]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/hu.po
* merged from apt--mvo
[apt.git] / po / hu.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: hu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2006-07-02 07:34+0100\n"
12"Last-Translator: SZERVÑC Attila <sas@321.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <debian-l10-hungarian>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:135
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29#: cmdline/apt-cache.cc:1508
30#, c-format
31msgid "Unable to locate package %s"
32msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:232
35msgid "Total package names : "
36msgstr "Csomagnevek összesen : "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:272
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Normális csomagok: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:273
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:274
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:275
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:276
55msgid " Missing: "
56msgstr " Hiányzik: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:278
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Különböző verziók összesen: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:280
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Függőségek összesen: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:283
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:285
71msgid "Total Provides mappings: "
72msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:297
75msgid "Total globbed strings: "
76msgstr "Minták összesen: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:311
79msgid "Total dependency version space: "
80msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:316
83msgid "Total slack space: "
84msgstr "Slack terület összesen: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:324
87msgid "Total space accounted for: "
88msgstr "Terület összesen: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91#, c-format
92msgid "Package file %s is out of sync."
93msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:1231
96msgid "You must give exactly one pattern"
97msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1385
100msgid "No packages found"
101msgstr "Nem találtam csomagokat"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1462
104msgid "Package files:"
105msgstr "Csomagfájlok:"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109msgstr ""
110"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1470
113#, c-format
114msgid "%4i %s\n"
115msgstr "%4i %s\n"
116
117#. Show any packages have explicit pins
118#: cmdline/apt-cache.cc:1482
119msgid "Pinned packages:"
120msgstr "Rögzített csomagok:"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123msgid "(not found)"
124msgstr "(nem találtam)"
125
126#. Installed version
127#: cmdline/apt-cache.cc:1515
128msgid " Installed: "
129msgstr " Telepítve: "
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132msgid "(none)"
133msgstr "(nincs)"
134
135#. Candidate Version
136#: cmdline/apt-cache.cc:1522
137msgid " Candidate: "
138msgstr " Jelölt: "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1532
141msgid " Package pin: "
142msgstr " Csomag Tű: "
143
144#. Show the priority tables
145#: cmdline/apt-cache.cc:1541
146msgid " Version table:"
147msgstr " Verziótáblázat:"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1556
150#, c-format
151msgid " %4i %s\n"
152msgstr " %4i %s\n"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156#: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157#, c-format
158msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1659
162msgid ""
163"Usage: apt-cache [options] command\n"
164" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167"\n"
168"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169"cache files, and query information from them\n"
170"\n"
171"Commands:\n"
172" add - Add a package file to the source cache\n"
173" gencaches - Build both the package and source cache\n"
174" showpkg - Show some general information for a single package\n"
175" showsrc - Show source records\n"
176" stats - Show some basic statistics\n"
177" dump - Show the entire file in a terse form\n"
178" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179" unmet - Show unmet dependencies\n"
180" search - Search the package list for a regex pattern\n"
181" show - Show a readable record for the package\n"
182" depends - Show raw dependency information for a package\n"
183" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184" pkgnames - List the names of all packages\n"
185" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187" policy - Show policy settings\n"
188"\n"
189"Options:\n"
190" -h This help text.\n"
191" -p=? The package cache.\n"
192" -s=? The source cache.\n"
193" -q Disable progress indicator.\n"
194" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195" -c=? Read this configuration file\n"
196" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198msgstr ""
199"Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
200" apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
201" apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202" apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203"\n"
204"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
205"fájljainak\n"
206"a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
207"\n"
208"Parancsok:\n"
209" add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
210" gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
211" showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
212" stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
213" dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
214" dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
215" unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
216" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
217" show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
218" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
219" rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
220" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
221" dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
222" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
223" policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
224"\n"
225"Opciók:\n"
226" -h Ez a súgó szöveg.\n"
227" -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
228" -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
229" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
230" -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
231" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
232" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
233"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
234
235#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
246
247#: cmdline/apt-config.cc:41
248msgid "Arguments not in pairs"
249msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
250
251#: cmdline/apt-config.cc:76
252msgid ""
253"Usage: apt-config [options] command\n"
254"\n"
255"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256"\n"
257"Commands:\n"
258" shell - Shell mode\n"
259" dump - Show the configuration\n"
260"\n"
261"Options:\n"
262" -h This help text.\n"
263" -c=? Read this configuration file\n"
264" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265msgstr ""
266"Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
267"\n"
268"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
269"\n"
270"Parancsok:\n"
271" shell - Shell mód\n"
272" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
273"Opciók:\n"
274" -h Ez a súgó szöveg\n"
275" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
276" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
277
278#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279#, c-format
280msgid "%s not a valid DEB package."
281msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
282
283#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284msgid ""
285"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286"\n"
287"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288"from debian packages\n"
289"\n"
290"Options:\n"
291" -h This help text\n"
292" -t Set the temp dir\n"
293" -c=? Read this configuration file\n"
294" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295msgstr ""
296"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
297"\n"
298"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
299"debian-\n"
300"csomagokból való kibontására\n"
301"\n"
302"Opciók:\n"
303" -h Ez a súgó szöveg\n"
304" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
305" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
306" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
307
308#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
309#, c-format
310msgid "Unable to write to %s"
311msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
312
313#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
316
317#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318msgid "Package extension list is too long"
319msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
320
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324#, c-format
325msgid "Error processing directory %s"
326msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
327
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329msgid "Source extension list is too long"
330msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
331
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333msgid "Error writing header to contents file"
334msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337#, c-format
338msgid "Error processing contents %s"
339msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342msgid ""
343"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346" contents path\n"
347" release path\n"
348" generate config [groups]\n"
349" clean config\n"
350"\n"
351"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354"\n"
355"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359"\n"
360"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362"\n"
363"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367"Debian archive:\n"
368" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370"\n"
371"Options:\n"
372" -h This help text\n"
373" --md5 Control MD5 generation\n"
374" -s=? Source override file\n"
375" -q Quiet\n"
376" -d=? Select the optional caching database\n"
377" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378" --contents Control contents file generation\n"
379" -c=? Read this configuration file\n"
380" -o=? Set an arbitrary configuration option"
381msgstr ""
382"Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
383"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
384" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
385" contents path\n"
386" release path\n"
387" generate config [csoportok]\n"
388" clean config\n"
389"\n"
390"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
391"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
392"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
393"\n"
394"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
395"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
396"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
397"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
398"\n"
399"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
400"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
401"\n"
402"A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
403"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
404"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
405"előtag\n"
406"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
407"a\n"
408"Debian archívumból:\n"
409" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411"\n"
412"Opciók:\n"
413" -h E súgó szöveg\n"
414" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
415" -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
416" -q Szűkszavú mód\n"
417" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
418" --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
419" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
420" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
421" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
422
423#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
424msgid "No selections matched"
425msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
426
427#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
428#, c-format
429msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
431
432#: ftparchive/cachedb.cc:47
433#, c-format
434msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
436
437#: ftparchive/cachedb.cc:65
438#, c-format
439msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
441
442#: ftparchive/cachedb.cc:76
443msgid ""
444"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445"remove and re-create the database."
446msgstr ""
447
448#: ftparchive/cachedb.cc:81
449#, c-format
450msgid "Unable to open DB file %s: %s"
451msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
452
453#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
454#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
455#, c-format
456msgid "Failed to stat %s"
457msgstr "%s elérése sikertelen"
458
459#: ftparchive/cachedb.cc:242
460msgid "Archive has no control record"
461msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
462
463#: ftparchive/cachedb.cc:448
464msgid "Unable to get a cursor"
465msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
466
467#: ftparchive/writer.cc:79
468#, c-format
469msgid "W: Unable to read directory %s\n"
470msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
471
472#: ftparchive/writer.cc:84
473#, c-format
474msgid "W: Unable to stat %s\n"
475msgstr "F: %s nem érhető el\n"
476
477#: ftparchive/writer.cc:135
478msgid "E: "
479msgstr "H: "
480
481#: ftparchive/writer.cc:137
482msgid "W: "
483msgstr "F: "
484
485#: ftparchive/writer.cc:144
486msgid "E: Errors apply to file "
487msgstr "H: Hibás a fájl "
488
489#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
490#, c-format
491msgid "Failed to resolve %s"
492msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
493
494#: ftparchive/writer.cc:173
495msgid "Tree walking failed"
496msgstr "Fabejárás nem sikerült"
497
498#: ftparchive/writer.cc:198
499#, c-format
500msgid "Failed to open %s"
501msgstr "%s megnyitása sikertelen"
502
503#: ftparchive/writer.cc:257
504#, c-format
505msgid " DeLink %s [%s]\n"
506msgstr " DeLink %s [%s]\n"
507
508#: ftparchive/writer.cc:265
509#, c-format
510msgid "Failed to readlink %s"
511msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
512
513#: ftparchive/writer.cc:269
514#, c-format
515msgid "Failed to unlink %s"
516msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
517
518#: ftparchive/writer.cc:276
519#, c-format
520msgid "*** Failed to link %s to %s"
521msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
522
523#: ftparchive/writer.cc:286
524#, c-format
525msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
527
528#: ftparchive/writer.cc:390
529msgid "Archive had no package field"
530msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
531
532#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
533#, c-format
534msgid " %s has no override entry\n"
535msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
536
537#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
538#, c-format
539msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
541
542#: ftparchive/writer.cc:623
543#, fuzzy, c-format
544msgid " %s has no source override entry\n"
545msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
546
547#: ftparchive/writer.cc:627
548#, fuzzy, c-format
549msgid " %s has no binary override entry either\n"
550msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
551
552#: ftparchive/contents.cc:317
553#, c-format
554msgid "Internal error, could not locate member %s"
555msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
556
557#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
558msgid "realloc - Failed to allocate memory"
559msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
560
561#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
562#, c-format
563msgid "Unable to open %s"
564msgstr "%s megnyitása sikertelen"
565
566#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
567#, c-format
568msgid "Malformed override %s line %lu #1"
569msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
570
571#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
572#, c-format
573msgid "Malformed override %s line %lu #2"
574msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
575
576#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
577#, c-format
578msgid "Malformed override %s line %lu #3"
579msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
580
581#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
582#, c-format
583msgid "Failed to read the override file %s"
584msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
585
586#: ftparchive/multicompress.cc:75
587#, c-format
588msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
589msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
590
591#: ftparchive/multicompress.cc:105
592#, c-format
593msgid "Compressed output %s needs a compression set"
594msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
597msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
598msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:198
601msgid "Failed to create FILE*"
602msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:201
605msgid "Failed to fork"
606msgstr "Nem sikerült forkolni"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:215
609msgid "Compress child"
610msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:238
613#, c-format
614msgid "Internal error, failed to create %s"
615msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:289
618msgid "Failed to create subprocess IPC"
619msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:324
622msgid "Failed to exec compressor "
623msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:363
626msgid "decompressor"
627msgstr "kicsomagoló"
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:406
630msgid "IO to subprocess/file failed"
631msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
632
633#: ftparchive/multicompress.cc:458
634msgid "Failed to read while computing MD5"
635msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:475
638#, c-format
639msgid "Problem unlinking %s"
640msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
643#, c-format
644msgid "Failed to rename %s to %s"
645msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
646
647#: cmdline/apt-get.cc:121
648msgid "Y"
649msgstr "I"
650
651#: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
652#, c-format
653msgid "Regex compilation error - %s"
654msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:238
657msgid "The following packages have unmet dependencies:"
658msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:328
661#, c-format
662msgid "but %s is installed"
663msgstr "de %s van telepítve"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:330
666#, c-format
667msgid "but %s is to be installed"
668msgstr "de csak %s telepíthető"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:337
671msgid "but it is not installable"
672msgstr "de az nem telepíthető"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:339
675msgid "but it is a virtual package"
676msgstr "de az egy virtuális csomag"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:342
679msgid "but it is not installed"
680msgstr "de az nincs telepítve"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:342
683msgid "but it is not going to be installed"
684msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:347
687msgid " or"
688msgstr " vagy"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:376
691msgid "The following NEW packages will be installed:"
692msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:402
695msgid "The following packages will be REMOVED:"
696msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:424
699msgid "The following packages have been kept back:"
700msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:445
703msgid "The following packages will be upgraded:"
704msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:466
707msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
708msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:486
711msgid "The following held packages will be changed:"
712msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:539
715#, c-format
716msgid "%s (due to %s) "
717msgstr "%s (%s miatt) "
718
719#: cmdline/apt-get.cc:547
720msgid ""
721"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
722"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
723msgstr ""
724"FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
725"NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
726
727#: cmdline/apt-get.cc:578
728#, c-format
729msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
730msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
731
732#: cmdline/apt-get.cc:582
733#, c-format
734msgid "%lu reinstalled, "
735msgstr "%lu újratelepítendő, "
736
737#: cmdline/apt-get.cc:584
738#, c-format
739msgid "%lu downgraded, "
740msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
741
742#: cmdline/apt-get.cc:586
743#, c-format
744msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
745msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
746
747#: cmdline/apt-get.cc:590
748#, c-format
749msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
750msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
751
752#: cmdline/apt-get.cc:650
753msgid "Correcting dependencies..."
754msgstr "Függőségek javítása..."
755
756#: cmdline/apt-get.cc:653
757msgid " failed."
758msgstr " sikertelen."
759
760#: cmdline/apt-get.cc:656
761msgid "Unable to correct dependencies"
762msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
763
764#: cmdline/apt-get.cc:659
765msgid "Unable to minimize the upgrade set"
766msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
767
768#: cmdline/apt-get.cc:661
769msgid " Done"
770msgstr " Kész"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:665
773msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
774msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
775
776#: cmdline/apt-get.cc:668
777msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
778msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
779
780#: cmdline/apt-get.cc:690
781msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
782msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
783
784#: cmdline/apt-get.cc:694
785msgid "Authentication warning overridden.\n"
786msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
787
788#: cmdline/apt-get.cc:701
789msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
790msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
791
792#: cmdline/apt-get.cc:703
793msgid "Some packages could not be authenticated"
794msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
795
796#: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
797msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
798msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
799
800#: cmdline/apt-get.cc:756
801msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
802msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
803
804#: cmdline/apt-get.cc:765
805msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
806msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
807
808#: cmdline/apt-get.cc:776
809msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
810msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
811
812#: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
813msgid "Unable to lock the download directory"
814msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
817#: apt-pkg/cachefile.cc:67
818msgid "The list of sources could not be read."
819msgstr "A források listája olvashatatlan."
820
821#: cmdline/apt-get.cc:817
822msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
823msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:822
826#, c-format
827msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:825
831#, c-format
832msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:830
836#, c-format
837msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
838msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:833
841#, c-format
842msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
843msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
846#, c-format
847msgid "Couldn't determine free space in %s"
848msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:850
851#, c-format
852msgid "You don't have enough free space in %s."
853msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
854
855#: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
856msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
858
859#: cmdline/apt-get.cc:867
860msgid "Yes, do as I say!"
861msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:869
864#, c-format
865msgid ""
866"You are about to do something potentially harmful.\n"
867"To continue type in the phrase '%s'\n"
868" ?] "
869msgstr ""
870"Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
871"A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
872" ?] "
873
874#: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
875msgid "Abort."
876msgstr "Megszakítva."
877
878#: cmdline/apt-get.cc:890
879msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
881
882#: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
883#, c-format
884msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
886
887#: cmdline/apt-get.cc:980
888msgid "Some files failed to download"
889msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
890
891#: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
892msgid "Download complete and in download only mode"
893msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:987
896msgid ""
897"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898"missing?"
899msgstr ""
900"Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
901" Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
902
903#: cmdline/apt-get.cc:991
904msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:996
908msgid "Unable to correct missing packages."
909msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
910
911#: cmdline/apt-get.cc:997
912msgid "Aborting install."
913msgstr "Telepítés megszakítása."
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1031
916#, c-format
917msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1041
921#, c-format
922msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
924
925#: cmdline/apt-get.cc:1059
926#, c-format
927msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
928msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1070
931#, c-format
932msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
933msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
934
935#: cmdline/apt-get.cc:1082
936msgid " [Installed]"
937msgstr " [Telepítve]"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1087
940msgid "You should explicitly select one to install."
941msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1092
944#, c-format
945msgid ""
946"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
947"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
948"is only available from another source\n"
949msgstr ""
950"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
951".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1111
954msgid "However the following packages replace it:"
955msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1114
958#, c-format
959msgid "Package %s has no installation candidate"
960msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1134
963#, c-format
964msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
965msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1142
968#, c-format
969msgid "%s is already the newest version.\n"
970msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1171
973#, c-format
974msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
975msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1173
978#, c-format
979msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
980msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1179
983#, c-format
984msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
985msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1316
988msgid "The update command takes no arguments"
989msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1329
992msgid "Unable to lock the list directory"
993msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
994
995#: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
996msgid ""
997"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
998"used instead."
999msgstr ""
1000"Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
1001"változatukat használom."
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1412
1004msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1005msgstr ""
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1437
1008msgid ""
1009"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1010"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1011msgstr ""
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1014msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1015msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1444
1018#, fuzzy
1019msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1020msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1463
1023msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1024msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1027#, c-format
1028msgid "Couldn't find package %s"
1029msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1584
1032#, c-format
1033msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1034msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1614
1037msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1038msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1617
1041msgid ""
1042"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1043"solution)."
1044msgstr ""
1045"Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1046"(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1629
1049msgid ""
1050"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1051"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1052"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1053"or been moved out of Incoming."
1054msgstr ""
1055"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1056"egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1057"használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1058"lett mozdítva az Incoming-ból."
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1637
1061msgid ""
1062"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1063"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1064"that package should be filed."
1065msgstr ""
1066"Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1067"hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1068"kitölteni a csomaghoz."
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1645
1071msgid "Broken packages"
1072msgstr "Törött csomagok"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1676
1075msgid "The following extra packages will be installed:"
1076msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1765
1079msgid "Suggested packages:"
1080msgstr "Javasolt csomagok:"
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1766
1083msgid "Recommended packages:"
1084msgstr "Ajánlott csomagok:"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1786
1087msgid "Calculating upgrade... "
1088msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1091msgid "Failed"
1092msgstr "Sikertelen"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1794
1095msgid "Done"
1096msgstr "Kész"
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1099msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1100msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1101
1102#: cmdline/apt-get.cc:1969
1103msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1104msgstr ""
1105"Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1108#, c-format
1109msgid "Unable to find a source package for %s"
1110msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:2043
1113#, c-format
1114msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1115msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:2067
1118#, c-format
1119msgid "You don't have enough free space in %s"
1120msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:2072
1123#, c-format
1124msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1125msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:2075
1128#, c-format
1129msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1130msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:2081
1133#, c-format
1134msgid "Fetch source %s\n"
1135msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:2112
1138msgid "Failed to fetch some archives."
1139msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1140
1141#: cmdline/apt-get.cc:2140
1142#, c-format
1143msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1144msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:2152
1147#, c-format
1148msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1149msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:2153
1152#, c-format
1153msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1154msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:2170
1157#, c-format
1158msgid "Build command '%s' failed.\n"
1159msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc:2189
1162msgid "Child process failed"
1163msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc:2205
1166msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1167msgstr ""
1168"Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1169"kell"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:2233
1172#, c-format
1173msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1174msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2253
1177#, c-format
1178msgid "%s has no build depends.\n"
1179msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2305
1182#, c-format
1183msgid ""
1184"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1185"found"
1186msgstr ""
1187"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1188"található"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2357
1191#, c-format
1192msgid ""
1193"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1194"package %s can satisfy version requirements"
1195msgstr ""
1196"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1197"verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc:2392
1200#, c-format
1201msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1202msgstr ""
1203"%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1204"friss."
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2417
1207#, c-format
1208msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1209msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2431
1212#, c-format
1213msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1214msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2435
1217msgid "Failed to process build dependencies"
1218msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2467
1221msgid "Supported modules:"
1222msgstr "Támogatott modulok:"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc:2508
1225msgid ""
1226"Usage: apt-get [options] command\n"
1227" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1228" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229"\n"
1230"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1231"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1232"and install.\n"
1233"\n"
1234"Commands:\n"
1235" update - Retrieve new lists of packages\n"
1236" upgrade - Perform an upgrade\n"
1237" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1238" remove - Remove packages\n"
1239" source - Download source archives\n"
1240" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1241" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1242" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1243" clean - Erase downloaded archive files\n"
1244" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1245" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1246"\n"
1247"Options:\n"
1248" -h This help text.\n"
1249" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1250" -qq No output except for errors\n"
1251" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1252" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1253" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1254" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1255" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1256" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1257" -b Build the source package after fetching it\n"
1258" -V Show verbose version numbers\n"
1259" -c=? Read this configuration file\n"
1260" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1261"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1262"pages for more information and options.\n"
1263" This APT has Super Cow Powers.\n"
1264msgstr ""
1265"Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1266" apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267" apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268"\n"
1269"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1270"és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1271"az install.\n"
1272"\n"
1273"Parancsok:\n"
1274" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1275" upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1276" install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1277" remove - Csomagokat távolít el\n"
1278" source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1279" build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1280" dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1281" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1282" clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1283" autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1284" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1285"\n"
1286"Opciók:\n"
1287" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1288" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1289" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1290" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1291" -s Szimulációs mód.\n"
1292" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1293" -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1294" -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1295" -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1296" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1297" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1298" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1299"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1300"további információkért és opciókért.\n"
1301" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1302
1303#: cmdline/acqprogress.cc:55
1304msgid "Hit "
1305msgstr "Találat "
1306
1307#: cmdline/acqprogress.cc:79
1308msgid "Get:"
1309msgstr "Letöltés:"
1310
1311#: cmdline/acqprogress.cc:110
1312msgid "Ign "
1313msgstr "Mellőz "
1314
1315#: cmdline/acqprogress.cc:114
1316msgid "Err "
1317msgstr "Hiba "
1318
1319#: cmdline/acqprogress.cc:135
1320#, c-format
1321msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1322msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1323
1324#: cmdline/acqprogress.cc:225
1325#, c-format
1326msgid " [Working]"
1327msgstr " [Dolgozom]"
1328
1329#: cmdline/acqprogress.cc:271
1330#, c-format
1331msgid ""
1332"Media change: please insert the disc labeled\n"
1333" '%s'\n"
1334"in the drive '%s' and press enter\n"
1335msgstr ""
1336"Kérlek tedd be a(z)\n"
1337" %s\n"
1338"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1339
1340#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1341msgid "Unknown package record!"
1342msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1343
1344#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1345msgid ""
1346"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1347"\n"
1348"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1349"to indicate what kind of file it is.\n"
1350"\n"
1351"Options:\n"
1352" -h This help text\n"
1353" -s Use source file sorting\n"
1354" -c=? Read this configuration file\n"
1355" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1356msgstr ""
1357"Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1358"\n"
1359"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1360"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1361"\n"
1362"Opciók:\n"
1363" -h Ez a súgó szöveg\n"
1364" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1365" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1366" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1367
1368#: dselect/install:32
1369msgid "Bad default setting!"
1370msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1371
1372#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1373#: dselect/install:104 dselect/update:45
1374msgid "Press enter to continue."
1375msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1376
1377#: dselect/install:100
1378msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1379msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1380
1381#: dselect/install:101
1382msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1383msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1384
1385#: dselect/install:102
1386msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1387msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1388
1389#: dselect/install:103
1390msgid ""
1391"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1392msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1393
1394#: dselect/update:30
1395msgid "Merging available information"
1396msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1397
1398#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1399msgid "Failed to create pipes"
1400msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1401
1402#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1403msgid "Failed to exec gzip "
1404msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1405
1406#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1407msgid "Corrupted archive"
1408msgstr "Hibás archívum"
1409
1410#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1411msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1412msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1413
1414#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1415#, c-format
1416msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1417msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1418
1419#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1420msgid "Invalid archive signature"
1421msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1422
1423#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1424msgid "Error reading archive member header"
1425msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1426
1427#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1428msgid "Invalid archive member header"
1429msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1430
1431#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1432msgid "Archive is too short"
1433msgstr "Az archívum túl rövid"
1434
1435#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1436msgid "Failed to read the archive headers"
1437msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1438
1439#: apt-inst/filelist.cc:384
1440msgid "DropNode called on still linked node"
1441msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1442
1443#: apt-inst/filelist.cc:416
1444msgid "Failed to locate the hash element!"
1445msgstr "A hash elem nem található!"
1446
1447#: apt-inst/filelist.cc:463
1448msgid "Failed to allocate diversion"
1449msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1450
1451#: apt-inst/filelist.cc:468
1452msgid "Internal error in AddDiversion"
1453msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1454
1455#: apt-inst/filelist.cc:481
1456#, c-format
1457msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1458msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1459
1460#: apt-inst/filelist.cc:510
1461#, c-format
1462msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1463msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1464
1465#: apt-inst/filelist.cc:553
1466#, c-format
1467msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1468msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1469
1470#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1471#, c-format
1472msgid "Failed to write file %s"
1473msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1474
1475#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1476#, c-format
1477msgid "Failed to close file %s"
1478msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1479
1480#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1481#, c-format
1482msgid "The path %s is too long"
1483msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1484
1485#: apt-inst/extract.cc:127
1486#, c-format
1487msgid "Unpacking %s more than once"
1488msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1489
1490#: apt-inst/extract.cc:137
1491#, c-format
1492msgid "The directory %s is diverted"
1493msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1494
1495#: apt-inst/extract.cc:147
1496#, c-format
1497msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1498msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1499
1500#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1501msgid "The diversion path is too long"
1502msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1503
1504#: apt-inst/extract.cc:243
1505#, c-format
1506msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1507msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1508
1509#: apt-inst/extract.cc:283
1510msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1511msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1512
1513#: apt-inst/extract.cc:287
1514msgid "The path is too long"
1515msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1516
1517#: apt-inst/extract.cc:417
1518#, c-format
1519msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1520msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1521
1522#: apt-inst/extract.cc:434
1523#, c-format
1524msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1525msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1526
1527#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1528#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1529#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1530#, c-format
1531msgid "Unable to read %s"
1532msgstr "%s nem olvasható"
1533
1534#: apt-inst/extract.cc:494
1535#, c-format
1536msgid "Unable to stat %s"
1537msgstr "%s nem érhető el"
1538
1539#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1540#, c-format
1541msgid "Failed to remove %s"
1542msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1543
1544#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1545#, c-format
1546msgid "Unable to create %s"
1547msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1548
1549#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1550#, c-format
1551msgid "Failed to stat %sinfo"
1552msgstr "%sinfo nem érhető el"
1553
1554#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1555msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1556msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1557
1558#. Build the status cache
1559#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1560#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1561#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1562msgid "Reading package lists"
1563msgstr "Csomaglisták olvasása"
1564
1565#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1566#, c-format
1567msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1568msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1569
1570#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1571#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1572msgid "Internal error getting a package name"
1573msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1574
1575#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1576msgid "Reading file listing"
1577msgstr "Fájllista olvasása"
1578
1579#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1580#, c-format
1581msgid ""
1582"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1583"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1584"package!"
1585msgstr ""
1586"Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1587"ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1588"verzióját!"
1589
1590#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1591#, c-format
1592msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1593msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1594
1595#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1596msgid "Internal error getting a node"
1597msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1598
1599#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1600#, c-format
1601msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1602msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1603
1604#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1605msgid "The diversion file is corrupted"
1606msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1607
1608#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1609#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1610#, c-format
1611msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1612msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1613
1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1615msgid "Internal error adding a diversion"
1616msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1617
1618#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1619msgid "The pkg cache must be initialized first"
1620msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1621
1622#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1623#, c-format
1624msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1625msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1626
1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1628#, c-format
1629msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1630msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1631
1632#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1633#, c-format
1634msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1635msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1636
1637#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1638#, c-format
1639msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1640msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1641
1642#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1643#, c-format
1644msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1645msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja"
1646
1647#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1648#, c-format
1649msgid "Couldn't change to %s"
1650msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1651
1652#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1653msgid "Internal error, could not locate member"
1654msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1655
1656#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1657msgid "Failed to locate a valid control file"
1658msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1659
1660#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1661msgid "Unparsable control file"
1662msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1663
1664#: methods/cdrom.cc:114
1665#, c-format
1666msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1667msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1668
1669#: methods/cdrom.cc:123
1670msgid ""
1671"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1672"cannot be used to add new CD-ROMs"
1673msgstr ""
1674"Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1675"update nem használható új CD-k hozzáadására"
1676
1677#: methods/cdrom.cc:131
1678msgid "Wrong CD-ROM"
1679msgstr "Hibás CD"
1680
1681#: methods/cdrom.cc:164
1682#, c-format
1683msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1684msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1685
1686#: methods/cdrom.cc:169
1687msgid "Disk not found."
1688msgstr "Nem találom a lemezt"
1689
1690#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1691msgid "File not found"
1692msgstr "Nem találom a fájlt"
1693
1694#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1695#: methods/gzip.cc:142
1696msgid "Failed to stat"
1697msgstr "Nem érhető el"
1698
1699#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1700msgid "Failed to set modification time"
1701msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1702
1703#: methods/file.cc:44
1704msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1705msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1706
1707#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1708#: methods/ftp.cc:162
1709msgid "Logging in"
1710msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1711
1712#: methods/ftp.cc:168
1713msgid "Unable to determine the peer name"
1714msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1715
1716#: methods/ftp.cc:173
1717msgid "Unable to determine the local name"
1718msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1719
1720#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1721#, c-format
1722msgid "The server refused the connection and said: %s"
1723msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1724
1725#: methods/ftp.cc:210
1726#, c-format
1727msgid "USER failed, server said: %s"
1728msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1729
1730#: methods/ftp.cc:217
1731#, c-format
1732msgid "PASS failed, server said: %s"
1733msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1734
1735#: methods/ftp.cc:237
1736msgid ""
1737"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1738"is empty."
1739msgstr ""
1740"Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1741"ProxyLogin üres."
1742
1743#: methods/ftp.cc:265
1744#, c-format
1745msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1746msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1747
1748#: methods/ftp.cc:291
1749#, c-format
1750msgid "TYPE failed, server said: %s"
1751msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1752
1753#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1754msgid "Connection timeout"
1755msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1756
1757#: methods/ftp.cc:335
1758msgid "Server closed the connection"
1759msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1760
1761#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1762msgid "Read error"
1763msgstr "Olvasási hiba"
1764
1765#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1766msgid "A response overflowed the buffer."
1767msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1768
1769#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1770msgid "Protocol corruption"
1771msgstr "Protokoll hiba"
1772
1773#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1774msgid "Write error"
1775msgstr "Írási hiba"
1776
1777#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1778msgid "Could not create a socket"
1779msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1780
1781#: methods/ftp.cc:698
1782msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1783msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1784
1785#: methods/ftp.cc:704
1786msgid "Could not connect passive socket."
1787msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1788
1789#: methods/ftp.cc:722
1790msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1791msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1792
1793#: methods/ftp.cc:736
1794msgid "Could not bind a socket"
1795msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1796
1797#: methods/ftp.cc:740
1798msgid "Could not listen on the socket"
1799msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1800
1801#: methods/ftp.cc:747
1802msgid "Could not determine the socket's name"
1803msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1804
1805#: methods/ftp.cc:779
1806msgid "Unable to send PORT command"
1807msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1808
1809#: methods/ftp.cc:789
1810#, c-format
1811msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1812msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1813
1814#: methods/ftp.cc:798
1815#, c-format
1816msgid "EPRT failed, server said: %s"
1817msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1818
1819#: methods/ftp.cc:818
1820msgid "Data socket connect timed out"
1821msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1822
1823#: methods/ftp.cc:825
1824msgid "Unable to accept connection"
1825msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1826
1827#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1828msgid "Problem hashing file"
1829msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1830
1831#: methods/ftp.cc:877
1832#, c-format
1833msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1834msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1835
1836#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1837msgid "Data socket timed out"
1838msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1839
1840#: methods/ftp.cc:922
1841#, c-format
1842msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1843msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1844
1845#. Get the files information
1846#: methods/ftp.cc:997
1847msgid "Query"
1848msgstr "Lekérdezés"
1849
1850#: methods/ftp.cc:1109
1851msgid "Unable to invoke "
1852msgstr "Nem lehet meghívni "
1853
1854#: methods/connect.cc:64
1855#, c-format
1856msgid "Connecting to %s (%s)"
1857msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1858
1859#: methods/connect.cc:71
1860#, c-format
1861msgid "[IP: %s %s]"
1862msgstr "[IP: %s %s]"
1863
1864#: methods/connect.cc:80
1865#, c-format
1866msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1867msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1868
1869#: methods/connect.cc:86
1870#, c-format
1871msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1872msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1873
1874#: methods/connect.cc:93
1875#, c-format
1876msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1877msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1878
1879#: methods/connect.cc:108
1880#, c-format
1881msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1882msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1883
1884#. We say this mainly because the pause here is for the
1885#. ssh connection that is still going
1886#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1887#, c-format
1888msgid "Connecting to %s"
1889msgstr "Kapcsolódás: %s"
1890
1891#: methods/connect.cc:167
1892#, c-format
1893msgid "Could not resolve '%s'"
1894msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1895
1896#: methods/connect.cc:173
1897#, c-format
1898msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1899msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1900
1901#: methods/connect.cc:176
1902#, c-format
1903msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1904msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1905
1906#: methods/connect.cc:223
1907#, c-format
1908msgid "Unable to connect to %s %s:"
1909msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1910
1911#: methods/gpgv.cc:65
1912#, c-format
1913msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1914msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1915
1916#: methods/gpgv.cc:100
1917msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1918msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1919
1920#: methods/gpgv.cc:204
1921msgid ""
1922"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1923msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1924
1925#: methods/gpgv.cc:209
1926msgid "At least one invalid signature was encountered."
1927msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1928
1929#: methods/gpgv.cc:213
1930#, c-format
1931msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1932msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gnupg telepítve van?)"
1933
1934#: methods/gpgv.cc:218
1935msgid "Unknown error executing gpgv"
1936msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1937
1938#: methods/gpgv.cc:249
1939msgid "The following signatures were invalid:\n"
1940msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1941
1942#: methods/gpgv.cc:256
1943msgid ""
1944"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1945"available:\n"
1946msgstr ""
1947"Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1948
1949#: methods/gzip.cc:57
1950#, c-format
1951msgid "Couldn't open pipe for %s"
1952msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1953
1954#: methods/gzip.cc:102
1955#, c-format
1956msgid "Read error from %s process"
1957msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1958
1959#: methods/http.cc:376
1960msgid "Waiting for headers"
1961msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1962
1963#: methods/http.cc:522
1964#, c-format
1965msgid "Got a single header line over %u chars"
1966msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1967
1968#: methods/http.cc:530
1969msgid "Bad header line"
1970msgstr "Rossz fejléc sor"
1971
1972#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1973msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1974msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1975
1976#: methods/http.cc:585
1977msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1978msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1979
1980#: methods/http.cc:600
1981msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1982msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1983
1984#: methods/http.cc:602
1985msgid "This HTTP server has broken range support"
1986msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1987
1988#: methods/http.cc:626
1989msgid "Unknown date format"
1990msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1991
1992#: methods/http.cc:773
1993msgid "Select failed"
1994msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1995
1996#: methods/http.cc:778
1997msgid "Connection timed out"
1998msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1999
2000#: methods/http.cc:801
2001msgid "Error writing to output file"
2002msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2003
2004#: methods/http.cc:832
2005msgid "Error writing to file"
2006msgstr "Hiba fájl írásakor"
2007
2008#: methods/http.cc:860
2009msgid "Error writing to the file"
2010msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2011
2012#: methods/http.cc:874
2013msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2014msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2015
2016#: methods/http.cc:876
2017msgid "Error reading from server"
2018msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2019
2020#: methods/http.cc:1107
2021msgid "Bad header data"
2022msgstr "Rossz fejlécadat"
2023
2024#: methods/http.cc:1124
2025msgid "Connection failed"
2026msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2027
2028#: methods/http.cc:1215
2029msgid "Internal error"
2030msgstr "Belső hiba"
2031
2032# FIXME
2033#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2034msgid "Can't mmap an empty file"
2035msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2036
2037#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2038#, c-format
2039msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2040msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2041
2042#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2043#, c-format
2044msgid "Selection %s not found"
2045msgstr "%s kiválasztás nem található"
2046
2047#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2048#, c-format
2049msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2050msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2051
2052#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2053#, c-format
2054msgid "Opening configuration file %s"
2055msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2056
2057#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2058#, c-format
2059msgid "Line %d too long (max %d)"
2060msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2061
2062#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2063#, c-format
2064msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2065msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2066
2067#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2068#, c-format
2069msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2070msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2071
2072#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2073#, c-format
2074msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2075msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2076
2077#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2078#, c-format
2079msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2080msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2081
2082#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2083#, c-format
2084msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2085msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2086
2087#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2088#, c-format
2089msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2090msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2091
2092#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2093#, c-format
2094msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2095msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2096
2097#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2098#, c-format
2099msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2100msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2101
2102#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2103#, c-format
2104msgid "%c%s... Error!"
2105msgstr "%c%s... Hiba!"
2106
2107#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2108#, c-format
2109msgid "%c%s... Done"
2110msgstr "%c%s... Kész"
2111
2112#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2113#, c-format
2114msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2115msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2116
2117#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2118#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2119#, c-format
2120msgid "Command line option %s is not understood"
2121msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2122
2123#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2124#, c-format
2125msgid "Command line option %s is not boolean"
2126msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2127
2128#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2129#, c-format
2130msgid "Option %s requires an argument."
2131msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2132
2133#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2134#, c-format
2135msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2136msgstr ""
2137"%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2138
2139#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2140#, c-format
2141msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2142msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2143
2144#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2145#, c-format
2146msgid "Option '%s' is too long"
2147msgstr "Túl hosszú %s opció"
2148
2149#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2150#, c-format
2151msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2152msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2153
2154#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2155#, c-format
2156msgid "Invalid operation %s"
2157msgstr "%s érvénytelen művelet"
2158
2159#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2160#, c-format
2161msgid "Unable to stat the mount point %s"
2162msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2163
2164#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2165#, c-format
2166msgid "Unable to change to %s"
2167msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2168
2169#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2170msgid "Failed to stat the cdrom"
2171msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2172
2173#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2174#, c-format
2175msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2176msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2177
2178#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2179#, c-format
2180msgid "Could not open lock file %s"
2181msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2182
2183#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2184#, c-format
2185msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2186msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2187
2188#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2189#, c-format
2190msgid "Could not get lock %s"
2191msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2192
2193#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2194#, c-format
2195msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2196msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2197
2198#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2199#, c-format
2200msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2201msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2202
2203#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2204#, c-format
2205msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2206msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2207
2208#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2209#, c-format
2210msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2211msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2212
2213#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2214#, c-format
2215msgid "Could not open file %s"
2216msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2217
2218#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2219#, c-format
2220msgid "read, still have %lu to read but none left"
2221msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2222
2223#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2224#, c-format
2225msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2226msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2227
2228#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2229msgid "Problem closing the file"
2230msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2231
2232#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2233msgid "Problem unlinking the file"
2234msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2235
2236#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2237msgid "Problem syncing the file"
2238msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2239
2240#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2241msgid "Empty package cache"
2242msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2243
2244#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2245msgid "The package cache file is corrupted"
2246msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2247
2248#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2249msgid "The package cache file is an incompatible version"
2250msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2251
2252#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2253#, c-format
2254msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2255msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2256
2257#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2258msgid "The package cache was built for a different architecture"
2259msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2260
2261#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2262msgid "Depends"
2263msgstr "Függ ettől"
2264
2265#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2266msgid "PreDepends"
2267msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2268
2269#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2270msgid "Suggests"
2271msgstr "Javasolja"
2272
2273#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2274msgid "Recommends"
2275msgstr "Ajánlja"
2276
2277#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2278msgid "Conflicts"
2279msgstr "Ütközik"
2280
2281#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2282msgid "Replaces"
2283msgstr "Kicseréli"
2284
2285#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2286msgid "Obsoletes"
2287msgstr "Elavulttá teszi"
2288
2289#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2290msgid "important"
2291msgstr "fontos"
2292
2293#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2294msgid "required"
2295msgstr "szükséges"
2296
2297#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2298msgid "standard"
2299msgstr "szabványos"
2300
2301#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2302msgid "optional"
2303msgstr "opcionális"
2304
2305#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2306msgid "extra"
2307msgstr "extra"
2308
2309#: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2310msgid "Building dependency tree"
2311msgstr "Függőségi fa építése"
2312
2313#: apt-pkg/depcache.cc:102
2314msgid "Candidate versions"
2315msgstr "Lehetséges verziók"
2316
2317#: apt-pkg/depcache.cc:131
2318msgid "Dependency generation"
2319msgstr "Függőség-generálás"
2320
2321#: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2322#, fuzzy
2323msgid "Reading state information"
2324msgstr "Elérhető információk egyesítése"
2325
2326#: apt-pkg/depcache.cc:199
2327#, fuzzy, c-format
2328msgid "Failed to open StateFile %s"
2329msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2330
2331#: apt-pkg/depcache.cc:205
2332#, fuzzy, c-format
2333msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2334msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2335
2336#: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2337#, c-format
2338msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2339msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2340
2341#: apt-pkg/tagfile.cc:186
2342#, c-format
2343msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2344msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2345
2346#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2347#, c-format
2348msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2349msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2350
2351#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2352#, c-format
2353msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2354msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2355
2356#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2357#, c-format
2358msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2359msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2360
2361#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2362#, c-format
2363msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2364msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2365
2366#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2367#, c-format
2368msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2369msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2370
2371#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2372#, c-format
2373msgid "Opening %s"
2374msgstr "%s megnyitása"
2375
2376#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2377#, c-format
2378msgid "Line %u too long in source list %s."
2379msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2380
2381#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2382#, c-format
2383msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2384msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2385
2386#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2387#, c-format
2388msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2389msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2390
2391#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2392#, c-format
2393msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2394msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2395
2396#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2397#, c-format
2398msgid ""
2399"This installation run will require temporarily removing the essential "
2400"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2401"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2402msgstr ""
2403"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2404"alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2405"de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2406
2407#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2408#, c-format
2409msgid "Index file type '%s' is not supported"
2410msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2411
2412#: apt-pkg/algorithms.cc:245
2413#, c-format
2414msgid ""
2415"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2416msgstr ""
2417"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2418
2419#: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2420msgid ""
2421"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2422"held packages."
2423msgstr ""
2424"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2425"csomagok okozhatják."
2426
2427#: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2428msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2429msgstr ""
2430"A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2431
2432#: apt-pkg/acquire.cc:62
2433#, c-format
2434msgid "Lists directory %spartial is missing."
2435msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2436
2437#: apt-pkg/acquire.cc:66
2438#, c-format
2439msgid "Archive directory %spartial is missing."
2440msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2441
2442#. only show the ETA if it makes sense
2443#. two days
2444#: apt-pkg/acquire.cc:823
2445#, c-format
2446msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2447msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2448
2449#: apt-pkg/acquire.cc:825
2450#, c-format
2451msgid "Retrieving file %li of %li"
2452msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2453
2454#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2455#, c-format
2456msgid "The method driver %s could not be found."
2457msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2458
2459#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2460#, c-format
2461msgid "Method %s did not start correctly"
2462msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2463
2464#: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2465#, c-format
2466msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2467msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2468
2469#: apt-pkg/init.cc:122
2470#, c-format
2471msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2472msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2473
2474#: apt-pkg/init.cc:138
2475msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2476msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2477
2478#: apt-pkg/clean.cc:61
2479#, c-format
2480msgid "Unable to stat %s."
2481msgstr "%s nem érhető el."
2482
2483#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2484msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2485msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2486
2487#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2488msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2489msgstr ""
2490"A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2491
2492#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2493msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2494msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2495
2496#: apt-pkg/policy.cc:269
2497msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2498msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2499
2500#: apt-pkg/policy.cc:291
2501#, c-format
2502msgid "Did not understand pin type %s"
2503msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2504
2505#: apt-pkg/policy.cc:299
2506msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2507msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2508
2509#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2510msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2511msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2512
2513#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2514#, c-format
2515msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2516msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2517
2518#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2519#, c-format
2520msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2521msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2522
2523#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2524#, c-format
2525msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2526msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2527
2528#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2529#, c-format
2530msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2531msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2532
2533#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2534#, c-format
2535msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2536msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2537
2538#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2539#, c-format
2540msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2541msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2542
2543#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2544#, c-format
2545msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2546msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2547
2548#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2549msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2550msgstr ""
2551"Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2552
2553#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2554msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2555msgstr ""
2556"Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2557
2558#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2559msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2560msgstr ""
2561"Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2562
2563#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2564#, c-format
2565msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2566msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2567
2568#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2569#, c-format
2570msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2571msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2572
2573#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2574#, c-format
2575msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2576msgstr ""
2577"%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2578
2579#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2580#, c-format
2581msgid "Couldn't stat source package list %s"
2582msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2583
2584# FIXME
2585#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2586msgid "Collecting File Provides"
2587msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2588
2589#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2590msgid "IO Error saving source cache"
2591msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2592
2593#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2594#, c-format
2595msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2596msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2597
2598#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2599msgid "MD5Sum mismatch"
2600msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2601
2602#: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2603msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2604msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2605
2606#: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2607#, c-format
2608msgid ""
2609"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2610"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2611msgstr ""
2612"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2613"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2614
2615#: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2616#, c-format
2617msgid ""
2618"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2619"manually fix this package."
2620msgstr ""
2621"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2622"kell kijavítani a csomagot."
2623
2624#: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2625#, c-format
2626msgid ""
2627"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2628msgstr ""
2629"A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2630
2631#: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2632msgid "Size mismatch"
2633msgstr "A méret nem megfelelő"
2634
2635#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2636#, c-format
2637msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2638msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2639
2640#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2641#, c-format
2642msgid ""
2643"Using CD-ROM mount point %s\n"
2644"Mounting CD-ROM\n"
2645msgstr ""
2646"%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2647"CD-ROM csatolása\n"
2648
2649#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2650msgid "Identifying.. "
2651msgstr "Azonosítás.. "
2652
2653#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2654#, c-format
2655msgid "Stored label: %s \n"
2656msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2657
2658#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2659#, c-format
2660msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2661msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2662
2663#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2664msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2665msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2666
2667#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2668msgid "Waiting for disc...\n"
2669msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2670
2671#. Mount the new CDROM
2672#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2673msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2674msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2675
2676#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2677msgid "Scanning disc for index files..\n"
2678msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2679
2680#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2681#, c-format
2682msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2683msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2684
2685#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2686msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2687msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2688
2689#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2690#, c-format
2691msgid ""
2692"This disc is called: \n"
2693"'%s'\n"
2694msgstr ""
2695"E lemez neve: \n"
2696"%s\n"
2697
2698#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2699msgid "Copying package lists..."
2700msgstr "Csomaglisták másolása..."
2701
2702#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2703msgid "Writing new source list\n"
2704msgstr "Új forráslista írása\n"
2705
2706#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2707msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2708msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2709
2710#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2711msgid "Unmounting CD-ROM..."
2712msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2713
2714#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2715#, c-format
2716msgid "Wrote %i records.\n"
2717msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2718
2719#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2720#, c-format
2721msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2722msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2723
2724#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2725#, c-format
2726msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2727msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2728
2729#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2730#, c-format
2731msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2732msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2733
2734#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2735#, c-format
2736msgid "Preparing %s"
2737msgstr "%s előkészítése"
2738
2739#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2740#, c-format
2741msgid "Unpacking %s"
2742msgstr "%s kicsomagolása"
2743
2744#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2745#, c-format
2746msgid "Preparing to configure %s"
2747msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2748
2749#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2750#, c-format
2751msgid "Configuring %s"
2752msgstr "%s konfigurálása"
2753
2754#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2755#, c-format
2756msgid "Installed %s"
2757msgstr "Telepített %s"
2758
2759#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2760#, c-format
2761msgid "Preparing for removal of %s"
2762msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2763
2764#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2765#, c-format
2766msgid "Removing %s"
2767msgstr "%s eltávolítása"
2768
2769#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2770#, c-format
2771msgid "Removed %s"
2772msgstr "Eltávolított %s"
2773
2774#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2775#, c-format
2776msgid "Preparing to completely remove %s"
2777msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2778
2779#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2780#, c-format
2781msgid "Completely removed %s"
2782msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2783
2784#: methods/rsh.cc:330
2785msgid "Connection closed prematurely"
2786msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2787
2788#~ msgid "File date has changed %s"
2789#~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
2790
2791#~ msgid "Total Distinct Descriptions: "
2792#~ msgstr "Összes külső leírás: "
2793
2794#~ msgid "Total Desc/File relations: "
2795#~ msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
2796
2797#~ msgid "Reading file list"
2798#~ msgstr "Fájllista olvasása"
2799
2800#~ msgid "Could not execute "
2801#~ msgstr "Nem futtatható"
2802
2803#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2804#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2805
2806#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2807#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2808
2809#~ msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2810#~ msgstr ""
2811#~ "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni "
2812#~ "tud!"
2813
2814#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2815#~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2816
2817#~ msgid "Removed with config %s"
2818#~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"
2819
2820#~ msgid "Could not patch file"
2821#~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"