]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/de.po
* debian/apt.cron.daily:
[apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
9e38dd7c 1# Translation of apt-doc to German
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
9ef21af3 4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009, 2010.
9e38dd7c 5#
6msgid ""
7msgstr ""
9ef21af3 8"Project-Id-Version: apt-doc 0.7.25.3\n"
9e38dd7c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
b6c6b52f 10"POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:46+0300\n"
9ef21af3 11"PO-Revision-Date: 2010-09-16 19:04+0100\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: de\n"
9e38dd7c 15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#. type: TH
20#: apt.8:17
21#, no-wrap
22msgid "apt"
23msgstr "apt"
24
25#. type: TH
26#: apt.8:17
27#, no-wrap
28msgid "16 June 1998"
29msgstr "16. Juni 1998"
30
31#. type: TH
32#: apt.8:17
33#, no-wrap
34msgid "Debian GNU/Linux"
35msgstr "Debian GNU/Linux"
36
37#. type: SH
38#: apt.8:18
39#, no-wrap
40msgid "NAME"
41msgstr "NAME"
42
43#. type: Plain text
44#: apt.8:20
45msgid "apt - Advanced Package Tool"
46e39c8e 46msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
9e38dd7c 47
48#. type: SH
49#: apt.8:20
50#, no-wrap
51msgid "SYNOPSIS"
c32163ac 52msgstr "ÜBERSICHT"
9e38dd7c 53
54#. type: Plain text
55#: apt.8:22
56msgid "B<apt>"
57msgstr "B<apt>"
58
59#. type: SH
60#: apt.8:22
61#, no-wrap
62msgid "DESCRIPTION"
63msgstr "BESCHREIBUNG"
64
65#. type: Plain text
66#: apt.8:31
67msgid ""
68"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
82cb5862
JAK
69"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
70"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
71"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
9e38dd7c 72msgstr ""
c32163ac
JAK
73"APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
74"Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
82cb5862
JAK
75"Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
76"Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
9e38dd7c 77
78#. type: SH
79#: apt.8:31
80#, no-wrap
81msgid "OPTIONS"
82msgstr "OPTIONEN"
83
84#. type: Plain text
85#: apt.8:33 apt.8:35
86msgid "None."
87msgstr "Keine"
88
89#. type: SH
90#: apt.8:33
91#, no-wrap
92msgid "FILES"
93msgstr "DATEIEN"
94
95#. type: SH
96#: apt.8:35
97#, no-wrap
98msgid "SEE ALSO"
99msgstr "SIEHE AUCH"
100
101#. type: Plain text
102#: apt.8:42
103msgid ""
104"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
105"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
106msgstr ""
107"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
108"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
109
110#. type: SH
111#: apt.8:42
112#, no-wrap
113msgid "DIAGNOSTICS"
114msgstr "DIAGNOSE"
115
116#. type: Plain text
117#: apt.8:44
118msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
82cb5862 119msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 120
121#. type: SH
122#: apt.8:44
123#, no-wrap
124msgid "BUGS"
125msgstr "FEHLER"
126
127#. type: Plain text
128#: apt.8:46
129msgid "This manpage isn't even started."
130msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
131
132#. type: Plain text
133#: apt.8:55
134msgid ""
135"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
136"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
137"B<reportbug>(1) command."
138msgstr ""
139"Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
82cb5862
JAK
140"B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
141"reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
9e38dd7c 142
143#. type: SH
144#: apt.8:55
145#, no-wrap
146msgid "AUTHOR"
147msgstr "AUTOR"
148
149#. type: Plain text
150#: apt.8:56
151msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
82cb5862 152msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
9e38dd7c 153
154#. type: Plain text
155#: apt.ent:2
156msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
157msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
158
159#. type: Plain text
160#: apt.ent:10
161msgid ""
82cb5862
JAK
162"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
163"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
9e38dd7c 164"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
82cb5862
JAK
165"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
166"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
9e38dd7c 167msgstr ""
82cb5862
JAK
168"<!-- Einige häufige Pfade ... --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
169"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
9e38dd7c 170"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
82cb5862
JAK
171"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
172"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
9e38dd7c 173
174#. type: Plain text
175#: apt.ent:17
176#, no-wrap
177msgid ""
178"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
179"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
180" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
181" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
182" </citerefentry>\"\n"
183">\n"
184msgstr ""
185"<!-- Querverweise auf andere Handbuchseiten -->\n"
186"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
187" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
188" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
189" </citerefentry>\"\n"
190">\n"
191
192#. type: Plain text
193#: apt.ent:23
194#, no-wrap
195msgid ""
196"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
197" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
198" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
199" </citerefentry>\"\n"
200">\n"
201msgstr ""
202"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
203" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
204" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
205" </citerefentry>\"\n"
206">\n"
207
208#. type: Plain text
209#: apt.ent:29
210#, no-wrap
211msgid ""
212"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
213" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
214" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
215" </citerefentry>\"\n"
216">\n"
217msgstr ""
218"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
219" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
220" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
221" </citerefentry>\"\n"
222">\n"
223
224#. type: Plain text
225#: apt.ent:35
226#, no-wrap
227msgid ""
228"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
229" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
230" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
231" </citerefentry>\"\n"
232">\n"
233msgstr ""
234"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
235" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
236" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
237" </citerefentry>\"\n"
238">\n"
239
240#. type: Plain text
241#: apt.ent:41
242#, no-wrap
243msgid ""
244"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
245" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
246" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
247" </citerefentry>\"\n"
248">\n"
249msgstr ""
250"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
251" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
252" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
253" </citerefentry>\"\n"
254">\n"
255
256#. type: Plain text
257#: apt.ent:47
258#, no-wrap
259msgid ""
260"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
261" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
262" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
263" </citerefentry>\"\n"
264">\n"
265msgstr ""
266"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
267" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
268" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
269" </citerefentry>\"\n"
270">\n"
271
272#. type: Plain text
273#: apt.ent:53
274#, no-wrap
275msgid ""
276"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
277" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
278" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
279" </citerefentry>\"\n"
280">\n"
281msgstr ""
282"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
283" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
284" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
285" </citerefentry>\"\n"
286">\n"
287
288#. type: Plain text
289#: apt.ent:59
290#, no-wrap
291msgid ""
292"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
293" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
294" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
295" </citerefentry>\"\n"
296">\n"
297msgstr ""
298"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
299" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
300" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
301" </citerefentry>\"\n"
302">\n"
303
304#. type: Plain text
305#: apt.ent:65
306#, no-wrap
307msgid ""
308"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
309" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
310" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
311" </citerefentry>\"\n"
312">\n"
313msgstr ""
314"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
315" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
316" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
317" </citerefentry>\"\n"
318">\n"
319
320#. type: Plain text
321#: apt.ent:72
322#, no-wrap
323msgid ""
324"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
325" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
326" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
327" </citerefentry>\"\n"
328">\n"
329msgstr ""
330"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
331" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
332" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
333" </citerefentry>\"\n"
334">\n"
335
336#. type: Plain text
337#: apt.ent:78
338#, no-wrap
339msgid ""
340"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
341" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
342" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
343" </citerefentry>\"\n"
344">\n"
345msgstr ""
346"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
347" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
348" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
349" </citerefentry>\"\n"
350">\n"
351
352#. type: Plain text
353#: apt.ent:84
46e39c8e 354#, no-wrap
9e38dd7c 355msgid ""
356"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
357" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 358" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 359" </citerefentry>\"\n"
360">\n"
361msgstr ""
362"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
363" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
46e39c8e 364" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 365" </citerefentry>\"\n"
366">\n"
367
368#. type: Plain text
369#: apt.ent:90
370#, no-wrap
371msgid ""
372"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
373" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
374" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
375" </citerefentry>\"\n"
376">\n"
377msgstr ""
378"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
379" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
380" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
381" </citerefentry>\"\n"
382">\n"
383
384#. type: Plain text
385#: apt.ent:96
386#, no-wrap
387msgid ""
388"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
389" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
390" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
391" </citerefentry>\"\n"
392">\n"
393msgstr ""
394"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
395" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
396" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
397" </citerefentry>\"\n"
398">\n"
399
400#. type: Plain text
401#: apt.ent:102
46e39c8e 402#, no-wrap
9e38dd7c 403msgid ""
404"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
405" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 406" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 407" </citerefentry>\"\n"
408">\n"
409msgstr ""
410"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
411" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
46e39c8e 412" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 413" </citerefentry>\"\n"
414">\n"
415
416#. type: Plain text
417#: apt.ent:108
46e39c8e 418#, no-wrap
9e38dd7c 419msgid ""
420"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
421" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 422" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 423" </citerefentry>\"\n"
424">\n"
425msgstr ""
426"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
427" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
46e39c8e 428" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 429" </citerefentry>\"\n"
430">\n"
431
432#. type: Plain text
433#: apt.ent:114
46e39c8e 434#, no-wrap
9e38dd7c 435msgid ""
436"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
437" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 438" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 439" </citerefentry>\"\n"
440">\n"
441msgstr ""
442"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
443" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
46e39c8e 444" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 445" </citerefentry>\"\n"
446">\n"
447
448#. type: Plain text
449#: apt.ent:120
450#, no-wrap
451msgid ""
452"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
453" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
454" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
455" </citerefentry>\"\n"
456">\n"
457msgstr ""
458"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
459" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
460" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
461" </citerefentry>\"\n"
462">\n"
463
464#. type: Plain text
465#: apt.ent:126
466#, no-wrap
467msgid ""
468"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
469" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
470" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
471" </citerefentry>\"\n"
472">\n"
473msgstr ""
474"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
475" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
476" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
477" </citerefentry>\"\n"
478">\n"
479
480#. type: Plain text
481#: apt.ent:132
482#, no-wrap
483msgid ""
484"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
485" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
486" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
487" </citerefentry>\"\n"
488">\n"
489msgstr ""
490"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
491" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
492" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
493" </citerefentry>\"\n"
494">\n"
495
496#. type: Plain text
497#: apt.ent:138
498#, no-wrap
499msgid ""
500"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
501" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
502" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
503" </citerefentry>\"\n"
504">\n"
505msgstr ""
506"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
507" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
508" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
509" </citerefentry>\"\n"
510">\n"
511
512#. type: Plain text
513#: apt.ent:144
514#, no-wrap
515msgid ""
516"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
517" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
518" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
519" </citerefentry>\"\n"
520">\n"
521msgstr ""
522"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
523" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
524" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
525" </citerefentry>\"\n"
526">\n"
527
528#. type: Plain text
529#: apt.ent:150
530#, no-wrap
531msgid ""
9e38dd7c 532"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
533" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
534" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
535" </citerefentry>\"\n"
536">\n"
537msgstr ""
538"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
539" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
540" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
541" </citerefentry>\"\n"
542">\n"
543
544#. type: Plain text
b6c6b52f 545#: apt.ent:162
9e38dd7c 546#, no-wrap
547msgid ""
548"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
549"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
550" <refentryinfo>\n"
551" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
552" <author>\n"
553" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
554" <contrib></contrib>\n"
555" </author>\n"
82cb5862 556" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
9e38dd7c 557" <date>28 October 2008</date>\n"
558" <productname>Linux</productname>\n"
559msgstr ""
560"<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
561"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
562" <refentryinfo>\n"
563" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
564" <author>\n"
565" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
566" <contrib></contrib>\n"
567" </author>\n"
82cb5862 568" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
9e38dd7c 569" <date>28. Oktober 2008</date>\n"
570" <productname>Linux</productname>\n"
571
572#. type: Plain text
b6c6b52f 573#: apt.ent:165
9e38dd7c 574#, no-wrap
575msgid ""
576" </refentryinfo>\n"
577"\"> \n"
578msgstr ""
579" </refentryinfo>\n"
580"\"> \n"
581
582#. type: Plain text
b6c6b52f 583#: apt.ent:171
9e38dd7c 584#, no-wrap
585msgid ""
586"<!ENTITY apt-email \"\n"
587" <address>\n"
588" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
589" </address>\n"
590"\">\n"
591msgstr ""
592"<!ENTITY apt-email \"\n"
593" <address>\n"
594" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
595" </address>\n"
596"\">\n"
597
598#. type: Plain text
b6c6b52f 599#: apt.ent:179
9e38dd7c 600#, no-wrap
601msgid ""
602"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
603" <author>\n"
604" <firstname>Jason</firstname>\n"
605" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
606" <contrib></contrib>\n"
607" </author>\n"
608"\">\n"
609msgstr ""
610"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
611" <author>\n"
612" <firstname>Jason</firstname>\n"
613" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
614" <contrib></contrib>\n"
615" </author>\n"
616"\">\n"
617
618#. type: Plain text
b6c6b52f 619#: apt.ent:187
9e38dd7c 620#, no-wrap
621msgid ""
622"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
623" <author>\n"
624" <firstname>Mike</firstname>\n"
625" <surname>O'Connor</surname>\n"
626" <contrib></contrib>\n"
627" </author>\n"
628"\">\n"
629msgstr ""
630"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
631" <author>\n"
632" <firstname>Mike</firstname>\n"
633" <surname>O'Connor</surname>\n"
634" <contrib></contrib>\n"
635" </author>\n"
636"\">\n"
637
638#. type: Plain text
b6c6b52f 639#: apt.ent:194
9e38dd7c 640#, no-wrap
641msgid ""
642"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
643" <author>\n"
644" <othername>APT team</othername>\n"
645" <contrib></contrib>\n"
646" </author>\n"
647"\">\n"
648msgstr ""
649"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
650" <author>\n"
651" <othername>APT-Team</othername>\n"
652" <contrib></contrib>\n"
653" </author>\n"
654"\">\n"
655
656#. type: Plain text
b6c6b52f 657#: apt.ent:198 apt.ent:209
9e38dd7c 658#, no-wrap
659msgid ""
660"<!ENTITY apt-product \"\n"
661" <productname>Linux</productname>\n"
662"\">\n"
663msgstr ""
664"<!ENTITY apt-product \"\n"
665" <productname>Linux</productname>\n"
666"\">\n"
667
668#. type: Plain text
b6c6b52f 669#: apt.ent:205
9e38dd7c 670#, no-wrap
671msgid ""
672"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
673" <copyright>\n"
674" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
675" <year>1998-2001</year>\n"
676" </copyright>\n"
677"\">\n"
678msgstr ""
679"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
680" <copyright>\n"
681" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
682" <year>1998-2001</year>\n"
683" </copyright>\n"
684"\">\n"
685
686#. type: Plain text
b6c6b52f 687#: apt.ent:215
9e38dd7c 688#, no-wrap
689msgid ""
690"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
691"\t<para>\n"
692"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
693"\t</para>\n"
694"\">\n"
695msgstr ""
696"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
697"\t<para>\n"
698"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
699"\t</para>\n"
700"\">\n"
701
702#. type: Plain text
b6c6b52f 703#: apt.ent:226
9e38dd7c 704#, no-wrap
705msgid ""
706"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
707"<!ENTITY manbugs \"\n"
708" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
82cb5862 709" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
9e38dd7c 710" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
711" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
712" &reportbug; command.\n"
713" </para>\n"
714" </refsect1>\n"
715"\">\n"
716msgstr ""
717"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
718"<!ENTITY manbugs \"\n"
719" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
82cb5862 720" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
c32163ac 721" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
9e38dd7c 722" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
723" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
724" </para>\n"
725" </refsect1>\n"
726"\">\n"
727
728#. type: Plain text
b6c6b52f 729#: apt.ent:234
9e38dd7c 730#, no-wrap
731msgid ""
732"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
733"<!ENTITY manauthor \"\n"
734" <refsect1><title>Author</title>\n"
82cb5862 735" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 736" </para>\n"
737" </refsect1>\n"
738"\">\n"
739msgstr ""
740"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
741"<!ENTITY manauthor \"\n"
742" <refsect1><title>Autor</title>\n"
82cb5862 743" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 744" </para>\n"
745" </refsect1>\n"
746"\">\n"
747
748#. type: Plain text
b6c6b52f 749#: apt.ent:244
9e38dd7c 750#, no-wrap
751msgid ""
752"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
753" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
754"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
755" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
756" <term><option>--help</option></term>\n"
757" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
758" </para>\n"
759" </listitem>\n"
760" </varlistentry>\n"
761msgstr ""
762"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 763" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 764"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
765" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
766" <term><option>--help</option></term>\n"
767" <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
768" </para>\n"
769" </listitem>\n"
770" </varlistentry>\n"
771
772#. type: Plain text
b6c6b52f 773#: apt.ent:252
9e38dd7c 774#, no-wrap
775msgid ""
776" <varlistentry>\n"
777" <term><option>-v</option></term>\n"
778" <term><option>--version</option></term>\n"
779" <listitem><para>Show the program version.\n"
780" </para>\n"
781" </listitem>\n"
782" </varlistentry>\n"
783msgstr ""
784" <varlistentry>\n"
785" <term><option>-v</option></term>\n"
786" <term><option>--version</option></term>\n"
787" <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
788" </para>\n"
789" </listitem>\n"
790" </varlistentry>\n"
791
792#. type: Plain text
b6c6b52f 793#: apt.ent:264
9ef21af3 794#, no-wrap
9e38dd7c 795msgid ""
796" <varlistentry>\n"
797" <term><option>-c</option></term>\n"
798" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 799" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9e38dd7c 800" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
801" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
802" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
803" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
9e38dd7c 804" </para>\n"
805" </listitem>\n"
806" </varlistentry>\n"
807msgstr ""
808" <varlistentry>\n"
809" <term><option>-c</option></term>\n"
810" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 811" <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
9e38dd7c 812" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
9ef21af3
DK
813" Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
814" Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
815" der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
816" Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
9e38dd7c 817" </para>\n"
818" </listitem>\n"
819" </varlistentry>\n"
820
821#. type: Plain text
b6c6b52f 822#: apt.ent:276
9e38dd7c 823#, no-wrap
824msgid ""
825" <varlistentry>\n"
826" <term><option>-o</option></term>\n"
827" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
828" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
829" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
830" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
9e38dd7c 831" times to set different options.\n"
832" </para>\n"
833" </listitem>\n"
834" </varlistentry>\n"
835"\">\n"
836msgstr ""
837" <varlistentry>\n"
838" <term><option>-o</option></term>\n"
839" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
840" <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
841" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
842" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
9e38dd7c 843" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
844" </para>\n"
845" </listitem>\n"
846" </varlistentry>\n"
847"\">\n"
848
849#. type: Plain text
b6c6b52f 850#: apt.ent:287
9e38dd7c 851#, no-wrap
852msgid ""
853"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
854" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
855"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 856" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
9e38dd7c 857" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
858" options you can override the config file by using something like \n"
859" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
860" or several other variations.\n"
861" </para>\n"
862"\">\n"
863msgstr ""
864"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 865" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 866"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 867" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
c32163ac
JAK
868" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
869" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
9e38dd7c 870" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
871" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
872" </para>\n"
873"\">\n"
874
875#. type: Plain text
b6c6b52f 876#: apt.ent:293
9e38dd7c 877#, no-wrap
878msgid ""
879"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
880" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
881" <listitem><para>APT configuration file.\n"
82cb5862 882" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 883" </varlistentry>\n"
884msgstr ""
885"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
886" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
887" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
82cb5862 888" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 889" </varlistentry>\n"
890
891#. type: Plain text
b6c6b52f 892#: apt.ent:299
9e38dd7c 893#, no-wrap
894msgid ""
895" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
896" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
82cb5862 897" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 898" </varlistentry>\n"
899"\">\n"
900msgstr ""
901" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
902" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
82cb5862 903" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 904" </varlistentry>\n"
905"\">\n"
906
907#. type: Plain text
b6c6b52f 908#: apt.ent:305
9e38dd7c 909#, no-wrap
910msgid ""
911"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
912" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
913" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
82cb5862 914" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 915" </varlistentry>\n"
916msgstr ""
917"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
918" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c32163ac 919" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
82cb5862 920" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 921" </varlistentry>\n"
922
923#. type: Plain text
b6c6b52f 924#: apt.ent:311
9e38dd7c 925#, no-wrap
926msgid ""
82cb5862 927" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 928" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
82cb5862 929" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
9e38dd7c 930" </varlistentry>\n"
931"\">\n"
932msgstr ""
82cb5862 933" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c32163ac 934" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
82cb5862 935" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
9e38dd7c 936" </varlistentry>\n"
937"\">\n"
938
939#. type: Plain text
b6c6b52f 940#: apt.ent:321
9e38dd7c 941#, no-wrap
942msgid ""
943"<!ENTITY file-preferences \"\n"
944" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
945" <listitem><para>Version preferences file.\n"
946" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
947" i.e. a preference to get certain packages\n"
948" from a separate source\n"
949" or from a different version of a distribution.\n"
82cb5862 950" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 951" </varlistentry>\n"
952msgstr ""
953"<!ENTITY file-preferences \"\n"
954" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
955" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
c32163ac 956" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
9e38dd7c 957" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
958" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
82cb5862 959" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 960" </varlistentry>\n"
961
962#. type: Plain text
b6c6b52f 963#: apt.ent:327
9e38dd7c 964#, no-wrap
965msgid ""
82cb5862 966" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 967" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
82cb5862 968" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 969" </varlistentry>\n"
970"\">\n"
971msgstr ""
82cb5862 972" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
c32163ac 973" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
82cb5862 974" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 975" </varlistentry>\n"
976"\">\n"
977
978#. type: Plain text
b6c6b52f 979#: apt.ent:333
9e38dd7c 980#, no-wrap
981msgid ""
982"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
983" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
984" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 985" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 986" </varlistentry>\n"
987msgstr ""
988"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
989" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
990" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
82cb5862 991" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 992" </varlistentry>\n"
993
994#. type: Plain text
b6c6b52f 995#: apt.ent:339
9e38dd7c 996#, no-wrap
997msgid ""
82cb5862 998" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 999" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 1000" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1001" </varlistentry>\n"
1002"\">\n"
1003msgstr ""
82cb5862
JAK
1004" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1005" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1006" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1007" </varlistentry>\n"
1008"\">\n"
1009
1010#. type: Plain text
b6c6b52f 1011#: apt.ent:346
9e38dd7c 1012#, no-wrap
1013msgid ""
1014"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1015" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
82cb5862 1016" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
9e38dd7c 1017" &sources-list;\n"
82cb5862 1018" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1019" </varlistentry>\n"
1020msgstr ""
1021"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1022" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c32163ac 1023" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
9e38dd7c 1024" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
82cb5862 1025" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1026" </varlistentry>\n"
1027
1028#. type: Plain text
b6c6b52f 1029#: apt.ent:352
9e38dd7c 1030#, no-wrap
1031msgid ""
82cb5862 1032" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 1033" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
82cb5862 1034" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1035" </varlistentry>\n"
1036"\">\n"
1037msgstr ""
82cb5862
JAK
1038" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1039" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
1040" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1041" </varlistentry>\n"
1042"\">\n"
1043
b39c1859 1044#. type: Plain text
b6c6b52f 1045#: apt.ent:358
9ef21af3 1046#, no-wrap
b39c1859
MV
1047msgid ""
1048"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1049" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1050" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1051" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1052" </varlistentry>\n"
1053msgstr ""
9ef21af3
DK
1054"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1055" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1056" <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
1057" neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
1058" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
1059" </varlistentry>\n"
1060
1061#. type: Plain text
b6c6b52f 1062#: apt.ent:365
9ef21af3 1063#, no-wrap
b39c1859
MV
1064msgid ""
1065" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1066" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1067" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1068" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1069" </varlistentry>\n"
1070"\">\n"
1071msgstr ""
9ef21af3
DK
1072" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1073" <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
1074" Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
1075" gespeichert werden.\n"
1076" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
1077" </varlistentry>\n"
1078"\">\n"
1079
1080#. type: Plain text
b6c6b52f 1081#: apt.ent:373
9ef21af3 1082#, no-wrap
b6c6b52f
MV
1083msgid ""
1084"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
1085" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
1086" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
1087" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
1088" </para></listitem>\n"
1089" </varlistentry>\n"
1090"\">\n"
1091msgstr ""
9ef21af3
DK
1092"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
1093" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
1094" <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete.\n"
1095" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
1096" </para></listitem>\n"
1097" </varlistentry>\n"
1098"\">\n"
b6c6b52f
MV
1099
1100#. type: Plain text
1101#: apt.ent:377
d8b3cbb6
DK
1102#, no-wrap
1103msgid ""
1104"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1105" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1106"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
1107msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
b39c1859
MV
1108
1109#. type: Plain text
b6c6b52f 1110#: apt.ent:386
b39c1859
MV
1111#, no-wrap
1112msgid ""
d8b3cbb6 1113"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
1114" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1115" specially related to your translation. -->\n"
1116"<!ENTITY translation-holder \"\n"
1117" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1118" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1119" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1120"\">\n"
1121msgstr ""
1122"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9ef21af3 1123" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
63cb7653 1124" <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
9ef21af3
DK
1125" deutschen l10n-Team von Debian\n"
1126" <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
b39c1859
MV
1127"\">\n"
1128
1129#. type: Plain text
b6c6b52f 1130#: apt.ent:397
b39c1859
MV
1131#, no-wrap
1132msgid ""
1133"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
1134" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1135" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1136" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1137" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
1138"<!ENTITY translation-english \"\n"
1139" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1140" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1141" translation is lagging behind the original content.\n"
1142"\">\n"
1143msgstr ""
9ef21af3
DK
1144"<!ENTITY translation-english \"\n"
1145" Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
1146" übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
1147" die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
1148"\">\n"
b39c1859 1149
b6c6b52f
MV
1150#. type: Plain text
1151#: apt.ent:400
1152msgid ""
1153"<!ENTITY oldstable-codename \"etch\"> <!ENTITY stable-codename \"lenny\"> <!"
1154"ENTITY testing-codename \"squeeze\">"
1155msgstr ""
9ef21af3
DK
1156"<!ENTITY oldstable-codename \"etch\"> <!ENTITY stable-codename \"lenny\"> <!"
1157"ENTITY testing-codename \"squeeze\">"
b6c6b52f 1158
9e38dd7c 1159#. The last update date
1160#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
82cb5862 1161#: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
43be0ac4 1162#: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
9e38dd7c 1163msgid ""
1164"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1165"February 2004</date>"
1166msgstr ""
82cb5862
JAK
1167"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1168"<date>29. Februar 2004</date>"
9e38dd7c 1169
1170#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1171#: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1172msgid "apt-cache"
1173msgstr "apt-cache"
1174
1175#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
82cb5862
JAK
1176#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1177#: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
9e38dd7c 1178msgid "8"
1179msgstr "8"
1180
1181#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
82cb5862
JAK
1182#: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1183#: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1184#: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1185#: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1186#: sources.list.5.xml:24
9e38dd7c 1187msgid "APT"
1188msgstr "APT"
1189
1190#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1191#: apt-cache.8.xml:30
1192msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1193msgstr ""
1194"APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
1195
1196#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1197#: apt-cache.8.xml:36
1198msgid ""
82cb5862
JAK
1199"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1200"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1201"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1202"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1203"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1204"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1205"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1206"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1207"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1208"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1209"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1210"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1211"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1212"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1213"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1214"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1215"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1216"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1217"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1218"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1219msgstr ""
1220"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1221"o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
9e38dd7c 1222"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
82cb5862
JAK
1223"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1224"\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1225"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1226"replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1227"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1228"arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1229"\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1230"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1231"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
1232"arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1233"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1234"\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1235"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
1236"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1237"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1238"\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1239"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
1240"group>"
9e38dd7c 1241
1242#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
82cb5862 1243#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
b6c6b52f 1244#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:111
b39c1859 1245#: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
82cb5862
JAK
1246#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1247#: sources.list.5.xml:33
9e38dd7c 1248msgid "Description"
1249msgstr "Beschreibung"
1250
1251#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1252#: apt-cache.8.xml:63
1253msgid ""
1254"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1255"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1256"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1257"output from the package metadata."
1258msgstr ""
c32163ac 1259"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
9e38dd7c 1260"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
82cb5862
JAK
1261"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1262"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
9e38dd7c 1263
1264#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 1265#: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:117
9e38dd7c 1266msgid ""
1267"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1268"one of the commands below must be present."
1269msgstr ""
82cb5862
JAK
1270"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
1271"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
9e38dd7c 1272
1273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1274#: apt-cache.8.xml:72
1275msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1276msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
1277
1278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1279#: apt-cache.8.xml:73
1280msgid ""
1281"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1282"cache. This is for debugging only."
1283msgstr ""
c32163ac 1284"<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
9e38dd7c 1285"Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
1286
1287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1288#: apt-cache.8.xml:77
1289msgid "gencaches"
1290msgstr "gencaches"
1291
1292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1293#: apt-cache.8.xml:78
1294msgid ""
1295"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1296"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1297"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1298msgstr ""
82cb5862
JAK
1299"<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
1300"get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
1301"aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
1302"filename>."
9e38dd7c 1303
1304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1305#: apt-cache.8.xml:84
1306msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1307msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1308
1309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1310#: apt-cache.8.xml:85
1311msgid ""
1312"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1313"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1314"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1315"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1316"those packages upon which the package in question depends; reverse "
82cb5862
JAK
1317"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1318"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1319"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
9e38dd7c 1320"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1321msgstr ""
82cb5862
JAK
1322"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1323"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1324"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1325"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1326"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1327"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1328"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1329"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1330"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1331"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
9e38dd7c 1332
1333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1334#: apt-cache.8.xml:97
1335#, no-wrap
1336msgid ""
1337"Package: libreadline2\n"
1338"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1339"Reverse Depends: \n"
1340" libreadlineg2,libreadline2\n"
1341" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1342"Dependencies:\n"
1343"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1344"Provides:\n"
1345"2.1-12 - \n"
1346"Reverse Provides: \n"
1347msgstr ""
1348"Package: libreadline2\n"
1349"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1350"Reverse Depends: \n"
1351" libreadlineg2,libreadline2\n"
1352" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1353"Dependencies:\n"
1354"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1355"Provides:\n"
1356"2.1-12 - \n"
1357"Reverse Provides: \n"
1358
1359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1360#: apt-cache.8.xml:109
1361msgid ""
1362"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1363"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1364"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1365"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1366"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1367"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1368"best to consult the apt source code."
1369msgstr ""
1370"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
c32163ac 1371"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
82cb5862
JAK
1372"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1373"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1374"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1375"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
9e38dd7c 1376
1377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1378#: apt-cache.8.xml:118
1379msgid "stats"
1380msgstr "stats"
1381
1382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1383#: apt-cache.8.xml:118
1384msgid ""
1385"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1386"further arguments are expected. Statistics reported are:"
1387msgstr ""
82cb5862
JAK
1388"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1389"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
9e38dd7c 1390
1391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1392#: apt-cache.8.xml:121
1393msgid ""
1394"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1395"in the cache."
1396msgstr ""
1397"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1398"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
1399
1400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1401#: apt-cache.8.xml:125
1402msgid ""
1403"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1404"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1405"between their names and the names used by other packages for them in "
1406"dependencies. The majority of packages fall into this category."
1407msgstr ""
c32163ac 1408"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
82cb5862
JAK
1409"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1410"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1411"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1412"Kategorie."
9e38dd7c 1413
1414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1415#: apt-cache.8.xml:131
1416msgid ""
1417"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1418"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1419"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1420"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1421"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1422"package named \"mail-transport-agent\"."
1423msgstr ""
82cb5862
JAK
1424"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1425"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1426"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1427"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1428"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1429"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
9e38dd7c 1430
1431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1432#: apt-cache.8.xml:139
1433msgid ""
1434"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1435"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1436"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1437"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1438msgstr ""
82cb5862
JAK
1439"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1440"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1441"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1442"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
9e38dd7c 1443
1444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1445#: apt-cache.8.xml:145
1446msgid ""
1447"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1448"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
82cb5862
JAK
1449"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1450"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
9e38dd7c 1451msgstr ""
82cb5862
JAK
1452"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1453"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1454"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1455"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
9e38dd7c 1456
1457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1458#: apt-cache.8.xml:152
1459msgid ""
1460"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1461"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 1462"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
9e38dd7c 1463"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1464"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1465msgstr ""
c32163ac
JAK
1466"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1467"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1468"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
82cb5862
JAK
1469"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1470"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1471"Breaks-Angaben Bezug genommen."
9e38dd7c 1472
1473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1474#: apt-cache.8.xml:159
1475msgid ""
1476"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1477"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1478"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1479"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1480"considerably larger than the number of total package names."
1481msgstr ""
1482"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
82cb5862
JAK
1483"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1484"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
3184b4cf
DK
1485"Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
1486"wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
1487"sein."
9e38dd7c 1488
1489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1490#: apt-cache.8.xml:166
1491msgid ""
1492"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1493"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1494msgstr ""
c32163ac
JAK
1495"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1496"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
9e38dd7c 1497
1498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1499#: apt-cache.8.xml:173
1500msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1501msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1502
1503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1504#: apt-cache.8.xml:174
1505msgid ""
1506"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1507"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1508"records that declare the name to be a Binary."
1509msgstr ""
c32163ac 1510"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
82cb5862
JAK
1511"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1512"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
9e38dd7c 1513
1514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1515#: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1516msgid "dump"
1517msgstr "dump"
1518
1519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1520#: apt-cache.8.xml:180
1521msgid ""
82cb5862
JAK
1522"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1523"It is primarily for debugging."
9e38dd7c 1524msgstr ""
82cb5862
JAK
1525"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1526"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
9e38dd7c 1527
1528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1529#: apt-cache.8.xml:184
1530msgid "dumpavail"
1531msgstr "dumpavail"
1532
1533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1534#: apt-cache.8.xml:185
1535msgid ""
1536"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1537"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1538msgstr ""
82cb5862
JAK
1539"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1540"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1541"benutzt."
9e38dd7c 1542
1543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1544#: apt-cache.8.xml:189
1545msgid "unmet"
1546msgstr "unmet"
1547
1548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1549#: apt-cache.8.xml:190
1550msgid ""
1551"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1552"package cache."
1553msgstr ""
c32163ac
JAK
1554"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1555"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
9e38dd7c 1556
1557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1558#: apt-cache.8.xml:194
1559msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1560msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1561
1562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1563#: apt-cache.8.xml:195
1564msgid ""
82cb5862
JAK
1565"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1566"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
9e38dd7c 1567msgstr ""
82cb5862
JAK
1568"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1569"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1570"Pakete."
9e38dd7c 1571
1572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1573#: apt-cache.8.xml:200
1574msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1575msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1576
1577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1578#: apt-cache.8.xml:201
1579msgid ""
1580"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1581"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1582"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1583"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1584"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1585"the package name and the short description, including virtual package "
1586"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1587"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1588"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1589"searched, only the package name is."
1590msgstr ""
c32163ac
JAK
1591"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1592"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
9e38dd7c 1593"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1594"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
82cb5862
JAK
1595"die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1596"Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
9e38dd7c 1597"Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
82cb5862
JAK
1598"Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1599"wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
9e38dd7c 1600"Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1601
1602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1603#: apt-cache.8.xml:214
1604msgid ""
1605"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1606"and'ed together."
1607msgstr ""
c32163ac
JAK
1608"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1609"die »und«-verknüpft werden."
9e38dd7c 1610
1611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1612#: apt-cache.8.xml:218
1613msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1614msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1615
1616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1617#: apt-cache.8.xml:219
1618msgid ""
1619"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1620"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1621msgstr ""
82cb5862
JAK
1622"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1623"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1624"können."
9e38dd7c 1625
1626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1627#: apt-cache.8.xml:223
1628msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1629msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1630
1631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1632#: apt-cache.8.xml:224
1633msgid ""
1634"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1635"package has."
1636msgstr ""
c32163ac
JAK
1637"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1638"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
9e38dd7c 1639
1640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1641#: apt-cache.8.xml:228
1642msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
c32163ac 1643msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
9e38dd7c 1644
1645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1646#: apt-cache.8.xml:229
1647msgid ""
1648"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1649"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1650"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
82cb5862
JAK
1651"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1652"option> option."
9e38dd7c 1653msgstr ""
82cb5862
JAK
1654"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1655"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1656"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1657"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1658"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
9e38dd7c 1659
1660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1661#: apt-cache.8.xml:234
1662msgid ""
82cb5862 1663"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
9e38dd7c 1664"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1665"the generated list."
1666msgstr ""
1667"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
c32163ac
JAK
1668"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1669"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
9e38dd7c 1670
1671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1672#: apt-cache.8.xml:239
1673msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1674msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1675
1676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1677#: apt-cache.8.xml:240
1678msgid ""
1679"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
82cb5862
JAK
1680"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1681"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1682"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1683"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1684"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1685"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1686"GivenOnly</literal> option."
1687msgstr ""
1688"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1689"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1690"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1691"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1692"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1693"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1694"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1695"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1696"GivenOnly</literal>."
9e38dd7c 1697
1698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1699#: apt-cache.8.xml:249
1700msgid ""
1701"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1702"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1703"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1704"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1705msgstr ""
c32163ac 1706"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
82cb5862
JAK
1707"Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1708"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1709"dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1710"depends, grüne Linien sind Konflikte."
9e38dd7c 1711
1712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1713#: apt-cache.8.xml:254
1714msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1715msgstr ""
82cb5862
JAK
1716"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1717"darstellen."
9e38dd7c 1718
1719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1720#: apt-cache.8.xml:257
1721msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1722msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1723
1724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1725#: apt-cache.8.xml:258
1726msgid ""
82cb5862
JAK
1727"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1728"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
9e38dd7c 1729msgstr ""
82cb5862
JAK
1730"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1731"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1732"ulink>."
9e38dd7c 1733
1734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1735#: apt-cache.8.xml:262
1736msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1737msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1738
1739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1740#: apt-cache.8.xml:263
1741msgid ""
1742"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1743"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1744"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1745"selection of the named package."
1746msgstr ""
82cb5862
JAK
1747"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1748"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1749"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1750"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
9e38dd7c 1751
1752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1753#: apt-cache.8.xml:269
1754msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1755msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>"
1756
1757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1758#: apt-cache.8.xml:270
1759msgid ""
1760"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1761"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1762"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1763"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1764"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
82cb5862
JAK
1765"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1766"Architecture</literal>)."
1767msgstr ""
1768"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1769"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1770"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1771"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1772"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1773"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
9e38dd7c 1774"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1775
1776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
82cb5862 1777#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
b6c6b52f
MV
1778#: apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:305 apt-mark.8.xml:89
1779#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:556 apt.conf.5.xml:578
9e38dd7c 1780msgid "options"
1781msgstr "Optionen"
1782
1783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1784#: apt-cache.8.xml:285
1785msgid "<option>-p</option>"
1786msgstr "<option>-p</option>"
1787
1788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1789#: apt-cache.8.xml:285
1790msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1791msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1792
1793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1794#: apt-cache.8.xml:286
1795msgid ""
1796"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
82cb5862
JAK
1797"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1798"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1799msgstr ""
c32163ac
JAK
1800"Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1801"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
82cb5862
JAK
1802"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1803"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1804
1805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 1806#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:562 apt-get.8.xml:362
82cb5862 1807#: apt-sortpkgs.1.xml:58
9e38dd7c 1808msgid "<option>-s</option>"
1809msgstr "<option>-s</option>"
1810
1811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1812#: apt-cache.8.xml:291
1813msgid "<option>--src-cache</option>"
1814msgstr "<option>--src-cache</option>"
1815
1816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1817#: apt-cache.8.xml:292
1818msgid ""
1819"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1820"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1821"information from remote sources. When building the package cache the source "
1822"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1823"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1824msgstr ""
82cb5862
JAK
1825"Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1826"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1827"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1828"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
9e38dd7c 1829"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
82cb5862
JAK
1830"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1831"srcpkgcache</literal>."
9e38dd7c 1832
1833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 1834#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
9e38dd7c 1835msgid "<option>-q</option>"
1836msgstr "<option>-q</option>"
1837
1838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 1839#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
9e38dd7c 1840msgid "<option>--quiet</option>"
1841msgstr "<option>--quiet</option>"
1842
1843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1844#: apt-cache.8.xml:300
1845msgid ""
1846"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1847"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1848"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1849"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1850msgstr ""
c32163ac 1851"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
1852"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1853"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1854"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1855"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1856
1857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1858#: apt-cache.8.xml:306
1859msgid "<option>-i</option>"
1860msgstr "<option>-i</option>"
1861
1862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1863#: apt-cache.8.xml:306
1864msgid "<option>--important</option>"
1865msgstr "<option>--important</option>"
1866
1867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1868#: apt-cache.8.xml:307
1869msgid ""
1870"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1871"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1872"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1873msgstr ""
82cb5862
JAK
1874"Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1875"Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1876"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 1877
1878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 1879#: apt-cache.8.xml:312
b6c6b52f 1880msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
9ef21af3 1881msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1882
1883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1884#: apt-cache.8.xml:313
b6c6b52f 1885msgid "<option>--no-depends</option>"
9ef21af3 1886msgstr "<option>--no-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1887
1888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1889#: apt-cache.8.xml:314
b6c6b52f 1890msgid "<option>--no-recommends</option>"
9ef21af3 1891msgstr "<option>--no-recommends</option>"
b6c6b52f
MV
1892
1893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1894#: apt-cache.8.xml:315
b6c6b52f 1895msgid "<option>--no-suggests</option>"
9ef21af3 1896msgstr "<option>--no-suggests</option>"
b6c6b52f
MV
1897
1898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1899#: apt-cache.8.xml:316
b6c6b52f 1900msgid "<option>--no-conflicts</option>"
9ef21af3 1901msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
b6c6b52f
MV
1902
1903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1904#: apt-cache.8.xml:317
b6c6b52f 1905msgid "<option>--no-breaks</option>"
9ef21af3 1906msgstr "<option>--no-breaks</option>"
b6c6b52f
MV
1907
1908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1909#: apt-cache.8.xml:318
b6c6b52f 1910msgid "<option>--no-replaces</option>"
9ef21af3 1911msgstr "<option>--no-replaces</option>"
b6c6b52f
MV
1912
1913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1914#: apt-cache.8.xml:319
b6c6b52f 1915msgid "<option>--no-enhances</option>"
9ef21af3 1916msgstr "<option>--no-enhances</option>"
b6c6b52f
MV
1917
1918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1919#: apt-cache.8.xml:320
9ef21af3 1920# FIXME s/twicked/tricked/
b6c6b52f
MV
1921msgid ""
1922"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1923"print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1924"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1925"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1926"Cache::ShowRecommends</literal>."
1927msgstr ""
9ef21af3
DK
1928"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> "
1929"alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern überlistet werden, "
1930"die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. Konfigurationselement: "
1931"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> "
1932"z.B. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1933
1934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1935#: apt-cache.8.xml:326 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:319
9e38dd7c 1936msgid "<option>-f</option>"
1937msgstr "<option>-f</option>"
1938
1939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 1940#: apt-cache.8.xml:326
9e38dd7c 1941msgid "<option>--full</option>"
1942msgstr "<option>--full</option>"
1943
1944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 1945#: apt-cache.8.xml:327
9e38dd7c 1946msgid ""
1947"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1948"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1949msgstr ""
c32163ac 1950"Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
9e38dd7c 1951"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1952
1953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 1954#: apt-cache.8.xml:331 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:574
9e38dd7c 1955msgid "<option>-a</option>"
1956msgstr "<option>-a</option>"
1957
1958#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 1959#: apt-cache.8.xml:331
9e38dd7c 1960msgid "<option>--all-versions</option>"
1961msgstr "<option>--all-versions</option>"
1962
1963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 1964#: apt-cache.8.xml:332
9e38dd7c 1965msgid ""
1966"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
82cb5862
JAK
1967"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1968"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1969"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1970"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1971"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1972msgstr ""
82cb5862
JAK
1973"Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1974"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1975"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1976"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1977"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1978"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1979
1980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 1981#: apt-cache.8.xml:340
9e38dd7c 1982msgid "<option>-g</option>"
1983msgstr "<option>-g</option>"
1984
1985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 1986#: apt-cache.8.xml:340
9e38dd7c 1987msgid "<option>--generate</option>"
1988msgstr "<option>--generate</option>"
1989
1990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 1991#: apt-cache.8.xml:341
9e38dd7c 1992msgid ""
1993"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
82cb5862
JAK
1994"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1995"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 1996msgstr ""
c32163ac 1997"Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
9e38dd7c 1998"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1999"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
2000"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2001
2002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2003#: apt-cache.8.xml:346
9e38dd7c 2004msgid "<option>--names-only</option>"
2005msgstr "<option>--names-only</option>"
2006
2007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2008#: apt-cache.8.xml:346 apt-cdrom.8.xml:139
9e38dd7c 2009msgid "<option>-n</option>"
2010msgstr "<option>-n</option>"
2011
2012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2013#: apt-cache.8.xml:347
9e38dd7c 2014msgid ""
2015"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2016"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2017msgstr ""
2018"Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
2019"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2020
2021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2022#: apt-cache.8.xml:351
9e38dd7c 2023msgid "<option>--all-names</option>"
2024msgstr "<option>--all-names</option>"
2025
2026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2027#: apt-cache.8.xml:352
9e38dd7c 2028msgid ""
2029"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
82cb5862
JAK
2030"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2031"AllNames</literal>."
9e38dd7c 2032msgstr ""
c32163ac
JAK
2033"Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
2034"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 2035"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2036
2037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2038#: apt-cache.8.xml:357
9e38dd7c 2039msgid "<option>--recurse</option>"
2040msgstr "<option>--recurse</option>"
2041
2042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2043#: apt-cache.8.xml:358
9e38dd7c 2044msgid ""
2045"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2046"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2047"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2048msgstr ""
82cb5862
JAK
2049"Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
2050"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
9e38dd7c 2051"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2052
2053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2054#: apt-cache.8.xml:363
9e38dd7c 2055msgid "<option>--installed</option>"
2056msgstr "<option>--installed</option>"
2057
2058#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2059#: apt-cache.8.xml:365
9e38dd7c 2060msgid ""
82cb5862
JAK
2061"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2062"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2063"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2064msgstr ""
82cb5862
JAK
2065"Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2066"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2067"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2068
2069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b6c6b52f
MV
2070#: apt-cache.8.xml:370 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
2071#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:602 apt-get.8.xml:547
82cb5862 2072#: apt-sortpkgs.1.xml:64
9e38dd7c 2073msgid "&apt-commonoptions;"
2074msgstr "&apt-commonoptions;"
2075
2076#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f
MV
2077#: apt-cache.8.xml:375 apt-get.8.xml:552 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2078#: apt.conf.5.xml:1089 apt_preferences.5.xml:644
9e38dd7c 2079msgid "Files"
2080msgstr "Dateien"
2081
2082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b6c6b52f 2083#: apt-cache.8.xml:377
9e38dd7c 2084msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2085msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2086
2087#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f
MV
2088#: apt-cache.8.xml:382 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2089#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:618 apt-get.8.xml:562
2090#: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:128 apt-secure.8.xml:181
2091#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1095 apt_preferences.5.xml:651
43be0ac4 2092#: sources.list.5.xml:233
9e38dd7c 2093msgid "See Also"
2094msgstr "Siehe auch"
2095
2096#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 2097#: apt-cache.8.xml:383
9e38dd7c 2098msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2099msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2100
2101#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f
MV
2102#: apt-cache.8.xml:387 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2103#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622 apt-get.8.xml:568
2104#: apt-mark.8.xml:132 apt-sortpkgs.1.xml:73
9e38dd7c 2105msgid "Diagnostics"
2106msgstr "Diagnose"
2107
2108#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 2109#: apt-cache.8.xml:388
9e38dd7c 2110msgid ""
2111"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2112"on error."
2113msgstr ""
82cb5862
JAK
2114"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2115"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2116
2117#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2118#: apt-cdrom.8.xml:13
2119msgid ""
2120"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2121"February 2004</date>"
2122msgstr ""
82cb5862
JAK
2123"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2124"<date>14. Februar 2004</date>"
9e38dd7c 2125
2126#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2127#: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2128msgid "apt-cdrom"
2129msgstr "apt-cdrom"
2130
2131#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2132#: apt-cdrom.8.xml:29
2133msgid "APT CDROM management utility"
2134msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
2135
2136#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2137#: apt-cdrom.8.xml:35
2138msgid ""
2139"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2140"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2141"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2142"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2143"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2144msgstr ""
2145"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
46e39c8e 2146"<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
82cb5862
JAK
2147"arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
2148"option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
2149"arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
9e38dd7c 2150
2151#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2152#: apt-cdrom.8.xml:48
2153msgid ""
2154"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2155"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
82cb5862
JAK
2156"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2157"burns and verifying the index files."
9e38dd7c 2158msgstr ""
46e39c8e 2159"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
82cb5862
JAK
2160"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
2161"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
2162"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
9e38dd7c 2163
2164#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2165#: apt-cdrom.8.xml:55
2166msgid ""
2167"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2168"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2169"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2170msgstr ""
82cb5862
JAK
2171"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
2172"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
2173"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
2174"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
9e38dd7c 2175
2176#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2177#: apt-cdrom.8.xml:65
2178msgid "add"
2179msgstr "add"
2180
2181#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2182#: apt-cdrom.8.xml:66
2183msgid ""
2184"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 2185"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
9e38dd7c 2186"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2187"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2188"title."
2189msgstr ""
2190"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
46e39c8e 2191"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
82cb5862
JAK
2192"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
2193"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
2194"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
9e38dd7c 2195
2196#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2197#: apt-cdrom.8.xml:74
2198msgid ""
2199"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
82cb5862
JAK
2200"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2201"filename>"
9e38dd7c 2202msgstr ""
46e39c8e 2203"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
9e38dd7c 2204"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
2205"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2206
2207#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2208#: apt-cdrom.8.xml:81
2209msgid "ident"
2210msgstr "ident"
2211
2212#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2213#: apt-cdrom.8.xml:82
2214msgid ""
2215"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2216"stored file name"
2217msgstr ""
c32163ac 2218"Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
9e38dd7c 2219"gespeicherten Dateinamen zu berichten."
2220
2221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2222#: apt-cdrom.8.xml:61
2223msgid ""
2224"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
82cb5862
JAK
2225"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2226"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 2227msgstr ""
c32163ac 2228"Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
9e38dd7c 2229"angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
2230"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2231
2232#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 2233#: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
9e38dd7c 2234msgid "Options"
2235msgstr "Optionen"
2236
2237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2238#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:530 apt-get.8.xml:314
9e38dd7c 2239msgid "<option>-d</option>"
2240msgstr "<option>-d</option>"
2241
2242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2243#: apt-cdrom.8.xml:95
2244msgid "<option>--cdrom</option>"
3f662544 2245msgstr "<option>--cdrom</option>"
9e38dd7c 2246
2247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2248#: apt-cdrom.8.xml:96
2249msgid ""
2250"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2251"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2252"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2253msgstr ""
c32163ac
JAK
2254"Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
2255"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
82cb5862
JAK
2256"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
2257"cdrom::mount</literal>."
9e38dd7c 2258
2259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2260#: apt-cdrom.8.xml:104
2261msgid "<option>-r</option>"
2262msgstr "<option>-r</option>"
2263
2264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2265#: apt-cdrom.8.xml:104
2266msgid "<option>--rename</option>"
2267msgstr "<option>--rename</option>"
2268
2269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2270#: apt-cdrom.8.xml:105
2271msgid ""
82cb5862
JAK
2272"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2273"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2274"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 2275msgstr ""
82cb5862
JAK
2276"Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
2277"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
2278"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
2279"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 2280
2281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2282#: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:333
9e38dd7c 2283msgid "<option>-m</option>"
2284msgstr "<option>-m</option>"
2285
2286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2287#: apt-cdrom.8.xml:113
2288msgid "<option>--no-mount</option>"
2289msgstr "<option>--no-mount</option>"
2290
2291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2292#: apt-cdrom.8.xml:114
2293msgid ""
2294"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
82cb5862
JAK
2295"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2296"NoMount</literal>."
9e38dd7c 2297msgstr ""
82cb5862
JAK
2298"Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
2299"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2300"literal>."
9e38dd7c 2301
2302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2303#: apt-cdrom.8.xml:121
2304msgid "<option>--fast</option>"
2305msgstr "<option>--fast</option>"
2306
2307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2308#: apt-cdrom.8.xml:122
2309msgid ""
2310"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2311"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2312"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2313"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2314msgstr ""
c32163ac 2315"Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
82cb5862
JAK
2316"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
2317"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
2318"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 2319
2320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2321#: apt-cdrom.8.xml:131
2322msgid "<option>--thorough</option>"
2323msgstr "<option>--thorough</option>"
2324
2325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2326#: apt-cdrom.8.xml:132
2327msgid ""
2328"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2329"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2330"longer to scan the CD but will pick them all up."
2331msgstr ""
3184b4cf
DK
2332"Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
2333"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
2334"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
9e38dd7c 2335
2336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2337#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:364
9e38dd7c 2338msgid "<option>--just-print</option>"
2339msgstr "<option>--just-print</option>"
2340
2341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2342#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:366
9e38dd7c 2343msgid "<option>--recon</option>"
2344msgstr "<option>--recon</option>"
2345
2346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2347#: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:367
9e38dd7c 2348msgid "<option>--no-act</option>"
2349msgstr "<option>--no-act</option>"
2350
2351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2352#: apt-cdrom.8.xml:143
2353msgid ""
2354"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2355"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2356"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2357msgstr ""
c32163ac
JAK
2358"Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
2359"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
9e38dd7c 2360"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2361
2362#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2363#: apt-cdrom.8.xml:156
2364msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2365msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2366
2367#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2368#: apt-cdrom.8.xml:161
2369msgid ""
2370"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2371"on error."
2372msgstr ""
82cb5862
JAK
2373"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2374"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2375
2376#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2377#: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2378msgid "apt-config"
2379msgstr "apt-config"
2380
2381#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2382#: apt-config.8.xml:30
2383msgid "APT Configuration Query program"
2384msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
2385
2386#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2387#: apt-config.8.xml:36
2388msgid ""
82cb5862
JAK
2389"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2390"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2391"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2392"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
9e38dd7c 2393msgstr ""
82cb5862
JAK
2394"<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
2395"o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
2396"arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
2397"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
9e38dd7c 2398
2399#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2400#: apt-config.8.xml:48
2401msgid ""
2402"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2403"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2404"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2405"manner that is easy to use by scripted applications."
2406msgstr ""
2407"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
c32163ac 2408"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
82cb5862
JAK
2409"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
2410"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
2411"Anwendungen zu benutzen ist."
9e38dd7c 2412
2413#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2414#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
9e38dd7c 2415msgid ""
2416"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2417"one of the commands below must be present."
2418msgstr ""
c32163ac 2419"Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
9e38dd7c 2420"angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
2421
2422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2423#: apt-config.8.xml:58
2424msgid "shell"
2425msgstr "shell"
2426
2427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2428#: apt-config.8.xml:60
2429msgid ""
82cb5862
JAK
2430"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2431"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2432"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
9e38dd7c 2433"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2434"should be used like:"
2435msgstr ""
82cb5862
JAK
2436"shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
2437"zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
2438"Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
2439"listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
2440"auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
9e38dd7c 2441
2442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2443#: apt-config.8.xml:68
2444#, no-wrap
2445msgid ""
2446"OPTS=\"-f\"\n"
2447"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2448"eval $RES\n"
2449msgstr ""
2450"OPTS=\"-f\"\n"
2451"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2452"eval $RES\n"
2453
2454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2455#: apt-config.8.xml:73
2456msgid ""
82cb5862
JAK
2457"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2458"options with a default of <option>-f</option>."
9e38dd7c 2459msgstr ""
82cb5862
JAK
2460"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
2461"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
9e38dd7c 2462
2463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2464#: apt-config.8.xml:77
2465msgid ""
2466"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2467"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2468"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2469msgstr ""
46e39c8e
MV
2470"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
2471"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
2472"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
82cb5862 2473"intern geprüft."
9e38dd7c 2474
2475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2476#: apt-config.8.xml:86
2477msgid "Just show the contents of the configuration space."
2478msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
2479
2480#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 2481#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:619
82cb5862 2482#: apt-sortpkgs.1.xml:70
9e38dd7c 2483msgid "&apt-conf;"
2484msgstr "&apt-conf;"
2485
2486#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2487#: apt-config.8.xml:109
2488msgid ""
2489"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2490"on error."
2491msgstr ""
c32163ac 2492"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 2493"dezimal 100 bei Fehlern."
2494
2495#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2496#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2497msgid "apt-extracttemplates"
2498msgstr "apt-extracttemplates"
2499
2500#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2501#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2502msgid "1"
2503msgstr "1"
2504
2505#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2506#: apt-extracttemplates.1.xml:30
2507msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2508msgstr ""
82cb5862
JAK
2509"Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2510"Debian-Paketen"
9e38dd7c 2511
2512#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2513#: apt-extracttemplates.1.xml:36
2514msgid ""
2515"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
82cb5862
JAK
2516"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2517"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2518"arg>"
9e38dd7c 2519msgstr ""
2520"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
82cb5862
JAK
2521"<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
2522"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
2523"arg>"
9e38dd7c 2524
2525#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2526#: apt-extracttemplates.1.xml:44
2527msgid ""
2528"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2529"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2530"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2531"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2532"format:"
2533msgstr ""
82cb5862
JAK
2534"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2535"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2536"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2537"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2538"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
9e38dd7c 2539"generiert:"
2540
2541#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2542#: apt-extracttemplates.1.xml:49
2543msgid "package version template-file config-script"
2544msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2545
2546#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2547#: apt-extracttemplates.1.xml:50
2548msgid ""
2549"template-file and config-script are written to the temporary directory "
82cb5862
JAK
2550"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2551"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2552"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
9e38dd7c 2553msgstr ""
82cb5862 2554"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
3184b4cf
DK
2555"geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::"
2556"ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form "
2557"<filename>package. template.XXXX</filename> und <filename>package.config."
2558"XXXX</filename> angegeben wurde"
9e38dd7c 2559
2560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2561#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:481
9e38dd7c 2562msgid "<option>-t</option>"
2563msgstr "<option>-t</option>"
2564
2565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2566#: apt-extracttemplates.1.xml:60
2567msgid "<option>--tempdir</option>"
2568msgstr "<option>--tempdir</option>"
2569
2570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2571#: apt-extracttemplates.1.xml:62
2572msgid ""
2573"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
2574"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2575"TempDir</literal>"
9e38dd7c 2576msgstr ""
c32163ac 2577"Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
9e38dd7c 2578"und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2579"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2580
2581#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2582#: apt-extracttemplates.1.xml:79
2583msgid ""
2584"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2585"decimal 100 on error."
2586msgstr ""
c32163ac
JAK
2587"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2588"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2589
43be0ac4
MV
2590#. The last update date
2591#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2592#: apt-ftparchive.1.xml:13
43be0ac4
MV
2593msgid ""
2594"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2595"August 2009</date>"
2596msgstr ""
b39c1859
MV
2597"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2598"<date>17. August 2009</date>"
43be0ac4 2599
9e38dd7c 2600#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2601#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2602msgid "apt-ftparchive"
2603msgstr "apt-ftparchive"
2604
2605#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2606#: apt-ftparchive.1.xml:30
2607msgid "Utility to generate index files"
2608msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2609
2610#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2611#: apt-ftparchive.1.xml:36
9e38dd7c 2612msgid ""
2613"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2614"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2615"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
0fd68707 2616"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
9e38dd7c 2617"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2618"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2619"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2620"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2621"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2622"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2623"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2624"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2625"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2626"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2627"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2628"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2629"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2630"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2631msgstr ""
2632"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2633"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
82cb5862 2634"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
9ef21af3
DK
2635"arg> <arg><option>--arch <replaceable>Architektur</replaceable></option></"
2636"arg> <arg><option>-o <replaceable>Konfiguration</replaceable>=<replaceable>"
2637"Zeichenkette</replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei"
2638"</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg "
2639"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg>"
2640"<replaceable>überschreiben</replaceable><arg><replaceable>Pfad-Präfix"
2641"</replaceable></arg></arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" "
2642"rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>"
2643"überschreiben</replaceable><arg><replaceable>Pfad-Präfix</replaceable></arg>"
2644"</arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad"
2645"</replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>"
2646"Pfad</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\">"
2647"<replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" "
82cb5862 2648"rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> <arg>clean "
9ef21af3
DK
2649"<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg>"
2650"</arg> </group>"
9e38dd7c 2651
2652#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2653#: apt-ftparchive.1.xml:57
9e38dd7c 2654msgid ""
2655"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2656"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2657"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2658"site."
2659msgstr ""
2660"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2661"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2662"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2663"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2664
2665#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2666#: apt-ftparchive.1.xml:61
9e38dd7c 2667msgid ""
2668"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
2669"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2670"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2671"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2672"generation process for a complete archive."
9e38dd7c 2673msgstr ""
82cb5862
JAK
2674"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2675"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2676"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2677"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
9e38dd7c 2678
2679#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2680#: apt-ftparchive.1.xml:67
9e38dd7c 2681msgid ""
2682"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2683"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2684"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2685"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2686"output files."
2687msgstr ""
46e39c8e 2688"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
82cb5862 2689"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
46e39c8e 2690"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
82cb5862
JAK
2691"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2692"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2693"Ausgabedateien erzeugt."
9e38dd7c 2694
2695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2696#: apt-ftparchive.1.xml:76
9e38dd7c 2697msgid "packages"
2698msgstr "packages"
2699
2700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2701#: apt-ftparchive.1.xml:78
9e38dd7c 2702msgid ""
2703"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2704"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2705"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2706"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2707msgstr ""
3184b4cf
DK
2708"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
2709"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
82cb5862
JAK
2710"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2711"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
9e38dd7c 2712
2713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2714#: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
82cb5862
JAK
2715msgid ""
2716"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
9e38dd7c 2717msgstr ""
82cb5862
JAK
2718"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2719"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
9e38dd7c 2720
2721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2722#: apt-ftparchive.1.xml:86
9e38dd7c 2723msgid "sources"
2724msgstr "sources"
2725
2726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2727#: apt-ftparchive.1.xml:88
9e38dd7c 2728msgid ""
2729"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2730"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2731"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2732"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2733msgstr ""
82cb5862
JAK
2734"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2735"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2736"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2737"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
9e38dd7c 2738
2739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2740#: apt-ftparchive.1.xml:93
9e38dd7c 2741msgid ""
2742"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2743"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2744"change the source override file that will be used."
2745msgstr ""
82cb5862 2746"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
3184b4cf
DK
2747"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
2748"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
2749"ändern."
9e38dd7c 2750
2751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2752#: apt-ftparchive.1.xml:98
9e38dd7c 2753msgid "contents"
2754msgstr "contents"
2755
2756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2757#: apt-ftparchive.1.xml:100
9e38dd7c 2758msgid ""
2759"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
82cb5862
JAK
2760"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2761"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2762"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2763"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2764"package is separated by a comma in the output."
9e38dd7c 2765msgstr ""
82cb5862
JAK
2766"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2767"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2768"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2769"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2770"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2771"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2772"getrennt in der Ausgabe."
9e38dd7c 2773
2774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2775#: apt-ftparchive.1.xml:110
9e38dd7c 2776msgid "release"
2777msgstr "release"
2778
2779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2780#: apt-ftparchive.1.xml:112
9e38dd7c 2781msgid ""
2782"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2783"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2784"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2785"md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2786"digest and SHA1 digest for each file."
2787msgstr ""
82cb5862
JAK
2788"Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus einem "
2789"Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach "
2790"Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, "
9ef21af3 2791"Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Release-Datei nach "
82cb5862 2792"stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei enthält."
9e38dd7c 2793
2794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2795#: apt-ftparchive.1.xml:119
9e38dd7c 2796msgid ""
2797"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
82cb5862
JAK
2798"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2799"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2800"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2801"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
2802"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2803"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2804"<literal>Description</literal>."
c32163ac
JAK
2805msgstr ""
2806"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
82cb5862
JAK
2807"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2808"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2809"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2810"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
9ef21af3
DK
2811"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until"
2812"</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
9e38dd7c 2813"<literal>Description</literal>."
2814
2815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2816#: apt-ftparchive.1.xml:130
9e38dd7c 2817msgid "generate"
2818msgstr "generate"
2819
2820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2821#: apt-ftparchive.1.xml:132
9e38dd7c 2822msgid ""
2823"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2824"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2825"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2826"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2827"maintaining the required settings."
2828msgstr ""
82cb5862
JAK
2829"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2830"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
9e38dd7c 2831"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
82cb5862
JAK
2832"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2833"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2834"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
9e38dd7c 2835
2836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2837#: apt-ftparchive.1.xml:139 apt-get.8.xml:278
9e38dd7c 2838msgid "clean"
2839msgstr "clean"
2840
2841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2842#: apt-ftparchive.1.xml:141
9e38dd7c 2843msgid ""
2844"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2845"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2846msgstr ""
82cb5862
JAK
2847"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2848"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2849"Datensätze entfernt."
9e38dd7c 2850
2851#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 2852#: apt-ftparchive.1.xml:147
9e38dd7c 2853msgid "The Generate Configuration"
2854msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2855
2856#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 2857#: apt-ftparchive.1.xml:149
9e38dd7c 2858msgid ""
2859"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2860"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
82cb5862
JAK
2861"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2862"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
9e38dd7c 2863"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2864"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2865msgstr ""
82cb5862
JAK
2866"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2867"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2868"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2869"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2870"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2871"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2872"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
9e38dd7c 2873
2874#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 2875#: apt-ftparchive.1.xml:157
82cb5862
JAK
2876msgid ""
2877"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
9e38dd7c 2878msgstr ""
2879"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2880"unterhalb beschrieben"
2881
2882#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 2883#: apt-ftparchive.1.xml:159
9e38dd7c 2884msgid "Dir Section"
2885msgstr "Dir-Abschnitt"
2886
2887#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 2888#: apt-ftparchive.1.xml:161
9e38dd7c 2889msgid ""
2890"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2891"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2892"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2893"to produce a complete an absolute path."
9e38dd7c 2894msgstr ""
82cb5862
JAK
2895"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2896"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2897"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2898"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2899"absoluten Pfad zu bilden."
9e38dd7c 2900
2901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2902#: apt-ftparchive.1.xml:166
9e38dd7c 2903msgid "ArchiveDir"
2904msgstr "ArchiveDir"
2905
2906#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2907#: apt-ftparchive.1.xml:168
9e38dd7c 2908msgid ""
2909"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2910"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2911"nodes."
2912msgstr ""
82cb5862
JAK
2913"Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2914"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2915"enthält."
9e38dd7c 2916
2917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2918#: apt-ftparchive.1.xml:173
9e38dd7c 2919msgid "OverrideDir"
2920msgstr "OverrideDir"
2921
2922#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2923#: apt-ftparchive.1.xml:175
9e38dd7c 2924msgid "Specifies the location of the override files."
2925msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2926
2927#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2928#: apt-ftparchive.1.xml:178
9e38dd7c 2929msgid "CacheDir"
2930msgstr "CacheDir"
2931
2932#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2933#: apt-ftparchive.1.xml:180
9e38dd7c 2934msgid "Specifies the location of the cache files"
2935msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2936
2937#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2938#: apt-ftparchive.1.xml:183
9e38dd7c 2939msgid "FileListDir"
2940msgstr "FileListDir"
2941
2942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2943#: apt-ftparchive.1.xml:185
9e38dd7c 2944msgid ""
82cb5862
JAK
2945"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2946"literal> setting is used below."
9e38dd7c 2947msgstr ""
82cb5862
JAK
2948"Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2949"unterhalb gesetzt ist."
9e38dd7c 2950
2951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 2952#: apt-ftparchive.1.xml:191
9e38dd7c 2953msgid "Default Section"
2954msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2955
2956#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 2957#: apt-ftparchive.1.xml:193
9e38dd7c 2958msgid ""
2959"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2960"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2961"override these defaults with a per-section setting."
2962msgstr ""
2963"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
c32163ac
JAK
2964"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2965"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
9e38dd7c 2966
2967#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2968#: apt-ftparchive.1.xml:197
9e38dd7c 2969msgid "Packages::Compress"
2970msgstr "Packages::Compress"
2971
2972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2973#: apt-ftparchive.1.xml:199
9e38dd7c 2974msgid ""
2975"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2976"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2977"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2978"'. gzip'."
2979msgstr ""
9ef21af3
DK
2980"Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
2981"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
2982"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
2983"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
2984"ist ». gzip«."
9e38dd7c 2985
2986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2987#: apt-ftparchive.1.xml:205
9e38dd7c 2988msgid "Packages::Extensions"
2989msgstr "Packages::Extensions"
2990
2991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2992#: apt-ftparchive.1.xml:207
9e38dd7c 2993msgid ""
2994"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2995"defaults to '.deb'."
2996msgstr ""
2997"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
c32163ac 2998"Vorgabe ist ».deb«."
9e38dd7c 2999
3000#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3001#: apt-ftparchive.1.xml:211
9e38dd7c 3002msgid "Sources::Compress"
3003msgstr "Sources::Compress"
3004
3005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3006#: apt-ftparchive.1.xml:213
9e38dd7c 3007msgid ""
3008"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3009"controls the compression for the Sources files."
3010msgstr ""
c32163ac 3011"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 3012"Kompression der Quelldateien steuert."
3013
3014#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3015#: apt-ftparchive.1.xml:217
9e38dd7c 3016msgid "Sources::Extensions"
3017msgstr "Sources::Extensions"
3018
3019#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3020#: apt-ftparchive.1.xml:219
9e38dd7c 3021msgid ""
3022"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
3023"defaults to '.dsc'."
3024msgstr ""
3025"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
c32163ac 3026"Vorgabe ist ».dsc«."
9e38dd7c 3027
3028#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3029#: apt-ftparchive.1.xml:223
9e38dd7c 3030msgid "Contents::Compress"
3031msgstr "Contents::Compress"
3032
3033#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3034#: apt-ftparchive.1.xml:225
9e38dd7c 3035msgid ""
3036"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3037"controls the compression for the Contents files."
3038msgstr ""
c32163ac 3039"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 3040"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
3041
3042#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3043#: apt-ftparchive.1.xml:229
b81dbe40 3044msgid "Translation::Compress"
9ef21af3 3045msgstr "Translation::Compress"
b81dbe40
DK
3046
3047#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3048#: apt-ftparchive.1.xml:231
b81dbe40
DK
3049msgid ""
3050"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3051"controls the compression for the Translation-en master file."
3052msgstr ""
3053"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9ef21af3 3054"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
b81dbe40
DK
3055
3056#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3057#: apt-ftparchive.1.xml:235
9e38dd7c 3058msgid "DeLinkLimit"
3059msgstr "DeLinkLimit"
3060
3061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3062#: apt-ftparchive.1.xml:237
9e38dd7c 3063msgid ""
3064"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
82cb5862
JAK
3065"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3066"Links</literal> setting."
9e38dd7c 3067msgstr ""
3068"Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
3069"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
3070"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
3071
3072#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3073#: apt-ftparchive.1.xml:242
9e38dd7c 3074msgid "FileMode"
3075msgstr "FileMode"
3076
3077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3078#: apt-ftparchive.1.xml:244
9e38dd7c 3079msgid ""
3080"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3081"index files are set to this mode with no regard to the umask."
3082msgstr ""
82cb5862
JAK
3083"Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
3084"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
9e38dd7c 3085
b81dbe40 3086#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3087#: apt-ftparchive.1.xml:249 apt-ftparchive.1.xml:395
b81dbe40 3088msgid "LongDescription"
9ef21af3 3089msgstr "LongDescription"
b81dbe40
DK
3090
3091#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3092#: apt-ftparchive.1.xml:251 apt-ftparchive.1.xml:397
b81dbe40
DK
3093msgid ""
3094"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
3095"out into a master Translation-en file."
3096msgstr ""
9ef21af3
DK
3097"Gesetzt, falls lange Beschreibungen in die Package-Datei eingeschlossen werden "
3098"oder in eine Translation-en-Hauptdatei unterteilt werden sollen."
b81dbe40 3099
9e38dd7c 3100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 3101#: apt-ftparchive.1.xml:257
9e38dd7c 3102msgid "TreeDefault Section"
3103msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
3104
3105#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 3106#: apt-ftparchive.1.xml:259
9e38dd7c 3107msgid ""
3108"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3109"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3110"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3111msgstr ""
c32163ac 3112"Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
9e38dd7c 3113"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
3114"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
3115
3116#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3117#: apt-ftparchive.1.xml:264
9e38dd7c 3118msgid "MaxContentsChange"
3119msgstr "MaxContentsChange"
3120
3121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3122#: apt-ftparchive.1.xml:266
9e38dd7c 3123msgid ""
82cb5862
JAK
3124"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3125"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3126"be rebuilt."
9e38dd7c 3127msgstr ""
3128"Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
c32163ac 3129"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
9e38dd7c 3130"Tage alle neu gebildet werden."
3131
3132#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3133#: apt-ftparchive.1.xml:271
9e38dd7c 3134msgid "ContentsAge"
3135msgstr "ContentsAge"
3136
3137#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3138#: apt-ftparchive.1.xml:273
9e38dd7c 3139msgid ""
3140"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
82cb5862
JAK
3141"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3142"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3143"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3144"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3145"anyhow. The default is 10, the units are in days."
3146msgstr ""
3147"Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
3148"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
3149"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
3150"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
3151"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
3152"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
3153"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
9e38dd7c 3154
3155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3156#: apt-ftparchive.1.xml:282
9e38dd7c 3157msgid "Directory"
3158msgstr "Directory"
3159
3160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3161#: apt-ftparchive.1.xml:284
9e38dd7c 3162msgid ""
82cb5862
JAK
3163"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3164"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 3165msgstr ""
82cb5862
JAK
3166"Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
3167"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 3168
3169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3170#: apt-ftparchive.1.xml:288
9e38dd7c 3171msgid "SrcDirectory"
3172msgstr "SrcDirectory"
3173
3174#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3175#: apt-ftparchive.1.xml:290
9e38dd7c 3176msgid ""
82cb5862
JAK
3177"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3178"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 3179msgstr ""
82cb5862
JAK
3180"Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
3181"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 3182
3183#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3184#: apt-ftparchive.1.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:433
9e38dd7c 3185msgid "Packages"
3186msgstr "Packages"
3187
3188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3189#: apt-ftparchive.1.xml:296
9e38dd7c 3190msgid ""
82cb5862
JAK
3191"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3192"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 3193msgstr ""
82cb5862
JAK
3194"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3195"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 3196
3197#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3198#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:438
9e38dd7c 3199msgid "Sources"
3200msgstr "Sources"
3201
3202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3203#: apt-ftparchive.1.xml:302
9e38dd7c 3204msgid ""
b39c1859 3205"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
82cb5862 3206"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 3207msgstr ""
9ef21af3 3208"Setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
82cb5862 3209"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 3210
3211#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3212#: apt-ftparchive.1.xml:306
b81dbe40 3213msgid "Translation"
9ef21af3 3214msgstr "Übersetzung"
b81dbe40
DK
3215
3216#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3217#: apt-ftparchive.1.xml:308
b81dbe40
DK
3218msgid ""
3219"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
3220"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3221"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
3222msgstr ""
9ef21af3
DK
3223"Setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen Beschreibungen "
3224"falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe ist "
3225"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
b81dbe40
DK
3226
3227#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3228#: apt-ftparchive.1.xml:313
9e38dd7c 3229msgid "InternalPrefix"
3230msgstr "InternalPrefix"
3231
3232#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3233#: apt-ftparchive.1.xml:315
9e38dd7c 3234msgid ""
3235"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
82cb5862
JAK
3236"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3237"filename>"
9e38dd7c 3238msgstr ""
82cb5862
JAK
3239"Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
3240"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
9e38dd7c 3241"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
3242
3243#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3244#: apt-ftparchive.1.xml:320 apt-ftparchive.1.xml:444
9e38dd7c 3245msgid "Contents"
3246msgstr "Contents"
3247
3248#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3249#: apt-ftparchive.1.xml:322
9e38dd7c 3250msgid ""
82cb5862
JAK
3251"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3252"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3253"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3254"command> will integrate those package files together automatically."
9e38dd7c 3255msgstr ""
82cb5862
JAK
3256"Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
3257"$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
9ef21af3 3258"Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
82cb5862
JAK
3259"Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
3260"automatisch integrieren."
9e38dd7c 3261
3262#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3263#: apt-ftparchive.1.xml:329
9e38dd7c 3264msgid "Contents::Header"
3265msgstr "Contents::Header"
3266
3267#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3268#: apt-ftparchive.1.xml:331
9e38dd7c 3269msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3270msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
3271
3272#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3273#: apt-ftparchive.1.xml:334 apt-ftparchive.1.xml:469
9e38dd7c 3274msgid "BinCacheDB"
3275msgstr "BinCacheDB"
3276
3277#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3278#: apt-ftparchive.1.xml:336
9e38dd7c 3279msgid ""
3280"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3281"can share the same database."
3282msgstr ""
3283"Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
c32163ac 3284"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
9e38dd7c 3285
3286#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3287#: apt-ftparchive.1.xml:340
9e38dd7c 3288msgid "FileList"
3289msgstr "FileList"
3290
3291#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3292#: apt-ftparchive.1.xml:342
9e38dd7c 3293msgid ""
82cb5862
JAK
3294"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3295"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3296"Relative files names are prefixed with the archive directory."
9e38dd7c 3297msgstr ""
3298"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3299"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3300"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
3301
3302#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3303#: apt-ftparchive.1.xml:347
9e38dd7c 3304msgid "SourceFileList"
3305msgstr "SourceFileList"
3306
3307#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3308#: apt-ftparchive.1.xml:349
9e38dd7c 3309msgid ""
82cb5862
JAK
3310"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3311"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3312"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3313"when processing source indexes."
9e38dd7c 3314msgstr ""
3315"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3316"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3317"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
3318"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
3319
3320#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 3321#: apt-ftparchive.1.xml:357
9e38dd7c 3322msgid "Tree Section"
3323msgstr "Tree-Abschnitt"
3324
3325#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 3326#: apt-ftparchive.1.xml:359
9e38dd7c 3327msgid ""
3328"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3329"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3330"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3331"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3332"variable."
3333msgstr ""
82cb5862
JAK
3334"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
3335"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
3336"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
3337"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
9e38dd7c 3338"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
3339
3340#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 3341#: apt-ftparchive.1.xml:364
9e38dd7c 3342msgid ""
3343"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3344"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3345"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 3346"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
9e38dd7c 3347msgstr ""
82cb5862
JAK
3348"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
3349"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
c32163ac 3350"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
9ef21af3
DK
3351"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-codename;"
3352"</filename>."
9e38dd7c 3353
3354#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 3355#: apt-ftparchive.1.xml:369
9e38dd7c 3356msgid ""
3357"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3358"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3359"variables."
3360msgstr ""
82cb5862
JAK
3361"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
3362"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
3363"Variablen benutzt werden."
9e38dd7c 3364
b39c1859 3365#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f 3366#: apt-ftparchive.1.xml:375
9ef21af3 3367#, no-wrap
9e38dd7c 3368msgid ""
3369"for i in Sections do \n"
3370" for j in Architectures do\n"
3371" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 3372" "
9e38dd7c 3373msgstr ""
9ef21af3 3374"for i in Abschnitte do\n"
9e38dd7c 3375" for j in Architekturen do\n"
3376" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
9ef21af3 3377" "
9e38dd7c 3378
b39c1859 3379#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 3380#: apt-ftparchive.1.xml:372
b39c1859
MV
3381msgid ""
3382"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3383"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3384"\" id=\"0\"/>"
3385msgstr ""
3386"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
3387"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
9ef21af3 3388"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 3389
9e38dd7c 3390#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3391#: apt-ftparchive.1.xml:381
9e38dd7c 3392msgid "Sections"
3393msgstr "Abschnitte"
3394
3395#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3396#: apt-ftparchive.1.xml:383
9e38dd7c 3397msgid ""
3398"This is a space separated list of sections which appear under the "
82cb5862
JAK
3399"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3400"free</literal>"
9e38dd7c 3401msgstr ""
3402"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
82cb5862
JAK
3403"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
3404"non-free</literal>"
9e38dd7c 3405
3406#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3407#: apt-ftparchive.1.xml:388
9e38dd7c 3408msgid "Architectures"
3409msgstr "Architekturen"
3410
3411#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3412#: apt-ftparchive.1.xml:390
9e38dd7c 3413msgid ""
3414"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3415"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3416"this tree has a source archive."
3417msgstr ""
3418"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
82cb5862
JAK
3419"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
3420"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
9e38dd7c 3421
3422#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3423#: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:449
9e38dd7c 3424msgid "BinOverride"
3425msgstr "BinOverride"
3426
3427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3428#: apt-ftparchive.1.xml:403
9e38dd7c 3429msgid ""
3430"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3431"and maintainer address information."
3432msgstr ""
c32163ac
JAK
3433"Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
3434"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
9e38dd7c 3435
3436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3437#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:454
9e38dd7c 3438msgid "SrcOverride"
3439msgstr "SrcOverride"
3440
3441#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3442#: apt-ftparchive.1.xml:409
9e38dd7c 3443msgid ""
3444"Sets the source override file. The override file contains section "
3445"information."
3446msgstr ""
c32163ac 3447"Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
9e38dd7c 3448"Abschnittsinformationen."
3449
3450#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3451#: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:459
9e38dd7c 3452msgid "ExtraOverride"
3453msgstr "ExtraOverride"
3454
3455#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3456#: apt-ftparchive.1.xml:415 apt-ftparchive.1.xml:461
9e38dd7c 3457msgid "Sets the binary extra override file."
c32163ac 3458msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
9e38dd7c 3459
3460#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3461#: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
9e38dd7c 3462msgid "SrcExtraOverride"
3463msgstr "SrcExtraOverride"
3464
3465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3466#: apt-ftparchive.1.xml:420 apt-ftparchive.1.xml:466
9e38dd7c 3467msgid "Sets the source extra override file."
c32163ac 3468msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
9e38dd7c 3469
3470#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 3471#: apt-ftparchive.1.xml:425
9e38dd7c 3472msgid "BinDirectory Section"
3473msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
3474
3475#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 3476#: apt-ftparchive.1.xml:427
9e38dd7c 3477msgid ""
3478"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3479"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3480"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
82cb5862
JAK
3481"section with no substitution variables or <literal>Section</"
3482"literal><literal>Architecture</literal> settings."
9e38dd7c 3483msgstr ""
3484"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
82cb5862
JAK
3485"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
3486"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
3487"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
3488"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
9e38dd7c 3489
3490#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3491#: apt-ftparchive.1.xml:435
9e38dd7c 3492msgid "Sets the Packages file output."
3493msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3494
3495#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3496#: apt-ftparchive.1.xml:440
9e38dd7c 3497msgid ""
3498"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3499"<literal>Sources</literal> is required."
3500msgstr ""
3501"Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3502"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3503
3504#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3505#: apt-ftparchive.1.xml:446
9e38dd7c 3506msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3507msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3508
3509#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3510#: apt-ftparchive.1.xml:451
9e38dd7c 3511msgid "Sets the binary override file."
3512msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3513
3514#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3515#: apt-ftparchive.1.xml:456
9e38dd7c 3516msgid "Sets the source override file."
3517msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3518
3519#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3520#: apt-ftparchive.1.xml:471
9e38dd7c 3521msgid "Sets the cache DB."
3522msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3523
3524#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3525#: apt-ftparchive.1.xml:474
9e38dd7c 3526msgid "PathPrefix"
3527msgstr "PathPrefix"
3528
3529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3530#: apt-ftparchive.1.xml:476
9e38dd7c 3531msgid "Appends a path to all the output paths."
c32163ac 3532msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
9e38dd7c 3533
3534#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3535#: apt-ftparchive.1.xml:479
9e38dd7c 3536msgid "FileList, SourceFileList"
3537msgstr "FileList, SourceFileList"
3538
3539#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3540#: apt-ftparchive.1.xml:481
9e38dd7c 3541msgid "Specifies the file list file."
3542msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3543
3544#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 3545#: apt-ftparchive.1.xml:488
9e38dd7c 3546msgid "The Binary Override File"
3547msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3548
3549#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 3550#: apt-ftparchive.1.xml:489
9e38dd7c 3551msgid ""
3552"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3553"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3554"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3555"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3556"permutation field."
3557msgstr ""
c32163ac 3558"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
3559"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3560"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3561"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3562"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
9e38dd7c 3563
3564#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b6c6b52f 3565#: apt-ftparchive.1.xml:495
9e38dd7c 3566#, no-wrap
3567msgid "old [// oldn]* => new"
3568msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3569
3570#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b6c6b52f 3571#: apt-ftparchive.1.xml:497
9e38dd7c 3572#, no-wrap
3573msgid "new"
3574msgstr "neu"
3575
3576#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 3577#: apt-ftparchive.1.xml:494
9e38dd7c 3578msgid ""
82cb5862
JAK
3579"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3580"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3581"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3582"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3583"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3584"maintainer field."
9e38dd7c 3585msgstr ""
82cb5862
JAK
3586"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3587"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3588"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3589"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3590"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3591"bedingungslos."
9e38dd7c 3592
3593#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 3594#: apt-ftparchive.1.xml:505
9e38dd7c 3595msgid "The Source Override File"
3596msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3597
3598#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 3599#: apt-ftparchive.1.xml:507
9e38dd7c 3600msgid ""
3601"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3602"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3603"package name, the second is the section to assign it."
3604msgstr ""
82cb5862
JAK
3605"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3606"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3607"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9e38dd7c 3608
3609#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 3610#: apt-ftparchive.1.xml:512
9e38dd7c 3611msgid "The Extra Override File"
c32163ac 3612msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9e38dd7c 3613
3614#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 3615#: apt-ftparchive.1.xml:514
9e38dd7c 3616msgid ""
3617"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3618"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3619"tag and the remainder of the line is the new value."
3620msgstr ""
c32163ac 3621"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
82cb5862
JAK
3622"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3623"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3624"ist der neue Wert."
9e38dd7c 3625
3626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3627#: apt-ftparchive.1.xml:523
9e38dd7c 3628msgid "<option>--md5</option>"
3629msgstr "<option>--md5</option>"
3630
3631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3632#: apt-ftparchive.1.xml:525
9e38dd7c 3633msgid ""
3634"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3635"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3636"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3637msgstr ""
82cb5862
JAK
3638"Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet ist, "
3639"haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies möglich "
3640"ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
9e38dd7c 3641
3642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3643#: apt-ftparchive.1.xml:530
9e38dd7c 3644msgid "<option>--db</option>"
3645msgstr "<option>--db</option>"
3646
3647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3648#: apt-ftparchive.1.xml:532
9e38dd7c 3649msgid ""
3650"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3651"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3652msgstr ""
3653"Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
46e39c8e 3654"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
82cb5862 3655"DB</literal>."
9e38dd7c 3656
3657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3658#: apt-ftparchive.1.xml:538
9e38dd7c 3659msgid ""
3660"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3661"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3662"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3663"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3664msgstr ""
c32163ac 3665"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
3666"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3667"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3668"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3669"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 3670
3671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3672#: apt-ftparchive.1.xml:544
9e38dd7c 3673msgid "<option>--delink</option>"
3674msgstr "<option>--delink</option>"
3675
3676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3677#: apt-ftparchive.1.xml:546
9e38dd7c 3678msgid ""
3679"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3680"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3681"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3682"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3683msgstr ""
82cb5862
JAK
3684"Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3685"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3686"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3687"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3688"DeLinkAct</literal>."
9e38dd7c 3689
3690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3691#: apt-ftparchive.1.xml:552
9e38dd7c 3692msgid "<option>--contents</option>"
3693msgstr "<option>--contents</option>"
3694
3695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3696#: apt-ftparchive.1.xml:554
9e38dd7c 3697msgid ""
3698"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3699"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3700"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3701"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3702"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3703msgstr ""
c32163ac 3704"Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
82cb5862
JAK
3705"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3706"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
46e39c8e 3707"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
82cb5862
JAK
3708"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3709"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 3710
3711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3712#: apt-ftparchive.1.xml:562
9e38dd7c 3713msgid "<option>--source-override</option>"
3714msgstr "<option>--source-override</option>"
3715
3716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3717#: apt-ftparchive.1.xml:564
9e38dd7c 3718msgid ""
3719"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
82cb5862
JAK
3720"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3721"literal>."
9e38dd7c 3722msgstr ""
82cb5862
JAK
3723"Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3724"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3725"SourceOverride</literal>."
9e38dd7c 3726
3727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3728#: apt-ftparchive.1.xml:568
9e38dd7c 3729msgid "<option>--readonly</option>"
3730msgstr "<option>--readonly</option>"
3731
3732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3733#: apt-ftparchive.1.xml:570
9e38dd7c 3734msgid ""
82cb5862
JAK
3735"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3736"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9e38dd7c 3737msgstr ""
3738"Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3739"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3740
43be0ac4 3741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3742#: apt-ftparchive.1.xml:574
0fd68707 3743msgid "<option>--arch</option>"
9ef21af3 3744msgstr "<option>--arch</option>"
0fd68707
MV
3745
3746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3747#: apt-ftparchive.1.xml:575
0fd68707
MV
3748msgid ""
3749"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3750"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3751"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3752"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3753msgstr ""
9ef21af3
DK
3754"In den Befehlen <literal>packages</literal> und <literal>contents</literal> "
3755"nur Paketdateien akzeptieren, die auf <literal>*_arch.deb</literal> oder "
3756"<literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller Paketdateien im "
3757"angegebenen Pfad. Konfigurationselement: "
3758"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
0fd68707
MV
3759
3760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3761#: apt-ftparchive.1.xml:581
b39c1859 3762msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
9ef21af3 3763msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
43be0ac4
MV
3764
3765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3766#: apt-ftparchive.1.xml:583
43be0ac4 3767msgid ""
0fd68707 3768"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3769"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3770"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3771"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3772"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3773"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3774"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3775"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3776"are useless."
3777msgstr ""
9ef21af3
DK
3778"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
3779"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
3780"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
3781"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
3782"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
3783"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese Option "
3784"standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
3785"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
3786"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme haben "
3787"sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
b39c1859
MV
3788
3789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3790#: apt-ftparchive.1.xml:593
b39c1859
MV
3791msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3792msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3793
3794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3795#: apt-ftparchive.1.xml:595
b39c1859 3796msgid ""
43be0ac4
MV
3797"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3798"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3799"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
3800"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3801"in the generate command."
43be0ac4 3802msgstr ""
46e39c8e 3803"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
b39c1859
MV
3804"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
3805"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
9ef21af3
DK
3806"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
3807"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
3808"werden kann."
43be0ac4 3809
9e38dd7c 3810#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 3811#: apt-ftparchive.1.xml:607 apt.conf.5.xml:1083 apt_preferences.5.xml:491
43be0ac4 3812#: sources.list.5.xml:193
9e38dd7c 3813msgid "Examples"
3814msgstr "Beispiele"
3815
3816#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
b6c6b52f 3817#: apt-ftparchive.1.xml:613
9e38dd7c 3818#, no-wrap
82cb5862
JAK
3819msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3820msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
9e38dd7c 3821
3822#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 3823#: apt-ftparchive.1.xml:609
9e38dd7c 3824msgid ""
3825"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3826"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3827msgstr ""
c32163ac 3828"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
b39c1859
MV
3829"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3830">"
9e38dd7c 3831
3832#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 3833#: apt-ftparchive.1.xml:623
9e38dd7c 3834msgid ""
3835"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3836"100 on error."
3837msgstr ""
c32163ac 3838"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 3839"dezimal 100 bei Fehlern."
3840
3841#. The last update date
3842#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3843#: apt-get.8.xml:13
3844msgid ""
3845"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3846"November 2008</date>"
3847msgstr ""
82cb5862
JAK
3848"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3849"November 2008</date>"
9e38dd7c 3850
43be0ac4
MV
3851#. type: <heading></heading>
3852#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
9e38dd7c 3853msgid "apt-get"
3854msgstr "apt-get"
3855
3856#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3857#: apt-get.8.xml:30
3858msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
82cb5862 3859msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
9e38dd7c 3860
3861#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3862#: apt-get.8.xml:36
3863msgid ""
3864"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3865"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3866"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
b6c6b52f
MV
3867"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3868"replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3869"choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3870"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3871"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
82cb5862
JAK
3872"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3873"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
b6c6b52f
MV
3874"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3875"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3876"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3877"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3878"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3879"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3880"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3881"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
82cb5862
JAK
3882"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3883"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3884"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
9e38dd7c 3885"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3886"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3887"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3888"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3889"</group> </arg> </group>"
3890msgstr ""
3891"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
9ef21af3
DK
3892"<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option> "
3893"</arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> "
3894"</option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>"
3895"Ziel-Release</replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3896"choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3897"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3898"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
82cb5862 3899"\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
9ef21af3
DK
3900"choice='plain'> =<replaceable>Paket-Versionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
3901"choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> </group> </"
3902"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3903"\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
3904"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
3905"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3906"rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3907"<arg choice='plain'> =<replaceable>Paket-Versionsnummer</replaceable> </arg> "
3908"<arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> </"
82cb5862
JAK
3909"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3910"\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
3911"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
9e38dd7c 3912"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3913"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3914"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3915"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3916"</group> </arg> </group>"
3917
3918#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 3919#: apt-get.8.xml:112
9e38dd7c 3920msgid ""
3921"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3922"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3923"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 3924"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
9e38dd7c 3925msgstr ""
82cb5862
JAK
3926"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3927"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3928"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
9ef21af3 3929"Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
9e38dd7c 3930
3931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3932#: apt-get.8.xml:121 apt-key.8.xml:124
9e38dd7c 3933msgid "update"
3934msgstr "update"
3935
3936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3937#: apt-get.8.xml:122
9e38dd7c 3938msgid ""
3939"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3940"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3941"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3942"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3943"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3944"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
82cb5862
JAK
3945"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3946"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3947"as the size of the package files cannot be known in advance."
9e38dd7c 3948msgstr ""
3949"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
82cb5862
JAK
3950"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3951"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3952"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3953"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3954"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3955"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3956"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3957"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3958"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
9e38dd7c 3959
43be0ac4 3960#. type: <tag></tag>
b6c6b52f 3961#: apt-get.8.xml:133 guide.sgml:121
9e38dd7c 3962msgid "upgrade"
3963msgstr "upgrade"
3964
3965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3966#: apt-get.8.xml:134
9e38dd7c 3967msgid ""
3968"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3969"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3970"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3971"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3972"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3973"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3974"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3975"status of another package will be left at their current version. An "
82cb5862
JAK
3976"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3977"command> knows that new versions of packages are available."
9e38dd7c 3978msgstr ""
3979"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
82cb5862
JAK
3980"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3981"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3982"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3983"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3984"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3985"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3986"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3987"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3988"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3989"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
9e38dd7c 3990
3991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3992#: apt-get.8.xml:146
9e38dd7c 3993msgid "dselect-upgrade"
3994msgstr "dselect-upgrade"
3995
3996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3997#: apt-get.8.xml:147
9e38dd7c 3998msgid ""
3999"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
82cb5862
JAK
4000"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
4001"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
4002"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
4003"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
4004"new packages)."
9e38dd7c 4005msgstr ""
4006"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
c32163ac
JAK
4007"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
4008"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
4009"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
9e38dd7c 4010"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
4011"Installieren von neuen Paketen)."
4012
43be0ac4 4013#. type: <tag></tag>
b6c6b52f 4014#: apt-get.8.xml:156 guide.sgml:140
9e38dd7c 4015msgid "dist-upgrade"
4016msgstr "dist-upgrade"
4017
4018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4019#: apt-get.8.xml:157
9e38dd7c 4020msgid ""
4021"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
4022"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
4023"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
4024"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
4025"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
4026"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
4027"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
4028"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
4029"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
4030msgstr ""
c32163ac
JAK
4031"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
4032"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
82cb5862
JAK
4033"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
4034"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
4035"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
4036"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
4037"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
4038"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
4039"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
4040"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
9e38dd7c 4041
43be0ac4 4042#. type: <tag></tag>
b6c6b52f 4043#: apt-get.8.xml:169 guide.sgml:131
9e38dd7c 4044msgid "install"
4045msgstr "install"
4046
4047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4048#: apt-get.8.xml:171
9e38dd7c 4049msgid ""
4050"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
4051"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
4052"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4053"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4054"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4055"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4056"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4057"package name (with no intervening space), the identified package will be "
4058"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4059"a package to install. These latter features may be used to override "
4060"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4061msgstr ""
82cb5862
JAK
4062"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
4063"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
4064"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
4065"»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
4066"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
4067"angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
4068"installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
4069"benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
4070"Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
4071"Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
4072"benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
c32163ac
JAK
4073"Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
4074"vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
9e38dd7c 4075
4076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4077#: apt-get.8.xml:189
9e38dd7c 4078msgid ""
4079"A specific version of a package can be selected for installation by "
4080"following the package name with an equals and the version of the package to "
82cb5862
JAK
4081"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4082"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4083"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4084"name (stable, testing, unstable)."
c32163ac 4085msgstr ""
82cb5862
JAK
4086"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
4087"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
c32163ac
JAK
4088"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
4089"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
4090"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
3184b4cf
DK
4091"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
4092"ausgewählt werden."
9e38dd7c 4093
4094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4095#: apt-get.8.xml:196
9e38dd7c 4096msgid ""
4097"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4098"used with care."
4099msgstr ""
c32163ac
JAK
4100"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
4101"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
9e38dd7c 4102
4103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4104#: apt-get.8.xml:199
9e38dd7c 4105msgid ""
82cb5862
JAK
4106"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4107"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4108"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4109"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4110"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4111"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4112"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4113msgstr ""
4114"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
4115"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
4116"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
4117"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
4118"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
4119"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
4120"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
4121"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
4122"heruntergeladen und installiert."
9e38dd7c 4123
4124#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4125#: apt-get.8.xml:210
9e38dd7c 4126msgid ""
4127"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4128"installation policy for individual packages."
4129msgstr ""
4130"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
c32163ac 4131"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
9e38dd7c 4132
4133#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4134#: apt-get.8.xml:214
9e38dd7c 4135msgid ""
4136"If no package matches the given expression and the expression contains one "
4137"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4138"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4139"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4140"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4141"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4142"expression."
4143msgstr ""
4144"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
3184b4cf
DK
4145"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
4146"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
4147"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
4148"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
4149"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
4150"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
4151"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
9e38dd7c 4152
4153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4154#: apt-get.8.xml:223
9e38dd7c 4155msgid "remove"
4156msgstr "remove"
4157
4158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4159#: apt-get.8.xml:224
9e38dd7c 4160msgid ""
4161"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4162"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4163"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4164"package name (with no intervening space), the identified package will be "
4165"installed instead of removed."
4166msgstr ""
82cb5862
JAK
4167"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
4168"der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
4169"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
4170"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
4171"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
9e38dd7c 4172
4173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4174#: apt-get.8.xml:231
9e38dd7c 4175msgid "purge"
4176msgstr "purge"
4177
4178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4179#: apt-get.8.xml:232
9e38dd7c 4180msgid ""
4181"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4182"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4183"too)."
4184msgstr ""
4185"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
c32163ac
JAK
4186"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
4187"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
9e38dd7c 4188
4189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4190#: apt-get.8.xml:236
9e38dd7c 4191msgid "source"
4192msgstr "source"
4193
4194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4195#: apt-get.8.xml:237
9e38dd7c 4196msgid ""
4197"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4198"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4199"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4200"the newest available version of that source package while respect the "
82cb5862
JAK
4201"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4202"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4203"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
9e38dd7c 4204msgstr ""
4205"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
c32163ac 4206"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
9e38dd7c 4207"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
4208"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
c32163ac 4209"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
82cb5862
JAK
4210"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
4211"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
4212"wurde, wenn möglich."
9e38dd7c 4213
4214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4215#: apt-get.8.xml:245
9e38dd7c 4216msgid ""
82cb5862
JAK
4217"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4218"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4219"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4220"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4221"none) source version than the one you have installed or could install."
9e38dd7c 4222msgstr ""
46e39c8e 4223"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
82cb5862
JAK
4224"literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
4225"dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
4226"Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
4227"die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
4228"installiert haben oder installieren könnten."
9e38dd7c 4229
4230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4231#: apt-get.8.xml:252
9e38dd7c 4232msgid ""
43be0ac4 4233"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
9e38dd7c 4234"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4235"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4236"not be unpacked."
4237msgstr ""
82cb5862
JAK
4238"Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
4239"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem "
4240"binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben "
4241"ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
9e38dd7c 4242
4243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4244#: apt-get.8.xml:257
9e38dd7c 4245msgid ""
4246"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4247"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4248"for the package files. This enables exact matching of the source package "
82cb5862
JAK
4249"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4250"literal> option."
9e38dd7c 4251msgstr ""
4252"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
4253"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
82cb5862
JAK
4254"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
4255"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
4256"Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
4257"literal>-Option."
9e38dd7c 4258
4259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4260#: apt-get.8.xml:263
9e38dd7c 4261msgid ""
4262"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4263"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4264"balls."
4265msgstr ""
82cb5862
JAK
4266"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
4267"werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
c32163ac 4268"heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
9e38dd7c 4269
4270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4271#: apt-get.8.xml:268
9e38dd7c 4272msgid "build-dep"
4273msgstr "build-dep"
4274
4275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4276#: apt-get.8.xml:269
9e38dd7c 4277msgid ""
4278"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4279"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4280msgstr ""
82cb5862
JAK
4281"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
4282"entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
4283"erfüllen."
9e38dd7c 4284
4285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4286#: apt-get.8.xml:273
9e38dd7c 4287msgid "check"
4288msgstr "check"
4289
4290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4291#: apt-get.8.xml:274
9e38dd7c 4292msgid ""
4293"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4294"and checks for broken dependencies."
4295msgstr ""
4296"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
c32163ac 4297"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
9e38dd7c 4298
4299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4300#: apt-get.8.xml:279
9e38dd7c 4301msgid ""
4302"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4303"package files. It removes everything but the lock file from "
82cb5862
JAK
4304"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4305"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4306"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4307"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4308"disk space."
9e38dd7c 4309msgstr ""
4310"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
c32163ac 4311"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
82cb5862
JAK
4312"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
4313"partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
4314"<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
4315"nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
4316"Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
9e38dd7c 4317
4318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4319#: apt-get.8.xml:288
9e38dd7c 4320msgid "autoclean"
4321msgstr "autoclean"
4322
4323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4324#: apt-get.8.xml:289
9e38dd7c 4325msgid ""
4326"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4327"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4328"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4329"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
82cb5862
JAK
4330"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4331"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4332"is set to off."
9e38dd7c 4333msgstr ""
4334"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
4335"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
c32163ac
JAK
4336"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
4337"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
4338"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
82cb5862
JAK
4339"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
4340"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
46e39c8e 4341"sie auf »off« gesetzt ist."
9e38dd7c 4342
4343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4344#: apt-get.8.xml:298
9e38dd7c 4345msgid "autoremove"
4346msgstr "autoremove"
4347
4348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4349#: apt-get.8.xml:299
9e38dd7c 4350msgid ""
4351"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4352"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4353"are no more needed."
4354msgstr ""
4355"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
b39c1859
MV
4356"installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und die "
4357"nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
9e38dd7c 4358
4359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4360#: apt-get.8.xml:309 apt-get.8.xml:415
9e38dd7c 4361msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4362msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4363
4364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4365#: apt-get.8.xml:310
9e38dd7c 4366msgid ""
4367"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4368"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4369msgstr ""
c32163ac 4370"Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
9e38dd7c 4371"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4372
4373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4374#: apt-get.8.xml:314
9e38dd7c 4375msgid "<option>--download-only</option>"
4376msgstr "<option>--download-only</option>"
4377
4378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4379#: apt-get.8.xml:315
9e38dd7c 4380msgid ""
4381"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4382"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4383msgstr ""
4384"Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
82cb5862
JAK
4385"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
4386"literal>."
9e38dd7c 4387
4388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4389#: apt-get.8.xml:319
9e38dd7c 4390msgid "<option>--fix-broken</option>"
4391msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4392
9e38dd7c 4393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4394#: apt-get.8.xml:320
9e38dd7c 4395msgid ""
4396"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4397"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
4398"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4399"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4400"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4401"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4402"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4403"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4404"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4405"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4406"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
82cb5862
JAK
4407msgstr ""
4408"Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
3184b4cf
DK
4409"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
4410"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
9ef21af3 4411"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
3184b4cf
DK
4412"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
4413"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
82cb5862
JAK
4414"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
4415"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
4416"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
4417"<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
4418"Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
4419"benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
4420"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 4421
4422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4423#: apt-get.8.xml:333
9e38dd7c 4424msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4425msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4426
4427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4428#: apt-get.8.xml:334
9e38dd7c 4429msgid "<option>--fix-missing</option>"
4430msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4431
4432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4433#: apt-get.8.xml:335
9e38dd7c 4434msgid ""
4435"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4436"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
82cb5862
JAK
4437"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4438"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4439"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4440"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
9e38dd7c 4441"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4442msgstr ""
82cb5862
JAK
4443"Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
4444"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
4445"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
4446"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
4447"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
4448"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
4449"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
4450"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4451"literal>."
9e38dd7c 4452
4453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4454#: apt-get.8.xml:345
9e38dd7c 4455msgid "<option>--no-download</option>"
4456msgstr "<option>--no-download</option>"
4457
4458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4459#: apt-get.8.xml:346
9e38dd7c 4460msgid ""
82cb5862
JAK
4461"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4462"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4463"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 4464msgstr ""
4465"Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
82cb5862
JAK
4466"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4467"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4468"<literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 4469
4470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4471#: apt-get.8.xml:353
9e38dd7c 4472msgid ""
4473"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4474"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4475"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4476"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4477"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4478"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4479"<literal>quiet</literal>."
4480msgstr ""
c32163ac 4481"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
4482"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4483"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4484"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4485"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4486"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4487"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4488"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 4489
4490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4491#: apt-get.8.xml:363
9e38dd7c 4492msgid "<option>--simulate</option>"
4493msgstr "<option>--simulate</option>"
4494
4495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4496#: apt-get.8.xml:365
9e38dd7c 4497msgid "<option>--dry-run</option>"
4498msgstr "<option>--dry-run</option>"
4499
4500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4501#: apt-get.8.xml:368
9e38dd7c 4502msgid ""
4503"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
82cb5862
JAK
4504"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4505"Simulate</literal>."
9e38dd7c 4506msgstr ""
c32163ac
JAK
4507"Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4508"würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 4509"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4510
4511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4512#: apt-get.8.xml:372
9e38dd7c 4513msgid ""
82cb5862
JAK
4514"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4515"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4516"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4517"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4518"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4519"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
9e38dd7c 4520msgstr ""
c32163ac
JAK
4521"Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4522"(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
9e38dd7c 4523"wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
82cb5862 4524"ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
46e39c8e 4525"gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
82cb5862
JAK
4526"ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4527"Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
9e38dd7c 4528
4529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4530#: apt-get.8.xml:378
9e38dd7c 4531msgid ""
4532"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4533"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
4534"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4535"that are of no consequence (rare)."
9e38dd7c 4536msgstr ""
82cb5862
JAK
4537"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4538"Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4539"(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4540"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
9e38dd7c 4541
4542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4543#: apt-get.8.xml:385
9e38dd7c 4544msgid "<option>-y</option>"
4545msgstr "<option>-y</option>"
4546
4547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4548#: apt-get.8.xml:385
9e38dd7c 4549msgid "<option>--yes</option>"
4550msgstr "<option>--yes</option>"
4551
4552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4553#: apt-get.8.xml:386
9e38dd7c 4554msgid "<option>--assume-yes</option>"
4555msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4556
4557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4558#: apt-get.8.xml:387
9e38dd7c 4559msgid ""
4560"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4561"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4562"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4563"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4564"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4565msgstr ""
3184b4cf
DK
4566"Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
4567"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
4568"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
4569"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
82cb5862
JAK
4570"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4571"Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 4572
4573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4574#: apt-get.8.xml:394
9e38dd7c 4575msgid "<option>-u</option>"
4576msgstr "<option>-u</option>"
4577
4578#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4579#: apt-get.8.xml:394
9e38dd7c 4580msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4581msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4582
4583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4584#: apt-get.8.xml:395
9e38dd7c 4585msgid ""
4586"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4587"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4588msgstr ""
c32163ac 4589"Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
9e38dd7c 4590"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4591"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4592
4593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4594#: apt-get.8.xml:400
9e38dd7c 4595msgid "<option>-V</option>"
4596msgstr "<option>-V</option>"
4597
4598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4599#: apt-get.8.xml:400
9e38dd7c 4600msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4601msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4602
4603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4604#: apt-get.8.xml:401
9e38dd7c 4605msgid ""
4606"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4607"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4608msgstr ""
82cb5862
JAK
4609"Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4610"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4611"Versions</literal>."
9e38dd7c 4612
4613#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4614#: apt-get.8.xml:405
9e38dd7c 4615msgid "<option>-b</option>"
4616msgstr "<option>-b</option>"
4617
4618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4619#: apt-get.8.xml:405
9e38dd7c 4620msgid "<option>--compile</option>"
4621msgstr "<option>--compile</option>"
4622
4623#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4624#: apt-get.8.xml:406
9e38dd7c 4625msgid "<option>--build</option>"
4626msgstr "<option>--build</option>"
4627
4628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4629#: apt-get.8.xml:407
9e38dd7c 4630msgid ""
4631"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4632"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4633msgstr ""
4634"Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4635"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4636
4637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4638#: apt-get.8.xml:411
9e38dd7c 4639msgid "<option>--install-recommends</option>"
4640msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4641
4642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4643#: apt-get.8.xml:412
9e38dd7c 4644msgid "Also install recommended packages."
c32163ac 4645msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
9e38dd7c 4646
4647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4648#: apt-get.8.xml:416
9e38dd7c 4649msgid "Do not install recommended packages."
4650msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
4651
4652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4653#: apt-get.8.xml:419
9e38dd7c 4654msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4655msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4656
4657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4658#: apt-get.8.xml:420
9e38dd7c 4659msgid ""
4660"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4661"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4662"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4663"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4664msgstr ""
82cb5862
JAK
4665"Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4666"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4667"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4668"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4669"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 4670
4671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4672#: apt-get.8.xml:426
9e38dd7c 4673msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4674msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4675
4676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4677#: apt-get.8.xml:427
9e38dd7c 4678msgid ""
82cb5862
JAK
4679"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4680"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4681"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4682"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
9e38dd7c 4683msgstr ""
82cb5862
JAK
4684"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4685"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4686"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4687"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4688"literal>."
9e38dd7c 4689
4690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4691#: apt-get.8.xml:433
a7307a87 4692msgid "<option>--only-upgrade</option>"
9ef21af3 4693msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
a7307a87
DK
4694
4695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4696#: apt-get.8.xml:434
a7307a87
DK
4697msgid ""
4698"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4699"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4700"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4701"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4702msgstr ""
4703"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
9ef21af3 4704"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> auf der "
a7307a87 4705"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
9ef21af3 4706"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
a7307a87
DK
4707"literal>."
4708
4709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4710#: apt-get.8.xml:440
9e38dd7c 4711msgid "<option>--force-yes</option>"
4712msgstr "<option>--force-yes</option>"
4713
4714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4715#: apt-get.8.xml:441
9e38dd7c 4716msgid ""
4717"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4718"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
82cb5862
JAK
4719"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4720"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
9e38dd7c 4721"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
82cb5862
JAK
4722msgstr ""
4723"»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4724"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4725"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4726"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4727"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 4728
4729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4730#: apt-get.8.xml:448
9e38dd7c 4731msgid "<option>--print-uris</option>"
4732msgstr "<option>--print-uris</option>"
4733
4734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4735#: apt-get.8.xml:449
9e38dd7c 4736msgid ""
4737"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4738"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4739"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4740"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
82cb5862
JAK
4741"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4742"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4743"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4744"Print-URIs</literal>."
4745msgstr ""
4746"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4747"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4748"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4749"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4750"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4751"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4752"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4753"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4754"Get::Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 4755
4756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4757#: apt-get.8.xml:459
9e38dd7c 4758msgid "<option>--purge</option>"
4759msgstr "<option>--purge</option>"
4760
9e38dd7c 4761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4762#: apt-get.8.xml:460
9e38dd7c 4763msgid ""
4764"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
82cb5862 4765"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4766"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
82cb5862 4767"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 4768msgstr ""
b39c1859
MV
4769"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
4770"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
4771"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4772"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 4773
4774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4775#: apt-get.8.xml:467
9e38dd7c 4776msgid "<option>--reinstall</option>"
4777msgstr "<option>--reinstall</option>"
4778
4779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4780#: apt-get.8.xml:468
9e38dd7c 4781msgid ""
4782"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4783"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4784msgstr ""
4785"Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
82cb5862 4786"Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 4787
4788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4789#: apt-get.8.xml:472
9e38dd7c 4790msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4791msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4792
4793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4794#: apt-get.8.xml:473
9e38dd7c 4795msgid ""
4796"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4797"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4798"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4799"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
82cb5862
JAK
4800"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4801"Cleanup</literal>."
c32163ac
JAK
4802msgstr ""
4803"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4804"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
82cb5862
JAK
4805"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4806"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4807"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
b39c1859
MV
4808"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4809"Get::List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 4810
4811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4812#: apt-get.8.xml:482
9e38dd7c 4813msgid "<option>--target-release</option>"
4814msgstr "<option>--target-release</option>"
4815
4816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4817#: apt-get.8.xml:483
9e38dd7c 4818msgid "<option>--default-release</option>"
4819msgstr "<option>--default-release</option>"
4820
4821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4822#: apt-get.8.xml:484
9e38dd7c 4823msgid ""
4824"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4825"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
82cb5862
JAK
4826"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4827"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4828"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4829"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4830"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4831"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4832"also the &apt-preferences; manual page."
c32163ac
JAK
4833msgstr ""
4834"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
82cb5862
JAK
4835"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4836"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4837"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4838"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4839"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4840"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4841"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4842"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4843"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4844"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
9e38dd7c 4845
4846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4847#: apt-get.8.xml:497
9e38dd7c 4848msgid "<option>--trivial-only</option>"
4849msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4850
4851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4852#: apt-get.8.xml:499
9e38dd7c 4853msgid ""
4854"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
82cb5862
JAK
4855"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4856"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4857"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 4858msgstr ""
82cb5862
JAK
4859"Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4860"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4861"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4862"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4863"Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 4864
4865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4866#: apt-get.8.xml:505
9e38dd7c 4867msgid "<option>--no-remove</option>"
4868msgstr "<option>--no-remove</option>"
4869
4870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4871#: apt-get.8.xml:506
9e38dd7c 4872msgid ""
4873"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4874"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4875msgstr ""
82cb5862
JAK
4876"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4877"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 4878
4879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4880#: apt-get.8.xml:511
9e38dd7c 4881msgid "<option>--auto-remove</option>"
4882msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4883
4884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4885#: apt-get.8.xml:512
9e38dd7c 4886msgid ""
82cb5862
JAK
4887"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4888"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4889"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
c32163ac 4890"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
82cb5862
JAK
4891msgstr ""
4892"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4893"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4894"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4895"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4896"AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 4897
4898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4899#: apt-get.8.xml:518
9e38dd7c 4900msgid "<option>--only-source</option>"
4901msgstr "<option>--only-source</option>"
4902
4903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4904#: apt-get.8.xml:519
9e38dd7c 4905msgid ""
82cb5862
JAK
4906"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4907"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4908"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4909"specified, these commands will only accept source package names as "
4910"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4911"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4912"Source</literal>."
9e38dd7c 4913msgstr ""
c32163ac 4914"Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
9e38dd7c 4915"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
82cb5862
JAK
4916"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4917"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4918"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4919"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4920"Get::Only-Source</literal>."
9e38dd7c 4921
4922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4923#: apt-get.8.xml:529
9e38dd7c 4924msgid "<option>--diff-only</option>"
4925msgstr "<option>--diff-only</option>"
4926
4927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4928#: apt-get.8.xml:529
9e38dd7c 4929msgid "<option>--dsc-only</option>"
4930msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4931
4932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4933#: apt-get.8.xml:529
9e38dd7c 4934msgid "<option>--tar-only</option>"
4935msgstr "<option>--tar-only</option>"
4936
4937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4938#: apt-get.8.xml:530
9e38dd7c 4939msgid ""
4940"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
82cb5862
JAK
4941"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4942"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
9e38dd7c 4943msgstr ""
4944"Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4945"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
82cb5862
JAK
4946"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4947"literal>."
9e38dd7c 4948
4949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4950#: apt-get.8.xml:535
9e38dd7c 4951msgid "<option>--arch-only</option>"
4952msgstr "<option>--arch-only</option>"
4953
4954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4955#: apt-get.8.xml:536
9e38dd7c 4956msgid ""
4957"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4958"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4959msgstr ""
c32163ac 4960"Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
9e38dd7c 4961"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4962
4963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4964#: apt-get.8.xml:540
9e38dd7c 4965msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4966msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4967
4968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4969#: apt-get.8.xml:541
9e38dd7c 4970msgid ""
4971"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
82cb5862
JAK
4972"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4973"AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 4974msgstr ""
82cb5862
JAK
4975"Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4976"fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
4977"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 4978
4979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b6c6b52f 4980#: apt-get.8.xml:554
9e38dd7c 4981msgid ""
4982"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4983"&file-statelists;"
4984msgstr ""
4985"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4986"&file-statelists;"
4987
4988#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 4989#: apt-get.8.xml:563
9e38dd7c 4990msgid ""
4991"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
4992"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4993"preferences;, the APT Howto."
9e38dd7c 4994msgstr ""
4995"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
4996"&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
4997"preferences;, das APT-Howto."
9e38dd7c 4998
4999#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 5000#: apt-get.8.xml:569
9e38dd7c 5001msgid ""
5002"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
5003"error."
5004msgstr ""
82cb5862
JAK
5005"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
5006"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 5007
5008#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 5009#: apt-get.8.xml:572
9e38dd7c 5010msgid "ORIGINAL AUTHORS"
5011msgstr "ORIGINALAUTOREN"
5012
5013#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 5014#: apt-get.8.xml:573
9e38dd7c 5015msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
5016msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
5017
5018#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 5019#: apt-get.8.xml:576
9e38dd7c 5020msgid "CURRENT AUTHORS"
5021msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
5022
5023#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 5024#: apt-get.8.xml:578
9e38dd7c 5025msgid "&apt-author.team;"
5026msgstr "&apt-author.team;"
5027
5028#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5029#: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
5030msgid "apt-key"
5031msgstr "apt-key"
5032
5033#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5034#: apt-key.8.xml:22
5035msgid "APT key management utility"
c32163ac 5036msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
9e38dd7c 5037
5038#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5039#: apt-key.8.xml:28
b39c1859
MV
5040msgid ""
5041"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5042"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
82cb5862
JAK
5043"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5044"arg>"
9e38dd7c 5045msgstr ""
9ef21af3
DK
5046"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>Dateiname</"
5047"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>Befehl</replaceable></arg> "
82cb5862
JAK
5048"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
5049"arg>"
9e38dd7c 5050
5051#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5052#: apt-key.8.xml:37
9e38dd7c 5053msgid ""
5054"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5055"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5056"keys will be considered trusted."
5057msgstr ""
c32163ac 5058"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
82cb5862
JAK
5059"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
5060"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
c32163ac 5061"vertrauenswürdig betrachtet."
9e38dd7c 5062
5063#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 5064#: apt-key.8.xml:43
9e38dd7c 5065msgid "Commands"
5066msgstr "Befehle"
5067
5068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5069#: apt-key.8.xml:45
9e38dd7c 5070msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5071msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
5072
5073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5074#: apt-key.8.xml:49
9e38dd7c 5075msgid ""
5076"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5077"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5078"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5079msgstr ""
82cb5862
JAK
5080"Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
5081"Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
5082"wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
5083"Standardeingabe."
9e38dd7c 5084
5085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5086#: apt-key.8.xml:57
9e38dd7c 5087msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
c32163ac 5088msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
9e38dd7c 5089
5090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5091#: apt-key.8.xml:61
9e38dd7c 5092msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5093msgstr ""
c32163ac 5094"Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
9e38dd7c 5095
5096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5097#: apt-key.8.xml:68
9e38dd7c 5098msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
c32163ac 5099msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
9e38dd7c 5100
5101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5102#: apt-key.8.xml:72
9e38dd7c 5103msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5104msgstr ""
c32163ac 5105"Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
9e38dd7c 5106"Standardausgabe ausgeben."
5107
5108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5109#: apt-key.8.xml:79
9e38dd7c 5110msgid "exportall"
5111msgstr "exportall"
5112
5113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5114#: apt-key.8.xml:83
9e38dd7c 5115msgid "Output all trusted keys to standard output."
c32163ac 5116msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
9e38dd7c 5117
5118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5119#: apt-key.8.xml:90
9e38dd7c 5120msgid "list"
5121msgstr "list"
5122
5123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5124#: apt-key.8.xml:94
9e38dd7c 5125msgid "List trusted keys."
c32163ac 5126msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
9e38dd7c 5127
5128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5129#: apt-key.8.xml:101
9e38dd7c 5130msgid "finger"
5131msgstr "finger"
5132
5133#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5134#: apt-key.8.xml:105
9e38dd7c 5135msgid "List fingerprints of trusted keys."
c32163ac 5136msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
9e38dd7c 5137
5138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5139#: apt-key.8.xml:112
9e38dd7c 5140msgid "adv"
5141msgstr "adv"
5142
5143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5144#: apt-key.8.xml:116
9e38dd7c 5145msgid ""
5146"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5147"public key."
5148msgstr ""
c32163ac
JAK
5149"Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
5150"öffentlichen Schlüssel herunterladen."
9e38dd7c 5151
5152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5153#: apt-key.8.xml:128
9e38dd7c 5154msgid ""
5155"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5156"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5157msgstr ""
9ef21af3
DK
5158"Den lokalen Schlüsselbund mit dem Schlüsselbund der Debian-Archivschlüssel "
5159"aktualisieren und aus dem Schlüsselbund die Archivschlüssel entfernen, die "
c32163ac 5160"nicht länger gültig sind."
9e38dd7c 5161
b39c1859 5162#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9e38dd7c 5163#: apt-key.8.xml:140
b39c1859
MV
5164msgid ""
5165"Note that options need to be defined before the commands described in the "
5166"previous section."
5167msgstr ""
9ef21af3
DK
5168"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
5169"Befehlen definiert sein müssen."
b39c1859
MV
5170
5171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5172#: apt-key.8.xml:142
b39c1859 5173msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
9ef21af3 5174msgstr "--keyring <replaceable>Dateiname</replaceable>"
9e38dd7c 5175
5176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859
MV
5177#: apt-key.8.xml:143
5178msgid ""
5179"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5180"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5181"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5182"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5183"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5184"this one."
5185msgstr ""
9ef21af3
DK
5186"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
5187"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
5188"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle Teile "
5189"im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
5190"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
5191"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
b39c1859
MV
5192
5193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5194#: apt-key.8.xml:156
5195msgid "&file-trustedgpg;"
9ef21af3 5196msgstr "&file-trustedgpg;"
9e38dd7c 5197
5198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5199#: apt-key.8.xml:158
9e38dd7c 5200msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5201msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5202
5203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5204#: apt-key.8.xml:159
9e38dd7c 5205msgid "Local trust database of archive keys."
c32163ac 5206msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
9e38dd7c 5207
5208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5209#: apt-key.8.xml:162
9e38dd7c 5210msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5211msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5212
5213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5214#: apt-key.8.xml:163
9e38dd7c 5215msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
9ef21af3 5216msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
9e38dd7c 5217
5218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5219#: apt-key.8.xml:166
82cb5862
JAK
5220msgid ""
5221"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5222msgstr ""
5223"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
9e38dd7c 5224
5225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5226#: apt-key.8.xml:167
9e38dd7c 5227msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5228msgstr ""
9ef21af3 5229"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
9e38dd7c 5230
5231#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5232#: apt-key.8.xml:176
9e38dd7c 5233msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5234msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5235
5236#. The last update date
5237#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5238#: apt-mark.8.xml:13
5239msgid ""
5240"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5241"August 2009</date>"
5242msgstr ""
82cb5862
JAK
5243"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
5244"August 2009</date>"
9e38dd7c 5245
5246#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5247#: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5248msgid "apt-mark"
5249msgstr "apt-mark"
5250
5251#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5252#: apt-mark.8.xml:30
5253msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5254msgstr ""
5255"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
5256"entfernen"
5257
5258#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5259#: apt-mark.8.xml:36
5260msgid ""
82cb5862
JAK
5261" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5262"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5263"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5264"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5265"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5266"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5267msgstr ""
5268" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5269"f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5270"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5271"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5272"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
5273"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
9e38dd7c 5274
5275#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5276#: apt-mark.8.xml:53
5277msgid ""
5278"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5279"being automatically installed."
5280msgstr ""
c32163ac 5281"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
9e38dd7c 5282"installiert markiert ist."
5283
5284#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5285#: apt-mark.8.xml:57
5286msgid ""
5287"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5288"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5289"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5290"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5291"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5292msgstr ""
5293"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
c32163ac
JAK
5294"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
5295"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
5296"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
5297"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
9e38dd7c 5298"<command>aptitude</command> entfernt."
5299
5300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5301#: apt-mark.8.xml:65
5302msgid "markauto"
5303msgstr "markauto"
5304
5305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5306#: apt-mark.8.xml:66
5307msgid ""
5308"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5309"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5310"installed packages depend on this package."
5311msgstr ""
5312"<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
82cb5862
JAK
5313"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
5314"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
9e38dd7c 5315
5316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5317#: apt-mark.8.xml:73
5318msgid "unmarkauto"
5319msgstr "unmarkauto"
5320
5321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5322#: apt-mark.8.xml:74
5323msgid ""
5324"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5325"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5326"if no other packages depend on it."
5327msgstr ""
5328"<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
5329"installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
c32163ac 5330"entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."
9e38dd7c 5331
5332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5333#: apt-mark.8.xml:81
5334msgid "showauto"
5335msgstr "showauto"
5336
5337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5338#: apt-mark.8.xml:82
5339msgid ""
43be0ac4
MV
5340"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5341"installed packages with each package on a new line."
9e38dd7c 5342msgstr ""
46e39c8e 5343"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
9e38dd7c 5344"installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
5345
5346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5347#: apt-mark.8.xml:93
82cb5862
JAK
5348msgid ""
5349"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
9e38dd7c 5350msgstr ""
5351"<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
5352
5353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5354#: apt-mark.8.xml:94
82cb5862
JAK
5355msgid ""
5356"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5357"option>"
9e38dd7c 5358msgstr ""
82cb5862
JAK
5359"<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
5360"option>"
9e38dd7c 5361
5362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5363#: apt-mark.8.xml:97
5364msgid ""
82cb5862
JAK
5365"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5366"filename> instead of the default location, which is "
5367"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5368"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
9e38dd7c 5369msgstr ""
5370"Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
82cb5862
JAK
5371"lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
5372"filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
5373"definierten Verzeichnis, ist."
9e38dd7c 5374
5375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5376#: apt-mark.8.xml:103
5377msgid "<option>-h</option>"
5378msgstr "<option>-h</option>"
5379
5380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5381#: apt-mark.8.xml:104
5382msgid "<option>--help</option>"
5383msgstr "<option>--help</option>"
5384
5385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5386#: apt-mark.8.xml:105
5387msgid "Show a short usage summary."
5388msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."
5389
5390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5391#: apt-mark.8.xml:111
5392msgid "<option>-v</option>"
5393msgstr "<option>-v</option>"
5394
5395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5396#: apt-mark.8.xml:112
5397msgid "<option>--version</option>"
5398msgstr "<option>--version</option>"
5399
5400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5401#: apt-mark.8.xml:113
5402msgid "Show the program version."
5403msgstr "Die Programmversion anzeigen."
5404
b6c6b52f 5405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9e38dd7c 5406#: apt-mark.8.xml:124
b6c6b52f 5407msgid " &file-extended_states;"
9ef21af3 5408msgstr " &file-extended_states;"
9e38dd7c 5409
5410#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 5411#: apt-mark.8.xml:129
9e38dd7c 5412msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5413msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5414
5415#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 5416#: apt-mark.8.xml:133
9e38dd7c 5417msgid ""
5418"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5419"error."
5420msgstr ""
c32163ac 5421"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
9e38dd7c 5422"Fehlern nicht Null."
5423
5424#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5425#: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5426msgid "apt-secure"
5427msgstr "apt-secure"
5428
5429#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5430#: apt-secure.8.xml:37
5431msgid "Archive authentication support for APT"
c32163ac 5432msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
9e38dd7c 5433
5434#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5435#: apt-secure.8.xml:42
5436msgid ""
5437"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5438"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5439"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5440"the Release file signing key."
5441msgstr ""
c32163ac
JAK
5442"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
5443"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
82cb5862
JAK
5444"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
5445"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
9e38dd7c 5446
5447#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5448#: apt-secure.8.xml:50
5449msgid ""
5450"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5451"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5452"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5453"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5454"sources to be verified before downloading packages from them."
5455msgstr ""
5456"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
c32163ac
JAK
5457"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5458"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
82cb5862
JAK
5459"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5460"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5461"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
9e38dd7c 5462
5463#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5464#: apt-secure.8.xml:59
5465msgid ""
5466"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5467"authentication feature."
5468msgstr ""
82cb5862
JAK
5469"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5470"neue Authentifizierungsfunktion."
9e38dd7c 5471
5472#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5473#: apt-secure.8.xml:64
5474msgid "Trusted archives"
c32163ac 5475msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
9e38dd7c 5476
5477#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5478#: apt-secure.8.xml:67
5479msgid ""
5480"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5481"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5482"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5483"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 5484"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
9e38dd7c 5485"archive integrity is correct."
5486msgstr ""
5487"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
82cb5862
JAK
5488"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5489"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5490"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5491"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5492"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5493"sicherstellt."
9e38dd7c 5494
5495#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5496#: apt-secure.8.xml:75
5497msgid ""
5498"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5499"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5500"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5501"packages respectively)."
5502msgstr ""
82cb5862
JAK
5503"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5504"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
9e38dd7c 5505"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5506"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5507
5508#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5509#: apt-secure.8.xml:82
5510msgid ""
5511"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5512"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5513"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
82cb5862
JAK
5514"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5515"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5516"procedures to ensure the identity of the key holder."
9e38dd7c 5517msgstr ""
5518"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
c32163ac
JAK
5519"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5520"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
9ef21af3 5521"Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
82cb5862
JAK
5522"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5523"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5524"sicherzustellen."
9e38dd7c 5525
5526#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5527#: apt-secure.8.xml:92
5528msgid ""
5529"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5530"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5531"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5532"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
5533"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5534"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
9e38dd7c 5535msgstr ""
c32163ac 5536"Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
9e38dd7c 5537"wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5538"berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
82cb5862
JAK
5539"Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5540"Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5541"per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
9ef21af3 5542"Schlüsselbund."
9e38dd7c 5543
5544#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5545#: apt-secure.8.xml:102
5546msgid ""
5547"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5548"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5549"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5550"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5551"file are checked."
5552msgstr ""
82cb5862
JAK
5553"Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5554"eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5555"das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5556"heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5557"auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
9e38dd7c 5558
5559#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5560#: apt-secure.8.xml:109
5561msgid ""
5562"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5563"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5564msgstr ""
c32163ac
JAK
5565"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5566"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
9e38dd7c 5567
5568#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5569#: apt-secure.8.xml:114
5570msgid ""
5571"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5572"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5573"process and provide malicious software either by controlling a network "
5574"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5575"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5576msgstr ""
c32163ac
JAK
5577"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5578"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
82cb5862
JAK
5579"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5580"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5581"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5582"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
9e38dd7c 5583
5584#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5585#: apt-secure.8.xml:122
5586msgid ""
5587"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5588"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5589"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5590"host."
5591msgstr ""
82cb5862
JAK
5592"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5593"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5594"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5595"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
9e38dd7c 5596
5597#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5598#: apt-secure.8.xml:129
5599msgid ""
5600"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5601"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
82cb5862
JAK
5602"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5603"package signature."
9e38dd7c 5604msgstr ""
82cb5862
JAK
5605"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5606"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5607"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5608"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
9e38dd7c 5609
5610#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5611#: apt-secure.8.xml:135
5612msgid "User configuration"
5613msgstr "Benutzerkonfiguration"
5614
5615#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5616#: apt-secure.8.xml:137
5617msgid ""
5618"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5619"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5620"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5621"keys used in the Debian package repositories."
5622msgstr ""
5623"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
c32163ac
JAK
5624"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5625"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
82cb5862
JAK
5626"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5627"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
9e38dd7c 5628
5629#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5630#: apt-secure.8.xml:144
5631msgid ""
5632"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5633"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
82cb5862
JAK
5634"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5635"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5636"filename> files from the archives you have configured."
9e38dd7c 5637msgstr ""
c32163ac
JAK
5638"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5639"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
9e38dd7c 5640"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
82cb5862
JAK
5641"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
5642"command> ausführen, so dass APT die <filename>Release.gpg</filename>-Dateien "
5643"der von Ihnen konfigurierten Archive herunterladen und prüfen kann."
9e38dd7c 5644
5645#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5646#: apt-secure.8.xml:153
5647msgid "Archive configuration"
5648msgstr "Archivkonfiguration"
5649
5650#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5651#: apt-secure.8.xml:155
5652msgid ""
5653"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5654"maintenance you have to:"
5655msgstr ""
82cb5862
JAK
5656"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5657"stellen möchten, müssen Sie:"
9e38dd7c 5658
5659#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5660#: apt-secure.8.xml:160
5661msgid ""
43be0ac4 5662"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
82cb5862
JAK
5663"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5664"command> (provided in apt-utils)."
9e38dd7c 5665msgstr ""
46e39c8e
MV
5666"<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5667"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5668"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
9e38dd7c 5669
5670#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5671#: apt-secure.8.xml:165
5672msgid ""
43be0ac4
MV
5673"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5674"o Release.gpg Release</command>."
9e38dd7c 5675msgstr ""
46e39c8e
MV
5676"<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
5677"<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
9e38dd7c 5678
5679#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5680#: apt-secure.8.xml:168
5681msgid ""
43be0ac4 5682"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
9e38dd7c 5683"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5684"archive."
5685msgstr ""
46e39c8e
MV
5686"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5687"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5688"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
9e38dd7c 5689
5690#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5691#: apt-secure.8.xml:175
5692msgid ""
5693"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5694"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5695"outlined."
5696msgstr ""
82cb5862 5697"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
9ef21af3 5698"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
82cb5862 5699"Schritten folgen."
9e38dd7c 5700
5701#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5702#: apt-secure.8.xml:183
5703msgid ""
5704"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5705"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5706msgstr ""
5707"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5708"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5709
5710#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5711#: apt-secure.8.xml:187
5712msgid ""
82cb5862
JAK
5713"For more background information you might want to review the <ulink url="
5714"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5715"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5716"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5717"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
9e38dd7c 5718"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5719msgstr ""
82cb5862
JAK
5720"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5721"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5722"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
3184b4cf
DK
5723"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
5724"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
82cb5862 5725">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
9e38dd7c 5726
5727#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5728#: apt-secure.8.xml:200
5729msgid "Manpage Authors"
5730msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5731
5732#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5733#: apt-secure.8.xml:202
9e38dd7c 5734msgid ""
5735"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5736"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5737msgstr ""
e8ebf80d 5738"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5739"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 5740
5741#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5742#: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5743msgid "apt-sortpkgs"
5744msgstr "apt-sortpkgs"
5745
5746#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5747#: apt-sortpkgs.1.xml:30
5748msgid "Utility to sort package index files"
5749msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5750
5751#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5752#: apt-sortpkgs.1.xml:36
5753msgid ""
5754"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5755"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
82cb5862
JAK
5756"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5757"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
9e38dd7c 5758msgstr ""
5759"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
82cb5862
JAK
5760"<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
5761"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
5762"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
5763"arg>"
9e38dd7c 5764
5765#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5766#: apt-sortpkgs.1.xml:45
5767msgid ""
5768"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5769"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5770"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5771"internal sorting rules."
5772msgstr ""
5773"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
c32163ac 5774"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
82cb5862 5775"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
9e38dd7c 5776
5777#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5778#: apt-sortpkgs.1.xml:51
5779msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5780msgstr ""
82cb5862
JAK
5781"Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5782"Datei sein."
9e38dd7c 5783
5784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5785#: apt-sortpkgs.1.xml:58
5786msgid "<option>--source</option>"
5787msgstr "<option>--source</option>"
5788
5789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5790#: apt-sortpkgs.1.xml:60
5791msgid ""
82cb5862
JAK
5792"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5793"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 5794msgstr ""
82cb5862
JAK
5795"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5796"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 5797
5798#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5799#: apt-sortpkgs.1.xml:74
5800msgid ""
5801"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5802"100 on error."
5803msgstr ""
c32163ac 5804"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 5805"dezimal 100 bei Fehlern."
5806
5807#. The last update date
5808#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5809#: apt.conf.5.xml:13
5810msgid ""
82cb5862
JAK
5811"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5812"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5813"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 5814"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
9e38dd7c 5815msgstr ""
82cb5862
JAK
5816"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5817"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5818"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
9ef21af3 5819"&apt-product; <date>16. Januar 2010</date>"
9e38dd7c 5820
5821#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5822#: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5823msgid "apt.conf"
5824msgstr "apt.conf"
5825
5826#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5827#: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5828msgid "5"
5829msgstr "5"
5830
5831#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5832#: apt.conf.5.xml:36
5833msgid "Configuration file for APT"
c32163ac 5834msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
9e38dd7c 5835
5836#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5837#: apt.conf.5.xml:40
5838msgid ""
5839"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
5840"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5841"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5842"common command line parser to provide a uniform environment."
5843msgstr ""
9ef21af3
DK
5844"<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die "
5845"APT-Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem "
5846"Änderungen vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die "
5847"Konfigurationsdateien daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher "
5848"Befehlszeilenauswerter benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
b39c1859
MV
5849
5850#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5851#: apt.conf.5.xml:45
5852msgid ""
5853"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5854"following order:"
5855msgstr ""
9ef21af3
DK
5856"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
5857"folgenden Reihenfolge lesen:"
b39c1859
MV
5858
5859#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5860#: apt.conf.5.xml:47
5861msgid ""
5862"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5863"any)"
5864msgstr ""
9ef21af3
DK
5865"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
5866"angegeben wird (falls gesetzt)"
b39c1859
MV
5867
5868#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5869#: apt.conf.5.xml:49
5870msgid ""
5871"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5872"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5873"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5874"characters - otherwise they will be silently ignored."
5875msgstr ""
9ef21af3
DK
5876"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
5877"alphanumerischer Reihenfolge, die kein »<literal>conf</literal>« als "
5878"Dateinamenserweiterung haben und die alphanumerische Zeichen, Bindestriche "
5879"(-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten – andernfalls werden sie "
5880"stillschweigend ignoriert."
b39c1859
MV
5881
5882#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5883#: apt.conf.5.xml:54
5884msgid ""
5885"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5886msgstr ""
9ef21af3
DK
5887"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
5888"angegeben wird"
b39c1859
MV
5889
5890#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5891#: apt.conf.5.xml:56
5892msgid ""
5893"the command line options are applied to override the configuration "
5894"directives or to load even more configuration files."
5895msgstr ""
9ef21af3
DK
5896"die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
5897"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
b39c1859
MV
5898
5899#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5900#: apt.conf.5.xml:60
5901msgid "Syntax"
9ef21af3 5902msgstr "Syntax"
9e38dd7c 5903
5904#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5905#: apt.conf.5.xml:61
9e38dd7c 5906msgid ""
5907"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 5908"functional groups. Option specification is given with a double colon "
9e38dd7c 5909"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 5910"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
9e38dd7c 5911"their parent groups."
5912msgstr ""
82cb5862
JAK
5913"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5914"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5915"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5916"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5917"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
9e38dd7c 5918
5919#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5920#: apt.conf.5.xml:67
9e38dd7c 5921msgid ""
5922"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5923"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
82cb5862
JAK
5924"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5925"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 5926"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
5927"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5928"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5929"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5930"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5931"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5932"opened with curly braces, like:"
5933msgstr ""
5934"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5935"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5936"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5937"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5938"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
46e39c8e
MV
5939"Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
5940"Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
5941"es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
b39c1859
MV
5942"inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
5943"maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
46e39c8e
MV
5944"sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
5945"und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
5946"geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
9e38dd7c 5947
5948#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
b39c1859 5949#: apt.conf.5.xml:81
9e38dd7c 5950#, no-wrap
5951msgid ""
5952"APT {\n"
5953" Get {\n"
5954" Assume-Yes \"true\";\n"
5955" Fix-Broken \"true\";\n"
5956" };\n"
5957"};\n"
5958msgstr ""
5959"APT {\n"
5960" Get {\n"
5961" Assume-Yes \"true\";\n"
5962" Fix-Broken \"true\";\n"
5963" };\n"
5964"};\n"
5965
5966#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5967#: apt.conf.5.xml:89
9e38dd7c 5968msgid ""
5969"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5970"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
82cb5862 5971"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
9e38dd7c 5972msgstr ""
c32163ac
JAK
5973"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5974"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
82cb5862
JAK
5975"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5976"Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5977"jeweils getrennt durch ein Semikolon."
9e38dd7c 5978
5979#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
b39c1859 5980#: apt.conf.5.xml:94
9e38dd7c 5981#, no-wrap
5982msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5983msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5984
5985#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5986#: apt.conf.5.xml:97
9e38dd7c 5987msgid ""
82cb5862
JAK
5988"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5989"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
9e38dd7c 5990msgstr ""
82cb5862
JAK
5991"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
5992"examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
5993"aussehen könnte."
9e38dd7c 5994
5995#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5996#: apt.conf.5.xml:101
9e38dd7c 5997msgid ""
5998"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5999"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6000msgstr ""
c32163ac
JAK
6001"Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
6002"Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
9e38dd7c 6003"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
6004
6005#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6006#: apt.conf.5.xml:104
9e38dd7c 6007msgid ""
6008"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
82cb5862
JAK
6009"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
6010"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
6011"list. If you specify a name you can override the option as every other "
6012"option by reassigning a new value to the option."
6013msgstr ""
6014"Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
6015"Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
6016"kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
6017"Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
6018"Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
c32163ac 6019"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
9e38dd7c 6020
6021#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6022#: apt.conf.5.xml:109
9e38dd7c 6023msgid ""
82cb5862
JAK
6024"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
6025"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
6026"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
6027"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
6028"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
6029"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
6030"lines also need to end with a semicolon.)"
9e38dd7c 6031msgstr ""
b39c1859
MV
6032"Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
6033"ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
6034"<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
6035"angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
6036"endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
6037"wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
6038"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
6039"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
9e38dd7c 6040
6041#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6042#: apt.conf.5.xml:117
9e38dd7c 6043msgid ""
6044"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
82cb5862
JAK
6045"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
6046"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
6047"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
6048"overridden, only cleared."
9e38dd7c 6049msgstr ""
6050"Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
82cb5862
JAK
6051"Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
6052"unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
6053"emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
6054"neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
6055"überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
9e38dd7c 6056
6057#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6058#: apt.conf.5.xml:122
9e38dd7c 6059msgid ""
6060"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6061"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
6062"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
6063"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
6064"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
6065"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
6066msgstr ""
6067"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
82cb5862
JAK
6068"Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
6069"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
6070"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
6071"neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
6072"abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
6073"merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
6074"Befehlszeile benutzt werden.)"
9e38dd7c 6075
6076#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6077#: apt.conf.5.xml:129
9e38dd7c 6078msgid ""
6079"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6080"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6081"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6082"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
82cb5862
JAK
6083"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6084"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6085"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6086"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6087"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6088"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
9e38dd7c 6089"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6090"them."
6091msgstr ""
82cb5862
JAK
6092"Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
6093"eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
6094"Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
6095"implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
6096"Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
6097"Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
6098"Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
6099"einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
6100"<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
6101"anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
6102"Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
c32163ac 6103"Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
82cb5862
JAK
6104"Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
6105"sich APT nicht explizit darüber beklagt."
9e38dd7c 6106
6107#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 6108#: apt.conf.5.xml:141
9e38dd7c 6109msgid "The APT Group"
6110msgstr "Die APT-Gruppe"
6111
6112#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6113#: apt.conf.5.xml:142
9e38dd7c 6114msgid ""
6115"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6116"options for all of the tools."
6117msgstr ""
82cb5862
JAK
6118"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
6119"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
9e38dd7c 6120
6121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6122#: apt.conf.5.xml:146
9e38dd7c 6123msgid "Architecture"
6124msgstr "Architecture"
6125
6126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6127#: apt.conf.5.xml:147
9e38dd7c 6128msgid ""
6129"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6130"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6131"compiled for."
6132msgstr ""
6133"Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
82cb5862
JAK
6134"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
6135"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
9e38dd7c 6136
6137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6138#: apt.conf.5.xml:152
9e38dd7c 6139msgid "Default-Release"
6140msgstr "Default-Release"
6141
6142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6143#: apt.conf.5.xml:153
9e38dd7c 6144msgid ""
82cb5862
JAK
6145"Default release to install packages from if more than one version available. "
6146"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
6147"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
6148"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
9e38dd7c 6149msgstr ""
6150"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
82cb5862 6151"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
9ef21af3
DK
6152"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, "
6153"»&testing-codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
9e38dd7c 6154
6155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6156#: apt.conf.5.xml:158
9e38dd7c 6157msgid "Ignore-Hold"
6158msgstr "Ignore-Hold"
6159
6160#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6161#: apt.conf.5.xml:159
9e38dd7c 6162msgid ""
6163"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6164"ignore held packages in its decision making."
6165msgstr ""
c32163ac 6166"Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
82cb5862 6167"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
9e38dd7c 6168
6169#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6170#: apt.conf.5.xml:163
9e38dd7c 6171msgid "Clean-Installed"
6172msgstr "Clean-Installed"
6173
6174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6175#: apt.conf.5.xml:164
9e38dd7c 6176msgid ""
6177"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6178"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6179"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6180"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6181msgstr ""
82cb5862
JAK
6182"Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
6183"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
6184"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
6185"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
6186"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
c32163ac 6187"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
9e38dd7c 6188
6189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6190#: apt.conf.5.xml:170
9e38dd7c 6191msgid "Immediate-Configure"
6192msgstr "Immediate-Configure"
6193
6194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6195#: apt.conf.5.xml:171
9e38dd7c 6196msgid ""
43be0ac4
MV
6197"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6198"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6199"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6200"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6201"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6202"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6203"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6204"script of package B generates an error) which results in a system state in "
6205"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6206"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6207"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6208"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6209"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6210"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 6211"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 6212"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 6213"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 6214"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
6215"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6216"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6217"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
6218"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6219"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6220"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6221"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6222"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6223"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6224"improving or correcting the upgrade process."
9e38dd7c 6225msgstr ""
3184b4cf
DK
6226"Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
6227"»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
6228"Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
6229"gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
6230"ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
6231"wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
6232"seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
6233"Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
6234"hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
6235"von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
6236"dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
6237"abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
6238"Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
6239"Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
6240"was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
6241"Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
6242"einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
6243"APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
6244"durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
6245"kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
6246"deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
6247"durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
6248"denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
6249"unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
6250"Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
6251"bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
6252"sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
6253"Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
6254"große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
b39c1859 6255"ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
46e39c8e
MV
6256"<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
6257"Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
6258"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
6259"nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
6260"Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
9e38dd7c 6261
6262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6263#: apt.conf.5.xml:193
9e38dd7c 6264msgid "Force-LoopBreak"
6265msgstr "Force-LoopBreak"
6266
6267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6268#: apt.conf.5.xml:194
9e38dd7c 6269msgid ""
6270"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
82cb5862
JAK
6271"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6272"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6273"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6274"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6275"those packages depend on."
6276msgstr ""
6277"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
6278"Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
6279"eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
6280"essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
6281"EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
9e38dd7c 6282"funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
c32163ac 6283"bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
9e38dd7c 6284
6285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f
MV
6286#: apt.conf.5.xml:202
6287msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
9ef21af3 6288msgstr "Cache-Start, Cache-Grow und Cache-Limit"
9e38dd7c 6289
6290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6291#: apt.conf.5.xml:203
9e38dd7c 6292msgid ""
b6c6b52f
MV
6293"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
6294"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
6295"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
6296"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
6297"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
6298"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
6299"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
6300"might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
6301"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
6302"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
6303"These value will be applied again and again until either the cache is big "
6304"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
6305"<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
6306"literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
6307"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
9e38dd7c 6308msgstr ""
9ef21af3
DK
6309"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
6310"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu "
6311"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
6312"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, welchen "
6313"Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 MB). "
6314"Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da es "
6315"sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
6316"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
6317"konfigurierten Quellen erhöht werden könnten. <literal>Cache-Grow</literal> "
6318"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
6319"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch "
6320"<literal>Cache-Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert "
6321"wird wieder und wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug "
6322"ist, um alle Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das "
6323"<literal>Cache-Limit</literal> erreicht. Vorgabe für "
6324"<literal>Cache-Limit</literal> ist 0, was bedeutet, dass es kein Limit gibt. "
6325"Falls <literal>Cache-Grow</literal> auf 0 gesetzt ist, kann der "
6326"Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
9e38dd7c 6327
6328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6329#: apt.conf.5.xml:218
9e38dd7c 6330msgid "Build-Essential"
6331msgstr "Build-Essential"
6332
6333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6334#: apt.conf.5.xml:219
9e38dd7c 6335msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6336msgstr ""
82cb5862
JAK
6337"Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
6338"werde."
9e38dd7c 6339
6340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6341#: apt.conf.5.xml:222
9e38dd7c 6342msgid "Get"
6343msgstr "Get"
6344
6345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6346#: apt.conf.5.xml:223
9e38dd7c 6347msgid ""
6348"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6349"for more information about the options here."
6350msgstr ""
6351"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
c32163ac 6352"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
9e38dd7c 6353"erhalten."
6354
6355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6356#: apt.conf.5.xml:227
9e38dd7c 6357msgid "Cache"
6358msgstr "Cache"
6359
6360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6361#: apt.conf.5.xml:228
9e38dd7c 6362msgid ""
6363"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6364"documentation for more information about the options here."
6365msgstr ""
82cb5862
JAK
6366"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6367"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6368"erhalten."
9e38dd7c 6369
6370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6371#: apt.conf.5.xml:232
9e38dd7c 6372msgid "CDROM"
46e39c8e 6373msgstr "CD-ROM"
9e38dd7c 6374
6375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6376#: apt.conf.5.xml:233
9e38dd7c 6377msgid ""
6378"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6379"documentation for more information about the options here."
6380msgstr ""
46e39c8e 6381"Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
82cb5862
JAK
6382"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6383"erhalten."
9e38dd7c 6384
6385#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 6386#: apt.conf.5.xml:239
9e38dd7c 6387msgid "The Acquire Group"
6388msgstr "Die Erwerbgruppe"
6389
6390#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f
MV
6391#: apt.conf.5.xml:244
6392msgid "Check-Valid-Until"
9ef21af3 6393msgstr "Check-Valid-Until"
b6c6b52f
MV
6394
6395#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6396#: apt.conf.5.xml:245
6397msgid ""
6398"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6399"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6400"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6401"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6402"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6403"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6404"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6405msgstr ""
9ef21af3
DK
6406"Sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine verfallende "
6407"Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige Wiederholungsangriffe "
6408"verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen kann, länger nicht "
6409"aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der "
6410"Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. Archivbetreuer "
6411"sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile "
6412"<literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein "
6413"strengerer Wert gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> "
6414"benutzt werden."
b6c6b52f
MV
6415
6416#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6417#: apt.conf.5.xml:255
6418msgid "Max-ValidTime"
9ef21af3 6419msgstr "Max-ValidTime"
b6c6b52f
MV
6420
6421#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6422#: apt.conf.5.xml:256
6423msgid ""
6424"Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6425"The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
6426"include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
6427"is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
6428"creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
6429"seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
6430"file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
6431"settings can be made by appending the label of the archive to the option "
6432"name."
6433msgstr ""
9ef21af3
DK
6434"Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
6435"sie erzeugt wurde. Vorgabe ist »für immer« (0), falls die Release-Datei des "
6436"Archivs keine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält. Falls dies "
6437"so ist, ist dieses Datum vorgegeben. Das Datum aus der Release-Datei oder das "
6438"Datum, das durch die Erstellungszeit der Release-Datei angegeben wurde "
6439"(<literal>Date</literal>-Kopfzeile) plus die mit diesen Optionen angegebenen "
6440"Sekunden werden benutzt, um zu prüfen, ob die Bestätigung einer Datei "
6441"abgelaufen ist indem das neuere Datum der beiden benutzt wird. "
6442"Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an "
6443"die Option »name« vorgenommen werden."
b6c6b52f
MV
6444
6445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6446#: apt.conf.5.xml:268
9e38dd7c 6447msgid "PDiffs"
6448msgstr "PDiffs"
6449
6450#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6451#: apt.conf.5.xml:269
9e38dd7c 6452msgid ""
6453"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6454"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6455msgstr ""
82cb5862
JAK
6456"Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
6457"oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
6458"True."
9e38dd7c 6459
b39c1859 6460#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6461#: apt.conf.5.xml:272
b39c1859
MV
6462msgid ""
6463"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6464"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6465"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6466"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6467"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6468"complete file is downloaded instead of the patches."
6469msgstr ""
9ef21af3
DK
6470"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs zu "
6471"begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie viele "
6472"PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu reparieren. "
6473"Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale Prozentzahl der "
6474"Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine dieser "
6475"Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle der Patche "
6476"heruntergeladen."
b39c1859 6477
9e38dd7c 6478#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6479#: apt.conf.5.xml:281
9e38dd7c 6480msgid "Queue-Mode"
6481msgstr "Queue-Mode"
6482
6483#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6484#: apt.conf.5.xml:282
9e38dd7c 6485msgid ""
82cb5862
JAK
6486"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6487"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6488"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6489"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6490"connection per URI type will be opened."
9e38dd7c 6491msgstr ""
6492"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6493"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6494"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
c32163ac 6495"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
82cb5862
JAK
6496"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6497"URI-Art geöffnet wird."
9e38dd7c 6498
6499#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6500#: apt.conf.5.xml:289
9e38dd7c 6501msgid "Retries"
6502msgstr "Retries"
6503
6504#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6505#: apt.conf.5.xml:290
9e38dd7c 6506msgid ""
6507"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6508"files the given number of times."
6509msgstr ""
82cb5862
JAK
6510"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6511"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
9e38dd7c 6512
6513#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6514#: apt.conf.5.xml:294
9e38dd7c 6515msgid "Source-Symlinks"
6516msgstr "Source-Symlinks"
6517
6518#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6519#: apt.conf.5.xml:295
9e38dd7c 6520msgid ""
6521"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6522"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6523msgstr ""
82cb5862
JAK
6524"Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6525"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6526"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
9e38dd7c 6527
6528#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6529#: apt.conf.5.xml:299 sources.list.5.xml:139
9e38dd7c 6530msgid "http"
6531msgstr "http"
6532
6533#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6534#: apt.conf.5.xml:300
9e38dd7c 6535msgid ""
6536"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6537"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
82cb5862
JAK
6538"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6539"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6540"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6541"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
9e38dd7c 6542msgstr ""
6543"HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
82cb5862
JAK
6544"standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6545"Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
c32163ac 6546"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
82cb5862
JAK
6547"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6548"benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6549"die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
9e38dd7c 6550
6551#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6552#: apt.conf.5.xml:308
9e38dd7c 6553msgid ""
6554"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6555"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6556"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6557"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6558"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6559"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6560"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
82cb5862
JAK
6561"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6562"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6563msgstr ""
6564"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6565"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6566"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6567"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6568"wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6569"seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6570"sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6571"ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6572"diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6573"Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6574"mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6575"unterstützt keine dieser Optionen."
9e38dd7c 6576
6577#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6578#: apt.conf.5.xml:318 apt.conf.5.xml:382
9e38dd7c 6579msgid ""
6580"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6581"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6582"timeout."
6583msgstr ""
c32163ac 6584"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
82cb5862
JAK
6585"Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6586"Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
9e38dd7c 6587
6588#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6589#: apt.conf.5.xml:321
9e38dd7c 6590msgid ""
6591"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
43be0ac4 6592"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
9e38dd7c 6593"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6594"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6595"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6596"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6597"are in violation of RFC 2068."
6598msgstr ""
c32163ac
JAK
6599"Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6600"Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
82cb5862
JAK
6601"fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6602"literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6603"Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6604"andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6605"werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6606"gegen RFC 2068."
9e38dd7c 6607
6608#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6609#: apt.conf.5.xml:329
9e38dd7c 6610msgid ""
82cb5862
JAK
6611"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6612"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6613"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6614"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6615"multiple servers at the same time.)"
9e38dd7c 6616msgstr ""
82cb5862
JAK
6617"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6618"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6619"Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6620"möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6621"implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6622"deaktiviert.)"
9e38dd7c 6623
bf5c3fe8 6624#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6625#: apt.conf.5.xml:334
bf5c3fe8
MV
6626msgid ""
6627"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6628"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6629"clients only if the client uses a known identifier."
6630msgstr ""
46e39c8e
MV
6631"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6632"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6633"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6634"bekannten Bezeichner verwendet."
bf5c3fe8 6635
9e38dd7c 6636#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6637#: apt.conf.5.xml:340
9e38dd7c 6638msgid "https"
6639msgstr "https"
6640
6641#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6642#: apt.conf.5.xml:341
bf5c3fe8
MV
6643msgid ""
6644"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6645"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6646"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6647"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
9e38dd7c 6648"not supported yet."
6649msgstr ""
46e39c8e 6650"HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
b39c1859
MV
6651"Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
6652"Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
6653"vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
6654"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
9e38dd7c 6655
6656#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6657#: apt.conf.5.xml:347
9e38dd7c 6658msgid ""
6659"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6660"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6661"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6662"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6663"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6664"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
82cb5862
JAK
6665"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6666"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6667"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6668"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6669"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6670"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6671"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6672"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
9e38dd7c 6673"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6674"option."
6675msgstr ""
6676"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
c32163ac 6677"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
82cb5862
JAK
6678"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6679"Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6680"ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6681"geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
6682"die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6683"Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6684"nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6685"per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6686"zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
6687"literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6688"entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6689"benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
6690"entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6691"überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6692"Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
6693"SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
9e38dd7c 6694
6695#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6696#: apt.conf.5.xml:365 sources.list.5.xml:150
9e38dd7c 6697msgid "ftp"
6698msgstr "ftp"
6699
6700#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6701#: apt.conf.5.xml:366
9e38dd7c 6702msgid ""
6703"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6704"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
82cb5862
JAK
6705"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6706"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6707"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6708"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6709"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6710"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6711"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6712"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6713"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6714"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6715"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6716"respective URI component."
9e38dd7c 6717msgstr ""
6718"FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
82cb5862
JAK
6719"standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6720"</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
9e38dd7c 6721"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
82cb5862
JAK
6722"bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6723"Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6724"wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6725"Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6726"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6727"an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6728"sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6729"lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6730"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6731"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6732"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6733"entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
9e38dd7c 6734
6735#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6736#: apt.conf.5.xml:385
9e38dd7c 6737msgid ""
6738"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6739"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6740"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6741"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6742"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6743msgstr ""
82cb5862
JAK
6744"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6745"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6746"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6747"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6748"wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6749"Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6750"Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
9e38dd7c 6751
6752#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6753#: apt.conf.5.xml:392
9e38dd7c 6754msgid ""
82cb5862
JAK
6755"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6756"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6757"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6758"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
9e38dd7c 6759msgstr ""
c32163ac
JAK
6760"Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6761"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
82cb5862
JAK
6762"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6763"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6764"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
9e38dd7c 6765
6766#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6767#: apt.conf.5.xml:397
9e38dd7c 6768msgid ""
6769"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6770"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6771"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6772"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6773"that most FTP servers do not support RFC2428."
6774msgstr ""
82cb5862
JAK
6775"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6776"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6777"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6778"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6779"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6780"Server RFC2428 unterstützen."
9e38dd7c 6781
6782#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6783#: apt.conf.5.xml:404 sources.list.5.xml:132
9e38dd7c 6784msgid "cdrom"
6785msgstr "cdrom"
6786
6787#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b6c6b52f 6788#: apt.conf.5.xml:410
46e39c8e 6789#, no-wrap
82cb5862 6790msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
46e39c8e 6791msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
9e38dd7c 6792
6793#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6794#: apt.conf.5.xml:405
9e38dd7c 6795msgid ""
6796"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6797"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6798"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6799"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6800"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6801"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6802"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6803"can be specified using UMount."
6804msgstr ""
c32163ac 6805"CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
46e39c8e 6806"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
82cb5862
JAK
6807"sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6808"möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6809"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6810"Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
46e39c8e 6811"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
82cb5862
JAK
6812"einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6813"können per UMount angegeben werden."
9e38dd7c 6814
6815#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6816#: apt.conf.5.xml:415
9e38dd7c 6817msgid "gpgv"
6818msgstr "gpgv"
6819
6820#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6821#: apt.conf.5.xml:416
9e38dd7c 6822msgid ""
6823"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6824"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6825"passed to gpgv."
6826msgstr ""
c32163ac
JAK
6827"GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6828"Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6829"Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
9e38dd7c 6830
6831#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6832#: apt.conf.5.xml:421
9e38dd7c 6833msgid "CompressionTypes"
6834msgstr "CompressionTypes"
6835
6836#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b6c6b52f 6837#: apt.conf.5.xml:427
9e38dd7c 6838#, no-wrap
82cb5862
JAK
6839msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6840msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
9e38dd7c 6841
6842#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6843#: apt.conf.5.xml:422
9e38dd7c 6844msgid ""
6845"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6846"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6847"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
82cb5862
JAK
6848"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6849"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6850"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
9e38dd7c 6851"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
82cb5862
JAK
6852msgstr ""
6853"Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6854"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6855"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6856"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6857"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6858"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6859"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6860"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6861
6862#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b6c6b52f 6863#: apt.conf.5.xml:432
9e38dd7c 6864#, no-wrap
6865msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6866msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6867
6868#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b6c6b52f 6869#: apt.conf.5.xml:435
9e38dd7c 6870#, no-wrap
6871msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6872msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6873
6874#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6875#: apt.conf.5.xml:428
9e38dd7c 6876msgid ""
6877"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6878"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6879"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6880"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6881"preferred type at first - not already added default types will be added at "
82cb5862
JAK
6882"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6883"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6884"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6885"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
9e38dd7c 6886"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6887"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6888"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6889msgstr ""
82cb5862
JAK
6890"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6891"definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6892"Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6893"versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6894"Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6895"Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6896"hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
bf5c3fe8 6897"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
82cb5862
JAK
6898"werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6899"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6900"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6901"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6902"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6903"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
9e38dd7c 6904
6905#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b6c6b52f 6906#: apt.conf.5.xml:439
9e38dd7c 6907#, no-wrap
6908msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6909msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6910
6911#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6912#: apt.conf.5.xml:437
82cb5862
JAK
6913msgid ""
6914"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6915"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6916"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6917"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6918"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6919"the list specified in the configuration files, but before the default "
6920"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6921"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6922"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6923"type."
6924msgstr ""
6925"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6926"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
6927"existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
6928"die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
6929"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese auf der Befehlszeile "
6930"eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6931"Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
6932"einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über die in der Konfigurationsdatei "
6933"angegebenen, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – nicht im "
6934"Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es wird "
6935"diesen Typ nur vor die Liste setzen."
9e38dd7c 6936
6937#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6938#: apt.conf.5.xml:444
9e38dd7c 6939msgid ""
6940"While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6941"APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6942"many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6943"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6944"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6945msgstr ""
c32163ac 6946"Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
82cb5862
JAK
6947"Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen Version "
6948"nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht heruntergeladener Dateien "
6949"anzeigen – diese Warnungen sind meistens inkorrekte Treffer. Zukünftige "
6950"Versionen werden möglicherweise eine Möglichkeit enthalten, um wirklich "
6951"unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den Gebrauch lokaler Spiegel zu "
6952"unterstützen."
9e38dd7c 6953
bf5c3fe8 6954#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6955#: apt.conf.5.xml:450
de2c243c 6956msgid "GzipIndexes"
6957msgstr "GzipIndexes"
6958
6959#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6960#: apt.conf.5.xml:452
de2c243c 6961msgid ""
6962"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6963"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6964"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6965"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6966msgstr ""
6967"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
3184b4cf
DK
6968"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
6969"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
6970"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
6971"False."
de2c243c 6972
6973#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6974#: apt.conf.5.xml:459
bf5c3fe8 6975msgid "Languages"
46e39c8e 6976msgstr "Sprachen"
bf5c3fe8
MV
6977
6978#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6979#: apt.conf.5.xml:460
bf5c3fe8
MV
6980msgid ""
6981"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6982"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
6983"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6984"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6985"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
6986"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6987"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6988"before you set here impossible values."
6989msgstr ""
b39c1859
MV
6990"Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
6991"Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
6992"Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
6993"verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
6994"Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
6995"Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
6996"Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
6997"selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
6998"hier unmögliche Werte einsetzen."
bf5c3fe8
MV
6999
7000#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
b6c6b52f 7001#: apt.conf.5.xml:476
bf5c3fe8
MV
7002#, no-wrap
7003msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
46e39c8e 7004msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
bf5c3fe8
MV
7005
7006#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7007#: apt.conf.5.xml:466
bf5c3fe8
MV
7008msgid ""
7009"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
7010"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
7011"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 7012"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
7013"that these codes are not included twice in the list. If "
7014"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
7015"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
7016"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7017"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
7018"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
7019"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
7020"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 7021"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
7022"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
7023"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
7024"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
7025"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
7026"\"0\"/>"
bf5c3fe8 7027msgstr ""
b39c1859
MV
7028"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
7029"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
7030"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
7031"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
7032"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
7033"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
7034"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
7035"Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
3184b4cf
DK
7036"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
7037"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
7038"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
b39c1859
MV
7039"Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
7040"Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
46e39c8e 7041"Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
b39c1859
MV
7042"Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
7043"en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
46e39c8e 7044"heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
b39c1859
MV
7045"französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
7046"Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8 7047
9e38dd7c 7048#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7049#: apt.conf.5.xml:240
9e38dd7c 7050msgid ""
7051"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
82cb5862 7052"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
c32163ac 7053msgstr ""
82cb5862
JAK
7054"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
7055"von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
7056"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7057
7058#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 7059#: apt.conf.5.xml:483
9e38dd7c 7060msgid "Directories"
7061msgstr "Verzeichnisse"
7062
7063#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7064#: apt.conf.5.xml:485
9e38dd7c 7065msgid ""
7066"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
7067"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
7068"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
7069"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7070"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
82cb5862
JAK
7071"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
7072"filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 7073msgstr ""
7074"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
c32163ac 7075"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
9e38dd7c 7076"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
7077"<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
7078"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
c32163ac 7079"<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
82cb5862
JAK
7080"Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
7081"filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
9e38dd7c 7082
7083#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7084#: apt.conf.5.xml:492
9e38dd7c 7085msgid ""
7086"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
7087"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
7088"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
7089"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
7090"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
7091"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
7092"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
7093"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
7094msgstr ""
c32163ac
JAK
7095"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
7096"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
82cb5862
JAK
7097"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
7098"literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
7099"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
7100"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
7101"werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
3184b4cf
DK
7102"vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« "
7103"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
7104"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
9e38dd7c 7105
7106#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7107#: apt.conf.5.xml:501
9e38dd7c 7108msgid ""
7109"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
7110"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
7111"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
7112"effect, unless it is done from the config file specified by "
7113"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
7114msgstr ""
c32163ac 7115"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
82cb5862
JAK
7116"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
7117"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
7118"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
7119"Konfigurationsdatei erfolgt)."
9e38dd7c 7120
7121#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7122#: apt.conf.5.xml:507
9e38dd7c 7123msgid ""
7124"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
7125"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
7126"main config file is loaded."
7127msgstr ""
7128"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
7129"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
82cb5862
JAK
7130"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
7131"geladen."
9e38dd7c 7132
7133#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7134#: apt.conf.5.xml:511
9e38dd7c 7135msgid ""
82cb5862
JAK
7136"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
7137"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
7138"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7139"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
7140"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
7141"literal> specify the location of the respective programs."
9e38dd7c 7142msgstr ""
c32163ac 7143"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
9e38dd7c 7144"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
82cb5862
JAK
7145"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
7146"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
7147"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
7148"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
7149"Programms an."
9e38dd7c 7150
7151#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7152#: apt.conf.5.xml:519
9e38dd7c 7153msgid ""
7154"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7155"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7156"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7157"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
82cb5862
JAK
7158"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7159"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7160"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7161"filename>."
9e38dd7c 7162msgstr ""
7163"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
82cb5862
JAK
7164"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
7165"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
7166"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
7167"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
7168"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
7169"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
9e38dd7c 7170
b6c6b52f
MV
7171#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7172#: apt.conf.5.xml:532
7173msgid ""
7174"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
7175"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
7176"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
7177"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
7178"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
7179"patterns can use regular expression syntax."
7180msgstr ""
9ef21af3
DK
7181"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
7182"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
7183"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
7184"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
7185"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
7186"bei den letzten Vorgabwerten gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke "
7187"verwandt werden."
b6c6b52f 7188
9e38dd7c 7189#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 7190#: apt.conf.5.xml:541
9e38dd7c 7191msgid "APT in DSelect"
7192msgstr "APT in DSelect"
7193
7194#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7195#: apt.conf.5.xml:543
9e38dd7c 7196msgid ""
7197"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7198"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7199"section."
7200msgstr ""
7201"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
7202"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
7203"<literal>DSelect</literal>."
7204
7205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7206#: apt.conf.5.xml:547
9e38dd7c 7207msgid "Clean"
7208msgstr "Clean"
7209
7210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7211#: apt.conf.5.xml:548
9e38dd7c 7212msgid ""
7213"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7214"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7215"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7216"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7217"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7218"packages."
7219msgstr ""
46e39c8e 7220"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
3184b4cf
DK
7221"»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
7222"werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
7223"Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
7224"entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
7225"(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
7226"führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
9e38dd7c 7227
7228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7229#: apt.conf.5.xml:557
9e38dd7c 7230msgid ""
7231"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7232"when it is run for the install phase."
7233msgstr ""
c32163ac
JAK
7234"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7235"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 7236
7237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7238#: apt.conf.5.xml:561
9e38dd7c 7239msgid "Updateoptions"
7240msgstr "Updateoptions"
7241
7242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7243#: apt.conf.5.xml:562
9e38dd7c 7244msgid ""
7245"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7246"when it is run for the update phase."
7247msgstr ""
c32163ac
JAK
7248"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7249"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 7250
7251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7252#: apt.conf.5.xml:566
9e38dd7c 7253msgid "PromptAfterUpdate"
7254msgstr "PromptAfterUpdate"
7255
7256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7257#: apt.conf.5.xml:567
9e38dd7c 7258msgid ""
7259"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7260"The default is to prompt only on error."
7261msgstr ""
7262"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
7263"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
7264
7265#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 7266#: apt.conf.5.xml:573
9e38dd7c 7267msgid "How APT calls dpkg"
7268msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
7269
7270#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7271#: apt.conf.5.xml:574
9e38dd7c 7272msgid ""
7273"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7274"in the <literal>DPkg</literal> section."
7275msgstr ""
7276"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
7277"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
7278
7279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7280#: apt.conf.5.xml:579
9e38dd7c 7281msgid ""
7282"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7283"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7284"&dpkg;."
7285msgstr ""
c32163ac 7286"Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
82cb5862
JAK
7287"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
7288"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
9e38dd7c 7289
7290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7291#: apt.conf.5.xml:584
9e38dd7c 7292msgid "Pre-Invoke"
7293msgstr "Pre-Invoke"
7294
7295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7296#: apt.conf.5.xml:584
9e38dd7c 7297msgid "Post-Invoke"
7298msgstr "Post-Invoke"
7299
7300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7301#: apt.conf.5.xml:585
9e38dd7c 7302msgid ""
7303"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7304"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7305"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7306"fail APT will abort."
7307msgstr ""
82cb5862
JAK
7308"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
7309"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
7310"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7311"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7312"APT abgebrochen."
9e38dd7c 7313
7314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7315#: apt.conf.5.xml:591
9e38dd7c 7316msgid "Pre-Install-Pkgs"
7317msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7318
7319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7320#: apt.conf.5.xml:592
9e38dd7c 7321msgid ""
7322"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7323"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7324"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7325"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7326"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7327msgstr ""
c32163ac
JAK
7328"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
7329"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
82cb5862
JAK
7330"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7331"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7332"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
7333"Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
7334"pro Zeile."
9e38dd7c 7335
7336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7337#: apt.conf.5.xml:598
9e38dd7c 7338msgid ""
7339"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7340"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
82cb5862
JAK
7341"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7342"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7343"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
9e38dd7c 7344msgstr ""
82cb5862
JAK
7345"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
7346"Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
7347"den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
7348"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
7349"<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7350"literal> gegeben wird."
9e38dd7c 7351
7352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7353#: apt.conf.5.xml:605
9e38dd7c 7354msgid "Run-Directory"
7355msgstr "Run-Directory"
7356
7357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7358#: apt.conf.5.xml:606
9e38dd7c 7359msgid ""
82cb5862
JAK
7360"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7361"</filename>."
9e38dd7c 7362msgstr ""
7363"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
7364"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
7365
7366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7367#: apt.conf.5.xml:610
9e38dd7c 7368msgid "Build-options"
7369msgstr "Build-options"
7370
7371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7372#: apt.conf.5.xml:611
9e38dd7c 7373msgid ""
7374"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7375"default is to disable signing and produce all binaries."
7376msgstr ""
c32163ac
JAK
7377"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
7378"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
9e38dd7c 7379"Programme werden erstellt."
7380
7381#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 7382#: apt.conf.5.xml:616
9e38dd7c 7383msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
c32163ac 7384msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
9e38dd7c 7385
7386#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 7387#: apt.conf.5.xml:617
9e38dd7c 7388msgid ""
7389"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7390"multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7391"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7392"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7393"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7394"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7395"options are therefore currently experimental and should not be used in "
7396"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7397"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7398"100% state while it actually configures all packages."
7399msgstr ""
82cb5862
JAK
7400"APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von Triggern "
7401"über mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird Dpkg "
7402"Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
7403"benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit verkürzen. "
7404"Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft standardmäßig zu "
7405"aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, drastisch ändert, "
7406"benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese Optionen sind daher "
7407"aktuell noch experimentell und sollten nicht in produktiven Umgebungen "
7408"benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, "
7409"so dass alle Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem "
7410"Status 100% stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."
9e38dd7c 7411
7412#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
b6c6b52f 7413#: apt.conf.5.xml:632
9e38dd7c 7414#, no-wrap
7415msgid ""
7416"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7417"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7418"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7419"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7420msgstr ""
7421"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7422"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7423"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7424"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7425
7426#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 7427#: apt.conf.5.xml:626
9e38dd7c 7428msgid ""
7429"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7430"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7431"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7432"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7433"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7434"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7435"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7436"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7437"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7438msgstr ""
c32163ac
JAK
7439"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
7440"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
7441"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
9e38dd7c 7442"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
82cb5862
JAK
7443"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
7444"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
7445"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
7446"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
7447"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
7448"Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
7449"wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7450
7451#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7452#: apt.conf.5.xml:638
9e38dd7c 7453msgid "DPkg::NoTriggers"
7454msgstr "DPkg::NoTriggers"
7455
7456#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7457#: apt.conf.5.xml:639
43be0ac4
MV
7458msgid ""
7459"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
9e38dd7c 7460"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
7461"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7462"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
9e38dd7c 7463"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7464"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7465"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7466msgstr ""
82cb5862
JAK
7467"Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
7468"den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
7469"dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
7470"dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
7471"dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
7472"außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
7473"existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
7474"an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
46e39c8e 7475"außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
9e38dd7c 7476
7477#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7478#: apt.conf.5.xml:646
9e38dd7c 7479msgid "PackageManager::Configure"
7480msgstr "PackageManager::Configure"
7481
7482#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7483#: apt.conf.5.xml:647
9e38dd7c 7484msgid ""
7485"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7486"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7487"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7488"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7489"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
82cb5862
JAK
7490"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7491"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 7492"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
82cb5862 7493"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 7494"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
82cb5862
JAK
7495"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7496msgstr ""
7497"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7498"»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7499"veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
c32163ac 7500"»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
82cb5862
JAK
7501"konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7502"werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7503"Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7504"»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7505"Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7506"vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7507"implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7508"anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7509"mehr startbar sein könnte."
9e38dd7c 7510
7511#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7512#: apt.conf.5.xml:657
9e38dd7c 7513msgid "DPkg::ConfigurePending"
7514msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7515
7516#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7517#: apt.conf.5.xml:658
82cb5862
JAK
7518msgid ""
7519"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7520"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7521"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7522"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 7523"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
82cb5862
JAK
7524"you could deactivate this option in all but the last run."
7525msgstr ""
7526"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7527"command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7528"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7529"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7530"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7531"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7532"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7533"deaktivieren."
9e38dd7c 7534
7535#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7536#: apt.conf.5.xml:664
9e38dd7c 7537msgid "DPkg::TriggersPending"
7538msgstr "DPkg::TriggersPending"
7539
7540#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7541#: apt.conf.5.xml:665
9e38dd7c 7542msgid ""
7543"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7544"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7545"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7546"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7547"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7548msgstr ""
c32163ac 7549"Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
82cb5862
JAK
7550"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7551"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7552"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7553"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7554"benötigt werden."
9e38dd7c 7555
7556#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7557#: apt.conf.5.xml:670
9e38dd7c 7558msgid "PackageManager::UnpackAll"
7559msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7560
7561#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7562#: apt.conf.5.xml:671
9e38dd7c 7563msgid ""
7564"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
82cb5862
JAK
7565"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7566"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
9e38dd7c 7567"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7568"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7569"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7570"really useful."
7571msgstr ""
7572"Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
82cb5862
JAK
7573"versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7574"von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7575"zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7576"von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7577"literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7578"und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
9e38dd7c 7579
7580#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7581#: apt.conf.5.xml:678
9e38dd7c 7582msgid "OrderList::Score::Immediate"
7583msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7584
7585#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b6c6b52f 7586#: apt.conf.5.xml:686
9e38dd7c 7587#, no-wrap
7588msgid ""
7589"OrderList::Score {\n"
7590"\tDelete 500;\n"
7591"\tEssential 200;\n"
7592"\tImmediate 10;\n"
7593"\tPreDepends 50;\n"
7594"};"
7595msgstr ""
7596"OrderList::Score {\n"
7597"\tDelete 500;\n"
7598"\tEssential 200;\n"
7599"\tImmediate 10;\n"
7600"\tPreDepends 50;\n"
7601"};"
7602
7603#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7604#: apt.conf.5.xml:679
9e38dd7c 7605msgid ""
7606"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7607"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7608"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7609"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7610"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7611"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7612"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7613"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7614"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7615msgstr ""
c32163ac 7616"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
82cb5862
JAK
7617"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7618"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7619"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7620"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7621"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7622"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7623"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7624"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7625"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7626
7627#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 7628#: apt.conf.5.xml:699
9e38dd7c 7629msgid "Periodic and Archives options"
7630msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7631
7632#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7633#: apt.conf.5.xml:700
9e38dd7c 7634msgid ""
7635"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7636"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7637"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7638"the brief documentation of these options."
7639msgstr ""
82cb5862
JAK
7640"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7641"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7642"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7643"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7644"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
9e38dd7c 7645
7646#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 7647#: apt.conf.5.xml:708
9e38dd7c 7648msgid "Debug options"
7649msgstr "Fehlersuchoptionen"
7650
7651#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7652#: apt.conf.5.xml:710
9e38dd7c 7653msgid ""
7654"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7655"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7656"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
82cb5862
JAK
7657"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7658"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7659"few may be:"
9e38dd7c 7660msgstr ""
7661"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
82cb5862
JAK
7662"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7663"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7664"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7665"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7666"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7667"könnten es sein:"
9e38dd7c 7668
7669#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b6c6b52f 7670#: apt.conf.5.xml:721
9e38dd7c 7671msgid ""
7672"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
82cb5862
JAK
7673"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7674"literal>."
9e38dd7c 7675msgstr ""
82cb5862
JAK
7676"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7677"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
9e38dd7c 7678"getroffenen Entscheidungen ein."
7679
7680#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b6c6b52f 7681#: apt.conf.5.xml:729
9e38dd7c 7682msgid ""
7683"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
82cb5862
JAK
7684"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7685"literal>) as a non-root user."
9e38dd7c 7686msgstr ""
82cb5862
JAK
7687"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7688"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7689"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
9e38dd7c 7690
7691#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b6c6b52f 7692#: apt.conf.5.xml:738
9e38dd7c 7693msgid ""
7694"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7695"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7696msgstr ""
82cb5862
JAK
7697"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7698"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
9e38dd7c 7699
7700#. TODO: provide a
7701#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7702#. to do this.
7703#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b6c6b52f 7704#: apt.conf.5.xml:746
9e38dd7c 7705msgid ""
7706"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7707"in CDROM IDs."
7708msgstr ""
82cb5862 7709"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
46e39c8e 7710"Daten in CD-ROM-IDs aus."
9e38dd7c 7711
7712#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7713#: apt.conf.5.xml:756
9e38dd7c 7714msgid "A full list of debugging options to apt follows."
c32163ac 7715msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
9e38dd7c 7716
7717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7718#: apt.conf.5.xml:761
9e38dd7c 7719msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7720msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7721
7722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7723#: apt.conf.5.xml:765
82cb5862
JAK
7724msgid ""
7725"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
9e38dd7c 7726msgstr ""
82cb5862
JAK
7727"Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7728"literal>-Quellen beziehen."
9e38dd7c 7729
7730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7731#: apt.conf.5.xml:772
9e38dd7c 7732msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7733msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7734
7735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7736#: apt.conf.5.xml:776
9e38dd7c 7737msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7738msgstr ""
82cb5862
JAK
7739"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7740"beziehen."
9e38dd7c 7741
7742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7743#: apt.conf.5.xml:783
9e38dd7c 7744msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7745msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7746
7747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7748#: apt.conf.5.xml:787
9e38dd7c 7749msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7750msgstr ""
82cb5862
JAK
7751"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7752"beziehen."
9e38dd7c 7753
7754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7755#: apt.conf.5.xml:794
9e38dd7c 7756msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7757msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7758
7759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7760#: apt.conf.5.xml:798
9e38dd7c 7761msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7762msgstr ""
82cb5862
JAK
7763"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7764"beziehen."
9e38dd7c 7765
7766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7767#: apt.conf.5.xml:805
9e38dd7c 7768msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7769msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7770
7771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7772#: apt.conf.5.xml:809
9e38dd7c 7773msgid ""
7774"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7775"<literal>gpg</literal>."
7776msgstr ""
82cb5862
JAK
7777"Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7778"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
9e38dd7c 7779
7780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7781#: apt.conf.5.xml:816
9e38dd7c 7782msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7783msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7784
7785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7786#: apt.conf.5.xml:820
9e38dd7c 7787msgid ""
7788"Output information about the process of accessing collections of packages "
7789"stored on CD-ROMs."
7790msgstr ""
82cb5862
JAK
7791"Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7792"CD-ROMs gespeichert sind."
9e38dd7c 7793
7794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7795#: apt.conf.5.xml:827
9e38dd7c 7796msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7797msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7798
7799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7800#: apt.conf.5.xml:830
9e38dd7c 7801msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7802msgstr ""
c32163ac 7803"Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
9e38dd7c 7804
7805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7806#: apt.conf.5.xml:837
9e38dd7c 7807msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7808msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7809
7810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7811#: apt.conf.5.xml:840
9e38dd7c 7812msgid ""
82cb5862
JAK
7813"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7814"literal> libraries."
9e38dd7c 7815msgstr ""
82cb5862
JAK
7816"Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7817"Bibliotheken generiert wurde."
9e38dd7c 7818
7819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7820#: apt.conf.5.xml:847
9e38dd7c 7821msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7822msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7823
7824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7825#: apt.conf.5.xml:850
9e38dd7c 7826msgid ""
7827"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7828"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7829"a CD-ROM."
7830msgstr ""
82cb5862
JAK
7831"Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7832"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7833"ID für eine CD-ROM generiert wird."
9e38dd7c 7834
7835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7836#: apt.conf.5.xml:858
9e38dd7c 7837msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7838msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7839
7840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7841#: apt.conf.5.xml:861
9e38dd7c 7842msgid ""
7843"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7844"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7845msgstr ""
82cb5862
JAK
7846"Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7847"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7848"gleichen Zeit laufen."
9e38dd7c 7849
7850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7851#: apt.conf.5.xml:869
9e38dd7c 7852msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7853msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7854
7855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7856#: apt.conf.5.xml:873
9e38dd7c 7857msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
82cb5862
JAK
7858msgstr ""
7859"Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
c32163ac 7860"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
9e38dd7c 7861
7862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7863#: apt.conf.5.xml:880
9e38dd7c 7864msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7865msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7866
7867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7868#: apt.conf.5.xml:883
9e38dd7c 7869msgid ""
7870"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7871"cryptographic signatures of downloaded files."
7872msgstr ""
82cb5862
JAK
7873"Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7874"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
9e38dd7c 7875
7876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7877#: apt.conf.5.xml:890
9e38dd7c 7878msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7879msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7880
7881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7882#: apt.conf.5.xml:893
9e38dd7c 7883msgid ""
7884"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7885"and errors relating to package index list diffs."
7886msgstr ""
82cb5862
JAK
7887"Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7888"und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
9e38dd7c 7889
7890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7891#: apt.conf.5.xml:901
9e38dd7c 7892msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7893msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7894
7895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7896#: apt.conf.5.xml:905
9e38dd7c 7897msgid ""
7898"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7899"index diffs instead of full indices."
7900msgstr ""
7901"Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
c32163ac 7902"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
9e38dd7c 7903"werden."
7904
7905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7906#: apt.conf.5.xml:912
9e38dd7c 7907msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7908msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7909
7910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7911#: apt.conf.5.xml:916
82cb5862
JAK
7912msgid ""
7913"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
9e38dd7c 7914msgstr ""
82cb5862
JAK
7915"Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7916"durchführen."
9e38dd7c 7917
7918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7919#: apt.conf.5.xml:923
9e38dd7c 7920msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7921msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7922
7923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7924#: apt.conf.5.xml:927
9e38dd7c 7925msgid ""
7926"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7927"the removal of unused packages."
7928msgstr ""
82cb5862
JAK
7929"Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7930"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7931"beziehen."
9e38dd7c 7932
7933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7934#: apt.conf.5.xml:934
9e38dd7c 7935msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7936msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7937
7938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7939#: apt.conf.5.xml:937
9e38dd7c 7940msgid ""
7941"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
82cb5862
JAK
7942"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7943"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7944"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7945"pkgProblemResolver</literal> for that."
9e38dd7c 7946msgstr ""
82cb5862
JAK
7947"Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7948"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7949"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7950"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7951"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7952"literal>."
9e38dd7c 7953
7954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7955#: apt.conf.5.xml:948
9e38dd7c 7956msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7957msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7958
7959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7960#: apt.conf.5.xml:951
82cb5862
JAK
7961msgid ""
7962"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7963"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7964"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7965"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7966"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7967"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7968"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7969"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7970"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7971"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7972"there is none or if it is the same version as the installed. "
7973"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7974msgstr ""
b39c1859
MV
7975"Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
7976"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
7977"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
c32163ac 7978"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
82cb5862
JAK
7979"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7980"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7981"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
7982"</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7983"ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7984"vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7985"aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7986"Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7987"oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7988"<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7989"erscheint."
7990
7991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7992#: apt.conf.5.xml:970
9e38dd7c 7993msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7994msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7995
7996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7997#: apt.conf.5.xml:973
9e38dd7c 7998msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7999msgstr ""
8000"Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
8001
8002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8003#: apt.conf.5.xml:980
9e38dd7c 8004msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
8005msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
8006
8007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8008#: apt.conf.5.xml:983
9e38dd7c 8009msgid ""
8010"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
8011"invoked, with arguments separated by a single space character."
8012msgstr ""
8013"Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
8014"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
8015"sind."
8016
8017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8018#: apt.conf.5.xml:991
9e38dd7c 8019msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
8020msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
8021
8022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8023#: apt.conf.5.xml:994
9e38dd7c 8024msgid ""
8025"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
8026"any errors encountered while parsing it."
8027msgstr ""
c32163ac
JAK
8028"Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
8029"alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
9e38dd7c 8030
8031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8032#: apt.conf.5.xml:1001
9e38dd7c 8033msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
8034msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
8035
8036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8037#: apt.conf.5.xml:1005
9e38dd7c 8038msgid ""
8039"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
8040"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
8041msgstr ""
c32163ac 8042"Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
9e38dd7c 8043"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
8044"soll."
8045
8046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8047#: apt.conf.5.xml:1013
9e38dd7c 8048msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8049msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8050
8051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8052#: apt.conf.5.xml:1017
82cb5862
JAK
8053msgid ""
8054"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
9e38dd7c 8055msgstr ""
8056"Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
c32163ac 8057"von &dpkg; ausgeführt werden."
9e38dd7c 8058
8059#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8060#: apt.conf.5.xml:1024
9e38dd7c 8061msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8062msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8063
8064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8065#: apt.conf.5.xml:1028
9e38dd7c 8066msgid "Output the priority of each package list on startup."
c32163ac 8067msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
9e38dd7c 8068
8069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8070#: apt.conf.5.xml:1034
9e38dd7c 8071msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8072msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8073
8074#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8075#: apt.conf.5.xml:1038
9e38dd7c 8076msgid ""
8077"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
8078"happens when a complex dependency problem is encountered)."
8079msgstr ""
c32163ac
JAK
8080"Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
8081"das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
9e38dd7c 8082"aufgetreten ist)."
8083
8084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8085#: apt.conf.5.xml:1046
9e38dd7c 8086msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8087msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8088
8089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8090#: apt.conf.5.xml:1049
9e38dd7c 8091msgid ""
8092"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
8093"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
8094"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
8095msgstr ""
82cb5862
JAK
8096"Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
8097"vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
8098"ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
8099"beschrieben."
9e38dd7c 8100
8101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8102#: apt.conf.5.xml:1057
9e38dd7c 8103msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8104msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8105
8106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8107#: apt.conf.5.xml:1061
9e38dd7c 8108msgid ""
82cb5862
JAK
8109"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
8110"list</filename>."
9e38dd7c 8111msgstr ""
c32163ac 8112"Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
9e38dd7c 8113"gelesenen Anbieter ausgeben."
8114
8115#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 8116#: apt.conf.5.xml:1084
9e38dd7c 8117msgid ""
8118"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
8119"possible options."
8120msgstr ""
c32163ac
JAK
8121"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
8122"möglichen Optionen zeigen."
9e38dd7c 8123
8124#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b6c6b52f 8125#: apt.conf.5.xml:1091
9e38dd7c 8126msgid "&file-aptconf;"
8127msgstr "&file-aptconf;"
8128
8129#. ? reading apt.conf
8130#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 8131#: apt.conf.5.xml:1096
9e38dd7c 8132msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8133msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8134
8135#. The last update date
8136#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
8137#: apt_preferences.5.xml:13
0fd68707
MV
8138msgid ""
8139"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
9ef21af3
DK
8140msgstr ""
8141"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16. Februar 2010</date>"
9e38dd7c 8142
8143#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8144#: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
8145msgid "apt_preferences"
8146msgstr "apt_preferences"
8147
8148#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8149#: apt_preferences.5.xml:29
8150msgid "Preference control file for APT"
c32163ac 8151msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
9e38dd7c 8152
8153#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8154#: apt_preferences.5.xml:34
8155msgid ""
8156"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
8157"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
8158"can be used to control which versions of packages will be selected for "
8159"installation."
8160msgstr ""
8161"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
c32163ac 8162"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5b71abdd 8163"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
c32163ac 8164"Installation ausgewählt werden."
9e38dd7c 8165
8166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8167#: apt_preferences.5.xml:39
8168msgid ""
8169"Several versions of a package may be available for installation when the "
8170"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8171"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8172"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8173"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8174"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8175"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8176"user control over which one is selected for installation."
8177msgstr ""
82cb5862
JAK
8178"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
8179"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
8180"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5b71abdd
DK
8181"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
8182"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
82cb5862
JAK
8183"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
8184"überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
8185"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
8186"Installation ausgewählt wird."
9e38dd7c 8187
8188#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8189#: apt_preferences.5.xml:49
8190msgid ""
8191"Several instances of the same version of a package may be available when the "
8192"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8193"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8194"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8195"choice of instance, only the choice of version."
8196msgstr ""
c32163ac
JAK
8197"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
8198"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
8199"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
82cb5862
JAK
8200"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
8201"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
8202"der Version."
9e38dd7c 8203
b39c1859 8204#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9e38dd7c 8205#: apt_preferences.5.xml:56
b39c1859 8206msgid ""
0fd68707
MV
8207"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8208"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8209"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8210"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8211"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
8212"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
8213"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8214"expected in older or newer releases or together with other packages from "
8215"different releases. You have been warned."
0fd68707 8216msgstr ""
9ef21af3
DK
8217"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
8218"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
8219"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
8220"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
8221"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
8222"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
8223"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, sind "
8224"nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
8225"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
8226"nicht. Sind wurden gewarnt."
0fd68707
MV
8227
8228#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 8229#: apt_preferences.5.xml:67
0fd68707 8230msgid ""
b39c1859
MV
8231"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8232"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8233"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8234"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8235"underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8236"ignored."
8237msgstr ""
5b71abdd
DK
8238"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis /etc/apt/preferences.d in "
8239"alphanumerisch aufsteigender Richtung ausgewertet werden und der folgenden "
8240"Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben keine oder »pref« als "
8241"Dateierweiterung und sie enthalten nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche "
8242"(-), Unterstriche (_) oder Punkte (.). Wenn dies nicht der Fall ist, werden "
8243"sie stillschweigend ignoriert."
b39c1859
MV
8244
8245#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 8246#: apt_preferences.5.xml:74
9e38dd7c 8247msgid "APT's Default Priority Assignments"
c32163ac 8248msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
9e38dd7c 8249
8250#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 8251#: apt_preferences.5.xml:89
9e38dd7c 8252#, no-wrap
82cb5862
JAK
8253msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8254msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
9e38dd7c 8255
8256#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 8257#: apt_preferences.5.xml:92
9e38dd7c 8258#, no-wrap
8259msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8260msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8261
8262#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8263#: apt_preferences.5.xml:76
9e38dd7c 8264msgid ""
8265"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8266"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8267"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8268"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8269"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8270"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8271"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
82cb5862
JAK
8272"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8273"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8274"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8275"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 8276msgstr ""
8277"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
8278"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
c32163ac 8279"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
82cb5862
JAK
8280"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
8281"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
8282"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
8283"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
8284"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
8285"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
8286"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
8287"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
8288"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 8289
8290#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8291#: apt_preferences.5.xml:101
b6c6b52f 8292msgid "priority 1"
9ef21af3 8293msgstr "Priorität 1"
9e38dd7c 8294
8295#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8296#: apt_preferences.5.xml:102
b6c6b52f
MV
8297msgid ""
8298"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8299"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
8300"experimental archive."
8301msgstr ""
9ef21af3
DK
8302"zu den Versionen, die von Archiven kommen, deren "
8303"<filename>Release</filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, "
8304"wie das Debian-Experimental-Archiv."
b6c6b52f
MV
8305
8306#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8307#: apt_preferences.5.xml:107
8308msgid "priority 100"
8309msgstr "Priorität 100"
8310
8311#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8312#: apt_preferences.5.xml:108
9e38dd7c 8313msgid "to the version that is already installed (if any)."
8314msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
8315
8316#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8317#: apt_preferences.5.xml:112
9e38dd7c 8318msgid "priority 500"
c32163ac 8319msgstr "Priorität 500"
9e38dd7c 8320
8321#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8322#: apt_preferences.5.xml:113
9e38dd7c 8323msgid ""
8324"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8325"release."
8326msgstr ""
82cb5862
JAK
8327"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
8328"gehören."
9e38dd7c 8329
8330#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8331#: apt_preferences.5.xml:117
9e38dd7c 8332msgid "priority 990"
c32163ac 8333msgstr "Priorität 990"
9e38dd7c 8334
8335#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8336#: apt_preferences.5.xml:118
82cb5862
JAK
8337msgid ""
8338"to the versions that are not installed and belong to the target release."
9e38dd7c 8339msgstr ""
c32163ac 8340"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 8341
8342#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8343#: apt_preferences.5.xml:96
9e38dd7c 8344msgid ""
8345"If the target release has been specified then APT uses the following "
8346"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8347"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8348msgstr ""
8349"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
c32163ac 8350"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
9e38dd7c 8351"Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8352
8353#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8354#: apt_preferences.5.xml:123
9e38dd7c 8355msgid ""
8356"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8357"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
b6c6b52f
MV
8358"uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
8359"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
8360"- these versions get the priority 1."
9e38dd7c 8361msgstr ""
8362"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
c32163ac 8363"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
9ef21af3
DK
8364"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
8365"aus Archiven kommen, in deren Release-Dateien »NotAutomatic: yes« markiert "
8366"ist – diese Versionen erhalten die Prirität 1."
9e38dd7c 8367
8368#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8369#: apt_preferences.5.xml:129
9e38dd7c 8370msgid ""
8371"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8372"determine which version of a package to install."
8373msgstr ""
8374"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
82cb5862
JAK
8375"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
8376"ist."
9e38dd7c 8377
8378#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8379#: apt_preferences.5.xml:132
9e38dd7c 8380msgid ""
8381"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8382"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8383"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8384"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8385"Note also that downgrading a package can be risky.)"
8386msgstr ""
82cb5862 8387"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
46e39c8e 8388"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
82cb5862
JAK
8389"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
8390"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
8391"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
8392"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
9e38dd7c 8393
8394#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8395#: apt_preferences.5.xml:138
9e38dd7c 8396msgid "Install the highest priority version."
c32163ac 8397msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
9e38dd7c 8398
8399#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8400#: apt_preferences.5.xml:139
9e38dd7c 8401msgid ""
8402"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8403"(that is, the one with the higher version number)."
8404msgstr ""
c32163ac
JAK
8405"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
8406"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
9e38dd7c 8407
8408#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8409#: apt_preferences.5.xml:142
9e38dd7c 8410msgid ""
8411"If two or more versions have the same priority and version number but either "
82cb5862
JAK
8412"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8413"literal> option is given, install the uninstalled one."
9e38dd7c 8414msgstr ""
c32163ac 8415"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
82cb5862
JAK
8416"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
8417"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
8418"installierte installiert."
9e38dd7c 8419
8420#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8421#: apt_preferences.5.xml:148
9e38dd7c 8422msgid ""
8423"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8424"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8425"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
82cb5862
JAK
8426"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8427"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 8428msgstr ""
82cb5862
JAK
8429"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
8430"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
5b71abdd 8431"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
82cb5862
JAK
8432"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8433"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8434"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 8435
8436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8437#: apt_preferences.5.xml:155
9e38dd7c 8438msgid ""
8439"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8440"recent than any of the other available versions. The package will not be "
82cb5862
JAK
8441"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8442"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 8443msgstr ""
82cb5862
JAK
8444"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
8445"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
8446"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8447"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8448"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 8449
8450#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8451#: apt_preferences.5.xml:160
9e38dd7c 8452msgid ""
8453"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8454"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8455"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8456"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8457"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8458"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8459"than the installed version."
8460msgstr ""
8461"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
c32163ac 8462"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
82cb5862
JAK
8463"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
8464"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8465"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8466"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
8467"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
8468"hat."
9e38dd7c 8469
8470#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 8471#: apt_preferences.5.xml:169
9e38dd7c 8472msgid "The Effect of APT Preferences"
8473msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
8474
8475#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8476#: apt_preferences.5.xml:171
9e38dd7c 8477msgid ""
8478"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8479"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8480"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8481"specific form and a general form."
8482msgstr ""
8483"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
c32163ac 8484"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
82cb5862
JAK
8485"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
8486"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
8487"allgemeine Gestalt."
9e38dd7c 8488
8489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8490#: apt_preferences.5.xml:177
9e38dd7c 8491msgid ""
8492"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8493"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8494"following record assigns a high priority to all versions of the "
8495"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8496"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8497msgstr ""
c32163ac 8498"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
9e38dd7c 8499"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
8500"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
c32163ac
JAK
8501"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
8502"deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8503"können durch Leerzeichen getrennt werden."
9e38dd7c 8504
8505#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8506#: apt_preferences.5.xml:184
9e38dd7c 8507#, no-wrap
8508msgid ""
8509"Package: perl\n"
8510"Pin: version 5.8*\n"
8511"Pin-Priority: 1001\n"
8512msgstr ""
8513"Package: perl\n"
8514"Pin: version 5.8*\n"
8515"Pin-Priority: 1001\n"
8516
8517#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8518#: apt_preferences.5.xml:190
9e38dd7c 8519msgid ""
8520"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8521"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8522"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8523"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8524"fully qualified domain name."
8525msgstr ""
8526"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
5b71abdd 8527"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
82cb5862
JAK
8528"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8529"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8530"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
9e38dd7c 8531
8532#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8533#: apt_preferences.5.xml:196
9e38dd7c 8534msgid ""
8535"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8536"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8537"all package versions available from the local site."
8538msgstr ""
8539"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8540"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
46e39c8e 8541"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
9e38dd7c 8542
8543#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8544#: apt_preferences.5.xml:201
9e38dd7c 8545#, no-wrap
8546msgid ""
8547"Package: *\n"
8548"Pin: origin \"\"\n"
8549"Pin-Priority: 999\n"
8550msgstr ""
8551"Package: *\n"
8552"Pin: origin \"\"\n"
8553"Pin-Priority: 999\n"
8554
8555#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8556#: apt_preferences.5.xml:206
9e38dd7c 8557msgid ""
b81dbe40
DK
8558"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8559"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8560"high priority to all versions available from the server identified by the "
8561"hostname \"ftp.de.debian.org\""
8562msgstr ""
9ef21af3
DK
8563"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
8564"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
8565"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
8566"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen "
8567"»ftp.de.debian.org« identifiziert wird."
b81dbe40
DK
8568
8569#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8570#: apt_preferences.5.xml:210
9ef21af3 8571#, no-wrap
b81dbe40
DK
8572msgid ""
8573"Package: *\n"
8574"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8575"Pin-Priority: 999\n"
8576msgstr ""
8577"Package: *\n"
9ef21af3 8578"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
8579"Pin-Priority: 999\n"
8580
8581#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8582#: apt_preferences.5.xml:214
b81dbe40
DK
8583msgid ""
8584"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8585"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8586"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8587"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8588"\"."
9e38dd7c 8589msgstr ""
9ef21af3
DK
8590"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, wie "
8591"sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
8592"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
8593"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
8594"oder »Ximian«."
9e38dd7c 8595
8596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8597#: apt_preferences.5.xml:219
9e38dd7c 8598msgid ""
8599"The following record assigns a low priority to all package versions "
82cb5862
JAK
8600"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8601"literal>\"."
9e38dd7c 8602msgstr ""
8603"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
c32163ac
JAK
8604"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8605"Priorität zu."
9e38dd7c 8606
8607#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8608#: apt_preferences.5.xml:223
9e38dd7c 8609#, no-wrap
8610msgid ""
8611"Package: *\n"
8612"Pin: release a=unstable\n"
8613"Pin-Priority: 50\n"
8614msgstr ""
8615"Package: *\n"
8616"Pin: release a=unstable\n"
8617"Pin-Priority: 50\n"
8618
8619#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8620#: apt_preferences.5.xml:228
9e38dd7c 8621msgid ""
8622"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
8623"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8624"</literal>\"."
9e38dd7c 8625msgstr ""
82cb5862 8626"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
9ef21af3
DK
8627"gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
8628"hohe Priorität zu."
9e38dd7c 8629
8630#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8631#: apt_preferences.5.xml:232
9ef21af3 8632#, no-wrap
9e38dd7c 8633msgid ""
8634"Package: *\n"
b6c6b52f 8635"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8636"Pin-Priority: 900\n"
8637msgstr ""
8638"Package: *\n"
9ef21af3 8639"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8640"Pin-Priority: 900\n"
8641
8642#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8643#: apt_preferences.5.xml:237
9e38dd7c 8644msgid ""
8645"The following record assigns a high priority to all package versions "
8646"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8647"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8648msgstr ""
82cb5862
JAK
8649"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8650"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8651"Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
9e38dd7c 8652
8653#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8654#: apt_preferences.5.xml:242
9e38dd7c 8655#, no-wrap
8656msgid ""
8657"Package: *\n"
8658"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8659"Pin-Priority: 500\n"
8660msgstr ""
8661"Package: *\n"
8662"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8663"Pin-Priority: 500\n"
8664
8665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 8666#: apt_preferences.5.xml:253
9e38dd7c 8667msgid "How APT Interprets Priorities"
c32163ac 8668msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
9e38dd7c 8669
8670#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8671#: apt_preferences.5.xml:261
9e38dd7c 8672msgid "P &gt; 1000"
8673msgstr "P &gt; 1000"
8674
8675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8676#: apt_preferences.5.xml:262
9e38dd7c 8677msgid ""
8678"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8679"package"
8680msgstr ""
82cb5862
JAK
8681"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8682"des Pakets durchführt"
9e38dd7c 8683
8684#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8685#: apt_preferences.5.xml:266
9e38dd7c 8686msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8687msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8688
8689#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8690#: apt_preferences.5.xml:267
9e38dd7c 8691msgid ""
8692"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8693"release, unless the installed version is more recent"
8694msgstr ""
8695"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
c32163ac 8696"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
9e38dd7c 8697
8698#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8699#: apt_preferences.5.xml:272
9e38dd7c 8700msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8701msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8702
8703#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8704#: apt_preferences.5.xml:273
9e38dd7c 8705msgid ""
8706"causes a version to be installed unless there is a version available "
8707"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8708msgstr ""
c32163ac
JAK
8709"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8710"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
9e38dd7c 8711"neuer ist"
8712
8713#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8714#: apt_preferences.5.xml:278
9e38dd7c 8715msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8716msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8717
8718#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8719#: apt_preferences.5.xml:279
9e38dd7c 8720msgid ""
8721"causes a version to be installed unless there is a version available "
8722"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8723msgstr ""
c32163ac
JAK
8724"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8725"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
9e38dd7c 8726"installierte Version neuer ist"
8727
8728#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8729#: apt_preferences.5.xml:284
9e38dd7c 8730msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8731msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8732
8733#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8734#: apt_preferences.5.xml:285
9e38dd7c 8735msgid ""
8736"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8737"the package"
8738msgstr ""
8739"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8740"installierte Version des Pakets gibt"
8741
8742#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8743#: apt_preferences.5.xml:289
9e38dd7c 8744msgid "P &lt; 0"
8745msgstr "P &lt; 0"
8746
8747#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8748#: apt_preferences.5.xml:290
9e38dd7c 8749msgid "prevents the version from being installed"
8750msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8751
8752#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8753#: apt_preferences.5.xml:256
9e38dd7c 8754msgid ""
8755"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8756"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8757"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8758msgstr ""
c32163ac 8759"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
9e38dd7c 8760"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8761"(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8762
8763#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8764#: apt_preferences.5.xml:295
9e38dd7c 8765msgid ""
8766"If any specific-form records match an available package version then the "
8767"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8768"that, if any general-form records match an available package version then "
8769"the first such record determines the priority of the package version."
8770msgstr ""
c32163ac 8771"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
82cb5862
JAK
8772"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8773"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8774"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8775"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
9e38dd7c 8776
8777#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8778#: apt_preferences.5.xml:301
9e38dd7c 8779msgid ""
8780"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8781"presented earlier:"
8782msgstr ""
c32163ac
JAK
8783"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8784"bereits gezeigten Datensätze:"
9e38dd7c 8785
8786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
b6c6b52f 8787#: apt_preferences.5.xml:305
9e38dd7c 8788#, no-wrap
8789msgid ""
8790"Package: perl\n"
8791"Pin: version 5.8*\n"
8792"Pin-Priority: 1001\n"
8793"\n"
8794"Package: *\n"
8795"Pin: origin \"\"\n"
8796"Pin-Priority: 999\n"
8797"\n"
8798"Package: *\n"
8799"Pin: release unstable\n"
8800"Pin-Priority: 50\n"
8801msgstr ""
8802"Package: perl\n"
8803"Pin: version 5.8*\n"
8804"Pin-Priority: 1001\n"
8805"\n"
8806"Package: *\n"
8807"Pin: origin \"\"\n"
8808"Pin-Priority: 999\n"
8809"\n"
8810"Package: *\n"
8811"Pin: release unstable\n"
8812"Pin-Priority: 50\n"
8813
8814#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8815#: apt_preferences.5.xml:318
9e38dd7c 8816msgid "Then:"
8817msgstr "Dann:"
8818
8819#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8820#: apt_preferences.5.xml:320
9e38dd7c 8821msgid ""
8822"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8823"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8824"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8825"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8826"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8827msgstr ""
82cb5862
JAK
8828"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8829"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8830"anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
5b71abdd 8831"<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
82cb5862 8832"dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9e38dd7c 8833
8834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8835#: apt_preferences.5.xml:325
9e38dd7c 8836msgid ""
8837"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8838"available from the local system has priority over other versions, even "
8839"versions belonging to the target release."
8840msgstr ""
82cb5862
JAK
8841"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8842"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8843"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 8844
8845#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8846#: apt_preferences.5.xml:329
9e38dd7c 8847msgid ""
8848"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
82cb5862
JAK
8849"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8850"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8851"and no version of the package is already installed."
c32163ac 8852msgstr ""
82cb5862
JAK
8853"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8854"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
972556e3 8855"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
82cb5862
JAK
8856"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8857"Pakets installiert ist."
9e38dd7c 8858
8859#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 8860#: apt_preferences.5.xml:339
9e38dd7c 8861msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8862msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8863
8864#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8865#: apt_preferences.5.xml:341
9e38dd7c 8866msgid ""
8867"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8868"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8869"describe the packages available at that location."
8870msgstr ""
8871"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8872"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
c32163ac 8873"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
9e38dd7c 8874
8875#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8876#: apt_preferences.5.xml:353
9e38dd7c 8877msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8878msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8879
8880#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8881#: apt_preferences.5.xml:354
9e38dd7c 8882msgid "gives the package name"
8883msgstr "gibt den Paketnamen an"
8884
8885#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8886#: apt_preferences.5.xml:357 apt_preferences.5.xml:407
9e38dd7c 8887msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8888msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8889
8890#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8891#: apt_preferences.5.xml:358
9e38dd7c 8892msgid "gives the version number for the named package"
c32163ac 8893msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9e38dd7c 8894
8895#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8896#: apt_preferences.5.xml:345
9e38dd7c 8897msgid ""
8898"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
82cb5862
JAK
8899"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8900"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8901"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8902"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8903"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8904"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8905"\"0\"/>"
9e38dd7c 8906msgstr ""
8907"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
82cb5862
JAK
8908"<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8909"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8910"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
8911"main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
8912"mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem "
8913"Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
8914"Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8915
8916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8917#: apt_preferences.5.xml:374
9e38dd7c 8918msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8919msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8920
8921#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8922#: apt_preferences.5.xml:375
9e38dd7c 8923msgid ""
8924"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8925"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8926"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8927"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8928"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8929"the line:"
8930msgstr ""
82cb5862 8931"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
3184b4cf
DK
8932"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
8933"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
8934"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
8935"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8936"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8937
8938#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8939#: apt_preferences.5.xml:385
9e38dd7c 8940#, no-wrap
8941msgid "Pin: release a=stable\n"
8942msgstr "Pin: release a=stable\n"
8943
8944#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8945#: apt_preferences.5.xml:391
9e38dd7c 8946msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8947msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8948
8949#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8950#: apt_preferences.5.xml:392
9e38dd7c 8951msgid ""
8952"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
8953"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8954"the packages in the directory tree below the parent of the "
8955"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8956"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8957"preferences file would require the line:"
c32163ac
JAK
8958msgstr ""
8959"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
9ef21af3 8960"Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im "
c32163ac 8961"Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
9ef21af3
DK
8962"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen "
8963"<literal>&testing-codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der "
8964"APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8965
8966#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8967#: apt_preferences.5.xml:401
9ef21af3 8968#, no-wrap
b6c6b52f 8969msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9ef21af3 8970msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8971
8972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8973#: apt_preferences.5.xml:408
9e38dd7c 8974msgid ""
8975"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8976"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
82cb5862
JAK
8977"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8978"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8979"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
c32163ac
JAK
8980msgstr ""
8981"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8982"Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8983"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8984"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8985"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8986"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 8987
8988#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8989#: apt_preferences.5.xml:417
9e38dd7c 8990#, no-wrap
8991msgid ""
8992"Pin: release v=3.0\n"
8993"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8994"Pin: release 3.0\n"
8995msgstr ""
8996"Pin: release v=3.0\n"
8997"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8998"Pin: release 3.0\n"
8999
9000#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 9001#: apt_preferences.5.xml:426
9e38dd7c 9002msgid "the <literal>Component:</literal> line"
9003msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
9004
9005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 9006#: apt_preferences.5.xml:427
9e38dd7c 9007msgid ""
9008"names the licensing component associated with the packages in the directory "
9009"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
9010"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
9011"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
9012"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
82cb5862 9013"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9e38dd7c 9014msgstr ""
9015"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
82cb5862
JAK
9016"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
9017"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
9018"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
9019"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
c32163ac
JAK
9020"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
9021"Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 9022
9023#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b6c6b52f 9024#: apt_preferences.5.xml:436
9e38dd7c 9025#, no-wrap
9026msgid "Pin: release c=main\n"
9027msgstr "Pin: release c=main\n"
9028
9029#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 9030#: apt_preferences.5.xml:442
9e38dd7c 9031msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
9032msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
9033
9034#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 9035#: apt_preferences.5.xml:443
9e38dd7c 9036msgid ""
9037"names the originator of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
9038"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
9039"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
9040"the line:"
9e38dd7c 9041msgstr ""
82cb5862
JAK
9042"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
9043"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
9044"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 9045
9046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b6c6b52f 9047#: apt_preferences.5.xml:449
9e38dd7c 9048#, no-wrap
9049msgid "Pin: release o=Debian\n"
9050msgstr "Pin: release o=Debian\n"
9051
9052#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 9053#: apt_preferences.5.xml:455
9e38dd7c 9054msgid "the <literal>Label:</literal> line"
9055msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
9056
9057#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 9058#: apt_preferences.5.xml:456
9e38dd7c 9059msgid ""
9060"names the label of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
9061"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
9062"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
9063"the line:"
9e38dd7c 9064msgstr ""
9065"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
82cb5862
JAK
9066"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
9067"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
9068"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 9069
9070#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b6c6b52f 9071#: apt_preferences.5.xml:462
9e38dd7c 9072#, no-wrap
9073msgid "Pin: release l=Debian\n"
9074msgstr "Pin: release l=Debian\n"
9075
9076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9077#: apt_preferences.5.xml:363
9e38dd7c 9078msgid ""
9079"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
9080"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
82cb5862 9081"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
9082"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
9083"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
9084"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
9085"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
9086"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
9087"\"0\"/>"
9e38dd7c 9088msgstr ""
9089"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
9090"<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
9091"zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
9ef21af3
DK
9092"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
9093"einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
9094"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
9095"zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle "
9096"Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
9097"APT-Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9098
9099#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9100#: apt_preferences.5.xml:469
9e38dd7c 9101msgid ""
9102"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
9103"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
9104"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
9105"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
82cb5862
JAK
9106"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
9107"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9e38dd7c 9108"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
9109"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
9110"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
9111"<literal>unstable</literal> distribution."
9112msgstr ""
82cb5862
JAK
9113"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
9114"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
9115"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
9116"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
9117"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
9118"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
9119"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
9120"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
9121"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
9122"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
9123"Distribution heruntergeladen wurde."
9e38dd7c 9124
9125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 9126#: apt_preferences.5.xml:482
9e38dd7c 9127msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
9128msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
9129
9130#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9131#: apt_preferences.5.xml:484
9e38dd7c 9132msgid ""
9133"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
9134"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
9135"provides a place for comments."
9136msgstr ""
5b71abdd 9137"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
9e38dd7c 9138"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
c32163ac 9139"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9e38dd7c 9140
9e38dd7c 9141#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 9142#: apt_preferences.5.xml:493
9e38dd7c 9143msgid "Tracking Stable"
9144msgstr "Stable verfolgen"
9145
9146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f 9147#: apt_preferences.5.xml:501
9e38dd7c 9148#, no-wrap
9149msgid ""
9150"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9151"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9152"Package: *\n"
9153"Pin: release a=stable\n"
9154"Pin-Priority: 900\n"
9155"\n"
9156"Package: *\n"
9157"Pin: release o=Debian\n"
9158"Pin-Priority: -10\n"
9159msgstr ""
9160"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
5b71abdd 9161"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
9e38dd7c 9162"Package: *\n"
9163"Pin: release a=stable\n"
9164"Pin-Priority: 900\n"
9165"\n"
9166"Package: *\n"
9167"Pin: release o=Debian\n"
9168"Pin-Priority: -10\n"
9169
9170#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9171#: apt_preferences.5.xml:495
9e38dd7c 9172msgid ""
9173"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9174"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9175"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9176"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9177"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9178msgstr ""
9179"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
82cb5862
JAK
9180"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
9181"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
9182"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
972556e3 9183"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9184
9185#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f
MV
9186#: apt_preferences.5.xml:518 apt_preferences.5.xml:564
9187#: apt_preferences.5.xml:622
9e38dd7c 9188#, no-wrap
9189msgid ""
9190"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9191"apt-get upgrade\n"
9192"apt-get dist-upgrade\n"
9193msgstr ""
9194"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
9195"apt-get upgrade\n"
9196"apt-get dist-upgrade\n"
9197
9198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9199#: apt_preferences.5.xml:513
9e38dd7c 9200msgid ""
9201"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9202"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9203"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9204"id=\"0\"/>"
9205msgstr ""
9206"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
9207"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9208"(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9209"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9210
9211#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f 9212#: apt_preferences.5.xml:530
9e38dd7c 9213#, no-wrap
9214msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9215msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9216
9217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9218#: apt_preferences.5.xml:524
9e38dd7c 9219msgid ""
9220"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9221"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9222"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9223"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9224msgstr ""
82cb5862
JAK
9225"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9226"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
c32163ac 9227"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
82cb5862
JAK
9228"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
9229"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9230
9231#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 9232#: apt_preferences.5.xml:536
9e38dd7c 9233msgid "Tracking Testing or Unstable"
9234msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9235
9236#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f 9237#: apt_preferences.5.xml:545
9e38dd7c 9238#, no-wrap
9239msgid ""
9240"Package: *\n"
9241"Pin: release a=testing\n"
9242"Pin-Priority: 900\n"
9243"\n"
9244"Package: *\n"
9245"Pin: release a=unstable\n"
9246"Pin-Priority: 800\n"
9247"\n"
9248"Package: *\n"
9249"Pin: release o=Debian\n"
9250"Pin-Priority: -10\n"
9251msgstr ""
9252"Package: *\n"
9253"Pin: release a=testing\n"
9254"Pin-Priority: 900\n"
9255"\n"
9256"Package: *\n"
9257"Pin: release a=unstable\n"
9258"Pin-Priority: 800\n"
9259"\n"
9260"Package: *\n"
9261"Pin: release o=Debian\n"
9262"Pin-Priority: -10\n"
9263
9264#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9265#: apt_preferences.5.xml:538
9e38dd7c 9266msgid ""
9267"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9268"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9269"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9270"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
82cb5862
JAK
9271"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9272"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9273msgstr ""
82cb5862
JAK
9274"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
9275"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
9276"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
9277"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
9278"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
9279"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9280
9281#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9282#: apt_preferences.5.xml:559
9e38dd7c 9283msgid ""
9284"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9285"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9286"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9287"id=\"0\"/>"
9288msgstr ""
9289"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
9290"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9291"(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9292"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9293
9294#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f 9295#: apt_preferences.5.xml:579
9e38dd7c 9296#, no-wrap
9297msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9298msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
9299
9300#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9301#: apt_preferences.5.xml:570
9e38dd7c 9302msgid ""
9303"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9304"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9305"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9306"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
82cb5862
JAK
9307"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9308"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9309"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
c32163ac 9310msgstr ""
82cb5862
JAK
9311"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9312"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
c32163ac
JAK
9313"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9314"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
9315"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
9316"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
82cb5862
JAK
9317"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9318"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9319
9320#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 9321#: apt_preferences.5.xml:586
9e38dd7c 9322msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9323msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9324
9325#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f 9326#: apt_preferences.5.xml:600
9ef21af3 9327#, no-wrap
9e38dd7c 9328msgid ""
82cb5862 9329"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 9330"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9e38dd7c 9331"Package: *\n"
b6c6b52f 9332"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 9333"Pin-Priority: 900\n"
9334"\n"
9335"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9336"Package: *\n"
b81dbe40 9337"Pin: release n=sid\n"
9e38dd7c 9338"Pin-Priority: 800\n"
9339"\n"
9340"Package: *\n"
9341"Pin: release o=Debian\n"
9342"Pin-Priority: -10\n"
9343msgstr ""
9344"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9ef21af3
DK
9345"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
9346"Explanation: oder Sid-Distribution\n"
9e38dd7c 9347"Package: *\n"
9ef21af3 9348"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 9349"Pin-Priority: 900\n"
9350"\n"
9351"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9352"Package: *\n"
9353"Pin: release a=sid\n"
9354"Pin-Priority: 800\n"
9355"\n"
9356"Package: *\n"
9357"Pin: release o=Debian\n"
9358"Pin-Priority: -10\n"
9359
9360#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9361#: apt_preferences.5.xml:588
9e38dd7c 9362msgid ""
9363"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9364"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9365"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9366"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9367"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9368"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9369"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9370"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9371"notwithstanding the codename changes you should use the example "
9372"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9373msgstr ""
9374"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
c32163ac
JAK
9375"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
9376"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
9377"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
9378"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
9e38dd7c 9379"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
c32163ac 9380"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
9e38dd7c 9381"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
c32163ac
JAK
9382"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
9383"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
9e38dd7c 9384"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9385
9386#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9387#: apt_preferences.5.xml:617
9e38dd7c 9388msgid ""
9389"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9390"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
9391"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9392"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9393msgstr ""
9394"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862 9395"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
9ef21af3
DK
9396"(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;"
9397"</literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9398
9399#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f 9400#: apt_preferences.5.xml:637
9e38dd7c 9401#, no-wrap
9402msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9403msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9404
9405#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9406#: apt_preferences.5.xml:628
9e38dd7c 9407msgid ""
9408"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9409"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9410"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
9411"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9412"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9413"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9414"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9415msgstr ""
82cb5862
JAK
9416"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9417"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
c32163ac 9418"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9ef21af3 9419"des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
c32163ac
JAK
9420"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
9421"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
82cb5862
JAK
9422"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9423"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9424
9425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b6c6b52f 9426#: apt_preferences.5.xml:646
9e38dd7c 9427msgid "&file-preferences;"
9428msgstr "&file-preferences;"
9429
9430#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 9431#: apt_preferences.5.xml:652
9e38dd7c 9432msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9433msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9434
9435#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9436#: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
9437msgid "sources.list"
9438msgstr "sources.list"
9439
9440#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9441#: sources.list.5.xml:30
9442msgid "Package resource list for APT"
c32163ac 9443msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9e38dd7c 9444
9445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9446#: sources.list.5.xml:34
9447msgid ""
9448"The package resource list is used to locate archives of the package "
9449"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9450"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 9451"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9e38dd7c 9452msgstr ""
9453"Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
9454"das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
9455"Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
b39c1859
MV
9456"Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
9457"list</filename>."
9e38dd7c 9458
9459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9460#: sources.list.5.xml:39
9461msgid ""
9462"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9463"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9464"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9465"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 9466"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9e38dd7c 9467"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9468"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9469"comment by using a #."
9470msgstr ""
9471"Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
c32163ac 9472"Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9e38dd7c 9473"eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
9474"sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
c32163ac 9475"Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9e38dd7c 9476"<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
c32163ac 9477"universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9e38dd7c 9478"eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
9479"Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
9480"Kommentar markiert werden."
9481
9482#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9483#: sources.list.5.xml:50
9484msgid "sources.list.d"
9485msgstr "sources.list.d"
9486
9487#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9488#: sources.list.5.xml:51
9489msgid ""
9490"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9491"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9492"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9493"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9494"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9495"Otherwise they will be silently ignored."
9496msgstr ""
c32163ac 9497"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
82cb5862
JAK
9498"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
9499"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
9500"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
9501"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
9502"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Ansonsten werden sie "
9503"stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 9504
9505#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9506#: sources.list.5.xml:60
9507msgid "The deb and deb-src types"
9508msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9509
9510#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9511#: sources.list.5.xml:61
9512msgid ""
9513"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9514"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
82cb5862
JAK
9515"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9516"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9517"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
43be0ac4 9518"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
82cb5862
JAK
9519"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9520"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9521"is required to fetch source indexes."
9522msgstr ""
9523"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9524"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
9525"literal> ist typischerweise entweder <literal>stable</literal>, "
9526"<literal>unstable</literal> oder <literal>testing</literal>, während "
9527"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
9e38dd7c 9528"<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der "
82cb5862
JAK
9529"<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer Debian-"
9530"Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine "
9531"<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes "
9532"herunterzuladen."
9e38dd7c 9533
9534#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9535#: sources.list.5.xml:73
9536msgid ""
9537"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 9538"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 9539msgstr ""
c32163ac 9540"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9e38dd7c 9541"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9542
9543#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9544#: sources.list.5.xml:76
9545#, no-wrap
9546msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9547msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
9548
9549#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9550#: sources.list.5.xml:78
9551msgid ""
9552"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9553"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9554"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9555"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
9556"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9557"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
82cb5862
JAK
9558"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9559"literal> must be present."
9560msgstr ""
9561"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9562"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9563"<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9564"Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9565"literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9566"ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9567"Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9568"angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9e38dd7c 9569
9570#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9571#: sources.list.5.xml:87
9e38dd7c 9572msgid ""
9573"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9574"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9575"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9576"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9577"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9578"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9579msgstr ""
82cb5862
JAK
9580"<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9581"$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9582"powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9583"es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9584"benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9585"angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9586"mit der aktuellen Architektur generieren."
9e38dd7c 9587
9588#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9589#: sources.list.5.xml:95
9590msgid ""
9591"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9592"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9593"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9594"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9595"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9596"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9597"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9598"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9599"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9600"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9601msgstr ""
c32163ac
JAK
9602"Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9603"sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9604"aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9e38dd7c 9605"wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
c32163ac 9606"Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9e38dd7c 9607"Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
c32163ac 9608"dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
82cb5862
JAK
9609"etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9610"Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9611"Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9612"außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9613"niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9e38dd7c 9614
9615#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9616#: sources.list.5.xml:107
9617msgid ""
9618"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9619"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9620"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9621"followed by distant Internet hosts, for example)."
9622msgstr ""
9623"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
82cb5862
JAK
9624"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9625"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9626"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9627"Rechnern, zum Beispiel)."
9e38dd7c 9628
9629#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9630#: sources.list.5.xml:112
9631msgid "Some examples:"
9632msgstr "Einige Beispiele:"
9633
9634#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9635#: sources.list.5.xml:114
9ef21af3 9636#, no-wrap
9e38dd7c 9637msgid ""
b6c6b52f
MV
9638"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9639"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9e38dd7c 9640" "
9641msgstr ""
9ef21af3
DK
9642"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9643"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9e38dd7c 9644" "
9645
9646#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9647#: sources.list.5.xml:120
9648msgid "URI specification"
9649msgstr "URI-Beschreibung"
9650
9651#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9652#: sources.list.5.xml:125
9653msgid "file"
9654msgstr "file"
9655
9656#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9657#: sources.list.5.xml:127
9658msgid ""
9659"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9660"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9661"archives."
9662msgstr ""
9663"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
c32163ac 9664"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9e38dd7c 9665"lokale Spiegel oder Archive."
9666
9667#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9668#: sources.list.5.xml:134
9669msgid ""
82cb5862
JAK
9670"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9671"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9e38dd7c 9672msgstr ""
9673"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
c32163ac 9674"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9e38dd7c 9675"der Quellenliste zu erstellen."
9676
9677#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9678#: sources.list.5.xml:141
9679msgid ""
9680"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
82cb5862
JAK
9681"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9682"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9683"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 9684"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
82cb5862 9685"authentication."
c32163ac
JAK
9686msgstr ""
9687"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
82cb5862
JAK
9688"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9689"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9690"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9691"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9692"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9e38dd7c 9693
9694#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9695#: sources.list.5.xml:152
9696msgid ""
9697"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
82cb5862
JAK
9698"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9699"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9700"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9701"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9702"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9703"ignored."
c32163ac
JAK
9704msgstr ""
9705"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9706"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9e38dd7c 9707"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
82cb5862
JAK
9708"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9709"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9710"dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9711"verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9712"Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9e38dd7c 9713
9714#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9715#: sources.list.5.xml:161
9716msgid "copy"
9717msgstr "copy"
9718
9719#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9720#: sources.list.5.xml:163
9721msgid ""
9722"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9723"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9724"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9725msgstr ""
c32163ac 9726"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9e38dd7c 9727"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
82cb5862
JAK
9728"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9729"Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9e38dd7c 9730
9731#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9732#: sources.list.5.xml:168
9733msgid "rsh"
9734msgstr "rsh"
9735
9736#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9737#: sources.list.5.xml:168
9738msgid "ssh"
9739msgstr "ssh"
9740
9741#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9742#: sources.list.5.xml:170
9743msgid ""
9744"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9745"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9746"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9747"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9748"file transfers from the remote."
9749msgstr ""
9750"Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9751"einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
c32163ac 9752"ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9e38dd7c 9753"treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
c32163ac
JAK
9754"<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9755"aus der Ferne durchzuführen."
9e38dd7c 9756
43be0ac4
MV
9757#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9758#: sources.list.5.xml:178
b39c1859 9759msgid "more recognizable URI types"
46e39c8e 9760msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
43be0ac4
MV
9761
9762#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9763#: sources.list.5.xml:180
9764msgid ""
9765"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9766"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9767"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
43be0ac4 9768"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9769"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
43be0ac4
MV
9770"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9771"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9772"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9773msgstr ""
46e39c8e 9774"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
b39c1859
MV
9775"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
9776"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
9777"betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
9778"Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
9779"HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
9780"verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9781"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9782"citerefentry>."
43be0ac4 9783
9e38dd7c 9784#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9785#: sources.list.5.xml:122
9786msgid ""
9787"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9788"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9789msgstr ""
b39c1859
MV
9790"Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
9791"»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9792
9793#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9794#: sources.list.5.xml:194
9e38dd7c 9795msgid ""
9796"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9797"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9798msgstr ""
82cb5862
JAK
9799"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9800"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9e38dd7c 9801
9802#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9803#: sources.list.5.xml:196
9e38dd7c 9804#, no-wrap
9805msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9806msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9807
9808#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9809#: sources.list.5.xml:198
9e38dd7c 9810msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9811msgstr ""
3184b4cf
DK
9812"Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
9813"benutzt."
9e38dd7c 9814
9815#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9816#: sources.list.5.xml:199
9e38dd7c 9817#, no-wrap
9818msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9819msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9820
9821#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9822#: sources.list.5.xml:201
9e38dd7c 9823msgid "Source line for the above"
c32163ac 9824msgstr "Quellzeile für obiges"
9e38dd7c 9825
9826#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9827#: sources.list.5.xml:202
9e38dd7c 9828#, no-wrap
9829msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9830msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9831
9832#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9833#: sources.list.5.xml:204
9e38dd7c 9834msgid ""
9835"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9836"hamm/main area."
9837msgstr ""
9838"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9839"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9840
9841#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9842#: sources.list.5.xml:206
9e38dd7c 9843#, no-wrap
9844msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9845msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9846
9847#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9848#: sources.list.5.xml:208
9e38dd7c 9849msgid ""
9850"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 9851"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9e38dd7c 9852msgstr ""
82cb5862 9853"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9ef21af3
DK
9854"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
9855"benutzen."
9e38dd7c 9856
9857#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9858#: sources.list.5.xml:210
9ef21af3 9859#, no-wrap
b6c6b52f 9860msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9ef21af3 9861msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9e38dd7c 9862
9863#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9864#: sources.list.5.xml:212
9e38dd7c 9865msgid ""
9866"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9867"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
9868"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9869"a single FTP session will be used for both resource lines."
9e38dd7c 9870msgstr ""
82cb5862
JAK
9871"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9872"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9873"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9874"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9875"für beide Quellzeilen benutzt."
9e38dd7c 9876
9877#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9878#: sources.list.5.xml:216
9e38dd7c 9879#, no-wrap
9880msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9881msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9882
9883#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9884#: sources.list.5.xml:218
9e38dd7c 9885msgid ""
9886"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9887"directory."
9888msgstr ""
82cb5862
JAK
9889"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9890"Verzeichnis zuzugreifen."
9e38dd7c 9891
9892#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9893#: sources.list.5.xml:220
9e38dd7c 9894#, no-wrap
82cb5862
JAK
9895msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9896msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9e38dd7c 9897
9898#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
43be0ac4 9899#: sources.list.5.xml:229
9e38dd7c 9900#, no-wrap
9901msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9902msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9903
9904#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9905#: sources.list.5.xml:222
9e38dd7c 9906msgid ""
9907"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
82cb5862
JAK
9908"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9909"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9910"m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9911"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9912"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9913msgstr ""
9914"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9915"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9e38dd7c 9916"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
c32163ac
JAK
9917"<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere "
9918"unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
9e38dd7c 9919"Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. "
b39c1859
MV
9920"»non-us« ist nicht länger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout"
9921"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9922
9923#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9924#: sources.list.5.xml:234
9e38dd7c 9925msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9926msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
43be0ac4
MV
9927
9928#. type: <title></title>
9929#: guide.sgml:4
9930msgid "APT User's Guide"
46e39c8e 9931msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
43be0ac4
MV
9932
9933#. type: <author></author>
9934#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9935msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
46e39c8e 9936msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
9937
9938#. type: <version></version>
9939#: guide.sgml:7
9940msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
46e39c8e 9941msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9942
9943#. type: <abstract></abstract>
9944#: guide.sgml:11
9945msgid ""
9946"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9947msgstr ""
b39c1859
MV
9948"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9949"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
43be0ac4
MV
9950
9951#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9952#: guide.sgml:15
9953msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
46e39c8e 9954msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
9955
9956#. type: <p></p>
9957#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9958msgid ""
9959"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9960"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9961"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9962"or (at your option) any later version."
9963msgstr ""
3184b4cf
DK
9964"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9965"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
9966"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
9967"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
43be0ac4
MV
9968
9969#. type: <p></p>
9970#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9971msgid ""
9972"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9973"common-licenses/GPL for the full license."
9974msgstr ""
b39c1859
MV
9975"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9976"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
43be0ac4
MV
9977
9978#. type: <heading></heading>
9979#: guide.sgml:32
43be0ac4 9980msgid "General"
46e39c8e 9981msgstr "Allgemein"
43be0ac4
MV
9982
9983#. type: <p></p>
9984#: guide.sgml:38
9985msgid ""
9986"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9987"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9988"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9989"packages from the Internet."
9990msgstr ""
b39c1859
MV
9991"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
9992"Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
9993"Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
9994"zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
43be0ac4
MV
9995
9996#. type: <heading></heading>
9997#: guide.sgml:39
9998msgid "Anatomy of the Package System"
46e39c8e 9999msgstr "Anatomie des Paketsystems"
43be0ac4
MV
10000
10001#. type: <p></p>
10002#: guide.sgml:44
10003msgid ""
10004"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
10005"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
10006"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
10007msgstr ""
46e39c8e
MV
10008"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
10009"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
10010"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
10011"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
43be0ac4
MV
10012
10013#. type: <p></p>
10014#: guide.sgml:52
10015msgid ""
10016"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
10017"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
10018"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
10019"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
10020"in mail transport agents, X servers and so on."
10021msgstr ""
46e39c8e
MV
10022"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
10023"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
10024"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
10025"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
10026"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
10027"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
43be0ac4
MV
10028
10029#. type: <p></p>
10030#: guide.sgml:57
10031msgid ""
10032"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
10033"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
10034"package requires another package to be installed at the same time to work "
10035"properly."
10036msgstr ""
46e39c8e
MV
10037"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
10038"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
10039"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
10040"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
10041"funktionieren."
43be0ac4
MV
10042
10043#. type: <p></p>
10044#: guide.sgml:63
10045msgid ""
10046"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 10047"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
10048"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
10049"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
10050msgstr ""
46e39c8e
MV
10051"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
10052"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
10053"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
10054"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
10055"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
43be0ac4
MV
10056
10057#. type: <p></p>
10058#: guide.sgml:73
10059msgid ""
10060"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
10061"means that a package, when installed with another package, will not work and "
10062"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
10063"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
10064"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
10065"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
10066"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
10067"other mail transport agents."
10068msgstr ""
46e39c8e
MV
10069"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
10070"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
10071"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
10072"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
b39c1859
MV
10073"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
10074"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
10075"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
10076"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
10077"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
10078"haben."
43be0ac4
MV
10079
10080#. type: <p></p>
10081#: guide.sgml:83
10082msgid ""
10083"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
10084"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
10085"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
10086"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
10087"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
10088"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
10089"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
10090"trying to manually fix packages."
10091msgstr ""
46e39c8e
MV
10092"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
10093"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
10094"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
b39c1859
MV
10095"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
10096"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
46e39c8e
MV
10097"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
10098"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
10099"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
10100"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
43be0ac4
MV
10101
10102#. type: <p></p>
10103#: guide.sgml:88
10104msgid ""
10105"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
10106"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
10107"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
10108"packages for installation."
10109msgstr ""
46e39c8e
MV
10110"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
10111"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
10112"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
10113"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
10114"helfen."
43be0ac4
MV
10115
10116#. type: <p></p>
10117#: guide.sgml:102
10118msgid ""
10119"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
10120"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
10121"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
10122"install .deb archives from a <em>Source</em>."
10123msgstr ""
46e39c8e
MV
10124"<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
10125"auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
10126"<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
10127"Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
43be0ac4
MV
10128
10129#. type: <p></p>
10130#: guide.sgml:109
10131msgid ""
10132"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
10133"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10134"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10135"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10136"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10137"instance,"
10138msgstr ""
46e39c8e 10139"Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
b39c1859
MV
10140"Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
10141"p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
10142"sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
10143"dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
10144"update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
43be0ac4
MV
10145
10146#. type: <example></example>
10147#: guide.sgml:116
10148#, no-wrap
10149msgid ""
10150"# apt-get update\n"
10151"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10152"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10153"Reading Package Lists... Done\n"
10154"Building Dependency Tree... Done"
10155msgstr ""
46e39c8e
MV
10156"# apt-get update\n"
10157"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10158"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10159"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10160"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut... Fertig"
43be0ac4
MV
10161
10162#. type: <p><taglist>
10163#: guide.sgml:120
10164msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
b39c1859 10165msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
43be0ac4
MV
10166
10167#. type: <p></p>
10168#: guide.sgml:131
10169msgid ""
10170"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10171"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10172"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10173"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10174"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10175"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10176"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10177msgstr ""
46e39c8e
MV
10178"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
10179"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
10180"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
10181"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
10182"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
10183"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
10184"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
b39c1859
MV
10185"mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
10186"tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
10187"erzwingen."
43be0ac4
MV
10188
10189#. type: <p></p>
10190#: guide.sgml:140
10191msgid ""
10192"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10193"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10194"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10195"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10196"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10197"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10198"anything other than its arguments are changed."
10199msgstr ""
46e39c8e
MV
10200"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
10201"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
10202"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
10203"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
b39c1859
MV
10204"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
10205"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
10206"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
10207"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
43be0ac4
MV
10208
10209#. type: <p></p>
10210#: guide.sgml:149
10211msgid ""
10212"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10213"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10214"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10215"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10216"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10217"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10218"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10219msgstr ""
46e39c8e
MV
10220"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
10221"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
10222"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
10223"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
10224"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
10225"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
b39c1859
MV
10226"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
10227"investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
10228"prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
10229"geblieben sind."
43be0ac4
MV
10230
10231#. type: <p></p>
10232#: guide.sgml:152
10233msgid ""
10234"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10235"decisions may sometimes be quite surprising."
10236msgstr ""
46e39c8e
MV
10237"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
10238"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
43be0ac4
MV
10239
10240#. type: <p></p>
10241#: guide.sgml:163
10242msgid ""
10243"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10244"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10245"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10246"system has to download a large number of package it would be undesired to "
10247"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10248"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10249"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10250msgstr ""
46e39c8e
MV
10251"<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
10252"in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
10253"nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
10254"installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
10255"würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
10256"würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
10257"heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
10258"Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
10259"wird."
43be0ac4
MV
10260
10261#. type: <heading></heading>
10262#: guide.sgml:168
43be0ac4 10263msgid "DSelect"
46e39c8e 10264msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
10265
10266#. type: <p></p>
10267#: guide.sgml:173
10268msgid ""
10269"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10270"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10271"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10272"them."
10273msgstr ""
b39c1859
MV
10274"Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
10275"<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
46e39c8e
MV
10276"benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
10277"installiert sie tatsächlich."
43be0ac4
MV
10278
10279#. type: <p></p>
10280#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
10281msgid ""
10282"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10283"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4
MV
10284"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10285"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10286"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10287"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10288"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10289"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10290"your CDROM before downloading from the Internet."
10291msgstr ""
b39c1859
MV
10292"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
10293"prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
10294"Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
10295"Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
10296"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
10297"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
10298"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
10299"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
10300"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
10301"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
10302"dem Internet herunterlädt."
43be0ac4
MV
10303
10304#. type: <example></example>
10305#: guide.sgml:198
10306#, no-wrap
10307msgid ""
10308" Set up a list of distribution source locations\n"
10309"\t \n"
10310" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10311" The access schemes I know about are: http file\n"
10312"\t \n"
10313" For example:\n"
10314" file:/mnt/debian,\n"
10315" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10316" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10317" \n"
10318" \n"
10319" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10320msgstr ""
46e39c8e
MV
10321" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
10322"\t \n"
10323" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
10324" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
10325"\t \n"
10326" Zum Beispiel:\n"
10327" file:/mnt/debian,\n"
10328" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10329" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10330" \n"
10331" \n"
10332" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
10333
10334#. type: <p></p>
10335#: guide.sgml:205
10336msgid ""
10337"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10338"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10339"get."
10340msgstr ""
b39c1859
MV
10341"Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
10342"Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
10343"zu erhaltenden Distribution gefragt."
43be0ac4
MV
10344
10345#. type: <example></example>
10346#: guide.sgml:212
10347#, no-wrap
10348msgid ""
10349" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10350" package file ending in a /. The distribution\n"
10351" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10352" \n"
10353" Distribution [stable]:"
10354msgstr ""
b39c1859 10355" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
46e39c8e
MV
10356" \n"
10357" Distribution [stable]:"
43be0ac4
MV
10358
10359#. type: <p></p>
10360#: guide.sgml:222
10361msgid ""
10362"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10363"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10364"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10365"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10366"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10367"into the US is legal however."
10368msgstr ""
b39c1859
MV
10369"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
10370"em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
10371"em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
10372"einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
46e39c8e
MV
10373"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10374"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10375"importieren ist jedoch legal."
43be0ac4
MV
10376
10377#. type: <example></example>
10378#: guide.sgml:228
10379#, no-wrap
10380msgid ""
10381" Please give the components to get\n"
10382" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10383" \n"
10384" Components [main contrib non-free]:"
10385msgstr ""
46e39c8e
MV
10386" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10387" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
10388" \n"
10389" Komponenten [main contrib non-free]:"
43be0ac4
MV
10390
10391#. type: <p></p>
10392#: guide.sgml:236
10393msgid ""
10394"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10395"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10396"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10397"restrictions placed on their use and distribution."
10398msgstr ""
b39c1859
MV
10399"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10400"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
46e39c8e 10401"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
3184b4cf
DK
10402"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
10403"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
43be0ac4
MV
10404
10405#. type: <p></p>
10406#: guide.sgml:240
10407msgid ""
10408"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10409"until you have specified all that you want."
10410msgstr ""
46e39c8e
MV
10411"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10412"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10413"möchten."
43be0ac4
MV
10414
10415#. type: <p></p>
10416#: guide.sgml:247
10417msgid ""
10418"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 10419"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
10420"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10421"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10422"tt> has been run before."
10423msgstr ""
46e39c8e
MV
10424"Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
10425"Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
10426"auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
b39c1859
MV
10427"<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
10428"rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
10429"tt> ausgeführt wurde."
43be0ac4
MV
10430
10431#. type: <p></p>
10432#: guide.sgml:253
10433msgid ""
10434"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10435"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10436"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10437"them together."
10438msgstr ""
46e39c8e
MV
10439"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10440"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10441"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10442"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
43be0ac4
MV
10443
10444#. type: <p></p>
10445#: guide.sgml:258
10446msgid ""
10447"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10448"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10449"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10450msgstr ""
b39c1859
MV
10451"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10452"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
10453"Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
10454
10455#. type: <heading></heading>
10456#: guide.sgml:264
10457msgid "The Interface"
46e39c8e 10458msgstr "Die Schnittstelle"
43be0ac4
MV
10459
10460#. type: <p></p>
10461#: guide.sgml:278
10462msgid ""
10463"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10464"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10465"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10466"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10467"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10468"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10469"then will print out some informative status messages so that you can "
10470"estimate how far along it is and how much is left to do."
10471msgstr ""
46e39c8e
MV
10472"Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
10473"teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
10474"üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
10475"Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
10476"Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
10477"mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
10478"sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
10479"wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
10480"abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
43be0ac4
MV
10481
10482#. type: <heading></heading>
10483#: guide.sgml:280
10484msgid "Startup"
46e39c8e 10485msgstr "Anfang"
43be0ac4
MV
10486
10487#. type: <p></p>
10488#: guide.sgml:284
10489msgid ""
10490"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10491"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10492"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10493"tt>."
10494msgstr ""
46e39c8e
MV
10495"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10496"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10497"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
10498"Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
43be0ac4
MV
10499
10500#. type: <example></example>
10501#: guide.sgml:289
10502#, no-wrap
10503msgid ""
10504"# apt-get check\n"
10505"Reading Package Lists... Done\n"
10506"Building Dependency Tree... Done"
10507msgstr ""
46e39c8e
MV
10508"# apt-get check\n"
10509"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10510"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
43be0ac4
MV
10511
10512#. type: <p></p>
10513#: guide.sgml:297
10514msgid ""
10515"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10516"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10517"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10518"warning will be printed when apt-get exits."
10519msgstr ""
46e39c8e 10520"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
b39c1859
MV
10521"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10522"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
46e39c8e
MV
10523"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10524"Warnung ausgegeben."
43be0ac4
MV
10525
10526#. type: <p></p>
10527#: guide.sgml:303
10528msgid ""
10529"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10530"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10531"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10532"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10533msgstr ""
46e39c8e
MV
10534"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10535"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10536"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10537"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10538"wird die Ausführung verweigern."
43be0ac4
MV
10539
10540#. type: <example></example>
10541#: guide.sgml:320
10542#, no-wrap
10543msgid ""
10544"# apt-get check\n"
10545"Reading Package Lists... Done\n"
10546"Building Dependency Tree... Done\n"
10547"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10548"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10549" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10550" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10551" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10552" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10553" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10554" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10555" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10556" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10557" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10558" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10559msgstr ""
46e39c8e
MV
10560"# apt-get check\n"
10561"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10562"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10563"Status-Informationen einlesen... Fertig\n"
10564"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10565"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10566" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10567" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10568" blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10569" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10570" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10571" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10572" bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10573" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10574" Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10575" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
10576
10577#. type: <p></p>
10578#: guide.sgml:329
10579msgid ""
10580"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10581"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10582"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10583"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10584"problem is also included."
10585msgstr ""
46e39c8e
MV
10586"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10587"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10588"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10589"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10590"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
43be0ac4
MV
10591
10592#. type: <p></p>
10593#: guide.sgml:337
10594msgid ""
10595"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10596"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10597"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10598"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10599"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10600"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10601"installed."
10602msgstr ""
46e39c8e 10603"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
b39c1859
MV
10604"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
10605"prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10606"durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
10607"Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
10608"zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
10609"fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
10610"dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
43be0ac4
MV
10611
10612#. type: <p></p>
10613#: guide.sgml:345
10614msgid ""
10615"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10616"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10617"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10618"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10619"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10620"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10621msgstr ""
46e39c8e
MV
10622"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10623"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
b39c1859
MV
10624"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
10625"prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
10626"fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
10627"<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
43be0ac4
MV
10628
10629#. type: <p></p>
10630#: guide.sgml:351
10631msgid ""
10632"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10633"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10634"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10635"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10636"the situation enough to allow APT to proceed."
10637msgstr ""
46e39c8e
MV
10638"Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10639"System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10640"möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10641"fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10642"erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10643"korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
43be0ac4
MV
10644
10645#. type: <heading></heading>
10646#: guide.sgml:356
10647msgid "The Status Report"
46e39c8e 10648msgstr "Der Statusbericht"
43be0ac4
MV
10649
10650#. type: <p></p>
10651#: guide.sgml:363
10652msgid ""
10653"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10654"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10655"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10656"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10657"other relevant activities to the command being executed."
10658msgstr ""
46e39c8e 10659"Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
b39c1859
MV
10660"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10661"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10662"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10663"Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
46e39c8e 10664"relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
43be0ac4
MV
10665
10666#. type: <heading></heading>
10667#: guide.sgml:364
10668msgid "The Extra Package list"
46e39c8e 10669msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
43be0ac4
MV
10670
10671#. type: <example></example>
10672#: guide.sgml:372
10673#, no-wrap
10674msgid ""
10675"The following extra packages will be installed:\n"
10676" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10677" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10678" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10679" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10680" ssh"
10681msgstr ""
46e39c8e
MV
10682"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10683" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10684" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10685" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10686" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10687" ssh"
43be0ac4
MV
10688
10689#. type: <p></p>
10690#: guide.sgml:379
10691msgid ""
10692"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10693"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10694"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10695"result of an Auto Install."
10696msgstr ""
46e39c8e
MV
10697"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10698"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
b39c1859
MV
10699"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
10700"generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10701"automatischen Installation."
43be0ac4
MV
10702
10703#. type: <heading></heading>
10704#: guide.sgml:382
10705msgid "The Packages to Remove"
46e39c8e 10706msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
43be0ac4
MV
10707
10708#. type: <example></example>
10709#: guide.sgml:389
10710#, no-wrap
10711msgid ""
10712"The following packages will be REMOVED:\n"
10713" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10714" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10715" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10716" nas xpilot xfig"
10717msgstr ""
46e39c8e
MV
10718"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10719" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10720" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10721" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10722" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
10723
10724#. type: <p></p>
10725#: guide.sgml:399
10726msgid ""
10727"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10728"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10729"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10730"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10731"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10732"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10733"possibly due to an aborted installation."
10734msgstr ""
46e39c8e
MV
10735"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10736"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10737"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10738"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
10739"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10740"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10741"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10742"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
43be0ac4
MV
10743
10744#. type: <heading></heading>
10745#: guide.sgml:402
10746msgid "The New Packages list"
46e39c8e 10747msgstr "Die Liste neuer Pakete"
43be0ac4
MV
10748
10749#. type: <example></example>
10750#: guide.sgml:406
10751#, no-wrap
10752msgid ""
10753"The following NEW packages will installed:\n"
10754" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10755msgstr ""
46e39c8e
MV
10756"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10757" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
10758
10759#. type: <p></p>
10760#: guide.sgml:411
10761msgid ""
10762"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10763"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10764"done."
10765msgstr ""
b39c1859
MV
10766"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10767"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10768"es aber sein, wenn APT fertig ist."
43be0ac4
MV
10769
10770#. type: <heading></heading>
10771#: guide.sgml:414
10772msgid "The Kept Back list"
46e39c8e 10773msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
10774
10775#. type: <example></example>
10776#: guide.sgml:419
10777#, no-wrap
10778msgid ""
10779"The following packages have been kept back\n"
10780" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10781" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10782msgstr ""
46e39c8e
MV
10783"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10784" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10785" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
10786
10787#. type: <p></p>
10788#: guide.sgml:428
10789msgid ""
10790"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10791"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10792"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10793"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10794"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10795"to resolve their problems."
10796msgstr ""
46e39c8e
MV
10797"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10798"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10799"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10800"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10801"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10802"zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
10803"<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
43be0ac4
MV
10804
10805#. type: <heading></heading>
10806#: guide.sgml:431
10807msgid "Held Packages warning"
46e39c8e 10808msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
10809
10810#. type: <example></example>
10811#: guide.sgml:435
10812#, no-wrap
10813msgid ""
10814"The following held packages will be changed:\n"
10815" cvs"
10816msgstr ""
46e39c8e
MV
10817"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10818" cvs"
43be0ac4
MV
10819
10820#. type: <p></p>
10821#: guide.sgml:441
10822msgid ""
10823"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10824"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10825"This should only happen during dist-upgrade or install."
10826msgstr ""
46e39c8e
MV
10827"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10828"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10829"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10830"oder »Install« vorkommen."
43be0ac4
MV
10831
10832#. type: <heading></heading>
10833#: guide.sgml:444
10834msgid "Final summary"
46e39c8e 10835msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
43be0ac4
MV
10836
10837#. type: <p></p>
10838#: guide.sgml:447
10839msgid ""
10840"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10841msgstr ""
46e39c8e
MV
10842"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10843"auftreten werden."
43be0ac4
MV
10844
10845#. type: <example></example>
10846#: guide.sgml:452
10847#, no-wrap
10848msgid ""
10849"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10850"12 packages not fully installed or removed.\n"
10851"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10852msgstr ""
b39c1859 10853"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
46e39c8e 10854"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
b39c1859 10855"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
43be0ac4
MV
10856
10857#. type: <p></p>
10858#: guide.sgml:470
10859msgid ""
10860"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10861"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10862"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10863"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10864"installation. The final line shows the space requirements that the "
10865"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10866"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10867"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10868"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10869"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10870"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10871"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10872"the amount of space that will be freed."
10873msgstr ""
46e39c8e
MV
10874"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10875"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
b39c1859
MV
10876"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10877"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10878"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10879"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10880"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10881"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10882"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10883"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10884"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10885"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10886"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
43be0ac4
MV
10887
10888#. type: <p></p>
10889#: guide.sgml:473
10890msgid ""
10891"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10892"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10893msgstr ""
46e39c8e
MV
10894"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10895"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10896"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
43be0ac4
MV
10897
10898#. type: <heading></heading>
10899#: guide.sgml:477
10900msgid "The Status Display"
46e39c8e 10901msgstr "Der Anzeigestatus"
43be0ac4
MV
10902
10903#. type: <p></p>
10904#: guide.sgml:481
10905msgid ""
10906"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10907"status messages."
10908msgstr ""
b39c1859
MV
10909"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10910"von Statusmeldungen aus."
43be0ac4
MV
10911
10912#. type: <example></example>
10913#: guide.sgml:490
10914#, no-wrap
10915msgid ""
10916"# apt-get update\n"
10917"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10918"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10919"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10920"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10921"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10922"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10923msgstr ""
46e39c8e
MV
10924"# apt-get update\n"
10925"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10926"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10927"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10928"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10929"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10930"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
10931
10932#. type: <p></p>
10933#: guide.sgml:500
10934msgid ""
10935"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10936"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10937"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10938"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10939"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10940"inaccuracies."
10941msgstr ""
46e39c8e
MV
10942"Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
10943"anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10944"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10945"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10946"Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
10947"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10948"Ungenauigkeiten bewirkt."
43be0ac4
MV
10949
10950#. type: <p></p>
10951#: guide.sgml:509
10952msgid ""
10953"The next section of the status line is repeated once for each download "
10954"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10955"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10956"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10957"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10958"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10959"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10960msgstr ""
46e39c8e
MV
10961"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10962"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10963"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10964"einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
b39c1859
MV
10965"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10966"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10967"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10968"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
43be0ac4
MV
10969
10970#. type: <p></p>
10971#: guide.sgml:524
10972msgid ""
10973"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10974"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10975"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10976"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10977"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10978"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10979"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10980"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10981"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10982"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10983"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10984"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10985"rate."
10986msgstr ""
46e39c8e
MV
10987"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10988"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10989"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
b39c1859
MV
10990"auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
10991"letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
10992"Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
10993"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10994"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10995"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10996"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10997"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10998"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10999"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
11000"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
11001"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
43be0ac4
MV
11002
11003#. type: <p></p>
11004#: guide.sgml:530
11005msgid ""
11006"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
11007"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
11008"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
11009"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
11010"display."
11011msgstr ""
b39c1859 11012"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
3184b4cf
DK
11013"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
11014"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
b39c1859
MV
11015"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
11016"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
11017"Statusanzeige zu entfernen."
43be0ac4
MV
11018
11019#. type: <heading></heading>
11020#: guide.sgml:535
11021msgid "Dpkg"
46e39c8e 11022msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
11023
11024#. type: <p></p>
11025#: guide.sgml:542
11026msgid ""
11027"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
11028"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
11029"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
11030"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
11031"each question there is usually a description of what it is asking and the "
11032"questions are too varied to discuss completely here."
11033msgstr ""
b39c1859
MV
11034"APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
11035"der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
11036"vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
11037"stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
11038"Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
11039"Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
11040"besprechen."
43be0ac4
MV
11041
11042#. type: <title></title>
11043#: offline.sgml:4
11044msgid "Using APT Offline"
46e39c8e 11045msgstr "APT offline verwenden"
43be0ac4
MV
11046
11047#. type: <version></version>
11048#: offline.sgml:7
11049msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
46e39c8e 11050msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
11051
11052#. type: <abstract></abstract>
11053#: offline.sgml:12
11054msgid ""
11055"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
11056"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
11057msgstr ""
46e39c8e
MV
11058"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
11059"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
11060"herangeht."
43be0ac4
MV
11061
11062#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11063#: offline.sgml:16
11064msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
46e39c8e 11065msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
11066
11067#. type: <heading></heading>
11068#: offline.sgml:32
11069msgid "Introduction"
46e39c8e 11070msgstr "Einleitung"
43be0ac4
MV
11071
11072#. type: <heading></heading>
11073#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 11074msgid "Overview"
46e39c8e 11075msgstr "Übersicht"
43be0ac4
MV
11076
11077#. type: <p></p>
11078#: offline.sgml:40
11079msgid ""
11080"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
11081"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
11082"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
11083"fast connection but they are physically distant."
11084msgstr ""
46e39c8e
MV
11085"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
11086"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
11087"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
11088"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
11089"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
43be0ac4
MV
11090
11091#. type: <p></p>
11092#: offline.sgml:51
11093msgid ""
11094"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
11095"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
11096"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
11097"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
11098"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
11099"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
11100"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
11101"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
11102"bad or no connection."
11103msgstr ""
b39c1859
MV
11104"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
11105"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
11106"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
46e39c8e
MV
11107"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
11108"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
11109"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
11110"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
b39c1859
MV
11111"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
11112"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
11113"<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
11114"<em>Zielrechner</em>."
43be0ac4
MV
11115
11116#. type: <p></p>
11117#: offline.sgml:57
11118msgid ""
11119"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 11120"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
11121"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
11122"names such as ext2, fat32 or vfat."
11123msgstr ""
b39c1859
MV
11124"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
11125"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
11126"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
11127"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
11128"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
43be0ac4
MV
11129
11130#. type: <heading></heading>
11131#: offline.sgml:63
11132msgid "Using APT on both machines"
46e39c8e 11133msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
43be0ac4
MV
11134
11135#. type: <p><example>
11136#: offline.sgml:71
11137msgid ""
11138"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
11139"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
11140"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
11141"to download. The disk directory structure should look like:"
11142msgstr ""
46e39c8e
MV
11143"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
11144"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
11145"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
11146"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
11147"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
43be0ac4
MV
11148
11149#. type: <example></example>
11150#: offline.sgml:80
11151#, no-wrap
11152msgid ""
11153" /disc/\n"
11154" archives/\n"
11155" partial/\n"
11156" lists/\n"
11157" partial/\n"
11158" status\n"
11159" sources.list\n"
11160" apt.conf"
11161msgstr ""
46e39c8e
MV
11162" /Platte/\n"
11163" Archive/\n"
11164" partial/\n"
11165" lists/\n"
11166" partial/\n"
11167" status\n"
11168" sources.list\n"
11169" apt.conf"
43be0ac4
MV
11170
11171#. type: <heading></heading>
11172#: offline.sgml:88
43be0ac4 11173msgid "The configuration file"
46e39c8e 11174msgstr "Die Konfigurationsdatei"
43be0ac4
MV
11175
11176#. type: <p></p>
11177#: offline.sgml:96
11178msgid ""
11179"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11180"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11181"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11182"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11183"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11184"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11185msgstr ""
46e39c8e
MV
11186"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
11187"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
3184b4cf
DK
11188"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
11189"der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
11190"von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
11191"beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
11192"benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
43be0ac4
MV
11193
11194#. type: <p><example>
11195#: offline.sgml:100
11196msgid ""
11197"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11198"disc:"
11199msgstr ""
46e39c8e
MV
11200"<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
11201"Platte benutzt:"
43be0ac4
MV
11202
11203#. type: <example></example>
11204#: offline.sgml:124
11205#, no-wrap
11206msgid ""
11207" APT\n"
11208" {\n"
11209" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11210" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11211" Architecture \"i386\";\n"
11212" \n"
11213" Get::Download-Only \"true\";\n"
11214" };\n"
11215" \n"
11216" Dir\n"
11217" {\n"
11218" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11219" the /var/lib/dpkg default */\n"
11220" State \"/disc/\";\n"
11221" State::status \"status\";\n"
11222"\n"
11223" // Binary caches will be stored locally\n"
11224" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11225" Cache \"/tmp/\";\n"
11226" \n"
11227" // Location of the source list.\n"
11228" Etc \"/disc/\";\n"
11229" };"
11230msgstr ""
46e39c8e
MV
11231" APT\n"
11232" {\n"
11233" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
b39c1859 11234" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
46e39c8e
MV
11235" Architecture \"i386\";\n"
11236" \n"
11237" Get::Download-Only \"true\";\n"
11238" };\n"
11239" \n"
11240" Dir\n"
11241" {\n"
11242" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
11243" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
11244" State \"/disc/\";\n"
11245" State::status \"status\";\n"
11246"\n"
11247" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
11248" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11249" Cache \"/tmp/\";\n"
11250" \n"
11251" // Ort der Quellenliste.\n"
11252" Etc \"/disc/\";\n"
11253" };"
43be0ac4
MV
11254
11255#. type: </example></p>
11256#: offline.sgml:129
11257msgid ""
11258"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11259"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11260msgstr ""
46e39c8e
MV
11261"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
11262"Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
11263
11264#. type: <p><example>
11265#: offline.sgml:136
11266msgid ""
11267"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11268"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11269"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
11270"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11271"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 11272msgstr ""
b39c1859
MV
11273"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
11274"Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
11275"werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
11276"partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
11277"die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
11278"Führen Sie das folgende aus:"
43be0ac4
MV
11279
11280#. type: <example></example>
11281#: offline.sgml:142
9ef21af3 11282#, no-wrap
43be0ac4
MV
11283msgid ""
11284" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11285" # apt-get update\n"
11286" [ APT fetches the package files ]\n"
b39c1859 11287" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4
MV
11288" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11289msgstr ""
46e39c8e
MV
11290" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11291" # apt-get update\n"
11292" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
11293" # apt-get dist-upgrade\n"
11294" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
11295" Upgrade durchzuführen ]"
43be0ac4
MV
11296
11297#. type: </example></p>
11298#: offline.sgml:149
b39c1859
MV
11299msgid ""
11300"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 11301"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 11302"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
11303"your selections back to the local computer."
11304msgstr ""
46e39c8e 11305"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
b39c1859
MV
11306"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
11307"Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
11308"dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
43be0ac4
MV
11309
11310#. type: <p><example>
11311#: offline.sgml:153
11312msgid ""
11313"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11314"the target machine. Take the disc back and run:"
11315msgstr ""
b39c1859
MV
11316"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
11317"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
11318"starten Sie:"
43be0ac4
MV
11319
11320#. type: <example></example>
11321#: offline.sgml:159
11322#, no-wrap
11323msgid ""
11324" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11325" # apt-get check\n"
11326" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11327" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11328" [ Or any other APT command ]"
11329msgstr ""
46e39c8e
MV
11330" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11331" # apt-get check\n"
11332" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
11333" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11334" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
43be0ac4
MV
11335
11336#. type: <p></p>
11337#: offline.sgml:165
11338msgid ""
11339"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11340"local one. This is very important!"
11341msgstr ""
46e39c8e
MV
11342"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11343"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
43be0ac4
MV
11344
11345#. type: <p></p>
11346#: offline.sgml:172
11347msgid ""
11348"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11349"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11350"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11351"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11352"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11353msgstr ""
46e39c8e
MV
11354"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11355"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11356"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11357"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11358"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11359"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11360"wurden!"
43be0ac4
MV
11361
11362#. type: <heading></heading>
11363#: offline.sgml:178
11364msgid "Using APT and wget"
46e39c8e 11365msgstr "APT und Wget benutzen"
43be0ac4
MV
11366
11367#. type: <p></p>
11368#: offline.sgml:185
11369msgid ""
11370"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11371"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11372"already has a list of available packages."
11373msgstr ""
b39c1859
MV
11374"<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
11375"nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
11376"benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
43be0ac4
MV
11377
11378#. type: <p></p>
11379#: offline.sgml:190
11380msgid ""
11381"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11382"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11383"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11384"packages."
11385msgstr ""
46e39c8e
MV
11386"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11387"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
3184b4cf
DK
11388"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
11389"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
11390"herunterzuladen."
43be0ac4
MV
11391
11392#. type: <heading></heading>
11393#: offline.sgml:196
43be0ac4 11394msgid "Operation"
46e39c8e 11395msgstr "Betrieb"
43be0ac4
MV
11396
11397#. type: <p><example>
11398#: offline.sgml:200
11399msgid ""
11400"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11401"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11402msgstr ""
46e39c8e
MV
11403"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11404"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11405"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
43be0ac4
MV
11406
11407#. type: <example></example>
11408#: offline.sgml:205
11409#, no-wrap
11410msgid ""
11411" # apt-get dist-upgrade \n"
11412" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11413" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11414" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11415msgstr ""
46e39c8e
MV
11416" # apt-get dist-upgrade \n"
11417" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11418" zufrieden sind ]\n"
11419" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11420" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
43be0ac4
MV
11421
11422#. type: </example></p>
11423#: offline.sgml:210
11424msgid ""
11425"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11426"upgrade."
11427msgstr ""
46e39c8e
MV
11428"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11429"einschließlich »upgrade«."
43be0ac4
MV
11430
11431#. type: <p></p>
11432#: offline.sgml:216
11433msgid ""
11434"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11435"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11436"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11437"output on the disc."
11438msgstr ""
b39c1859
MV
11439"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11440"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11441"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11442"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
43be0ac4
MV
11443
11444#. type: <p><example>
11445#: offline.sgml:219
11446msgid "The remote machine would do something like"
46e39c8e 11447msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
43be0ac4
MV
11448
11449#. type: <example></example>
11450#: offline.sgml:223
11451#, no-wrap
11452msgid ""
11453" # cd /disc\n"
11454" # sh -x ./wget-script\n"
11455" [ wait.. ]"
11456msgstr ""
46e39c8e
MV
11457" # cd /Platte\n"
11458" # sh -x ./wget-script\n"
11459" [ warten ... ]"
43be0ac4
MV
11460
11461#. type: </example><example>
11462#: offline.sgml:228
11463msgid ""
11464"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11465"installation can proceed using,"
11466msgstr ""
46e39c8e
MV
11467"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11468"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
43be0ac4
MV
11469
11470#. type: <example></example>
11471#: offline.sgml:230
11472#, no-wrap
11473msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
46e39c8e 11474msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
11475
11476#. type: </example></p>
11477#: offline.sgml:234
11478msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
b39c1859 11479msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
b81dbe40 11480
b6c6b52f
MV
11481#~ msgid ""
11482#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11483#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11484#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11485#~ " </citerefentry>\"\n"
11486#~ ">\n"
11487#~ msgstr ""
11488#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11489#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11490#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11491#~ " </citerefentry>\"\n"
11492#~ ">\n"
11493
11494#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11495#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11496
11497#~ msgid ""
11498#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11499#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11500#~ "<filename>extended_states</filename> file."
11501#~ msgstr ""
11502#~ "Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
11503#~ "<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
11504#~ "<filename>extended_states</filename>."
11505
11506#~ msgid "Cache-Limit"
11507#~ msgstr "Cache-Limit"
11508
11509#~ msgid ""
11510#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11511#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11512#~ msgstr ""
11513#~ "APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die "
11514#~ "»verfügbar«-Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses "
11515#~ "Zwischenspeichers (in Bytes)."
11516
11517#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11518#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11519
b81dbe40
DK
11520#~ msgid ""
11521#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11522#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11523#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11524#~ "release ...</literal>."
11525#~ msgstr ""
11526#~ "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
11527#~ "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist "
11528#~ "APT ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in "
11529#~ "einer Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</"
11530#~ "literal> anfängt."