc738e7a | 1477 | msgid "Failed to close file %s" |
5374684f | 1478 | msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni" |
89409d33 | 1479 | |
dc738e7a | 1480 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 |
89409d33 | 1481 | #, c-format |
dc738e7a | 1482 | msgid "The path %s is too long" |
5374684f | 1483 | msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú" |
89409d33 | 1484 | |
dc738e7a | 1485 | #: apt-inst/extract.cc:127 |
89409d33 | 1486 | #, c-format |
dc738e7a | 1487 | msgid "Unpacking %s more than once" |
5374684f | 1488 | msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása" |
89409d33 | 1489 | |
dc738e7a AL |
1490 | #: apt-inst/extract.cc:137 |
1491 | #, c-format | |
1492 | msgid "The directory %s is diverted" | |
5374684f | 1493 | msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve" |
89409d33 | 1494 | |
dc738e7a AL |
1495 | #: apt-inst/extract.cc:147 |
1496 | #, c-format | |
1497 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
5374684f | 1498 | msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba" |
89409d33 | 1499 | |
dc738e7a AL |
1500 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 |
1501 | msgid "The diversion path is too long" | |
5374684f | 1502 | msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú" |
dc738e7a AL |
1503 | |
1504 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
89409d33 | 1505 | #, c-format |
dc738e7a | 1506 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
5374684f | 1507 | msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve" |
89409d33 | 1508 | |
dc738e7a AL |
1509 | #: apt-inst/extract.cc:283 |
1510 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
5374684f | 1511 | msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében" |
dc738e7a AL |
1512 | |
1513 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
1514 | msgid "The path is too long" | |
5374684f | 1515 | msgstr "Az útvonal túl hosszú" |
dc738e7a AL |
1516 | |
1517 | #: apt-inst/extract.cc:417 | |
89409d33 | 1518 | #, c-format |
dc738e7a | 1519 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
5374684f | 1520 | msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül" |
89409d33 | 1521 | |
dc738e7a | 1522 | #: apt-inst/extract.cc:434 |
89409d33 | 1523 | #, c-format |
dc738e7a | 1524 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
5374684f | 1525 | msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt" |
89409d33 | 1526 | |
3c4a4974 | 1527 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 |
71a174ee | 1528 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 |
171c75f1 | 1529 | #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 |
dc738e7a AL |
1530 | #, c-format |
1531 | msgid "Unable to read %s" | |
c0e81b67 | 1532 | msgstr "%s nem olvasható" |
89409d33 | 1533 | |
dc738e7a AL |
1534 | #: apt-inst/extract.cc:494 |
1535 | #, c-format | |
1536 | msgid "Unable to stat %s" | |
5374684f | 1537 | msgstr "%s nem érhető el" |
89409d33 | 1538 | |
dc738e7a AL |
1539 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 |
1540 | #, c-format | |
1541 | msgid "Failed to remove %s" | |
5374684f | 1542 | msgstr "%s eltávolítása sikertelen" |
89409d33 | 1543 | |
dc738e7a AL |
1544 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 |
1545 | #, c-format | |
1546 | msgid "Unable to create %s" | |
5374684f | 1547 | msgstr "%s létrehozása sikertelen" |
89409d33 | 1548 | |
dc738e7a | 1549 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 |
89409d33 | 1550 | #, c-format |
dc738e7a | 1551 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
5374684f | 1552 | msgstr "%sinfo nem érhető el" |
89409d33 | 1553 | |
dc738e7a AL |
1554 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 |
1555 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
a1cb1c13 | 1556 | msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük" |
89409d33 | 1557 | |
dc738e7a | 1558 | #. Build the status cache |
be615841 MV |
1559 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647 |
1560 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721 | |
1561 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844 | |
1169dbfa | 1562 | msgid "Reading package lists" |
5374684f | 1563 | msgstr "Csomaglisták olvasása" |
89409d33 | 1564 | |
dc738e7a AL |
1565 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 |
1566 | #, c-format | |
1567 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
5374684f | 1568 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani" |
89409d33 | 1569 | |
dc738e7a AL |
1570 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 |
1571 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1169dbfa | 1572 | msgid "Internal error getting a package name" |
5374684f | 1573 | msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor" |
dc738e7a | 1574 | |
c0e81b67 | 1575 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 |
1169dbfa | 1576 | msgid "Reading file listing" |
5374684f | 1577 | msgstr "Fájllista olvasása" |
dc738e7a AL |
1578 | |
1579 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
89409d33 | 1580 | #, c-format |
dc738e7a AL |
1581 | msgid "" |
1582 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1583 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1584 | "package!" | |
1585 | msgstr "" | |
5374684f CP |
1586 | "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani " |
1587 | "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen " | |
1588 | "verzióját!" | |
89409d33 | 1589 | |
dc738e7a AL |
1590 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 |
1591 | #, c-format | |
1592 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
5374684f | 1593 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni" |
89409d33 | 1594 | |
dc738e7a | 1595 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 |
1169dbfa | 1596 | msgid "Internal error getting a node" |
5374684f | 1597 | msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor" |
dc738e7a AL |
1598 | |
1599 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
1600 | #, c-format | |
1601 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
5374684f | 1602 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni" |
dc738e7a AL |
1603 | |
1604 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
1605 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
5374684f | 1606 | msgstr "Az eltérítő fájl hibás" |
dc738e7a AL |
1607 | |
1608 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
1609 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
1610 | #, c-format | |
1611 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
5374684f | 1612 | msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s" |
dc738e7a AL |
1613 | |
1614 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
1169dbfa | 1615 | msgid "Internal error adding a diversion" |
5374684f | 1616 | msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor" |
dc738e7a AL |
1617 | |
1618 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
080bf1be | 1619 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
a1cb1c13 | 1620 | msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie" |
dc738e7a | 1621 | |
dc738e7a AL |
1622 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 |
1623 | #, c-format | |
1169dbfa | 1624 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
c0e81b67 | 1625 | msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu" |
dc738e7a AL |
1626 | |
1627 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
1628 | #, c-format | |
1629 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
c0e81b67 | 1630 | msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu" |
dc738e7a AL |
1631 | |
1632 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
1633 | #, c-format | |
1634 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
5374684f | 1635 | msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu" |
dc738e7a | 1636 | |
1b5a6222 | 1637 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 |
dc738e7a AL |
1638 | #, c-format |
1639 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
5374684f | 1640 | msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag" |
dc738e7a | 1641 | |
1b5a6222 | 1642 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 |
5374684f | 1643 | #, c-format |
1b5a6222 | 1644 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" |
c0e81b67 | 1645 | msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja" |
dc738e7a | 1646 | |
1b5a6222 | 1647 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 |
89409d33 | 1648 | #, c-format |
dc738e7a | 1649 | msgid "Couldn't change to %s" |
5374684f | 1650 | msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s" |
dc738e7a | 1651 | |
1b5a6222 | 1652 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 |
1169dbfa | 1653 | msgid "Internal error, could not locate member" |
5374684f | 1654 | msgstr "Belső hiba, a tag nem található" |
dc738e7a | 1655 | |
1b5a6222 | 1656 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 |
dc738e7a | 1657 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
5374684f | 1658 | msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl" |
dc738e7a | 1659 | |
1b5a6222 | 1660 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 |
1169dbfa | 1661 | msgid "Unparsable control file" |
5374684f | 1662 | msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl" |
dc738e7a | 1663 | |
3c4a4974 | 1664 | #: methods/cdrom.cc:114 |
38d608f4 AL |
1665 | #, c-format |
1666 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
5374684f | 1667 | msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható" |
38d608f4 | 1668 | |
3c4a4974 | 1669 | #: methods/cdrom.cc:123 |
38d608f4 | 1670 | msgid "" |
1169dbfa CP |
1671 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
1672 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
38d608f4 | 1673 | msgstr "" |
5374684f CP |
1674 | "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get " |
1675 | "update nem használható új CD-k hozzáadására" | |
38d608f4 | 1676 | |
3c4a4974 | 1677 | #: methods/cdrom.cc:131 |
1169dbfa | 1678 | msgid "Wrong CD-ROM" |
5374684f | 1679 | msgstr "Hibás CD" |
38d608f4 | 1680 | |
3c4a4974 | 1681 | #: methods/cdrom.cc:164 |
38d608f4 AL |
1682 | #, c-format |
1683 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
c0e81b67 | 1684 | msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod." |
38d608f4 | 1685 | |
3c4a4974 | 1686 | #: methods/cdrom.cc:169 |
3c4a4974 | 1687 | msgid "Disk not found." |
c0e81b67 | 1688 | msgstr "Nem találom a lemezt" |
3c4a4974 CP |
1689 | |
1690 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
38d608f4 | 1691 | msgid "File not found" |
1169dbfa | 1692 | msgstr "Nem találom a fájlt" |
38d608f4 | 1693 | |
be615841 | 1694 | #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133 |
3c4a4974 | 1695 | #: methods/gzip.cc:142 |
38d608f4 | 1696 | msgid "Failed to stat" |
5374684f | 1697 | msgstr "Nem érhető el" |
38d608f4 | 1698 | |
be615841 | 1699 | #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139 |
38d608f4 | 1700 | msgid "Failed to set modification time" |
c0e81b67 | 1701 | msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen" |
38d608f4 | 1702 | |
3c4a4974 | 1703 | #: methods/file.cc:44 |
38d608f4 | 1704 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
5374684f | 1705 | msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el" |
38d608f4 AL |
1706 | |
1707 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1708 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1709 | msgid "Logging in" | |
c0e81b67 | 1710 | msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:" |
38d608f4 AL |
1711 | |
1712 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1713 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
5374684f | 1714 | msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani" |
38d608f4 AL |
1715 | |
1716 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1717 | msgid "Unable to determine the local name" | |
5374684f | 1718 | msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani" |
38d608f4 AL |
1719 | |
1720 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1721 | #, c-format | |
1169dbfa | 1722 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
c0e81b67 | 1723 | msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s" |
38d608f4 AL |
1724 | |
1725 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1726 | #, c-format | |
1727 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
c0e81b67 | 1728 | msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s" |
38d608f4 AL |
1729 | |
1730 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1731 | #, c-format | |
1732 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
c0e81b67 | 1733 | msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s" |
38d608f4 AL |
1734 | |
1735 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1736 | msgid "" | |
1737 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1738 | "is empty." | |
1739 | msgstr "" | |
5374684f CP |
1740 | "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::" |
1741 | "ProxyLogin üres." | |
38d608f4 AL |
1742 | |
1743 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1744 | #, c-format | |
1745 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
c0e81b67 | 1746 | msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s" |
38d608f4 AL |
1747 | |
1748 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1749 | #, c-format | |
1750 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
c0e81b67 | 1751 | msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s" |
38d608f4 AL |
1752 | |
1753 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1754 | msgid "Connection timeout" | |
5374684f | 1755 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" |
38d608f4 AL |
1756 | |
1757 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1758 | msgid "Server closed the connection" | |
5374684f | 1759 | msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot" |
38d608f4 | 1760 | |
3c4a4974 | 1761 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 |
38d608f4 | 1762 | msgid "Read error" |
5374684f | 1763 | msgstr "Olvasási hiba" |
38d608f4 AL |
1764 | |
1765 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1766 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
5374684f | 1767 | msgstr "A válasz túlcsordította a puffert." |
38d608f4 AL |
1768 | |
1769 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1770 | msgid "Protocol corruption" | |
640c5d94 | 1771 | msgstr "Protokoll hiba" |
38d608f4 | 1772 | |
3c4a4974 | 1773 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 |
1169dbfa CP |
1774 | msgid "Write error" |
1775 | msgstr "Írási hiba" | |
38d608f4 AL |
1776 | |
1777 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1778 | msgid "Could not create a socket" | |
5374684f | 1779 | msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et" |
38d608f4 AL |
1780 | |
1781 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1782 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
c0e81b67 | 1783 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt" |
38d608f4 AL |
1784 | |
1785 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1786 | msgid "Could not connect passive socket." | |
5374684f | 1787 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez." |
38d608f4 AL |
1788 | |
1789 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1790 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
5374684f | 1791 | msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet" |
38d608f4 AL |
1792 | |
1793 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1794 | msgid "Could not bind a socket" | |
5374684f | 1795 | msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel" |
38d608f4 AL |
1796 | |
1797 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1798 | msgid "Could not listen on the socket" | |
640c5d94 | 1799 | msgstr "Nem lehet figyelni a socketen" |
38d608f4 AL |
1800 | |
1801 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1802 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
5374684f | 1803 | msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét" |
38d608f4 AL |
1804 | |
1805 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1806 | msgid "Unable to send PORT command" | |
5374684f | 1807 | msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni" |
38d608f4 AL |
1808 | |
1809 | #: methods/ftp.cc:789 | |
640c5d94 | 1810 | #, c-format |
38d608f4 | 1811 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
a1cb1c13 | 1812 | msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)" |
38d608f4 AL |
1813 | |
1814 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1815 | #, c-format | |
1816 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
c0e81b67 | 1817 | msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s" |
38d608f4 AL |
1818 | |
1819 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1820 | msgid "Data socket connect timed out" | |
c0e81b67 | 1821 | msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt" |
38d608f4 AL |
1822 | |
1823 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1824 | msgid "Unable to accept connection" | |
640c5d94 | 1825 | msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot" |
38d608f4 | 1826 | |
bcc753b7 | 1827 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303 |
38d608f4 | 1828 | msgid "Problem hashing file" |
5374684f | 1829 | msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor" |
38d608f4 AL |
1830 | |
1831 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1832 | #, c-format | |
1833 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
c0e81b67 | 1834 | msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'" |
38d608f4 AL |
1835 | |
1836 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1837 | msgid "Data socket timed out" | |
5374684f | 1838 | msgstr "Az adat socket túllépte az időt" |
38d608f4 AL |
1839 | |
1840 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1841 | #, c-format | |
1842 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
c0e81b67 | 1843 | msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'" |
38d608f4 AL |
1844 | |
1845 | #. Get the files information | |
1846 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1847 | msgid "Query" | |
5374684f | 1848 | msgstr "Lekérdezés" |
38d608f4 | 1849 | |
c0e81b67 | 1850 | #: methods/ftp.cc:1109 |
38d608f4 | 1851 | msgid "Unable to invoke " |
5374684f | 1852 | msgstr "Nem lehet meghívni " |
38d608f4 AL |
1853 | |
1854 | #: methods/connect.cc:64 | |
1855 | #, c-format | |
1856 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
c0e81b67 | 1857 | msgstr "Csatlakozás: %s (%s)" |
38d608f4 AL |
1858 | |
1859 | #: methods/connect.cc:71 | |
1860 | #, c-format | |
1861 | msgid "[IP: %s %s]" | |
640c5d94 | 1862 | msgstr "[IP: %s %s]" |
38d608f4 AL |
1863 | |
1864 | #: methods/connect.cc:80 | |
1865 | #, c-format | |
1866 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
c0e81b67 | 1867 | msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)" |
38d608f4 AL |
1868 | |
1869 | #: methods/connect.cc:86 | |
1870 | #, c-format | |
1871 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
c0e81b67 | 1872 | msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)." |
38d608f4 | 1873 | |
3c4a4974 | 1874 | #: methods/connect.cc:93 |
38d608f4 AL |
1875 | #, c-format |
1876 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
5374684f | 1877 | msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)" |
38d608f4 | 1878 | |
c0e81b67 | 1879 | #: methods/connect.cc:108 |
38d608f4 AL |
1880 | #, c-format |
1881 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
a1cb1c13 | 1882 | msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)." |
38d608f4 AL |
1883 | |
1884 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1885 | #. ssh connection that is still going | |
c0e81b67 | 1886 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 |
38d608f4 AL |
1887 | #, c-format |
1888 | msgid "Connecting to %s" | |
c0e81b67 | 1889 | msgstr "Kapcsolódás: %s" |
38d608f4 | 1890 | |
c0e81b67 | 1891 | #: methods/connect.cc:167 |
38d608f4 AL |
1892 | #, c-format |
1893 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
5374684f | 1894 | msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' " |
38d608f4 | 1895 | |
c0e81b67 | 1896 | #: methods/connect.cc:173 |
38d608f4 AL |
1897 | #, c-format |
1898 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
5374684f | 1899 | msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben" |
38d608f4 | 1900 | |
c0e81b67 | 1901 | #: methods/connect.cc:176 |
38d608f4 AL |
1902 | #, c-format |
1903 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
5374684f | 1904 | msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)" |
38d608f4 | 1905 | |
c0e81b67 | 1906 | #: methods/connect.cc:223 |
38d608f4 AL |
1907 | #, c-format |
1908 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
c0e81b67 | 1909 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:" |
38d608f4 | 1910 | |
be615841 | 1911 | #: methods/gpgv.cc:65 |
a1cb1c13 | 1912 | #, c-format |
c0e81b67 | 1913 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
a1cb1c13 | 1914 | msgstr "%s kulcstartó nem érhető el" |
c0e81b67 | 1915 | |
be615841 | 1916 | #: methods/gpgv.cc:100 |
3c4a4974 | 1917 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
c0e81b67 | 1918 | msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek." |
3c4a4974 | 1919 | |
be615841 | 1920 | #: methods/gpgv.cc:204 |
3c4a4974 CP |
1921 | msgid "" |
1922 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
a1cb1c13 | 1923 | msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!" |
3c4a4974 | 1924 | |
be615841 | 1925 | #: methods/gpgv.cc:209 |
3c4a4974 | 1926 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
c0e81b67 | 1927 | msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam." |
3c4a4974 | 1928 | |
be615841 | 1929 | #: methods/gpgv.cc:213 |
a1cb1c13 | 1930 | #, c-format |
c0e81b67 | 1931 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" |
a1cb1c13 | 1932 | msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gnupg telepítve van?)" |
3c4a4974 | 1933 | |
be615841 | 1934 | #: methods/gpgv.cc:218 |
3c4a4974 | 1935 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
c0e81b67 | 1936 | msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba" |
3c4a4974 | 1937 | |
be615841 | 1938 | #: methods/gpgv.cc:249 |
3c4a4974 | 1939 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
c0e81b67 | 1940 | msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n" |
3c4a4974 | 1941 | |
be615841 | 1942 | #: methods/gpgv.cc:256 |
3c4a4974 CP |
1943 | msgid "" |
1944 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1945 | "available:\n" | |
1946 | msgstr "" | |
c0e81b67 | 1947 | "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n" |
3c4a4974 | 1948 | |
38d608f4 AL |
1949 | #: methods/gzip.cc:57 |
1950 | #, c-format | |
1951 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
5374684f | 1952 | msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s" |
38d608f4 AL |
1953 | |
1954 | #: methods/gzip.cc:102 | |
1955 | #, c-format | |
1956 | msgid "Read error from %s process" | |
a1cb1c13 | 1957 | msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól" |
38d608f4 | 1958 | |
bcc753b7 | 1959 | #: methods/http.cc:376 |
38d608f4 | 1960 | msgid "Waiting for headers" |
5374684f | 1961 | msgstr "Várakozás a fejlécekre" |
38d608f4 | 1962 | |
bcc753b7 | 1963 | #: methods/http.cc:522 |
38d608f4 AL |
1964 | #, c-format |
1965 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
5374684f | 1966 | msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres" |
38d608f4 | 1967 | |
bcc753b7 | 1968 | #: methods/http.cc:530 |
38d608f4 | 1969 | msgid "Bad header line" |
5374684f | 1970 | msgstr "Rossz fejléc sor" |
38d608f4 | 1971 | |
bcc753b7 | 1972 | #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 |
1169dbfa | 1973 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
5374684f | 1974 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött" |
38d608f4 | 1975 | |
bcc753b7 | 1976 | #: methods/http.cc:585 |
1169dbfa | 1977 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
5374684f | 1978 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött" |
38d608f4 | 1979 | |
bcc753b7 | 1980 | #: methods/http.cc:600 |
1169dbfa | 1981 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
5374684f | 1982 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött" |
38d608f4 | 1983 | |
bcc753b7 | 1984 | #: methods/http.cc:602 |
1169dbfa | 1985 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
5374684f | 1986 | msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat " |
38d608f4 | 1987 | |
bcc753b7 | 1988 | #: methods/http.cc:626 |
38d608f4 | 1989 | msgid "Unknown date format" |
5374684f | 1990 | msgstr "Ismeretlen dátum formátum" |
38d608f4 | 1991 | |
bcc753b7 | 1992 | #: methods/http.cc:773 |
38d608f4 | 1993 | msgid "Select failed" |
5374684f | 1994 | msgstr "Sikertelen kiválasztás" |
38d608f4 | 1995 | |
bcc753b7 | 1996 | #: methods/http.cc:778 |
38d608f4 | 1997 | msgid "Connection timed out" |
5374684f | 1998 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" |
38d608f4 | 1999 | |
bcc753b7 | 2000 | #: methods/http.cc:801 |
38d608f4 | 2001 | msgid "Error writing to output file" |
5374684f | 2002 | msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor" |
38d608f4 | 2003 | |
bcc753b7 | 2004 | #: methods/http.cc:832 |
38d608f4 | 2005 | msgid "Error writing to file" |
5374684f | 2006 | msgstr "Hiba fájl írásakor" |
38d608f4 | 2007 | |
bcc753b7 | 2008 | #: methods/http.cc:860 |
38d608f4 | 2009 | msgid "Error writing to the file" |
5374684f | 2010 | msgstr "Hiba a fájl írásakor" |
38d608f4 | 2011 | |
bcc753b7 | 2012 | #: methods/http.cc:874 |
1169dbfa | 2013 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
5374684f | 2014 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot" |
38d608f4 | 2015 | |
bcc753b7 | 2016 | #: methods/http.cc:876 |
38d608f4 | 2017 | msgid "Error reading from server" |
5374684f | 2018 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor" |
38d608f4 | 2019 | |
bcc753b7 | 2020 | #: methods/http.cc:1107 |
1169dbfa | 2021 | msgid "Bad header data" |
5374684f | 2022 | msgstr "Rossz fejlécadat" |
38d608f4 | 2023 | |
bcc753b7 | 2024 | #: methods/http.cc:1124 |
38d608f4 | 2025 | msgid "Connection failed" |
c0e81b67 | 2026 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás" |
38d608f4 | 2027 | |
bcc753b7 | 2028 | #: methods/http.cc:1215 |
38d608f4 | 2029 | msgid "Internal error" |
5374684f | 2030 | msgstr "Belső hiba" |
38d608f4 | 2031 | |
a1cb1c13 | 2032 | # FIXME |
dc738e7a AL |
2033 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 |
2034 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
5374684f | 2035 | msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt" |
dc738e7a AL |
2036 | |
2037 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 | |
640c5d94 | 2038 | #, c-format |
dc738e7a | 2039 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
5374684f | 2040 | msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni" |
dc738e7a | 2041 | |
171c75f1 | 2042 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 |
640c5d94 | 2043 | #, c-format |
dc738e7a | 2044 | msgid "Selection %s not found" |
a1cb1c13 | 2045 | msgstr "%s kiválasztás nem található" |
dc738e7a | 2046 | |
3c4a4974 | 2047 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 |
38d608f4 AL |
2048 | #, c-format |
2049 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
5374684f | 2050 | msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'" |
38d608f4 | 2051 | |
3c4a4974 | 2052 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 |
dc738e7a AL |
2053 | #, c-format |
2054 | msgid "Opening configuration file %s" | |
5374684f | 2055 | msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" |
dc738e7a | 2056 | |
3c4a4974 | 2057 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 |
640c5d94 | 2058 | #, c-format |
38fd54f1 | 2059 | msgid "Line %d too long (max %d)" |
5374684f | 2060 | msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)" |
38fd54f1 | 2061 | |
3c4a4974 | 2062 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 |
dc738e7a AL |
2063 | #, c-format |
2064 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
5374684f | 2065 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik" |
dc738e7a | 2066 | |
3c4a4974 | 2067 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 |
dc738e7a | 2068 | #, c-format |
1169dbfa | 2069 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
5374684f | 2070 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke" |
dc738e7a | 2071 | |
3c4a4974 | 2072 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 |
dc738e7a AL |
2073 | #, c-format |
2074 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
5374684f | 2075 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után" |
dc738e7a | 2076 | |
3c4a4974 | 2077 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 |
dc738e7a AL |
2078 | #, c-format |
2079 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
5374684f | 2080 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások" |
dc738e7a | 2081 | |
3c4a4974 | 2082 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 |
dc738e7a AL |
2083 | #, c-format |
2084 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
5374684f | 2085 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include" |
dc738e7a | 2086 | |
3c4a4974 | 2087 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 |
dc738e7a AL |
2088 | #, c-format |
2089 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
640c5d94 | 2090 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva" |
dc738e7a | 2091 | |
3c4a4974 | 2092 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 |
dc738e7a AL |
2093 | #, c-format |
2094 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
a1cb1c13 | 2095 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás" |
dc738e7a | 2096 | |
3c4a4974 | 2097 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 |
dc738e7a AL |
2098 | #, c-format |
2099 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
5374684f | 2100 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén" |
dc738e7a AL |
2101 | |
2102 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 | |
2103 | #, c-format | |
2104 | msgid "%c%s... Error!" | |
640c5d94 | 2105 | msgstr "%c%s... Hiba!" |
dc738e7a AL |
2106 | |
2107 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 | |
2108 | #, c-format | |
2109 | msgid "%c%s... Done" | |
5374684f | 2110 | msgstr "%c%s... Kész" |
dc738e7a AL |
2111 | |
2112 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
2113 | #, c-format | |
2114 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
5374684f | 2115 | msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen." |
dc738e7a AL |
2116 | |
2117 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
2118 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
2119 | #, c-format | |
2120 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
5374684f | 2121 | msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen" |
dc738e7a AL |
2122 | |
2123 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
2124 | #, c-format | |
2125 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
5374684f | 2126 | msgstr "%s parancssori opció nem logikai" |
dc738e7a AL |
2127 | |
2128 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 | |
2129 | #, c-format | |
2130 | msgid "Option %s requires an argument." | |
5374684f | 2131 | msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum" |
dc738e7a AL |
2132 | |
2133 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 | |
2134 | #, c-format | |
38d608f4 | 2135 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
5ce113f1 CP |
2136 | msgstr "" |
2137 | "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész." | |
dc738e7a AL |
2138 | |
2139 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2140 | #, c-format | |
2141 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
5374684f | 2142 | msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg" |
dc738e7a AL |
2143 | |
2144 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
640c5d94 | 2145 | #, c-format |
dc738e7a | 2146 | msgid "Option '%s' is too long" |
c0e81b67 | 2147 | msgstr "Túl hosszú %s opció" |
dc738e7a AL |
2148 | |
2149 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 | |
2150 | #, c-format | |
2151 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
5374684f | 2152 | msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket" |
dc738e7a AL |
2153 | |
2154 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 | |
2155 | #, c-format | |
2156 | msgid "Invalid operation %s" | |
5374684f | 2157 | msgstr "%s érvénytelen művelet" |
dc738e7a AL |
2158 | |
2159 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 | |
640c5d94 | 2160 | #, c-format |
dc738e7a | 2161 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
c0e81b67 | 2162 | msgstr "%s csatolási pont nem érhető el" |
dc738e7a | 2163 | |
171c75f1 | 2164 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 |
dc738e7a AL |
2165 | #, c-format |
2166 | msgid "Unable to change to %s" | |
c0e81b67 | 2167 | msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s" |
dc738e7a AL |
2168 | |
2169 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 | |
dc738e7a | 2170 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
5374684f | 2171 | msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot." |
dc738e7a | 2172 | |
3c4a4974 | 2173 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 |
dc738e7a AL |
2174 | #, c-format |
2175 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
5374684f | 2176 | msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt" |
dc738e7a | 2177 | |
3c4a4974 | 2178 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 |
640c5d94 | 2179 | #, c-format |
dc738e7a | 2180 | msgid "Could not open lock file %s" |
5374684f | 2181 | msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg" |
dc738e7a | 2182 | |
3c4a4974 | 2183 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 |
dc738e7a AL |
2184 | #, c-format |
2185 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
5374684f | 2186 | msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt" |
dc738e7a | 2187 | |
3c4a4974 | 2188 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 |
640c5d94 | 2189 | #, c-format |
dc738e7a | 2190 | msgid "Could not get lock %s" |
5374684f | 2191 | msgstr "Nem sikerült zárolni: %s" |
dc738e7a | 2192 | |
3c4a4974 | 2193 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 |
dc738e7a | 2194 | #, c-format |
1169dbfa | 2195 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
5374684f | 2196 | msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam" |
dc738e7a | 2197 | |
3c4a4974 | 2198 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 |
dc738e7a AL |
2199 | #, c-format |
2200 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
5374684f | 2201 | msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." |
dc738e7a | 2202 | |
3c4a4974 | 2203 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 |
dc738e7a AL |
2204 | #, c-format |
2205 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
5374684f | 2206 | msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)" |
dc738e7a | 2207 | |
3c4a4974 | 2208 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 |
dc738e7a AL |
2209 | #, c-format |
2210 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
5374684f | 2211 | msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett" |
dc738e7a | 2212 | |
3c4a4974 | 2213 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 |
640c5d94 | 2214 | #, c-format |
dc738e7a | 2215 | msgid "Could not open file %s" |
5374684f | 2216 | msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt" |
dc738e7a | 2217 | |
3c4a4974 | 2218 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 |
dc738e7a AL |
2219 | #, c-format |
2220 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
5374684f | 2221 | msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott" |
dc738e7a | 2222 | |
3c4a4974 | 2223 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 |
dc738e7a AL |
2224 | #, c-format |
2225 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
5374684f | 2226 | msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges" |
dc738e7a | 2227 | |
3c4a4974 | 2228 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 |
dc738e7a | 2229 | msgid "Problem closing the file" |
c0e81b67 | 2230 | msgstr "Hiba a fájl bezárásakor" |
dc738e7a | 2231 | |
3c4a4974 | 2232 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 |
dc738e7a | 2233 | msgid "Problem unlinking the file" |
c0e81b67 | 2234 | msgstr "Hiba a fájl leválasztásával" |
dc738e7a | 2235 | |
3c4a4974 | 2236 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 |
dc738e7a | 2237 | msgid "Problem syncing the file" |
c0e81b67 | 2238 | msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor" |
89409d33 AL |
2239 | |
2240 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 | |
2241 | msgid "Empty package cache" | |
a1cb1c13 | 2242 | msgstr "Üres csomag-gyorstár" |
89409d33 AL |
2243 | |
2244 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2245 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
a1cb1c13 | 2246 | msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült" |
89409d33 AL |
2247 | |
2248 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 | |
2249 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
a1cb1c13 | 2250 | msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú" |
89409d33 AL |
2251 | |
2252 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2253 | #, c-format | |
1169dbfa | 2254 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
5374684f | 2255 | msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert" |
89409d33 AL |
2256 | |
2257 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 | |
38d608f4 | 2258 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
a1cb1c13 | 2259 | msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült" |
89409d33 AL |
2260 | |
2261 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2262 | msgid "Depends" | |
5374684f | 2263 | msgstr "Függ ettől" |
89409d33 AL |
2264 | |
2265 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2266 | msgid "PreDepends" | |
5374684f | 2267 | msgstr "Függ ettől (előfüggés)" |
89409d33 AL |
2268 | |
2269 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2270 | msgid "Suggests" | |
640c5d94 | 2271 | msgstr "Javasolja" |
89409d33 AL |
2272 | |
2273 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2274 | msgid "Recommends" | |
5374684f | 2275 | msgstr "Ajánlja" |
89409d33 AL |
2276 | |
2277 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2278 | msgid "Conflicts" | |
5374684f | 2279 | msgstr "Ütközik" |
89409d33 AL |
2280 | |
2281 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2282 | msgid "Replaces" | |
5374684f | 2283 | msgstr "Kicseréli" |
89409d33 AL |
2284 | |
2285 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 | |
2286 | msgid "Obsoletes" | |
5374684f | 2287 | msgstr "Elavulttá teszi" |
89409d33 AL |
2288 | |
2289 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2290 | msgid "important" | |
2291 | msgstr "fontos" | |
2292 | ||
2293 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2294 | msgid "required" | |
5374684f | 2295 | msgstr "szükséges" |
89409d33 AL |
2296 | |
2297 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2298 | msgid "standard" | |
5374684f | 2299 | msgstr "szabványos" |
89409d33 AL |
2300 | |
2301 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2302 | msgid "optional" | |
5374684f | 2303 | msgstr "opcionális" |
89409d33 AL |
2304 | |
2305 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2306 | msgid "extra" | |
2307 | msgstr "extra" | |
2308 | ||
be615841 | 2309 | #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 |
1169dbfa | 2310 | msgid "Building dependency tree" |
5374684f | 2311 | msgstr "Függőségi fa építése" |
89409d33 | 2312 | |
be615841 | 2313 | #: apt-pkg/depcache.cc:102 |
1169dbfa | 2314 | msgid "Candidate versions" |
5374684f | 2315 | msgstr "Lehetséges verziók" |
89409d33 | 2316 | |
be615841 | 2317 | #: apt-pkg/depcache.cc:131 |
1169dbfa | 2318 | msgid "Dependency generation" |
c0e81b67 | 2319 | msgstr "Függőség-generálás" |
89409d33 | 2320 | |
be615841 MV |
2321 | #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175 |
2322 | #, fuzzy | |
2323 | msgid "Reading state information" | |
2324 | msgstr "Elérhető információk egyesítése" | |
2325 | ||
2326 | #: apt-pkg/depcache.cc:199 | |
2327 | #, fuzzy, c-format | |
2328 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2329 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
2330 | ||
2331 | #: apt-pkg/depcache.cc:205 | |
2332 | #, fuzzy, c-format | |
2333 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2334 | msgstr "%s fájl írása sikertelen" | |
2335 | ||
2336 | #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 | |
89409d33 | 2337 | #, c-format |
dc738e7a | 2338 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
5374684f | 2339 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" |
89409d33 | 2340 | |
be615841 | 2341 | #: apt-pkg/tagfile.cc:186 |
89409d33 | 2342 | #, c-format |
dc738e7a | 2343 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
5374684f | 2344 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)" |
89409d33 | 2345 | |
71a174ee | 2346 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 |
89409d33 AL |
2347 | #, c-format |
2348 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
5374684f | 2349 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)" |
89409d33 | 2350 | |
71a174ee | 2351 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 |
89409d33 AL |
2352 | #, c-format |
2353 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
5374684f | 2354 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)" |
89409d33 | 2355 | |
71a174ee | 2356 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 |
89409d33 AL |
2357 | #, c-format |
2358 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
5374684f | 2359 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)" |
89409d33 | 2360 | |
71a174ee | 2361 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 |
89409d33 | 2362 | #, c-format |
1169dbfa | 2363 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
5374684f | 2364 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)" |
89409d33 | 2365 | |
71a174ee | 2366 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 |
89409d33 AL |
2367 | #, c-format |
2368 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
5374684f | 2369 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" |
89409d33 | 2370 | |
71a174ee | 2371 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 |
89409d33 AL |
2372 | #, c-format |
2373 | msgid "Opening %s" | |
5374684f | 2374 | msgstr "%s megnyitása" |
89409d33 | 2375 | |
71a174ee | 2376 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 |
640c5d94 | 2377 | #, c-format |
dc738e7a | 2378 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
5374684f | 2379 | msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában." |
dc738e7a | 2380 | |
71a174ee | 2381 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
89409d33 AL |
2382 | #, c-format |
2383 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
5374684f | 2384 | msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)" |
89409d33 | 2385 | |
71a174ee | 2386 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
c0e81b67 | 2387 | #, c-format |
640c5d94 | 2388 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
c0e81b67 | 2389 | msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában" |
89409d33 | 2390 | |
71a174ee | 2391 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 |
89409d33 AL |
2392 | #, c-format |
2393 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
5374684f | 2394 | msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)" |
89409d33 | 2395 | |
dc738e7a | 2396 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 |
89409d33 | 2397 | #, c-format |
dc738e7a AL |
2398 | msgid "" |
2399 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2400 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2401 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2402 | msgstr "" | |
5374684f CP |
2403 | "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s " |
2404 | "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, " | |
2405 | "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót." | |
89409d33 | 2406 | |
dc738e7a AL |
2407 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 |
2408 | #, c-format | |
2409 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
5374684f | 2410 | msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott" |
89409d33 | 2411 | |
be615841 | 2412 | #: apt-pkg/algorithms.cc:245 |
dc738e7a | 2413 | #, c-format |
5ce113f1 CP |
2414 | msgid "" |
2415 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
c0e81b67 | 2416 | msgstr "" |
2417 | "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá." | |
89409d33 | 2418 | |
be615841 | 2419 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1075 |
dc738e7a AL |
2420 | msgid "" |
2421 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2422 | "held packages." | |
2423 | msgstr "" | |
c0e81b67 | 2424 | "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott " |
5374684f | 2425 | "csomagok okozhatják." |
89409d33 | 2426 | |
be615841 | 2427 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1077 |
dc738e7a | 2428 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
640c5d94 | 2429 | msgstr "" |
c0e81b67 | 2430 | "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren." |
89409d33 | 2431 | |
3c4a4974 | 2432 | #: apt-pkg/acquire.cc:62 |
dc738e7a AL |
2433 | #, c-format |
2434 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
5374684f | 2435 | msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik." |
89409d33 | 2436 | |
3c4a4974 | 2437 | #: apt-pkg/acquire.cc:66 |
dc738e7a AL |
2438 | #, c-format |
2439 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
5374684f | 2440 | msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik." |
89409d33 | 2441 | |
c0e81b67 | 2442 | #. only show the ETA if it makes sense |
2443 | #. two days | |
2444 | #: apt-pkg/acquire.cc:823 | |
a1cb1c13 | 2445 | #, c-format |
c0e81b67 | 2446 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
a1cb1c13 | 2447 | msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)" |
c0e81b67 | 2448 | |
2449 | #: apt-pkg/acquire.cc:825 | |
a1cb1c13 | 2450 | #, c-format |
c0e81b67 | 2451 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
a1cb1c13 | 2452 | msgstr "%li/%li fájl letöltése" |
3c4a4974 CP |
2453 | |
2454 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 | |
dc738e7a AL |
2455 | #, c-format |
2456 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
5374684f | 2457 | msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található." |
89409d33 | 2458 | |
3c4a4974 | 2459 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 |
dc738e7a AL |
2460 | #, c-format |
2461 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
5374684f | 2462 | msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen" |
89409d33 | 2463 | |
be615841 | 2464 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 |
c0e81b67 | 2465 | #, c-format |
3c4a4974 | 2466 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
c0e81b67 | 2467 | msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert" |
3c4a4974 | 2468 | |
be615841 | 2469 | #: apt-pkg/init.cc:122 |
dc738e7a AL |
2470 | #, c-format |
2471 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
5374684f | 2472 | msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott" |
89409d33 | 2473 | |
be615841 | 2474 | #: apt-pkg/init.cc:138 |
1e542d77 | 2475 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
c0e81b67 | 2476 | msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg" |
89409d33 | 2477 | |
dc738e7a AL |
2478 | #: apt-pkg/clean.cc:61 |
2479 | #, c-format | |
2480 | msgid "Unable to stat %s." | |
5374684f | 2481 | msgstr "%s nem érhető el." |
89409d33 | 2482 | |
1b5a6222 | 2483 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 |
dc738e7a | 2484 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
c0e81b67 | 2485 | msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba" |
89409d33 | 2486 | |
dc738e7a AL |
2487 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 |
2488 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
5ce113f1 CP |
2489 | msgstr "" |
2490 | "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható." | |
89409d33 | 2491 | |
dc738e7a AL |
2492 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 |
2493 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
c0e81b67 | 2494 | msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat" |
89409d33 | 2495 | |
dc738e7a AL |
2496 | #: apt-pkg/policy.cc:269 |
2497 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
5374684f | 2498 | msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc" |
89409d33 | 2499 | |
dc738e7a AL |
2500 | #: apt-pkg/policy.cc:291 |
2501 | #, c-format | |
2502 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
5374684f | 2503 | msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető" |
89409d33 | 2504 | |
38d608f4 AL |
2505 | #: apt-pkg/policy.cc:299 |
2506 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
5374684f | 2507 | msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz" |
38d608f4 | 2508 | |
be615841 | 2509 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 |
dc738e7a | 2510 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
5374684f | 2511 | msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van" |
89409d33 | 2512 | |
be615841 | 2513 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 |
dc738e7a | 2514 | #, c-format |
080bf1be | 2515 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
c0e81b67 | 2516 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)" |
89409d33 | 2517 | |
be615841 | 2518 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131 |
dc738e7a | 2519 | #, c-format |
080bf1be | 2520 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
c0e81b67 | 2521 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)" |
89409d33 | 2522 | |
be615841 | 2523 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152 |
dc738e7a | 2524 | #, c-format |
080bf1be | 2525 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
c0e81b67 | 2526 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)" |
89409d33 | 2527 | |
be615841 | 2528 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156 |
dc738e7a | 2529 | #, c-format |
080bf1be | 2530 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
c0e81b67 | 2531 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)" |
89409d33 | 2532 | |
be615841 | 2533 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 |
dc738e7a | 2534 | #, c-format |
080bf1be | 2535 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
c0e81b67 | 2536 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)" |
89409d33 | 2537 | |
be615841 | 2538 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190 |
dc738e7a | 2539 | #, c-format |
080bf1be | 2540 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
c0e81b67 | 2541 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)" |
89409d33 | 2542 | |
be615841 | 2543 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194 |
dc738e7a | 2544 | #, c-format |
080bf1be | 2545 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
c0e81b67 | 2546 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)" |
89409d33 | 2547 | |
be615841 | 2548 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209 |
dc738e7a | 2549 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
5ce113f1 CP |
2550 | msgstr "" |
2551 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!" | |
89409d33 | 2552 | |
be615841 | 2553 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212 |
dc738e7a | 2554 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
5ce113f1 CP |
2555 | msgstr "" |
2556 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!" | |
89409d33 | 2557 | |
be615841 | 2558 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 |
dc738e7a | 2559 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
5ce113f1 CP |
2560 | msgstr "" |
2561 | "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud." | |
89409d33 | 2562 | |
be615841 | 2563 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243 |
640c5d94 | 2564 | #, c-format |
080bf1be | 2565 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
c0e81b67 | 2566 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)" |
89409d33 | 2567 | |
be615841 | 2568 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256 |
640c5d94 | 2569 | #, c-format |
080bf1be | 2570 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
c0e81b67 | 2571 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)" |
89409d33 | 2572 | |
be615841 | 2573 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262 |
dc738e7a AL |
2574 | #, c-format |
2575 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
5ce113f1 CP |
2576 | msgstr "" |
2577 | "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben" | |
89409d33 | 2578 | |
be615841 | 2579 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577 |
dc738e7a AL |
2580 | #, c-format |
2581 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
5374684f | 2582 | msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" |
89409d33 | 2583 | |
a1cb1c13 | 2584 | # FIXME |
be615841 | 2585 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662 |
dc738e7a | 2586 | msgid "Collecting File Provides" |
5374684f | 2587 | msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése" |
89409d33 | 2588 | |
be615841 | 2589 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796 |
dc738e7a | 2590 | msgid "IO Error saving source cache" |
5374684f | 2591 | msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor" |
89409d33 | 2592 | |
1b5a6222 | 2593 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 |
dc738e7a AL |
2594 | #, c-format |
2595 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
5374684f | 2596 | msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)." |
89409d33 | 2597 | |
be615841 | 2598 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951 |
1b5a6222 | 2599 | msgid "MD5Sum mismatch" |
5374684f | 2600 | msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő" |
1b5a6222 | 2601 | |
be615841 | 2602 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:646 |
bcc753b7 | 2603 | msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n" |
c0e81b67 | 2604 | msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n" |
bcc753b7 | 2605 | |
be615841 | 2606 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:759 |
dc738e7a AL |
2607 | #, c-format |
2608 | msgid "" | |
2609 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2610 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2611 | msgstr "" | |
c0e81b67 | 2612 | "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " |
5374684f | 2613 | "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)" |
89409d33 | 2614 | |
be615841 | 2615 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:818 |
dc738e7a AL |
2616 | #, c-format |
2617 | msgid "" | |
2618 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2619 | "manually fix this package." | |
2620 | msgstr "" | |
c0e81b67 | 2621 | "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " |
5374684f | 2622 | "kell kijavítani a csomagot." |
89409d33 | 2623 | |
be615841 | 2624 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:854 |
dc738e7a | 2625 | #, c-format |
5ce113f1 CP |
2626 | msgid "" |
2627 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2628 | msgstr "" | |
2629 | "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz." | |
89409d33 | 2630 | |
be615841 | 2631 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:941 |
dc738e7a | 2632 | msgid "Size mismatch" |
5374684f | 2633 | msgstr "A méret nem megfelelő" |
89409d33 | 2634 | |
1b5a6222 | 2635 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
5374684f | 2636 | #, c-format |
1b5a6222 | 2637 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
5374684f | 2638 | msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot" |
39f4df79 | 2639 | |
3c4a4974 | 2640 | #: apt-pkg/cdrom.cc:507 |
1b5a6222 CP |
2641 | #, c-format |
2642 | msgid "" | |
2643 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2644 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2645 | msgstr "" | |
c0e81b67 | 2646 | "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" |
2647 | "CD-ROM csatolása\n" | |
000cd669 | 2648 | |
3c4a4974 | 2649 | #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 |
1b5a6222 | 2650 | msgid "Identifying.. " |
5374684f | 2651 | msgstr "Azonosítás.. " |
1b5a6222 | 2652 | |
3c4a4974 | 2653 | #: apt-pkg/cdrom.cc:541 |
1b5a6222 | 2654 | #, c-format |
1169dbfa | 2655 | msgid "Stored label: %s \n" |
5374684f | 2656 | msgstr "Tárolt címke: %s \n" |
1b5a6222 | 2657 | |
3c4a4974 | 2658 | #: apt-pkg/cdrom.cc:561 |
1b5a6222 CP |
2659 | #, c-format |
2660 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
c0e81b67 | 2661 | msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" |
1b5a6222 | 2662 | |
3c4a4974 | 2663 | #: apt-pkg/cdrom.cc:579 |
1b5a6222 | 2664 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
5374684f | 2665 | msgstr "CD-ROM leválasztása\n" |
1b5a6222 | 2666 | |
3c4a4974 | 2667 | #: apt-pkg/cdrom.cc:583 |
1b5a6222 | 2668 | msgid "Waiting for disc...\n" |
5374684f | 2669 | msgstr "Várakozás a lemezre...\n" |
1b5a6222 CP |
2670 | |
2671 | #. Mount the new CDROM | |
3c4a4974 | 2672 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 |
1b5a6222 | 2673 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
c0e81b67 | 2674 | msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n" |
1b5a6222 | 2675 | |
3c4a4974 | 2676 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 |
1169dbfa | 2677 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
5374684f | 2678 | msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n" |
1b5a6222 | 2679 | |
3c4a4974 | 2680 | #: apt-pkg/cdrom.cc:647 |
a1cb1c13 | 2681 | #, c-format |
1b5a6222 | 2682 | msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" |
a1cb1c13 | 2683 | msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n" |
1b5a6222 | 2684 | |
3c4a4974 | 2685 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 |
1b5a6222 | 2686 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
c0e81b67 | 2687 | msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n" |
1b5a6222 | 2688 | |
3c4a4974 | 2689 | #: apt-pkg/cdrom.cc:726 |
1b5a6222 CP |
2690 | #, c-format |
2691 | msgid "" | |
1169dbfa | 2692 | "This disc is called: \n" |
1b5a6222 CP |
2693 | "'%s'\n" |
2694 | msgstr "" | |
c0e81b67 | 2695 | "E lemez neve: \n" |
5374684f | 2696 | "%s\n" |
1b5a6222 | 2697 | |
3c4a4974 | 2698 | #: apt-pkg/cdrom.cc:730 |
1b5a6222 | 2699 | msgid "Copying package lists..." |
5374684f | 2700 | msgstr "Csomaglisták másolása..." |
1b5a6222 | 2701 | |
3c4a4974 | 2702 | #: apt-pkg/cdrom.cc:754 |
1b5a6222 | 2703 | msgid "Writing new source list\n" |
5374684f | 2704 | msgstr "Új forráslista írása\n" |
1b5a6222 | 2705 | |
3c4a4974 | 2706 | #: apt-pkg/cdrom.cc:763 |
1169dbfa | 2707 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
c0e81b67 | 2708 | msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n" |
1b5a6222 | 2709 | |
3c4a4974 | 2710 | #: apt-pkg/cdrom.cc:803 |
1b5a6222 | 2711 | msgid "Unmounting CD-ROM..." |
5374684f | 2712 | msgstr "CD-ROM leválasztása..." |
1b5a6222 CP |
2713 | |
2714 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 | |
2715 | #, c-format | |
2716 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
5374684f | 2717 | msgstr "%i rekord kiírva.\n" |
1b5a6222 CP |
2718 | |
2719 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 | |
2720 | #, c-format | |
2721 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
5374684f | 2722 | msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n" |
1b5a6222 CP |
2723 | |
2724 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 | |
2725 | #, c-format | |
1169dbfa | 2726 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
5374684f | 2727 | msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n" |
1b5a6222 CP |
2728 | |
2729 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 | |
2730 | #, c-format | |
1169dbfa | 2731 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
5374684f | 2732 | msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n" |
3c4a4974 CP |
2733 | |
2734 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 | |
c0e81b67 | 2735 | #, c-format |
3c4a4974 | 2736 | msgid "Preparing %s" |
c0e81b67 | 2737 | msgstr "%s előkészítése" |
3c4a4974 CP |
2738 | |
2739 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 | |
c0e81b67 | 2740 | #, c-format |
3c4a4974 | 2741 | msgid "Unpacking %s" |
c0e81b67 | 2742 | msgstr "%s kicsomagolása" |
3c4a4974 CP |
2743 | |
2744 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 | |
c0e81b67 | 2745 | #, c-format |
3c4a4974 | 2746 | msgid "Preparing to configure %s" |
c0e81b67 | 2747 | msgstr "%s konfigurálásának előkészítése" |
3c4a4974 CP |
2748 | |
2749 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 | |
c0e81b67 | 2750 | #, c-format |
3c4a4974 | 2751 | msgid "Configuring %s" |
c0e81b67 | 2752 | msgstr "%s konfigurálása" |
3c4a4974 CP |
2753 | |
2754 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 | |
c0e81b67 | 2755 | #, c-format |
3c4a4974 | 2756 | msgid "Installed %s" |
c0e81b67 | 2757 | msgstr "Telepített %s" |
3c4a4974 CP |
2758 | |
2759 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 | |
2760 | #, c-format | |
2761 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
c0e81b67 | 2762 | msgstr "%s eltávolításának előkészítése" |
3c4a4974 CP |
2763 | |
2764 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 | |
c0e81b67 | 2765 | #, c-format |
3c4a4974 | 2766 | msgid "Removing %s" |
c0e81b67 | 2767 | msgstr "%s eltávolítása" |
3c4a4974 CP |
2768 | |
2769 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 | |
c0e81b67 | 2770 | #, c-format |
3c4a4974 | 2771 | msgid "Removed %s" |
c0e81b67 | 2772 | msgstr "Eltávolított %s" |
3c4a4974 CP |
2773 | |
2774 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 | |
a1cb1c13 | 2775 | #, c-format |
c0e81b67 | 2776 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
a1cb1c13 | 2777 | msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése" |
3c4a4974 CP |
2778 | |
2779 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 | |
a1cb1c13 | 2780 | #, c-format |
c0e81b67 | 2781 | msgid "Completely removed %s" |
a1cb1c13 | 2782 | msgstr "%s teljesen eltávolítva" |
3c4a4974 CP |
2783 | |
2784 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2785 | msgid "Connection closed prematurely" | |
c0e81b67 | 2786 | msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult" |
2787 | ||
be615841 MV |
2788 | #~ msgid "File date has changed %s" |
2789 | #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s" | |
2790 | ||
c0e81b67 | 2791 | #~ msgid "Total Distinct Descriptions: " |
2792 | #~ msgstr "Összes külső leírás: " | |
2793 | ||
2794 | #~ msgid "Total Desc/File relations: " | |
2795 | #~ msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: " | |
2796 | ||
2797 | #~ msgid "Reading file list" | |
2798 | #~ msgstr "Fájllista olvasása" | |
2799 | ||
2800 | #~ msgid "Could not execute " | |
2801 | #~ msgstr "Nem futtatható" | |
2802 | ||
2803 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2804 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)" | |
2805 | ||
2806 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2807 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)" | |
2808 | ||
2809 | #~ msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2810 | #~ msgstr "" | |
2811 | #~ "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni " | |
2812 | #~ "tud!" | |
2813 | ||
2814 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2815 | #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával" | |
2816 | ||
2817 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
2818 | #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva" | |
2819 | ||
2820 | #~ msgid "Could not patch file" | |
2821 | #~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen" |