"Last-Translator: Petri Jooste <rkwjpj@puknet.puk.ac.za>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:582
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
-msgstr "%s lêers (%s)|%s"
+msgstr "%s lêers (%s)|%s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
#: ../src/html/helpfrm.cpp:145
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
msgid "&File"
-msgstr "&Lêer"
+msgstr "&Lêer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Find"
#: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
-msgstr "'%s' het ekstra '..', geïgnoreer"
+msgstr "'%s' het ekstra '..', geïgnoreer"
#: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
-msgstr "'%s' is waarskynlik 'n binêre buffer."
+msgstr "'%s' is waarskynlik 'n binêre buffer."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
msgid ": file does not exist!"
-msgstr ": lêer bestaan nie!"
+msgstr ": lêer bestaan nie!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:198
msgid ": unknown charset"
#: ../src/common/xtixml.cpp:419
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
-msgstr "'n Nie-leë versameling moet bestaan uit 'element'-nodes"
+msgstr "'n Nie-leë versameling moet bestaan uit 'element'-nodes"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
-msgstr "Alle lêers (%s)|%s"
+msgstr "Alle lêers (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2809
msgid "All files (*)|*"
-msgstr "Alle lêers (*)|*"
+msgstr "Alle lêers (*)|*"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
msgid "All files (*.*)|*"
-msgstr "Alle lêers (*.*)|*"
+msgstr "Alle lêers (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706
#: ../src/propgrid/props.cpp:1735
msgid "All files (*.*)|*.*"
-msgstr "Alle lêers (*.*)|*.*"
+msgstr "Alle lêers (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
msgid "All styles"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
-msgstr "Beeldlêer is nie van die tipe %d."
+msgstr "Beeldlêer is nie van die tipe %d."
#: ../src/generic/logg.cpp:1040
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
-msgstr "Voeg log by lêer '%s' (kies [Nee] om te oorskryf)?"
+msgstr "Voeg log by lêer '%s' (kies [Nee] om te oorskryf)?"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Apply"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %u not found."
-msgstr "katalogus-lêer vir domein '%s' nie gevind nie."
+msgstr "katalogus-lêer vir domein '%s' nie gevind nie."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
-msgstr "BMP: kon nie die lêerkopreëls (Bitmap) skryf nie"
+msgstr "BMP: kon nie die lêerkopreëls (Bitmap) skryf nie"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
-msgstr "BMP: kon nie die lêerkopreëls skryf nie."
+msgstr "BMP: kon nie die lêerkopreëls skryf nie."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
#: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
-msgstr "CHM-hanteerder ondersteun tans slegs plaaslike lêers!"
+msgstr "CHM-hanteerder ondersteun tans slegs plaaslike lêers!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "CLEAR"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
-msgstr "Kan INI-lêer '%s' nie uitvee nie"
+msgstr "Kan INI-lêer '%s' nie uitvee nie"
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
-msgstr "Kan nie huidige posisie in lêer '%s' vind nie"
+msgstr "Kan nie huidige posisie in lêer '%s' vind nie"
#: ../src/msw/registry.cpp:417
#, c-format
#: ../src/common/image.cpp:2283
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
-msgstr "Kan beeld nie stoor na lêer '%s': Onbekende uitgang."
+msgstr "Kan beeld nie stoor na lêer '%s': Onbekende uitgang."
#: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
msgid "Can't save log contents to file."
-msgstr "Boekstawing kan nie in lêer gestoor word nie."
+msgstr "Boekstawing kan nie in lêer gestoor word nie."
#: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
#: ../src/common/filefn.cpp:1348
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
-msgstr "Kan lêers in gids '%s' nie opsom nie"
+msgstr "Kan lêers in gids '%s' nie opsom nie"
#: ../src/msw/dir.cpp:211
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
-msgstr "Kan lêers in gids '%s' nie opsom nie"
+msgstr "Kan lêers in gids '%s' nie opsom nie"
#: ../src/msw/dialup.cpp:543
#, c-format
#: ../src/msw/dialup.cpp:850
msgid "Cannot find the location of address book file"
-msgstr "Kan stoorplek van adresboeklêer nie vind nie"
+msgstr "Kan stoorplek van adresboeklêer nie vind nie"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
#, fuzzy, c-format
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
-msgstr "Kan hulpbronne nie uit lêer '%s' laai nie."
+msgstr "Kan hulpbronne nie uit lêer '%s' laai nie."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
-msgstr "Kan hulpbronne nie uit lêer '%s' laai nie."
+msgstr "Kan hulpbronne nie uit lêer '%s' laai nie."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
#: ../src/html/helpdata.cpp:651
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
-msgstr "Kan HTML-hulplêer '%s' nie oopmaak nie"
+msgstr "Kan HTML-hulplêer '%s' nie oopmaak nie"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
-msgstr "Kan inhoudsopgawe-lêer nie oopmaak nie: %s"
+msgstr "Kan inhoudsopgawe-lêer nie oopmaak nie: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
-msgstr "Kan lêer vir PostScript-drukwerk nie oopmaak nie!"
+msgstr "Kan lêer vir PostScript-drukwerk nie oopmaak nie!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
-msgstr "Kan indekslêer nie oopmaak nie: %s"
+msgstr "Kan indekslêer nie oopmaak nie: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
-msgstr "Kan hulpbronne nie uit lêer '%s' laai nie."
+msgstr "Kan hulpbronne nie uit lêer '%s' laai nie."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Cannot print empty page."
-msgstr "Kan nie leë bladsy druk nie."
+msgstr "Kan nie leë bladsy druk nie."
#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
#: ../src/msw/thread.cpp:809
msgid "Cannot wait for thread termination"
-msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie"
+msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
msgid "Case sensitive"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Column could not be added."
-msgstr "Lêer kon nie gelaai word nie."
+msgstr "Lêer kon nie gelaai word nie."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column description could not be initialized."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "Column index not found."
-msgstr "katalogus-lêer vir domein '%s' nie gevind nie."
+msgstr "katalogus-lêer vir domein '%s' nie gevind nie."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
msgid "Column width could not be determined"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
-msgstr "Saamgeperste HTML-hulplêer (*.chm)|*.chm|"
+msgstr "Saamgeperste HTML-hulplêer (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
msgid "Computer"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
-msgstr "Kopieë:"
+msgstr "Kopieë:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
#, fuzzy
#: ../src/html/chm.cpp:721
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
-msgstr "Kon nie tydelike lêer '%s'skep nie"
+msgstr "Kon nie tydelike lêer '%s'skep nie"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
#, fuzzy
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of columns."
-msgstr "Kon nie lêer '%s' opspoor nie."
+msgstr "Kon nie lêer '%s' opspoor nie."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of items"
-msgstr "Kon nie lêer '%s' opspoor nie."
+msgstr "Kon nie lêer '%s' opspoor nie."
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Could not get items."
-msgstr "Kon nie lêer '%s' opspoor nie."
+msgstr "Kon nie lêer '%s' opspoor nie."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
#, fuzzy
msgid "Could not get property flags."
-msgstr "Kon nie tydelike lêer '%s'skep nie"
+msgstr "Kon nie tydelike lêer '%s'skep nie"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Could not get selected items."
-msgstr "Kon nie lêer '%s' opspoor nie."
+msgstr "Kon nie lêer '%s' opspoor nie."
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
-msgstr "Kon nie lêer '%s' opspoor nie."
+msgstr "Kon nie lêer '%s' opspoor nie."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
#, fuzzy
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve number of items"
-msgstr "Kon nie tydelike lêer '%s'skep nie"
+msgstr "Kon nie tydelike lêer '%s'skep nie"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
#, fuzzy
#: ../src/common/translation.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
-msgstr "Kon uitvoerdraad nie beëindig nie"
+msgstr "Kon uitvoerdraad nie beëindig nie"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
#: ../src/common/imagpng.cpp:660
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
-msgstr "Kon PNG-beeld nie laai nie: lêer is korrup of geheue is onvoldoende."
+msgstr "Kon PNG-beeld nie laai nie: lêer is korrup of geheue is onvoldoende."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
#: ../src/msw/thread.cpp:694
msgid "Couldn't terminate thread"
-msgstr "Kon uitvoerdraad nie beëindig nie"
+msgstr "Kon uitvoerdraad nie beëindig nie"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
-msgstr "DIB Opskrif: Beeldhoogte > 32767 pixels in lêer."
+msgstr "DIB Opskrif: Beeldhoogte > 32767 pixels in lêer."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
-msgstr "DIB Opskrif: Beeldbreedte > 32767 pixels in lêer."
+msgstr "DIB Opskrif: Beeldbreedte > 32767 pixels in lêer."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
-msgstr "DIB Opskrif: Onbekende bisdiepte in lêer."
+msgstr "DIB Opskrif: Onbekende bisdiepte in lêer."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
-msgstr "DIB Opskrif: Onbekende kodering in lêer."
+msgstr "DIB Opskrif: Onbekende kodering in lêer."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
#, fuzzy
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
-msgstr "Verouderde slot-lêer '%s' is verwyder."
+msgstr "Verouderde slot-lêer '%s' is verwyder."
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Inbel-funksies is nie beskikbaar nie omdat die afstandtoegangsdiens (RAS) "
-"nie op hierdie masjien geïnstalleer is nie. Installeer dit asb."
+"nie op hierdie masjien geïnstalleer is nie. Installeer dit asb."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
-"Wil jy die '%s'-bevel wat gebruik word vir lêers met uitgang \"%s\" "
+"Wil jy die '%s'-bevel wat gebruik word vir lêers met uitgang \"%s\" "
"verander?\n"
"Huidige waarde is \n"
"%s, \n"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
#, fuzzy
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
-msgstr "kan nie lees van lêeretiket %d"
+msgstr "kan nie lees van lêeretiket %d"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESC"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
-msgstr "kan lêer '%s' nie oopmaak nie"
+msgstr "kan lêer '%s' nie oopmaak nie"
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Entries found"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
-msgstr "Toegang na slotlêer het misluk."
+msgstr "Toegang na slotlêer het misluk."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
-msgstr "kan nie skryf na lêeretiket %d nie"
+msgstr "kan nie skryf na lêeretiket %d nie"
#: ../src/msw/dib.cpp:551
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/image.cpp:2932
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
-msgstr "Die bitmap-beeld kon nie is lêer \"%s\" gestoor word nie."
+msgstr "Die bitmap-beeld kon nie is lêer \"%s\" gestoor word nie."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/filename.cpp:216
msgid "Failed to close file handle"
-msgstr "Toemaak van lêer het misluk."
+msgstr "Toemaak van lêer het misluk."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
-msgstr "Toemaak van slotlêer '%s' het misluk"
+msgstr "Toemaak van slotlêer '%s' het misluk"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
-msgstr "Toemaak van lêer het misluk."
+msgstr "Toemaak van lêer het misluk."
#: ../src/generic/logg.cpp:982
#, fuzzy
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
-msgstr "Kopiëring van registerwaarde '%s' het misluk"
+msgstr "Kopiëring van registerwaarde '%s' het misluk"
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
-msgstr "Kopiëring van registersleutel '%s' na '%s' het misluk."
+msgstr "Kopiëring van registersleutel '%s' na '%s' het misluk."
#: ../src/common/filefn.cpp:1056
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
-msgstr "Kopiëring van lêer '%s' na '%s' het misluk"
+msgstr "Kopiëring van lêer '%s' na '%s' het misluk"
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/filename.cpp:981
msgid "Failed to create a temporary file name"
-msgstr "'n Tydelyke lêernaam kon nie geskep word nie"
+msgstr "'n Tydelyke lêernaam kon nie geskep word nie"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
-msgstr "Die registersleutel vir '%s'-lêers kon nie geskep word nie."
+msgstr "Die registersleutel vir '%s'-lêers kon nie geskep word nie."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
-msgstr "'%s' kon nie in reëlmatige uitdrukking '%s' gevind word nie"
+msgstr "'%s' kon nie in reëlmatige uitdrukking '%s' gevind word nie"
#: ../src/msw/dialup.cpp:717
#, c-format
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
-msgstr "Sluiting van die slotlêer '%s' het misluk"
+msgstr "Sluiting van die slotlêer '%s' het misluk"
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Failed to install signal handler"
-msgstr "Toemaak van lêer het misluk."
+msgstr "Toemaak van lêer het misluk."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
msgid ""
"program"
msgstr ""
"Aansluiting by 'n uitvoerdraad het misluk, moontlik 'n geheuelekkasie "
-"teëgekom - herbegin die programma asb."
+"teëgekom - herbegin die programma asb."
#: ../src/msw/utils.cpp:747
#, c-format
#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
-msgstr "Laaiing van beeld %d vanuit lêer '%s' het misluk."
+msgstr "Laaiing van beeld %d vanuit lêer '%s' het misluk."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
-msgstr "Laaiing van beeld %d vanuit lêer '%s' het misluk."
+msgstr "Laaiing van beeld %d vanuit lêer '%s' het misluk."
#: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
-msgstr "Laaiing van beeld %d vanuit lêer '%s' het misluk."
+msgstr "Laaiing van beeld %d vanuit lêer '%s' het misluk."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
-msgstr "Laaiing van beeld %d vanuit lêer '%s' het misluk."
+msgstr "Laaiing van beeld %d vanuit lêer '%s' het misluk."
#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
#: ../src/msw/utils.cpp:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
-msgstr "Laaiing van beeld %d vanuit lêer '%s' het misluk."
+msgstr "Laaiing van beeld %d vanuit lêer '%s' het misluk."
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
-msgstr "Sluiting van die slotlêer '%s' het misluk"
+msgstr "Sluiting van die slotlêer '%s' het misluk"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
-msgstr "Sluiting van die slotlêer '%s' het misluk"
+msgstr "Sluiting van die slotlêer '%s' het misluk"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
#: ../src/common/filename.cpp:2531
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
-msgstr "Verandering van lêertye van '%s' het misluk"
+msgstr "Verandering van lêertye van '%s' het misluk"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
#: ../src/common/filename.cpp:1016
msgid "Failed to open temporary file."
-msgstr "Opening van tydelyk lêer het misluk."
+msgstr "Opening van tydelyk lêer het misluk."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
-msgstr "Inlees van PID vanuit slotlêer het misluk."
+msgstr "Inlees van PID vanuit slotlêer het misluk."
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
#, fuzzy
#: ../src/common/docview.cpp:677
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
-msgstr "Laaiing van beeld %d vanuit lêer '%s' het misluk."
+msgstr "Laaiing van beeld %d vanuit lêer '%s' het misluk."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
-msgstr "Inlees van PID vanuit slotlêer het misluk."
+msgstr "Inlees van PID vanuit slotlêer het misluk."
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
-msgstr "Inlees van PID vanuit slotlêer het misluk."
+msgstr "Inlees van PID vanuit slotlêer het misluk."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
msgid "Failed to redirect child process input/output"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
-msgstr "Verwydering van slotlêer '%s' het misluk"
+msgstr "Verwydering van slotlêer '%s' het misluk"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
-msgstr "Verwydering van slotlêer '%s' het misluk"
+msgstr "Verwydering van slotlêer '%s' het misluk"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
-msgstr "Verwydering van verouderd slotlêer '%s' het misluk."
+msgstr "Verwydering van verouderd slotlêer '%s' het misluk."
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
#: ../src/common/filename.cpp:2625
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
-msgstr "Verkryging van lêertye vir '%s' het misluk"
+msgstr "Verkryging van lêertye vir '%s' het misluk"
#: ../src/msw/dialup.cpp:488
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
#: ../src/common/docview.cpp:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
-msgstr "Die bitmap-beeld kon nie is lêer \"%s\" gestoor word nie."
+msgstr "Die bitmap-beeld kon nie is lêer \"%s\" gestoor word nie."
#: ../src/msw/dib.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
-msgstr "Die bitmap-beeld kon nie is lêer \"%s\" gestoor word nie."
+msgstr "Die bitmap-beeld kon nie is lêer \"%s\" gestoor word nie."
#: ../src/msw/dde.cpp:765
msgid "Failed to send DDE advise notification"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
-msgstr "Onmoontlik om magtigings vir lêer '%s' op te stel"
+msgstr "Onmoontlik om magtigings vir lêer '%s' op te stel"
#: ../src/common/file.cpp:551
msgid "Failed to set temporary file permissions"
-msgstr "Opstelling van magtigings van tydelyke lêer het misluk"
+msgstr "Opstelling van magtigings van tydelyke lêer het misluk"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
#, fuzzy
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
msgid "Failed to terminate a thread."
-msgstr "Beëindiging van uitvoerdraad het misluk."
+msgstr "Beëindiging van uitvoerdraad het misluk."
#: ../src/msw/dde.cpp:743
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
-msgstr "Beëindiging van advies-lus met die DDE-server het misluk"
+msgstr "Beëindiging van advies-lus met die DDE-server het misluk"
#: ../src/msw/dialup.cpp:961
#, c-format
#: ../src/common/filename.cpp:2546
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
-msgstr "Aanraking van lêer '%s' het misluk"
+msgstr "Aanraking van lêer '%s' het misluk"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
-msgstr "Oopsluit van die slotlêer '%s' het misluk"
+msgstr "Oopsluit van die slotlêer '%s' het misluk"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "Failed to update user configuration file."
-msgstr "kan gebruikers-konfigurasielêer nie oopmaak nie."
+msgstr "kan gebruikers-konfigurasielêer nie oopmaak nie."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
#, fuzzy, c-format
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
-msgstr "Skryfbewerking na slotlêer '%s' het misluk"
+msgstr "Skryfbewerking na slotlêer '%s' het misluk"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
#, fuzzy
msgid "False"
-msgstr "&Lêer"
+msgstr "&Lêer"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
#, fuzzy
msgid "File"
-msgstr "&Lêer"
+msgstr "&Lêer"
#: ../src/common/docview.cpp:665
#, fuzzy, c-format
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
-msgstr "Lêer %s bestaan nie."
+msgstr "Lêer %s bestaan nie."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
-msgstr "Lêer '%s' bestaan al. Moet dit oorskryf word?"
+msgstr "Lêer '%s' bestaan al. Moet dit oorskryf word?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
#, c-format
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
-"Lêer '%s' bestaan al.\n"
+"Lêer '%s' bestaan al.\n"
"Wil jy dit vervang?"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
msgid "File couldn't be loaded."
-msgstr "Lêer kon nie gelaai word nie."
+msgstr "Lêer kon nie gelaai word nie."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:355
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/docview.cpp:1749
msgid "File error"
-msgstr "Lêerfout"
+msgstr "Lêerfout"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
msgid "File name exists already."
-msgstr "Lêernaam bestaan al."
+msgstr "Lêernaam bestaan al."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
msgid "File system containing watched object was unmounted"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Files"
-msgstr "&Lêer"
+msgstr "&Lêer"
#: ../src/common/filefn.cpp:1772
#, fuzzy, c-format
msgid "Files (%s)"
-msgstr "Lêers (%s)|%s"
+msgstr "Lêers (%s)|%s"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Filter"
-msgstr "&Lêer"
+msgstr "&Lêer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Find"
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: error in GIF image format."
-msgstr "GIF: fout in GIF-lêerformaat."
+msgstr "GIF: fout in GIF-lêerformaat."
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: not enough memory."
#: ../src/common/prntbase.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Generic PostScript"
-msgstr "PostScript-lêer"
+msgstr "PostScript-lêer"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go one level up in document hierarchy"
-msgstr "Gaan een vlak hoër in dokument-hiërargie"
+msgstr "Gaan een vlak hoër in dokument-hiërargie"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
-msgstr "HTML-lêers (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
+msgstr "HTML-lêers (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Harddisk"
#: ../src/generic/helpext.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
-msgstr "katalogus-lêer vir domein '%s' nie gevind nie."
+msgstr "katalogus-lêer vir domein '%s' nie gevind nie."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
#, c-format
#: ../src/common/imagiff.cpp:744
msgid "IFF: error in IFF image format."
-msgstr "IFF: fout in IFF lêerformaat."
+msgstr "IFF: fout in IFF lêerformaat."
#: ../src/common/imagiff.cpp:747
msgid "IFF: not enough memory."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
msgid "Illegal file specification."
-msgstr "Ongeldige lêerspesifikasie."
+msgstr "Ongeldige lêerspesifikasie."
#: ../src/common/image.cpp:2053
#, fuzzy
#: ../src/common/image.cpp:2409
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
-msgstr "Beeldlêer is nie van die tipe %d."
+msgstr "Beeldlêer is nie van die tipe %d."
#: ../src/common/image.cpp:2529
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not of type %s."
-msgstr "Beeldlêer is nie van die tipe %d."
+msgstr "Beeldlêer is nie van die tipe %d."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:398
msgid ""
#: ../src/common/filefn.cpp:1075
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
-msgstr "Onmoontlik om magtigings vir lêer '%s' te kry"
+msgstr "Onmoontlik om magtigings vir lêer '%s' te kry"
#: ../src/common/filefn.cpp:1089
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
-msgstr "Onmoontlik om lêer '%s' te oorskryf"
+msgstr "Onmoontlik om lêer '%s' te oorskryf"
#: ../src/common/filefn.cpp:1143
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
-msgstr "Onmoontlik om magtigings vir lêer '%s' op te stel"
+msgstr "Onmoontlik om magtigings vir lêer '%s' op te stel"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
#, c-format
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
-msgstr "Ongeldig slotlêer '%s'."
+msgstr "Ongeldig slotlêer '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:955
#, fuzzy
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
-msgstr "Ongeldige reëlmatige uitdrukking '%s': %s"
+msgstr "Ongeldige reëlmatige uitdrukking '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:229
#, c-format
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
-msgstr "JPEG: kon nie laai nie - lêer is waarskynlik korrup."
+msgstr "JPEG: kon nie laai nie - lêer is waarskynlik korrup."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
msgid "JPEG: Couldn't save image."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
#, c-format
msgid "Load %s file"
-msgstr "Laai %s-lêer"
+msgstr "Laai %s-lêer"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
msgid "Loading : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, fuzzy, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
-msgstr "Klanklêer '%s' se formaat word nie ondersteun nie."
+msgstr "Klanklêer '%s' se formaat word nie ondersteun nie."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
#: ../src/generic/logg.cpp:590
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
-msgstr "Boekstawing geskryf na lêer '%s'."
+msgstr "Boekstawing geskryf na lêer '%s'."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML Help funksies wees nie beskikbaar omdat die MS HTML Help biblioteek "
-"nie op hierdie machine is geïnstalleerd. Installeer het asb."
+"nie op hierdie machine is geïnstalleerd. Installeer het asb."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
msgid "Ma&ximize"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
-msgstr "VFS in geheue bevat reeds die lêer '%s'!"
+msgstr "VFS in geheue bevat reeds die lêer '%s'!"
#: ../src/msw/frame.cpp:353
#, fuzzy
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
#, fuzzy
msgid "Number of columns could not be determined."
-msgstr "Lêer kon nie gelaai word nie."
+msgstr "Lêer kon nie gelaai word nie."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
#: ../src/common/xtixml.cpp:265
msgid "Objects must have an id attribute"
-msgstr "Objekte moet elkeen 'n id-attribuut hê"
+msgstr "Objekte moet elkeen 'n id-attribuut hê"
#: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
msgid "Open File"
-msgstr "Open Lêer"
+msgstr "Open Lêer"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
msgid "Open HTML document"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Open file \"%s\""
-msgstr "Open Lêer"
+msgstr "Open Lêer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
#, fuzzy
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Orientation"
-msgstr "Oriëntasie"
+msgstr "Oriëntasie"
#: ../src/common/windowid.cpp:260
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
-msgstr "PCX: lêerformaat word nie ondersteun nie"
+msgstr "PCX: lêerformaat word nie ondersteun nie"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
-msgstr "PCX: dit is nie 'n PCX-lêer nie."
+msgstr "PCX: dit is nie 'n PCX-lêer nie."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
-msgstr "PNM: lêerformaat onbekend"
+msgstr "PNM: lêerformaat onbekend"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
msgid "PNM: File seems truncated."
-msgstr "PNM: lêer lyk afgekap."
+msgstr "PNM: lêer lyk afgekap."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
msgid "Please choose an existing file."
-msgstr "Kies asb. 'n bestaande lêer."
+msgstr "Kies asb. 'n bestaande lêer."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
#, fuzzy
msgid "Please choose the page to display:"
-msgstr "Kies asb. 'n bestaande lêer."
+msgstr "Kies asb. 'n bestaande lêer."
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
msgid "PostScript file"
-msgstr "PostScript-lêer"
+msgstr "PostScript-lêer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Preferences"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
-msgstr "Druk na 'n lêer"
+msgstr "Druk na 'n lêer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
#, fuzzy
#: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
-msgstr "Leesfout by lêer '%s'"
+msgstr "Leesfout by lêer '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
#, fuzzy
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
#, c-format
msgid "Save %s file"
-msgstr "Stoor %s-lêer"
+msgstr "Stoor %s-lêer"
#: ../src/common/docview.cpp:362
msgid "Save As"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "Save log contents to file"
-msgstr "Stoor boekstawing-inhoud na lêer"
+msgstr "Stoor boekstawing-inhoud na lêer"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Script"
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
-"Soek in inhoudsopgawe van hulplêer(s) vir alle plekke waar die teks wat jy "
+"Soek in inhoudsopgawe van hulplêer(s) vir alle plekke waar die teks wat jy "
"hierbo getik het, voorkom."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
#: ../src/common/ffile.cpp:219
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
-msgstr "Soekfout by lêer '%s'"
+msgstr "Soekfout by lêer '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:209
#, c-format
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Show &hidden files"
-msgstr "Wys verborge lêers"
+msgstr "Wys verborge lêers"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
#, fuzzy
#: ../src/common/docview.cpp:1751
msgid "Sorry, could not open this file."
-msgstr "Jammer, hierdie lêer kon nie oopgemaak word nie."
+msgstr "Jammer, hierdie lêer kon nie oopgemaak word nie."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
#: ../src/common/docview.cpp:1774
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
-msgstr "Jammer, die lêer het 'n onbekende formaat."
+msgstr "Jammer, die lêer het 'n onbekende formaat."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
-msgstr "Klanklêer '%s' se formaat word nie ondersteun nie."
+msgstr "Klanklêer '%s' se formaat word nie ondersteun nie."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
#, fuzzy
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
-"Die lêer '%s' bestaan nie en kon nie oopgemaak word nie.\n"
-"Dit is verwyder van die lys van 'onlangse lêers'."
+"Die lêer '%s' bestaan nie en kon nie oopgemaak word nie.\n"
+"Dit is verwyder van die lys van 'onlangse lêers'."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/common/image.cpp:2506
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a %s."
-msgstr "PCX: dit is nie 'n PCX-lêer nie."
+msgstr "PCX: dit is nie 'n PCX-lêer nie."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
msgid ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid "Thread priority setting is ignored."
-msgstr "Uitvoerdraad-prioriteitstelling is geïgnoreer."
+msgstr "Uitvoerdraad-prioriteitstelling is geïgnoreer."
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
msgid "Tile &Horizontally"
-msgstr "Teël &horisontaal"
+msgstr "Teël &horisontaal"
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
msgid "Tile &Vertically"
-msgstr "Teël &vertikaal"
+msgstr "Teël &vertikaal"
#: ../src/common/ftp.cpp:205
#, fuzzy
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
-"Poging om lêer '%s' uit geheue VFS te verwyder, maar dit is nie gelaai nie!"
+"Poging om lêer '%s' uit geheue VFS te verwyder, maar dit is nie gelaai nie!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
#, fuzzy
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
-msgstr "Toemaak van lêer het misluk."
+msgstr "Toemaak van lêer het misluk."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to close inotify instance"
-msgstr "Toemaak van lêer het misluk."
+msgstr "Toemaak van lêer het misluk."
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
-msgstr "Toemaak van slotlêer '%s' het misluk"
+msgstr "Toemaak van slotlêer '%s' het misluk"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
-msgstr "Toemaak van lêer het misluk."
+msgstr "Toemaak van lêer het misluk."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
#, fuzzy
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
-msgstr "kan nie lees van lêeretiket %d"
+msgstr "kan nie lees van lêeretiket %d"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
msgid "Unable to remove inotify watch"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
-msgstr "Aanraking van lêer '%s' het misluk"
+msgstr "Aanraking van lêer '%s' het misluk"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Ungraceful worker thread termination"
-msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie"
+msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Units for the top margin."
-msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie"
+msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
msgid "View files as a detailed view"
-msgstr "Wys lêers in detail-aansig"
+msgstr "Wys lêers in detail-aansig"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a list view"
-msgstr "Wys lêers in lys-aansig"
+msgstr "Wys lêers in lys-aansig"
#: ../src/common/docview.cpp:1930
msgid "Views"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
-msgstr "Kon nie wag vir beëindiging van subproses nie"
+msgstr "Kon nie wag vir beëindiging van subproses nie"
#: ../src/common/log.cpp:429
msgid "Warning: "
#: ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
-msgstr "Skryffout by lêer '%s'"
+msgstr "Skryffout by lêer '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:837
#, c-format
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
-msgstr "Kliënt se poging om 'n gesprek te begin, het misluk."
+msgstr "Kliënt se poging om 'n gesprek te begin, het misluk."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a memory allocation failed."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
-"'n versoek vir beëindiging van 'n advies-transaksie se tyd is verstreke."
+"'n versoek vir beëindiging van 'n advies-transaksie se tyd is verstreke."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid ""
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"vanaf die bediener is gepoog om 'n transaksie op die gesprek uit te voer\n"
-"wat deur die kliënt beëindig is of deur die bediener laat vaar is\n"
+"wat deur die kliënt beëindig is of deur die bediener laat vaar is\n"
"voordat die transaksie voltooi is."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
-msgstr "poging tot wysiging van onveranderbare sleutel '%s' geïgnoreer."
+msgstr "poging tot wysiging van onveranderbare sleutel '%s' geïgnoreer."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
#: ../src/common/ftp.cpp:408
msgid "binary"
-msgstr "binêr"
+msgstr "binêr"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:951
msgid "bold"
#: ../src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
-msgstr "kan lêer '%s' nie toemaak nie"
+msgstr "kan lêer '%s' nie toemaak nie"
#: ../src/common/file.cpp:281
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
-msgstr "kan lêeretiket %d nie toemaak nie"
+msgstr "kan lêeretiket %d nie toemaak nie"
#: ../src/common/file.cpp:579
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
-msgstr "kan verandering nie deurvoer na lêer '%s' nie"
+msgstr "kan verandering nie deurvoer na lêer '%s' nie"
#: ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
-msgstr "kan lêer '%s' nie maak nie"
+msgstr "kan lêer '%s' nie maak nie"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
-msgstr "kan lêer met gebruikersopstelling '%s' nie uitvee nie"
+msgstr "kan lêer met gebruikersopstelling '%s' nie uitvee nie"
#: ../src/common/file.cpp:482
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
-msgstr "kan nie bepaal of lêereinde bereik is vir lêeretiket %d nie"
+msgstr "kan nie bepaal of lêereinde bereik is vir lêeretiket %d nie"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
#, fuzzy
msgid "can't find central directory in zip"
-msgstr "Kan nie huidige posisie in lêer '%s' vind nie"
+msgstr "Kan nie huidige posisie in lêer '%s' vind nie"
#: ../src/common/file.cpp:452
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
-msgstr "kan lêerlengte nie vind vir lêeretiket %d nie"
+msgstr "kan lêerlengte nie vind vir lêeretiket %d nie"
#: ../src/msw/utils.cpp:376
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
#: ../src/common/file.cpp:353
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
-msgstr "kan lêeretiket %d nie leegmaak nie"
+msgstr "kan lêeretiket %d nie leegmaak nie"
#: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
-msgstr "kan nie soekposisie verkry by lêeretiket %d nie"
+msgstr "kan nie soekposisie verkry by lêeretiket %d nie"
#: ../src/common/fontmap.cpp:324
msgid "can't load any font, aborting"
#: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
-msgstr "kan lêer '%s' nie oopmaak nie"
+msgstr "kan lêer '%s' nie oopmaak nie"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
-msgstr "kan globale konfigurasielêer '%s' nie oopmaak nie."
+msgstr "kan globale konfigurasielêer '%s' nie oopmaak nie."
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
-msgstr "kan gebruikers-konfigurasielêer '%s' nie oopmaak nie."
+msgstr "kan gebruikers-konfigurasielêer '%s' nie oopmaak nie."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
-msgstr "kan gebruikers-konfigurasielêer nie oopmaak nie."
+msgstr "kan gebruikers-konfigurasielêer nie oopmaak nie."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
#, fuzzy
#: ../src/common/file.cpp:305
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
-msgstr "kan nie lees van lêeretiket %d"
+msgstr "kan nie lees van lêeretiket %d"
#: ../src/common/file.cpp:574
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
-msgstr "kan lêer '%s' nie uitvee nie"
+msgstr "kan lêer '%s' nie uitvee nie"
#: ../src/common/file.cpp:591
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
-msgstr "kan tydelike lêer '%s' nie uitvee nie"
+msgstr "kan tydelike lêer '%s' nie uitvee nie"
#: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
-msgstr "kan nie 'n soekbewerking doen op lêeretiket %d nie"
+msgstr "kan nie 'n soekbewerking doen op lêeretiket %d nie"
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
#: ../src/common/file.cpp:321
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
-msgstr "kan nie skryf na lêeretiket %d nie"
+msgstr "kan nie skryf na lêeretiket %d nie"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
-msgstr "kan gebruikers-konfigurasielêer nie skryf nie."
+msgstr "kan gebruikers-konfigurasielêer nie skryf nie."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
-msgstr "inskrywing '%s' kom meer as één keer voor in groep '%s'"
+msgstr "inskrywing '%s' kom meer as één keer voor in groep '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
#, fuzzy, c-format
msgid "error opening '%s'"
-msgstr "fout tydens oopmaak van lêer"
+msgstr "fout tydens oopmaak van lêer"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
-msgstr "fout tydens oopmaak van lêer"
+msgstr "fout tydens oopmaak van lêer"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
#, fuzzy
#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
-msgstr "leegmaak van lêer '%s' het misluk"
+msgstr "leegmaak van lêer '%s' het misluk"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
msgid "fifteenth"
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
-msgstr "lêer '%s', reël %d: '%s' geïgnoreer na groepkopstuk."
+msgstr "lêer '%s', reël %d: '%s' geïgnoreer na groepkopstuk."
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
-msgstr "lêer '%s', reël %d: '=' verwag."
+msgstr "lêer '%s', reël %d: '=' verwag."
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
-msgstr "lêer '%s', reël %d: sleutel '%s' is eerste gevind op reël %d."
+msgstr "lêer '%s', reël %d: sleutel '%s' is eerste gevind op reël %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
-msgstr "lêer '%s', reël %d: waarde vir onveranderbare sleutel '%s' geïgnoreer."
+msgstr "lêer '%s', reël %d: waarde vir onveranderbare sleutel '%s' geïgnoreer."
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
-msgstr "lêer '%s': onverwagte teken %c in reël %d."
+msgstr "lêer '%s': onverwagte teken %c in reël %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
#, fuzzy
msgid "files"
-msgstr "&Lêer"
+msgstr "&Lêer"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
msgid "first"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "invalid zip file"
-msgstr "Ongeldig slotlêer '%s'."
+msgstr "Ongeldig slotlêer '%s'."
#: ../src/common/fontcmn.cpp:956
msgid "italic"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
msgid "tomorrow"
-msgstr "môre"
+msgstr "môre"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
#, c-format
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
-#~ msgstr "Kan beeldstipe van lêer '%s' nie bepaal nie: lêer bestaan nie."
+#~ msgstr "Kan beeldstipe van lêer '%s' nie bepaal nie: lêer bestaan nie."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
-#~ msgstr "Kan geen beeld laai uit lêer '%s': lêer bestaan nie."
+#~ msgstr "Kan geen beeld laai uit lêer '%s': lêer bestaan nie."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "Dialoogeenhede kan nie omgeskakel word nie: dialoog is onbekend."
#~ msgstr "Kan lettertipenode '%s' nie vind nie."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
-#~ msgstr "Kan lêer '%s' nie oopmaak nie."
+#~ msgstr "Kan lêer '%s' nie oopmaak nie."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
-#~ msgstr "Kan koördinate van '%s' nie ontleed nie."
+#~ msgstr "Kan koördinate van '%s' nie ontleed nie."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Kan dimensie van '%s' nie ontleed nie."
#, fuzzy
#~ msgid "Elapsed time:"
-#~ msgstr "Tydsduur sovêr: "
+#~ msgstr "Tydsduur sovêr: "
#, fuzzy
#~ msgid "Estimated time:"
#~ msgstr "Oorblywende tyd: "
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
-#~ msgstr "Hulpbronlêers moet dieselfde weergawenommer hê!"
+#~ msgstr "Hulpbronlêers moet dieselfde weergawenommer hê!"
#, fuzzy
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Soek"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
-#~ msgstr "Jammer, hierdie lêer kon nie gestoor word nie."
+#~ msgstr "Jammer, hierdie lêer kon nie gestoor word nie."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
-#~ msgstr "Jammer, hierdie lêer kon nie gestoor word nie."
+#~ msgstr "Jammer, hierdie lêer kon nie gestoor word nie."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr ""
-#~ "Jammer, 'n drukker moet geïnstalleer wees om 'n drukvoorskou te kan doen."
+#~ "Jammer, 'n drukker moet geïnstalleer wees om 'n drukvoorskou te kan doen."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Status: "
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
-#~ "Die lêer '%s' kon nie oopgemaak word nie.\n"
-#~ "Dit is verwyder van die lys van 'onlangse lêers'."
+#~ "Die lêer '%s' kon nie oopgemaak word nie.\n"
+#~ "Dit is verwyder van die lys van 'onlangse lêers'."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Die pad '%s' bevat te veel \"..\"!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
-#~ msgstr "Poging om 'n leë masjiennaam te vind: besig om op te gee"
+#~ msgstr "Poging om 'n leë masjiennaam te vind: besig om op te gee"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Onbekende stylvlag"
#~ msgstr "[LEEG]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
-#~ msgstr "katalogus-lêer vir domein '%s' nie gevind nie."
+#~ msgstr "katalogus-lêer vir domein '%s' nie gevind nie."
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "afgevaardigde het geen tipe-inligting nie"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr ""
-#~ "Waarskuwing: poging om HTML-merkerhanteerder van leë stapel te verwyder."
+#~ "Waarskuwing: poging om HTML-merkerhanteerder van leë stapel te verwyder."
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "Maak"
#~ msgstr "ongeldige eof() teruggee-waarde."
#~ msgid "unknown line terminator"
-#~ msgstr "onbekende reëltermineerder"
+#~ msgstr "onbekende reëltermineerder"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "besig om te skryf"
#~ msgstr "Die gids %s/.mime-info kon nie geskep word nie."
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
-#~ msgstr "Mailcap-lêer %s, reël %d: onvolledige inskrywing geïgnoreer."
+#~ msgstr "Mailcap-lêer %s, reël %d: onvolledige inskrywing geïgnoreer."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
-#~ msgstr "Mime.types-lêer %s, reël %d: onafgeslote aangehalingsteken."
+#~ msgstr "Mime.types-lêer %s, reël %d: onafgeslote aangehalingsteken."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
-#~ msgstr "Onbekende veld in lêer %s, reël %d: '%s''. "
+#~ msgstr "Onbekende veld in lêer %s, reël %d: '%s''. "
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "vet"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
-#~ "Laaiing van Ascii PNM-beeld met grysvlakke is nog nie geïmplementeer nie."
+#~ "Laaiing van Ascii PNM-beeld met grysvlakke is nog nie geïmplementeer nie."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
-#~ "Laaiing van Raw PNM-beeld met grysvlakke is nog nie geïmplementeer nie."
+#~ "Laaiing van Raw PNM-beeld met grysvlakke is nog nie geïmplementeer nie."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
-#~ msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie"
+#~ msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie"
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "Kon Rich Edit dll '%s' nie laai nie"
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
-#~ msgstr "ZIP-hanteerder ondersteun tans slegs plaaslike lêers!"
+#~ msgstr "ZIP-hanteerder ondersteun tans slegs plaaslike lêers!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
-#~ msgstr "kan nie 'n soekbewerking doen op lêeretiket %d nie"
+#~ msgstr "kan nie 'n soekbewerking doen op lêeretiket %d nie"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Meer..."
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-22 11:31+0100\n"
-"Last-Translator: Paco Rivière <friviere@wanadoo.es>\n"
+"Last-Translator: Paco Rivière <friviere@wanadoo.es>\n"
"Language-Team: <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:582
#: ../src/generic/logg.cpp:251
#, c-format
msgid "%s Information"
-msgstr "Informació %s"
+msgstr "Informació %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:243
#, c-format
msgid "%s Warning"
-msgstr "Atenció %s"
+msgstr "Atenció %s"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
#, fuzzy
msgid "&Alignment"
-msgstr "dinovè"
+msgstr "dinovè"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Apply"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Cancel"
-msgstr "&Anul·la"
+msgstr "&Anul·la"
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
msgid "&Cascade"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
#, fuzzy
msgid "&Cell"
-msgstr "&Anul·la"
+msgstr "&Anul·la"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
#, fuzzy
msgid "&Height:"
-msgstr "vuitè"
+msgstr "vuitè"
#: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
#, fuzzy
msgid "&Index"
-msgstr "Índex"
+msgstr "Índex"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
#, fuzzy
msgid "&Info"
-msgstr "&Desfés"
+msgstr "&Desfés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
#, fuzzy
msgid "&Network"
-msgstr "&Següent"
+msgstr "&Següent"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
#, fuzzy
msgid "&New"
-msgstr "&Següent"
+msgstr "&Següent"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
msgid "&Next"
-msgstr "&Següent"
+msgstr "&Següent"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Next >"
-msgstr "&Següent >"
+msgstr "&Següent >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
msgid "&Next Paragraph"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
-msgstr "Consell &següent"
+msgstr "Consell &següent"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
#, fuzzy
msgid "&Next style:"
-msgstr "&Següent >"
+msgstr "&Següent >"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
#, fuzzy
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
#, fuzzy
msgid "&Previous Paragraph"
-msgstr "Pàgina anterior"
+msgstr "Pàgina anterior"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2208
msgid "&Redo"
-msgstr "&Refés"
+msgstr "&Refés"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
msgid "&Redo "
-msgstr "&Refés"
+msgstr "&Refés"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "&Rename Style..."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
#, fuzzy
msgid "&Right:"
-msgstr "vuitè"
+msgstr "vuitè"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
#, fuzzy
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
msgid "&Show tips at startup"
-msgstr "&Mostra els consells al començar"
+msgstr "&Mostra els consells al començar"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
msgid "&Size"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
#, fuzzy
msgid "&Stop"
-msgstr "Configuració"
+msgstr "Configuració"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Strikethrough"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
msgid "&Undo"
-msgstr "&Desfés"
+msgstr "&Desfés"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "&Undo "
-msgstr "&Desfés"
+msgstr "&Desfés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
#, fuzzy
msgid "&Unindent"
-msgstr "dinovè"
+msgstr "dinovè"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
#, fuzzy
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
#, fuzzy
msgid "&Vertical alignment:"
-msgstr "dinovè"
+msgstr "dinovè"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
#, fuzzy
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
#, fuzzy
msgid "&Weight:"
-msgstr "vuitè"
+msgstr "vuitè"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
#, fuzzy
msgid "&Width:"
-msgstr "vuitè"
+msgstr "vuitè"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
#, fuzzy
msgid "&Yes"
-msgstr "Sí"
+msgstr "Sí"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:821
msgid "'"
#: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
-msgstr "'%s' té '..' extres que han estat ignorats."
+msgstr "'%s' té '..' extres que han estat ignorats."
#: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
-msgstr "'%s' és invàlid"
+msgstr "'%s' és invàlid"
#: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
-msgstr "'%s' no és valor numèric correcte per l'opció '%s'."
+msgstr "'%s' no és valor numèric correcte per l'opció '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:930
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
-msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg"
+msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg"
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
-msgstr "'%s' és probablement un búffer binari."
+msgstr "'%s' és probablement un búffer binari."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
-msgstr "'%s' hauria de ser numèric."
+msgstr "'%s' hauria de ser numèric."
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
-msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII"
+msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII"
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
-msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics"
+msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics"
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
-msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics o numèrics."
+msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics o numèrics."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
-msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII"
+msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
#: ../src/common/fontmap.cpp:198
msgid ": unknown charset"
-msgstr ": joc de caràcters desconegut"
+msgstr ": joc de caràcters desconegut"
#: ../src/common/fontmap.cpp:412
msgid ": unknown encoding"
-msgstr ": codificació desconeguda"
+msgstr ": codificació desconeguda"
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
msgid "< &Back"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
#, fuzzy
msgid "<Any Swiss>"
-msgstr "Suís"
+msgstr "Suís"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
msgid "<LINK>"
-msgstr "<ENLLAÇ>"
+msgstr "<ENLLAÇ>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
msgid "Add current page to bookmarks"
-msgstr "Afegeix la pàgina actual a preferits"
+msgstr "Afegeix la pàgina actual a preferits"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
msgid "Add to custom colours"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:148
#, c-format
msgid "Adding book %s"
-msgstr "S'està afegint el llibre %s"
+msgstr "S'està afegint el llibre %s"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
msgid "Adding flavor TEXT failed"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Alignment"
-msgstr "dinovè"
+msgstr "dinovè"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
#: ../src/unix/dialup.cpp:355
msgid "Already dialling ISP."
-msgstr "Ja s'està trucant a l'ISP."
+msgstr "Ja s'està trucant a l'ISP."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:309
msgid "Alt+"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
-msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
+msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
#: ../src/generic/logg.cpp:1040
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
-"Afegeix el registre al fitxer '%s' (escollir [No] sobrescriurà el fitxer)?"
+"Afegeix el registre al fitxer '%s' (escollir [No] sobrescriurà el fitxer)?"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Apply"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
-msgstr "Àrab (ISO-8859-6)"
+msgstr "Àrab (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %u not found."
-msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
+msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Ascending"
-msgstr "s'està llegint"
+msgstr "s'està llegint"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Attributes"
#: ../src/common/paper.cpp:157
#, fuzzy
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
-msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres"
+msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
-msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres"
+msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
-msgstr "BMP: No s'ha pogut localitzar la memòria."
+msgstr "BMP: No s'ha pogut localitzar la memòria."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
-msgstr "BMP:No s'ha pogut desar la imatge invàlida."
+msgstr "BMP:No s'ha pogut desar la imatge invàlida."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
-msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (Mapa de bits)."
+msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (Mapa de bits)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
-msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (BitmapInfo)."
+msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
-msgstr "BMP:wxImage no té una wxPallette pròpia."
+msgstr "BMP:wxImage no té una wxPallette pròpia."
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
#, fuzzy
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
-msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
+msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
-msgstr "Bàltic (antic) (ISO-8859-4)"
+msgstr "Bàltic (antic) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
msgid "Before a paragraph:"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Box styles"
-msgstr "&Següent >"
+msgstr "&Següent >"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
#: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
#, fuzzy
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
-msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
+msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "CLEAR"
#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
-msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'"
+msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:417
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
-msgstr "No es pot obtenir informació sobre la clau de registre '%s'"
+msgstr "No es pot obtenir informació sobre la clau de registre '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
-msgstr "No es pot començar a mostrar."
+msgstr "No es pot començar a mostrar."
#: ../src/common/zstream.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
-msgstr "No es pot començar a mostrar."
+msgstr "No es pot començar a mostrar."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
#, c-format
#: ../src/common/image.cpp:2283
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
-msgstr "No es pot desar la imatge en el format '%s': extensió desconeguda."
+msgstr "No es pot desar la imatge en el format '%s': extensió desconeguda."
#: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
msgid "Can't save log contents to file."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
-msgstr "No s'ha pogut acabar el procés %d"
+msgstr "No s'ha pogut acabar el procés %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:420
#, fuzzy, c-format
#: ../src/msw/progdlg.cpp:672 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Cancel"
-msgstr "Anul·la"
+msgstr "Anul·la"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
#, fuzzy
#: ../src/msw/dialup.cpp:543
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
-msgstr "No es pot trobar connexió activa de marcatge directe: %s"
+msgstr "No es pot trobar connexió activa de marcatge directe: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:850
msgid "Cannot find the location of address book file"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
-msgstr "No es pot trobar connexió activa de marcatge directe: %s"
+msgstr "No es pot trobar connexió activa de marcatge directe: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
-"No es pot obtenir un rang de prioritats per la política de planificació %d."
+"No es pot obtenir un rang de prioritats per la política de planificació %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
msgid "Cannot get the hostname"
#: ../src/msw/dialup.cpp:951
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
-msgstr "No es pot penjar - no hi ha activa cap connexió de marcatge directe."
+msgstr "No es pot penjar - no hi ha activa cap connexió de marcatge directe."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
-msgstr "No es pot començar a mostrar."
+msgstr "No es pot començar a mostrar."
#: ../src/common/socket.cpp:844
#, fuzzy
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
-msgstr "No es pot obrir el fitxer per a la impressió PostScript!"
+msgstr "No es pot obrir el fitxer per a la impressió PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
-msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex: %s"
+msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
#, fuzzy, c-format
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Cannot print empty page."
-msgstr "No es pot imprimir una pàgina buida."
+msgstr "No es pot imprimir una pàgina buida."
#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
-msgstr "No es pot recuperar la cadena de política de planificació."
+msgstr "No es pot recuperar la cadena de política de planificació."
#: ../src/common/intl.cpp:545
#, c-format
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
-msgstr "No es pot iniciar el fil: s'ha comès un error en escriure TLS"
+msgstr "No es pot iniciar el fil: s'ha comès un error en escriure TLS"
#: ../src/msw/thread.cpp:549
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
msgid "Case sensitive"
-msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
+msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
msgid "Categorized Mode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
-msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)"
+msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
-msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
+msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
msgid "Colour:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "Column index not found."
-msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
+msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
msgid "Column width could not be determined"
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
-msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
+msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
-msgstr "No es pot iniciar un nom d'entrada de configuració per '%c'."
+msgstr "No es pot iniciar un nom d'entrada de configuració per '%c'."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
msgid "Confirm"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
msgid "Confirm registry update"
-msgstr "Confirmeu l'actualització del registre"
+msgstr "Confirmeu l'actualització del registre"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
msgid "Connecting..."
-msgstr "S'està connectant"
+msgstr "S'està connectant"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid "Contents"
#: ../src/common/strconv.cpp:2253
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
-msgstr "La conversió al joc de caràcters '%s' no funciona."
+msgstr "La conversió al joc de caràcters '%s' no funciona."
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
-msgstr "Còpies:"
+msgstr "Còpies:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
#, fuzzy
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "Could not determine column index."
-msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
+msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of columns."
-msgstr "No es pot trobar el fitxer d'inclusió de recursos %s."
+msgstr "No es pot trobar el fitxer d'inclusió de recursos %s."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of items"
-msgstr "No es pot trobar el fitxer d'inclusió de recursos %s."
+msgstr "No es pot trobar el fitxer d'inclusió de recursos %s."
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
#, fuzzy
msgid "Could not get header description."
-msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
#, fuzzy
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
#, fuzzy
msgid "Could not set alignment."
-msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
#, fuzzy
msgid "Could not set column width."
-msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
+msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
#, fuzzy
msgid "Could not set header description."
-msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
#, fuzzy
msgid "Could not set icon."
-msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
#, fuzzy
msgid "Could not set maximum width."
-msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
#, fuzzy
msgid "Could not set minimum width."
-msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
#, fuzzy
msgid "Could not set property flags."
-msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953
msgid "Could not start document preview."
-msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
+msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
#: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
#: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
msgid "Could not start printing."
-msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1940
msgid "Could not transfer data to window"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
-msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol '%s' en una llibreria dinàmica"
+msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol '%s' en una llibreria dinàmica"
#: ../src/gtk/print.cpp:2019
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#: ../src/common/imaggif.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
-msgstr "No es pot començar a mostrar."
+msgstr "No es pot començar a mostrar."
#: ../src/common/imagpng.cpp:660
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
-"No s'ha pogut carregar una imatge PNG - el fitxer és corromput o no hi ha "
-"prou memòria."
+"No s'ha pogut carregar una imatge PNG - el fitxer és corromput o no hi ha "
+"prou memòria."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr ""
-"No es pot recuperar informació sobre els llistat %d de controls d'elements."
+"No es pot recuperar informació sobre els llistat %d de controls d'elements."
#: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
#: ../src/common/imagpng.cpp:770
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
-msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
+msgstr "CirÃl·lic (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
#: ../src/msw/dde.cpp:705
msgid "DDE poke request failed"
-msgstr "Sol·licitud de DDE poke fallida"
+msgstr "Sol·licitud de DDE poke fallida"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DECIMAL"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr ""
-"Capçalera DIB: la codificació no coincideix amb la profunditat de bits."
+"Capçalera DIB: la codificació no coincideix amb la profunditat de bits."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
-msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb alçada > 32767 píxels per fitxer."
+msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb alçada > 32767 píxels per fitxer."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
-msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb amplada > 32767 píxels per fitxer."
+msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb amplada > 32767 píxels per fitxer."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
-msgstr "Capçalera DIB: profunditat de bits desconeguda en el fitxer."
+msgstr "Capçalera DIB: profunditat de bits desconeguda en el fitxer."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
-msgstr "Capçalera DIB: codificació desconeguda en el fitxer."
+msgstr "Capçalera DIB: codificació desconeguda en el fitxer."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
#, fuzzy
#: ../src/common/fmapbase.cpp:783
msgid "Default encoding"
-msgstr "Codificació predeterminada"
+msgstr "Codificació predeterminada"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Default font"
-msgstr "Codificació predeterminada"
+msgstr "Codificació predeterminada"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Default printer"
-msgstr "Codificació predeterminada"
+msgstr "Codificació predeterminada"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Descending"
-msgstr "Codificació predeterminada"
+msgstr "Codificació predeterminada"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
msgid "Desktop"
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Les funcions de marcatge directe no es troben disponibles ja que el servei "
-"d'accés remot (RAS) no es troba instal·lat en aquest maquinari. Reinstal·leu-"
+"d'accés remot (RAS) no es troba instal·lat en aquest maquinari. Reinstal·leu-"
"ho."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
-msgstr "Sabíeu que..."
+msgstr "Sabíeu que..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
-"Mostra tots els elements de l'índex que continguin la subcadena donada. La "
-"recerca no distingeix majúscules de minúscules."
+"Mostra tots els elements de l'índex que continguin la subcadena donada. La "
+"recerca no distingeix majúscules de minúscules."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
msgid "Display options dialog"
-msgstr "Mostra les opcions del diàleg"
+msgstr "Mostra les opcions del diàleg"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
-"Desitgeu sobrescriure l'ordre utilitzada per als fitxer %s amb l'extensió \"%"
+"Desitgeu sobrescriure l'ordre utilitzada per als fitxer %s amb l'extensió \"%"
"s\" ?\n"
-"el valor actual és \n"
+"el valor actual és \n"
"%s, \n"
-"El nou valor és \n"
+"El nou valor és \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:530
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Enable vertical alignment."
-msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
-"Ha fallat la expansió de las variables d'entorn: falta '%c' en la posició %d "
+"Ha fallat la expansió de las variables d'entorn: falta '%c' en la posició %d "
"a '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
-msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
+msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
-msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
+msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
-msgstr "Codificació de pàgina estesa per al japonès (EUC-JP)"
+msgstr "Codificació de pàgina estesa per al japonès (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
-msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
+msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
msgid "F"
#: ../src/msw/dialup.cpp:819
msgid "Failed to connect: missing username/password."
-msgstr "Connexió fallida: hi manca el nom d'usuari o la contrasenya."
+msgstr "Connexió fallida: hi manca el nom d'usuari o la contrasenya."
#: ../src/msw/dialup.cpp:765
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
-msgstr "Creació fallida d'un conducte anònim."
+msgstr "Creació fallida d'un conducte anònim."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
#, fuzzy, c-format
#: ../src/msw/dde.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
-msgstr "No s'ha pogut crear una connexió en el servidor '%s' en el tema '%s'"
+msgstr "No s'ha pogut crear una connexió en el servidor '%s' en el tema '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:213
#, fuzzy
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
-"No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substitueix (codi d'error %"
+"No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substitueix (codi d'error %"
"d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
#: ../src/html/winpars.cpp:733
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
-msgstr "No s'ha pogut mostrar el document HTML en codificació %s"
+msgstr "No s'ha pogut mostrar el document HTML en codificació %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
#: ../src/msw/dde.cpp:724
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
-msgstr "No s'ha pogut establir un bucle d'avís amb el servidor DDE"
+msgstr "No s'ha pogut establir un bucle d'avís amb el servidor DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
-msgstr "No s'ha pogut establir la connexió: %s"
+msgstr "No s'ha pogut establir la connexió: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
#, c-format
#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
-msgstr "No s'ha pogut coincidir '%s' en l'expressió regular: %s"
+msgstr "No s'ha pogut coincidir '%s' en l'expressió regular: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:717
#, c-format
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr ""
-"No s'ha pogut inicialitzar GUI: no s'ha trobat que estigués muntat en temes."
+"No s'ha pogut inicialitzar GUI: no s'ha trobat que estigués muntat en temes."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
-msgstr "No s'ha pogut acabar la connexió de marcatge directe: %s"
+msgstr "No s'ha pogut acabar la connexió de marcatge directe: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
#, fuzzy
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
-"No s'ha pogut sincronitzar amb un fil, s'ha detectat un potencial de pèrdua "
-"de memòria - reinicieu el programa"
+"No s'ha pogut sincronitzar amb un fil, s'ha detectat un potencial de pèrdua "
+"de memòria - reinicieu el programa"
#: ../src/msw/utils.cpp:747
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
-msgstr "No s'ha pogut acabar el procés %d"
+msgstr "No s'ha pogut acabar el procés %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
#, fuzzy, c-format
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
msgid "Failed to redirect child process input/output"
-msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'entrada/sortida"
+msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'entrada/sortida"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
msgid "Failed to redirect the child process IO"
-msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'IO"
+msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'IO"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
#: ../src/common/fontmap.cpp:244
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
-msgstr "No es pot recordar la codificació del joc de caràcters '%s'."
+msgstr "No es pot recordar la codificació del joc de caràcters '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
-msgstr "És impossible d'eliminar el fitxer de blocatge '%s'"
+msgstr "És impossible d'eliminar el fitxer de blocatge '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
-msgstr "És impossible d'eliminar el fitxer de blocatge '%s'"
+msgstr "És impossible d'eliminar el fitxer de blocatge '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
#: ../src/msw/dde.cpp:765
msgid "Failed to send DDE advise notification"
-msgstr "No s'ha pogut enviar una notificació d'avís DDE"
+msgstr "No s'ha pogut enviar una notificació d'avís DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:407
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
-msgstr "No s'ha pogut fixar el mode de transferència FTP a %s."
+msgstr "No s'ha pogut fixar el mode de transferència FTP a %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
msgid "Failed to set clipboard data."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
-msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'"
+msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:551
msgid "Failed to set temporary file permissions"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
-msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge '%s' a la VFS de memòria!"
+msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge '%s' a la VFS de memòria!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
#: ../src/msw/dde.cpp:743
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
-msgstr "No s'ha pogut acabar el bucle d'avís amb el servidor DDE."
+msgstr "No s'ha pogut acabar el bucle d'avís amb el servidor DDE."
#: ../src/msw/dialup.cpp:961
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
-msgstr "No s'ha pogut acabar la connexió de marcatge directe: %s"
+msgstr "No s'ha pogut acabar la connexió de marcatge directe: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2546
#, c-format
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "Failed to update user configuration file."
-msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
+msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr ""
-"No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substitueix (codi d'error %"
+"No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substitueix (codi d'error %"
"d)"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#: ../src/msw/filedlg.cpp:355
#, fuzzy, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
-msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
+msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
#: ../src/common/docview.cpp:1749
msgid "File error"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "First page"
-msgstr "Pàgina següent"
+msgstr "Pàgina següent"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
msgid "Fixed font:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Font &weight:"
-msgstr "vuitè"
+msgstr "vuitè"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Font size:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
msgid "Found %i matches"
-msgstr "S'han trobat %i coincidències"
+msgstr "S'han trobat %i coincidències"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
msgid "From:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:161
msgid "GIF: Invalid gif index."
-msgstr "GIF: Índex invàlid de gif."
+msgstr "GIF: Índex invàlid de gif."
#: ../src/common/imaggif.cpp:151
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: not enough memory."
-msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
+msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
#: ../src/common/imaggif.cpp:141
msgid "GIF: unknown error!!!"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
-msgstr "Fanfold alemany estàndard, 8 1/2 x 12 in"
+msgstr "Fanfold alemany estàndard, 8 1/2 x 12 in"
#: ../include/wx/xtiprop.h:187
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Go back"
-msgstr "Vés enrere"
+msgstr "Vés enrere"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Go forward"
-msgstr "Vés endavant"
+msgstr "Vés endavant"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go one level up in document hierarchy"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
-msgstr "Vés al directori principal"
+msgstr "Vés al directori principal"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
msgid "Go to parent directory"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
msgid "Help Index"
-msgstr "Índex de l'ajuda"
+msgstr "Índex de l'ajuda"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
msgid "Help Printing"
-msgstr "Ajuda de la impressió"
+msgstr "Ajuda de la impressió"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
#, fuzzy
#: ../src/generic/helpext.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
-msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
+msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
#, c-format
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
-msgstr "ICO: Error en llegir la màscara DIB."
+msgstr "ICO: Error en llegir la màscara DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
msgid "ICO: Invalid icon index."
-msgstr "ICO: Índex d'icones invàlid"
+msgstr "ICO: Índex d'icones invàlid"
#: ../src/common/imagiff.cpp:760
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
#: ../src/common/imagiff.cpp:747
msgid "IFF: not enough memory."
-msgstr "IFF: no hi ha prou memòria."
+msgstr "IFF: no hi ha prou memòria."
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: unknown error!!!"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
msgid "Illegal directory name."
-msgstr "Nom il·legal de directori"
+msgstr "Nom il·legal de directori"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
msgid "Illegal file specification."
-msgstr "Especificació de fitxer il·legal."
+msgstr "Especificació de fitxer il·legal."
#: ../src/common/image.cpp:2053
#, fuzzy
msgid "Image and mask have different sizes."
-msgstr "La imatge i la màscara tenen diferents mides"
+msgstr "La imatge i la màscara tenen diferents mides"
#: ../src/common/image.cpp:2409
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
-msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
+msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
#: ../src/common/image.cpp:2529
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not of type %s."
-msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
+msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:398
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
-"No és possible crear un control d'edició rica, utilitzant en el seu lloc un "
-"control de text simple. Reinstal·leu riched32.dll"
+"No és possible crear un control d'edició rica, utilitzant en el seu lloc un "
+"control de text simple. Reinstal·leu riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
msgid "Impossible to get child process input"
-msgstr "És impossible obtenir l'entrada de procés fill."
+msgstr "És impossible obtenir l'entrada de procés fill."
#: ../src/common/filefn.cpp:1075
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
-msgstr "No és possible obtenir permisos per al fitxer '%s'"
+msgstr "No és possible obtenir permisos per al fitxer '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1089
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
-msgstr "És impossible sobrescriure el fitxer '%s'"
+msgstr "És impossible sobrescriure el fitxer '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1143
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
-msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'"
+msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
#, c-format
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Indent"
-msgstr "Índex"
+msgstr "Índex"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
msgid "Indents && Spacing"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
msgid "Index"
-msgstr "Índex"
+msgstr "Índex"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Insert"
-msgstr "Índex"
+msgstr "Índex"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
#, fuzzy
msgid "Insert Object"
-msgstr "Índex"
+msgstr "Índex"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Inset"
-msgstr "Índex"
+msgstr "Índex"
#: ../src/gtk/app.cpp:428
#, c-format
#: ../src/common/imagtiff.cpp:319
msgid "Invalid TIFF image index."
-msgstr "Index d'imatge TIFF invàlid"
+msgstr "Index d'imatge TIFF invàlid"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
msgid "Invalid data view item"
#: ../src/common/appcmn.cpp:246
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
-msgstr "Mode d'especificació de mostreig '%s' invàlid."
+msgstr "Mode d'especificació de mostreig '%s' invàlid."
#: ../src/x11/app.cpp:122
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
-msgstr "Especificació geomètrica invàlida '%s'"
+msgstr "Especificació geomètrica invàlida '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
-msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid."
+msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid."
#: ../src/common/translation.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Invalid message catalog."
-msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg"
+msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
-msgstr "Expressió regular invàlida '%s': %s"
+msgstr "Expressió regular invàlida '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:229
#, c-format
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
-msgstr "Sobre italià, 110 x 230 mm"
+msgstr "Sobre italià, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Landscape"
-msgstr "Apaïsat"
+msgstr "Apaïsat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
#: ../src/common/prntbase.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Last page"
-msgstr "Pàgina següent"
+msgstr "Pàgina següent"
#: ../src/common/log.cpp:258
#, c-format
#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
msgid "Loading : "
-msgstr "S'està carregant:"
+msgstr "S'està carregant:"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
-"Les funcions d'ajuda MS HTML no están disponibles perque la llibreria "
-"d'Ajuda MS HTML no està instal·lada en aquest maquinari. L'heu d'instal·lar.."
+"Les funcions d'ajuda MS HTML no están disponibles perque la llibreria "
+"d'Ajuda MS HTML no està instal·lada en aquest maquinari. L'heu d'instal·lar.."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
msgid "Ma&ximize"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
#, fuzzy
msgid "MacSinhalese"
-msgstr "Coincidència exacta"
+msgstr "Coincidència exacta"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
-msgstr "Coincidència exacta"
+msgstr "Coincidència exacta"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
-msgstr "La memòria VFs encara conté el fitxer '%s'!"
+msgstr "La memòria VFs encara conté el fitxer '%s'!"
#: ../src/msw/frame.cpp:353
#, fuzzy
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
-msgstr "Tema metal·litzat"
+msgstr "Tema metal·litzat"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
msgid "Method or property not found."
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
#, fuzzy
msgid "New"
-msgstr "&Següent"
+msgstr "&Següent"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "New &Character Style..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Next"
-msgstr "&Següent"
+msgstr "&Següent"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Next page"
-msgstr "Pàgina següent"
+msgstr "Pàgina següent"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "No"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
-"No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%"
+"No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%"
"s'.\n"
-"però hi ha la codificació '%s' alternativa.\n"
-"Voleu fer servir aquesta codificació (sino haureu de triar-ne una altra)?"
+"però hi ha la codificació '%s' alternativa.\n"
+"Voleu fer servir aquesta codificació (sino haureu de triar-ne una altra)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:425
#, c-format
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
-"No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%"
+"No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%"
"s'.\n"
-"Voleu triar un tipus de lletra per aquesta codificació\n"
-"(sino el text en aquesta codificació no es mostrarà correctament)?"
+"Voleu triar un tipus de lletra per aquesta codificació\n"
+"(sino el text en aquesta codificació no es mostrarà correctament)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
#, fuzzy
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
-msgstr "Encara no s'ha trobat cap pàgina que coincideixi"
+msgstr "Encara no s'ha trobat cap pàgina que coincideixi"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
#, fuzzy
msgid "No unused colour in image being masked."
-msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat"
+msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat"
#: ../src/common/image.cpp:3029
#, fuzzy
msgid "No unused colour in image."
-msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat"
+msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat"
#: ../src/generic/helpext.cpp:307
#, c-format
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
-msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)"
+msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Normal"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
msgid "Operation not permitted."
-msgstr "Operació no permesa."
+msgstr "Operació no permesa."
#: ../src/common/cmdline.cpp:728
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/cmdline.cpp:892
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
-msgstr "L'opció '%s' requereix un valor."
+msgstr "L'opció '%s' requereix un valor."
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
-msgstr "Opció '%s': '%s' no es pot convertir a data."
+msgstr "Opció '%s': '%s' no es pot convertir a data."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Options"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Orientation"
-msgstr "Orientació"
+msgstr "Orientació"
#: ../src/common/windowid.cpp:260
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
-msgstr "PCX: no es pot localitzar la memòria"
+msgstr "PCX: no es pot localitzar la memòria"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
-msgstr "PCX: imatge invàlida"
+msgstr "PCX: imatge invàlida"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
-msgstr "PCX: aquest no és un fitxer PCX ."
+msgstr "PCX: aquest no és un fitxer PCX ."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
-msgstr "PCX: número de versió massa baix"
+msgstr "PCX: número de versió massa baix"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PGDN"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
-msgstr "PNM: No es pot localitzar la memòria."
+msgstr "PNM: No es pot localitzar la memòria."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Padding"
-msgstr "s'està llegint"
+msgstr "s'està llegint"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2012
#, c-format
msgid "Page %d"
-msgstr "Pàgina %d"
+msgstr "Pàgina %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2010
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
-msgstr "Pàgina %d de %d"
+msgstr "Pàgina %d de %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771
msgid "Page Setup"
-msgstr "Configuració de la pàgina"
+msgstr "Configuració de la pàgina"
#: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
#, fuzzy
msgid "Page setup"
-msgstr "Configuració de la pàgina"
+msgstr "Configuració de la pàgina"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
-msgstr "Pàgines"
+msgstr "Pàgines"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
-msgstr "Trieu una font vàlida"
+msgstr "Trieu una font vàlida"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
msgid "Please choose an existing file."
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
-"Cal que instal·leu una versió més nova de comctl32.dll\n"
-"(com a mínim cal la versió 4.70 però teniu la %d.%02d)\n"
-"o aquest programa no operarà correctament."
+"Cal que instal·leu una versió més nova de comctl32.dll\n"
+"(com a mínim cal la versió 4.70 però teniu la %d.%02d)\n"
+"o aquest programa no operarà correctament."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
msgid "Preview:"
-msgstr "Previsualització:"
+msgstr "Previsualització:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Previous page"
-msgstr "Pàgina anterior"
+msgstr "Pàgina anterior"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
#: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
msgid "Print Preview"
-msgstr "Imprimeix previsualització"
+msgstr "Imprimeix previsualització"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
#: ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Print Preview Failure"
-msgstr "Error en la previsualització d'impressió"
+msgstr "Error en la previsualització d'impressió"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
-msgstr "Rang d'impressió"
+msgstr "Rang d'impressió"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
-msgstr "Paràmetres d'impressió"
+msgstr "Paràmetres d'impressió"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Print in colour"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
#, fuzzy
msgid "Print preview"
-msgstr "Imprimeix previsualització"
+msgstr "Imprimeix previsualització"
#: ../src/common/docview.cpp:1235
#, fuzzy
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Print spooling"
-msgstr "Cua d'impressió"
+msgstr "Cua d'impressió"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
msgid "Print this page"
-msgstr "Imprimeix aquesta pàgina"
+msgstr "Imprimeix aquesta pàgina"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer command:"
-msgstr "Ordre d'impressió"
+msgstr "Ordre d'impressió"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
-msgstr "Opcions d'impressió"
+msgstr "Opcions d'impressió"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Printer options:"
-msgstr "Opcions d'impressió:"
+msgstr "Opcions d'impressió:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
msgid "Printer..."
-msgstr "Impressió..."
+msgstr "Impressió..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Printer:"
-msgstr "Impressió..."
+msgstr "Impressió..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Printing"
-msgstr "S'està imprimint"
+msgstr "S'està imprimint"
#: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
msgid "Printing "
-msgstr "S'està imprimint"
+msgstr "S'està imprimint"
#: ../src/common/prntbase.cpp:343
msgid "Printing Error"
-msgstr "Error d'impressió"
+msgstr "Error d'impressió"
#: ../src/generic/printps.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
-msgstr "S'està imprimint la pàgina %d..."
+msgstr "S'està imprimint la pàgina %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:162
msgid "Printing..."
-msgstr "S'està imprimint..."
+msgstr "S'està imprimint..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
#: ../src/common/docview.cpp:2044
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
#, fuzzy
msgid "Property Error"
-msgstr "Error d'impressió"
+msgstr "Error d'impressió"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Quit this program"
-msgstr "Imprimeix aquesta pàgina"
+msgstr "Imprimeix aquesta pàgina"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "RETURN"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Ready"
-msgstr "&Refés"
+msgstr "&Refés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
#, fuzzy
msgid "Redo"
-msgstr "&Refés"
+msgstr "&Refés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Redo last action"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
-"La clau de registre '%s' és necessitada per operacions normals de sistema,\n"
-"eliminant-los deixarà el vostre sistema en un estat inservible:\n"
-"operació avortada."
+"La clau de registre '%s' és necessitada per operacions normals de sistema,\n"
+"eliminant-los deixarà el vostre sistema en un estat inservible:\n"
+"operació avortada."
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
msgid "Remove current page from bookmarks"
-msgstr "Extreu la pàgina actual dels preferits"
+msgstr "Extreu la pàgina actual dels preferits"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
#: ../src/common/translation.cpp:1804
#, fuzzy, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
-msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg"
+msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Revert to Saved"
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
-"Cerqueu continguts en llibre(s) d'ajuda per totes les ocurrències del text "
+"Cerqueu continguts en llibre(s) d'ajuda per totes les ocurrències del text "
"escrit"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
-msgstr "Direcció de cerca"
+msgstr "Direcció de cerca"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
msgid "Searching..."
-msgstr "S'està cercant..."
+msgstr "S'està cercant..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
msgid "Sections"
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
-msgstr "S'espera un separador després de l'opció '%s'."
+msgstr "S'espera un separador després de l'opció '%s'."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
#, fuzzy
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"S'han triat diverses connexions de marcatge directe, triant-ne una "
-"aleatòriament."
+"aleatòriament."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:313
#, fuzzy
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Show all items in index"
-msgstr "Mostra tots els elements en el índex"
+msgstr "Mostra tots els elements en el índex"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Show/hide navigation panel"
-msgstr "Mostra/amaga el plafó de navegació"
+msgstr "Mostra/amaga el plafó de navegació"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
#: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
-msgstr "No hi ha prou memòria com per crear una previsualització"
+msgstr "No hi ha prou memòria com per crear una previsualització"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Spacing"
-msgstr "S'està cercant..."
+msgstr "S'està cercant..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Spell Check"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Stop"
-msgstr "Configuració"
+msgstr "Configuració"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Strikethrough"
#, fuzzy, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr ""
-"recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%s'."
+"recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%s'."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
msgid "Style"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Swiss"
-msgstr "Suís"
+msgstr "Suís"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
#: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
#: ../src/common/imagtiff.cpp:749
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
-msgstr "TIFF: No es pot localitzar la memòria"
+msgstr "TIFF: No es pot localitzar la memòria"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:309
msgid "TIFF: Error loading image."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
-msgstr "Tailandès (ISO-8859-11)"
+msgstr "Tailandès (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:623
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
-msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
+msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
#: ../src/common/ftp.cpp:609
#, fuzzy
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
-msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
+msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
-"El joc de caràcters '%s' és desconegut. Podeu\n"
+"El joc de caràcters '%s' és desconegut. Podeu\n"
"seleccionar un altre conjunt per substituir-lo o escolliu\n"
-"[Anul·la] si no pot ser substituït."
+"[Anul·la] si no pot ser substituït."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, fuzzy, c-format
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"El fitxer '%s' no existeix i per tant no pot ser obert.\n"
-"Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
+"Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
-msgstr "El paràmetre requerit '%s' no ha estat especificat."
+msgstr "El paràmetre requerit '%s' no ha estat especificat."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
-msgstr "El valor per l'opció '%s' ha d'estar especificat."
+msgstr "El valor per l'opció '%s' ha d'estar especificat."
#: ../src/msw/dialup.cpp:453
#, fuzzy, c-format
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
-"La versió d'accés remot al servei (RAS) instal·lada en aquest maquinari és "
-"\"tooold\", l'hauríeu d'actualitzar (la següent funció sol·licitada s'ha "
+"La versió d'accés remot al servei (RAS) instal·lada en aquest maquinari és "
+"\"tooold\", l'haurÃeu d'actualitzar (la següent funció sol·licitada s'ha "
"passat per alt: %s)."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
-"Hi ha hagut un problema durant l'actualització de la pàgina: potser caldrà "
+"Hi ha hagut un problema durant l'actualització de la pàgina: potser caldrà "
"establir la impressora predeterminada."
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
#: ../src/common/image.cpp:2506
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a %s."
-msgstr "PCX: aquest no és un fitxer PCX ."
+msgstr "PCX: aquest no és un fitxer PCX ."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
-"La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no es pot emmagatzemar "
+"La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no es pot emmagatzemar "
"valor en cadena emmagatzemada localment"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
-"La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no s'ha pogut crear una "
+"La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no s'ha pogut crear una "
"clau de la cadena."
#: ../src/msw/thread.cpp:1255
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
-"La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no és possible "
-"localitzar l'índex en la cadena emmagatzemada localment"
+"La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no és possible "
+"localitzar l'índex en la cadena emmagatzemada localment"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid "Thread priority setting is ignored."
-msgstr "La prioritat de paràmetres és ignorada."
+msgstr "La prioritat de paràmetres és ignorada."
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
msgid "Tile &Horizontally"
-msgstr "Col·loca &horitzontalment"
+msgstr "Col·loca &horitzontalment"
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
msgid "Tile &Vertically"
-msgstr "Col·loca &verticalment"
+msgstr "Col·loca &verticalment"
#: ../src/common/ftp.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
-msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
+msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
#: ../src/os2/timer.cpp:100
#, fuzzy
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
-"S'està intentant esborrar el fitxer '%s' de VFS de memòria, però no està "
+"S'està intentant esborrar el fitxer '%s' de VFS de memòria, però no està "
"carregat!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
-msgstr "No és possible obrir el document HTML sol·licitat: %s"
+msgstr "No és possible obrir el document HTML sol·licitat: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
#, fuzzy
msgid "Undo"
-msgstr "&Desfés"
+msgstr "&Desfés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Undo last action"
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
-msgstr "Paràmetre '%s' no esperat"
+msgstr "Paràmetre '%s' no esperat"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
-msgstr "Paràmetre '%s' no esperat"
+msgstr "Paràmetre '%s' no esperat"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Unicode"
-msgstr "dinovè"
+msgstr "dinovè"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Unindent"
-msgstr "dinovè"
+msgstr "dinovè"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
#: ../src/common/imagpng.cpp:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
-msgstr "Opció '%s' desconeguda"
+msgstr "Opció '%s' desconeguda"
#: ../src/common/xtixml.cpp:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Property %s"
-msgstr "Opció '%s' desconeguda"
+msgstr "Opció '%s' desconeguda"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:537
#, c-format
#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
-msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
+msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
#, fuzzy, c-format
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
-msgstr "Opció '%s' desconeguda"
+msgstr "Opció '%s' desconeguda"
#: ../src/common/image.cpp:2491
#, fuzzy
#: ../src/common/cmdline.cpp:742
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
-msgstr "Opció llarga desconeguda '%s'"
+msgstr "Opció llarga desconeguda '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
msgid "Unknown name or named argument."
#: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
-msgstr "Opció '%s' desconeguda"
+msgstr "Opció '%s' desconeguda"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
#, c-format
#: ../src/common/valtext.cpp:175
msgid "Validation conflict"
-msgstr "Conflicte de validació"
+msgstr "Conflicte de validació"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment."
-msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
msgid "View files as a detailed view"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
-msgstr "Error en l'espera de la fi d'un subprocès"
+msgstr "Error en l'espera de la fi d'un subprocès"
#: ../src/common/log.cpp:429
msgid "Warning: "
-msgstr "Advertència:"
+msgstr "Advertència:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Weight"
-msgstr "vuitè"
+msgstr "vuitè"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Whole words only"
-msgstr "Només paraules senceres"
+msgstr "Només paraules senceres"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
msgid "Win32 theme"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
-msgstr "Windows Àrab (CP 1256)"
+msgstr "Windows Àrab (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
-msgstr "Windows Bàltic (CP 1257)"
+msgstr "Windows Bàltic (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1222
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
-msgstr "Windows Xinés Simplificat (CP 936)"
+msgstr "Windows Xinés Simplificat (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
-msgstr "Windows Xinés Tradicional (CP 950)"
+msgstr "Windows Xinés Tradicional (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
-msgstr "Windows Cirílic (CP 1251)"
+msgstr "Windows Cirílic (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
-msgstr "Windows Japonès (CP 932)"
+msgstr "Windows Japonès (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Korean (CP 949)"
-msgstr "Windows Coreà (CP 949)"
+msgstr "Windows Coreà (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1257
#, fuzzy
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Windows Thai (CP 874)"
-msgstr "Windows Bàltic (CP 1257)"
+msgstr "Windows Bàltic (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
-msgstr "Windows Cirílic (CP 1251)"
+msgstr "Windows Cirílic (CP 1251)"
#: ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
#: ../src/xml/xml.cpp:837
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
-msgstr "error d'anàlisi XML: '%s' a la línia %d"
+msgstr "error d'anàlisi XML: '%s' a la línia %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
-msgstr "XPM: dades píxels mal formulades!"
+msgstr "XPM: dades píxels mal formulades!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
-msgstr "XPM: definició '%s' de color mal formulada!"
+msgstr "XPM: definició '%s' de color mal formulada!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
-msgstr "XPM: definició '%s' de color mal formulada!"
+msgstr "XPM: definició '%s' de color mal formulada!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Yes"
-msgstr "Sí"
+msgstr "Sí"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
#, fuzzy
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
-msgstr "No podeu afegir un directori nou a aquesta secció"
+msgstr "No podeu afegir un directori nou a aquesta secció"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
-msgstr "No podeu afegir un directori nou a aquesta secció"
+msgstr "No podeu afegir un directori nou a aquesta secció"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
-msgstr "una aplicació DDEML ha creat una condició estreta prolongada."
+msgstr "una aplicació DDEML ha creat una condició estreta prolongada."
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid ""
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
-"s'ha cridat una funció DDEML sense cridar primer la funció DdeInitialize,\n"
-"o un identificador invàlid d'instància\n"
-"ha passat a funció DDEML."
+"s'ha cridat una funció DDEML sense cridar primer la funció DdeInitialize,\n"
+"o un identificador invàlid d'instància\n"
+"ha passat a funció DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
-msgstr "Un client que intentava establir una connexió ha fallit."
+msgstr "Un client que intentava establir una connexió ha fallit."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a memory allocation failed."
-msgstr "ha fallat una assignació de memòria"
+msgstr "ha fallat una assignació de memòria"
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
-msgstr "un paràmetre ha fallat per ser validat pel DDEML"
+msgstr "un paràmetre ha fallat per ser validat pel DDEML"
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
-"una sol·licitud per a una transacció d'avís síncrona ha excedit el temps"
+"una sol·licitud per a una transacció d'avís síncrona ha excedit el temps"
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr ""
-"una sol·licitud per a una transacció de dades síncrona ha excedit el temps"
+"una sol·licitud per a una transacció de dades síncrona ha excedit el temps"
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
-"una sol·licitud per a una transacció síncrona per a executar ha excedit el "
+"una sol·licitud per a una transacció síncrona per a executar ha excedit el "
"temps"
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
-msgstr "una sol·licitud per a una transacció poke ha excedit el temps"
+msgstr "una sol·licitud per a una transacció poke ha excedit el temps"
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
-"una sol·licitud per finalitzar un avís de transacció s'ha excedit en el "
+"una sol·licitud per finalitzar un avís de transacció s'ha excedit en el "
"temps."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
-"s'ha intentat una conversació de servidor lateral\n"
+"s'ha intentat una conversació de servidor lateral\n"
"que ha acabat amb el client, o el servidor\n"
-"abans de completar una transacció."
+"abans de completar una transacció."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a transaction failed."
-msgstr "ha fallat una transacció"
+msgstr "ha fallat una transacció"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
-"una aplicació començada com a APPCLASS_MONITOR ha\n"
-"intentat fer una transacció DDE,\n"
-"o bé una aplicació començada com a APPCMD_CLIENTONLY ha \n"
+"una aplicació començada com a APPCLASS_MONITOR ha\n"
+"intentat fer una transacció DDE,\n"
+"o bé una aplicació començada com a APPCMD_CLIENTONLY ha \n"
"intentat fer transaccions de servidor."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
-msgstr "ha fallat una trucada interna cap a la funció PostMessage"
+msgstr "ha fallat una trucada interna cap a la funció PostMessage"
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
-"s'ha passat a función DDEML un identificador de transacció no vàlid.\n"
-"un cop que l'aplicació ha tornat d'una trucada XTYP_XACT_COMPLETE, \n"
-"l'identificador de transacció d'aquesta trucada ja no és vàlid."
+"s'ha passat a función DDEML un identificador de transacció no vàlid.\n"
+"un cop que l'aplicació ha tornat d'una trucada XTYP_XACT_COMPLETE, \n"
+"l'identificador de transacció d'aquesta trucada ja no és vàlid."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
-msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer de configuració '%s' d'usuari"
+msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer de configuració '%s' d'usuari"
#: ../src/common/file.cpp:482
#, c-format
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
#, fuzzy
msgid "can't find central directory in zip"
-msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'"
+msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:452
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr ""
-"no es pot trobar la llargària del fitxer en el descriptor del fitxer %d"
+"no es pot trobar la llargària del fitxer en el descriptor del fitxer %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:376
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
#: ../src/common/fontmap.cpp:324
msgid "can't load any font, aborting"
-msgstr "no s'ha pogut carregar cap font, s'està avortant"
+msgstr "no s'ha pogut carregar cap font, s'està avortant"
#: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
-msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració global '%s'."
+msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració global '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
-msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració d'usuari '%s'."
+msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració d'usuari '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
-msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
+msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
#, fuzzy
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
-msgstr "No es pot començar a mostrar."
+msgstr "No es pot començar a mostrar."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
#, fuzzy
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
-msgstr "No es pot començar a mostrar."
+msgstr "No es pot començar a mostrar."
#: ../src/common/file.cpp:305
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
-msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
+msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
-msgstr "no es pot escriure el búfer '%s' al disc."
+msgstr "no es pot escriure el búfer '%s' al disc."
#: ../src/common/file.cpp:321
#, c-format
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
-msgstr "no es pot escriure el fitxer de configuració de l'usuari"
+msgstr "no es pot escriure el fitxer de configuració de l'usuari"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "eighteenth"
-msgstr "divuitè"
+msgstr "divuitè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
msgid "eighth"
-msgstr "vuitè"
+msgstr "vuitè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
msgid "eleventh"
-msgstr "onzè"
+msgstr "onzè"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
-msgstr "l'entrada '%s' apareix més d'un cop en el grup '%s'"
+msgstr "l'entrada '%s' apareix més d'un cop en el grup '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
#, fuzzy
#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
-msgstr "no s'ha pogut buidar la memòria del fitxer '%s'"
+msgstr "no s'ha pogut buidar la memòria del fitxer '%s'"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
msgid "fifteenth"
-msgstr "quinzè"
+msgstr "quinzè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
msgid "fifth"
-msgstr "cinquè"
+msgstr "cinquè"
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
-msgstr "fitxer '%s', línia %d: '%s' ignorada després de la capçalera de grup."
+msgstr "fitxer '%s', línia %d: '%s' ignorada després de la capçalera de grup."
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
-msgstr "fitxer '%s', línia %d: '=' inesperat."
+msgstr "fitxer '%s', línia %d: '=' inesperat."
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr ""
-"fitxer '%s', línia %d: clau '%s' ha estat trobat per primer cop a la línia %"
+"fitxer '%s', línia %d: clau '%s' ha estat trobat per primer cop a la línia %"
"d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
-msgstr "fitxer '%s', línia %d: valor per a clau immutable '%s' ignorat."
+msgstr "fitxer '%s', línia %d: valor per a clau immutable '%s' ignorat."
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
-msgstr "fiitxer '%s': caràcter inesperat %c a la línia %d."
+msgstr "fiitxer '%s': caràcter inesperat %c a la línia %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
#, fuzzy
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
msgid "fourteenth"
-msgstr "catorzé"
+msgstr "catorzé"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
msgid "fourth"
#: ../src/generic/logg.cpp:1056
msgid "invalid message box return value"
-msgstr "valor de retorn de la caixa de missatges invàlid"
+msgstr "valor de retorn de la caixa de missatges invàlid"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "invalid zip file"
-msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid."
+msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid."
#: ../src/common/fontcmn.cpp:956
msgid "italic"
#: ../src/common/intl.cpp:296
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
-msgstr "la localització '%s' no es pot fixar"
+msgstr "la localització '%s' no es pot fixar"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
msgid "midnight"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "nineteenth"
-msgstr "dinovè"
+msgstr "dinovè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
msgid "ninth"
-msgstr "novè"
+msgstr "novè"
#: ../src/msw/dde.cpp:1116
msgid "no DDE error."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1308
msgid "num"
-msgstr "núm."
+msgstr "núm."
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
#: ../src/html/chm.cpp:340
#, fuzzy
msgid "out of memory"
-msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
+msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "seventeenth"
-msgstr "dissetè"
+msgstr "dissetè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
msgid "seventh"
-msgstr "setè"
+msgstr "setè"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "sixteenth"
-msgstr "setzè"
+msgstr "setzè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
msgid "sixth"
-msgstr "sisè"
+msgstr "sisè"
#: ../src/common/appcmn.cpp:207
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
msgid "tenth"
-msgstr "desè"
+msgstr "desè"
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr ""
-"la resposta a la transacció causada per la DDE_FBUSY s'ha de fixar una mica."
+"la resposta a la transacció causada per la DDE_FBUSY s'ha de fixar una mica."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
msgid "third"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
msgid "thirteenth"
-msgstr "tretzè"
+msgstr "tretzè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
msgid "today"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
msgid "tomorrow"
-msgstr "demà"
+msgstr "demà"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
#, c-format
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
msgid "twelfth"
-msgstr "dotzè"
+msgstr "dotzè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
msgid "twentieth"
-msgstr "vintè"
+msgstr "vintè"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
msgid "underlined"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
-msgstr "no esperat \" a la posició %d de '%s'."
+msgstr "no esperat \" a la posició %d de '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
#, fuzzy
#: ../src/common/xtixml.cpp:254
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown class %s"
-msgstr ": joc de caràcters desconegut"
+msgstr ": joc de caràcters desconegut"
#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
#: ../src/common/translation.cpp:1724
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
-msgstr "s'està utilitzant el catàleg '%s' des de '%s'."
+msgstr "s'està utilitzant el catàleg '%s' des de '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:336
#, fuzzy
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
#, fuzzy
msgid "wxWidget's control not initialized."
-msgstr "No es pot començar a mostrar."
+msgstr "No es pot començar a mostrar."
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
-msgstr "wxWidgets no podia obrir l'aplicació per '%s'; s'està sortint."
+msgstr "wxWidgets no podia obrir l'aplicació per '%s'; s'està sortint."
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
-msgstr "wxWidgets no podien obrien l'exhibició. S'està sortint."
+msgstr "wxWidgets no podien obrien l'exhibició. S'està sortint."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
#~ "No es pot carregar una imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
-#~ msgstr "No es pot convertir el diàleg d'unitats: diàleg desconegut"
+#~ msgstr "No es pot convertir el diàleg d'unitats: diàleg desconegut"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
-#~ msgstr "No es pot convertir des de la codificació '%s'!"
+#~ msgstr "No es pot convertir des de la codificació '%s'!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "No es pot trobar el contenidor del control desconegut '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut %s a la connexió de marcatge directe: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut %s a la connexió de marcatge directe: %s"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
#~ msgstr "Error fatal:"
#~ msgid "Goto Page"
-#~ msgstr "Vés a la pàgina"
+#~ msgstr "Vés a la pàgina"
#, fuzzy
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Ajuda: %s"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
-#~ msgstr "Recurs XRC '%s' invàlid: no té una arrel del node de 'recurs'."
+#~ msgstr "Recurs XRC '%s' invàlid: no té una arrel del node de 'recurs'."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap manegador per als nodes XML '%s', classe '%s'!"
#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
-#~ msgstr "No es pot començar a mostrar."
+#~ msgstr "No es pot començar a mostrar."
#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
-#~ msgstr "'%s' és invàlid"
+#~ msgstr "'%s' és invàlid"
#, fuzzy
#~ msgid "Print previe&w"
-#~ msgstr "Imprimeix previsualització"
+#~ msgstr "Imprimeix previsualització"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Programa avortat."
#~ msgstr "Temps restant :"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
-#~ msgstr "Els fitxers de recursos han de tenir el mateix número de versió!"
+#~ msgstr "Els fitxers de recursos han de tenir el mateix número de versió!"
#, fuzzy
#~ msgid "Save &As..."
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer '%s' no existeix i per tant no pot ser obert.\n"
-#~ "Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
+#~ "Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
-#~ msgstr "La ruta '%s' conté massa \"..\"!"
+#~ msgstr "La ruta '%s' conté massa \"..\"!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
-#~ msgstr "S'està intetant solucionar un nom d'hostetjador buit: no es pot."
+#~ msgstr "S'està intetant solucionar un nom d'hostetjador buit: no es pot."
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Estil de bandera desconegut"
#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Atenció"
+#~ msgstr "Atenció"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "recurs XRC: '%s' (tipus '%s') no trobada!"
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr ""
-#~ "recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%"
+#~ "recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%"
#~ "s'."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[BUIT]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
-#~ msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
+#~ msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "encoding %i"
-#~ msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
+#~ msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
-#~ msgstr "s'està cercant el catàleg '%s' a la ruta '%s'."
+#~ msgstr "s'està cercant el catàleg '%s' a la ruta '%s'."
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
-#~ msgstr "wxSocket: signatura invàlida en ReadMsg."
+#~ msgstr "wxSocket: signatura invàlida en ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
-#~ msgstr "wxSocket: incidència desconeguda!."
+#~ msgstr "wxSocket: incidència desconeguda!."
#, fuzzy
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
-#~ msgstr "#define %s ha de ser un número sencer."
+#~ msgstr "#define %s ha de ser un número sencer."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
-#~ msgstr "%s no és una especificació de recursos de mapa de bits."
+#~ msgstr "%s no és una especificació de recursos de mapa de bits."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
-#~ msgstr "%s no és una especificació de recursos d'icona"
+#~ msgstr "%s no és una especificació de recursos d'icona"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
-#~ ", les estadítiques esperades #include o #define\n"
-#~ "mentre s'està analitzant el recurs."
+#~ ", les estadítiques esperades #include o #define\n"
+#~ "mentre s'està analitzant el recurs."
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
-#~ msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos de mapa de bits."
+#~ msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos de mapa de bits."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
-#~ "No es pot resoldre la classe de control o l'id '%s'. Utilitzeu un número "
+#~ "No es pot resoldre la classe de control o l'id '%s'. Utilitzeu un número "
#~ "sencer diferent de zero\n"
#~ " o proporcioneu el #define (vegeu els consells del manual)"
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
-#~ "No es pot resoldre l'id del menú '%s'. Utilitza un sencer diferent de "
+#~ "No es pot resoldre l'id del menú '%s'. Utilitza un sencer diferent de "
#~ "zero\n"
#~ " o proporciona el #define (vegeu els consells del manual)"
#~ msgstr "Trobat"
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
-#~ msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos d'icones"
+#~ msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos d'icones"
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Sintaxi incorrecta del codi font."
#~ msgstr "No hi ha cap icona XPM disponible!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
-#~ msgstr "L'opció '%s' requereix un valor, '=' esperat."
+#~ msgstr "L'opció '%s' requereix un valor, '=' esperat."
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Estil desconegut %s en analitzar el recurs."
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
-#~ msgstr "Atenció: intent d'extreure una etiqueta HTML d'una pila buida."
+#~ msgstr "Atenció: intent d'extreure una etiqueta HTML d'una pila buida."
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "estableix"
#~ msgstr "inicia"
#~ msgid "invalid eof() return value."
-#~ msgstr "valor eof() de retorn invàlid."
+#~ msgstr "valor eof() de retorn invàlid."
#~ msgid "unknown line terminator"
-#~ msgstr "acabament de línia desconegut"
+#~ msgstr "acabament de línia desconegut"
#~ msgid "writing"
-#~ msgstr "s'està escrivint"
+#~ msgstr "s'està escrivint"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s/mime-info."
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
-#~ msgstr "Fitxer mailcap %s, línia %d: entrada incompleta ignorada."
+#~ msgstr "Fitxer mailcap %s, línia %d: entrada incompleta ignorada."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr ""
-#~ "Mime. Tipus de fitxer %s, línia %d: cadena entre cometes no acabada."
+#~ "Mime. Tipus de fitxer %s, línia %d: cadena entre cometes no acabada."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
-#~ msgstr "Camp desconegut en el fitxer %s, línia %d: '%s'."
+#~ msgstr "Camp desconegut en el fitxer %s, línia %d: '%s'."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "negreta"
#~ msgid "light "
-#~ msgstr "il·luminació"
+#~ msgstr "il·luminació"
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "subratllat"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
-#~ "Carregar un fitxer Ascii PNM d'escala de grisos encara no està "
+#~ "Carregar un fitxer Ascii PNM d'escala de grisos encara no està "
#~ "implementat."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
-#~ "Carregar un fitxer d'imatge Raw PNM d'escala de grisos encara no està "
+#~ "Carregar un fitxer d'imatge Raw PNM d'escala de grisos encara no està "
#~ "implementat."
#, fuzzy
#~ msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
-#~ msgstr "No es pot carregar el DLL d'edició rica '%s'"
+#~ msgstr "No es pot carregar el DLL d'edició rica '%s'"
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
-#~ msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
+#~ msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
-#~ msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
+#~ msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
#~ msgid "More..."
-#~ msgstr "Més..."
+#~ msgstr "Més..."
#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Configuració"
+#~ msgstr "Configuració"
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
#~ msgstr "GetUnusedColour:: No s'ha utilitzat cap color a la imatge"
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot crear un llistat de control de finestra, mireu si el comctl32."
-#~ "dll es troba instal·lat."
+#~ "dll es troba instal·lat."
#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
#~ msgstr "No es pot eliminar la clau de registre '%s'"
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
#~ msgid "Can't create dialog using memory template"
-#~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant plantilla de memòria."
+#~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant plantilla de memòria."
#~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
-#~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant la plantilla '%ul'"
+#~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant la plantilla '%ul'"
#~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
#~ msgstr "Us n'heu oblidat d'incloure wx/os2/wx.rc en els recursos?"
#~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg. És el DLGTEMPLATE incorrecte?"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg. És el DLGTEMPLATE incorrecte?"
#~ msgid "Fatal error: exiting"
#~ msgstr "Error fatal: sortint"
#~ msgstr "Desa fitxer"
#~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
-#~ msgstr "seleccionador de lliscador il·legal %d"
+#~ msgstr "seleccionador de lliscador il·legal %d"
#~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
#~ msgstr "wxDllLoader ha fallat a GetSymbol '%s'"
"Last-Translator: Robert Millan <rmh@aybabtu.com>\n"
"Language-Team: <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:582
#: ../src/generic/logg.cpp:251
#, c-format
msgid "%s Information"
-msgstr "Informació %s"
+msgstr "Informació %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:243
#, c-format
msgid "%s Warning"
-msgstr "Atenció %s"
+msgstr "Atenció %s"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
#, fuzzy
msgid "&Alignment"
-msgstr "dinovè"
+msgstr "dinovè"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Apply"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Cancel"
-msgstr "&Anul·la"
+msgstr "&Anul·la"
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
msgid "&Cascade"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
#, fuzzy
msgid "&Cell"
-msgstr "&Anul·la"
+msgstr "&Anul·la"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Customize..."
-msgstr "Grandària de la font:"
+msgstr "Grandària de la font:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
msgid "&Debug report preview:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Font"
-msgstr "Grandària de la font:"
+msgstr "Grandària de la font:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
#, fuzzy
msgid "&Font family:"
-msgstr "Grandària de la font:"
+msgstr "Grandària de la font:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
msgid "&Font for Level..."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
#, fuzzy
msgid "&Font:"
-msgstr "Grandària de la font:"
+msgstr "Grandària de la font:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
#, fuzzy
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
#, fuzzy
msgid "&Height:"
-msgstr "vuitè"
+msgstr "vuitè"
#: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
#, fuzzy
msgid "&Index"
-msgstr "Índex"
+msgstr "Índex"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
#, fuzzy
msgid "&Info"
-msgstr "&Desfés"
+msgstr "&Desfés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
#, fuzzy
msgid "&Network"
-msgstr "&Següent"
+msgstr "&Següent"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
#, fuzzy
msgid "&New"
-msgstr "&Següent"
+msgstr "&Següent"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
msgid "&Next"
-msgstr "&Següent"
+msgstr "&Següent"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Next >"
-msgstr "&Següent >"
+msgstr "&Següent >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
msgid "&Next Paragraph"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
-msgstr "Consell &següent"
+msgstr "Consell &següent"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
#, fuzzy
msgid "&Next style:"
-msgstr "&Següent >"
+msgstr "&Següent >"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
#, fuzzy
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
#, fuzzy
msgid "&Point size:"
-msgstr "Grandària de la font:"
+msgstr "Grandària de la font:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "&Position (tenths of a mm):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
#, fuzzy
msgid "&Previous Paragraph"
-msgstr "Pàgina anterior"
+msgstr "Pàgina anterior"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2208
msgid "&Redo"
-msgstr "&Refés"
+msgstr "&Refés"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
msgid "&Redo "
-msgstr "&Refés"
+msgstr "&Refés"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "&Rename Style..."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
#, fuzzy
msgid "&Right:"
-msgstr "vuitè"
+msgstr "vuitè"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Save as"
-msgstr "Anomena i Alça"
+msgstr "Anomena i Alça"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "&Save..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
msgid "&Show tips at startup"
-msgstr "&Mostra els consells al començar"
+msgstr "&Mostra els consells al començar"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
msgid "&Size"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
#, fuzzy
msgid "&Stop"
-msgstr "Configuració"
+msgstr "Configuració"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Strikethrough"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
msgid "&Undo"
-msgstr "&Desfés"
+msgstr "&Desfés"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "&Undo "
-msgstr "&Desfés"
+msgstr "&Desfés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
#, fuzzy
msgid "&Unindent"
-msgstr "dinovè"
+msgstr "dinovè"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
#, fuzzy
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
#, fuzzy
msgid "&Vertical alignment:"
-msgstr "dinovè"
+msgstr "dinovè"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
#, fuzzy
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
#, fuzzy
msgid "&Weight:"
-msgstr "vuitè"
+msgstr "vuitè"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
#, fuzzy
msgid "&Width:"
-msgstr "vuitè"
+msgstr "vuitè"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
#, fuzzy
msgid "&Yes"
-msgstr "Sí"
+msgstr "Sí"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:821
msgid "'"
#: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
-msgstr "'%s' té '..' extres que han estat ignorats."
+msgstr "'%s' té '..' extres que han estat ignorats."
#: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
-msgstr "'%s' és invàlid"
+msgstr "'%s' és invàlid"
#: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
-msgstr "'%s' no és valor numèric correcte per l'opció '%s'."
+msgstr "'%s' no és valor numèric correcte per l'opció '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:930
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
-msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg"
+msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg"
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
-msgstr "'%s' és probablement un búffer binari."
+msgstr "'%s' és probablement un búffer binari."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
-msgstr "'%s' hauria de ser numèric."
+msgstr "'%s' hauria de ser numèric."
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
-msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII"
+msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII"
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
-msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics"
+msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics"
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
-msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics o numèrics."
+msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics o numèrics."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
-msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII"
+msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
#: ../src/common/fontmap.cpp:198
msgid ": unknown charset"
-msgstr ": joc de caràcters desconegut"
+msgstr ": joc de caràcters desconegut"
#: ../src/common/fontmap.cpp:412
msgid ": unknown encoding"
-msgstr ": codificació desconeguda"
+msgstr ": codificació desconeguda"
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
msgid "< &Back"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
#, fuzzy
msgid "<Any Swiss>"
-msgstr "Suís"
+msgstr "Suís"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
msgid "<LINK>"
-msgstr "<ENLLAÇ>"
+msgstr "<ENLLAÇ>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
msgid "Add current page to bookmarks"
-msgstr "Afig la pàgina actual a preferits"
+msgstr "Afig la pàgina actual a preferits"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
msgid "Add to custom colours"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:148
#, c-format
msgid "Adding book %s"
-msgstr "S'està afegint el llibre %s"
+msgstr "S'està afegint el llibre %s"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
msgid "Adding flavor TEXT failed"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Alignment"
-msgstr "dinovè"
+msgstr "dinovè"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
#: ../src/unix/dialup.cpp:355
msgid "Already dialling ISP."
-msgstr "Ja s'està trucant a l'ISP."
+msgstr "Ja s'està trucant a l'ISP."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:309
msgid "Alt+"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
-msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
+msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
#: ../src/generic/logg.cpp:1040
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
-"Afig el registre al fitxer '%s' (escollir [No] sobrescriurà el fitxer)?"
+"Afig el registre al fitxer '%s' (escollir [No] sobrescriurà el fitxer)?"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Apply"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
-msgstr "Àrab (ISO-8859-6)"
+msgstr "Àrab (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %u not found."
-msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
+msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Ascending"
-msgstr "s'està llegint"
+msgstr "s'està llegint"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Attributes"
#: ../src/common/paper.cpp:157
#, fuzzy
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
-msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres"
+msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
-msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres"
+msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
-msgstr "BMP: No s'ha pogut localitzar la memòria."
+msgstr "BMP: No s'ha pogut localitzar la memòria."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
-msgstr "BMP:No s'ha pogut alçar la imatge invàlida."
+msgstr "BMP:No s'ha pogut alçar la imatge invàlida."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
-msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (Mapa de bits)."
+msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (Mapa de bits)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
-msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (BitmapInfo)."
+msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
-msgstr "BMP:wxImage no té una wxPallette pròpia."
+msgstr "BMP:wxImage no té una wxPallette pròpia."
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
#, fuzzy
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
-msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
+msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
-msgstr "Bàltic (antic) (ISO-8859-4)"
+msgstr "Bàltic (antic) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
msgid "Before a paragraph:"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Box styles"
-msgstr "&Següent >"
+msgstr "&Següent >"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
#: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
#, fuzzy
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
-msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
+msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "CLEAR"
#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
-msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'"
+msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:417
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
-msgstr "No es pot obtenir informació sobre la clau de registre '%s'"
+msgstr "No es pot obtenir informació sobre la clau de registre '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
-msgstr "No es pot començar a mostrar."
+msgstr "No es pot començar a mostrar."
#: ../src/common/zstream.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
-msgstr "No es pot començar a mostrar."
+msgstr "No es pot començar a mostrar."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
#, c-format
#: ../src/common/image.cpp:2283
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
-msgstr "No es pot alçar la imatge en el format '%s': extensió desconeguda."
+msgstr "No es pot alçar la imatge en el format '%s': extensió desconeguda."
#: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
msgid "Can't save log contents to file."
-msgstr "No es pot alçar els continguts de registre al fitxer."
+msgstr "No es pot alçar els continguts de registre al fitxer."
#: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
-msgstr "No s'ha pogut acabar el procés %d"
+msgstr "No s'ha pogut acabar el procés %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:420
#, fuzzy, c-format
#: ../src/msw/progdlg.cpp:672 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Cancel"
-msgstr "Anul·la"
+msgstr "Anul·la"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
#, fuzzy
#: ../src/msw/dialup.cpp:543
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
-msgstr "No es pot trobar connexió activa de marcatge directe: %s"
+msgstr "No es pot trobar connexió activa de marcatge directe: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:850
msgid "Cannot find the location of address book file"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
-msgstr "No es pot trobar connexió activa de marcatge directe: %s"
+msgstr "No es pot trobar connexió activa de marcatge directe: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
-"No es pot obtenir un rang de prioritats per la política de planificació %d."
+"No es pot obtenir un rang de prioritats per la política de planificació %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
msgid "Cannot get the hostname"
#: ../src/msw/dialup.cpp:951
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
-msgstr "No es pot penjar - no hi ha activa cap connexió de marcatge directe."
+msgstr "No es pot penjar - no hi ha activa cap connexió de marcatge directe."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
-msgstr "No es pot començar a mostrar."
+msgstr "No es pot començar a mostrar."
#: ../src/common/socket.cpp:844
#, fuzzy
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
-msgstr "No es pot obrir el fitxer per a la impressió PostScript!"
+msgstr "No es pot obrir el fitxer per a la impressió PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
-msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex: %s"
+msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
#, fuzzy, c-format
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Cannot print empty page."
-msgstr "No es pot imprimir una pàgina buida."
+msgstr "No es pot imprimir una pàgina buida."
#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
-msgstr "No es pot recuperar la cadena de política de planificació."
+msgstr "No es pot recuperar la cadena de política de planificació."
#: ../src/common/intl.cpp:545
#, c-format
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
-msgstr "No es pot iniciar el fil: s'ha comès un error en escriure TLS"
+msgstr "No es pot iniciar el fil: s'ha comès un error en escriure TLS"
#: ../src/msw/thread.cpp:549
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
msgid "Case sensitive"
-msgstr "Distingix entre majúscules i minúscules"
+msgstr "Distingix entre majúscules i minúscules"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
msgid "Categorized Mode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
-msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)"
+msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
-msgstr "L'execució de l'orde '%s' ha fallit."
+msgstr "L'execució de l'orde '%s' ha fallit."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
msgid "Colour:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "Column index not found."
-msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
+msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
msgid "Column width could not be determined"
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
-msgstr "L'execució de l'orde '%s' ha fallit."
+msgstr "L'execució de l'orde '%s' ha fallit."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
-msgstr "No es pot iniciar un nom d'entrada de configuració per '%c'."
+msgstr "No es pot iniciar un nom d'entrada de configuració per '%c'."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
msgid "Confirm"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
msgid "Confirm registry update"
-msgstr "Confirmeu l'actualització del registre"
+msgstr "Confirmeu l'actualització del registre"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
msgid "Connecting..."
-msgstr "S'està connectant"
+msgstr "S'està connectant"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid "Contents"
#: ../src/common/strconv.cpp:2253
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
-msgstr "La conversió al joc de caràcters '%s' no funciona."
+msgstr "La conversió al joc de caràcters '%s' no funciona."
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
-msgstr "Còpies:"
+msgstr "Còpies:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
#, fuzzy
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "Could not determine column index."
-msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
+msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of columns."
-msgstr "No es pot trobar el fitxer d'inclusió de recursos %s."
+msgstr "No es pot trobar el fitxer d'inclusió de recursos %s."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of items"
-msgstr "No es pot trobar el fitxer d'inclusió de recursos %s."
+msgstr "No es pot trobar el fitxer d'inclusió de recursos %s."
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
#, fuzzy
msgid "Could not get header description."
-msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
#, fuzzy
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
#, fuzzy
msgid "Could not set alignment."
-msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
#, fuzzy
msgid "Could not set column width."
-msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
+msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
#, fuzzy
msgid "Could not set header description."
-msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
#, fuzzy
msgid "Could not set icon."
-msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
#, fuzzy
msgid "Could not set maximum width."
-msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
#, fuzzy
msgid "Could not set minimum width."
-msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
#, fuzzy
msgid "Could not set property flags."
-msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953
msgid "Could not start document preview."
-msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
+msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
#: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
#: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
msgid "Could not start printing."
-msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1940
msgid "Could not transfer data to window"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
-msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol '%s' en una llibreria dinàmica"
+msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol '%s' en una llibreria dinàmica"
#: ../src/gtk/print.cpp:2019
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#: ../src/common/imaggif.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
-msgstr "No es pot començar a mostrar."
+msgstr "No es pot començar a mostrar."
#: ../src/common/imagpng.cpp:660
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
-"No s'ha pogut carregar una imatge PNG - el fitxer és corromput o no hi ha "
-"prou memòria."
+"No s'ha pogut carregar una imatge PNG - el fitxer és corromput o no hi ha "
+"prou memòria."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr ""
-"No es pot recuperar informació sobre els llistat %d de controls d'elements."
+"No es pot recuperar informació sobre els llistat %d de controls d'elements."
#: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
#: ../src/common/imagpng.cpp:770
msgid "Couldn't save PNG image."
-msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge PNG."
+msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge PNG."
#: ../src/msw/thread.cpp:694
msgid "Couldn't terminate thread"
#: ../src/gtk/print.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Custom size"
-msgstr "Grandària de la font:"
+msgstr "Grandària de la font:"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Customize Columns"
-msgstr "Grandària de la font:"
+msgstr "Grandària de la font:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
#, fuzzy
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
-msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
+msgstr "CirÃl·lic (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
#: ../src/msw/dde.cpp:705
msgid "DDE poke request failed"
-msgstr "Sol·licitud de DDE poke fallida"
+msgstr "Sol·licitud de DDE poke fallida"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DECIMAL"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
-msgstr "Capçalera DIB: la codificació no coincidix amb la profunditat de bits."
+msgstr "Capçalera DIB: la codificació no coincidix amb la profunditat de bits."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
-msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb alçada > 32767 píxels per fitxer."
+msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb alçada > 32767 píxels per fitxer."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
-msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb amplada > 32767 píxels per fitxer."
+msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb amplada > 32767 píxels per fitxer."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
-msgstr "Capçalera DIB: profunditat de bits desconeguda en el fitxer."
+msgstr "Capçalera DIB: profunditat de bits desconeguda en el fitxer."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
-msgstr "Capçalera DIB: codificació desconeguda en el fitxer."
+msgstr "Capçalera DIB: codificació desconeguda en el fitxer."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
#, fuzzy
#: ../src/common/fmapbase.cpp:783
msgid "Default encoding"
-msgstr "Codificació predeterminada"
+msgstr "Codificació predeterminada"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Default font"
-msgstr "Codificació predeterminada"
+msgstr "Codificació predeterminada"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Default printer"
-msgstr "Codificació predeterminada"
+msgstr "Codificació predeterminada"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Descending"
-msgstr "Codificació predeterminada"
+msgstr "Codificació predeterminada"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
msgid "Desktop"
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Les funcions de marcatge directe no es troben disponibles ja que el servici "
-"d'accés remot (RAS) no es troba instal·lat en este maquinari. Reinstal·leu-"
+"d'accés remot (RAS) no es troba instal·lat en este maquinari. Reinstal·leu-"
"ho."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
-msgstr "Sabíeu que..."
+msgstr "Sabíeu que..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
-"Mostra tots els elements de l'índex que continguin la subcadena donada. La "
-"recerca no distingix majúscules de minúscules."
+"Mostra tots els elements de l'índex que continguin la subcadena donada. La "
+"recerca no distingix majúscules de minúscules."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
msgid "Display options dialog"
-msgstr "Mostra les opcions del diàleg"
+msgstr "Mostra les opcions del diàleg"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
-"Desitgeu sobrescriure l'orde utilitzada per als fitxer %s amb l'extensió \"%s"
+"Desitgeu sobrescriure l'orde utilitzada per als fitxer %s amb l'extensió \"%s"
"\" ?\n"
-"el valor actual és \n"
+"el valor actual és \n"
"%s, \n"
-"El nou valor és \n"
+"El nou valor és \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
-msgstr "Voleu alçar els canvis del document"
+msgstr "Voleu alçar els canvis del document"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Enable vertical alignment."
-msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
-"Ha fallat l'expansió de las variables d'entorn: falta '%c' en la posició %d "
+"Ha fallat l'expansió de las variables d'entorn: falta '%c' en la posició %d "
"a '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
-msgstr "L'execució de l'orde '%s' ha fallit."
+msgstr "L'execució de l'orde '%s' ha fallit."
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
-msgstr "L'execució de l'orde '%s' ha fallit."
+msgstr "L'execució de l'orde '%s' ha fallit."
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
-msgstr "Codificació de pàgina estesa per al japonès (EUC-JP)"
+msgstr "Codificació de pàgina estesa per al japonès (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
-msgstr "L'execució de l'orde '%s' ha fallit."
+msgstr "L'execució de l'orde '%s' ha fallit."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
msgid "F"
#: ../src/msw/dialup.cpp:819
msgid "Failed to connect: missing username/password."
-msgstr "Connexió fallida: hi manca el nom d'usuari o la contrasenya."
+msgstr "Connexió fallida: hi manca el nom d'usuari o la contrasenya."
#: ../src/msw/dialup.cpp:765
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
-msgstr "Creació fallida d'un conducte anònim."
+msgstr "Creació fallida d'un conducte anònim."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
#, fuzzy, c-format
#: ../src/msw/dde.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
-msgstr "No s'ha pogut crear una connexió en el servidor '%s' en el tema '%s'"
+msgstr "No s'ha pogut crear una connexió en el servidor '%s' en el tema '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:213
#, fuzzy
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
-"No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substituix (codi d'error %d)"
+"No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substituix (codi d'error %d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
#, fuzzy
#: ../src/html/winpars.cpp:733
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
-msgstr "No s'ha pogut mostrar el document HTML en codificació %s"
+msgstr "No s'ha pogut mostrar el document HTML en codificació %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
#: ../src/msw/dde.cpp:724
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
-msgstr "No s'ha pogut establir un bucle d'avís amb el servidor DDE"
+msgstr "No s'ha pogut establir un bucle d'avís amb el servidor DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
-msgstr "No s'ha pogut establir la connexió: %s"
+msgstr "No s'ha pogut establir la connexió: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
#, c-format
#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
-msgstr "No s'ha pogut coincidir '%s' en l'expressió regular: %s"
+msgstr "No s'ha pogut coincidir '%s' en l'expressió regular: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:717
#, c-format
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr ""
-"No s'ha pogut inicialitzar GUI: no s'ha trobat que estigués muntat en temes."
+"No s'ha pogut inicialitzar GUI: no s'ha trobat que estigués muntat en temes."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
-msgstr "No s'ha pogut acabar la connexió de marcatge directe: %s"
+msgstr "No s'ha pogut acabar la connexió de marcatge directe: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
#, fuzzy
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
-"No s'ha pogut sincronitzar amb un fil, s'ha detectat un potencial de pèrdua "
-"de memòria - reinicieu el programa"
+"No s'ha pogut sincronitzar amb un fil, s'ha detectat un potencial de pèrdua "
+"de memòria - reinicieu el programa"
#: ../src/msw/utils.cpp:747
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
-msgstr "No s'ha pogut acabar el procés %d"
+msgstr "No s'ha pogut acabar el procés %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
#, fuzzy, c-format
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
msgid "Failed to redirect child process input/output"
-msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'entrada/eixida"
+msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'entrada/eixida"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
msgid "Failed to redirect the child process IO"
-msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'IO"
+msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'IO"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
#: ../src/common/fontmap.cpp:244
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
-msgstr "No es pot recordar la codificació del joc de caràcters '%s'."
+msgstr "No es pot recordar la codificació del joc de caràcters '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
-msgstr "És impossible d'eliminar el fitxer de blocatge '%s'"
+msgstr "És impossible d'eliminar el fitxer de blocatge '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
-msgstr "És impossible d'eliminar el fitxer de blocatge '%s'"
+msgstr "És impossible d'eliminar el fitxer de blocatge '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
#: ../src/msw/dde.cpp:765
msgid "Failed to send DDE advise notification"
-msgstr "No s'ha pogut enviar una notificació d'avís DDE"
+msgstr "No s'ha pogut enviar una notificació d'avís DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:407
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
-msgstr "No s'ha pogut fixar el mode de transferència FTP a %s."
+msgstr "No s'ha pogut fixar el mode de transferència FTP a %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
msgid "Failed to set clipboard data."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
-msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'"
+msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:551
msgid "Failed to set temporary file permissions"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
-msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge '%s' a la VFS de memòria!"
+msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge '%s' a la VFS de memòria!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
#: ../src/msw/dde.cpp:743
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
-msgstr "No s'ha pogut acabar el bucle d'avís amb el servidor DDE."
+msgstr "No s'ha pogut acabar el bucle d'avís amb el servidor DDE."
#: ../src/msw/dialup.cpp:961
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
-msgstr "No s'ha pogut acabar la connexió de marcatge directe: %s"
+msgstr "No s'ha pogut acabar la connexió de marcatge directe: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2546
#, c-format
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "Failed to update user configuration file."
-msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
+msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr ""
-"No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substituix (codi d'error %d)"
+"No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substituix (codi d'error %d)"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Family"
-msgstr "Grandària de la font:"
+msgstr "Grandària de la font:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
#, fuzzy
#: ../src/msw/filedlg.cpp:355
#, fuzzy, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
-msgstr "L'execució de l'orde '%s' ha fallit."
+msgstr "L'execució de l'orde '%s' ha fallit."
#: ../src/common/docview.cpp:1749
msgid "File error"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "First page"
-msgstr "Pàgina següent"
+msgstr "Pàgina següent"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
msgid "Fixed font:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Font &weight:"
-msgstr "vuitè"
+msgstr "vuitè"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Font size:"
-msgstr "Grandària de la font:"
+msgstr "Grandària de la font:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Font st&yle:"
-msgstr "Grandària de la font:"
+msgstr "Grandària de la font:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Font:"
-msgstr "Grandària de la font:"
+msgstr "Grandària de la font:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
#, c-format
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
msgid "Found %i matches"
-msgstr "S'han trobat %i coincidències"
+msgstr "S'han trobat %i coincidències"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
msgid "From:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:161
msgid "GIF: Invalid gif index."
-msgstr "GIF: Índex invàlid de gif."
+msgstr "GIF: Índex invàlid de gif."
#: ../src/common/imaggif.cpp:151
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: not enough memory."
-msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
+msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
#: ../src/common/imaggif.cpp:141
msgid "GIF: unknown error!!!"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
-msgstr "Fanfold alemany estàndard, 8 1/2 x 12 in"
+msgstr "Fanfold alemany estàndard, 8 1/2 x 12 in"
#: ../include/wx/xtiprop.h:187
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Go back"
-msgstr "Vés arrere"
+msgstr "Vés arrere"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Go forward"
-msgstr "Vés avant"
+msgstr "Vés avant"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go one level up in document hierarchy"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
-msgstr "Vés al directori principal"
+msgstr "Vés al directori principal"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
msgid "Go to parent directory"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
msgid "Help Index"
-msgstr "Índex de l'ajuda"
+msgstr "Índex de l'ajuda"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
msgid "Help Printing"
-msgstr "Ajuda de la impressió"
+msgstr "Ajuda de la impressió"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
#, fuzzy
#: ../src/generic/helpext.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
-msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
+msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
#, c-format
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
-msgstr "ICO: Error en llegir la màscara DIB."
+msgstr "ICO: Error en llegir la màscara DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
msgid "ICO: Invalid icon index."
-msgstr "ICO: Índex d'icones invàlid"
+msgstr "ICO: Índex d'icones invàlid"
#: ../src/common/imagiff.cpp:760
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
#: ../src/common/imagiff.cpp:747
msgid "IFF: not enough memory."
-msgstr "IFF: no hi ha prou memòria."
+msgstr "IFF: no hi ha prou memòria."
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: unknown error!!!"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
msgid "Illegal directory name."
-msgstr "Nom il·legal de directori"
+msgstr "Nom il·legal de directori"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
msgid "Illegal file specification."
-msgstr "Especificació de fitxer il·legal."
+msgstr "Especificació de fitxer il·legal."
#: ../src/common/image.cpp:2053
#, fuzzy
msgid "Image and mask have different sizes."
-msgstr "La imatge i la màscara tenen diferents grandàries"
+msgstr "La imatge i la màscara tenen diferents grandàries"
#: ../src/common/image.cpp:2409
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
-msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
+msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
#: ../src/common/image.cpp:2529
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not of type %s."
-msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
+msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:398
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
-"No és possible crear un control d'edició rica, utilitzant en el seu lloc un "
-"control de text simple. Reinstal·leu riched32.dll"
+"No és possible crear un control d'edició rica, utilitzant en el seu lloc un "
+"control de text simple. Reinstal·leu riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
msgid "Impossible to get child process input"
-msgstr "És impossible obtenir l'entrada de procés fill."
+msgstr "És impossible obtenir l'entrada de procés fill."
#: ../src/common/filefn.cpp:1075
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
-msgstr "No és possible obtenir permisos per al fitxer '%s'"
+msgstr "No és possible obtenir permisos per al fitxer '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1089
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
-msgstr "És impossible sobrescriure el fitxer '%s'"
+msgstr "És impossible sobrescriure el fitxer '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1143
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
-msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'"
+msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
#, c-format
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Indent"
-msgstr "Índex"
+msgstr "Índex"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
msgid "Indents && Spacing"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
msgid "Index"
-msgstr "Índex"
+msgstr "Índex"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Insert"
-msgstr "Índex"
+msgstr "Índex"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
#, fuzzy
msgid "Insert Object"
-msgstr "Índex"
+msgstr "Índex"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Inset"
-msgstr "Índex"
+msgstr "Índex"
#: ../src/gtk/app.cpp:428
#, c-format
#: ../src/common/imagtiff.cpp:319
msgid "Invalid TIFF image index."
-msgstr "Index d'imatge TIFF invàlid"
+msgstr "Index d'imatge TIFF invàlid"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
msgid "Invalid data view item"
#: ../src/common/appcmn.cpp:246
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
-msgstr "Mode d'especificació de mostreig '%s' invàlid."
+msgstr "Mode d'especificació de mostreig '%s' invàlid."
#: ../src/x11/app.cpp:122
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
-msgstr "Especificació geomètrica invàlida '%s'"
+msgstr "Especificació geomètrica invàlida '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
-msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid."
+msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid."
#: ../src/common/translation.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Invalid message catalog."
-msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg"
+msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
-msgstr "Expressió regular invàlida '%s': %s"
+msgstr "Expressió regular invàlida '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:229
#, c-format
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
-msgstr "Sobre italià, 110 x 230 mm"
+msgstr "Sobre italià, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
msgid "JPEG: Couldn't save image."
-msgstr "JPEG: No s'ha pogut alçar la imatge."
+msgstr "JPEG: No s'ha pogut alçar la imatge."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Landscape"
-msgstr "Apaïsat"
+msgstr "Apaïsat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
#: ../src/common/prntbase.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Last page"
-msgstr "Pàgina següent"
+msgstr "Pàgina següent"
#: ../src/common/log.cpp:258
#, c-format
#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
msgid "Loading : "
-msgstr "S'està carregant:"
+msgstr "S'està carregant:"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
#: ../src/generic/logg.cpp:590
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
-msgstr "Registre alçat en el fitxer '%s'."
+msgstr "Registre alçat en el fitxer '%s'."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
-"Les funcions d'ajuda MS HTML no están disponibles perque la llibreria "
-"d'Ajuda MS HTML no està instal·lada en este maquinari. L'heu d'instal·lar.."
+"Les funcions d'ajuda MS HTML no están disponibles perque la llibreria "
+"d'Ajuda MS HTML no està instal·lada en este maquinari. L'heu d'instal·lar.."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
msgid "Ma&ximize"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
#, fuzzy
msgid "MacSinhalese"
-msgstr "Coincidència exacta"
+msgstr "Coincidència exacta"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
-msgstr "Coincidència exacta"
+msgstr "Coincidència exacta"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
-msgstr "La memòria VFs encara conté el fitxer '%s'!"
+msgstr "La memòria VFs encara conté el fitxer '%s'!"
#: ../src/msw/frame.cpp:353
#, fuzzy
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
-msgstr "Tema metal·litzat"
+msgstr "Tema metal·litzat"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
msgid "Method or property not found."
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
#, fuzzy
msgid "New"
-msgstr "&Següent"
+msgstr "&Següent"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "New &Character Style..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Next"
-msgstr "&Següent"
+msgstr "&Següent"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Next page"
-msgstr "Pàgina següent"
+msgstr "Pàgina següent"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "No"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
-"No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%"
+"No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%"
"s'.\n"
-"però hi ha la codificació '%s' alternativa.\n"
-"Voleu fer servir esta codificació (sino haureu de triar-ne una altra)?"
+"però hi ha la codificació '%s' alternativa.\n"
+"Voleu fer servir esta codificació (sino haureu de triar-ne una altra)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:425
#, c-format
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
-"No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%"
+"No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%"
"s'.\n"
-"Voleu triar un tipus de lletra per esta codificació\n"
-"(sino el text en esta codificació no es mostrarà correctament)?"
+"Voleu triar un tipus de lletra per esta codificació\n"
+"(sino el text en esta codificació no es mostrarà correctament)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
#, fuzzy
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
-msgstr "Encara no s'ha trobat cap pàgina que coincidisca"
+msgstr "Encara no s'ha trobat cap pàgina que coincidisca"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
#, fuzzy
msgid "No unused colour in image being masked."
-msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat"
+msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat"
#: ../src/common/image.cpp:3029
#, fuzzy
msgid "No unused colour in image."
-msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat"
+msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat"
#: ../src/generic/helpext.cpp:307
#, c-format
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
-msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)"
+msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Normal"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
msgid "Operation not permitted."
-msgstr "Operació no permesa."
+msgstr "Operació no permesa."
#: ../src/common/cmdline.cpp:728
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/cmdline.cpp:892
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
-msgstr "L'opció '%s' requerix un valor."
+msgstr "L'opció '%s' requerix un valor."
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
-msgstr "Opció '%s': '%s' no es pot convertir a data."
+msgstr "Opció '%s': '%s' no es pot convertir a data."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Options"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Orientation"
-msgstr "Orientació"
+msgstr "Orientació"
#: ../src/common/windowid.cpp:260
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
-msgstr "PCX: no es pot localitzar la memòria"
+msgstr "PCX: no es pot localitzar la memòria"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
-msgstr "PCX: imatge invàlida"
+msgstr "PCX: imatge invàlida"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
-msgstr "PCX: este no és un fitxer PCX ."
+msgstr "PCX: este no és un fitxer PCX ."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
-msgstr "PCX: número de versió massa baix"
+msgstr "PCX: número de versió massa baix"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PGDN"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
-msgstr "PNM: No es pot localitzar la memòria."
+msgstr "PNM: No es pot localitzar la memòria."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Padding"
-msgstr "s'està llegint"
+msgstr "s'està llegint"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2012
#, c-format
msgid "Page %d"
-msgstr "Pàgina %d"
+msgstr "Pàgina %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2010
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
-msgstr "Pàgina %d de %d"
+msgstr "Pàgina %d de %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771
msgid "Page Setup"
-msgstr "Configuració de la pàgina"
+msgstr "Configuració de la pàgina"
#: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
#, fuzzy
msgid "Page setup"
-msgstr "Configuració de la pàgina"
+msgstr "Configuració de la pàgina"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
-msgstr "Pàgines"
+msgstr "Pàgines"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
msgid "Paper Size"
-msgstr "Grandària del paper"
+msgstr "Grandària del paper"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
msgid "Paper size"
-msgstr "Grandària del paper"
+msgstr "Grandària del paper"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
msgid "Paragraph styles"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
-msgstr "Trieu una font vàlida"
+msgstr "Trieu una font vàlida"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
msgid "Please choose an existing file."
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
-"Cal que instal·leu una versió més nova de comctl32.dll\n"
-"(com a mínim cal la versió 4.70 però teniu la %d.%02d)\n"
-"o este programa no operarà correctament."
+"Cal que instal·leu una versió més nova de comctl32.dll\n"
+"(com a mínim cal la versió 4.70 però teniu la %d.%02d)\n"
+"o este programa no operarà correctament."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Point Size"
-msgstr "Grandària de la font:"
+msgstr "Grandària de la font:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
msgid "Preview:"
-msgstr "Previsualització:"
+msgstr "Previsualització:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Previous page"
-msgstr "Pàgina anterior"
+msgstr "Pàgina anterior"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
#: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
msgid "Print Preview"
-msgstr "Imprimix previsualització"
+msgstr "Imprimix previsualització"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
#: ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Print Preview Failure"
-msgstr "Error en la previsualització d'impressió"
+msgstr "Error en la previsualització d'impressió"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
-msgstr "Rang d'impressió"
+msgstr "Rang d'impressió"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
-msgstr "Paràmetres d'impressió"
+msgstr "Paràmetres d'impressió"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Print in colour"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
#, fuzzy
msgid "Print preview"
-msgstr "Imprimix previsualització"
+msgstr "Imprimix previsualització"
#: ../src/common/docview.cpp:1235
#, fuzzy
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Print spooling"
-msgstr "Cua d'impressió"
+msgstr "Cua d'impressió"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
msgid "Print this page"
-msgstr "Imprimix esta pàgina"
+msgstr "Imprimix esta pàgina"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer command:"
-msgstr "Orde d'impressió"
+msgstr "Orde d'impressió"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
-msgstr "Opcions d'impressió"
+msgstr "Opcions d'impressió"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Printer options:"
-msgstr "Opcions d'impressió:"
+msgstr "Opcions d'impressió:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
msgid "Printer..."
-msgstr "Impressió..."
+msgstr "Impressió..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Printer:"
-msgstr "Impressió..."
+msgstr "Impressió..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Printing"
-msgstr "S'està imprimint"
+msgstr "S'està imprimint"
#: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
msgid "Printing "
-msgstr "S'està imprimint"
+msgstr "S'està imprimint"
#: ../src/common/prntbase.cpp:343
msgid "Printing Error"
-msgstr "Error d'impressió"
+msgstr "Error d'impressió"
#: ../src/generic/printps.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
-msgstr "S'està imprimint la pàgina %d..."
+msgstr "S'està imprimint la pàgina %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:162
msgid "Printing..."
-msgstr "S'està imprimint..."
+msgstr "S'està imprimint..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
#: ../src/common/docview.cpp:2044
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
#, fuzzy
msgid "Property Error"
-msgstr "Error d'impressió"
+msgstr "Error d'impressió"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Quit this program"
-msgstr "Imprimix esta pàgina"
+msgstr "Imprimix esta pàgina"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "RETURN"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Ready"
-msgstr "&Refés"
+msgstr "&Refés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
#, fuzzy
msgid "Redo"
-msgstr "&Refés"
+msgstr "&Refés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Redo last action"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
-"La clau de registre '%s' és necessitada per operacions normals de sistema,\n"
-"eliminant-los deixarà el vostre sistema en un estat inservible:\n"
-"operació avortada."
+"La clau de registre '%s' és necessitada per operacions normals de sistema,\n"
+"eliminant-los deixarà el vostre sistema en un estat inservible:\n"
+"operació avortada."
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
msgid "Remove current page from bookmarks"
-msgstr "Extreu la pàgina actual dels preferits"
+msgstr "Extreu la pàgina actual dels preferits"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
#: ../src/common/translation.cpp:1804
#, fuzzy, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
-msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg"
+msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Revert to Saved"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
#, c-format
msgid "Save %s file"
-msgstr "Alça fitxer %s"
+msgstr "Alça fitxer %s"
#: ../src/common/docview.cpp:362
msgid "Save As"
-msgstr "Anomena i Alça"
+msgstr "Anomena i Alça"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Save as"
-msgstr "Anomena i Alça"
+msgstr "Anomena i Alça"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
#, fuzzy
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "Save log contents to file"
-msgstr "Alça els continguts del registre al fitxer"
+msgstr "Alça els continguts del registre al fitxer"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Script"
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
-"Cerqueu continguts en llibre(s) d'ajuda per totes les ocurrències del text "
+"Cerqueu continguts en llibre(s) d'ajuda per totes les ocurrències del text "
"escrit"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
-msgstr "Direcció de cerca"
+msgstr "Direcció de cerca"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
msgid "Searching..."
-msgstr "S'està cercant..."
+msgstr "S'està cercant..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
msgid "Sections"
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
-msgstr "S'espera un separador després de l'opció '%s'."
+msgstr "S'espera un separador després de l'opció '%s'."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
#, fuzzy
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"S'han triat diverses connexions de marcatge directe, triant-ne una "
-"aleatòriament."
+"aleatòriament."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:313
#, fuzzy
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Show all items in index"
-msgstr "Mostra tots els elements en el índex"
+msgstr "Mostra tots els elements en el índex"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Show/hide navigation panel"
-msgstr "Mostra/amaga el plafó de navegació"
+msgstr "Mostra/amaga el plafó de navegació"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
msgid "Size"
-msgstr "Grandària"
+msgstr "Grandària"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Size:"
-msgstr "Grandària"
+msgstr "Grandària"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
#: ../src/msw/progdlg.cpp:800
#: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
-msgstr "No hi ha prou memòria com per crear una previsualització"
+msgstr "No hi ha prou memòria com per crear una previsualització"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Spacing"
-msgstr "S'està cercant..."
+msgstr "S'està cercant..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Spell Check"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Stop"
-msgstr "Configuració"
+msgstr "Configuració"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Strikethrough"
#, fuzzy, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr ""
-"recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%s'."
+"recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%s'."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
msgid "Style"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Swiss"
-msgstr "Suís"
+msgstr "Suís"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
#: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
#: ../src/common/imagtiff.cpp:749
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
-msgstr "TIFF: No es pot localitzar la memòria"
+msgstr "TIFF: No es pot localitzar la memòria"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:309
msgid "TIFF: Error loading image."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:616
msgid "TIFF: Error saving image."
-msgstr "TIFF: Error en alçar la imatge."
+msgstr "TIFF: Error en alçar la imatge."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:854
msgid "TIFF: Error writing image."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
-msgstr "Tailandès (ISO-8859-11)"
+msgstr "Tailandès (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:623
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
-msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
+msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
#: ../src/common/ftp.cpp:609
#, fuzzy
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
-msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
+msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
#, fuzzy
msgid "The bottom margin size."
-msgstr "Grandària de la font:"
+msgstr "Grandària de la font:"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The bottom padding size."
-msgstr "Grandària de la font:"
+msgstr "Grandària de la font:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
-"El joc de caràcters '%s' és desconegut. Podeu\n"
+"El joc de caràcters '%s' és desconegut. Podeu\n"
"seleccionar un altre conjunt per substituir-lo o escolliu\n"
-"[Anul·la] si no pot ser substituït."
+"[Anul·la] si no pot ser substituït."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, fuzzy, c-format
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"El fitxer '%s' no existix i per tant no pot ser obert.\n"
-"Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
+"Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#, fuzzy
msgid "The first line indent."
-msgstr "Grandària de la font:"
+msgstr "Grandària de la font:"
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
#, fuzzy
msgid "The font point size."
-msgstr "Grandària de la font:"
+msgstr "Grandària de la font:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
#, fuzzy
msgid "The font size in points."
-msgstr "Grandària de la font:"
+msgstr "Grandària de la font:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "The font style."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
#, fuzzy
msgid "The left indent."
-msgstr "Grandària de la font:"
+msgstr "Grandària de la font:"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "The left margin size."
-msgstr "Grandària de la font:"
+msgstr "Grandària de la font:"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
#, fuzzy
msgid "The left padding size."
-msgstr "Grandària de la font:"
+msgstr "Grandària de la font:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
#, fuzzy
msgid "The object width."
-msgstr "Grandària de la font:"
+msgstr "Grandària de la font:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
#, fuzzy
msgid "The outline level."
-msgstr "Grandària de la font:"
+msgstr "Grandària de la font:"
#: ../src/common/log.cpp:230
#, c-format
#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
-msgstr "El paràmetre requerit '%s' no ha estat especificat."
+msgstr "El paràmetre requerit '%s' no ha estat especificat."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
-msgstr "Grandària de la font:"
+msgstr "Grandària de la font:"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
-msgstr "Grandària de la font:"
+msgstr "Grandària de la font:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The tab position."
-msgstr "Grandària de la font:"
+msgstr "Grandària de la font:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
#, fuzzy
msgid "The tab positions."
-msgstr "Grandària de la font:"
+msgstr "Grandària de la font:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
msgid "The text couldn't be saved."
-msgstr "No s'ha pogut alçar el text."
+msgstr "No s'ha pogut alçar el text."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "The top margin size."
-msgstr "Grandària de la font:"
+msgstr "Grandària de la font:"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
#, fuzzy
msgid "The top padding size."
-msgstr "Grandària de la font:"
+msgstr "Grandària de la font:"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
-msgstr "El valor per l'opció '%s' ha d'estar especificat."
+msgstr "El valor per l'opció '%s' ha d'estar especificat."
#: ../src/msw/dialup.cpp:453
#, fuzzy, c-format
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
-"La versió d'accés remot al servici (RAS) instal·lada en este maquinari és "
-"\"tooold\", l'hauríeu d'actualitzar (la següent funció sol·licitada s'ha "
+"La versió d'accés remot al servici (RAS) instal·lada en este maquinari és "
+"\"tooold\", l'haurÃeu d'actualitzar (la següent funció sol·licitada s'ha "
"passat per alt: %s)."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
-"Hi ha hagut un problema durant l'actualització de la pàgina: potser caldrà "
+"Hi ha hagut un problema durant l'actualització de la pàgina: potser caldrà "
"establir la impressora predeterminada."
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
#: ../src/common/image.cpp:2506
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a %s."
-msgstr "PCX: este no és un fitxer PCX ."
+msgstr "PCX: este no és un fitxer PCX ."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
-"La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no es pot emmagatzemar "
+"La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no es pot emmagatzemar "
"valor en cadena emmagatzemada localment"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
-"La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no s'ha pogut crear una "
+"La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no s'ha pogut crear una "
"clau de la cadena."
#: ../src/msw/thread.cpp:1255
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
-"La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no és possible "
-"localitzar l'índex en la cadena emmagatzemada localment"
+"La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no és possible "
+"localitzar l'índex en la cadena emmagatzemada localment"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid "Thread priority setting is ignored."
-msgstr "La prioritat de paràmetres és ignorada."
+msgstr "La prioritat de paràmetres és ignorada."
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
msgid "Tile &Horizontally"
-msgstr "Col·loca &horitzontalment"
+msgstr "Col·loca &horitzontalment"
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
msgid "Tile &Vertically"
-msgstr "Col·loca &verticalment"
+msgstr "Col·loca &verticalment"
#: ../src/common/ftp.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
-msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
+msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
#: ../src/os2/timer.cpp:100
#, fuzzy
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
-"S'està intentant esborrar el fitxer '%s' de VFS de memòria, però no està "
+"S'està intentant esborrar el fitxer '%s' de VFS de memòria, però no està "
"carregat!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
-msgstr "No és possible obrir el document HTML sol·licitat: %s"
+msgstr "No és possible obrir el document HTML sol·licitat: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
#, fuzzy
msgid "Undo"
-msgstr "&Desfés"
+msgstr "&Desfés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Undo last action"
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
-msgstr "Paràmetre '%s' no esperat"
+msgstr "Paràmetre '%s' no esperat"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
-msgstr "Paràmetre '%s' no esperat"
+msgstr "Paràmetre '%s' no esperat"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Unicode"
-msgstr "dinovè"
+msgstr "dinovè"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Unindent"
-msgstr "dinovè"
+msgstr "dinovè"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
#: ../src/common/imagpng.cpp:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
-msgstr "Opció '%s' desconeguda"
+msgstr "Opció '%s' desconeguda"
#: ../src/common/xtixml.cpp:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Property %s"
-msgstr "Opció '%s' desconeguda"
+msgstr "Opció '%s' desconeguda"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:537
#, c-format
#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
-msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
+msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
#, fuzzy, c-format
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
-msgstr "Opció '%s' desconeguda"
+msgstr "Opció '%s' desconeguda"
#: ../src/common/image.cpp:2491
#, fuzzy
#: ../src/common/cmdline.cpp:742
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
-msgstr "Opció llarga desconeguda '%s'"
+msgstr "Opció llarga desconeguda '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
msgid "Unknown name or named argument."
#: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
-msgstr "Opció '%s' desconeguda"
+msgstr "Opció '%s' desconeguda"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
#, c-format
#: ../src/common/valtext.cpp:175
msgid "Validation conflict"
-msgstr "Conflicte de validació"
+msgstr "Conflicte de validació"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment."
-msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
msgid "View files as a detailed view"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
-msgstr "Error en l'espera de la fi d'un subprocès"
+msgstr "Error en l'espera de la fi d'un subprocès"
#: ../src/common/log.cpp:429
msgid "Warning: "
-msgstr "Advertència:"
+msgstr "Advertència:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Weight"
-msgstr "vuitè"
+msgstr "vuitè"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Whole words only"
-msgstr "Només paraules senceres"
+msgstr "Només paraules senceres"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
msgid "Win32 theme"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
-msgstr "Windows Àrab (CP 1256)"
+msgstr "Windows Àrab (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
-msgstr "Windows Bàltic (CP 1257)"
+msgstr "Windows Bàltic (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1222
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
-msgstr "Windows Xinés Simplificat (CP 936)"
+msgstr "Windows Xinés Simplificat (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
-msgstr "Windows Xinés Tradicional (CP 950)"
+msgstr "Windows Xinés Tradicional (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
-msgstr "Windows Cirílic (CP 1251)"
+msgstr "Windows Cirílic (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
-msgstr "Windows Japonès (CP 932)"
+msgstr "Windows Japonès (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Korean (CP 949)"
-msgstr "Windows Coreà (CP 949)"
+msgstr "Windows Coreà (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1257
#, fuzzy
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Windows Thai (CP 874)"
-msgstr "Windows Bàltic (CP 1257)"
+msgstr "Windows Bàltic (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
-msgstr "Windows Cirílic (CP 1251)"
+msgstr "Windows Cirílic (CP 1251)"
#: ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
#: ../src/xml/xml.cpp:837
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
-msgstr "error d'anàlisi XML: '%s' a la línia %d"
+msgstr "error d'anàlisi XML: '%s' a la línia %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
-msgstr "XPM: dades píxels mal formulades!"
+msgstr "XPM: dades píxels mal formulades!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
-msgstr "XPM: definició '%s' de color mal formulada!"
+msgstr "XPM: definició '%s' de color mal formulada!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
-msgstr "XPM: definició '%s' de color mal formulada!"
+msgstr "XPM: definició '%s' de color mal formulada!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Yes"
-msgstr "Sí"
+msgstr "Sí"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
#, fuzzy
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
-msgstr "No podeu afegir un directori nou a esta secció"
+msgstr "No podeu afegir un directori nou a esta secció"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
-msgstr "No podeu afegir un directori nou a esta secció"
+msgstr "No podeu afegir un directori nou a esta secció"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
-msgstr "una aplicació DDEML ha creat una condició estreta prolongada."
+msgstr "una aplicació DDEML ha creat una condició estreta prolongada."
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid ""
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
-"s'ha cridat una funció DDEML sense cridar primer la funció DdeInitialize,\n"
-"o un identificador invàlid d'instància\n"
-"ha passat a funció DDEML."
+"s'ha cridat una funció DDEML sense cridar primer la funció DdeInitialize,\n"
+"o un identificador invàlid d'instància\n"
+"ha passat a funció DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
-msgstr "Un client que intentava establir una connexió ha fallit."
+msgstr "Un client que intentava establir una connexió ha fallit."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a memory allocation failed."
-msgstr "ha fallat una assignació de memòria"
+msgstr "ha fallat una assignació de memòria"
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
-msgstr "un paràmetre ha fallat per ser validat pel DDEML"
+msgstr "un paràmetre ha fallat per ser validat pel DDEML"
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
-"una sol·licitud per a una transacció d'avís síncrona ha excedit el temps"
+"una sol·licitud per a una transacció d'avís síncrona ha excedit el temps"
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr ""
-"una sol·licitud per a una transacció de dades síncrona ha excedit el temps"
+"una sol·licitud per a una transacció de dades síncrona ha excedit el temps"
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
-"una sol·licitud per a una transacció síncrona per a executar ha excedit el "
+"una sol·licitud per a una transacció síncrona per a executar ha excedit el "
"temps"
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
-msgstr "una sol·licitud per a una transacció poke ha excedit el temps"
+msgstr "una sol·licitud per a una transacció poke ha excedit el temps"
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
-"una sol·licitud per finalitzar un avís de transacció s'ha excedit en el "
+"una sol·licitud per finalitzar un avís de transacció s'ha excedit en el "
"temps."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
-"s'ha intentat una conversació de servidor lateral\n"
+"s'ha intentat una conversació de servidor lateral\n"
"que ha acabat amb el client, o el servidor\n"
-"abans de completar una transacció."
+"abans de completar una transacció."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a transaction failed."
-msgstr "ha fallat una transacció"
+msgstr "ha fallat una transacció"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
-"una aplicació començada com a APPCLASS_MONITOR ha\n"
-"intentat fer una transacció DDE,\n"
-"o bé una aplicació començada com a APPCMD_CLIENTONLY ha \n"
+"una aplicació començada com a APPCLASS_MONITOR ha\n"
+"intentat fer una transacció DDE,\n"
+"o bé una aplicació començada com a APPCMD_CLIENTONLY ha \n"
"intentat fer transaccions de servidor."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
-msgstr "ha fallat una trucada interna cap a la funció PostMessage"
+msgstr "ha fallat una trucada interna cap a la funció PostMessage"
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
-"s'ha passat a función DDEML un identificador de transacció no vàlid.\n"
-"un cop que l'aplicació ha tornat d'una trucada XTYP_XACT_COMPLETE, \n"
-"l'identificador de transacció d'esta trucada ja no és vàlid."
+"s'ha passat a función DDEML un identificador de transacció no vàlid.\n"
+"un cop que l'aplicació ha tornat d'una trucada XTYP_XACT_COMPLETE, \n"
+"l'identificador de transacció d'esta trucada ja no és vàlid."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
-msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer de configuració '%s' d'usuari"
+msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer de configuració '%s' d'usuari"
#: ../src/common/file.cpp:482
#, c-format
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
#, fuzzy
msgid "can't find central directory in zip"
-msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'"
+msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:452
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr ""
-"no es pot trobar la llargària del fitxer en el descriptor del fitxer %d"
+"no es pot trobar la llargària del fitxer en el descriptor del fitxer %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:376
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
#: ../src/common/fontmap.cpp:324
msgid "can't load any font, aborting"
-msgstr "no s'ha pogut carregar cap font, s'està avortant"
+msgstr "no s'ha pogut carregar cap font, s'està avortant"
#: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
-msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració global '%s'."
+msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració global '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
-msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració d'usuari '%s'."
+msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració d'usuari '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
-msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
+msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
#, fuzzy
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
-msgstr "No es pot començar a mostrar."
+msgstr "No es pot començar a mostrar."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
#, fuzzy
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
-msgstr "No es pot començar a mostrar."
+msgstr "No es pot començar a mostrar."
#: ../src/common/file.cpp:305
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
-msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
+msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
-msgstr "no es pot escriure el búfer '%s' al disc."
+msgstr "no es pot escriure el búfer '%s' al disc."
#: ../src/common/file.cpp:321
#, c-format
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
-msgstr "no es pot escriure el fitxer de configuració de l'usuari"
+msgstr "no es pot escriure el fitxer de configuració de l'usuari"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "eighteenth"
-msgstr "divuitè"
+msgstr "divuitè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
msgid "eighth"
-msgstr "vuitè"
+msgstr "vuitè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
msgid "eleventh"
-msgstr "onzè"
+msgstr "onzè"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
-msgstr "l'entrada '%s' apareix més d'un cop en el grup '%s'"
+msgstr "l'entrada '%s' apareix més d'un cop en el grup '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
#, fuzzy
#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
-msgstr "no s'ha pogut buidar la memòria del fitxer '%s'"
+msgstr "no s'ha pogut buidar la memòria del fitxer '%s'"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
msgid "fifteenth"
-msgstr "quinzè"
+msgstr "quinzè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
msgid "fifth"
-msgstr "cinquè"
+msgstr "cinquè"
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
-msgstr "fitxer '%s', línia %d: '%s' ignorada després de la capçalera de grup."
+msgstr "fitxer '%s', línia %d: '%s' ignorada després de la capçalera de grup."
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
-msgstr "fitxer '%s', línia %d: '=' inesperat."
+msgstr "fitxer '%s', línia %d: '=' inesperat."
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr ""
-"fitxer '%s', línia %d: clau '%s' ha estat trobat per primer cop a la línia %"
+"fitxer '%s', línia %d: clau '%s' ha estat trobat per primer cop a la línia %"
"d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
-msgstr "fitxer '%s', línia %d: valor per a clau immutable '%s' ignorat."
+msgstr "fitxer '%s', línia %d: valor per a clau immutable '%s' ignorat."
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
-msgstr "fiitxer '%s': caràcter inesperat %c a la línia %d."
+msgstr "fiitxer '%s': caràcter inesperat %c a la línia %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
#, fuzzy
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
#, fuzzy
msgid "font size"
-msgstr "Grandària de la font:"
+msgstr "Grandària de la font:"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
msgid "fourteenth"
-msgstr "catorzé"
+msgstr "catorzé"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
msgid "fourth"
#: ../src/generic/logg.cpp:1056
msgid "invalid message box return value"
-msgstr "valor de retorn de la caixa de missatges invàlid"
+msgstr "valor de retorn de la caixa de missatges invàlid"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "invalid zip file"
-msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid."
+msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid."
#: ../src/common/fontcmn.cpp:956
msgid "italic"
#: ../src/common/intl.cpp:296
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
-msgstr "la localització '%s' no es pot fixar"
+msgstr "la localització '%s' no es pot fixar"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
msgid "midnight"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "nineteenth"
-msgstr "dinovè"
+msgstr "dinovè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
msgid "ninth"
-msgstr "novè"
+msgstr "novè"
#: ../src/msw/dde.cpp:1116
msgid "no DDE error."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1308
msgid "num"
-msgstr "núm."
+msgstr "núm."
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
#: ../src/html/chm.cpp:340
#, fuzzy
msgid "out of memory"
-msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
+msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "seventeenth"
-msgstr "dissetè"
+msgstr "dissetè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
msgid "seventh"
-msgstr "setè"
+msgstr "setè"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "sixteenth"
-msgstr "setzè"
+msgstr "setzè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
msgid "sixth"
-msgstr "sisè"
+msgstr "sisè"
#: ../src/common/appcmn.cpp:207
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
msgid "tenth"
-msgstr "desè"
+msgstr "desè"
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr ""
-"la resposta a la transacció causada per la DDE_FBUSY s'ha de fixar una mica."
+"la resposta a la transacció causada per la DDE_FBUSY s'ha de fixar una mica."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
msgid "third"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
msgid "thirteenth"
-msgstr "tretzè"
+msgstr "tretzè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
msgid "today"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
msgid "tomorrow"
-msgstr "demà"
+msgstr "demà"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
#, c-format
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
msgid "twelfth"
-msgstr "dotzè"
+msgstr "dotzè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
msgid "twentieth"
-msgstr "vintè"
+msgstr "vintè"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
msgid "underlined"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
-msgstr "no esperat \" a la posició %d de '%s'."
+msgstr "no esperat \" a la posició %d de '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
#, fuzzy
#: ../src/common/xtixml.cpp:254
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown class %s"
-msgstr ": joc de caràcters desconegut"
+msgstr ": joc de caràcters desconegut"
#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
#: ../src/common/translation.cpp:1724
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
-msgstr "s'està utilitzant el catàleg '%s' des de '%s'."
+msgstr "s'està utilitzant el catàleg '%s' des de '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:336
#, fuzzy
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
#, fuzzy
msgid "wxWidget's control not initialized."
-msgstr "No es pot començar a mostrar."
+msgstr "No es pot començar a mostrar."
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
-msgstr "wxWidgets no podia obrir l'aplicació per '%s'; s'està eixint."
+msgstr "wxWidgets no podia obrir l'aplicació per '%s'; s'està eixint."
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
-msgstr "wxWidgets no podien obrien l'exhibició. S'està eixint."
+msgstr "wxWidgets no podien obrien l'exhibició. S'està eixint."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
#~ "No es pot carregar una imatge del fitxer '%s': el fitxer no existix."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
-#~ msgstr "No es pot convertir el diàleg d'unitats: diàleg desconegut"
+#~ msgstr "No es pot convertir el diàleg d'unitats: diàleg desconegut"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
-#~ msgstr "No es pot convertir des de la codificació '%s'!"
+#~ msgstr "No es pot convertir des de la codificació '%s'!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "No es pot trobar el contenidor del control desconegut '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut %s a la connexió de marcatge directe: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut %s a la connexió de marcatge directe: %s"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
#~ msgstr "Error fatal:"
#~ msgid "Goto Page"
-#~ msgstr "Vés a la pàgina"
+#~ msgstr "Vés a la pàgina"
#, fuzzy
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Ajuda: %s"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
-#~ msgstr "Recurs XRC '%s' invàlid: no té una arrel del node de 'recurs'."
+#~ msgstr "Recurs XRC '%s' invàlid: no té una arrel del node de 'recurs'."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap manegador per als nodes XML '%s', classe '%s'!"
#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
-#~ msgstr "No es pot començar a mostrar."
+#~ msgstr "No es pot començar a mostrar."
#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
-#~ msgstr "'%s' és invàlid"
+#~ msgstr "'%s' és invàlid"
#, fuzzy
#~ msgid "Print previe&w"
-#~ msgstr "Imprimix previsualització"
+#~ msgstr "Imprimix previsualització"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Programa avortat."
#~ msgstr "Temps restant :"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
-#~ msgstr "Els fitxers de recursos han de tenir el mateix número de versió!"
+#~ msgstr "Els fitxers de recursos han de tenir el mateix número de versió!"
#, fuzzy
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
-#~ msgstr "No es pot obrir este fitxer per alçar."
+#~ msgstr "No es pot obrir este fitxer per alçar."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
-#~ msgstr "No s'ha pogut alçar este fitxer."
+#~ msgstr "No s'ha pogut alçar este fitxer."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Estat:"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer '%s' no existix i per tant no pot ser obert.\n"
-#~ "Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
+#~ "Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
-#~ msgstr "La ruta '%s' conté massa \"..\"!"
+#~ msgstr "La ruta '%s' conté massa \"..\"!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
-#~ msgstr "S'està intetant solucionar un nom d'hostetjador buit: no es pot."
+#~ msgstr "S'està intetant solucionar un nom d'hostetjador buit: no es pot."
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Estil de bandera desconegut"
#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Atenció"
+#~ msgstr "Atenció"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "recurs XRC: '%s' (tipus '%s') no trobada!"
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr ""
-#~ "recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%"
+#~ "recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%"
#~ "s'."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[BUIT]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
-#~ msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
+#~ msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "encoding %i"
-#~ msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
+#~ msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
-#~ msgstr "s'està cercant el catàleg '%s' a la ruta '%s'."
+#~ msgstr "s'està cercant el catàleg '%s' a la ruta '%s'."
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
-#~ msgstr "wxSocket: signatura invàlida en ReadMsg."
+#~ msgstr "wxSocket: signatura invàlida en ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
-#~ msgstr "wxSocket: incidència desconeguda!."
+#~ msgstr "wxSocket: incidència desconeguda!."
#, fuzzy
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
-#~ msgstr "#define %s ha de ser un número sencer."
+#~ msgstr "#define %s ha de ser un número sencer."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
-#~ msgstr "%s no és una especificació de recursos de mapa de bits."
+#~ msgstr "%s no és una especificació de recursos de mapa de bits."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
-#~ msgstr "%s no és una especificació de recursos d'icona"
+#~ msgstr "%s no és una especificació de recursos d'icona"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
-#~ ", les estadítiques esperades #include o #define\n"
-#~ "mentre s'està analitzant el recurs."
+#~ ", les estadítiques esperades #include o #define\n"
+#~ "mentre s'està analitzant el recurs."
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
-#~ msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos de mapa de bits."
+#~ msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos de mapa de bits."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
-#~ "No es pot resoldre la classe de control o l'id '%s'. Utilitzeu un número "
+#~ "No es pot resoldre la classe de control o l'id '%s'. Utilitzeu un número "
#~ "sencer diferent de zero\n"
#~ " o proporcioneu el #define (vegeu els consells del manual)"
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
-#~ "No es pot resoldre l'id del menú '%s'. Utilitza un sencer diferent de "
+#~ "No es pot resoldre l'id del menú '%s'. Utilitza un sencer diferent de "
#~ "zero\n"
#~ " o proporciona el #define (vegeu els consells del manual)"
#~ msgstr "Trobat"
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
-#~ msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos d'icones"
+#~ msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos d'icones"
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Sintaxi incorrecta del codi font."
#~ msgstr "No hi ha cap icona XPM disponible!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
-#~ msgstr "L'opció '%s' requereix un valor, '=' esperat."
+#~ msgstr "L'opció '%s' requereix un valor, '=' esperat."
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Estil desconegut %s en analitzar el recurs."
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
-#~ msgstr "Atenció: intent d'extreure una etiqueta HTML d'una pila buida."
+#~ msgstr "Atenció: intent d'extreure una etiqueta HTML d'una pila buida."
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "estableix"
#~ msgstr "inicia"
#~ msgid "invalid eof() return value."
-#~ msgstr "valor eof() de retorn invàlid."
+#~ msgstr "valor eof() de retorn invàlid."
#~ msgid "unknown line terminator"
-#~ msgstr "acabament de línia desconegut"
+#~ msgstr "acabament de línia desconegut"
#~ msgid "writing"
-#~ msgstr "s'està escrivint"
+#~ msgstr "s'està escrivint"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s/mime-info."
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
-#~ msgstr "Fitxer mailcap %s, línia %d: entrada incompleta ignorada."
+#~ msgstr "Fitxer mailcap %s, línia %d: entrada incompleta ignorada."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr ""
-#~ "Mime. Tipus de fitxer %s, línia %d: cadena entre cometes no acabada."
+#~ "Mime. Tipus de fitxer %s, línia %d: cadena entre cometes no acabada."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
-#~ msgstr "Camp desconegut en el fitxer %s, línia %d: '%s'."
+#~ msgstr "Camp desconegut en el fitxer %s, línia %d: '%s'."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "negreta"
#~ msgid "light "
-#~ msgstr "il·luminació"
+#~ msgstr "il·luminació"
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "subratllat"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
-#~ "Carregar un fitxer Ascii PNM d'escala de grisos encara no està "
+#~ "Carregar un fitxer Ascii PNM d'escala de grisos encara no està "
#~ "implementat."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
-#~ "Carregar un fitxer d'imatge Raw PNM d'escala de grisos encara no està "
+#~ "Carregar un fitxer d'imatge Raw PNM d'escala de grisos encara no està "
#~ "implementat."
#, fuzzy
#~ msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
-#~ msgstr "No es pot carregar el DLL d'edició rica '%s'"
+#~ msgstr "No es pot carregar el DLL d'edició rica '%s'"
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
-#~ msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
+#~ msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
-#~ msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
+#~ msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
#~ msgid "More..."
-#~ msgstr "Més..."
+#~ msgstr "Més..."
#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Configuració"
+#~ msgstr "Configuració"
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
#~ msgstr "GetUnusedColour:: No s'ha utilitzat cap color a la imatge"
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot crear un llistat de control de finestra, mireu si el comctl32."
-#~ "dll es troba instal·lat."
+#~ "dll es troba instal·lat."
#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
#~ msgstr "No es pot eliminar la clau de registre '%s'"
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
#~ msgid "Can't create dialog using memory template"
-#~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant plantilla de memòria."
+#~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant plantilla de memòria."
#~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
-#~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant la plantilla '%ul'"
+#~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant la plantilla '%ul'"
#~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
#~ msgstr "Us n'heu oblidat d'incloure wx/os2/wx.rc en els recursos?"
#~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg. És el DLGTEMPLATE incorrecte?"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg. És el DLGTEMPLATE incorrecte?"
#~ msgid "Fatal error: exiting"
#~ msgstr "Error fatal: sortint"
#~ msgstr "Desa fitxer"
#~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
-#~ msgstr "seleccionador de lliscador il·legal %d"
+#~ msgstr "seleccionador de lliscador il·legal %d"
#~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
#~ msgstr "wxDllLoader ha fallat a GetSymbol '%s'"
"Last-Translator: Morten Ulrich <mulrich15@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Dansk <da@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Rosetta (http://launchpad.ubuntu.com/rosetta/)\n"
"plural-forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
-"Send denne rapport til den ansvarlige for programmet. På forhånd tak.\n"
+"Send denne rapport til den ansvarlige for programmet. På forhånd tak.\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "&Actual Size"
-msgstr "&Faktisk størrelse"
+msgstr "&Faktisk størrelse"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
msgid "&After a paragraph:"
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
msgid "&Arrange Icons"
-msgstr "&Arrangér ikoner"
+msgstr "&Arrangér ikoner"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Ascending"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211
msgid "&Copy"
-msgstr "&Kopiér"
+msgstr "&Kopiér"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
#, fuzzy
msgid "&Copy URL"
-msgstr "&Kopiér"
+msgstr "&Kopiér"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Customize..."
-msgstr "Skriftstørrelse:"
+msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
msgid "&Debug report preview:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "&First"
-msgstr "første"
+msgstr "første"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
msgid "&Floating mode:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
#, fuzzy
msgid "&Floppy"
-msgstr "&Kopiér"
+msgstr "&Kopiér"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
#, fuzzy
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
#, fuzzy
msgid "&Height:"
-msgstr "&Vægt:"
+msgstr "&Vægt:"
#: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
msgid "&Help"
-msgstr "&Hjælp"
+msgstr "&Hjælp"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Last"
-msgstr "&Sæt ind"
+msgstr "&Sæt ind"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
msgid "&Next"
-msgstr "&Næste >"
+msgstr "&Næste >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Next >"
-msgstr "&Næste >"
+msgstr "&Næste >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
msgid "&Next Paragraph"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
-msgstr "&Næste tip"
+msgstr "&Næste tip"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
#, fuzzy
msgid "&Next style:"
-msgstr "&Næste >"
+msgstr "&Næste >"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
msgid "&No"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/html/helpfrm.cpp:138
msgid "&Open..."
-msgstr "&Åben..."
+msgstr "&Åben..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
msgid "&Outline level:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2212
msgid "&Paste"
-msgstr "&Sæt ind"
+msgstr "&Sæt ind"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
msgid "&Picture"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
#, fuzzy
msgid "&Point size:"
-msgstr "Skriftstørrelse:"
+msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "&Position (tenths of a mm):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
#, fuzzy
msgid "&Previous Paragraph"
-msgstr "Foregående side"
+msgstr "Foregående side"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Print..."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
msgid "&Restore"
-msgstr "&Genindlæs"
+msgstr "&Genindlæs"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
#, fuzzy
msgid "&Right:"
-msgstr "&Vægt:"
+msgstr "&Vægt:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
msgid "&Size"
-msgstr "&Størrelse"
+msgstr "&Størrelse"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
#, fuzzy
msgid "&Size:"
-msgstr "&Størrelse"
+msgstr "&Størrelse"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
#, fuzzy
msgid "&Top"
-msgstr "&Kopiér"
+msgstr "&Kopiér"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
#, fuzzy
msgid "&Weight:"
-msgstr "&Vægt:"
+msgstr "&Vægt:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
#, fuzzy
msgid "&Width:"
-msgstr "&Vægt:"
+msgstr "&Vægt:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
#: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
-msgstr "'%s' er ikke en korrekt numerisk værdi til option '%s'."
+msgstr "'%s' er ikke en korrekt numerisk værdi til option '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:930
#, c-format
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
-msgstr "'%s' er sandsynligvis en binær buffer."
+msgstr "'%s' er sandsynligvis en binær buffer."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
-msgstr "'%s' skal være numerisk."
+msgstr "'%s' skal være numerisk."
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
-msgstr "'%s' må kun indeholde ASCII karakterer."
+msgstr "'%s' må kun indeholde ASCII karakterer."
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
-msgstr "'%s' må kun indeholde bogstaver."
+msgstr "'%s' må kun indeholde bogstaver."
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
-msgstr "'%s' må kun indeholde bogstaver eller tal."
+msgstr "'%s' må kun indeholde bogstaver eller tal."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
-msgstr "'%s' må kun indeholde ASCII karakterer."
+msgstr "'%s' må kun indeholde ASCII karakterer."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
#: ../src/html/helpwnd.cpp:977
msgid "(Help)"
-msgstr "(Hjælp)"
+msgstr "(Hjælp)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
msgid "(bookmarks)"
-msgstr "(bogmærker)"
+msgstr "(bogmærker)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
#: ../src/common/fontmap.cpp:198
msgid ": unknown charset"
-msgstr ": ukendt tegnsæt"
+msgstr ": ukendt tegnsæt"
#: ../src/common/fontmap.cpp:412
msgid ": unknown encoding"
#: ../src/common/xtixml.cpp:419
#, fuzzy
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
-msgstr "En ikke-tom samling skal bestå af 'element' knuder"
+msgstr "En ikke-tom samling skal bestå af 'element' knuder"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Actual Size"
-msgstr "&Faktisk størrelse"
+msgstr "&Faktisk størrelse"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Add"
-msgstr "Tilføj"
+msgstr "Tilføj"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
msgid "Add current page to bookmarks"
-msgstr "Tilføj denne side til bogmærker"
+msgstr "Tilføj denne side til bogmærker"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
msgid "Add to custom colours"
-msgstr "Tilføj til brugerfarver"
+msgstr "Tilføj til brugerfarver"
#: ../include/wx/xtiprop.h:258
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
-msgstr "AddToPropertyCollection kaldt på en generisk accessor"
+msgstr "AddToPropertyCollection kaldt på en generisk accessor"
#: ../include/wx/xtiprop.h:196
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:148
#, c-format
msgid "Adding book %s"
-msgstr "Tilføjer bog %s"
+msgstr "Tilføjer bog %s"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
msgid "Adding flavor TEXT failed"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Align Right"
-msgstr "Højrejuster"
+msgstr "Højrejuster"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
#, fuzzy
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
#, fuzzy
msgid "And includes the following files:\n"
-msgstr "*** Og inkluderer de følgende filer:\n"
+msgstr "*** Og inkluderer de følgende filer:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, fuzzy, c-format
#: ../src/generic/logg.cpp:1040
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
-msgstr "Tilføj log til fil '%s' (valg af [Nej] vil overskrive den)?"
+msgstr "Tilføj log til fil '%s' (valg af [Nej] vil overskrive den)?"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
#, fuzzy
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %u not found."
-msgstr "katalogfil for domæne '%s' blev ikke fundet."
+msgstr "katalogfil for domæne '%s' blev ikke fundet."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Ascending"
-msgstr "læser"
+msgstr "læser"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Attributes"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
-msgstr "BMP: Kunne ikke få hukommelse."
+msgstr "BMP: Kunne ikke få hukommelse."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Background"
-msgstr "Baglæns"
+msgstr "Baglæns"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
msgid "Background &colour:"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Box styles"
-msgstr "&Næste >"
+msgstr "&Næste >"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
#: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
#, fuzzy
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
-msgstr "ZIP handler understøtter foreløbig kun lokale filer!"
+msgstr "ZIP handler understøtter foreløbig kun lokale filer!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "CLEAR"
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
-msgstr "Kan ikke lukke registreringsnøgle '%s'"
+msgstr "Kan ikke lukke registreringsnøgle '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
-msgstr "Kan ikke kopiere værdier af ikke-understøttet type %d."
+msgstr "Kan ikke kopiere værdier af ikke-understøttet type %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
-msgstr "Kan ikke oprette registreringsnøgle '%s'"
+msgstr "Kan ikke oprette registreringsnøgle '%s'"
#: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
msgid "Can't create thread"
-msgstr "Kan ikke oprette tråd"
+msgstr "Kan ikke oprette tråd"
#: ../src/msw/window.cpp:3784
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
-msgstr "Kan ikke slette nøgle '%s'"
+msgstr "Kan ikke slette nøgle '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
-msgstr "Kan ikke slette værdi '%s' fra nøgle '%s'"
+msgstr "Kan ikke slette værdi '%s' fra nøgle '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1162
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
-msgstr "Kan ikke få liste af undernøgler til nøgle '%s'"
+msgstr "Kan ikke få liste af undernøgler til nøgle '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
-msgstr "Kan ikke få en liste af værdierne fra nøgle '%s'"
+msgstr "Kan ikke få en liste af værdierne fra nøgle '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1380
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
-msgstr "Kan ikke kopiere værdier af ikke-understøttet type %d."
+msgstr "Kan ikke kopiere værdier af ikke-understøttet type %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:417
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
-msgstr "Kan ikke gå information om registreringsnøgle '%s'"
+msgstr "Kan ikke gå information om registreringsnøgle '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:339
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
#: ../src/msw/registry.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
-msgstr "Kan ikke åbne registreringsnøglen '%s'"
+msgstr "Kan ikke åbne registreringsnøglen '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:245
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
-msgstr "kan ikke læse fra inflate stream: %s"
+msgstr "kan ikke læse fra inflate stream: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
-msgstr "Kan ikke læse inflate stream: uventet EOF i den underliggende stream."
+msgstr "Kan ikke læse inflate stream: uventet EOF i den underliggende stream."
#: ../src/msw/registry.cpp:1049
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
-msgstr "Kan ikke læse værdien af '%s'"
+msgstr "Kan ikke læse værdien af '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:972
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
-msgstr "Kan ikke læse værdien af nøgle '%s'"
+msgstr "Kan ikke læse værdien af nøgle '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2283
#, c-format
#: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
-msgstr "Kan ikke sætte trådprioritet"
+msgstr "Kan ikke sætte trådprioritet"
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
-msgstr "Kan ikke sætte værdien af '%s'"
+msgstr "Kan ikke sætte værdien af '%s'"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
-msgstr "Kunne ikke dræbe proces %d"
+msgstr "Kunne ikke dræbe proces %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:420
#, c-format
#: ../src/common/filefn.cpp:1348
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
-msgstr "Kan ikke læse fillisten i mappen '%s'"
+msgstr "Kan ikke læse fillisten i mappen '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:211
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
-msgstr "Kan ikke få liste af filer i mappen '%s'"
+msgstr "Kan ikke få liste af filer i mappen '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:543
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
-msgstr "Kan ikke finde netværk via modem forbindelse: %s"
+msgstr "Kan ikke finde netværk via modem forbindelse: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:850
msgid "Cannot find the location of address book file"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
-msgstr "Kan ikke finde netværk via modem forbindelse: %s"
+msgstr "Kan ikke finde netværk via modem forbindelse: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
-msgstr "Kan ikke få prioritetsområde for afviklingsalgoritme %d."
+msgstr "Kan ikke få prioritetsområde for afviklingsalgoritme %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
msgid "Cannot get the hostname"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
-msgstr "Kan ikke åbne HTML dokument %s."
+msgstr "Kan ikke åbne HTML dokument %s."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
-msgstr "Kan ikke åbne HTML dokument %s."
+msgstr "Kan ikke åbne HTML dokument %s."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
-msgstr "Kan ikke åbne HTML dokument %s"
+msgstr "Kan ikke åbne HTML dokument %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:651
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
-msgstr "Kan ikke åbne HTML hjælpebog: %s"
+msgstr "Kan ikke åbne HTML hjælpebog: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
-msgstr "Kan ikke åbne indholdsfilen: %s"
+msgstr "Kan ikke åbne indholdsfilen: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
-msgstr "Kan ikke åbne fil til PostScript udskrivning!"
+msgstr "Kan ikke åbne fil til PostScript udskrivning!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
-msgstr "Kan ikke åbne indexfilen %s"
+msgstr "Kan ikke åbne indexfilen %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
-msgstr "Kan ikke åbne HTML dokument %s."
+msgstr "Kan ikke åbne HTML dokument %s."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Cannot print empty page."
#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
-msgstr "Kan ikke læse typenavn fra '%s'!"
+msgstr "Kan ikke læse typenavn fra '%s'!"
#: ../src/os2/thread.cpp:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
-msgstr "Kan ikke genoptage tråd %x"
+msgstr "Kan ikke genoptage tråd %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:901
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %x"
-msgstr "Kan ikke genoptage tråd %x"
+msgstr "Kan ikke genoptage tråd %x"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
-msgstr "Kan ikke hente trådafviklingsalgoritme."
+msgstr "Kan ikke hente trådafviklingsalgoritme."
#: ../src/common/intl.cpp:545
#, c-format
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
-msgstr "Kan ikke starte tråd: fejl ved skrivning af TLS"
+msgstr "Kan ikke starte tråd: fejl ved skrivning af TLS"
#: ../src/msw/thread.cpp:549
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
-msgstr "Kan ikke starte tråd: fejl ved skrivning af TLS."
+msgstr "Kan ikke starte tråd: fejl ved skrivning af TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
-msgstr "Kan ikke suspendere tråd %lu"
+msgstr "Kan ikke suspendere tråd %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:886
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %x"
-msgstr "Kan ikke suspendere tråd %x"
+msgstr "Kan ikke suspendere tråd %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:809
msgid "Cannot wait for thread termination"
-msgstr "Kan ikke vente på trådafslutning"
+msgstr "Kan ikke vente på trådafslutning"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
msgid "Case sensitive"
-msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
+msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
msgid "Categorized Mode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
-msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2/Latin 2)"
+msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2/Latin 2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Ch&oose..."
-msgstr "&Gå til..."
+msgstr "&Gå til..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
msgid "Change List Style"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Check to make the font underlined."
-msgstr "Når fonten er understreget."
+msgstr "Når fonten er understreget."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Choose ISP to dial"
-msgstr "Vælg ISP at ringe til"
+msgstr "Vælg ISP at ringe til"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
#, fuzzy
#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
#, fuzzy
msgid "Choose a file"
-msgstr "Vælg skrifttype"
+msgstr "Vælg skrifttype"
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
msgid "Choose colour"
-msgstr "Vælg farve"
+msgstr "Vælg farve"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
-msgstr "Vælg skrifttype"
+msgstr "Vælg skrifttype"
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Class not registered."
-msgstr "Kan ikke oprette tråd"
+msgstr "Kan ikke oprette tråd"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
#, fuzzy
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Click to confirm changes to the font."
-msgstr "Klik for at bekræfte skifttype valget."
+msgstr "Klik for at bekræfte skifttype valget."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to confirm the font selection."
-msgstr "Klik for at bekræfte skifttype valget."
+msgstr "Klik for at bekræfte skifttype valget."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Column could not be added."
-msgstr "Fil kunne ikke læses."
+msgstr "Fil kunne ikke læses."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column description could not be initialized."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "Column index not found."
-msgstr "katalogfil for domæne '%s' blev ikke fundet."
+msgstr "katalogfil for domæne '%s' blev ikke fundet."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
msgid "Column width could not be determined"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
-msgstr "Komprimeret HTML Hjælpefil (*.chm)|*.chm|"
+msgstr "Komprimeret HTML Hjælpefil (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
msgid "Computer"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
msgid "Confirm"
-msgstr "Bekræft"
+msgstr "Bekræft"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
msgid "Confirm registry update"
-msgstr "Bekræft Registreringsdatabase opdatering"
+msgstr "Bekræft Registreringsdatabase opdatering"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
msgid "Connecting..."
#: ../src/common/strconv.cpp:2253
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
-msgstr "Konvertering til tegnsæt '%s' virker ikke."
+msgstr "Konvertering til tegnsæt '%s' virker ikke."
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Copy"
-msgstr "&Kopiér"
+msgstr "&Kopiér"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
#, fuzzy
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
-msgstr "Kunne ikke udtrække %s fra %s: %s"
+msgstr "Kunne ikke udtrække %s fra %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Could not get items."
-msgstr "Kan ikke åbne filen '%s'"
+msgstr "Kan ikke åbne filen '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
#, fuzzy
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Could not get selected items."
-msgstr "Kan ikke åbne filen '%s'"
+msgstr "Kan ikke åbne filen '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
-msgstr "Kan ikke åbne filen '%s'"
+msgstr "Kan ikke åbne filen '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Could not remove column."
-msgstr "Kunne ikke oprette en markør."
+msgstr "Kunne ikke oprette en markør."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
#, fuzzy
#: ../src/common/wincmn.cpp:1940
msgid "Could not transfer data to window"
-msgstr "Kunne ikke overføre data til vindue"
+msgstr "Kunne ikke overføre data til vindue"
#: ../src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
-msgstr "Kunne ikke få en mutex-lås"
+msgstr "Kunne ikke få en mutex-lås"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
#: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
msgid "Couldn't add an image to the image list."
-msgstr "Kunne ikek tilføje et billede til billedlisten."
+msgstr "Kunne ikek tilføje et billede til billedlisten."
#: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
msgid "Couldn't create a timer"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
msgid "Couldn't create cursor."
-msgstr "Kunne ikke oprette en markør."
+msgstr "Kunne ikke oprette en markør."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
#, fuzzy
#: ../src/common/translation.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
-msgstr "Kunne ikke afslutte tråd"
+msgstr "Kunne ikke afslutte tråd"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
#: ../src/msw/thread.cpp:927
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
-msgstr "Kunne ikke få nuværende trådpointer"
+msgstr "Kunne ikke få nuværende trådpointer"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
-msgstr "Kunne ikke få nuværende trådpointer"
+msgstr "Kunne ikke få nuværende trådpointer"
#: ../src/common/imaggif.cpp:264
#, fuzzy
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
-msgstr "Kan ikke åbne lydfilen '%s'"
+msgstr "Kan ikke åbne lydfilen '%s'"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
#, c-format
#: ../src/msw/thread.cpp:694
msgid "Couldn't terminate thread"
-msgstr "Kunne ikke afslutte tråd"
+msgstr "Kunne ikke afslutte tråd"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
#, fuzzy, c-format
#: ../src/gtk/print.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Custom size"
-msgstr "Skriftstørrelse:"
+msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Customize Columns"
-msgstr "Skriftstørrelse:"
+msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
#, fuzzy
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
-msgstr "DIB Header: Billedhøjde > 32767 pixels i filen."
+msgstr "DIB Header: Billedhøjde > 32767 pixels i filen."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Delete A&ll"
-msgstr "Vælg &alt"
+msgstr "Vælg &alt"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
#, fuzzy
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
-"Netværk via modem er ikke tilgængeligt, fordi Remote Access Service (RAS) "
-"ikke er installeret på computeren. Installer RAS først."
+"Netværk via modem er ikke tilgængeligt, fordi Remote Access Service (RAS) "
+"ikke er installeret på computeren. Installer RAS først."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
-"Vis alle indexemner, der indeholder understrengen. Ingen forskel på store og "
-"små bogstaver."
+"Vis alle indexemner, der indeholder understrengen. Ingen forskel på store og "
+"små bogstaver."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
msgid "Display options dialog"
"%s %1"
msgstr ""
"Vil du overskrive kommandoen brugt til %s filer med efternavn \"%s\" ?\n"
-"Aktuel værdi er \n"
+"Aktuel værdi er \n"
"%s, \n"
-"Ny værdi er \n"
+"Ny værdi er \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
-msgstr "Ønsker du at gemme ændringer til dokument %s?"
+msgstr "Ønsker du at gemme ændringer til dokument %s?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
#: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
msgid "Done"
-msgstr "Færdig"
+msgstr "Færdig"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:406
msgid "Done."
-msgstr "Færdig."
+msgstr "Færdig."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Dotted"
-msgstr "Færdig"
+msgstr "Færdig"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Double"
-msgstr "Færdig"
+msgstr "Færdig"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
#, fuzzy
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
-msgstr "kan ikke læse fra fildeskriptor %d"
+msgstr "kan ikke læse fra fildeskriptor %d"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESC"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
-msgstr "Skriv kommando for at åbne filen \"%s\":"
+msgstr "Skriv kommando for at åbne filen \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Entries found"
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
-"Miljøvariabel ekspandering fejlede: mangler '%c' på position %u i '%s'."
+"Miljøvariabel ekspandering fejlede: mangler '%c' på position %u i '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "Error in reading image DIB."
-msgstr "Fejl ved læsning af billede DIB ."
+msgstr "Fejl ved læsning af billede DIB ."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
#, c-format
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Error reading config options."
-msgstr "Fejl ved læsning af billede DIB ."
+msgstr "Fejl ved læsning af billede DIB ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
#, fuzzy
#: ../src/gtk/print.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Error while printing: "
-msgstr "Fejl mens ventede på semafor"
+msgstr "Fejl mens ventede på semafor"
#: ../src/common/log.cpp:425
msgid "Error: "
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
-"Exporterer registernøgle: fil \"%s\" findes allerede og vil ikke blive "
+"Exporterer registernøgle: fil \"%s\" findes allerede og vil ikke blive "
"overskrevet."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Failed to change video mode"
-msgstr "Kunne ikke lukke filhåndtag"
+msgstr "Kunne ikke lukke filhåndtag"
#: ../src/common/image.cpp:2932
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
-msgstr "Kunne ikke læse bitmap billede fra filen '%s'."
+msgstr "Kunne ikke læse bitmap billede fra filen '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/filename.cpp:216
msgid "Failed to close file handle"
-msgstr "Kunne ikke lukke filhåndtag"
+msgstr "Kunne ikke lukke filhåndtag"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
-msgstr "Kunne ikke lukke filhåndtag"
+msgstr "Kunne ikke lukke filhåndtag"
#: ../src/generic/logg.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
-msgstr "Kunne ikke åbne udklipsholder."
+msgstr "Kunne ikke åbne udklipsholder."
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
-msgstr "Kunne ikke kopiere registreringsværdi '%s'"
+msgstr "Kunne ikke kopiere registreringsværdi '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
-msgstr "Kunne ikke kopiere indholdet af registreringsnøgle '%s' til '%s'."
+msgstr "Kunne ikke kopiere indholdet af registreringsnøgle '%s' til '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1056
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
-msgstr "Kunne ikke omdøbe registreringsnøgle '%s' til '%s'."
+msgstr "Kunne ikke omdøbe registreringsnøgle '%s' til '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "Failed to create DDE string"
#: ../src/msw/mdi.cpp:569
msgid "Failed to create MDI parent frame."
-msgstr "Kunne ikke oprette MDI forældreramme."
+msgstr "Kunne ikke oprette MDI forældreramme."
#: ../src/common/filename.cpp:981
msgid "Failed to create a temporary file name"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette mappe '%s'\n"
-"(Har du de nødvendige tilladelser?)"
+"(Har du de nødvendige tilladelser?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
#, fuzzy
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
-msgstr "Kunne ikke opratte den almindelige søg/erstat dialog (fejlkode %d)"
+msgstr "Kunne ikke opratte den almindelige søg/erstat dialog (fejlkode %d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
#, fuzzy
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
-msgstr "Kunne ikke tømme udklipsholder."
+msgstr "Kunne ikke tømme udklipsholder."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Failed to enumerate video modes"
-msgstr "Kunne ikke oprette MDI forældreramme."
+msgstr "Kunne ikke oprette MDI forældreramme."
#: ../src/msw/dde.cpp:724
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
#: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
-msgstr "Kunne ikke etablere netværk via modem: %s"
+msgstr "Kunne ikke etablere netværk via modem: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
#, c-format
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
-msgstr "Kunne ikke åbne '%s' for %s"
+msgstr "Kunne ikke åbne '%s' for %s"
#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
-msgstr "Kunne ikke matche '%s' i det regulære udtryk: %s"
+msgstr "Kunne ikke matche '%s' i det regulære udtryk: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:717
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
-msgstr "Kunne ikke få ISP navne: %s"
+msgstr "Kunne ikke få ISP navne: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/stopwatch.cpp:210
msgid "Failed to get the local system time"
-msgstr "Kunne ikke få lokal systemtid"
+msgstr "Kunne ikke få lokal systemtid"
#: ../src/common/filefn.cpp:1471
msgid "Failed to get the working directory"
-msgstr "Kunne ikke få den aktuelle arbejdsmappe"
+msgstr "Kunne ikke få den aktuelle arbejdsmappe"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
-msgstr "Kunne ikke initialisere MS HTML Hjælp."
+msgstr "Kunne ikke initialisere MS HTML Hjælp."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
msgid "Failed to initialize OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
-msgstr "Kunne ikke lukke netværk via modem forbindelse: %s"
+msgstr "Kunne ikke lukke netværk via modem forbindelse: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
#, fuzzy
msgid "Failed to insert text in the control."
-msgstr "Kunne ikke få den aktuelle arbejdsmappe"
+msgstr "Kunne ikke få den aktuelle arbejdsmappe"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
-msgstr "Kunne ikke låse lockfil '%s'"
+msgstr "Kunne ikke låse lockfil '%s'"
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Failed to install signal handler"
-msgstr "Kunne ikke lukke filhåndtag"
+msgstr "Kunne ikke lukke filhåndtag"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
-"Kunne ikke joine tråd, der er muligvis hukommelsestab - genstart venligst "
+"Kunne ikke joine tråd, der er muligvis hukommelsestab - genstart venligst "
"programmet"
#: ../src/msw/utils.cpp:747
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
-msgstr "Kunne ikke dræbe proces %d"
+msgstr "Kunne ikke dræbe proces %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
-msgstr "Kunne ikke læse billede %d fra file '%s'."
+msgstr "Kunne ikke læse billede %d fra file '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
-msgstr "Kunne ikke læse billede %d fra file '%s'."
+msgstr "Kunne ikke læse billede %d fra file '%s'."
#: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
-msgstr "Kunne ikke læse billede %d fra file '%s'."
+msgstr "Kunne ikke læse billede %d fra file '%s'."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
-msgstr "Kunne ikke læse metafil fra file '%s'."
+msgstr "Kunne ikke læse metafil fra file '%s'."
#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
-msgstr "Kunne ikke åbne mpr.dll."
+msgstr "Kunne ikke åbne mpr.dll."
#: ../src/msw/utils.cpp:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
-msgstr "Kunne ikke læse metafil fra file '%s'."
+msgstr "Kunne ikke læse metafil fra file '%s'."
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
-msgstr "Kunne ikke åbne delt bibliotek '%s'"
+msgstr "Kunne ikke åbne delt bibliotek '%s'"
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
-msgstr "Kunne ikke låse lockfil '%s'"
+msgstr "Kunne ikke låse lockfil '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
-msgstr "Kunne ikke låse lockfil '%s'"
+msgstr "Kunne ikke låse lockfil '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
#: ../src/common/filename.cpp:2531
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
-msgstr "Kunne ikke ændre filtid for '%s'"
+msgstr "Kunne ikke ændre filtid for '%s'"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
#: ../src/common/filename.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
-msgstr "Kunne ikke åbne '%s' for %s"
+msgstr "Kunne ikke åbne '%s' for %s"
#: ../src/common/filename.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
-msgstr "Kunne ikke åbne '%s' for %s"
+msgstr "Kunne ikke åbne '%s' for %s"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
-msgstr "Kunne ikke åbne CHM arkiv '%s'."
+msgstr "Kunne ikke åbne CHM arkiv '%s'."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
-msgstr "Kunne ikke åbne '%s' for %s"
+msgstr "Kunne ikke åbne '%s' for %s"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
-msgstr "Kunne ikke åbne '%s' for %s"
+msgstr "Kunne ikke åbne '%s' for %s"
#: ../src/x11/utils.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
-msgstr "Kunne ikke åbne '%s' for %s"
+msgstr "Kunne ikke åbne '%s' for %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1016
msgid "Failed to open temporary file."
-msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil."
+msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
-msgstr "Kunne ikke åbne udklipsholder."
+msgstr "Kunne ikke åbne udklipsholder."
#: ../src/common/translation.cpp:1014
#, fuzzy, c-format
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
-msgstr "Kunne ikke læse PID fra lockfil."
+msgstr "Kunne ikke læse PID fra lockfil."
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Failed to read config options."
-msgstr "Fejl ved læsning af billede DIB ."
+msgstr "Fejl ved læsning af billede DIB ."
#: ../src/common/docview.cpp:677
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
-msgstr "Kunne ikke læse metafil fra file '%s'."
+msgstr "Kunne ikke læse metafil fra file '%s'."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
-msgstr "Kunne ikke læse PID fra lockfil."
+msgstr "Kunne ikke læse PID fra lockfil."
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
-msgstr "Kunne ikke læse PID fra lockfil."
+msgstr "Kunne ikke læse PID fra lockfil."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
msgid "Failed to redirect child process input/output"
#: ../src/common/fontmap.cpp:244
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
-msgstr "Kunne ikke huske kodning for tegnsættet '%s'."
+msgstr "Kunne ikke huske kodning for tegnsættet '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, fuzzy, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
-msgstr "Kunne ikke omdøbe registreringsværdi '%s' til '%s'."
+msgstr "Kunne ikke omdøbe registreringsværdi '%s' til '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1169
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
-msgstr "Kunne ikke omdøbe registreringsnøgle '%s' til '%s'."
+msgstr "Kunne ikke omdøbe registreringsnøgle '%s' til '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
-msgstr "Kunne ikke hente liste over understøttede udklipsformater"
+msgstr "Kunne ikke hente liste over understøttede udklipsformater"
#: ../src/common/docview.cpp:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
-msgstr "Kunne ikke læse bitmap billede fra filen '%s'."
+msgstr "Kunne ikke læse bitmap billede fra filen '%s'."
#: ../src/msw/dib.cpp:329
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
-msgstr "Kunne ikke læse bitmap billede fra filen '%s'."
+msgstr "Kunne ikke læse bitmap billede fra filen '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:765
msgid "Failed to send DDE advise notification"
#: ../src/common/ftp.cpp:407
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
-msgstr "Kunne ikke sætte FTP transfer mode til %s."
+msgstr "Kunne ikke sætte FTP transfer mode til %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
msgid "Failed to set clipboard data."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
-msgstr "Kunne ikke sætte rettigheder for filen '%s'"
+msgstr "Kunne ikke sætte rettigheder for filen '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:551
msgid "Failed to set temporary file permissions"
-msgstr "Kunne ikke sætte midlertidige filrettigheder"
+msgstr "Kunne ikke sætte midlertidige filrettigheder"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "Failed to set text in the text control."
-msgstr "Kunne ikke få UTC systemtiden"
+msgstr "Kunne ikke få UTC systemtiden"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
-msgstr "Kunne ikke sætte trådprioritet %d."
+msgstr "Kunne ikke sætte trådprioritet %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
msgid "Failed to terminate a thread."
-msgstr "Kunne ikke afslutte en tråd."
+msgstr "Kunne ikke afslutte en tråd."
#: ../src/msw/dde.cpp:743
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
#: ../src/msw/dialup.cpp:961
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
-msgstr "Kunne ikke lukke netværk via modem forbindelse: %s"
+msgstr "Kunne ikke lukke netværk via modem forbindelse: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2546
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
-msgstr "Kunne ikke røre (touch) filen '%s'"
+msgstr "Kunne ikke røre (touch) filen '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
-msgstr "Kunne ikke låse lockfil '%s' op"
+msgstr "Kunne ikke låse lockfil '%s' op"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "Failed to update user configuration file."
-msgstr "kan ikke åbne brugerkonfigurationsfil."
+msgstr "kan ikke åbne brugerkonfigurationsfil."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
-msgstr "Kunne ikke opratte den almindelige søg/erstat dialog (fejlkode %d)"
+msgstr "Kunne ikke opratte den almindelige søg/erstat dialog (fejlkode %d)"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
#: ../src/common/docview.cpp:665
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
-msgstr "Kunne ikke åbne '%s' for %s"
+msgstr "Kunne ikke åbne '%s' for %s"
#: ../src/common/docview.cpp:642
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
-msgstr "Kunne ikke åbne '%s' for %s"
+msgstr "Kunne ikke åbne '%s' for %s"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
msgid "File couldn't be loaded."
-msgstr "Fil kunne ikke læses."
+msgstr "Fil kunne ikke læses."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:355
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "First"
-msgstr "første"
+msgstr "første"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "First page"
-msgstr "Næste side"
+msgstr "Næste side"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
msgid "Fixed font:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Floppy"
-msgstr "&Kopiér"
+msgstr "&Kopiér"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Font &weight:"
-msgstr "&Vægt:"
+msgstr "&Vægt:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Font size:"
-msgstr "Skriftstørrelse:"
+msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Font st&yle:"
-msgstr "Skriftstørrelse:"
+msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
#, fuzzy
#: ../src/common/xtixml.cpp:236
msgid "Forward hrefs are not supported"
-msgstr "Fremad hrefs er ikke understøttet"
+msgstr "Fremad hrefs er ikke understøttet"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
#: ../src/common/imaggif.cpp:151
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
-msgstr "GIF: datastrøm tilsyneladende for kort."
+msgstr "GIF: datastrøm tilsyneladende for kort."
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: error in GIF image format."
#: ../include/wx/xtiprop.h:265
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
-msgstr "GetPropertyCollection kaldt på en generic accessor"
+msgstr "GetPropertyCollection kaldt på en generic accessor"
#: ../include/wx/xtiprop.h:205
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Go forward"
-msgstr "gå frem"
+msgstr "gå frem"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go one level up in document hierarchy"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
-msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
+msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
msgid "Groove"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
-msgstr "HTML Hjælp Projekt (*.hhp)|*.hhp|"
+msgstr "HTML Hjælp Projekt (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:655
#, c-format
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
-msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8)"
+msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8)"
#: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
msgid "Help"
-msgstr "Hjælp"
+msgstr "Hjælp"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
msgid "Help Browser Options"
-msgstr "Hjælp til browser indstillinger"
+msgstr "Hjælp til browser indstillinger"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
msgid "Help Index"
-msgstr "Hjælpeindex"
+msgstr "Hjælpeindex"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
msgid "Help Printing"
-msgstr "Hjælp til udskrift"
+msgstr "Hjælp til udskrift"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
#, fuzzy
msgid "Help Topics"
-msgstr "Hjælp: %s"
+msgstr "Hjælp: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
-msgstr "Hjælp-bøger (*.htb)|*.htb|Hjælp-bøger (*.zip)|*.zip|"
+msgstr "Hjælp-bøger (*.htb)|*.htb|Hjælp-bøger (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:272
#, c-format
#: ../src/generic/helpext.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
-msgstr "katalogfil for domæne '%s' blev ikke fundet."
+msgstr "katalogfil for domæne '%s' blev ikke fundet."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
#, c-format
msgid "Help: %s"
-msgstr "Hjælp: %s"
+msgstr "Hjælp: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
msgid "Hide"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
-msgstr "ICO: Fejl ved læsning af maske DIB."
+msgstr "ICO: Fejl ved læsning af maske DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
-msgstr "ICO: Billede for højt til ikon."
+msgstr "ICO: Billede for højt til ikon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
#: ../src/common/imagiff.cpp:760
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
-msgstr "IFF: datastrøm tilsyneladende for kort."
+msgstr "IFF: datastrøm tilsyneladende for kort."
#: ../src/common/imagiff.cpp:744
msgid "IFF: error in IFF image format."
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Hvis du har nogen yderligere oplysninger omkring denne bugrapport,\n"
-"så skriv dem venligst her og de vil blive vedhæftet rapporten:"
+"så skriv dem venligst her og de vil blive vedhæftet rapporten:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
#: ../src/common/image.cpp:2053
#, fuzzy
msgid "Image and mask have different sizes."
-msgstr "Billede og maske har forskellige størrelser"
+msgstr "Billede og maske har forskellige størrelser"
#: ../src/common/image.cpp:2409
#, fuzzy, c-format
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette RichEdit kontrol, bruger en simpel tekstkontrol i stedet. "
-"Vi foreslår at geninstallere riched32.dll."
+"Vi foreslår at geninstallere riched32.dll."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
msgid "Impossible to get child process input"
-msgstr "Kunne ikke få input til underproces"
+msgstr "Kunne ikke få input til underproces"
#: ../src/common/filefn.cpp:1075
#, c-format
#: ../src/common/filefn.cpp:1143
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
-msgstr "Kunne ikke sætte rettigheder for filen '%s'"
+msgstr "Kunne ikke sætte rettigheder for filen '%s'"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
#, c-format
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
-msgstr "Ugyldigt regulært udtryk: '%s': %s"
+msgstr "Ugyldigt regulært udtryk: '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:229
#, c-format
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
-msgstr "JPEG: Kunne ikke læse - filen er sikkert defekt."
+msgstr "JPEG: Kunne ikke læse - filen er sikkert defekt."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
msgid "JPEG: Couldn't save image."
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Last"
-msgstr "&Sæt ind"
+msgstr "&Sæt ind"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Last page"
-msgstr "Næste side"
+msgstr "Næste side"
#: ../src/common/log.cpp:258
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Lists the available fonts."
-msgstr "Tips ikke tilgængelige, beklager!"
+msgstr "Tips ikke tilgængelige, beklager!"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
#, c-format
msgid "Load %s file"
-msgstr "Læs %s file"
+msgstr "Læs %s file"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
msgid "Loading : "
-msgstr "Læser : "
+msgstr "Læser : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
-"MS HTML hjælpefunktio er ikke tilgængelig fordi MS HTML Hjælp- "
-"bibliotektetikke er installeret på denne computer. Vi foreslår at installere "
+"MS HTML hjælpefunktio er ikke tilgængelig fordi MS HTML Hjælp- "
+"bibliotektetikke er installeret på denne computer. Vi foreslår at installere "
"det."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
msgid "Ma&ximize"
-msgstr "Ma&ksimér"
+msgstr "Ma&ksimér"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
#, fuzzy
msgid "MacSinhalese"
-msgstr "Forskel på store og små"
+msgstr "Forskel på store og små"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
#, fuzzy
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
-msgstr "Forskel på store og små"
+msgstr "Forskel på store og små"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
msgid "Mi&nimize"
-msgstr "Mi&nimér"
+msgstr "Mi&nimér"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
msgid "Missing a required parameter."
#: ../src/mgl/app.cpp:114
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
-msgstr "Mode %ix%i-%i er ikke tilgængelig."
+msgstr "Mode %ix%i-%i er ikke tilgængelig."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Modern"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
msgid "Modified"
-msgstr "Ændret"
+msgstr "Ændret"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
msgid "Next"
-msgstr "Næste"
+msgstr "Næste"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Next page"
-msgstr "Næste side"
+msgstr "Næste side"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "No"
"one)?"
msgstr ""
"Fandt ikke skrifttype til at vise tekst med kodning '%s',\n"
-"men en alternativ kodning '%s' er tilgængelig.\n"
-"Vil du bruge denne kodning (eller skal du vælge en anden)?"
+"men en alternativ kodning '%s' er tilgængelig.\n"
+"Vil du bruge denne kodning (eller skal du vælge en anden)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:425
#, c-format
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Ingen skrifttype fundet til at vise tekst i kodningen '%s'.\n"
-"Vil du vælge en skrifttype til brug for denne kodning\n"
+"Vil du vælge en skrifttype til brug for denne kodning\n"
"(ellers bliver tekst i denne kodning ikke vist korrekt)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
#, fuzzy
msgid "None"
-msgstr "Færdig"
+msgstr "Færdig"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
#, fuzzy
msgid "Not available"
-msgstr "Ingen XBM facilitet tilgængelig!"
+msgstr "Ingen XBM facilitet tilgængelig!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
#, fuzzy
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
#, fuzzy
msgid "Number of columns could not be determined."
-msgstr "Fil kunne ikke læses."
+msgstr "Fil kunne ikke læses."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
#: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
msgid "Open File"
-msgstr "Åbn Fil"
+msgstr "Åbn Fil"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
msgid "Open HTML document"
-msgstr "Åbn HTML dokument"
+msgstr "Åbn HTML dokument"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
-msgstr "Åbn file \"%s\""
+msgstr "Åbn file \"%s\""
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Open..."
-msgstr "&Åben..."
+msgstr "&Åben..."
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
#, c-format
#: ../src/common/cmdline.cpp:892
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
-msgstr "Option '%s' kræver en værdi."
+msgstr "Option '%s' kræver en værdi."
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
-msgstr "PCX: kunne ikke få hukommelse"
+msgstr "PCX: kunne ikke få hukommelse"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
-msgstr "PCX: billedformat ikke understøttet"
+msgstr "PCX: billedformat ikke understøttet"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
-msgstr "PNM: Kunne ikke få hukommelse."
+msgstr "PNM: Kunne ikke få hukommelse."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
msgid "PNM: File seems truncated."
-msgstr "PNM: Filen synes at være afskåret."
+msgstr "PNM: Filen synes at være afskåret."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Padding"
-msgstr "læser"
+msgstr "læser"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2012
#, c-format
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771
msgid "Page Setup"
-msgstr "Sideopsætning"
+msgstr "Sideopsætning"
#: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
msgid "Page setup"
-msgstr "Sideopsætning"
+msgstr "Sideopsætning"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
msgid "Paper Size"
-msgstr "Papirstørrelse"
+msgstr "Papirstørrelse"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
msgid "Paper size"
-msgstr "Papirstørrelse"
+msgstr "Papirstørrelse"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
msgid "Paragraph styles"
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
#, fuzzy
msgid "Paste"
-msgstr "&Sæt ind"
+msgstr "&Sæt ind"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
#, fuzzy
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
-msgstr "Vælg venligst en gyldig skrifttype."
+msgstr "Vælg venligst en gyldig skrifttype."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
msgid "Please choose an existing file."
-msgstr "Vælg venligst en eksisterende fil."
+msgstr "Vælg venligst en eksisterende fil."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
#, fuzzy
msgid "Please choose the page to display:"
-msgstr "Vælg venligst en eksisterende fil."
+msgstr "Vælg venligst en eksisterende fil."
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
-msgstr "Vælg venligst hvilken ISP, der skal ringes op til"
+msgstr "Vælg venligst hvilken ISP, der skal ringes op til"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
#, c-format
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
-"Installér venligst en nyere version af comctl32.dll\n"
+"Installér venligst en nyere version af comctl32.dll\n"
"(mindst version 4.70, du har %d.%02d)\n"
"ellers fungerer dette program ikke korrekt."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Point Size"
-msgstr "Skriftstørrelse:"
+msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Portrait"
-msgstr "Opretstående"
+msgstr "Opretstående"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Position"
-msgstr "Spørgsmål"
+msgstr "Spørgsmål"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
msgid "PostScript file"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Previous page"
-msgstr "Foregående side"
+msgstr "Foregående side"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
-msgstr "Udskriftsopsætning"
+msgstr "Udskriftsopsætning"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Print in colour"
#: ../src/generic/logg.cpp:1042
msgid "Question"
-msgstr "Spørgsmål"
+msgstr "Spørgsmål"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157
#, fuzzy
#: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
-msgstr "Læsefejl i fil '%s'"
+msgstr "Læsefejl i fil '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Ready"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Refresh"
-msgstr "Opdatér"
+msgstr "Opdatér"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
-msgstr "Registreringsnøgle '%s' eksisterer allerede."
+msgstr "Registreringsnøgle '%s' eksisterer allerede."
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
-msgstr "Registreringsnøglen '%s' eksisterer ikke og kan ikke omdøbes."
+msgstr "Registreringsnøglen '%s' eksisterer ikke og kan ikke omdøbes."
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
-"Registreringsnøglen '%s' er nødvendig for systemets almindelige drift,\n"
+"Registreringsnøglen '%s' er nødvendig for systemets almindelige drift,\n"
"hvis du sletter den vil efterlade dit system i ubrugelig tilstand:\n"
"operationen blev afbrudt."
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
-msgstr "Registreringsværdien '%s' eksisterer allerede."
+msgstr "Registreringsværdien '%s' eksisterer allerede."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
msgid "Remove current page from bookmarks"
-msgstr "Fjern den aktuelle side fra bogmærkerne"
+msgstr "Fjern den aktuelle side fra bogmærkerne"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Right margin (mm):"
-msgstr "Højre margin (mm):"
+msgstr "Højre margin (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Save current document"
-msgstr "Vælg en dokumentvisning"
+msgstr "Vælg en dokumentvisning"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Save current document with a different filename"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
#: ../src/html/helpwnd.cpp:561
msgid "Search"
-msgstr "Søg"
+msgstr "Søg"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
#, fuzzy
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
-"Søg indholdet af hjælpebog/bøger efter alle forekomster af den indtastede "
+"Søg indholdet af hjælpebog/bøger efter alle forekomster af den indtastede "
"tekst"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
-msgstr "Søgeretning"
+msgstr "Søgeretning"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
-msgstr "Søg efter:"
+msgstr "Søg efter:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
msgid "Search in all books"
-msgstr "Søg i alle bøger"
+msgstr "Søg i alle bøger"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
msgid "Searching..."
-msgstr "Søger..."
+msgstr "Søger..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
msgid "Sections"
#: ../src/common/ffile.cpp:219
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
-msgstr "Søgefejl i filen '%s'"
+msgstr "Søgefejl i filen '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:209
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
-msgstr "Søgefejl i fil '%s' (store filer er ikke understøttet af stdio)"
+msgstr "Søgefejl i fil '%s' (store filer er ikke understøttet af stdio)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215
msgid "Select &All"
-msgstr "Vælg &alt"
+msgstr "Vælg &alt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Select All"
-msgstr "Vælg &alt"
+msgstr "Vælg &alt"
#: ../src/common/docview.cpp:1855
msgid "Select a document template"
-msgstr "Vælg en dokumentskabelon"
+msgstr "Vælg en dokumentskabelon"
#: ../src/common/docview.cpp:1929
msgid "Select a document view"
-msgstr "Vælg en dokumentvisning"
+msgstr "Vælg en dokumentvisning"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
-msgstr "Opsætning..."
+msgstr "Opsætning..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:564
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
-msgstr "Har fundet flere netværk via modem forbindelser, vælger en tilfældig."
+msgstr "Har fundet flere netværk via modem forbindelser, vælger en tilfældig."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:313
#, fuzzy
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
msgid "Size"
-msgstr "Størrelse"
+msgstr "Størrelse"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Size:"
-msgstr "Størrelse"
+msgstr "Størrelse"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
#: ../src/msw/progdlg.cpp:800
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Slant"
-msgstr "Hældning"
+msgstr "Hældning"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
#, fuzzy
#: ../src/common/docview.cpp:1751
msgid "Sorry, could not open this file."
-msgstr "Beklager, kunne ikke åbne denne fil."
+msgstr "Beklager, kunne ikke åbne denne fil."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
#: ../src/common/docview.cpp:1774
#, fuzzy
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
-msgstr "Beklager, kunne ikke åbne denne fil."
+msgstr "Beklager, kunne ikke åbne denne fil."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
-msgstr "Lyddata er i et ikke understøttet format."
+msgstr "Lyddata er i et ikke understøttet format."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Spacing"
-msgstr "Søger..."
+msgstr "Søger..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Spell Check"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
#: ../src/common/imagtiff.cpp:749
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
-msgstr "TIFF: Kunne ikke få hukommelse."
+msgstr "TIFF: Kunne ikke få hukommelse."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:309
msgid "TIFF: Error loading image."
-msgstr "TIFF: Fejl ved læsning af billede"
+msgstr "TIFF: Fejl ved læsning af billede"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:476
msgid "TIFF: Error reading image."
-msgstr "TIFF: Fejl ved læsning af billede."
+msgstr "TIFF: Fejl ved læsning af billede."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:616
msgid "TIFF: Error saving image."
#: ../src/common/ftp.cpp:623
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
-msgstr "FTP serveren understøtter ikke passiv mode."
+msgstr "FTP serveren understøtter ikke passiv mode."
#: ../src/common/ftp.cpp:609
#, fuzzy
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
-msgstr "FTP serveren understøtter ikke passiv mode."
+msgstr "FTP serveren understøtter ikke passiv mode."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
#, fuzzy
msgid "The bottom margin size."
-msgstr "Skriftstørrelse:"
+msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The bottom padding size."
-msgstr "Skriftstørrelse:"
+msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
-"Tegnsættet '%s' er ukendt. Du kan vælge\n"
-"et andet til at erstatte det, eller vælg\n"
+"Tegnsættet '%s' er ukendt. Du kan vælge\n"
+"et andet til at erstatte det, eller vælg\n"
"[Afbryd] hvis det ikke kan erstattes"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
-"Filen '%s' eksisterer ikke og kunne ikke åbnes.\n"
+"Filen '%s' eksisterer ikke og kunne ikke åbnes.\n"
"Den er fjernet fra listen over senest brugte filer."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#, fuzzy
msgid "The first line indent."
-msgstr "Skriftstørrelse:"
+msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
#, fuzzy
msgid "The font point size."
-msgstr "Skriftstørrelse:"
+msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
#, fuzzy
msgid "The font size in points."
-msgstr "Skriftstørrelse:"
+msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "The font style."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
#, fuzzy
msgid "The left indent."
-msgstr "Skriftstørrelse:"
+msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "The left margin size."
-msgstr "Skriftstørrelse:"
+msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
#, fuzzy
msgid "The left padding size."
-msgstr "Skriftstørrelse:"
+msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
#, fuzzy
msgid "The object width."
-msgstr "Skriftstørrelse:"
+msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
-msgstr "Den nødvendige parameter '%s' blev ikke angivet."
+msgstr "Den nødvendige parameter '%s' blev ikke angivet."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
-msgstr "Skriftstørrelse:"
+msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
-msgstr "Skriftstørrelse:"
+msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The tab position."
-msgstr "Skriftstørrelse:"
+msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
#, fuzzy
msgid "The tab positions."
-msgstr "Skriftstørrelse:"
+msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
msgid "The text couldn't be saved."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "The top margin size."
-msgstr "Skriftstørrelse:"
+msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
#, fuzzy
msgid "The top padding size."
-msgstr "Skriftstørrelse:"
+msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
-msgstr "Værdien til optionen '%s' skal angives."
+msgstr "Værdien til optionen '%s' skal angives."
#: ../src/msw/dialup.cpp:453
#, fuzzy, c-format
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Udgaven af Remote Access Service (RAS) i denne computer er for gammel, "
-"opgradering anbefales. (denne nødvendige funktion mangler: %s)."
+"opgradering anbefales. (denne nødvendige funktion mangler: %s)."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606 ../src/html/htmprint.cpp:736
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
-msgstr "Problem ved sideopsætning: du skal muligvis vælge en standardprinter."
+msgstr "Problem ved sideopsætning: du skal muligvis vælge en standardprinter."
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
-"Trådmodul initialisering fejlede: kan ikke gemme værdi i trådens private "
+"Trådmodul initialisering fejlede: kan ikke gemme værdi i trådens private "
"lager"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
-msgstr "Trådmodul initialisering fejlede: kunne ikke oprette trådnøgle"
+msgstr "Trådmodul initialisering fejlede: kunne ikke oprette trådnøgle"
#: ../src/msw/thread.cpp:1255
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
-"Trådmodul initialisering fejlede: umuligt at allokere index i trådens "
+"Trådmodul initialisering fejlede: umuligt at allokere index i trådens "
"private lager."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid "Thread priority setting is ignored."
-msgstr "Prioritetsindstilling for tråd ignoreret."
+msgstr "Prioritetsindstilling for tråd ignoreret."
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
msgid "Tile &Horizontally"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
msgid "Tips not available, sorry!"
-msgstr "Tips ikke tilgængelige, beklager!"
+msgstr "Tips ikke tilgængelige, beklager!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
msgid "To:"
#: ../src/common/imagpng.cpp:289
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
-msgstr "For mange farver i PNG, billedet kan være en smule uskarpt."
+msgstr "For mange farver i PNG, billedet kan være en smule uskarpt."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
-"Prøver at fjerne filen '%s' fra hukommelsen VFS, men den er ikke indlæst!"
+"Prøver at fjerne filen '%s' fra hukommelsen VFS, men den er ikke indlæst!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
#, fuzzy
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
-msgstr "Kunne ikke lukke filhåndtag"
+msgstr "Kunne ikke lukke filhåndtag"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to close inotify instance"
-msgstr "Kunne ikke lukke filhåndtag"
+msgstr "Kunne ikke lukke filhåndtag"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, fuzzy, c-format
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
-msgstr "Kunne ikke lukke filhåndtag"
+msgstr "Kunne ikke lukke filhåndtag"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
#, fuzzy
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
-msgstr "Kunne ikke oprette MDI forældreramme."
+msgstr "Kunne ikke oprette MDI forældreramme."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
#, fuzzy
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
-msgstr "Kunne ikke åbne CHM arkiv '%s'."
+msgstr "Kunne ikke åbne CHM arkiv '%s'."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
-msgstr "Kunne ikke åbne det ønskede HTML-dokument: %s"
+msgstr "Kunne ikke åbne det ønskede HTML-dokument: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
-msgstr "kan ikke læse fra fildeskriptor %d"
+msgstr "kan ikke læse fra fildeskriptor %d"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
msgid "Unable to remove inotify watch"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
-msgstr "Kunne ikke røre (touch) filen '%s'"
+msgstr "Kunne ikke røre (touch) filen '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Ungraceful worker thread termination"
-msgstr "Kan ikke vente på trådafslutning"
+msgstr "Kan ikke vente på trådafslutning"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Units for the top margin."
-msgstr "Kan ikke vente på trådafslutning."
+msgstr "Kan ikke vente på trådafslutning."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
msgid "Unsupported clipboard format."
-msgstr "Ikke-understøttet udklipsformat."
+msgstr "Ikke-understøttet udklipsformat."
#: ../src/common/appcmn.cpp:229
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
-msgstr "Ikke-understøttet tema '%s'."
+msgstr "Ikke-understøttet tema '%s'."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Up"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
-msgstr "Venten på under-process afslutning fejlede"
+msgstr "Venten på under-process afslutning fejlede"
#: ../src/common/log.cpp:429
msgid "Warning: "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Weight"
-msgstr "&Vægt:"
+msgstr "&Vægt:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
-msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-1/Latin 1)"
+msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-1/Latin 1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
-msgstr "Vesteuropæisk med Euro (ISO-8859-15/Latin 0)"
+msgstr "Vesteuropæisk med Euro (ISO-8859-15/Latin 0)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Whether the font is underlined."
-msgstr "Når fonten er understreget."
+msgstr "Når fonten er understreget."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
#: ../src/msw/utils.cpp:1228
msgid "Win32s on Windows 3.1"
-msgstr "Win32s på Windows 3.1"
+msgstr "Win32s på Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1278
#, fuzzy
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
-msgstr "Windows Centraleuropæisk (CP 1250)"
+msgstr "Windows Centraleuropæisk (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
#, fuzzy
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
-msgstr "Windows Græsk (CP 1253)"
+msgstr "Windows Græsk (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
-msgstr "Windows Hebræisk (CP 1255)"
+msgstr "Windows Hebræisk (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
#, fuzzy
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
-msgstr "Windows Vesteuropæisk (CP 1252)"
+msgstr "Windows Vesteuropæisk (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1293
#, fuzzy
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
-msgstr "XPM: pixeldata dårligt formet!"
+msgstr "XPM: pixeldata dårligt formet!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
-msgstr "XPM: farvedefinition dårligt formet '%s'!"
+msgstr "XPM: farvedefinition dårligt formet '%s'!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
-msgstr "XPM: farvedefinition dårligt formet '%s'!"
+msgstr "XPM: farvedefinition dårligt formet '%s'!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
#, fuzzy
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
-msgstr "Du kan ikke tilføje en mappe til denne sektion."
+msgstr "Du kan ikke tilføje en mappe til denne sektion."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
-msgstr "Du kan ikke tilføje en mappe til denne sektion."
+msgstr "Du kan ikke tilføje en mappe til denne sektion."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
-msgstr "en DDEML applikation har lavet en forlænget race condition."
+msgstr "en DDEML applikation har lavet en forlænget race condition."
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid ""
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
-"en DDEML funktion blev kaldt uden at kalde DdeInitialize først,\n"
+"en DDEML funktion blev kaldt uden at kalde DdeInitialize først,\n"
"eller der er sendt en ugyldig instance\n"
"identifier til en DDEML funktion."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
-msgstr "en klients forsøg på at starte en konversation slog fejl."
+msgstr "en klients forsøg på at starte en konversation slog fejl."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a memory allocation failed."
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
-"en server-side transaktion blev forsøgt i en konversation\n"
+"en server-side transaktion blev forsøgt i en konversation\n"
"der blev lukket af klienten, eller serveren lukkede\n"
"inden afslutning af en transaktion."
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"et program initialiseret som APPCLASS_MONITOR har\n"
-"forsøgt at lave en DDE transaktion,\n"
+"forsøgt at lave en DDE transaktion,\n"
"eller et program initialiseret som APPCMD_CLIENTONLY\n"
-"har forsøgt at udføre servertransaktioner."
+"har forsøgt at udføre servertransaktioner."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
-msgstr "intern fejl opstået i DDEML."
+msgstr "intern fejl opstået i DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid ""
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"en ugyldig transaktions identifikation er sendt til en DDEML funktion.\n"
-"Når programmet er returneret fra en XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
-"er transaktion identifikationen for dette callback ikke længere gyldig."
+"Når programmet er returneret fra en XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
+"er transaktion identifikationen for dette callback ikke længere gyldig."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
#, fuzzy
#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
-msgstr "forsøg på at ændre uforanderlig nøgle '%s' ignoreret."
+msgstr "forsøg på at ændre uforanderlig nøgle '%s' ignoreret."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
-msgstr "dårlige argumenter til biblioteksfunktion"
+msgstr "dårlige argumenter til biblioteksfunktion"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
#: ../src/common/ftp.cpp:408
msgid "binary"
-msgstr "binær"
+msgstr "binær"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:951
msgid "bold"
#: ../src/common/file.cpp:579
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
-msgstr "kan ikke udføre ændringer til fil '%s'"
+msgstr "kan ikke udføre ændringer til fil '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
#: ../src/common/file.cpp:482
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
-msgstr "kan ikke afgøre om slutningen af filen er nået på deskriptor %d"
+msgstr "kan ikke afgøre om slutningen af filen er nået på deskriptor %d"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/file.cpp:452
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
-msgstr "kan ikke finde længden af filen på fildeskriptor %d"
+msgstr "kan ikke finde længden af filen på fildeskriptor %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:376
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
#: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
-msgstr "kan ikke få søgeposition på fildescriptor %d"
+msgstr "kan ikke få søgeposition på fildescriptor %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:324
msgid "can't load any font, aborting"
-msgstr "kan ikke åbne nogen skrift, afbryder"
+msgstr "kan ikke åbne nogen skrift, afbryder"
#: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
-msgstr "kan ikke åbne filen '%s'"
+msgstr "kan ikke åbne filen '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
-msgstr "kan ikke åbne global konfigurationsfil '%s'."
+msgstr "kan ikke åbne global konfigurationsfil '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
-msgstr "kan ikke åbne brugerkonfigurationsfil '%s'."
+msgstr "kan ikke åbne brugerkonfigurationsfil '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
-msgstr "kan ikke åbne brugerkonfigurationsfil."
+msgstr "kan ikke åbne brugerkonfigurationsfil."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
#, fuzzy
#: ../src/common/file.cpp:305
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
-msgstr "kan ikke læse fra fildeskriptor %d"
+msgstr "kan ikke læse fra fildeskriptor %d"
#: ../src/common/file.cpp:574
#, c-format
#: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
-msgstr "kan ikke søge på fildeskriptor %d"
+msgstr "kan ikke søge på fildeskriptor %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
-msgstr "indgang '%s' optræder mere end en gang i gruppe '%s'"
+msgstr "indgang '%s' optræder mere end en gang i gruppe '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
#, fuzzy
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
#, fuzzy, c-format
msgid "error opening '%s'"
-msgstr "Læsefejl i fil '%s'"
+msgstr "Læsefejl i fil '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:332
#, fuzzy
msgid "error opening file"
-msgstr "Læsefejl i fil '%s'"
+msgstr "Læsefejl i fil '%s'"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
#, fuzzy
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
-msgstr "fil '%s', linje %d: nøgle '%s blev først fundet på linje %d."
+msgstr "fil '%s', linje %d: nøgle '%s blev først fundet på linje %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
-msgstr "fil '%s', linje %d: værdi af uforanderlig nøgle '%s' blev ignoreret."
+msgstr "fil '%s', linje %d: værdi af uforanderlig nøgle '%s' blev ignoreret."
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
-msgstr "fil '%s': uventet karakter %c på linje %d."
+msgstr "fil '%s': uventet karakter %c på linje %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
#, fuzzy
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
msgid "first"
-msgstr "første"
+msgstr "første"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
#, fuzzy
msgid "font size"
-msgstr "Skriftstørrelse:"
+msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
msgid "fourteenth"
#: ../src/common/appbase.cpp:679
msgid "generate verbose log messages"
-msgstr "lav udførlige logbeskedder"
+msgstr "lav udførlige logbeskedder"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
#: ../src/generic/logg.cpp:1056
msgid "invalid message box return value"
-msgstr "ugyldig meddelelsesboks returværdi"
+msgstr "ugyldig meddelelsesboks returværdi"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
#, fuzzy
#: ../src/common/intl.cpp:296
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
-msgstr "locale '%s' kan ikke sættes."
+msgstr "locale '%s' kan ikke sættes."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
msgid "midnight"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
-msgstr "søgefejl"
+msgstr "søgefejl"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "seventeenth"
#: ../src/common/appbase.cpp:669
msgid "show this help message"
-msgstr "vis denne hjælpebesked"
+msgstr "vis denne hjælpebesked"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "sixteenth"
#: ../src/common/appcmn.cpp:207
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
-msgstr "angiv skærmindstillinger (fx 640x480-16)"
+msgstr "angiv skærmindstillinger (fx 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify the theme to use"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
msgid "stored file length not in Zip header"
-msgstr "gemt fillængde ikke i Zip header"
+msgstr "gemt fillængde ikke i Zip header"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
msgid "str"
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
-msgstr "svaret på transaktionen bevirkede, at bitten DDE_FBUSY blev sat."
+msgstr "svaret på transaktionen bevirkede, at bitten DDE_FBUSY blev sat."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
msgid "third"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
-msgstr "uventet \" på position %d i '%s'."
+msgstr "uventet \" på position %d i '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file"
-msgstr "Uventet afslutning på filen under parsning af resource."
+msgstr "Uventet afslutning på filen under parsning af resource."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
-msgstr "ukendt søgestart"
+msgstr "ukendt søgestart"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:821
#, c-format
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
-msgstr "wxWidgets kunne ikke åbne display for '%s': stopper."
+msgstr "wxWidgets kunne ikke åbne display for '%s': stopper."
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
-msgstr "wxWidgets kunne ikke åbne diplay. Stopper."
+msgstr "wxWidgets kunne ikke åbne diplay. Stopper."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
msgid "yesterday"
-msgstr "i går"
+msgstr "i går"
#: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
#, c-format
msgstr ""
#~ msgid "&Goto..."
-#~ msgstr "&Gå til..."
+#~ msgstr "&Gå til..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgstr "Kan ikke tjekke billedformatet i filen '%s': filen eksisterer ikke."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
-#~ msgstr "Kan ikke læse billede fra filen '%s': filen eksisterer ikke."
+#~ msgstr "Kan ikke læse billede fra filen '%s': filen eksisterer ikke."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "Kan ikke konvertere dialogenheder: ukendt dialog."
#~ msgstr "Kan ikke finde font node '%s'."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
-#~ msgstr "Kan ikke åbne filen '%s'"
+#~ msgstr "Kan ikke åbne filen '%s'"
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Kan ikke fortolke koordinater fra '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
-#~ msgstr "Kan ikke oprette eventkø for tråd"
+#~ msgstr "Kan ikke oprette eventkø for tråd"
#, fuzzy
#~ msgid "Changed item is invalid."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to confirm your selection."
-#~ msgstr "Klik for at bekræfte skifttype valget."
+#~ msgstr "Klik for at bekræfte skifttype valget."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Brugt tid : "
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
-#~ msgstr "Fejl mens ventede på semafor"
+#~ msgstr "Fejl mens ventede på semafor"
#, fuzzy
#~ msgid "Estimated time:"
-#~ msgstr "Anslået tid : "
+#~ msgstr "Anslået tid : "
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
-#~ msgstr "Kunne ikke %s netværk via modem: %s"
+#~ msgstr "Kunne ikke %s netværk via modem: %s"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Kunne ikke oprette statusbar."
#~ msgstr "Fatal fejl: "
#~ msgid "Goto Page"
-#~ msgstr "Gå til side"
+#~ msgstr "Gå til side"
#, fuzzy
#~ msgid "Help : %s"
-#~ msgstr "Hjælp: %s"
+#~ msgstr "Hjælp: %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgstr "Ugyldig XRC resource '%s': har ikke nogen rootnode 'resource'."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
-#~ msgstr "Ingen rutine fundet til at håndtere XML node '%s', klasse '%s'!"
+#~ msgstr "Ingen rutine fundet til at håndtere XML node '%s', klasse '%s'!"
#, fuzzy
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#, fuzzy
#~ msgid "Search!"
-#~ msgstr "Søg"
+#~ msgstr "Søg"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
-#~ msgstr "Beklager, kunne ikke åbne denne fil til gemning."
+#~ msgstr "Beklager, kunne ikke åbne denne fil til gemning."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Beklager, kunne ikke gemme denne fil."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
-#~ msgstr "Beklager, udskriftsvisning kræver at en printer er installeret."
+#~ msgstr "Beklager, udskriftsvisning kræver at en printer er installeret."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Status: "
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
-#~ "Filen '%s' eksisterer ikke og kunne ikke åbnes.\n"
+#~ "Filen '%s' eksisterer ikke og kunne ikke åbnes.\n"
#~ "Den er fjernet fra listen over senest brugte filer."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Stien '%s' indeholder for mange \"..\"!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
-#~ msgstr "Forsøgte at løse et NULL hostname: giver op"
+#~ msgstr "Forsøgte at løse et NULL hostname: giver op"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Ukendt stilflag "
#~ msgstr "[TOM]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
-#~ msgstr "katalogfil for domæne '%s' blev ikke fundet."
+#~ msgstr "katalogfil for domæne '%s' blev ikke fundet."
#, fuzzy
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "Ukendt kodning (%d)"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
-#~ msgstr "søger efter katalog '%s' i sti '%s'."
+#~ msgstr "søger efter katalog '%s' i sti '%s'."
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: ugyldig signatur i ReadMsg."
#~ msgstr "Kunne ikke oprette en timer"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
-#~ msgstr "#define %s skal være et heltal"
+#~ msgstr "#define %s skal være et heltal"
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s er ikke en bitmap resource specifikation"
#~ msgstr "&Om..."
#~ msgid "&Open"
-#~ msgstr "&Åben"
+#~ msgstr "&Åben"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Udskriv"
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke opløse kontrolklasse eller id '%s'. Brug (ikke-nul) heltal "
+#~ "Kunne ikke opløse kontrolklasse eller id '%s'. Brug (ikke-nul) heltal "
#~ "istedet\n"
#~ "eller angiv #define (se manualen for finurligheder)"
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
-#~ "uKunne ikke opløse men-id '%s'. Brug (ikke-nul) heltal istedet\n"
+#~ "uKunne ikke opløse men-id '%s'. Brug (ikke-nul) heltal istedet\n"
#~ "eller angiv #define (se manualen for fenurligheder)"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
-#~ msgstr "Kunne ikke få nuværende trådpointer"
+#~ msgstr "Kunne ikke få nuværende trådpointer"
#, fuzzy
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "Kunne ikke hente udklipsdata."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
-#~ msgstr "Kunne ikke åbne delt bibliotek '%s' Fejl '%s'"
+#~ msgstr "Kunne ikke åbne delt bibliotek '%s' Fejl '%s'"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Fandt "
#~ msgstr "Forkert formateret resourcefil syntax."
#~ msgid "Long Conversions not supported"
-#~ msgstr "Lange konverteringer ikke understøttet"
+#~ msgstr "Lange konverteringer ikke understøttet"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
-#~ msgstr "Ingen XPM ikonfacilitet tilgængelig!"
+#~ msgstr "Ingen XPM ikonfacilitet tilgængelig!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
-#~ msgstr "Option '%s' skal have en værdi, '=' forventet."
+#~ msgstr "Option '%s' skal have en værdi, '=' forventet."
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
-#~ msgstr "Vælg &alt"
+#~ msgstr "Vælg &alt"
#~ msgid "String conversions not supported"
-#~ msgstr "Strengkonverteringer ikke understøttet"
+#~ msgstr "Strengkonverteringer ikke understøttet"
#, fuzzy
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
-#~ msgstr "Uventet afslutning på filen under parsning af resource."
+#~ msgstr "Uventet afslutning på filen under parsning af resource."
#, fuzzy
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "Video Output"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
-#~ msgstr "Advarsel: førsøg på at fjerne HTML tag handler fra en tom stak."
+#~ msgstr "Advarsel: førsøg på at fjerne HTML tag handler fra en tom stak."
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "etablere"
#~ msgid "initiate"
-#~ msgstr "initiér"
+#~ msgstr "initiér"
#~ msgid "invalid eof() return value."
-#~ msgstr "ugyldig eof() returværdi."
+#~ msgstr "ugyldig eof() returværdi."
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "ukendt linjeafslutter"
#~ msgstr "."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
-#~ msgstr "Kan ikke åbne URL '%s'"
+#~ msgstr "Kan ikke åbne URL '%s'"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Fejl "
#~ msgstr "Kunne ikke oprette registreringsindgang for '%s' filer."
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
-#~ msgstr "Mailcap fil %s, linie %d: ufuldstændig indgang ignoreret."
+#~ msgstr "Mailcap fil %s, linie %d: ufuldstændig indgang ignoreret."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr "Mime.type fil %s, linie %d: uafsluttet citeret streng."
#, fuzzy
#~ msgid "unsupported zip archive"
-#~ msgstr "Ikke-understøttet udklipsformat."
+#~ msgstr "Ikke-understøttet udklipsformat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke få stack backtrace:\n"
+#~ "Kunne ikke få stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
-#~ msgstr "Læsning af gråtone ASCII PNM billede er ikke implementeret endnu."
+#~ msgstr "Læsning af gråtone ASCII PNM billede er ikke implementeret endnu."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
-#~ msgstr "Læsning af gråtone rå PNM billede er ikke implementeret endnu."
+#~ msgstr "Læsning af gråtone rå PNM billede er ikke implementeret endnu."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
-#~ msgstr "Kan ikke vente på trådafslutning"
+#~ msgstr "Kan ikke vente på trådafslutning"
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke initialisere RichEdit DLL '%s'"
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
-#~ msgstr "ZIP handler understøtter foreløbig kun lokale filer!"
+#~ msgstr "ZIP handler understøtter foreløbig kun lokale filer!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
-#~ msgstr "kan ikke søge på fildeskriptor %d"
+#~ msgstr "kan ikke søge på fildeskriptor %d"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mere..."
#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Opsætning"
+#~ msgstr "Opsætning"
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
#~ msgstr "GetUnusedColour: Ingen ubrugte farver i billedet "
#~ msgid ""
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke lave liste kontrolvindue - kontrollér, at comctl32.dll er "
+#~ "Kan ikke lave liste kontrolvindue - kontrollér, at comctl32.dll er "
#~ "installeret?"
#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
-#~ msgstr "Kan ikke slette værdi af nøgle '%s'"
+#~ msgstr "Kan ikke slette værdi af nøgle '%s'"
#~ msgid "gmtime() failed"
#~ msgstr "gmtime() fejlede"
#~ msgstr ""
#~ "<html><body>Normal skrift<br>(og <u>understreget</u>. <i>Kursiv skrift.</"
#~ "i> <b>Fed skrift.</b> <b><i>Fed kursiv skrift.</i></b><br><font size=-"
-#~ "2>skriftstørrelse -2</font><br><font size=-1>skriftstørrelse -1</"
-#~ "font><br><font size=+0>skriftstørrelse +0</font><br><font size="
-#~ "+1>skriftstørrelse +1</font><br><font size=+2>skriftstørrelse +2</"
-#~ "font><br><font size=+3>skriftstørrelse +3</font><br><font size="
-#~ "+4>skriftstørrelse +4</font><br><p><tt>Fast skriftstørrelse.<br> <b>fed</"
+#~ "2>skriftstørrelse -2</font><br><font size=-1>skriftstørrelse -1</"
+#~ "font><br><font size=+0>skriftstørrelse +0</font><br><font size="
+#~ "+1>skriftstørrelse +1</font><br><font size=+2>skriftstørrelse +2</"
+#~ "font><br><font size=+3>skriftstørrelse +3</font><br><font size="
+#~ "+4>skriftstørrelse +4</font><br><p><tt>Fast skriftstørrelse.<br> <b>fed</"
#~ "b> <i>kursiv</i> <b><i> fed kursiv <u>understreget</u></i></b><br><font "
-#~ "size=-2>skriftstørrelse -2</font> <br><font size=-1>skriftstørrelse -1</"
-#~ "font><br><font size=+0>skriftstørrelse +0</font> <br><font size="
-#~ "+1>skriftstørrelse +1</font><br><font size=+2>skriftstørrelse +2</font> "
-#~ "<br><font size=+3>skriftstørrelse +3</font><br><font size="
-#~ "+4>skriftstørrelse +4</font> </tt></body></html>"
+#~ "size=-2>skriftstørrelse -2</font> <br><font size=-1>skriftstørrelse -1</"
+#~ "font><br><font size=+0>skriftstørrelse +0</font> <br><font size="
+#~ "+1>skriftstørrelse +1</font><br><font size=+2>skriftstørrelse +2</font> "
+#~ "<br><font size=+3>skriftstørrelse +3</font><br><font size="
+#~ "+4>skriftstørrelse +4</font> </tt></body></html>"
#~ msgid "Can't create dialog using memory template"
-#~ msgstr "Kan ikke åbne dialog udfra hukommelse skabelon"
+#~ msgstr "Kan ikke åbne dialog udfra hukommelse skabelon"
#~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
-#~ msgstr "Kan ikke åbne dialog med skabelonen '%ul'"
+#~ msgstr "Kan ikke åbne dialog med skabelonen '%ul'"
#~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
#~ msgstr "Glemte du at inkludere wx/os2/wx.rc i dine resourcer?"
#~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
#~ "*)|*"
#~ msgstr ""
-#~ "HTML filer (*.htm)|*.htm|HTML filer (*.html)|*.html|Hjælpebøger (*.htb)|*."
-#~ "htb|Hjælpebøger (*.zip)|*.zip| HTML Hjælp-projekter (*.hhp)|*.hhp|Alle "
+#~ "HTML filer (*.htm)|*.htm|HTML filer (*.html)|*.html|Hjælpebøger (*.htb)|*."
+#~ "htb|Hjælpebøger (*.zip)|*.zip| HTML Hjælp-projekter (*.hhp)|*.hhp|Alle "
#~ "filer (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Load file"
-#~ msgstr "Læs %s file"
+#~ msgstr "Læs %s file"
#, fuzzy
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "<LINK> "
#~ msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
-#~ msgstr "DIB Header: Kan ikke håndtere 4-bit kodning endnu."
+#~ msgstr "DIB Header: Kan ikke håndtere 4-bit kodning endnu."
#~ msgid "Screenshot captured: "
-#~ msgstr "Skærmskud taget: "
+#~ msgstr "Skærmskud taget: "
#~ msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance."
#~ msgstr "XRC resource: Kan ikke lave dialogboks uden instance."
#~ msgstr "Fatal fejl: "
#~ msgid "Cannot create event object."
-#~ msgstr "Kan ikke oprette hændelsesobjekt."
+#~ msgstr "Kan ikke oprette hændelsesobjekt."
#~ msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
#~ msgstr "Kan ikke find serialisationsobjektet '%s' til objektet '%s'."
#~ msgstr "Forbindelse til wxHelp havde timeout efter %d sekunder"
#~ msgid "Etcetera"
-#~ msgstr "og så videre"
+#~ msgstr "og så videre"
#, fuzzy
#~ msgid "ICO: Error calculating size of DIB ."
#~ msgstr "Erstat fil '%s'?"
#~ msgid "wxWidgets: error finding temporary file name.\n"
-#~ msgstr "wxWidgets: fejl ved søgning efter midlertidig filnavn.\n"
+#~ msgstr "wxWidgets: fejl ved søgning efter midlertidig filnavn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Can't create window of class %s!\n"
#~ "Check resource include stien til at finde wx.rc."
#~ msgid "No XPM facility available!"
-#~ msgstr "Ingen XPM facilitet tilgængelig!"
+#~ msgstr "Ingen XPM facilitet tilgængelig!"
#~ msgid "Couldn't change the state of event object."
-#~ msgstr "Kunne ikke ændre tilstanden af hændelsesobjekt."
+#~ msgstr "Kunne ikke ændre tilstanden af hændelsesobjekt."
#, fuzzy
#~ msgid "Previewing"
#~ msgstr "Uoprettelig programfejl opdaget: programmet bliver afbrudt."
#~ msgid "string '%s' not found in domain '%s' for locale '%s'."
-#~ msgstr "streng '%s' blev ikke fundet i domæne '%s for locale '%s'."
+#~ msgstr "streng '%s' blev ikke fundet i domæne '%s for locale '%s'."
#~ msgid "string '%s' not found in locale '%s'."
#~ msgstr "streng '%s' blev ikke fundet i locale '%s'."
#~ msgstr " F.K."
#~ msgid "%s should be numeric."
-#~ msgstr "%s skulle være numerisk"
+#~ msgstr "%s skulle være numerisk"
#~ msgid "%s should only contain ASCII characters."
-#~ msgstr "%s må kun indeholde ASCII karakterer"
+#~ msgstr "%s må kun indeholde ASCII karakterer"
#~ msgid "%s should only contain alphabetic characters."
-#~ msgstr "%s må kun indeholde bogstaver"
+#~ msgstr "%s må kun indeholde bogstaver"
#~ msgid "%s should only contain alphabetic or numeric characters."
-#~ msgstr "%s må kun indeholde bogstaver eller tal"
+#~ msgstr "%s må kun indeholde bogstaver eller tal"
#~ msgid "Application Error"
#~ msgstr "Program fejl"
#~ msgstr "Kan ikke oprette tooltip kontrol"
#~ msgid "Cannot get data in format '%s' from clipboard."
-#~ msgstr "Kan ikke få data i format '%s' fra klippebordet."
+#~ msgstr "Kan ikke få data i format '%s' fra klippebordet."
#~ msgid "Cannot put data in format '%s' on clipboard."
#~ msgstr "Kan ikke skrive data i format '%s' til klippebordet."
#~ msgstr "DoLogString skal overskrives, hvis det bliver kaldt."
#~ msgid "Enter the name of the directory to create"
-#~ msgstr "Indtast navnet på biblioteket, der skal oprettes"
+#~ msgstr "Indtast navnet på biblioteket, der skal oprettes"
#~ msgid "Entry name can't start with '%c'."
#~ msgstr "Indgangsnavn kan ikke starte med '%c'."
#~ "Mime.types file %s, line %d: extra characters after the field value "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
-#~ "Mime.type fil %s, linie %d: ekstra karakterer efter feltværdien ignoreret."
+#~ "Mime.type fil %s, linie %d: ekstra karakterer efter feltværdien ignoreret."
#~ msgid "Sizer error"
#~ msgstr "Sizer fejl"
#~ msgid "Thread module initialization failed: failed to create pthread key."
-#~ msgstr "Trådmodul initialisering fejlede: kunne ikke oprette ptrådnøgle."
+#~ msgstr "Trådmodul initialisering fejlede: kunne ikke oprette ptrådnøgle."
#~ msgid "bad index in wxArrayString::Remove"
#~ msgstr "forkert index i wxArrayString::Remove"
#~ msgid "can't set value of a group!"
-#~ msgstr "kan ikke sætte værdien af gruppe!"
+#~ msgstr "kan ikke sætte værdien af gruppe!"
#~ msgid "empty file name in wxFindFileInPath"
#~ msgstr "tom filnavn i wxFindFileInPath"
#~ msgstr "ugyldig dag"
#~ msgid "invalid month"
-#~ msgstr "ugyldig måned"
+#~ msgstr "ugyldig måned"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "efter middag"
#~ msgstr "ukendt log-niveau i wxLogGui::DoLog"
#~ msgid "wxExpandSizer has no parent!"
-#~ msgstr "wxExpandSizer har ingen forældre!"
+#~ msgstr "wxExpandSizer har ingen forældre!"
#~ msgid ""
#~ "wxPrintPreviewBase::RenderPage: must use wxPrintPreviewBase::SetCanvas to "
#~ "can't determine if the end of file is reached on "
#~ "descriptor %d"
#~ msgstr ""
-#~ "kan ikke afgøre, om slutning af filen er nået på "
+#~ "kan ikke afgøre, om slutning af filen er nået på "
#~ "deskriptor %d"
#~ msgid "bad index in wxArrayString::Insert"
"Last-Translator: Herbert Breunung <lichtkind@cpan.org>\n"
"Language-Team: wxWidgets Team <wx-dev@wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr ""
-" Vielen Dank, und wir entschuldigen uns für die "
+" Vielen Dank, und wir entschuldigen uns für die "
"Unannehmlichkeiten.\n"
#: ../src/common/log.cpp:376
#: ../src/common/fontcmn.cpp:784
msgid " light"
-msgstr " dünn"
+msgstr " dünn"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
-msgstr "%s passte nicht zum tar Kopfeintrag für den Eintrag '%s'"
+msgstr "%s passte nicht zum tar Kopfeintrag für den Eintrag '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
#: ../src/html/helpfrm.cpp:145
msgid "&About..."
-msgstr "Übe&r..."
+msgstr "Übe&r..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "&Actual Size"
-msgstr "T&atsächliche Größe"
+msgstr "T&atsächliche Größe"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
msgid "&After a paragraph:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Apply"
-msgstr "Übernehmen"
+msgstr "Übernehmen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "&Apply Style"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Back"
-msgstr "&Zurück"
+msgstr "&Zurück"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Clear"
-msgstr "&Löschen"
+msgstr "&Löschen"
#: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/html/helpfrm.cpp:140
msgid "&Close"
-msgstr "&Schließen"
+msgstr "&Schließen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2213
msgid "&Delete"
-msgstr "&Löschen"
+msgstr "&Löschen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "&Delete Style..."
-msgstr "Stil &löschen..."
+msgstr "Stil &löschen..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Descending"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
msgid "&Font for Level..."
-msgstr "&Schriftart für Ebene..."
+msgstr "&Schriftart für Ebene..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Forward"
-msgstr "&Vorwärts"
+msgstr "&Vorwärts"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
-msgstr "&Einrücken (Zehntel-mm)"
+msgstr "&Einrücken (Zehntel-mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
#, fuzzy
msgid "&Info"
-msgstr "&Rückgängig"
+msgstr "&Rückgängig"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Italic"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Last"
-msgstr "Einfügen"
+msgstr "Einfügen"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
-msgstr "&Nächster Tipp"
+msgstr "&Nächster Tipp"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
-msgstr "&Nächster Stil:"
+msgstr "&Nächster Stil:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
msgid "&No"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/html/helpfrm.cpp:138
msgid "&Open..."
-msgstr "&Öffnen..."
+msgstr "&Öffnen..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
msgid "&Outline level:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2212
msgid "&Paste"
-msgstr "Einfügen"
+msgstr "Einfügen"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
msgid "&Picture"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
msgid "&Point size:"
-msgstr "Schriftgröße in &Punkt:"
+msgstr "Schriftgröße in &Punkt:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "&Position (tenths of a mm):"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Previous"
-msgstr "&Zurück"
+msgstr "&Zurück"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
#, fuzzy
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
msgid "&Size"
-msgstr "&Größe"
+msgstr "&Größe"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
msgid "&Size:"
-msgstr "&Größe:"
+msgstr "&Größe:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
#, fuzzy
msgid "&Skip"
-msgstr "Überspringen"
+msgstr "Überspringen"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
msgid "&Undo"
-msgstr "&Rückgängig"
+msgstr "&Rückgängig"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "&Undo "
-msgstr "&Rückgängig "
+msgstr "&Rückgängig "
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Unindent"
-msgstr "&Einrücken"
+msgstr "&Einrücken"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Up"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
#, fuzzy
msgid "&View..."
-msgstr "&Öffnen..."
+msgstr "&Öffnen..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "&Weight:"
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
-msgstr "'%s' ist ungültig"
+msgstr "'%s' ist ungültig"
#: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
-msgstr "'%s' ist kein gültiger numerischer Wert für Option '%s'."
+msgstr "'%s' ist kein gültiger numerischer Wert für Option '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:930
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
-msgstr "'%s' ist kein gültiger Nachrichtenkatalog."
+msgstr "'%s' ist kein gültiger Nachrichtenkatalog."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
-msgstr "'%s' ist vermutlich ein Binärpuffer."
+msgstr "'%s' ist vermutlich ein Binärpuffer."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
-msgstr "'%s' sollte ausschließlich ASCII-Zeichen enthalten."
+msgstr "'%s' sollte ausschließlich ASCII-Zeichen enthalten."
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#, c-format
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
-msgstr "'%s' sollte ausschließlich ASCII-Zeichen enthalten."
+msgstr "'%s' sollte ausschließlich ASCII-Zeichen enthalten."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
msgid "< &Back"
-msgstr "< &Zurück"
+msgstr "< &Zurück"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
-msgstr "ABCDEFGabcdefg12345ÄÖÜßäöü"
+msgstr "ABCDEFGabcdefg12345ÄÖÜßäöü"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "ADD"
-msgstr "HINZUFÜGEN"
+msgstr "HINZUFÜGEN"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
msgid "ASCII"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
#, fuzzy
msgid "About"
-msgstr "Übe&r"
+msgstr "Übe&r"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
msgid "About "
-msgstr "Über "
+msgstr "Über "
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, fuzzy, c-format
msgid "About %s"
-msgstr "Über "
+msgstr "Über "
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
#, fuzzy
msgid "About..."
-msgstr "Übe&r..."
+msgstr "Übe&r..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Actual Size"
-msgstr "T&atsächliche Größe"
+msgstr "T&atsächliche Größe"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Add"
-msgstr "Hinzufügen"
+msgstr "Hinzufügen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
msgid "Add current page to bookmarks"
-msgstr "Aktuelle HTML-Seite den Lesezeichen hinzufügen"
+msgstr "Aktuelle HTML-Seite den Lesezeichen hinzufügen"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
msgid "Add to custom colours"
-msgstr "Zu Benutzerfarben hinzufügen"
+msgstr "Zu Benutzerfarben hinzufügen"
#: ../include/wx/xtiprop.h:258
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
-msgstr "AddToPropertyCollection aufgerufen für einen allgemeinen accessor"
+msgstr "AddToPropertyCollection aufgerufen für einen allgemeinen accessor"
#: ../include/wx/xtiprop.h:196
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
-msgstr "AddToPropertyCollection aufgerufen ohne gültigen adder"
+msgstr "AddToPropertyCollection aufgerufen ohne gültigen adder"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:148
#, c-format
msgid "Adding book %s"
-msgstr "Buch %s wird hinzugefügt"
+msgstr "Buch %s wird hinzugefügt"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
msgid "Adding flavor TEXT failed"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Left"
-msgstr "Linksbündig"
+msgstr "Linksbündig"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Align Right"
-msgstr "Rechtsbündig"
+msgstr "Rechtsbündig"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
#, fuzzy
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
-msgstr "Ein bereits registriertes Objekt wurde an SetObjectClassInfo übergeben"
+msgstr "Ein bereits registriertes Objekt wurde an SetObjectClassInfo übergeben"
#: ../src/unix/dialup.cpp:355
msgid "Already dialling ISP."
-msgstr "Wähle bereits ISP."
+msgstr "Wähle bereits ISP."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:309
#, fuzzy
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
msgid "And includes the following files:\n"
-msgstr "Und enthält die folgenden Dateien:\n"
+msgstr "Und enthält die folgenden Dateien:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
#: ../src/generic/logg.cpp:1040
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
-msgstr "An Logdatei '%s' anhängen ([Nein] wird sie ersetzen)?"
+msgstr "An Logdatei '%s' anhängen ([Nein] wird sie ersetzen)?"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Apply"
-msgstr "Übernehmen"
+msgstr "Übernehmen"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
-msgstr "Künstler"
+msgstr "Künstler"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
#, fuzzy
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
msgid "Available fonts."
-msgstr "Verfügbare Schriftarten."
+msgstr "Verfügbare Schriftarten."
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "BACK"
-msgstr "ZURÜCK"
+msgstr "ZURÜCK"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
-msgstr "BMP: Konnte ungültiges Bild nicht speichern."
+msgstr "BMP: Konnte ungültiges Bild nicht speichern."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Back"
-msgstr "&Zurück"
+msgstr "&Zurück"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "C&lear"
-msgstr "&Löschen"
+msgstr "&Löschen"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
msgid "C&olour:"
#: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
-msgstr "CHM-Handler unterstützt derzeit nur lokale Dateien."
+msgstr "CHM-Handler unterstützt derzeit nur lokale Dateien."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "CLEAR"
-msgstr "LÖSCHEN"
+msgstr "LÖSCHEN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "COMMAND"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
msgid "Can't &Undo "
-msgstr "Kann nicht rückgängig machen "
+msgstr "Kann nicht rückgängig machen "
#: ../src/common/image.cpp:2476
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
-msgstr "Kann Registrierungsschlüssel '%s' nicht schließen."
+msgstr "Kann Registrierungsschlüssel '%s' nicht schließen."
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
-msgstr "Kann Inhalte des nicht unterstützten Typs %d nicht kopieren."
+msgstr "Kann Inhalte des nicht unterstützten Typs %d nicht kopieren."
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
-msgstr "Kann Registrierungsschlüssel '%s' nicht anlegen."
+msgstr "Kann Registrierungsschlüssel '%s' nicht anlegen."
#: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
msgid "Can't create thread"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
-msgstr "Kann Schlüssel '%s' nicht löschen"
+msgstr "Kann Schlüssel '%s' nicht löschen"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
-msgstr "Kann INI-Datei '%s' nicht löschen"
+msgstr "Kann INI-Datei '%s' nicht löschen"
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
-msgstr "Kann Wert '%s' von Schlüssel '%s' nicht löschen."
+msgstr "Kann Wert '%s' von Schlüssel '%s' nicht löschen."
#: ../src/msw/registry.cpp:1162
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
-msgstr "Kann Unterschlüssel von '%s' nicht auflisten"
+msgstr "Kann Unterschlüssel von '%s' nicht auflisten"
#: ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
-msgstr "Kann Werte von Schlüssel '%s' nicht auflisten"
+msgstr "Kann Werte von Schlüssel '%s' nicht auflisten"
#: ../src/msw/registry.cpp:1380
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
-msgstr "Kann Wert des nicht unterstützten Typs %d nicht kopieren."
+msgstr "Kann Wert des nicht unterstützten Typs %d nicht kopieren."
#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:417
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
-msgstr "Kann keine Information über den Registrierungsschlüssel '%s' finden"
+msgstr "Kann keine Information über den Registrierungsschlüssel '%s' finden"
#: ../src/common/zstream.cpp:339
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
#: ../src/msw/registry.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
-msgstr "Kann Registrierungsschlüssel '%s' nicht öffnen"
+msgstr "Kann Registrierungsschlüssel '%s' nicht öffnen"
#: ../src/common/zstream.cpp:245
#, c-format
#: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
-msgstr "Kann Thread-Priorität nicht setzen"
+msgstr "Kann Thread-Priorität nicht setzen"
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#: ../src/msw/dialup.cpp:543
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
-msgstr "Kann keine aktive DFÜ-Verbindung finden: %s"
+msgstr "Kann keine aktive DFÜ-Verbindung finden: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:850
msgid "Cannot find the location of address book file"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
-msgstr "Kann keine aktive DFÜ-Verbindung finden: %s"
+msgstr "Kann keine aktive DFÜ-Verbindung finden: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
-msgstr "Kein Prioritätsbereich für Scheduling-Verfahren %d ermittelbar."
+msgstr "Kein Prioritätsbereich für Scheduling-Verfahren %d ermittelbar."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
msgid "Cannot get the hostname"
#: ../src/msw/dialup.cpp:951
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
-msgstr "Kann nicht auflegen - keine aktive DFÜ-Verbindung vorhanden."
+msgstr "Kann nicht auflegen - keine aktive DFÜ-Verbindung vorhanden."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
-msgstr "HTML-Dokument %s kann nicht geöffnet werden"
+msgstr "HTML-Dokument %s kann nicht geöffnet werden"
#: ../src/html/helpdata.cpp:651
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
-msgstr "HTML-Hilfebuch %s kann nicht geöffnet werden"
+msgstr "HTML-Hilfebuch %s kann nicht geöffnet werden"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
-msgstr "Kann den Inhalt der Datei %s nicht öffnen!"
+msgstr "Kann den Inhalt der Datei %s nicht öffnen!"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
-msgstr "Kann Datei für den Postscriptdruck nicht öffnen!"
+msgstr "Kann Datei für den Postscriptdruck nicht öffnen!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
-msgstr "Kann Indexdatei %s nicht öffnen!"
+msgstr "Kann Indexdatei %s nicht öffnen!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
#, fuzzy, c-format
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
msgid "Case sensitive"
-msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
+msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
msgid "Categorized Mode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
-msgstr "Zentraleuropäisch (ISO-8859-2)"
+msgstr "Zentraleuropäisch (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
msgid "Ch&oose..."
-msgstr "Wä&hle..."
+msgstr "Wä&hle..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
msgid "Change List Style"
-msgstr "Ändere den Stil der Liste"
+msgstr "Ändere den Stil der Liste"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265
#, fuzzy
msgid "Change Object Style"
-msgstr "Ändere den Stil der Liste"
+msgstr "Ändere den Stil der Liste"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092
msgid "Change Style"
-msgstr "Ändere Stil"
+msgstr "Ändere Stil"
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a period after the bullet."
-msgstr "Klicken um einen Punkt nach dem Gliederungspunkt hinzuzufügen."
+msgstr "Klicken um einen Punkt nach dem Gliederungspunkt hinzuzufügen."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
msgid "Check to add a right parenthesis."
-msgstr "Klicken um eine schließende Klammer hinzuzufügen."
+msgstr "Klicken um eine schließende Klammer hinzuzufügen."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Choose ISP to dial"
-msgstr "Wähle anzuwählenden ISP"
+msgstr "Wähle anzuwählenden ISP"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
#, fuzzy
#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
#, fuzzy
msgid "Choose a file"
-msgstr "Wähle Schriftart"
+msgstr "Wähle Schriftart"
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
msgid "Choose colour"
-msgstr "Wähle Farbe"
+msgstr "Wähle Farbe"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
-msgstr "Wähle Schriftart"
+msgstr "Wähle Schriftart"
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
-msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit betreffend das Modul \"%s\" erkannt."
+msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit betreffend das Modul \"%s\" erkannt."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Cl&ose"
-msgstr "Schließen"
+msgstr "Schließen"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Clear"
-msgstr "&Löschen"
+msgstr "&Löschen"
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "Clear the log contents"
-msgstr "Logtexte löschen"
+msgstr "Logtexte löschen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "Click to apply the selected style."
-msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil anzuwenden."
+msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil anzuwenden."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
msgid "Click to cancel changes to the font."
-msgstr "Klicken um die Änderungen der Schriftart zu verwerfen."
+msgstr "Klicken um die Änderungen der Schriftart zu verwerfen."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
msgid "Click to cancel the font selection."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
msgid "Click to change the font colour."
-msgstr "Klicken um die Farbe der Schriftart zu ändern."
+msgstr "Klicken um die Farbe der Schriftart zu ändern."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Click to change the text background colour."
-msgstr "Klicken um die Textfarbe zu ändern."
+msgstr "Klicken um die Textfarbe zu ändern."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
msgid "Click to change the text colour."
-msgstr "Klicken um die Textfarbe zu ändern."
+msgstr "Klicken um die Textfarbe zu ändern."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
msgid "Click to choose the font for this level."
-msgstr "Klicken um die Schriftart für diese Ebene zu wählen."
+msgstr "Klicken um die Schriftart für diese Ebene zu wählen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
msgid "Click to close this window."
-msgstr "Klicken um dieses Fenster zu schließen."
+msgstr "Klicken um dieses Fenster zu schließen."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
msgid "Click to confirm changes to the font."
-msgstr "Klicken um die Änderungen der Schriftart zu bestätigen."
+msgstr "Klicken um die Änderungen der Schriftart zu bestätigen."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to confirm the font selection."
-msgstr "Klicken um Wahl der Schriftart zu bestätigen."
+msgstr "Klicken um Wahl der Schriftart zu bestätigen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
msgid "Click to delete all tab positions."
-msgstr "Klicken um alle Tabulatorpositionen zu löschen."
+msgstr "Klicken um alle Tabulatorpositionen zu löschen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
msgid "Click to delete the selected style."
-msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil zu löschen."
+msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil zu löschen."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete the selected tab position."
-msgstr "Klicken um die ausgewählte Tabulatorposition zu löschen."
+msgstr "Klicken um die ausgewählte Tabulatorposition zu löschen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "Click to edit the selected style."
-msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil zu bearbeiten."
+msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil zu bearbeiten."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "Click to rename the selected style."
-msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil umzubenennen."
+msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil umzubenennen."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:678
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "Close"
-msgstr "Schließen"
+msgstr "Schließen"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
msgid "Close\tAlt-F4"
-msgstr "Schließen\tAlt-F4"
+msgstr "Schließen\tAlt-F4"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
msgid "Close All"
-msgstr "Alles Schließen"
+msgstr "Alles Schließen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Close current document"
-msgstr "Aktuelles Dokument schließen"
+msgstr "Aktuelles Dokument schließen"
#: ../src/generic/logg.cpp:528
msgid "Close this window"
-msgstr "Fenster schließen"
+msgstr "Fenster schließen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
-msgstr "Befehlsausführung '%s' schlug fehl mit Fehler: %ul"
+msgstr "Befehlsausführung '%s' schlug fehl mit Fehler: %ul"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
msgid "Colour:"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
msgid "Confirm"
-msgstr "Bestätigen"
+msgstr "Bestätigen"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
msgid "Confirm registry update"
-msgstr "Aktualisierung der Registry bestätigen"
+msgstr "Aktualisierung der Registry bestätigen"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
msgid "Connecting..."
#: ../src/html/chm.cpp:721
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
-msgstr "Konnte temporäre Datei %s nicht erzeugen"
+msgstr "Konnte temporäre Datei %s nicht erzeugen"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
#, fuzzy
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
-msgstr "Konnte Seite für ID nicht finden"
+msgstr "Konnte Seite für ID nicht finden"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
#, fuzzy
msgid "Could not get property flags."
-msgstr "Konnte temporäre Datei %s nicht erzeugen"
+msgstr "Konnte temporäre Datei %s nicht erzeugen"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
#, fuzzy
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve number of items"
-msgstr "Konnte temporäre Datei %s nicht erzeugen"
+msgstr "Konnte temporäre Datei %s nicht erzeugen"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
#, fuzzy
#: ../src/common/wincmn.cpp:1940
msgid "Could not transfer data to window"
-msgstr "Kann Daten nicht ins Fenster übertragen."
+msgstr "Kann Daten nicht ins Fenster übertragen."
#: ../src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
msgid "Couldn't add an image to the image list."
-msgstr "Kann Bild nicht zur Liste hinzufügen."
+msgstr "Kann Bild nicht zur Liste hinzufügen."
#: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
msgid "Couldn't create a timer"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
msgid "Couldn't create the overlay window"
-msgstr "Konnte das überlagerte Fenster nicht erzeugen."
+msgstr "Konnte das überlagerte Fenster nicht erzeugen."
#: ../src/common/translation.cpp:1853
#, fuzzy
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
-msgstr "Konnte den Kontext auf dem überlagerten Fenster nicht initialisieren."
+msgstr "Konnte den Kontext auf dem überlagerten Fenster nicht initialisieren."
#: ../src/common/imaggif.cpp:264
#, fuzzy
#: ../src/common/imagpng.cpp:660
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
-"Konnte PNG-Bild nicht laden - Datei ist beschädigt oder der Speicher reicht "
+"Konnte PNG-Bild nicht laden - Datei ist beschädigt oder der Speicher reicht "
"nicht aus."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
-msgstr "Fehler beim Öffnen der Audiodatei: %s"
+msgstr "Fehler beim Öffnen der Audiodatei: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
#, c-format
#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
-msgstr "Kann keine Informationen über das Listenelement %d bekommen."
+msgstr "Kann keine Informationen über das Listenelement %d bekommen."
#: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
#: ../src/common/imagpng.cpp:770
#: ../src/gtk/print.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Custom size"
-msgstr "Schriftgröße:"
+msgstr "Schriftgröße:"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Customize Columns"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
-msgstr "DIB-Header: Bildhöhe > 32767 pixels."
+msgstr "DIB-Header: Bildhöhe > 32767 pixels."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Delete"
-msgstr "Löschen"
+msgstr "Löschen"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
msgid "Delete A&ll"
-msgstr "A&lles löschen"
+msgstr "A&lles löschen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
msgid "Delete Style"
-msgstr "Stil löschen"
+msgstr "Stil löschen"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
msgid "Delete Text"
-msgstr "Text löschen"
+msgstr "Text löschen"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Delete item"
-msgstr "Element löschen"
+msgstr "Element löschen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Delete selection"
-msgstr "Auswahl löschen"
+msgstr "Auswahl löschen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
-msgstr "Stil %s löschen?"
+msgstr "Stil %s löschen?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
-msgstr "Ungenutzte Sperr-Datei '%s' wurde gelöscht."
+msgstr "Ungenutzte Sperr-Datei '%s' wurde gelöscht."
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
-msgstr "Abhängigkeit \"%s\" des Moduls \"%s\" existiert nicht."
+msgstr "Abhängigkeit \"%s\" des Moduls \"%s\" existiert nicht."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
#, fuzzy
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
msgid "Desktop"
-msgstr "Arbeitsoberfläche"
+msgstr "Arbeitsoberfläche"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
-"DFÜ-Verbindungs-Funktionen stehen nicht zur Verfügung, da der RAS-Dienst "
+"DFÜ-Verbindungs-Funktionen stehen nicht zur Verfügung, da der RAS-Dienst "
"(Remote Access Service) auf dieser Maschine nicht installiert ist. Bitte "
"installieren."
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
-"Zeige alle Indexelemente an, die den gegebenen Suchbegriff enthalten. Groß-/"
+"Zeige alle Indexelemente an, die den gegebenen Suchbegriff enthalten. Groß-/"
"Kleinschreibung wird nicht beachtet."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr ""
-"Anzeigen bieten Unterstützung beim Navigieren der Bücher auf der linken "
+"Anzeigen bieten Unterstützung beim Navigieren der Bücher auf der linken "
"Seite."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
"%s %1"
msgstr ""
"Wollen Sie den Befehl zum %s von Dateien mit der Erweiterung \"%s\" "
-"ändern ?\n"
+"ändern ?\n"
"Aktueller Wert ist;\n"
"%s,\n"
"Neuer Wert ist\n"
#: ../src/common/docview.cpp:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
-msgstr "Möchten Sie die Änderungen im Dokument %s speichern?"
+msgstr "Möchten Sie die Änderungen im Dokument %s speichern?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "EXECUTE"
-msgstr "AUSFÜHREN"
+msgstr "AUSFÜHREN"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
#, fuzzy
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
-msgstr "Befehl zum Öffnen von Datei \"%s\" eingeben:"
+msgstr "Befehl zum Öffnen von Datei \"%s\" eingeben:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Entries found"
-msgstr "Einträge gefunden"
+msgstr "Einträge gefunden"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/gtk/print.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Error while printing: "
-msgstr "Fehler während des Wartens auf ein Signal"
+msgstr "Fehler während des Wartens auf ein Signal"
#: ../src/common/log.cpp:425
msgid "Error: "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
-msgstr "Ausführbare Dateien (*.exe)|*.exe|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
+msgstr "Ausführbare Dateien (*.exe)|*.exe|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Execute"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
-msgstr "Befehlsausführung '%s' schlug fehl"
+msgstr "Befehlsausführung '%s' schlug fehl"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
-msgstr "Befehlsausführung '%s' schlug fehl mit Fehler: %ul"
+msgstr "Befehlsausführung '%s' schlug fehl mit Fehler: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
-"Exportiere Registrierungsschlüssel: Datei \"%s\" besteht bereits und wird "
-"nicht überschrieben."
+"Exportiere Registrierungsschlüssel: Datei \"%s\" besteht bereits und wird "
+"nicht überschrieben."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
-msgstr "Erweiterter Unix-Zeichensatz für Japanisch (EUC-JP)"
+msgstr "Erweiterter Unix-Zeichensatz für Japanisch (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:728
#, c-format
#: ../src/msw/dib.cpp:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
-msgstr "Anforderung von %lu KByte Speicher für Bitmap gescheitert."
+msgstr "Anforderung von %lu KByte Speicher für Bitmap gescheitert."
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
#, fuzzy
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
msgid "Failed to change video mode"
-msgstr "Änderung des Video-Modus gescheitert"
+msgstr "Änderung des Video-Modus gescheitert"
#: ../src/common/image.cpp:2932
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
-msgstr "Konnte Fehlerberichtsverzeichnis \"%s\" nicht aufräumen."
+msgstr "Konnte Fehlerberichtsverzeichnis \"%s\" nicht aufräumen."
#: ../src/common/filename.cpp:216
msgid "Failed to close file handle"
-msgstr "Konnte Datei-Handle nicht schließen."
+msgstr "Konnte Datei-Handle nicht schließen."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
-msgstr "Konnte Sperr-Datei '%s' nicht schließen"
+msgstr "Konnte Sperr-Datei '%s' nicht schließen"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
-msgstr "Konnte Zwischenablage nicht schließen."
+msgstr "Konnte Zwischenablage nicht schließen."
#: ../src/x11/utils.cpp:207
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
-msgstr "Konnte das Display \"%s\" nicht schließen"
+msgstr "Konnte das Display \"%s\" nicht schließen"
#: ../src/msw/dialup.cpp:819
msgid "Failed to connect: missing username/password."
#: ../src/msw/dialup.cpp:765
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
-msgstr "Verbindungsversuch gescheitert: kein anwählbares ISP."
+msgstr "Verbindungsversuch gescheitert: kein anwählbares ISP."
#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, c-format
#: ../src/generic/logg.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
-msgstr "Konnte Zwischenablage nicht öffnen."
+msgstr "Konnte Zwischenablage nicht öffnen."
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr ""
-"Kopieren des Inhalts des Registrierungsschlüssels '%s' nach '%s' gescheitert"
+"Kopieren des Inhalts des Registrierungsschlüssels '%s' nach '%s' gescheitert"
#: ../src/common/filefn.cpp:1056
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
-msgstr "Kopieren des Registrierungsschlüssels von '%s' in '%s' gescheitert"
+msgstr "Kopieren des Registrierungsschlüssels von '%s' in '%s' gescheitert"
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "Failed to create DDE string"
#: ../src/common/filename.cpp:981
msgid "Failed to create a temporary file name"
-msgstr "Konnte keinen temporären Dateinamen erstellen."
+msgstr "Konnte keinen temporären Dateinamen erstellen."
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen\n"
-"(Haben Sie die nötigen Zugriffsrechte?)"
+"(Haben Sie die nötigen Zugriffsrechte?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
#, fuzzy
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
-msgstr "Konnte keinen Registrierungseintrag für '%s'-Dateien erstellen."
+msgstr "Konnte keinen Registrierungseintrag für '%s'-Dateien erstellen."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
#: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
-msgstr "Aufbau der DFÜ-Verbindung gescheitert: %s"
+msgstr "Aufbau der DFÜ-Verbindung gescheitert: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
-msgstr "Kann '%s' nicht ausführen\n"
+msgstr "Kann '%s' nicht ausführen\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:700
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
-msgstr "Konnte '%s' nicht für %s öffnen."
+msgstr "Konnte '%s' nicht für %s öffnen."
#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
-msgstr "Konnte keine Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck %s finden"
+msgstr "Konnte keine Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck %s finden"
#: ../src/msw/dialup.cpp:717
#, c-format
#: ../src/common/stopwatch.cpp:210
msgid "Failed to get the local system time"
-msgstr "Versuch örtliche Systemzeit zu bekommen, fehlgeschlagen."
+msgstr "Versuch örtliche Systemzeit zu bekommen, fehlgeschlagen."
#: ../src/common/filefn.cpp:1471
msgid "Failed to get the working directory"
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
-msgstr "Versuch gescheitert, die DFÜ-Verbindung zu beenden: %s"
+msgstr "Versuch gescheitert, die DFÜ-Verbindung zu beenden: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
msgid "Failed to insert text in the control."
-msgstr "Einfügen von Text in das Steuerelement fehlgeschlagen."
+msgstr "Einfügen von Text in das Steuerelement fehlgeschlagen."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Failed to install signal handler"
-msgstr "Konnte Datei-Handle nicht schließen."
+msgstr "Konnte Datei-Handle nicht schließen."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
-"Thread-Verbindung gescheitert. Dies ist ein mögliches Speicherleck - Bitte "
+"Thread-Verbindung gescheitert. Dies ist ein mögliches Speicherleck - Bitte "
"Programm neu starten"
#: ../src/msw/utils.cpp:747
#: ../src/common/filename.cpp:2531
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
-msgstr "Konnte Zugriffszeit von Datei '%s' nicht ändern"
+msgstr "Konnte Zugriffszeit von Datei '%s' nicht ändern"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
#: ../src/common/filename.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
-msgstr "Konnte '%s' nicht für %s öffnen."
+msgstr "Konnte '%s' nicht für %s öffnen."
#: ../src/common/filename.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
-msgstr "Konnte '%s' nicht für %s öffnen."
+msgstr "Konnte '%s' nicht für %s öffnen."
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
-msgstr "CHM-Archiv '%s' lässt sich nicht öffnen."
+msgstr "CHM-Archiv '%s' lässt sich nicht öffnen."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
-msgstr "Konnte '%s' nicht für %s öffnen."
+msgstr "Konnte '%s' nicht für %s öffnen."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, fuzzy, c-format
#: ../src/x11/utils.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
-msgstr "Öffnen des Displays \"%s\" fehlgeschlagen."
+msgstr "Öffnen des Displays \"%s\" fehlgeschlagen."
#: ../src/common/filename.cpp:1016
msgid "Failed to open temporary file."
-msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen."
+msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
-msgstr "Konnte Zwischenablage nicht öffnen."
+msgstr "Konnte Zwischenablage nicht öffnen."
#: ../src/common/translation.cpp:1014
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr ""
-"Versuch gescheitert, an die Kodierung für den Zeichensatz '%s' zu erinnern."
+"Versuch gescheitert, an die Kodierung für den Zeichensatz '%s' zu erinnern."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
-msgstr "Konnte Sperr-Datei '%s' nicht löschen."
+msgstr "Konnte Sperr-Datei '%s' nicht löschen."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
-msgstr "Umbenennen des Registrieungsschlüssels von '%s' in '%s' gescheitert."
+msgstr "Umbenennen des Registrieungsschlüssels von '%s' in '%s' gescheitert."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr ""
-"Konnte die von der Zwischenablage unterstützten Formate nicht ermitteln"
+"Konnte die von der Zwischenablage unterstützten Formate nicht ermitteln"
#: ../src/common/docview.cpp:648
#, fuzzy, c-format
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
-msgstr "Konnte die Zugriffsrechte für Datei '%s' nicht setzen"
+msgstr "Konnte die Zugriffsrechte für Datei '%s' nicht setzen"
#: ../src/common/file.cpp:551
msgid "Failed to set temporary file permissions"
-msgstr "Konnte die Zugriffsrechte der temporären Datei nicht setzen"
+msgstr "Konnte die Zugriffsrechte der temporären Datei nicht setzen"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
msgid "Failed to set text in the text control."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
-msgstr "Versuch gescheitert, die Thread-Priorität %d zu setzten."
+msgstr "Versuch gescheitert, die Thread-Priorität %d zu setzten."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
#: ../src/msw/dialup.cpp:961
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
-msgstr "Versuch gescheitert, die DFÜ-Verbindung zu beenden: %s"
+msgstr "Versuch gescheitert, die DFÜ-Verbindung zu beenden: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2546
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
-msgstr "Konnte die Datei '%s' nicht 'berühren'"
+msgstr "Konnte die Datei '%s' nicht 'berühren'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
#: ../src/common/docview.cpp:642
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
-msgstr "wxWidgets konnte 'open display' nicht ausführen für '%s': Abbruch."
+msgstr "wxWidgets konnte 'open display' nicht ausführen für '%s': Abbruch."
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
#, c-format
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
-"Datei '%s' existiert bereits, möchten Sie diese wirklich überschreiben?"
+"Datei '%s' existiert bereits, möchten Sie diese wirklich überschreiben?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
#, c-format
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Datei '%s' existiert bereits.\n"
-"Möchten Sie diese wirklich überschreiben?"
+"Möchten Sie diese wirklich überschreiben?"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
msgid "File couldn't be loaded."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "First page"
-msgstr "Nächste HTML-Seite zeigen"
+msgstr "Nächste HTML-Seite zeigen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
msgid "Fixed font:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Font size:"
-msgstr "Schriftgröße:"
+msgstr "Schriftgröße:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
msgid "Font st&yle:"
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
-"Indexdatei der Schriftarten %s während des Ladens der Schriften verschwunden."
+"Indexdatei der Schriftarten %s während des Ladens der Schriften verschwunden."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
msgid "Fork failed"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Forward"
-msgstr "&Vorwärts"
+msgstr "&Vorwärts"
#: ../src/common/xtixml.cpp:236
msgid "Forward hrefs are not supported"
-msgstr "Forward hrefs werden nicht unterstützt"
+msgstr "Forward hrefs werden nicht unterstützt"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
#: ../src/common/imaggif.cpp:161
msgid "GIF: Invalid gif index."
-msgstr "GIF: Ungültiger Index."
+msgstr "GIF: Ungültiger Index."
#: ../src/common/imaggif.cpp:151
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
-msgstr "GIF: Datenstrom scheint unvollständig zu sein."
+msgstr "GIF: Datenstrom scheint unvollständig zu sein."
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: error in GIF image format."
#: ../include/wx/xtiprop.h:187
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
-msgstr "GetProperty aufgerufen ohne gültigen getter"
+msgstr "GetProperty aufgerufen ohne gültigen getter"
#: ../include/wx/xtiprop.h:265
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
-msgstr "GetPropertyCollection aufgerufen für einen allgemeinen accessor"
+msgstr "GetPropertyCollection aufgerufen für einen allgemeinen accessor"
#: ../include/wx/xtiprop.h:205
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
-msgstr "GetPropertyCollection aufgerufen ohne gültigen Collection getter"
+msgstr "GetPropertyCollection aufgerufen ohne gültigen Collection getter"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Go back"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Go forward"
-msgstr "Nächste HTML-Seite zeigen"
+msgstr "Nächste HTML-Seite zeigen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go one level up in document hierarchy"
-msgstr "In die nächste Dokumentebene gehen"
+msgstr "In die nächste Dokumentebene gehen"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
#: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
-msgstr "Gzip wird nicht von dieser zlib-Version unterstützt"
+msgstr "Gzip wird nicht von dieser zlib-Version unterstützt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "HELP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
-msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
+msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
#: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
-msgstr "Hilfe-Bücher (*.htb)|*.htb|Hilfe-Bücher (*.zip)|*.zip|"
+msgstr "Hilfe-Bücher (*.htb)|*.htb|Hilfe-Bücher (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:272
#, c-format
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
-msgstr "ICO: Bild zu groß für ein Icon."
+msgstr "ICO: Bild zu groß für ein Icon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
-msgstr "ICO: Bild zu breit für ein Icon."
+msgstr "ICO: Bild zu breit für ein Icon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
msgid "ICO: Invalid icon index."
-msgstr "ICO: Ungültiger Icon-Index."
+msgstr "ICO: Ungültiger Icon-Index."
#: ../src/common/imagiff.cpp:760
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
-msgstr "IFF: Datenstrom scheint unvollständig zu sein."
+msgstr "IFF: Datenstrom scheint unvollständig zu sein."
#: ../src/common/imagiff.cpp:744
msgid "IFF: error in IFF image format."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "INSERT"
-msgstr "EINFÜGEN"
+msgstr "EINFÜGEN"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Falls Sie weitere Informationen betreffend diesen Fehlerberichtes haben, "
-"tragen Sie sie bitte hier ein, um sie zum Bericht hinzuzufügen:"
+"tragen Sie sie bitte hier ein, um sie zum Bericht hinzuzufügen:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
-"Falls Sie diesen Fehlerbericht vollständig unterdrücken möchten, drücken Sie "
+"Falls Sie diesen Fehlerbericht vollständig unterdrücken möchten, drücken Sie "
"bitte \"Abbrechen\".\n"
"Bedenken Sie aber bitte, dass dies eventuell die Verbesserung des Programms "
"behindern kann,\n"
-"nach Möglichkeit sollten Sie also den Fehlerbericht erstellen.\n"
+"nach Möglichkeit sollten Sie also den Fehlerbericht erstellen.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1396
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
-msgstr "Ignoriere Wert \"%s\" von Schlüssel \"%s\"."
+msgstr "Ignoriere Wert \"%s\" von Schlüssel \"%s\"."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
-msgstr "Ungültige Objektklasse (nicht wxEvtHandler) als Ereignisquelle"
+msgstr "Ungültige Objektklasse (nicht wxEvtHandler) als Ereignisquelle"
#: ../src/common/xti.cpp:514
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
-msgstr "Ungültige Anzahl Parameter für ConstructObject-Methode"
+msgstr "Ungültige Anzahl Parameter für ConstructObject-Methode"
#: ../src/common/xti.cpp:502
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
-msgstr "Ungültige Anzahl Parameter für Create-Methode"
+msgstr "Ungültige Anzahl Parameter für Create-Methode"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
msgid "Illegal directory name."
-msgstr "Ungültiger Verzeichnisname."
+msgstr "Ungültiger Verzeichnisname."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
msgid "Illegal file specification."
-msgstr "Ungültige Dateiangabe."
+msgstr "Ungültige Dateiangabe."
#: ../src/common/image.cpp:2053
msgid "Image and mask have different sizes."
-msgstr "Bild und Bildmaske haben verschiedene Größen."
+msgstr "Bild und Bildmaske haben verschiedene Größen."
#: ../src/common/image.cpp:2409
#, fuzzy, c-format
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
msgid "Impossible to get child process input"
-msgstr "Es war nicht möglich, die Eingabe des Unterprozesses zu verarbeiten"
+msgstr "Es war nicht möglich, die Eingabe des Unterprozesses zu verarbeiten"
#: ../src/common/filefn.cpp:1075
#, c-format
#: ../src/common/filefn.cpp:1089
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
-msgstr "Versuch die Datei '%s' zu überschreiben, gescheitert"
+msgstr "Versuch die Datei '%s' zu überschreiben, gescheitert"
#: ../src/common/filefn.cpp:1143
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
-msgstr "Konnte die Zugriffsrechte für Datei '%s' nicht setzen"
+msgstr "Konnte die Zugriffsrechte für Datei '%s' nicht setzen"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
#, c-format
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Indent"
-msgstr "Einrücken"
+msgstr "Einrücken"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
msgid "Indents && Spacing"
-msgstr "Einrückungen && Zeichenabstand"
+msgstr "Einrückungen && Zeichenabstand"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
msgid "Index"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
-msgstr "Einfügen"
+msgstr "Einfügen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
msgid "Insert Image"
-msgstr "Bild einfügen"
+msgstr "Bild einfügen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
#, fuzzy
msgid "Insert Object"
-msgstr "Text einfügen"
+msgstr "Text einfügen"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704
msgid "Insert Text"
-msgstr "Text einfügen"
+msgstr "Text einfügen"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Inset"
-msgstr "Einfügen"
+msgstr "Einfügen"
#: ../src/gtk/app.cpp:428
#, c-format
#: ../src/common/imagtiff.cpp:319
msgid "Invalid TIFF image index."
-msgstr "Ungültiger Index des TIFF-Bilds."
+msgstr "Ungültiger Index des TIFF-Bilds."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
msgid "Invalid data view item"
#: ../src/common/appcmn.cpp:246
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
-msgstr "Ungültige Angabe '%s' des Displays."
+msgstr "Ungültige Angabe '%s' des Displays."
#: ../src/x11/app.cpp:122
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
-msgstr "Ungültige Angabe '%s' der Fenstergröße"
+msgstr "Ungültige Angabe '%s' der Fenstergröße"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
-msgstr "Ungültige Sperr-Datei '%s'."
+msgstr "Ungültige Sperr-Datei '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Invalid message catalog."
-msgstr "'%s' ist kein gültiger Nachrichtenkatalog."
+msgstr "'%s' ist kein gültiger Nachrichtenkatalog."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
-msgstr "Ungültige oder Null Objekt-ID an GetObjectClassInfo übergeben"
+msgstr "Ungültige oder Null Objekt-ID an GetObjectClassInfo übergeben"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
-msgstr "Ungültige oder Null Objekt-ID an HasObjectClassInfo übergeben"
+msgstr "Ungültige oder Null Objekt-ID an HasObjectClassInfo übergeben"
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
-msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck '%s': %s"
+msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:229
#, c-format
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
-msgstr "JPEG: Lesefehler - Datei ist vermutlich beschädigt."
+msgstr "JPEG: Lesefehler - Datei ist vermutlich beschädigt."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
msgid "JPEG: Couldn't save image."
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Justified"
-msgstr "Bündig"
+msgstr "Bündig"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_NEXT"
-msgstr "Num_Nächster"
+msgstr "Num_Nächster"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PAGEDOWN"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Last"
-msgstr "Einfügen"
+msgstr "Einfügen"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Last page"
-msgstr "Nächste HTML-Seite zeigen"
+msgstr "Nächste HTML-Seite zeigen"
#: ../src/common/log.cpp:258
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
msgid "Left-align text."
-msgstr "Linksbündiger Text."
+msgstr "Linksbündiger Text."
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
msgid "Light"
-msgstr "Dünn"
+msgstr "Dünn"
#: ../src/generic/helpext.cpp:299
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
-"Zeile %lu der Abbildungsdatei \"%s\" hat ungültige Syntax, übersprungen."
+"Zeile %lu der Abbildungsdatei \"%s\" hat ungültige Syntax, übersprungen."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
msgid "Line spacing:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
msgid "Lists font sizes in points."
-msgstr "Schriftgröße der Listen in Punkt."
+msgstr "Schriftgröße der Listen in Punkt."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
msgid "Lists the available fonts."
-msgstr "Listet die verfügbaren Schriftarten auf."
+msgstr "Listet die verfügbaren Schriftarten auf."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "Lower case roman numerals"
-msgstr "Römische Ziffern in Kleinbuchstaben"
+msgstr "Römische Ziffern in Kleinbuchstaben"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
msgid "MDI child"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "MENU"
-msgstr "MENÜ"
+msgstr "MENÜ"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
#, fuzzy
msgid "MacSinhalese"
-msgstr "Groß- und Kleinschreibung beachten"
+msgstr "Groß- und Kleinschreibung beachten"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
#, fuzzy
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Make a selection:"
-msgstr "Auswahl einfügen"
+msgstr "Auswahl einfügen"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
-msgstr "Groß- und Kleinschreibung beachten"
+msgstr "Groß- und Kleinschreibung beachten"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
#: ../src/msw/frame.cpp:353
msgid "Menu"
-msgstr "Menü"
+msgstr "Menü"
#: ../src/common/msgout.cpp:125
#, fuzzy
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
msgid "Modified"
-msgstr "Geändert"
+msgstr "Geändert"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
msgid "Move down"
-msgstr "Abwärts verschieben"
+msgstr "Abwärts verschieben"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move up"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the next paragraph."
-msgstr "Der voreingestellte Stil für den nächsten Absatz."
+msgstr "Der voreingestellte Stil für den nächsten Absatz."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
#: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Next page"
-msgstr "Nächste HTML-Seite zeigen"
+msgstr "Nächste HTML-Seite zeigen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "No"
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
-msgstr "Kein Animationshandler für Typ %ld definiert."
+msgstr "Kein Animationshandler für Typ %ld definiert."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
#, fuzzy, c-format
#: ../src/generic/helpext.cpp:450
msgid "No entries found."
-msgstr "Keine Einträge gefunden."
+msgstr "Keine Einträge gefunden."
#: ../src/common/fontmap.cpp:420
#, c-format
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
-"Keine Schriftart für die Kodierung '%s' gefunden,\n"
-"es ist aber eine Alternative '%s' verfügbar.\n"
-"Möchten Sie diese Schriftart für die Kodierung wählen\n"
-"(sonst müssen Sie einen anderen auswählen)?"
+"Keine Schriftart für die Kodierung '%s' gefunden,\n"
+"es ist aber eine Alternative '%s' verfügbar.\n"
+"Möchten Sie diese Schriftart für die Kodierung wählen\n"
+"(sonst müssen Sie einen anderen auswählen)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:425
#, c-format
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
-"Keine Schriftart für die Kodierung '%s' gefunden,\n"
-"Möchten Sie eine Schriftart für die Kodierung wählen\n"
+"Keine Schriftart für die Kodierung '%s' gefunden,\n"
+"Möchten Sie eine Schriftart für die Kodierung wählen\n"
"(sonst wird der Text mit dieser Kodierung nicht richtig angezeigt)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
msgid "No handler found for animation type."
-msgstr "Kein Handler für den Animationstyp gefunden."
+msgstr "Kein Handler für den Animationstyp gefunden."
#: ../src/common/image.cpp:2391
msgid "No handler found for image type."
-msgstr "Dieses Bildformat wird nicht unterstützt."
+msgstr "Dieses Bildformat wird nicht unterstützt."
#: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
#: ../src/common/image.cpp:2553
#: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
msgid "No unused colour in image being masked."
-msgstr "Keine unbenutzte Farbe wurde im Bild unterdrückt."
+msgstr "Keine unbenutzte Farbe wurde im Bild unterdrückt."
#: ../src/common/image.cpp:3029
msgid "No unused colour in image."
#: ../src/generic/helpext.cpp:307
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
-msgstr "Keine gültige Abbildung in der Datei \"%s\" gefunden."
+msgstr "Keine gültige Abbildung in der Datei \"%s\" gefunden."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
#: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
#, fuzzy
msgid "Not available"
-msgstr "Keine Möglickeit mit XBM umzugehen!"
+msgstr "Keine Möglickeit mit XBM umzugehen!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Not underlined"
#: ../src/common/xtixml.cpp:265
msgid "Objects must have an id attribute"
-msgstr "Objekte müssen ein ID-Attribut besitzen."
+msgstr "Objekte müssen ein ID-Attribut besitzen."
#: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
msgid "Open File"
-msgstr "Datei öffnen"
+msgstr "Datei öffnen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
msgid "Open HTML document"
-msgstr "Öffne HTML-Dokument"
+msgstr "Öffne HTML-Dokument"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
-msgstr "Öffne Datei \"%s\""
+msgstr "Öffne Datei \"%s\""
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Open..."
-msgstr "&Öffnen..."
+msgstr "&Öffnen..."
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
#, c-format
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
msgid "Operation not permitted."
-msgstr "Ausführung nicht erlaubt."
+msgstr "Ausführung nicht erlaubt."
#: ../src/common/cmdline.cpp:728
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
-msgstr "PCX: Bildformat wird nicht unterstützt"
+msgstr "PCX: Bildformat wird nicht unterstützt"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
-msgstr "PCX: ungültiges Bild"
+msgstr "PCX: ungültiges Bild"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
-msgstr "PRC 32K(Groß) 97 x 151 mm"
+msgstr "PRC 32K(Groß) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
-msgstr "PRC 32K(Groß) Rotiert"
+msgstr "PRC 32K(Groß) Rotiert"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:470
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
-msgstr "Ein bereits registriertes Objekt wurde an SetObject übergeben"
+msgstr "Ein bereits registriertes Objekt wurde an SetObject übergeben"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:481
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
-msgstr "Ein unbekanntes Objekt wurde an GetObject übergeben"
+msgstr "Ein unbekanntes Objekt wurde an GetObject übergeben"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Paste"
-msgstr "Einfügen"
+msgstr "Einfügen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Paste selection"
-msgstr "Auswahl einfügen"
+msgstr "Auswahl einfügen"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
-msgstr "Bitte wählen Sie eine gültige Schriftart."
+msgstr "Bitte wählen Sie eine gültige Schriftart."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
msgid "Please choose an existing file."
-msgstr "Bitte wählen Sie eine bestehende Datei."
+msgstr "Bitte wählen Sie eine bestehende Datei."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Please choose the page to display:"
-msgstr "Bitte wählen Sie die darzustellende Seite:"
+msgstr "Bitte wählen Sie die darzustellende Seite:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
-msgstr "Bitte gewünschte ISP-Verbindung auswählen"
+msgstr "Bitte gewünschte ISP-Verbindung auswählen"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
#, c-format
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Bitte installieren Sie eine neuere Version von comctl32.dll\n"
-"(mindestens Version 4.70 wird benötigt, aber Sie haben nur\n"
+"(mindestens Version 4.70 wird benötigt, aber Sie haben nur\n"
"Version %d.%02d)."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
#: ../src/common/prntbase.cpp:329
msgid "Please wait while printing\n"
-msgstr "Bitte warten Sie während des Druckens\n"
+msgstr "Bitte warten Sie während des Druckens\n"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Point Size"
-msgstr "Schriftgröße in &Punkt:"
+msgstr "Schriftgröße in &Punkt:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
-msgstr "Registrierungsschlüssel '%s' bereits vorhanden."
+msgstr "Registrierungsschlüssel '%s' bereits vorhanden."
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr ""
-"Registrierungsschlüssel '%s' existiert nicht, Umbenennung daher nicht "
-"möglich."
+"Registrierungsschlüssel '%s' existiert nicht, Umbenennung daher nicht "
+"möglich."
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
-"Registrierungsschlüssel '%s' wird vom System benötigt,\n"
+"Registrierungsschlüssel '%s' wird vom System benötigt,\n"
"durch seine Entfernung wird das System unbrauchbar:\n"
"Abbruch."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Regular"
-msgstr "Regulär"
+msgstr "Regulär"
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Relevant entries:"
-msgstr "Relevante Einträge:"
+msgstr "Relevante Einträge:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Remove"
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
-"Renderer \"%s\" hat eine ungültige Version %d.%d und kann nicht geladen "
+"Renderer \"%s\" hat eine ungültige Version %d.%d und kann nicht geladen "
"werden."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
#: ../src/common/translation.cpp:1804
#, fuzzy, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
-msgstr "'%s' ist kein gültiger Nachrichtenkatalog."
+msgstr "'%s' ist kein gültiger Nachrichtenkatalog."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Revert to Saved"
-msgstr "Rückgängig auf Gespeichertes"
+msgstr "Rückgängig auf Gespeichertes"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
#, fuzzy
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
msgid "Right-align text."
-msgstr "Rechtsbündiger Text."
+msgstr "Rechtsbündiger Text."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Roman"
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
-msgstr "Alle Hilfebücher nach eingegebenem Begriff durchsuchen."
+msgstr "Alle Hilfebücher nach eingegebenem Begriff durchsuchen."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
msgid "Search in all books"
-msgstr "Alle Bücher durchsuchen"
+msgstr "Alle Bücher durchsuchen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
msgid "Searching..."
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
-"Positionierungsfehler bei Datei '%s' (große Dateien werden nicht von stdio "
-"unterstützt)."
+"Positionierungsfehler bei Datei '%s' (große Dateien werden nicht von stdio "
+"unterstützt)."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215
msgid "Select &All"
-msgstr "Alles auswählen"
+msgstr "Alles auswählen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Select All"
-msgstr "Alles auswählen"
+msgstr "Alles auswählen"
#: ../src/common/docview.cpp:1855
msgid "Select a document template"
-msgstr "Dokument-Vorlage wählen"
+msgstr "Dokument-Vorlage wählen"
#: ../src/common/docview.cpp:1929
msgid "Select a document view"
-msgstr "Dokument-Anzeige ('View') wählen"
+msgstr "Dokument-Anzeige ('View') wählen"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
msgid "Select regular or bold."
-msgstr "Wähle normal oder fett."
+msgstr "Wähle normal oder fett."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
msgid "Select regular or italic style."
-msgstr "Wähle normal oder kursiv."
+msgstr "Wähle normal oder kursiv."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
msgid "Select underlining or no underlining."
-msgstr "Wähle unterstrichen oder nicht unterstrichen."
+msgstr "Wähle unterstrichen oder nicht unterstrichen."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Selection"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
msgid "Selects the list level to edit."
-msgstr "Wählt die Listenebene zur Bearbeitung."
+msgstr "Wählt die Listenebene zur Bearbeitung."
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
#, fuzzy
msgid "Set Cell Style"
-msgstr "Stil löschen"
+msgstr "Stil löschen"
#: ../include/wx/xtiprop.h:178
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
-msgstr "SetProperty aufgerufen ohne gültigen Setter"
+msgstr "SetProperty aufgerufen ohne gültigen Setter"
#: ../src/common/filename.cpp:2482
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#: ../src/msw/dialup.cpp:564
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
-msgstr "Mehrere aktive DFÜ-Verbindungen gefunden, wähle eine davon aus."
+msgstr "Mehrere aktive DFÜ-Verbindungen gefunden, wähle eine davon aus."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:313
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Show about dialog"
-msgstr "Zeige den \"Über\"-Dialog"
+msgstr "Zeige den \"Über\"-Dialog"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
msgid "Size"
-msgstr "Größe"
+msgstr "Größe"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
msgid "Size:"
-msgstr "Größe:"
+msgstr "Größe:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
#: ../src/msw/progdlg.cpp:800
msgid "Skip"
-msgstr "Überspringen"
+msgstr "Überspringen"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Slant"
#: ../src/common/docview.cpp:1751
msgid "Sorry, could not open this file."
-msgstr "Bedauere, diese Datei konnte nicht geöffnet werden."
+msgstr "Bedauere, diese Datei konnte nicht geöffnet werden."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
-msgstr "Nicht genug Speicher für Vorschau."
+msgstr "Nicht genug Speicher für Vorschau."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
-msgstr "Bedauere, der Name ist bereits besetzt. Bitte anderen auswählen."
+msgstr "Bedauere, der Name ist bereits besetzt. Bitte anderen auswählen."
#: ../src/common/docview.cpp:1774
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
-msgstr "Klangdaten haben ein nicht unterstütztes Format."
+msgstr "Klangdaten haben ein nicht unterstütztes Format."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
-msgstr "Klangdatei '%s' besitzt ein nicht unterstütztes Format."
+msgstr "Klangdatei '%s' besitzt ein nicht unterstütztes Format."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
msgid "Spacing"
#: ../src/common/ftp.cpp:623
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
-msgstr "Der FTP-Server unterstützt den passiven Transfermodus nicht."
+msgstr "Der FTP-Server unterstützt den passiven Transfermodus nicht."
#: ../src/common/ftp.cpp:609
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
-msgstr "Der FTP-Server unterstützt nicht das PORT-Kommando."
+msgstr "Der FTP-Server unterstützt nicht das PORT-Kommando."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
msgid "The available bullet styles."
-msgstr "Die verfügbaren Gliederungspunktstile."
+msgstr "Die verfügbaren Gliederungspunktstile."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
msgid "The available styles."
-msgstr "Die verfügbaren Schriftarten."
+msgstr "Die verfügbaren Schriftarten."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
#, fuzzy
msgid "The bottom margin size."
-msgstr "Die Schriftgröße in Punkt."
+msgstr "Die Schriftgröße in Punkt."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The bottom padding size."
-msgstr "Die Schriftgröße in Punkt."
+msgstr "Die Schriftgröße in Punkt."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
-"Die Zeichensatz '%s' ist nicht bekannt. Wählen Sie \n"
+"Die Zeichensatz '%s' ist nicht bekannt. Wählen Sie \n"
"einen Ersatzzeichensatz oder 'Abbrechen', \n"
"falls er nicht ersetzt werden kann."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
-msgstr "Das Format '%d' für die Zwischenablage existiert nicht."
+msgstr "Das Format '%d' für die Zwischenablage existiert nicht."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
-msgstr "Der voreingestellte Stil für den nächsten Absatz."
+msgstr "Der voreingestellte Stil für den nächsten Absatz."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
#, c-format
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
-"Die Datei '%s' existiert nicht und konnte nicht geöffnet werden.\n"
-"Sie wurde aus der Liste kürzlich verwendeter Dateien entfernt."
+"Die Datei '%s' existiert nicht und konnte nicht geöffnet werden.\n"
+"Sie wurde aus der Liste kürzlich verwendeter Dateien entfernt."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "The font point size."
-msgstr "Die Schriftgröße in Punkt."
+msgstr "Die Schriftgröße in Punkt."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
msgid "The font size in points."
-msgstr "Die Schriftgröße in Punkt."
+msgstr "Die Schriftgröße in Punkt."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "The font style."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "The left margin size."
-msgstr "Die Schriftgröße in Punkt."
+msgstr "Die Schriftgröße in Punkt."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
#, fuzzy
msgid "The left padding size."
-msgstr "Die Schriftgröße in Punkt."
+msgstr "Die Schriftgröße in Punkt."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
-"Der Fehlerbericht enthält die unten aufgelisteten Dateien. Bitte stellen Sie "
+"Der Fehlerbericht enthält die unten aufgelisteten Dateien. Bitte stellen Sie "
"sicher, dass alle Dateien,\n"
-"die vertrauliche Informationen enthalten, nicht ausgewählt sind; sie werden "
+"die vertrauliche Informationen enthalten, nicht ausgewählt sind; sie werden "
"dann aus dem Fehlerbericht entfernt.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
-msgstr "Der benötigte Parameter '%s' wurde nicht angegeben."
+msgstr "Der benötigte Parameter '%s' wurde nicht angegeben."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "The top margin size."
-msgstr "Die Schriftgröße in Punkt."
+msgstr "Die Schriftgröße in Punkt."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
#, fuzzy
msgid "The top padding size."
-msgstr "Die Schriftgröße in Punkt."
+msgstr "Die Schriftgröße in Punkt."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
-msgstr "Der Wert für die Option '%s' muss angegeben werden."
+msgstr "Der Wert für die Option '%s' muss angegeben werden."
#: ../src/msw/dialup.cpp:453
#, fuzzy, c-format
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
#, fuzzy
msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
-msgstr "Der voreingestellte Stil für den nächsten Absatz."
+msgstr "Der voreingestellte Stil für den nächsten Absatz."
#: ../src/gtk/print.cpp:951
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
-"Es gab ein Problem bei der Seiteneinrichtung: eventuell müssen Sie einen\n"
+"Es gab ein Problem bei der Seiteneinrichtung: eventuell müssen Sie einen\n"
"Standarddrucker einrichten."
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
-"Dieses System unterstützt nicht die Komponente zur Darstellung der "
+"Dieses System unterstützt nicht die Komponente zur Darstellung der "
"Datumsauswahl. Installieren Sie bitte eine neuere Version der comctl32.dll."
#: ../src/msw/thread.cpp:1267
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
-"Thread-Modul-Initialisierung gescheitert: Thread-Schlüssel konnte nicht "
+"Thread-Modul-Initialisierung gescheitert: Thread-Schlüssel konnte nicht "
"erstellt werden"
#: ../src/msw/thread.cpp:1255
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid "Thread priority setting is ignored."
-msgstr "Thread-Prioritätseinstellung wird ignoriert"
+msgstr "Thread-Prioritätseinstellung wird ignoriert"
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
msgid "Tile &Horizontally"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
msgid "Tips not available, sorry!"
-msgstr "Bedauere, Tipps stehen nicht zur Verfügung"
+msgstr "Bedauere, Tipps stehen nicht zur Verfügung"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
msgid "To:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
-msgstr "Übersetzungen von "
+msgstr "Übersetzungen von "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
msgid "Translators"
-msgstr "Übersetzer"
+msgstr "Übersetzer"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
msgid "True"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
-msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
+msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
msgid "Type"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
-msgstr "Größe in Punkt angeben."
+msgstr "Größe in Punkt angeben."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
#, c-format
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
#, fuzzy
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
-msgstr "Konnte Datei-Handle nicht schließen."
+msgstr "Konnte Datei-Handle nicht schließen."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to close inotify instance"
-msgstr "Konnte Datei-Handle nicht schließen."
+msgstr "Konnte Datei-Handle nicht schließen."
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
-msgstr "Konnte Sperr-Datei '%s' nicht schließen"
+msgstr "Konnte Sperr-Datei '%s' nicht schließen"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
-msgstr "Konnte Datei-Handle nicht schließen."
+msgstr "Konnte Datei-Handle nicht schließen."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
#, fuzzy
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
-msgstr "CHM-Archiv '%s' lässt sich nicht öffnen."
+msgstr "CHM-Archiv '%s' lässt sich nicht öffnen."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
-msgstr "Das angeforderte HTML-Dokument konnte nicht geöffnet werden: %s"
+msgstr "Das angeforderte HTML-Dokument konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
-msgstr "Konnte die Datei '%s' nicht 'berühren'"
+msgstr "Konnte die Datei '%s' nicht 'berühren'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Undelete"
-msgstr "Löschen rückgängig machen"
+msgstr "Löschen rückgängig machen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
#, fuzzy
msgid "Undo"
-msgstr "&Rückgängig"
+msgstr "&Rückgängig"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Undo last action"
-msgstr "Letzte Aktion zurücknehmen"
+msgstr "Letzte Aktion zurücknehmen"
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, c-format
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Unindent"
-msgstr "&Einrücken"
+msgstr "&Einrücken"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
#: ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
-msgstr "Unbekanntes Objekt an GetObjectClassInfo übergeben"
+msgstr "Unbekanntes Objekt an GetObjectClassInfo übergeben"
#: ../src/common/imagpng.cpp:617
#, fuzzy, c-format
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Unspecified"
-msgstr "Bündig"
+msgstr "Bündig"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
msgid "Unsupported clipboard format."
-msgstr "Nicht unterstütztes Format in der Zwischenablage."
+msgstr "Nicht unterstütztes Format in der Zwischenablage."
#: ../src/common/appcmn.cpp:229
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Upper case letters"
-msgstr "Großbuchstaben"
+msgstr "Großbuchstaben"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
msgid "Upper case roman numerals"
-msgstr "Römische Ziffern in Großbuchstaben"
+msgstr "Römische Ziffern in Großbuchstaben"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1148
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
msgid "Use the current alignment setting."
-msgstr "Benutze die aktuellen Einstellungen für die Ausrichtung."
+msgstr "Benutze die aktuellen Einstellungen für die Ausrichtung."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "WINDOWS_MENU"
-msgstr "WINDOWS_MENÜ"
+msgstr "WINDOWS_MENÜ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "WINDOWS_RIGHT"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
-msgstr "Wartezeit für das Ende eines Subprozesses abgelaufen"
+msgstr "Wartezeit für das Ende eines Subprozesses abgelaufen"
#: ../src/common/log.cpp:429
msgid "Warning: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
-msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
+msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
-msgstr "Westeuropäisch mit Euro (ISO-8859-15)"
+msgstr "Westeuropäisch mit Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
msgid "Whether the font is underlined."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
-msgstr "Windows Zentral Europäisch (CP 1250)"
+msgstr "Windows Zentral Europäisch (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
#, fuzzy
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
-msgstr "Windows Hebräisch (CP 1255)"
+msgstr "Windows Hebräisch (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
#, fuzzy
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Thai (CP 874)"
-msgstr "Windows Thailändisch (CP 874)"
+msgstr "Windows Thailändisch (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
-msgstr "Windows Türkisch (CP 1254)"
+msgstr "Windows Türkisch (CP 1254)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1304
#, fuzzy
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
-msgstr "Windows West Europäisch (CP 1252)"
+msgstr "Windows West Europäisch (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1293
#, fuzzy
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
-msgstr "XPM: ungültige Farbdefinition '%s' in Zeile %d!"
+msgstr "XPM: ungültige Farbdefinition '%s' in Zeile %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
#, fuzzy
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
-msgstr "Sie können keine Überlagerung löschen, die nicht initialisiert wurde"
+msgstr "Sie können keine Überlagerung löschen, die nicht initialisiert wurde"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
-msgstr "Eine Überlagerung kann nicht zweimal initialisiert werden"
+msgstr "Eine Überlagerung kann nicht zweimal initialisiert werden"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
-msgstr "Sie können hier kein neues Verzeichnis anlegen."
+msgstr "Sie können hier kein neues Verzeichnis anlegen."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &In"
-msgstr "Ver&größern"
+msgstr "Ver&größern"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Zoom &Out"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
-msgstr "Ver&größern"
+msgstr "Ver&größern"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to &Fit"
-msgstr "&Passende Grösse"
+msgstr "&Passende Grösse"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
-msgstr "&Passende Grösse"
+msgstr "&Passende Grösse"
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr ""
"Eine DDEML-Funktion wurde aufgerufen, ohne vorher die Deinitialisierungs-"
"Funktion aufzurufen,\n"
-"oder ein ungültiger 'instance identifier'\n"
-"wurde an eine DDEML-Funktion übergeben."
+"oder ein ungültiger 'instance identifier'\n"
+"wurde an eine DDEML-Funktion übergeben."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
-"Eine Anfrage für eine 'synchronous advise transaction' ist gescheitert (time-"
+"Eine Anfrage für eine 'synchronous advise transaction' ist gescheitert (time-"
"out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr ""
-"Eine Anfrage für eine 'synchronous data transaction' ist gescheitert (time-"
+"Eine Anfrage für eine 'synchronous data transaction' ist gescheitert (time-"
"out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
-"Eine Anfrage für eine 'synchronous execute transaction' ist gescheitert "
+"Eine Anfrage für eine 'synchronous execute transaction' ist gescheitert "
"(time-out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr ""
-"Eine Anfrage für eine 'synchronous poke transaction' ist gescheitert (time-"
+"Eine Anfrage für eine 'synchronous poke transaction' ist gescheitert (time-"
"out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgstr ""
"Ein Verbindungs-Versuch vom Server\n"
"wurde vom Client abgebrochen, oder der Server\n"
-"terminierte bevor die Transaktion vollständig beendet wurde."
+"terminierte bevor die Transaktion vollständig beendet wurde."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a transaction failed."
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"Eine Anwendung, die als ein 'APPCLASS_MONITOR' gestartet wurde, \n"
-"versuchte eine DDE-Transaktion auszuführen,\n"
+"versuchte eine DDE-Transaktion auszuführen,\n"
"oder eine Anwendung, die als ein 'APPCMD_CLIENTONLY' gestartet wurde, \n"
-"versuchte eine Server-Transaktion auszuführen."
+"versuchte eine Server-Transaktion auszuführen."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
-"Eine ungültige Transaktions-Identifizierung wurde an eine DDEML-Funktion "
-"übergeben.\n"
-"Sobald die Anwendung aus einem 'XTYP_XACT_COMPLETE'-Callback zurückgekehrt "
+"Eine ungültige Transaktions-Identifizierung wurde an eine DDEML-Funktion "
+"übergeben.\n"
+"Sobald die Anwendung aus einem 'XTYP_XACT_COMPLETE'-Callback zurückgekehrt "
"ist,\n"
-"ist die Transaktions-Identifizierung für dieses Callback nicht mehr gültig."
+"ist die Transaktions-Identifizierung für dieses Callback nicht mehr gültig."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
-"Versuch den unveränderlichen Schlüssel '%s' anzupassen wurde ignoriert."
+"Versuch den unveränderlichen Schlüssel '%s' anzupassen wurde ignoriert."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
-msgstr "Falsche Argumente für die Bibliotheksfunktion"
+msgstr "Falsche Argumente für die Bibliotheksfunktion"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
#: ../src/common/ftp.cpp:408
msgid "binary"
-msgstr "binär"
+msgstr "binär"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:951
msgid "bold"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
msgid "buffer is too small for Windows directory."
-msgstr "Puffer zu klein für Windows-Verzeichnis."
+msgstr "Puffer zu klein für Windows-Verzeichnis."
#: ../src/msw/utils.cpp:1324
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
-msgstr "Kann Datei '%s' nicht schließen"
+msgstr "Kann Datei '%s' nicht schließen"
#: ../src/common/file.cpp:281
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
-msgstr "Kann Dateibeschreibung '%d' nicht schließen"
+msgstr "Kann Dateibeschreibung '%d' nicht schließen"
#: ../src/common/file.cpp:579
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
-msgstr "Kann Änderungen in Datei '%s' nicht sichern"
+msgstr "Kann Änderungen in Datei '%s' nicht sichern"
#: ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
-msgstr "Kann Konfigurationsdatei '%s' nicht löschen"
+msgstr "Kann Konfigurationsdatei '%s' nicht löschen"
#: ../src/common/file.cpp:482
#, c-format
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
-msgstr "Kann '%s' nicht ausführen"
+msgstr "Kann '%s' nicht ausführen"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
msgid "can't find central directory in zip"
#: ../src/common/file.cpp:452
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
-msgstr "Kann auf Dateibeschreibung '%d' die Dateilänge nicht finden"
+msgstr "Kann auf Dateibeschreibung '%d' die Dateilänge nicht finden"
#: ../src/msw/utils.cpp:376
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
#: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
-msgstr "Kann Datei '%s' nicht öffnen"
+msgstr "Kann Datei '%s' nicht öffnen"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
-msgstr "Kann globale Konfigurationsdatei '%s' nicht öffnen."
+msgstr "Kann globale Konfigurationsdatei '%s' nicht öffnen."
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
-msgstr "Kann Konfigurationsdatei '%s' nicht öffnen."
+msgstr "Kann Konfigurationsdatei '%s' nicht öffnen."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
-msgstr "Kann Benutzer-Konfigurationsdatei nicht öffnen."
+msgstr "Kann Benutzer-Konfigurationsdatei nicht öffnen."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
#: ../src/common/file.cpp:574
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
-msgstr "Kann Datei '%s' nicht löschen"
+msgstr "Kann Datei '%s' nicht löschen"
#: ../src/common/file.cpp:591
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
-msgstr "Kann temporäre Datei '%s' nicht löschen"
+msgstr "Kann temporäre Datei '%s' nicht löschen"
#: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
-msgstr "Prüfsummen-Fehler"
+msgstr "Prüfsummen-Fehler"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
msgid "checksum failure reading tar header block"
-msgstr "Prüfsummenfehler beim Lesen der tar Kopfeintrages"
+msgstr "Prüfsummenfehler beim Lesen der tar Kopfeintrages"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/common/debugrpt.cpp:534
msgid "dump of the process state (binary)"
-msgstr "Dump des bearbeiteten Zustands (binär)"
+msgstr "Dump des bearbeiteten Zustands (binär)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "eighteenth"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
-msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
+msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
-msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
+msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
msgid "error reading zip central directory"
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr ""
-"Fehler beim Schreiben von Zip-Eintrag '%s': Falsche Prüfsumme oder Länge"
+"Fehler beim Schreiben von Zip-Eintrag '%s': Falsche Prüfsumme oder Länge"
#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
msgid "fifteenth"
-msgstr "fünfzehnte"
+msgstr "fünfzehnte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
msgid "fifth"
-msgstr "fünfte"
+msgstr "fünfte"
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
-"Datei '%s', Zeile %d: Wert für nicht-änderbaren Eintrag '%s' ignoriert."
+"Datei '%s', Zeile %d: Wert für nicht-änderbaren Eintrag '%s' ignoriert."
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "font size"
-msgstr "Schriftgröße:"
+msgstr "Schriftgröße:"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
msgid "fourteenth"
#: ../src/common/appbase.cpp:679
msgid "generate verbose log messages"
-msgstr "ausführliche Log-Nachrichten erstellen"
+msgstr "ausführliche Log-Nachrichten erstellen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
msgid "incomplete header block in tar"
-msgstr "unvollständiger Kopfeintrag in tar"
+msgstr "unvollständiger Kopfeintrag in tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:490
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
msgid "incorrect size given for tar entry"
-msgstr "Nicht korrekte Größe für tar-Eintrag gegeben"
+msgstr "Nicht korrekte Größe für tar-Eintrag gegeben"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
msgid "invalid data in extended tar header"
-msgstr "ungültige Daten in erweitertem tar-Kopfeintrag"
+msgstr "ungültige Daten in erweitertem tar-Kopfeintrag"
#: ../src/generic/logg.cpp:1056
msgid "invalid message box return value"
-msgstr "ungültiger 'message box'-Rückgabewert"
+msgstr "ungültiger 'message box'-Rückgabewert"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
msgid "invalid zip file"
-msgstr "Ungültige Zip-Datei"
+msgstr "Ungültige Zip-Datei"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:956
msgid "italic"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:946
msgid "light"
-msgstr "dünn"
+msgstr "dünn"
#: ../src/common/intl.cpp:296
#, c-format
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
-msgstr "Objekte können keine XML-Text-Knoten haben"
+msgstr "Objekte können keine XML-Text-Knoten haben"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
-msgstr "Beim Lesen von Zipstream (Eintrag %s): Falsche Prüfsumme"
+msgstr "Beim Lesen von Zipstream (Eintrag %s): Falsche Prüfsumme"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
-msgstr "Beim Lesen von Zipstream (Eintrag %s): Falsche Länge"
+msgstr "Beim Lesen von Zipstream (Eintrag %s): Falsche Länge"
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "reentrancy problem."
#: ../src/common/appcmn.cpp:207
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
-msgstr "Geben Sie eine zu verwendende Bildschirmauflösung ein (Z.B. 640x48-16)"
+msgstr "Geben Sie eine zu verwendende Bildschirmauflösung ein (Z.B. 640x48-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify the theme to use"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
msgid "stored file length not in Zip header"
-msgstr "Gespeicherte Dateilänge nicht in Zip-Header"
+msgstr "Gespeicherte Dateilänge nicht in Zip-Header"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
msgid "str"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
msgid "translator-credits"
-msgstr "Übersetzer"
+msgstr "Übersetzer"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
msgid "twelfth"
-msgstr "zwölfte"
+msgstr "zwölfte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
msgid "twentieth"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
msgid "unsupported Zip compression method"
-msgstr "Nicht unterstütztes Zip-Kompressionsformat."
+msgstr "Nicht unterstütztes Zip-Kompressionsformat."
#: ../src/common/translation.cpp:1724
#, c-format
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
-msgstr "wxWidgets konnte 'open display' nicht ausführen für '%s': Abbruch."
+msgstr "wxWidgets konnte 'open display' nicht ausführen für '%s': Abbruch."
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
-msgstr "wxWidgets konnte Display nicht öffnen. Abbruch."
+msgstr "wxWidgets konnte Display nicht öffnen. Abbruch."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
-#~ msgstr "%s gibt keine Quelle für eine Bitmap-Grafik an."
+#~ msgstr "%s gibt keine Quelle für eine Bitmap-Grafik an."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
-#~ msgstr "%s gibt keine Quelle für eine Icon-Grafik an."
+#~ msgstr "%s gibt keine Quelle für eine Icon-Grafik an."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: unkorrekte Syntax der Ressourcendatei."
#~ msgstr "&Gehe zu ..."
#~ msgid "&Open"
-#~ msgstr "&Öffnen"
+#~ msgstr "&Öffnen"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Drucken"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
-#~ msgstr "Archiv enthält keine Datei #SYSTEM"
+#~ msgstr "Archiv enthält keine Datei #SYSTEM"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
-#~ msgstr "Ressourcenspezifikation %s für Bitmap nicht gefunden."
+#~ msgstr "Ressourcenspezifikation %s für Bitmap nicht gefunden."
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
-#~ "Kann Bildformat nicht überprüfen bei Datei '%s': Datei nicht vorhanden."
+#~ "Kann Bildformat nicht überprüfen bei Datei '%s': Datei nicht vorhanden."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Kann Bild aus Datei '%s' nicht laden: Datei ist nicht vorhanden."
#~ msgstr "Kann nicht von Kodierung (%s) konvertieren"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
-#~ msgstr "Kann keinen Container für unbekanntes Steuerelement '%s' finden."
+#~ msgstr "Kann keinen Container für unbekanntes Steuerelement '%s' finden."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Kann keinen Font-Knoten '%s' finden."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
-#~ msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen"
+#~ msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen"
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Kann die Koordinaten nicht aus '%s' lesen."
#~ msgstr "Kann Ereignis-Warteschlange des Threads nicht erzeugen"
#~ msgid "Click to cancel this window."
-#~ msgstr "Klicken um dieses Fenster zu schließen."
+#~ msgstr "Klicken um dieses Fenster zu schließen."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
-#~ msgstr "Klicken um die Auswahl zu bestätigen."
+#~ msgstr "Klicken um die Auswahl zu bestätigen."
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
-#~ msgstr "Schließt das Dokument ohne ein Symbol einzufügen."
+#~ msgstr "Schließt das Dokument ohne ein Symbol einzufügen."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
-#~ "Konnte Steuerelement-Klasse oder -Kennziffer '%s' nicht auflösen.\n"
+#~ "Konnte Steuerelement-Klasse oder -Kennziffer '%s' nicht auflösen.\n"
#~ "Ganzzahl (ungleich Null) verwenden, oder #define angeben (siehe Handbuch "
#~ "bei Problemen)"
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
-#~ "Konnte Menü-Id '%s' nicht auflösen. Benutzen Sie stattdessen Integer "
+#~ "Konnte Menü-Id '%s' nicht auflösen. Benutzen Sie stattdessen Integer "
#~ "(ungleich Null)\n"
-#~ "oder ein #define (s.a. Handbuch für mögliche Probleme damit)"
+#~ "oder ein #define (s.a. Handbuch für mögliche Probleme damit)"
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Konnte Mutex nicht freigeben"
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
-#~ msgstr "Konnte den Kontext auf dem überlagerten Fenster nicht beenden."
+#~ msgstr "Konnte den Kontext auf dem überlagerten Fenster nicht beenden."
#~ msgid "Elapsed time : "
-#~ msgstr "bisher benötigte Zeit: "
+#~ msgstr "bisher benötigte Zeit: "
#~ msgid "Estimated time : "
-#~ msgstr "Geschätzte Zeit: "
+#~ msgstr "Geschätzte Zeit: "
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "Erwartete '*' beim Parsen der Ressource."
#~ msgstr "Erwartete 'char' beim Parsen der Ressource."
#~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
-#~ msgstr "Fehlerhafte %s DFÜ-Verbindung: %s"
+#~ msgstr "Fehlerhafte %s DFÜ-Verbindung: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ msgstr "Ressourcenspezifikation %s des Icons nicht gefunden."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
-#~ msgstr "Nicht wohlgeformte Syntax für Ressourcendatei."
+#~ msgstr "Nicht wohlgeformte Syntax für Ressourcendatei."
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
-#~ msgstr "Fügt das ausgewählte Symbol ein"
+#~ msgstr "Fügt das ausgewählte Symbol ein"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
-#~ msgstr "interner Fehler (ungültige wxCustomTypeinfo)"
+#~ msgstr "interner Fehler (ungültige wxCustomTypeinfo)"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
-#~ msgstr "Ungültige XRC-Ressource '%s': Kein Wurzel-Knoten 'resource'."
+#~ msgstr "Ungültige XRC-Ressource '%s': Kein Wurzel-Knoten 'resource'."
#~ msgid "Long Conversions not supported"
-#~ msgstr "Umwandlung in long wird nicht unterstützt"
+#~ msgstr "Umwandlung in long wird nicht unterstützt"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
-#~ msgstr "Keine Möglichkeit mit XPM-Icons umzugehen!"
+#~ msgstr "Keine Möglichkeit mit XPM-Icons umzugehen!"
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "XML-Knoten '%s', Klasse '%s' kann nicht bearbeitet werden!\""
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
-#~ msgstr "Kein Bild-Handler für Typ %ld definiert."
+#~ msgstr "Kein Bild-Handler für Typ %ld definiert."
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "Option '%s' erwartet einen Wert, '=' erwartet."
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
-#~ msgstr "Ein bereits registriertes Objekt wurde an SetObjectname übergeben"
+#~ msgstr "Ein bereits registriertes Objekt wurde an SetObjectname übergeben"
#~ msgid "Print previe&w"
#~ msgstr "Druck&vorschau"
#~ msgstr "&Speichern unter..."
#~ msgid "Select a file"
-#~ msgstr "Datei wählen"
+#~ msgstr "Datei wählen"
#~ msgid "Select all"
-#~ msgstr "Alles auswählen"
+#~ msgstr "Alles auswählen"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
-#~ msgstr "Bedauere, diese Datei konnte zum Speichern nicht geöffnet werden."
+#~ msgstr "Bedauere, diese Datei konnte zum Speichern nicht geöffnet werden."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Bedauere, diese Datei konnte nicht gespeichert werden."
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
#~ "wxGTK"
#~ msgstr ""
-#~ "Entschuldigung, Andocken wird nicht unterstützt für Portierungen außer "
+#~ "Entschuldigung, Andocken wird nicht unterstützt für Portierungen außer "
#~ "wxMSW, wxMac und wxGTK"
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr ""
-#~ "Tut mir leid: Die Druck-Vorschau benötigt einen installierten Drucker"
+#~ "Tut mir leid: Die Druck-Vorschau benötigt einen installierten Drucker"
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Status: "
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr ""
-#~ "Streaming delegates sind noch nicht unterstützt, wenn es sich nicht "
+#~ "Streaming delegates sind noch nicht unterstützt, wenn es sich nicht "
#~ "bereits um streaming objects handelt"
#~ msgid "String conversions not supported"
-#~ msgstr "Umwandlung in Zeichenkette wird nicht unterstützt"
+#~ msgstr "Umwandlung in Zeichenkette wird nicht unterstützt"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr ""
-#~ "Unterklasse '%s' für Ressource '%s' nicht gefunden, keine Unterklasse "
+#~ "Unterklasse '%s' für Ressource '%s' nicht gefunden, keine Unterklasse "
#~ "erstellt!"
#~ msgid "Symbols"
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
-#~ "Die Datei '%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
-#~ "Sie wurde aus der Liste kürzlich verwendeter Dateien entfernt."
+#~ "Die Datei '%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
+#~ "Sie wurde aus der Liste kürzlich verwendeter Dateien entfernt."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
-#~ msgstr "Das Verzeichnis '%s' enthält zu viele \"..\"."
+#~ msgstr "Das Verzeichnis '%s' enthält zu viele \"..\"."
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
-#~ msgstr "Auflösen eines NULL-Hostnamens fehlgeschlagen"
+#~ msgstr "Auflösen eines NULL-Hostnamens fehlgeschlagen"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Parsen der Ressource."
#~ msgstr "XRC-Ressource: Kann aus '%s' keine Bitmap erstellen."
#~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
-#~ msgstr "XRC-Ressource: Falsche Farb-Angabe '%s' für Eigenschaft '%s'."
+#~ msgstr "XRC-Ressource: Falsche Farb-Angabe '%s' für Eigenschaft '%s'."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[leer]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
-#~ msgstr "Nachrichtenkatalog für Sprachbereich '%s' nicht gefunden."
+#~ msgstr "Nachrichtenkatalog für Sprachbereich '%s' nicht gefunden."
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "Delegate hat keine Typ-Info"
#~ msgstr "einleiten"
#~ msgid "invalid eof() return value."
-#~ msgstr "ungültiger 'eof()'-Rückgabewert."
+#~ msgstr "ungültiger 'eof()'-Rückgabewert."
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "Suche Nachrichtenkatalog '%s' in Pfad '%s'."
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
-#~ msgstr "wxSocket: ungültige Signatur in ReadMsg."
+#~ msgstr "wxSocket: ungültige Signatur in ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: unbekanntes Ereignis!."
"Language-Team: Tsolakos Stavros <tsolako1@otenet.gr>, Nassos Yiannopoulos "
"<nassosy@compulink.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-7\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:582
#: ../src/common/log.cpp:376
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
-msgstr " (óöÜëìá %ld: %s)"
+msgstr " (σφάλμα %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:80
#, fuzzy, c-format
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705
msgid " Preview"
-msgstr " Ðñïåðéóêüðçóç"
+msgstr " Προεπισκόπηση"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:788
#, fuzzy
msgid " bold"
-msgstr "Ýíôïíï"
+msgstr "έντονο"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:804
#, fuzzy
msgid " italic"
-msgstr "ðëÜãéï"
+msgstr "πλάγιο"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:784
#, fuzzy
msgid " light"
-msgstr "áðáëü(light)"
+msgstr "απαλό(light)"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
-msgstr "#10 ÖÜêåëïò, 4 1/8 x 9 1/2 ßíôóåò"
+msgstr "#10 Φάκελος, 4 1/8 x 9 1/2 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
-msgstr "#11 ÖÜêåëïò, 4 1/2 x 10 3/8 ßíôóåò"
+msgstr "#11 Φάκελος, 4 1/2 x 10 3/8 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
-msgstr "#12 ÖÜêåëïò, 4 3/4 x 11 ßíôóåò"
+msgstr "#12 Φάκελος, 4 3/4 x 11 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
-msgstr "#14 ÖÜêåëïò, 5 x 11 1/2 ßíôóåò"
+msgstr "#14 Φάκελος, 5 x 11 1/2 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
-msgstr "#9 ÖÜêåëïò, 3 7/8 x 8 7/8 ßíôóåò"
+msgstr "#9 Φάκελος, 3 7/8 x 8 7/8 ίντσες"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %lu"
-msgstr "%i áðü %i"
+msgstr "%i από %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 ../src/html/helpwnd.cpp:1723
#, c-format
msgid "%i of %i"
-msgstr "%i áðü %i"
+msgstr "%i από %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
#, fuzzy, c-format
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu of %lu"
-msgstr "%i áðü %i"
+msgstr "%i από %i"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1043
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
-msgstr "%s (Þ %s)"
+msgstr "%s (ή %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:239
#, c-format
msgid "%s Error"
-msgstr "%s ÓöÜëìá"
+msgstr "%s Σφάλμα"
#: ../src/generic/logg.cpp:251
#, c-format
msgid "%s Information"
-msgstr "%s Ðëçñïöïñßåò"
+msgstr "%s Πληροφορίες"
#: ../src/generic/logg.cpp:243
#, c-format
msgid "%s Warning"
-msgstr "%s Ðñïåéäïðïßçóç"
+msgstr "%s Προειδοποίηση"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
#, c-format
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
-msgstr "%s áñ÷åßá (%s)|%s"
+msgstr "%s αρχεία (%s)|%s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
#: ../src/html/helpfrm.cpp:145
msgid "&About..."
-msgstr "&Ðåñß..."
+msgstr "&Περί..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "&Actual Size"
-msgstr "&Ðñáãìáôéêü ìÝãåèïò"
+msgstr "&Πραγματικό μέγεθος"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
msgid "&After a paragraph:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
#, fuzzy
msgid "&Alignment"
-msgstr "Óôïß÷éóç ÁñéóôåñÜ"
+msgstr "Στοίχιση Αριστερά"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Apply"
-msgstr "&ÅöáñìïãÞ"
+msgstr "&Εφαρμογή"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#, fuzzy
msgid "&Apply Style"
-msgstr "&ÅöáñìïãÞ"
+msgstr "&Εφαρμογή"
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
msgid "&Arrange Icons"
-msgstr "&Ôáêôïðïßçóç åéêïíéäßùí"
+msgstr "&Τακτοποίηση εικονιδίων"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Ascending"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Back"
-msgstr "&Ðßóù"
+msgstr "&Πίσω"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
#, fuzzy
msgid "&Bg colour:"
-msgstr "&×ñþìá:"
+msgstr "&Χρώμα:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bold"
-msgstr "&¸íôïíï"
+msgstr "&Έντονο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Bottom"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
#, fuzzy
msgid "&Box"
-msgstr "&¸íôïíï"
+msgstr "&Έντονο"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Cancel"
-msgstr "&Áêõñï"
+msgstr "&Ακυρο"
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
msgid "&Cascade"
-msgstr "&ÅðéêÜëõøç"
+msgstr "&Επικάλυψη"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
#, fuzzy
msgid "&Cell"
-msgstr "&Áêõñï"
+msgstr "&Ακυρο"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Clear"
-msgstr "&Êáèáñéóìüò"
+msgstr "&Καθαρισμός"
#: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/html/helpfrm.cpp:140
msgid "&Close"
-msgstr "&Êëåßóéìï"
+msgstr "&Κλείσιμο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "&Color"
-msgstr "&×ñþìá:"
+msgstr "&Χρώμα:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
#, fuzzy
msgid "&Colour:"
-msgstr "&×ñþìá:"
+msgstr "&Χρώμα:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
msgid "&Convert"
-msgstr "Ðåñéå÷üìåíá"
+msgstr "Περιεχόμενα"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211
msgid "&Copy"
-msgstr "&ÁíôéãñáöÞ"
+msgstr "&Αντιγραφή"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
#, fuzzy
msgid "&Copy URL"
-msgstr "&ÁíôéãñáöÞ"
+msgstr "&Αντιγραφή"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Customize..."
-msgstr "ìÝãåèïò ãñáììáôïóåéñÜò"
+msgstr "μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
msgid "&Debug report preview:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2213
msgid "&Delete"
-msgstr "&ÄéáãñáöÞ"
+msgstr "&Διαγραφή"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Delete Style..."
-msgstr "ÄéáãñáöÞ óôïé÷åßïõ"
+msgstr "Διαγραφή στοιχείου"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Descending"
#: ../src/generic/logg.cpp:700
msgid "&Details"
-msgstr "&ËåðôïìÝñåéåò"
+msgstr "&Λεπτομέρειες"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Down"
-msgstr "&ÊÜôù"
+msgstr "&Κάτω"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Edit"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Edit Style..."
-msgstr "Åðåîåñãáóßá óôïé÷åßïõ"
+msgstr "Επεξεργασία στοιχείου"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Execute"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
msgid "&File"
-msgstr "&Áñ÷åßï"
+msgstr "&Αρχείο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Find"
-msgstr "&Åýñåóç"
+msgstr "&Εύρεση"
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Finish"
-msgstr "&ÔÝëïò"
+msgstr "&Τέλος"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "&First"
-msgstr "ðñþôï"
+msgstr "πρώτο"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
msgid "&Floating mode:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
#, fuzzy
msgid "&Floppy"
-msgstr "&ÁíôéãñáöÞ"
+msgstr "&Αντιγραφή"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Font"
-msgstr "ÏéêïãÝíåéá ãñáììáôïóåéñÜò:"
+msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "&Font family:"
-msgstr "ÏéêïãÝíåéá ãñáììáôïóåéñÜò:"
+msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
msgid "&Font for Level..."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
#, fuzzy
msgid "&Font:"
-msgstr "ÏéêïãÝíåéá ãñáììáôïóåéñÜò:"
+msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Forward"
-msgstr "&Åìðñüò"
+msgstr "&Εμπρός"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
#, fuzzy
msgid "&From:"
-msgstr "Áðü:"
+msgstr "Από:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Harddisk"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
#, fuzzy
msgid "&Height:"
-msgstr "&ÂÜñïò:"
+msgstr "&Βάρος:"
#: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
msgid "&Help"
-msgstr "&ÂïÞèåéá"
+msgstr "&Βοήθεια"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
#, fuzzy
msgid "&Hide details"
-msgstr "&ËåðôïìÝñåéåò"
+msgstr "&Λεπτομέρειες"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Home"
-msgstr "&Áñ÷éêÞ"
+msgstr "&Αρχική"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Indeterminate"
-msgstr "&ÕðïãñÜììéóç"
+msgstr "&Υπογράμμιση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Index"
-msgstr "&ÅõñåôÞñéï"
+msgstr "&Ευρετήριο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
#, fuzzy
msgid "&Info"
-msgstr "&Áíáßñåóç"
+msgstr "&Αναίρεση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Italic"
-msgstr "&ÐëÜãéá"
+msgstr "&Πλάγια"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Jump to"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
#, fuzzy
msgid "&Justified"
-msgstr "ÅõèõãñáììéóìÝíá"
+msgstr "Ευθυγραμμισμένα"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Last"
-msgstr "&Åðéêüëçóç"
+msgstr "&Επικόληση"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
#: ../src/generic/logg.cpp:529
msgid "&Log"
-msgstr "&ÊáôáãñáöÞ"
+msgstr "&Καταγραφή"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
msgid "&Move"
-msgstr "&Ìåôáêßíçóç"
+msgstr "&Μετακίνηση"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
msgid "&Move the object to:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
#, fuzzy
msgid "&Network"
-msgstr "&ÍÝï"
+msgstr "&Νέο"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "&New"
-msgstr "&ÍÝï"
+msgstr "&Νέο"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
msgid "&Next"
-msgstr "&Åðüìåíï"
+msgstr "&Επόμενο"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Next >"
-msgstr "&Åðüìåíï >"
+msgstr "&Επόμενο >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
msgid "&Next Paragraph"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
-msgstr "&Åðüìåíï Tip"
+msgstr "&Επόμενο Tip"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
#, fuzzy
msgid "&Next style:"
-msgstr "&Åðüìåíï >"
+msgstr "&Επόμενο >"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
msgid "&No"
-msgstr "&¼÷é"
+msgstr "&Όχι"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
#, fuzzy
msgid "&Notes:"
-msgstr "&¼÷é"
+msgstr "&Όχι"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "&Number:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/html/helpfrm.cpp:138
msgid "&Open..."
-msgstr "&Áíïéãìá..."
+msgstr "&Ανοιγμα..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
msgid "&Outline level:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2212
msgid "&Paste"
-msgstr "&Åðéêüëçóç"
+msgstr "&Επικόληση"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
msgid "&Picture"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
msgid "&Point size:"
-msgstr "ÌÝãåèïò êïõêßäáò:"
+msgstr "Μέγεθος κουκίδας:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "&Position (tenths of a mm):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "&Preferences"
-msgstr "&ÐñïôéìÞóåéò"
+msgstr "&Προτιμήσεις"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Preview..."
-msgstr " Ðñïåðéóêüðçóç"
+msgstr " Προεπισκόπηση"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Previous"
-msgstr "&Ðñïçãïýìåíï"
+msgstr "&Προηγούμενο"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
#, fuzzy
msgid "&Previous Paragraph"
-msgstr "Ðñïçãïýìåíç óåëßäá"
+msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Print..."
-msgstr "&Åêôýðùóç..."
+msgstr "&Εκτύπωση..."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "&Properties"
-msgstr "&Éäéüôçôåò"
+msgstr "&Ιδιότητες"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Quit"
-msgstr "¸&îïäïò"
+msgstr "Έ&ξοδος"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2208
msgid "&Redo"
-msgstr "&ÅðáíÜëçøç"
+msgstr "&Επανάληψη"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
msgid "&Redo "
-msgstr "&ÅðáíÜëçøç "
+msgstr "&Επανάληψη "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "&Rename Style..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
-msgstr "&ÁíôéêáôÜóôáóç"
+msgstr "&Αντικατάσταση"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
msgid "&Restart numbering"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
msgid "&Restore"
-msgstr "&ÅðáíáöïñÜ"
+msgstr "&Επαναφορά"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
#, fuzzy
msgid "&Right"
-msgstr "Áðáëü(light)"
+msgstr "Απαλό(light)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
#, fuzzy
msgid "&Right:"
-msgstr "&ÂÜñïò:"
+msgstr "&Βάρος:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save"
-msgstr "&ÁðïèÞêåõóç"
+msgstr "&Αποθήκευση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Save as"
-msgstr "ÁðïèÞêåõóç ùò"
+msgstr "Αποθήκευση ως"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "&Save..."
-msgstr "&ÁðïèÞêåõóç..."
+msgstr "&Αποθήκευση..."
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
#, fuzzy
msgid "&See details"
-msgstr "&ËåðôïìÝñåéåò"
+msgstr "&Λεπτομέρειες"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
msgid "&Show tips at startup"
-msgstr "&ÅìöÜíéóç tips êáôÜ ôçí åêêßíçóç"
+msgstr "&Εμφάνιση tips κατά την εκκίνηση"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
msgid "&Size"
-msgstr "&ÌÝãåèïò"
+msgstr "&Μέγεθος"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
#, fuzzy
msgid "&Size:"
-msgstr "&ÌÝãåèïò"
+msgstr "&Μέγεθος"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
#, fuzzy
msgid "&Skip"
-msgstr "ÐáñÜëåéøç"
+msgstr "Παράλειψη"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Stop"
-msgstr "&ÄéáêïðÞ"
+msgstr "&Διακοπή"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Strikethrough"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
-msgstr "&Óôõë:"
+msgstr "&Στυλ:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
#, fuzzy
msgid "&Styles:"
-msgstr "&Óôõë:"
+msgstr "&Στυλ:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
#, fuzzy
msgid "&Symbol:"
-msgstr "&Óôõë:"
+msgstr "&Στυλ:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
msgid "&Table"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
#, fuzzy
msgid "&Top"
-msgstr "&ÁíôéãñáöÞ"
+msgstr "&Αντιγραφή"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
#, fuzzy
msgid "&Top:"
-msgstr "Ðñüò:"
+msgstr "Πρός:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Underline"
-msgstr "&ÕðïãñÜììéóç"
+msgstr "&Υπογράμμιση"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
#, fuzzy
msgid "&Underlining:"
-msgstr "&ÕðïãñÜììéóç"
+msgstr "&Υπογράμμιση"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
msgid "&Undo"
-msgstr "&Áíáßñåóç"
+msgstr "&Αναίρεση"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "&Undo "
-msgstr "&Áíáßñåóç "
+msgstr "&Αναίρεση "
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Unindent"
-msgstr "Á&ðïóôïß÷éóç"
+msgstr "Α&ποστοίχιση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Up"
-msgstr "&ÅðÜíù"
+msgstr "&Επάνω"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
#, fuzzy
msgid "&Vertical alignment:"
-msgstr "Óôïß÷éóç ÁñéóôåñÜ"
+msgstr "Στοίχιση Αριστερά"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
#, fuzzy
msgid "&View..."
-msgstr "&Áíïéãìá..."
+msgstr "&Ανοιγμα..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "&Weight:"
-msgstr "&ÂÜñïò:"
+msgstr "&Βάρος:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
#, fuzzy
msgid "&Width:"
-msgstr "&ÂÜñïò:"
+msgstr "&Βάρος:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
#: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
#: ../src/msw/mdi.cpp:70
msgid "&Window"
-msgstr "&ÐáñÜèõñï"
+msgstr "&Παράθυρο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
msgid "&Yes"
-msgstr "&Íáé"
+msgstr "&Ναι"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:821
msgid "'"
#: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
-msgstr "'%s' ðåñéÝ÷åé åðéðëÝïí '..', áãíïÞèçêáí."
+msgstr "'%s' περιέχει επιπλέον '..', αγνοήθηκαν."
#: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
-msgstr "'%s' äåí éó÷ýåé"
+msgstr "'%s' δεν ισχύει"
#: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
-msgstr "'%s' äåí åßíáé ìßá óùóôÞ áñéèìçôéêÞ ôéìÞ ãéá ôçí åðéëïãÞ '%s'."
+msgstr "'%s' δεν είναι μία σωστή αριθμητική τιμή για την επιλογή '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:930
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
-msgstr "'%s' äåí åßíáé Ýíáò óùóôüò êáôÜëïãïò ìçíõìÜôùí."
+msgstr "'%s' δεν είναι ένας σωστός κατάλογος μηνυμάτων."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
-msgstr "'%s' åßíáé ðéèáíüí Ýíáò äõáäéêüò ( binary ) buffer"
+msgstr "'%s' είναι πιθανόν ένας δυαδικός ( binary ) buffer"
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
-msgstr "'%s' ðñÝðåé íá åßíáé áñéèìçôéêü."
+msgstr "'%s' πρέπει να είναι αριθμητικό."
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
-msgstr "'%s' ðñÝðåé íá ðåñéÝ÷åé ASCII ÷áñáêôÞñåò."
+msgstr "'%s' πρέπει να περιέχει ASCII χαρακτήρες."
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
-msgstr "'%s' ðñÝðåé íá ðåñéÝ÷åé ìüíï áëöáâçôéêïýò ÷áñáêôÞñåò."
+msgstr "'%s' πρέπει να περιέχει μόνο αλφαβητικούς χαρακτήρες."
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
-msgstr "'%s' ðñÝðåé íá ðåñéÝ÷åé ìüíï áëöáâçôéêïýò Þ áñéèìçôéêïýò ÷áñáêôÞñåò."
+msgstr "'%s' πρέπει να περιέχει μόνο αλφαβητικούς ή αριθμητικούς χαρακτήρες."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
-msgstr "'%s' ðñÝðåé íá ðåñéÝ÷åé ASCII ÷áñáêôÞñåò."
+msgstr "'%s' πρέπει να περιέχει ASCII χαρακτήρες."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
#: ../src/html/helpwnd.cpp:977
msgid "(Help)"
-msgstr "(ÂïÞèåéá)"
+msgstr "(Βοήθεια)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
#, fuzzy
msgid "(Normal text)"
-msgstr "ÊáíïíéêÞ ãñáììáôïóåéñÜ:"
+msgstr "Κανονική γραμματοσειρά:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
msgid "(bookmarks)"
-msgstr "(óåëéäïäåßêôåò)"
+msgstr "(σελιδοδείκτες)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#, fuzzy
msgid "(none)"
-msgstr "áíþíõìï"
+msgstr "ανώνυμο"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
#: ../src/common/paper.cpp:142
#, fuzzy
msgid "10 x 11 in"
-msgstr "10 x 14 ßíôóåò"
+msgstr "10 x 14 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
-msgstr "10 x 14 ßíôóåò"
+msgstr "10 x 14 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
-msgstr "11 x 17 ßíôóåò"
+msgstr "11 x 17 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:186
#, fuzzy
msgid "12 x 11 in"
-msgstr "10 x 14 ßíôóåò"
+msgstr "10 x 14 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:143
#, fuzzy
msgid "15 x 11 in"
-msgstr "10 x 14 ßíôóåò"
+msgstr "10 x 14 ίντσες"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
-msgstr "6 3/4 ÖÜêåëïò, 3 5/8 x 6 1/2 ßíôóåò"
+msgstr "6 3/4 Φάκελος, 3 5/8 x 6 1/2 ίντσες"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "7"
#: ../src/common/paper.cpp:141
#, fuzzy
msgid "9 x 11 in"
-msgstr "11 x 17 ßíôóåò"
+msgstr "11 x 17 ίντσες"
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
msgid ": file does not exist!"
-msgstr ": ôï áñ÷åßï äåí õðÜñ÷åé!"
+msgstr ": το αρχείο δεν υπάρχει!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:198
msgid ": unknown charset"
-msgstr ": Üãíùóôï óåô ÷áñáêôÞñùí"
+msgstr ": άγνωστο σετ χαρακτήρων"
#: ../src/common/fontmap.cpp:412
msgid ": unknown encoding"
-msgstr ": Üãíùóôç êùäéêïðïßçóç"
+msgstr ": άγνωστη κωδικοποίηση"
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
msgid "< &Back"
-msgstr "< &Ðßóù"
+msgstr "< &Πίσω"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
#, fuzzy
msgid "<Any Decorative>"
-msgstr "Äéáêïóìçôéêüò"
+msgstr "Διακοσμητικός"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
#, fuzzy
msgid "<Any Modern>"
-msgstr "ÌïíôÝñíï"
+msgstr "Μοντέρνο"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
#, fuzzy
msgid "<Any Roman>"
-msgstr "Ñùìáúêü"
+msgstr "Ρωμαϊκό"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
#, fuzzy
msgid "<Any Script>"
-msgstr "×åéñüãñáöï(Script)"
+msgstr "Χειρόγραφο(Script)"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
#, fuzzy
msgid "<Any Swiss>"
-msgstr "Åëâåôéêü(Swiss)"
+msgstr "Ελβετικό(Swiss)"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
#, fuzzy
msgid "<Any Teletype>"
-msgstr "ÔçëÝôõðï"
+msgstr "Τηλέτυπο"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
msgid "<Any>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
msgid "<DIR>"
-msgstr "<ÊÁÔÁËÏÃÏÓ>"
+msgstr "<ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
msgid "<DRIVE>"
-msgstr "<ÏÄÇÃÏÓ>"
+msgstr "<ΟΔΗΓΟΣ>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
msgid "<LINK>"
-msgstr "<ÓÕÍÄÅÓÇ>"
+msgstr "<ΣΥΝΔΕΣΗ>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
-msgstr "<b><i>Åíôïíç ðëÜãéá üøç.</i></b><br>"
+msgstr "<b><i>Εντονη πλάγια όψη.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
-msgstr "<b><i>Ýíôïíá ðëÜãéá <u>õðïãñáììéóìÝíá</u></i></b><br>"
+msgstr "<b><i>έντονα πλάγια <u>υπογραμμισμένα</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
msgid "<b>Bold face.</b> "
-msgstr "<b>¸íôïíç üøç</b>"
+msgstr "<b>Έντονη όψη</b>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
msgid "<i>Italic face.</i> "
-msgstr "<i>ÐëÜãéá üøç."
+msgstr "<i>Πλάγια όψη."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
#: ../src/common/xtixml.cpp:419
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
-msgstr "Ìßá ìç Üäåéá óõëëïãÞ ðñÝðåé íá áðïôåëåßôáé áðü êüìâïõò 'element'"
+msgstr "Μία μη άδεια συλλογή πρέπει να αποτελείται από κόμβους 'element'"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/common/paper.cpp:219
#, fuzzy
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
-msgstr "Öýëëï A4, 210 x 297 mm"
+msgstr "Φύλλο A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:220
#, fuzzy
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
-msgstr "Öýëëï A3, 297 x 420 mm"
+msgstr "Φύλλο A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
#, fuzzy
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
-msgstr "C3 ÖÜêåëïò, 324 x 458 mm"
+msgstr "C3 Φάκελος, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
#, fuzzy
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
-msgstr "C3 ÖÜêåëïò, 324 x 458 mm"
+msgstr "C3 Φάκελος, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
#, fuzzy
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
-msgstr "Öýëëï A4, 210 x 297 mm"
+msgstr "Φύλλο A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
#, fuzzy
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
-msgstr "Öýëëï A3, 297 x 420 mm"
+msgstr "Φύλλο A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
-msgstr "Öýëëï A3, 297 x 420 mm"
+msgstr "Φύλλο A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:155
#, fuzzy
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
-msgstr "Öýëëï A4, 210 x 297 mm"
+msgstr "Φύλλο A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
#, fuzzy
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
-msgstr "Öýëëï A3, 297 x 420 mm"
+msgstr "Φύλλο A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
#, fuzzy
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
-msgstr "Öýëëï A4, 210 x 297 mm"
+msgstr "Φύλλο A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
-msgstr "Öýëëï A4, 210 x 297 mm"
+msgstr "Φύλλο A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
-msgstr "Ìéêñü öýëëï A4, 210 x 297 mm"
+msgstr "Μικρό φύλλο A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
#, fuzzy
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
-msgstr "Öýëëï A5, 148 x 210 mm"
+msgstr "Φύλλο A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
#, fuzzy
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
-msgstr "Öýëëï A5, 148 x 210 mm"
+msgstr "Φύλλο A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
-msgstr "Öýëëï A5, 148 x 210 mm"
+msgstr "Φύλλο A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
#, fuzzy
msgid "A6 105 x 148 mm"
-msgstr "10 x 14 ßíôóåò"
+msgstr "10 x 14 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:179
#, fuzzy
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
-msgstr "Öýëëï A5, 148 x 210 mm"
+msgstr "Φύλλο A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
-msgstr "ÁÂÃÄÅÆáâãäåæ12345"
+msgstr "ΑΒΓΔΕΖαβγδεζ12345"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "ADD"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
#, fuzzy
msgid "About"
-msgstr "&Ðåñß..."
+msgstr "&Περί..."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
#, fuzzy
msgid "About "
-msgstr "&Ðåñß..."
+msgstr "&Περί..."
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, fuzzy, c-format
msgid "About %s"
-msgstr "&Ðåñß..."
+msgstr "&Περί..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
#, fuzzy
msgid "About..."
-msgstr "&Ðåñß..."
+msgstr "&Περί..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Actual Size"
-msgstr "&Ðñáãìáôéêü ìÝãåèïò"
+msgstr "&Πραγματικό μέγεθος"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Add"
-msgstr "ÐñïóèÞêç"
+msgstr "Προσθήκη"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
msgid "Add current page to bookmarks"
-msgstr "ÐñïóèÞêç ôçò ôñÝ÷ïõóáò óåëßäáò óôïõò óåëéäïäåßêôåò"
+msgstr "Προσθήκη της τρέχουσας σελίδας στους σελιδοδείκτες"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
msgid "Add to custom colours"
-msgstr "ÐñïóèÞêç óôá ÷ñþìáôá ÷ñÞóôç"
+msgstr "Προσθήκη στα χρώματα χρήστη"
#: ../include/wx/xtiprop.h:258
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
-msgstr "AddToPropertyCollection êëÞèçêå óå Ýíáí ãåíéêü accessor"
+msgstr "AddToPropertyCollection κλήθηκε σε έναν γενικό accessor"
#: ../include/wx/xtiprop.h:196
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
-msgstr "AddToPropertyCollection êëÞèçêå ÷ùñßò Ýãêõñï ðñïóèÝôç"
+msgstr "AddToPropertyCollection κλήθηκε χωρίς έγκυρο προσθέτη"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:148
#, c-format
msgid "Adding book %s"
-msgstr "ÐñïóèÞêç âéâëßïõ %s"
+msgstr "Προσθήκη βιβλίου %s"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
msgid "Adding flavor TEXT failed"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Left"
-msgstr "Óôïß÷éóç ÁñéóôåñÜ"
+msgstr "Στοίχιση Αριστερά"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Align Right"
-msgstr "Óôïß÷éóç ÄåîéÜ"
+msgstr "Στοίχιση Δεξιά"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Alignment"
-msgstr "Óôïß÷éóç ÁñéóôåñÜ"
+msgstr "Στοίχιση Αριστερά"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
-msgstr "¼ëá"
+msgstr "Όλα"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
-msgstr "¼ëá ôá áñ÷åßá (%s)|%s"
+msgstr "Όλα τα αρχεία (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2809
msgid "All files (*)|*"
-msgstr "¼ëá ôá áñ÷åßá (*)|*"
+msgstr "Όλα τα αρχεία (*)|*"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
msgid "All files (*.*)|*"
-msgstr "¼ëá ôá áñ÷åßá (*.*)|*"
+msgstr "Όλα τα αρχεία (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706
#: ../src/propgrid/props.cpp:1735
msgid "All files (*.*)|*.*"
-msgstr "¼ëá ôá áñ÷åßá (*.*)|*.*"
+msgstr "Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
msgid "All styles"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
-msgstr "¸íá Þäç Registered áíôéêåßìåíï äüèçêå óôçí SetObjectClassInfo"
+msgstr "Ένα ήδη Registered αντικείμενο δόθηκε στην SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:355
msgid "Already dialling ISP."
-msgstr "Ãßíåôáé Þäç êëÞóç ðñïò ôïí ðáñï÷Ýá Internet(ISP)."
+msgstr "Γίνεται ήδη κλήση προς τον παροχέα Internet(ISP)."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:309
msgid "Alt+"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
-msgstr "Áñ÷åßï åéêüíáò äåí åßíáé ôýðõ %d."
+msgstr "Αρχείο εικόνας δεν είναι τύπυ %d."
#: ../src/generic/logg.cpp:1040
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
-"Íá ãßíåé ðñïóÜñôçóç(append) ôçò êáôáãñáöÞò(log) óôï áñ÷åßï '%s' (ÅðéëÝãïíôáò "
-"[¼÷é] èá ôï åðéêáëýøåé(overwrite));"
+"Να γίνει προσάρτηση(append) της καταγραφής(log) στο αρχείο '%s' (Επιλέγοντας "
+"[Όχι] θα το επικαλύψει(overwrite));"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Apply"
-msgstr "&ÅöáñìïãÞ"
+msgstr "&Εφαρμογή"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
-msgstr "Áñáâéêü (ISO-8859-6)"
+msgstr "Αραβικό (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %u not found."
-msgstr "áñ÷åßï êáôáëüãïõ ãéá ôçí ðåñéï÷Þ (domain) '%s' äåí âñÝèçêå."
+msgstr "αρχείο καταλόγου για την περιοχή (domain) '%s' δεν βρέθηκε."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Ascending"
-msgstr "ãßíåôáé áíÜãíùóç"
+msgstr "γίνεται ανάγνωση"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Attributes"
-msgstr "×áñáêôçñéóôéêÜ"
+msgstr "Χαρακτηριστικά"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/common/paper.cpp:139
#, fuzzy
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
-msgstr "Öýëëï B4, 250 x 354 mm"
+msgstr "Φύλλο B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
-msgstr "B4 ÖÜêåëïò, 250 x 353 mm"
+msgstr "B4 Φάκελος, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
-msgstr "Öýëëï B4, 250 x 354 mm"
+msgstr "Φύλλο B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
#, fuzzy
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
-msgstr "Öýëëï B5, 182 x 257 mm"
+msgstr "Φύλλο B5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
-msgstr "B5 ÖÜêåëïò, 176 x 250 mm"
+msgstr "B5 Φάκελος, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
-msgstr "Öýëëï B5, 182 x 257 mm"
+msgstr "Φύλλο B5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
-msgstr "B6 ÖÜêåëïò, 176 x 125 mm"
+msgstr "B6 Φάκελος, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "BACK"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
-msgstr "BMP: Äåí Þôáí äõíáôÞ ç äÝóìåõóç(allocation) ìíÞìçò."
+msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η δέσμευση(allocation) μνήμης."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
-msgstr "BMP: Äåí åßíáé äõíáôÞ ç áðïèÞêåõóç ìç Ýãêõñçò åéêüíáò."
+msgstr "BMP: Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση μη έγκυρης εικόνας."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
-msgstr "BMP: Äåí Þôáí äõíáôÞ ç åããñáöÞ ôïõ ÷Üñôç RGB."
+msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή του χάρτη RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
-msgstr "BMP: Äåí Þôáí äõíáôÞ ç åããñáöÞ äåäïìÝíùí."
+msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή δεδομένων."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
-msgstr "BMP: Äåí Þôáí äõíáôÞ ç åããñáöÞ ôçò êåöáëÞò ôïõ áñ÷åßïõ Bitmap."
+msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή της κεφαλής του αρχείου Bitmap."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
-msgstr "BMP: Äåí Þôáí äõíáôÞ ç åããñáöÞ ôçò êåöáëÞò ôïõ áñ÷åßïõ BitmapInfo."
+msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή της κεφαλής του αρχείου BitmapInfo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
-msgstr "BMP: Ôï wxImage äåí êáôÝ÷åé êÜðïéï wxPalette."
+msgstr "BMP: Το wxImage δεν κατέχει κάποιο wxPalette."
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Back"
-msgstr "&Ðßóù"
+msgstr "&Πίσω"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Background"
-msgstr "Ðßóù"
+msgstr "Πίσω"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
msgid "Background &colour:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
-msgstr "Âáëôéêü (ISO-8859-13)"
+msgstr "Βαλτικό (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
-msgstr "Âáëôéêü (ðáëáéü) (ISO-8859-4)"
+msgstr "Βαλτικό (παλαιό) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
msgid "Before a paragraph:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Bold"
-msgstr "¸íôïíï"
+msgstr "Έντονο"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Border"
-msgstr "ÌïíôÝñíï"
+msgstr "Μοντέρνο"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Borders"
-msgstr "ÌïíôÝñíï"
+msgstr "Μοντέρνο"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "Bottom"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
msgid "Bottom margin (mm):"
-msgstr "ÊÜôù ðåñéèþñéï (mm)"
+msgstr "Κάτω περιθώριο (mm)"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
#, fuzzy
msgid "Box Properties"
-msgstr "&Éäéüôçôåò"
+msgstr "&Ιδιότητες"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Box styles"
-msgstr "&Åðüìåíï >"
+msgstr "&Επόμενο >"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
-msgstr "Öýëëï C, 17 x 22 ßíôóåò"
+msgstr "Φύλλο C, 17 x 22 ίντσες"
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "C&lear"
-msgstr "&ÊáèÜñéóìá"
+msgstr "&Καθάρισμα"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
msgid "C&olour:"
-msgstr "&×ñþìá:"
+msgstr "&Χρώμα:"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
-msgstr "C3 ÖÜêåëïò, 324 x 458 mm"
+msgstr "C3 Φάκελος, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
-msgstr "C4 ÖÜêåëïò, 229 x 324 mm"
+msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
-msgstr "C5 ÖÜêåëïò, 162 x 229 mm"
+msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
-msgstr "C6 ÖÜêåëïò, 114 x 162 mm"
+msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
-msgstr "C65 ÖÜêåëïò, 114 x 229 mm"
+msgstr "C65 Φάκελος, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "CANCEL"
#: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
-msgstr "ï ÷åéñéóôÞò CHM ðñïò ôï ðáñüí õðïóôçñßæåé ìüíï ôïðéêÜ áñ÷åßá!"
+msgstr "ο χειριστής CHM προς το παρόν υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "CLEAR"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
msgid "Can't &Undo "
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç áíáßñåóç"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναίρεση"
#: ../src/common/image.cpp:2476
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôü ôï êëåßóéìï ôïõ êëåéäéïý ìçôñþïõ(registry key) '%s'"
+msgstr "Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο του κλειδιού μητρώου(registry key) '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç áíôéãñáöÞ ôéìþí ìç õðïóôçñéæïìÝíïõ ôýðïõ %d."
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή τιμών μη υποστηριζομένου τύπου %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç äçìéïõñãßá ôïõ êëåéäéïý ìçôñþïõ(registry key) '%s'"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του κλειδιού μητρώου(registry key) '%s'"
#: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
msgid "Can't create thread"
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç äçìéïõñãßá ôïõ íÞìáôïò åêôÝëåóçò (thread)"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του νήματος εκτέλεσης (thread)"
#: ../src/msw/window.cpp:3784
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç äçìéïõñãßá ðáñáèýñïõ ôÜîåùò %s"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία παραθύρου τάξεως %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç äéáãñáöÞ ôïõ êëåéäéïý '%s'"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του κλειδιού '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç äéáãñáöÞ ôïõ áñ÷åßïõ INI '%s'"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του αρχείου INI '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç äéáãñáöÞ ôçò ôéìÞò '%s' áðü ôï êëåéäß '%s'"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή της τιμής '%s' από το κλειδί '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1162
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç áðáñßèìçóç ôùí õðïêëåéäéþí ôïõ '%s'"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαρίθμηση των υποκλειδιών του '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç áðáñßèìçóç ôùí ôéìþí ôïõ êëåéäéïý '%s'"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαρίθμηση των τιμών του κλειδιού '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1380
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç åîáãùãÞ ôéìþí ìç õðïóôçñéæïìÝíïõ ôýðïõ %d."
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η εξαγωγή τιμών μη υποστηριζομένου τύπου %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç åýñåóç ôçò ôñÝ÷ïõóáò èÝóçò óôï áñ÷åßïõ '%s'"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της τρέχουσας θέσης στο αρχείου '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:417
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr ""
-"Äåí åßíáé äõíáôÞ ç óõëëïãÞ ðëçñïöïñéþí ãéá ôï êëåéäß ìçôñþïõ(registry) '%s'"
+"Δεν είναι δυνατή η συλλογή πληροφοριών για το κλειδί μητρώου(registry) '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:339
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç áñ÷éêïðïßçóç ôçò ñïÞò zlib deflate."
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της ροής zlib deflate."
#: ../src/common/zstream.cpp:178
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç áñ÷éêïðïßçóç ôçò ñïÞò zlib inflate."
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της ροής zlib inflate."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôü ôï Üíïéãìá ôïõ êëåéäéïý ìçôñþïõ(registry) '%s'"
+msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του κλειδιού μητρώου(registry) '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:245
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
-msgstr "Áäýíáôç ç áíÜãíùóç áðü ôçí ñïÞ inflate: %s"
+msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση από την ροή inflate: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
-"Áäýíáôç ç áíÜãíùóç ôçò ñïÞò inflate: áðñüóìåíï EOF óôçí õðïêåßìåíç ñïÞ."
+"Αδύνατη η ανάγνωση της ροής inflate: απρόσμενο EOF στην υποκείμενη ροή."
#: ../src/msw/registry.cpp:1049
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç áíÜãíùóç ôçò ôéìÞò ôïõ '%s'"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τιμής του '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:972
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç áíÜãíùóç ôçò ôéìÞò ôïõ êëåéäéïý '%s'"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τιμής του κλειδιού '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2283
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr ""
-"Äåí åßíáé äõíáôÞ ç áðïèÞêåõóç ôçò åéêüíáò óôï áñ÷åßï '%s': Üãíùóôç åðÝêôáóç"
+"Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση της εικόνας στο αρχείο '%s': άγνωστη επέκταση"
#: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr ""
-"Äåí åßíáé äõíáôÞ ç áðïèÞêåõóç ôùí ðåñéå÷ïìÝíùí ôçò êáôáãñáöÞò(log) óôï "
-"áñ÷åßï."
+"Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση των περιεχομένων της καταγραφής(log) στο "
+"αρχείο."
#: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç èÝóç ðñïôåñáéüôçôáò ôïõ íÞìáôïò åêôÝëåóçò (thread)"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέση προτεραιότητας του νήματος εκτέλεσης (thread)"
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç áíÜèåóç ôéìÞò ôïõ '%s'"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάθεση τιμής του '%s'"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá èáíÜôùóçò ôçò äéáäéêáóßáò(process) %d"
+msgstr "Αποτυχία θανάτωσης της διαδικασίας(process) %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:420
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç åããñáöÞ óôçí ñïÞ deflate: %s"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στην ροή deflate: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483
#: ../src/msw/progdlg.cpp:672 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Cancel"
-msgstr "Áêõñï"
+msgstr "Ακυρο"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Cannot create mutex."
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç äçìéïõñãßá ôïõ mutex."
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του mutex."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#: ../src/common/filefn.cpp:1348
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç áðáñßèìçóç ôùí áñ÷åßùí '%s'"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαρίθμηση των αρχείων '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:211
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç áðáñßèìçóç ôùí áñ÷åßùí óôïí êáôÜëïãï '%s'"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαρίθμηση των αρχείων στον κατάλογο '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:543
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç åýñåóç ôçò åíåñãïý ôçëåöùíéêÞò óõíäÝóåùò: %s"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της ενεργού τηλεφωνικής συνδέσεως: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:850
msgid "Cannot find the location of address book file"
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç åýñåóç ôçò èÝóçò ôïõ áñ÷åßïõ âéâëßïõ äéåõèýíóåùí"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της θέσης του αρχείου βιβλίου διευθύνσεων"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç åýñåóç ôçò åíåñãïý ôçëåöùíéêÞò óõíäÝóåùò: %s"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της ενεργού τηλεφωνικής συνδέσεως: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç áíÜãíùóç ôïõ åýñïõò ðñïôåñáéïôÞôùí"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του εύρους προτεραιοτήτων"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
msgid "Cannot get the hostname"
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç áíÜãíùóç ôïõ ïíüìáôïò äéáêïìéóôÞ(hostname)"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του ονόματος διακομιστή(hostname)"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr ""
-"Äåí åßíáé äõíáôÞ ç áíÜãíùóç ôïõ åðéóÞìïõ ïíüìáôïò äéáêïìéóôÞ(official "
+"Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του επισήμου ονόματος διακομιστή(official "
"hostname)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:951
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr ""
-"Äåí åßíáé äõíáôü ôï êëåßóéìï ôçò ãñáììÞò - äåí õðÜñ÷åé åíåñãüò ôçëåöùíéêÞ "
-"óýíäåóç."
+"Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο της γραμμής - δεν υπάρχει ενεργός τηλεφωνική "
+"σύνδεση."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç áñ÷éêïðïßçóç ôïõ OLE"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:224
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç áñ÷éêïðïßçóç ôïõ SciTech MGL"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του SciTech MGL"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç áñ÷éêïðïßçóç áðåéêüíçóçò."
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση απεικόνησης."
#: ../src/common/socket.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize sockets"
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç áñ÷éêïðïßçóç ôïõ OLE"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του OLE"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç öüñôùóç åéêïíéäßïõ áðü ôï '%s'"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση εικονιδίου από το '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç öüñôùóç ðüñùí(resources) áðü ôï áñ÷åßï '%s'"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση πόρων(resources) από το αρχείο '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç öüñôùóç ðüñùí(resources) áðü ôï áñ÷åßï '%s'"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση πόρων(resources) από το αρχείο '%s'"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôü ôï Üíïéãìá åããñÜöïõ HTML: %s"
+msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα εγγράφου HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:651
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôü ôï Üíïéãìá âéâëßïõ âïÞèåéáò HTML: %s"
+msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα βιβλίου βοήθειας HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôü ôï Üíïéãìá ôùí ðåñéå÷ïìÝíùí ôïõ áñ÷åßïõ: %s"
+msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα των περιεχομένων του αρχείου: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôü ôï Üíïéãìá ôïõ áñ÷åßïõ ãéá åêôýðùóç PostScript!"
+msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου για εκτύπωση PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôü ôï Üíïéãìá ôïõ áñ÷åßïõ åõñåôçñßïõ(index): %s"
+msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου ευρετηρίου(index): %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç öüñôùóç ðüñùí(resources) áðü ôï áñ÷åßï '%s'"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση πόρων(resources) από το αρχείο '%s'"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Cannot print empty page."
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç åêôýðùóç Üäåéáò óåëßäáò."
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτύπωση άδειας σελίδας."
#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç áíÜãíùóç ïíïìÜôùí ôýðùí(typenames) áðü ôï '%s'"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση ονομάτων τύπων(typenames) από το '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:528
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç óõíÝ÷éóç(resume) ôïõ íÞìáôïò(thread) %lu"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η συνέχιση(resume) του νήματος(thread) %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:901
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %x"
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç óõíÝ÷éóç(resume) ôïõ íÞìáôïò(thread) %x"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η συνέχιση(resume) του νήματος(thread) %x"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç áíÜêôçóç ôçò thread scheduling policy."
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση της thread scheduling policy."
#: ../src/common/intl.cpp:545
#, c-format
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr ""
-"Äåí åßíáé äõíáôÞ ç åêêßíçóç ôïõ ´íçìáôïò åêôÝëåóçò (thread): óöÜëìá êáôÜ ôçí "
-"åããñáöÞ ôïõ TLS"
+"Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του ΄νηματος εκτέλεσης (thread): σφάλμα κατά την "
+"εγγραφή του TLS"
#: ../src/msw/thread.cpp:549
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr ""
-"Äåí åßíáé äõíáôÞ ç åêêßíçóç ôïõ íÞìáôïò(thread): ÓöÜëìá êáôÜ ôçí åããñáöÞ ôïõ "
+"Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του νήματος(thread): Σφάλμα κατά την εγγραφή του "
"TLS"
#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç áíáóôïëÞ åêôÝëåóçò(suspend) ôïõ íÞìáôïò(thread) %lu"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναστολή εκτέλεσης(suspend) του νήματος(thread) %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:886
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %x"
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç áíáóôïëÞ åêôÝëåóçò(suspend) ôïõ íÞìáôïò(thread) %x"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναστολή εκτέλεσης(suspend) του νήματος(thread) %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:809
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr ""
-"Äåí åßíáé äõíáôÞ ç áíáìïíÞ(wait) ãéá ôïí ôåñìáôéóìü ôïõ íÞìáôïò åêôÝëåóçò"
+"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος εκτέλεσης"
"(thread)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
msgid "Case sensitive"
-msgstr "ÄéÜêñéóç êåöáëáßùí-ðåæþí"
+msgstr "Διάκριση κεφαλαίων-πεζών"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
msgid "Categorized Mode"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
#, fuzzy
msgid "Cell Properties"
-msgstr "&Éäéüôçôåò"
+msgstr "&Ιδιότητες"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
-msgstr "Êåëôéêü (ISO-8859-14)"
+msgstr "Κελτικό (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Cen&tred"
-msgstr "Óôï êÝíôñï"
+msgstr "Στο κέντρο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Centered"
-msgstr "Óôï êÝíôñï"
+msgstr "Στο κέντρο"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
-msgstr "Êåíôñïåõñùðáúêü (ISO-8859-2)"
+msgstr "Κεντροευρωπαϊκό (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Centre"
-msgstr "Óôï êÝíôñï"
+msgstr "Στο κέντρο"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Centre text."
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç äçìéïõñãßá ôïõ mutex."
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του mutex."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Centred"
-msgstr "Óôï êÝíôñï"
+msgstr "Στο κέντρο"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Ch&oose..."
-msgstr "&ÌåôÜâáóç..."
+msgstr "&Μετάβαση..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
msgid "Change List Style"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Check to make the font bold."
-msgstr "ÊÜíåôå êëéê ãéá íá áêõñþóåôå ôçí åðéëïãÞ ãñáììáôïóåéñÜò."
+msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Check to make the font italic."
-msgstr "ÊÜíåôå êëéê ãéá íá áêõñþóåôå ôçí åðéëïãÞ ãñáììáôïóåéñÜò."
+msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Check to make the font underlined."
-msgstr "ÅðéëïãÞ åáí ç ãñáììáôïóåéñÜ åßíáé õðïãñáììéóìÝíç Þ ü÷é."
+msgstr "Επιλογή εαν η γραμματοσειρά είναι υπογραμμισμένη ή όχι."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Check to show a line through the text."
-msgstr "ÊÜíåôå êëéê ãéá íá áêõñþóåôå ôçí åðéëïãÞ ãñáììáôïóåéñÜò."
+msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in capitals."
-msgstr "ÊÜíåôå êëéê ãéá íá áêõñþóåôå ôçí åðéëïãÞ ãñáììáôïóåéñÜò."
+msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in subscript."
-msgstr "ÊÜíåôå êëéê ãéá íá áêõñþóåôå ôçí åðéëïãÞ ãñáììáôïóåéñÜò."
+msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in superscript."
-msgstr "ÊÜíåôå êëéê ãéá íá áêõñþóåôå ôçí åðéëïãÞ ãñáììáôïóåéñÜò."
+msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Choose ISP to dial"
-msgstr "ÅðéëÝîôå ðáñï÷Ýá Internet ãéá êëÞóç"
+msgstr "Επιλέξτε παροχέα Internet για κλήση"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "Choose a directory:"
-msgstr "Äçìéïõñãßá êáôáëüãïõ"
+msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
#, fuzzy
msgid "Choose a file"
-msgstr "ÅðéëÝîôå ãñáììáôïóåéñÜ"
+msgstr "Επιλέξτε γραμματοσειρά"
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
msgid "Choose colour"
-msgstr "ÅðéëÝîôå ÷ñþìá"
+msgstr "Επιλέξτε χρώμα"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
-msgstr "ÅðéëÝîôå ãñáììáôïóåéñÜ"
+msgstr "Επιλέξτε γραμματοσειρά"
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Cl&ose"
-msgstr "&Êëåßóéìï"
+msgstr "&Κλείσιμο"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Class not registered."
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç äçìéïõñãßá ôïõ íÞìáôïò åêôÝëåóçò (thread)"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του νήματος εκτέλεσης (thread)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Clear"
-msgstr "&Êáèáñéóìüò"
+msgstr "&Καθαρισμός"
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "Clear the log contents"
-msgstr "Êáèáñéóìüò ðåñéå÷ïìÝíùí êáôáãñáöÞò(log)"
+msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων καταγραφής(log)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Click to apply the selected style."
-msgstr "ÊÜíåôå êëéê ãéá íá áêõñþóåôå ôçí åðéëïãÞ ãñáììáôïóåéñÜò."
+msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Click to cancel changes to the font."
-msgstr "ÊÜíåôå êëéê ãéá íá áêõñþóåôå ôçí åðéëïãÞ ãñáììáôïóåéñÜò."
+msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
msgid "Click to cancel the font selection."
-msgstr "ÊÜíåôå êëéê ãéá íá áêõñþóåôå ôçí åðéëïãÞ ãñáììáôïóåéñÜò."
+msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Click to change the font colour."
-msgstr "ÊÜíåôå êëéê ãéá íá áêõñþóåôå ôçí åðéëïãÞ ãñáììáôïóåéñÜò."
+msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Click to change the text background colour."
-msgstr "ÊÜíåôå êëéê ãéá íá áêõñþóåôå ôçí åðéëïãÞ ãñáììáôïóåéñÜò."
+msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Click to change the text colour."
-msgstr "ÊÜíåôå êëéê ãéá íá áêõñþóåôå ôçí åðéëïãÞ ãñáììáôïóåéñÜò."
+msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Click to choose the font for this level."
-msgstr "ÊÜíåôå êëéê ãéá íá áêõñþóåôå ôçí åðéëïãÞ ãñáììáôïóåéñÜò."
+msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Click to close this window."
-msgstr "Êëåßóéìï áõôïý ôïõ ðáñáèýñïõ."
+msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Click to confirm changes to the font."
-msgstr "ÊÜíåôå êëéê ãéá íá åðéâåâáéþóåôå ôçí åðéëïãÞ ãñáììáôïóåéñÜò."
+msgstr "Κάνετε κλικ για να επιβεβαιώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to confirm the font selection."
-msgstr "ÊÜíåôå êëéê ãéá íá åðéâåâáéþóåôå ôçí åðéëïãÞ ãñáììáôïóåéñÜò."
+msgstr "Κάνετε κλικ για να επιβεβαιώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Click to create a new list style."
-msgstr "ÊÜíåôå êëéê ãéá íá áêõñþóåôå ôçí åðéëïãÞ ãñáììáôïóåéñÜò."
+msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Click to create a new tab position."
-msgstr "ÊÜíåôå êëéê ãéá íá áêõñþóåôå ôçí åðéëïãÞ ãñáììáôïóåéñÜò."
+msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Click to delete all tab positions."
-msgstr "ÊÜíåôå êëéê ãéá íá áêõñþóåôå ôçí åðéëïãÞ ãñáììáôïóåéñÜò."
+msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected style."
-msgstr "ÊÜíåôå êëéê ãéá íá áêõñþóåôå ôçí åðéëïãÞ ãñáììáôïóåéñÜò."
+msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected tab position."
-msgstr "ÊÜíåôå êëéê ãéá íá áêõñþóåôå ôçí åðéëïãÞ ãñáììáôïóåéñÜò."
+msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Click to edit the selected style."
-msgstr "ÊÜíåôå êëéê ãéá íá áêõñþóåôå ôçí åðéëïãÞ ãñáììáôïóåéñÜò."
+msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Click to rename the selected style."
-msgstr "ÊÜíåôå êëéê ãéá íá áêõñþóåôå ôçí åðéëïãÞ ãñáììáôïóåéñÜò."
+msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:678
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "Close"
-msgstr "Êëåßóéìï"
+msgstr "Κλείσιμο"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
msgid "Close\tAlt-F4"
-msgstr "Êëåßóéìï\tAlt-F4"
+msgstr "Κλείσιμο\tAlt-F4"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
msgid "Close All"
-msgstr "Êëåßóéìï"
+msgstr "Κλείσιμο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Close current document"
#: ../src/generic/logg.cpp:528
msgid "Close this window"
-msgstr "Êëåßóéìï áõôïý ôïõ ðáñáèýñïõ."
+msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου."
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Color"
-msgstr "&×ñþìá:"
+msgstr "&Χρώμα:"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Colour"
-msgstr "&×ñþìá:"
+msgstr "&Χρώμα:"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
-msgstr "Ç åêôÝëåóç ôçò åíôïëÞò '%s' áðÝôõ÷å ìå óöÜëìá: %ul"
+msgstr "Η εκτέλεση της εντολής '%s' απέτυχε με σφάλμα: %ul"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Colour:"
-msgstr "&×ñþìá:"
+msgstr "&Χρώμα:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Column could not be added."
-msgstr "Ôï áñ÷åßï äåí ìðüñåóå íá öïñôùèåß."
+msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να φορτωθεί."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column description could not be initialized."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "Column index not found."
-msgstr "áñ÷åßï êáôáëüãïõ ãéá ôçí ðåñéï÷Þ (domain) '%s' äåí âñÝèçêå."
+msgstr "αρχείο καταλόγου για την περιοχή (domain) '%s' δεν βρέθηκε."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
msgid "Column width could not be determined"
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
-msgstr "Ç åêôÝëåóç ôçò åíôïëÞò '%s' áðÝôõ÷å ìå óöÜëìá: %ul"
+msgstr "Η εκτέλεση της εντολής '%s' απέτυχε με σφάλμα: %ul"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
-msgstr "Áñ÷åßï âïÞèåéáò óõìðéåóìÝíçò HTML (*.chm)|*.chm|"
+msgstr "Αρχείο βοήθειας συμπιεσμένης HTML (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
msgid "Computer"
-msgstr "ÕðïëïãéóôÞò"
+msgstr "Υπολογιστής"
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr ""
-"Ôï üíïìá åéóüäïõ äéáìüñöùóçò (Config entry name) äåí ìðïñåß íá áñ÷ßæåé ìå '%"
+"Το όνομα εισόδου διαμόρφωσης (Config entry name) δεν μπορεί να αρχίζει με '%"
"c'"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
msgid "Confirm"
-msgstr "Åðéâåâáßùóç"
+msgstr "Επιβεβαίωση"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
msgid "Confirm registry update"
-msgstr "Åðéâåâáßùóç åíçìÝñùóçò ìçôñþïõ(registry update)"
+msgstr "Επιβεβαίωση ενημέρωσης μητρώου(registry update)"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
msgid "Connecting..."
-msgstr "Ãßíåôáé óýíäåóç..."
+msgstr "Γίνεται σύνδεση..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid "Contents"
-msgstr "Ðåñéå÷üìåíá"
+msgstr "Περιεχόμενα"
#: ../src/common/strconv.cpp:2253
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
-msgstr "Ç ìåôáôñïðÞ óôï óåô ÷áñáêôÞñùí '%s' äåí ëåéôïõñãåß"
+msgstr "Η μετατροπή στο σετ χαρακτήρων '%s' δεν λειτουργεί"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Convert"
-msgstr "Ðåñéå÷üìåíá"
+msgstr "Περιεχόμενα"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
-msgstr "ÁíôéãñÜöçêå óôï ðñü÷åéñï:\"%s\""
+msgstr "Αντιγράφηκε στο πρόχειρο:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
-msgstr "Áíôßãñáöá:"
+msgstr "Αντίγραφα:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Copy"
-msgstr "&ÁíôéãñáöÞ"
+msgstr "&Αντιγραφή"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
-msgstr "ÔìÞìáôá"
+msgstr "Τμήματα"
#: ../src/html/chm.cpp:721
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç äçìéïõñãßá ôïõ ðñïóùñéíïý áñ÷åßïõ '%s'"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του προσωρινού αρχείου '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "Could not determine column index."
-msgstr "Äåí Þôáí äõíáôÞ ç åêêßíçóç ôçò ðñïåðéóêüðçóçò åããñÜöïõ."
+msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της προεπισκόπησης εγγράφου."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of columns."
-msgstr "Äåí âñÝèçêå ôï áñ÷åßï óõìðåñÞëçøçò ðüñùí(resource include file) %s."
+msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο συμπερήληψης πόρων(resource include file) %s."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of items"
-msgstr "Äåí âñÝèçêå ôï áñ÷åßï óõìðåñÞëçøçò ðüñùí(resource include file) %s."
+msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο συμπερήληψης πόρων(resource include file) %s."
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
-msgstr "Äåí Þôáí äõíáôÞ ç åîáãùãÞ ôïõ %s óôï %s: %s"
+msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εξαγωγή του %s στο %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
-msgstr "Äåí Þôáí äõíáôÞ ç åýñåóç tab ãéá ôï id"
+msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση tab για το id"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
#, fuzzy
msgid "Could not get header description."
-msgstr "Äåí Þôáí äõíáôÞ ç åêêßíçóç ôçò åêôýðùóçò."
+msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Could not get items."
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôüò ï åíôïðéóìüò ôïõ áñ÷åßïõ '%s'."
+msgstr "Δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του αρχείου '%s'."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
#, fuzzy
msgid "Could not get property flags."
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç äçìéïõñãßá ôïõ ðñïóùñéíïý áñ÷åßïõ '%s'"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του προσωρινού αρχείου '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Could not get selected items."
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôüò ï åíôïðéóìüò ôïõ áñ÷åßïõ '%s'."
+msgstr "Δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του αρχείου '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôüò ï åíôïðéóìüò ôïõ áñ÷åßïõ '%s'."
+msgstr "Δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του αρχείου '%s'."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Could not remove column."
-msgstr "Äåí Þôáí äõíáôÞ ç äçìéïõñãßá äåßêôç ðïíôéêéïý."
+msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία δείκτη ποντικιού."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve number of items"
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç äçìéïõñãßá ôïõ ðñïóùñéíïý áñ÷åßïõ '%s'"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του προσωρινού αρχείου '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
#, fuzzy
msgid "Could not set alignment."
-msgstr "Äåí Þôáí äõíáôÞ ç åêêßíçóç ôçò åêôýðùóçò."
+msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
#, fuzzy
msgid "Could not set column width."
-msgstr "Äåí Þôáí äõíáôÞ ç åêêßíçóç ôçò ðñïåðéóêüðçóçò åããñÜöïõ."
+msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της προεπισκόπησης εγγράφου."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
#, fuzzy
msgid "Could not set header description."
-msgstr "Äåí Þôáí äõíáôÞ ç åêêßíçóç ôçò åêôýðùóçò."
+msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
#, fuzzy
msgid "Could not set icon."
-msgstr "Äåí Þôáí äõíáôÞ ç åêêßíçóç ôçò åêôýðùóçò."
+msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
#, fuzzy
msgid "Could not set maximum width."
-msgstr "Äåí Þôáí äõíáôÞ ç åêêßíçóç ôçò åêôýðùóçò."
+msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
#, fuzzy
msgid "Could not set minimum width."
-msgstr "Äåí Þôáí äõíáôÞ ç åêêßíçóç ôçò åêôýðùóçò."
+msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
#, fuzzy
msgid "Could not set property flags."
-msgstr "Äåí Þôáí äõíáôÞ ç åêêßíçóç ôçò åêôýðùóçò."
+msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953
msgid "Could not start document preview."
-msgstr "Äåí Þôáí äõíáôÞ ç åêêßíçóç ôçò ðñïåðéóêüðçóçò åããñÜöïõ."
+msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της προεπισκόπησης εγγράφου."
#: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
#: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
msgid "Could not start printing."
-msgstr "Äåí Þôáí äõíáôÞ ç åêêßíçóç ôçò åêôýðùóçò."
+msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1940
msgid "Could not transfer data to window"
-msgstr "Äåí Þôáí äõíáôÞ ç ìåôáöïñÜ äåäïìÝíùí óôï ðáñÜèõñï."
+msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μεταφορά δεδομένων στο παράθυρο."
#: ../src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
-msgstr "Äåí Þôáí äõíáôÞ ç êôÞóç ìéáò êëåéäáñéÜò mutex"
+msgstr "Δεν ήταν δυνατή η κτήση μιας κλειδαριάς mutex"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
#: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
msgid "Couldn't add an image to the image list."
-msgstr "Äåí Þôáí äõíáôÞ ç ðñïóèÞêç ìéáò åéêüíáò óôçí ëßóôá åéêüíùí."
+msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη μιας εικόνας στην λίστα εικόνων."
#: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
msgid "Couldn't create a timer"
-msgstr "Äåí Þôáí äõíáôÞ ç äçìéïõñãßá ÷ñïíïäéáêüðôç (timer)"
+msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία χρονοδιακόπτη (timer)"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
msgid "Couldn't create cursor."
-msgstr "Äåí Þôáí äõíáôÞ ç äçìéïõñãßá äåßêôç ðïíôéêéïý."
+msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία δείκτη ποντικιού."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Couldn't create the overlay window"
-msgstr "Äåí Þôáí äõíáôÞ ç äçìéïõñãßá ÷ñïíïäéáêüðôç (timer)"
+msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία χρονοδιακόπτη (timer)"
#: ../src/common/translation.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
-msgstr "Äåí Þôáí äõíáôüò ï ôåñìáôéóìüò ôïõ thread"
+msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο τερματισμός του thread"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr ""
-"Äåí Þôáí äõíáôüò ï åíôïðéóìüò ôïõ óõìâüëïõ '%s' óå ìéá äõíáìéêÞ âéâëéïèÞêç."
+"Δεν ήταν δυνατός ο εντοπισμός του συμβόλου '%s' σε μια δυναμική βιβλιοθήκη."
#: ../src/gtk/print.cpp:2019
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#: ../src/msw/thread.cpp:927
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr ""
-"Äåí Þôáí äõíáôÞ ç áíÜêôçóç toy ôñÝ÷ïíôïò äåßêôç íÞìáôïò åêôÝëåóçò(thread)"
+"Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση toy τρέχοντος δείκτη νήματος εκτέλεσης(thread)"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr ""
-"Äåí Þôáí äõíáôÞ ç áíÜêôçóç toy ôñÝ÷ïíôïò äåßêôç íÞìáôïò åêôÝëåóçò(thread)"
+"Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση toy τρέχοντος δείκτη νήματος εκτέλεσης(thread)"
#: ../src/common/imaggif.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç áñ÷éêïðïßçóç ôçò ñïÞò zlib deflate."
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της ροής zlib deflate."
#: ../src/common/imagpng.cpp:660
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
-"Äåí Þôáí äõíáôÞ ç öüñôùóç åéêüíáò PNG - åßôå ôï áñ÷åßï äåí åßíáé Ýãêõñï Þ "
-"äåí õðÜñ÷åé áñêåôÞ ìíÞìç."
+"Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση εικόνας PNG - είτε το αρχείο δεν είναι έγκυρο ή "
+"δεν υπάρχει αρκετή μνήμη."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
-msgstr "Äåí Þôáí äõíáôÞ ç öüñôùóç äåäïìÝíùí Þ÷ïõ áðü ôï '%s'"
+msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση δεδομένων ήχου από το '%s'"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôü ôï Üíïéãìá ôïõ Þ÷ïõ: %s"
+msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του ήχου: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr ""
-"Äåí Þôáí äõíáôÞ ç êáôá÷þñçóç ôïõ ôýðïõ ðñï÷åßñïõ(clipboard format) '%s'"
+"Δεν ήταν δυνατή η καταχώρηση του τύπου προχείρου(clipboard format) '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:178
msgid "Couldn't release a mutex"
-msgstr "Äåí Þôáí äõíáôÞ ç áðåëåõèÝñùóç åíüò mutex"
+msgstr "Δεν ήταν δυνατή η απελευθέρωση ενός mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr ""
-"Äåí Þôáí äõíáôÞ ç áíÜêôçóç ðëçñïöïñéþí ó÷åôéêÜ ìå ôï óôïé÷åßï ëßóôáò %d."
+"Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών σχετικά με το στοιχείο λίστας %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
#: ../src/common/imagpng.cpp:770
msgid "Couldn't save PNG image."
-msgstr "Äåí Þôáí äõíáôÞ ç áðïèÞêåõóç åéêüíáò PNG."
+msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση εικόνας PNG."
#: ../src/msw/thread.cpp:694
msgid "Couldn't terminate thread"
-msgstr "Äåí Þôáí äõíáôüò ï ôåñìáôéóìüò ôïõ thread"
+msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο τερματισμός του thread"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
-msgstr "Ç ðáñÜìåôñïò Create äåí âñÝèçêå óôéò äçëùìÝíåò ðáñáìÝôñïõò RTTI"
+msgstr "Η παράμετρος Create δεν βρέθηκε στις δηλωμένες παραμέτρους RTTI"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
-msgstr "Äçìéïõñãßá êáôáëüãïõ"
+msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
msgid "Create new directory"
-msgstr "Äçìéïõñãßá íÝïõ êáôáëüãïõ"
+msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:311
#, fuzzy
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2210
msgid "Cu&t"
-msgstr "Áðï&êïðÞ"
+msgstr "Απο&κοπή"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
msgid "Current directory:"
-msgstr "ÔñÝ÷ïí êáôÜëïãïò:"
+msgstr "Τρέχον κατάλογος:"
#: ../src/gtk/print.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Custom size"
-msgstr "ìÝãåèïò ãñáììáôïóåéñÜò"
+msgstr "μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Customize Columns"
-msgstr "ìÝãåèïò ãñáììáôïóåéñÜò"
+msgstr "μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
#, fuzzy
msgid "Cut"
-msgstr "Áðï&êïðÞ"
+msgstr "Απο&κοπή"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
-msgstr "ÔìÞìáôá"
+msgstr "Τμήματα"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
-msgstr "Êõñéëëéêü (ISO-8859-5)"
+msgstr "Κυριλλικό (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
-msgstr "D sheet, 22 x 34 ßíôóåò"
+msgstr "D sheet, 22 x 34 ίντσες"
#: ../src/msw/dde.cpp:705
msgid "DDE poke request failed"
-msgstr "Ç DDE poke áßôçóç áðÝôõ÷å"
+msgstr "Η DDE poke αίτηση απέτυχε"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DECIMAL"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
-msgstr "DIB Header: Ç êùäéêïðïßçóç äåí ôáéñßæåé ìå ôï âÜèïò bit."
+msgstr "DIB Header: Η κωδικοποίηση δεν ταιρίζει με το βάθος bit."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr ""
-"DIB Header: Ôï ýøïò ôçò åéêüíáò åßíáé > 32767 åéêïíïóôïé÷åßá ãéá ôï áñ÷åßï."
+"DIB Header: Το ύψος της εικόνας είναι > 32767 εικονοστοιχεία για το αρχείο."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr ""
-"DIB Header: Ôï ðëÜôïò ôçò åéêüíáò åßíáé > 32767 åéêïíïóôïé÷åßá ãéá ôï áñ÷åßï."
+"DIB Header: Το πλάτος της εικόνας είναι > 32767 εικονοστοιχεία για το αρχείο."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
-msgstr "DIB Header: Áãíùóôï âÜèïò bit óôï áñ÷åßï."
+msgstr "DIB Header: Αγνωστο βάθος bit στο αρχείο."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
-msgstr "DIB Header: Áãíùóôç êùäéêïðïßçóç óôï áñ÷åßï."
+msgstr "DIB Header: Αγνωστη κωδικοποίηση στο αρχείο."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
#, fuzzy
msgid "DIVIDE"
-msgstr "<ÏÄÇÃÏÓ>"
+msgstr "<ΟΔΗΓΟΣ>"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
-msgstr "ÖÜêåëïò DL, 110 x 220 mm"
+msgstr "Φάκελος DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "DOWN"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Dashed"
-msgstr "Çìåñïìçíßá"
+msgstr "Ημερομηνία"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916
msgid "Data object has invalid data format"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Debug report couldn't be created."
-msgstr "Äåí Þôáí äõíáôÞ ç äçìéïõñãßá ôïõ êáôáëüãïõ '%s'"
+msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:549
msgid "Debug report generation has failed."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Decorative"
-msgstr "Äéáêïóìçôéêüò"
+msgstr "Διακοσμητικός"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:783
msgid "Default encoding"
-msgstr "ÐñïêáèïñéóìÝíç êùäéêïðïßçóç"
+msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Default font"
-msgstr "ÐñïêáèïñéóìÝíïò åêôõðùôÞò"
+msgstr "Προκαθορισμένος εκτυπωτής"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
msgid "Default printer"
-msgstr "ÐñïêáèïñéóìÝíïò åêôõðùôÞò"
+msgstr "Προκαθορισμένος εκτυπωτής"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Delete"
-msgstr "&ÄéáãñáöÞ"
+msgstr "&Διαγραφή"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Delete A&ll"
-msgstr "ÅðéëïãÞ &Ïëùí"
+msgstr "Επιλογή &Ολων"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Delete Style"
-msgstr "ÄéáãñáöÞ óôïé÷åßïõ"
+msgstr "Διαγραφή στοιχείου"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
#, fuzzy
msgid "Delete Text"
-msgstr "ÄéáãñáöÞ óôïé÷åßïõ"
+msgstr "Διαγραφή στοιχείου"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Delete item"
-msgstr "ÄéáãñáöÞ óôïé÷åßïõ"
+msgstr "Διαγραφή στοιχείου"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Delete selection"
-msgstr "ÔìÞìáôá"
+msgstr "Τμήματα"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete style %s?"
-msgstr "ÄéáãñáöÞ óôïé÷åßïõ"
+msgstr "Διαγραφή στοιχείου"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
-msgstr "ÄéåãñÜöç ôï áðáñ÷åéïìÝíï(stale) áñ÷åßï êëåéäáñéÜ (lock file) '%s'"
+msgstr "Διεγράφη το απαρχειομένο(stale) αρχείο κλειδαριά (lock file) '%s'"
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Descending"
-msgstr "ÐñïêáèïñéóìÝíç êùäéêïðïßçóç"
+msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
msgid "Desktop"
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
-"ÓõíáñôÞóåéò (functions) ôçëåöùíéêÞò óýíäåóçò (dialup) äåí åßíáé äéáèÝóéìåò "
-"ãéáôß ç õðçñåóßá áðïìáêñõóìÝíçò ðñüóâáóçò (remote access service, RAS) äåí "
-"åßíáé åêáôåóôçìÝíç óå áõôü ôï ìç÷Üíçìá. Ðáñáêáëþ åãêáôáóôÞóôå ôç."
+"Συναρτήσεις (functions) τηλεφωνικής σύνδεσης (dialup) δεν είναι διαθέσιμες "
+"γιατί η υπηρεσία απομακρυσμένης πρόσβασης (remote access service, RAS) δεν "
+"είναι εκατεστημένη σε αυτό το μηχάνημα. Παρακαλώ εγκαταστήστε τη."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
-msgstr "Ãíùñßæáôå üôé..."
+msgstr "Γνωρίζατε ότι..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Directories"
-msgstr "Äéáêïóìçôéêüò"
+msgstr "Διακοσμητικός"
#: ../src/common/filefn.cpp:1254
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
-msgstr "Äåí Þôáí äõíáôÞ ç äçìéïõñãßá ôïõ êáôáëüãïõ '%s'"
+msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1278
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
-msgstr "Äåí Þôáí äõíáôÞ ç äçìéïõñãßá ôïõ êáôáëüãïõ '%s'"
+msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
-msgstr "Ï êáôÜëïãïò '%s' äåí õðÜñ÷åé!"
+msgstr "Ο κατάλογος '%s' δεν υπάρχει!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
-msgstr "Ï êáôÜëïãïò äåí õðÜñ÷åé"
+msgstr "Ο κατάλογος δεν υπάρχει"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
msgid "Directory doesn't exist."
-msgstr "Ï êáôÜëïãïò äåí õðÜñ÷åé."
+msgstr "Ο κατάλογος δεν υπάρχει."
#: ../src/common/docview.cpp:454
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
-"ÅìöÜíéóç üëùí ôùí óôïé÷åßùí ôïõ åõñåôçñßïõ äåäïìÝíïõ substring. Ç áíáæÞôçóç "
-"äéáêñßíåé ìåôáîý êåöáëáßùí/ðåæþí."
+"Εμφάνιση όλων των στοιχείων του ευρετηρίου δεδομένου substring. Η αναζήτηση "
+"διακρίνει μεταξύ κεφαλαίων/πεζών."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
msgid "Display options dialog"
-msgstr "ÅìöÜíéóç ôïõ äéáëüãïõ åðéëïãþí"
+msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου επιλογών"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
-"ÈÝëåôå íá åðéêáëýøåôå ôçí åíôïëÞ ðïõ ÷ñçóéìïðïéÞèçêå ãéá íá %s ôá áñ÷åßá ìå "
-"åðÝêôáóç \"%s\" ?\n"
-"Ç ôñÝ÷ïõóá ôéìÞ åßíáé \n"
+"Θέλετε να επικαλύψετε την εντολή που χρησιμοποιήθηκε για να %s τα αρχεία με "
+"επέκταση \"%s\" ?\n"
+"Η τρέχουσα τιμή είναι \n"
"%s, \n"
-"Ç íÝá ôéìÞ åßíáé \n"
+"Η νέα τιμή είναι \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
-msgstr "ÈÝëåôå íá áðïèçêåýóåôå ôéò áëëáãÝò óôï Ýããñáöï %s ;"
+msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στο έγγραφο %s ;"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
#: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
msgid "Done"
-msgstr "¸ôïéìï"
+msgstr "Έτοιμο"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:406
msgid "Done."
-msgstr "¸ôïéìï."
+msgstr "Έτοιμο."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Dotted"
-msgstr "¸ôïéìï"
+msgstr "Έτοιμο"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Double"
-msgstr "¸ôïéìï"
+msgstr "Έτοιμο"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:274
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
-msgstr "Id ÷ñçóéìïðïéïýìåíï äýï öïñÝò : %d"
+msgstr "Id χρησιμοποιούμενο δύο φορές : %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Down"
-msgstr "ÊÜôù"
+msgstr "Κάτω"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
-msgstr "E sheet, 34 x 44 ßíôóåò"
+msgstr "E sheet, 34 x 44 ίντσες"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "END"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
#, fuzzy
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
-msgstr "áäýíáôç ç áíÜãíùóç áðü ðåñiãñáöÝá (descriptor) áñ÷åßïõ %d"
+msgstr "αδύνατη η ανάγνωση από περiγραφέα (descriptor) αρχείου %d"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESC"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Edit"
-msgstr "Åðåîåñãáóßá óôïé÷åßïõ"
+msgstr "Επεξεργασία στοιχείου"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "Edit item"
-msgstr "Åðåîåñãáóßá óôïé÷åßïõ"
+msgstr "Επεξεργασία στοιχείου"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Enable vertical alignment."
-msgstr "Äåí Þôáí äõíáôÞ ç åêêßíçóç ôçò åêôýðùóçò."
+msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
#, fuzzy
msgid "Enter a new style name"
-msgstr "Ôï óôõë ôçò ãñáììáôïóåéñÜò."
+msgstr "Το στυλ της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
msgid "Enter a paragraph style name"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
-msgstr "äåí åßíáé äõíáôü ôï Üíïéãìá ôïõ áñ÷åßïõ '%s'"
+msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%s'"
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Entries found"
-msgstr "ÅéóáãùãÝò(entries) âñÝèçêáí"
+msgstr "Εισαγωγές(entries) βρέθηκαν"
#: ../src/common/paper.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
-msgstr "ÖÜêåëïò DL, 110 x 220 mm"
+msgstr "Φάκελος DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:476
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
-"Ç åðÝêôáóç ìåôáâëçôþí ðåñéâÜëëïíôïò áðÝôõ÷å: ëåßðåé ôï '%c' óôçí èÝóç %d óôï "
+"Η επέκταση μεταβλητών περιβάλλοντος απέτυχε: λείπει το '%c' στην θέση %d στο "
"'%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
-msgstr "ÓöÜëìá"
+msgstr "Σφάλμα"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Error closing epoll descriptor"
-msgstr "ÓöÜëìá êáôá ôç äçìéïõñãßá êáôáëüãïõ"
+msgstr "Σφάλμα κατα τη δημιουργία καταλόγου"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Error closing kqueue instance"
-msgstr "ÓöÜëìá êáôá ôç äçìéïõñãßá êáôáëüãïõ"
+msgstr "Σφάλμα κατα τη δημιουργία καταλόγου"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
-msgstr "ÓöÜëìá êáôá ôç äçìéïõñãßá êáôáëüãïõ"
+msgstr "Σφάλμα κατα τη δημιουργία καταλόγου"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "Error in reading image DIB."
-msgstr "ÓöÜëìá êáôÜ ôçí áíÜãíùóç åéêüíáò DIB."
+msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση εικόνας DIB."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
#, c-format
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
msgid "Error reading config options."
-msgstr "ÓöÜëìá êáôÜ ôçí áíÜãíùóç ôùí ñõèìßóåùí."
+msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση των ρυθμίσεων."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
msgid "Error saving user configuration data."
-msgstr "ÓöÜëìá êáôÜ ôçí åããñáöÞ ôùí ñõèìßóåùí ÷ñÞóôç."
+msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή των ρυθμίσεων χρήστη."
#: ../src/gtk/print.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Error while printing: "
-msgstr "ÓöÜëìá êáôÜ ôçí áíáìïíÞ óôç óçìáöüñï"
+msgstr "Σφάλμα κατά την αναμονή στη σημαφόρο"
#: ../src/common/log.cpp:425
msgid "Error: "
-msgstr "ÓöÜëìá: "
+msgstr "Σφάλμα: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
-msgstr "ÅóðåñÜíôï (ISO-8859-3)"
+msgstr "Εσπεράντο (ISO-8859-3)"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
msgid "Event queue overflowed"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
-msgstr "Ç åêôÝëåóç ôçò åíôïëÞò '%s' áðÝôõ÷å"
+msgstr "Η εκτέλεση της εντολής '%s' απέτυχε"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
-msgstr "Ç åêôÝëåóç ôçò åíôïëÞò '%s' áðÝôõ÷å ìå óöÜëìá: %ul"
+msgstr "Η εκτέλεση της εντολής '%s' απέτυχε με σφάλμα: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
-msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 ßíôóåò"
+msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 ίντσες"
#: ../src/msw/registry.cpp:1231
#, c-format
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
-msgstr "ÅêôåôáìÝíç Êùäéêïóåëßäá Unix ãéá ÉáðùíéêÜ (EUC-JP)"
+msgstr "Εκτεταμένη Κωδικοσελίδα Unix για Ιαπωνικά (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:728
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
-msgstr "Ç åîáãùãÞ ôïõ '%s' óôï '%s' áðÝôõ÷å"
+msgstr "Η εξαγωγή του '%s' στο '%s' απέτυχε"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
msgid "F"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Face Name"
-msgstr "ÍÝï¼íïìá"
+msgstr "ΝέοΌνομα"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
-msgstr "Áðïôõ÷ßá ðñüóâáóçò óôï áñ÷åßï 'êëåéäùíéÜ'(lock file)."
+msgstr "Αποτυχία πρόσβασης στο αρχείο 'κλειδωνιά'(lock file)."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
-msgstr "äåí åßíáé äõíáôÞ ç åããñáöÞ ôïõ ðåñéãñáöÝá áñ÷åßïõ(file descriptor) %d"
+msgstr "δεν είναι δυνατή η εγγραφή του περιγραφέα αρχείου(file descriptor) %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
-msgstr "Áðïôõ÷ßá äÝóìåõóçò %luKb ìíÞìçò ãéá äåäïìÝíá bitmap."
+msgstr "Αποτυχία δέσμευσης %luKb μνήμης για δεδομένα bitmap."
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá äçìéïõñãßáò äåßêôç."
+msgstr "Αποτυχία δημιουργίας δείκτη."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
msgid "Failed to change video mode"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá áëëáãÞò ôçò êáôÜóôáóçò ïèüíçò"
+msgstr "Αποτυχία αλλαγής της κατάστασης οθόνης"
#: ../src/common/image.cpp:2932
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
-msgstr "Áðïôõ÷ßá áðïèÞêåõóçò ôçò åéêüíáò óôï áñ÷åßï \"%s\"."
+msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας στο αρχείο \"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
-msgstr "ÁðÝôõ÷å ç äçìéïõñãßá êáôáëüãïõ '%s'/.gnome."
+msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome."
#: ../src/common/filename.cpp:216
msgid "Failed to close file handle"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá êëåéóßìáôïò ôïõ ÷åéñéóôçñßïõ ôïõ áñ÷åßïõ(file handle)"
+msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá êëåéóßìáôïò ôïõ áñ÷åßïõ 'êëåéäùíéÜ'(lock file) '%s'"
+msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
-msgstr "Áðïôõ÷ßá êëåéóßìáôïò ôïõ ðñï÷åßñïõ(clipboard)"
+msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του προχείρου(clipboard)"
#: ../src/x11/utils.cpp:207
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
-msgstr "Áðïôõ÷ßá êëåéóßìáôïò ôïõ ðñï÷åßñïõ(clipboard)"
+msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του προχείρου(clipboard)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:819
msgid "Failed to connect: missing username/password."
-msgstr "Áðïôõ÷ßá óõíäåóçò: ëåßðåé ôï üíïìá ÷ñÞóôç/óõíèçìáôéêü"
+msgstr "Αποτυχία συνδεσης: λείπει το όνομα χρήστη/συνθηματικό"
#: ../src/msw/dialup.cpp:765
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr ""
-"Áðïôõ÷ßá óõíäåóçò: êáíÝíáò ðáñï÷Ýáò õðçñåóéþí Internet (ISP) ãéá íá êáëÝóù."
+"Αποτυχία συνδεσης: κανένας παροχέας υπηρεσιών Internet (ISP) για να καλέσω."
#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
-msgstr "Áðïôõ÷ßá êëåéóßìáôïò ôïõ ÷åéñéóôçñßïõ ôïõ áñ÷åßïõ(file handle)"
+msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)"
#: ../src/generic/logg.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
-msgstr "Áðïôõ÷ßá áíïßãìáôïò ôïõ ðñï÷åßñïõ (clipboard)."
+msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του προχείρου (clipboard)."
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá áíôéãñáöÞò ôçò ôéìÞò ìçôñþïõ '%s'"
+msgstr "Αποτυχία αντιγραφής της τιμής μητρώου '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr ""
-"Áðïôõ÷ßá áíôéãñáöÞò ôùí ðåñéå÷ïìÝíùí ôïõ êëåéäéïý ìçôñþïõ '%s' óôï '%s'."
+"Αποτυχία αντιγραφής των περιεχομένων του κλειδιού μητρώου '%s' στο '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1056
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá áíôéãñáöÞò ôïõ áñ÷åßïõ '%s' óôï '%s'"
+msgstr "Αποτυχία αντιγραφής του αρχείου '%s' στο '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
-msgstr "Áðïôõ÷ßá ôçò áíôéãñáöÞò ôïõ õðïêëåéäéïý ìçôñþïõ '%s' óå '%s'."
+msgstr "Αποτυχία της αντιγραφής του υποκλειδιού μητρώου '%s' σε '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "Failed to create DDE string"
-msgstr "ÁðÝôõ÷å ç äçìéïõñãåßá åíüò DDE áëöáñçèìéôéêïý (string)"
+msgstr "Απέτυχε η δημιουργεία ενός DDE αλφαρηθμιτικού (string)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:569
msgid "Failed to create MDI parent frame."
-msgstr "Áðïôõ÷ßá äçìéïõñãßáò åíüò ãïíåéêïý ðåñéãñÜììáôïò (parent frame) MDI."
+msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός γονεικού περιγράμματος (parent frame) MDI."
#: ../src/common/filename.cpp:981
msgid "Failed to create a temporary file name"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá äçìéïõñãßáò ïíüìáôïò ðñïóùñéíïý áñ÷åßïõ"
+msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ονόματος προσωρινού αρχείου"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá äçìéïõñãßáò åíüò áíþíõìïõ pipe"
+msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός ανώνυμου pipe"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
-msgstr "ÁðÝôõ÷å ç äçìéïõñãßá êáôáëüãïõ '%s'/.gnome."
+msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome."
#: ../src/msw/dde.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr ""
-"Áðïôõ÷ßá êáôÜ ôçí äçìéïõñãßá óýíäåóçò ìå ôïí åîõðçñåôçôÞ (server) '%s' óôï "
-"èÝìá '%s'"
+"Αποτυχία κατά την δημιουργία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή (server) '%s' στο "
+"θέμα '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:213
msgid "Failed to create cursor."
-msgstr "Áðïôõ÷ßá äçìéïõñãßáò äåßêôç."
+msgstr "Αποτυχία δημιουργίας δείκτη."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
-msgstr "ÁðÝôõ÷å ç äçìéïõñãßá êáôáëüãïõ '%s'/.gnome."
+msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
-"Áðïôõ÷ßá êáôÜ ôç äçìéïõñãßá õðïêáôáëüãïõ '%s'\n"
-"(¸÷åôå ôá áðáéôïýìåíá äéêáéþìáôá(permissions);)"
+"Αποτυχία κατά τη δημιουργία υποκαταλόγου '%s'\n"
+"(Έχετε τα απαιτούμενα δικαιώματα(permissions);)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Failed to create epoll descriptor"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá äçìéïõñãßáò äåßêôç."
+msgstr "Αποτυχία δημιουργίας δείκτη."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr ""
-"ÁðÝôõ÷å ç äçìéïõñãßá åããñáöÞò ìçôñþïõ (registry entry) ãéá '%s' áñ÷åßá."
+"Απέτυχε η δημιουργία εγγραφής μητρώου (registry entry) για '%s' αρχεία."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
-"ÁðÝôõ÷å ç äçìéïõñãßá êáèéåñùìÝíïõ ðáñÜèõñïõ äéáëüãïõ åýñåóçò/áíôéêáôÜóôáóçò "
-"(êùäéêüò óöÜëìáôïò %d)"
+"Απέτυχε η δημιουργία καθιερωμένου παράθυρου διαλόγου εύρεσης/αντικατάστασης "
+"(κωδικός σφάλματος %d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
-msgstr "Áðïôõ÷ßá äçìéïõñãßáò ìéáò ìðÜñáò êáôÜóôáóçò (status bar)"
+msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μιας μπάρας κατάστασης (status bar)"
#: ../src/html/winpars.cpp:733
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
-msgstr "ÁðÝôõ÷å ç ðñïâïëÞ ôïõ åããñÜöïõ HTML óôçí êùäéêïðïßçóç %s"
+msgstr "Απέτυχε η προβολή του εγγράφου HTML στην κωδικοποίηση %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
-msgstr "Áðïôõ÷ßá áäåéÜóìáôïò ôïõ ðñï÷åßñïõ (clipboard)."
+msgstr "Αποτυχία αδειάσματος του προχείρου (clipboard)."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
msgid "Failed to enumerate video modes"
-msgstr "ÁðÝôõ÷å ç áðáñßèìçóç ôùí êáôáóôÜóåùí ïèüíçò."
+msgstr "Απέτυχε η απαρίθμηση των καταστάσεων οθόνης."
#: ../src/msw/dde.cpp:724
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá åðßôåõîçò âñü÷ïõ advise ìå ôïí äéáêïìéóôÞ DDE"
+msgstr "Αποτυχία επίτευξης βρόχου advise με τον διακομιστή DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá %s ôçò óýíäåóçò ìÝóù ôçëåöþíïõ : %s"
+msgstr "Αποτυχία %s της σύνδεσης μέσω τηλεφώνου : %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá åêôÝëåóçò ôïõ '%s'\n"
+msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:700
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
-msgstr "Áðïôõ÷ßá áíïßãìáôïò ôïõ '%s' ãéá ôï '%s'"
+msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr ""
-"Áðïôõ÷ßá óôï óõíôáßñéáóìá ôïõ '%s' óôçí êáíïíéêÞ Ýêöñáóç (regular "
+"Αποτυχία στο συνταίριασμα του '%s' στην κανονική έκφραση (regular "
"expression): %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:717
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá êáôÜ ôçí ëÞøç ôùí ïíïìÜôùí ôùí ISP: %s"
+msgstr "Αποτυχία κατά την λήψη των ονομάτων των ISP: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
-msgstr "ÁðÝôõ÷å ç äçìéïõñãßá êáôáëüãïõ '%s'/.gnome."
+msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá ëÞøçò äåäïìÝíùí áðï ôï ðñü÷åéñï"
+msgstr "Αποτυχία λήψης δεδομένων απο το πρόχειρο"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:210
msgid "Failed to get the local system time"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá êáèïñéóìïý ôçò þñáò ôïõ ôïðéêïý óõóôÞìáôïò"
+msgstr "Αποτυχία καθορισμού της ώρας του τοπικού συστήματος"
#: ../src/common/filefn.cpp:1471
msgid "Failed to get the working directory"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá ëÞøçò êáôáëüãïõ åñãáóßáò (working directory)"
+msgstr "Αποτυχία λήψης καταλόγου εργασίας (working directory)"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
-msgstr "Áðïôõ÷ßá áñ÷éêïðïßçóçò ôïõ GUI: äåí âñÝèçêáí åíóùìáôùìÝíá èÝìáôá."
+msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης του GUI: δεν βρέθηκαν ενσωματωμένα θέματα."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
-msgstr "Áðïôõ÷ßá óôçí áñ÷éêïðïßçóç ôïõ MS HTML Help."
+msgstr "Αποτυχία στην αρχικοποίηση του MS HTML Help."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
msgid "Failed to initialize OpenGL"
-msgstr "ÁðÝôõ÷å ç áñ÷éêïðïßçóç ôïõ OpenGL"
+msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá ôåñìáôéóìïý ôçò óýíäåóçò ìÝóù ôçëåöþíïõ : %s"
+msgstr "Αποτυχία τερματισμού της σύνδεσης μέσω τηλεφώνου : %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
#, fuzzy
msgid "Failed to insert text in the control."
-msgstr "Áðïôõ÷ßá ëÞøçò êáôáëüãïõ åñãáóßáò (working directory)"
+msgstr "Αποτυχία λήψης καταλόγου εργασίας (working directory)"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá åðéèåþñçóçò ôïõ áñ÷åßïõ 'êëåéäùíéÜ'(lock file) '%s'"
+msgstr "Αποτυχία επιθεώρησης του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Failed to install signal handler"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá êëåéóßìáôïò ôïõ ÷åéñéóôçñßïõ ôïõ áñ÷åßïõ(file handle)"
+msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
-"ÁðÝôõ÷å ç óõíÝíùóç(join) åíüò íÞìáôïò åêôÝëåóçò (thread), ðéèáíÞ äéáññïÞ "
-"ìíÞìçò åíôïðßóôçêå - ðáñáêáëþ åðáíåêêéíÞóôå ôï ðñüãñáììá"
+"Απέτυχε η συνένωση(join) ενός νήματος εκτέλεσης (thread), πιθανή διαρροή "
+"μνήμης εντοπίστηκε - παρακαλώ επανεκκινήστε το πρόγραμμα"
#: ../src/msw/utils.cpp:747
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá èáíÜôùóçò ôçò äéáäéêáóßáò(process) %d"
+msgstr "Αποτυχία θανάτωσης της διαδικασίας(process) %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
-msgstr "Áðïôõ÷ßá öüñôùóçò ôçò åéêüíáò %d áðü ôï áñ÷åßï '%s'."
+msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας %d από το αρχείο '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
-msgstr "Áðïôõ÷ßá öüñôùóçò ôçò åéêüíáò %d áðü ôï áñ÷åßï '%s'."
+msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας %d από το αρχείο '%s'."
#: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
-msgstr "Áðïôõ÷ßá öüñôùóçò ôçò åéêüíáò %d áðü ôï áñ÷åßï '%s'."
+msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας %d από το αρχείο '%s'."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
-msgstr "Áðïôõ÷ßá öüñôùóçò ôçò ìåôá-åéêüíáò áðü ôï áñ÷åßï '%s'."
+msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της μετα-εικόνας από το αρχείο '%s'."
#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
-msgstr "Áðïôõ÷ßá öüñôùóçò ôïõ mpr.dll."
+msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του mpr.dll."
#: ../src/msw/utils.cpp:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
-msgstr "Áðïôõ÷ßá öüñôùóçò ôçò ìåôá-åéêüíáò áðü ôï áñ÷åßï '%s'."
+msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της μετα-εικόνας από το αρχείο '%s'."
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá öüñôùóçò ôçò êïéíÞò âéâëéïèÞêçò (shared library) '%s'"
+msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της κοινής βιβλιοθήκης (shared library) '%s'"
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
-msgstr "Áðïôõ÷ßá êëåéäþìáôïò ôïõ áñ÷åßïõ 'êëåéäùíéÜ'(lock file) '%s'"
+msgstr "Αποτυχία κλειδώματος του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá êëåéäþìáôïò ôïõ áñ÷åßïõ 'êëåéäùíéÜ'(lock file) '%s'"
+msgstr "Αποτυχία κλειδώματος του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
#: ../src/common/filename.cpp:2531
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá ôñïðïðïßçóçò þñáò ôïõ áñ÷åßïõ '%s'"
+msgstr "Αποτυχία τροποποίησης ώρας του αρχείου '%s'"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
#: ../src/common/filename.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá áíïßãìáôïò ôïõ '%s' ãéá ôï '%s'"
+msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá áíïßãìáôïò ôïõ '%s' ãéá ôï '%s'"
+msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
-msgstr "Áðïôõ÷ßá áíïßãìáôïò ôïõ arxe;ioy CHM '%s'."
+msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του arxe;ioy CHM '%s'."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
-msgstr "Áðïôõ÷ßá áíïßãìáôïò ôïõ '%s' ãéá ôï '%s'"
+msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
-msgstr "Áðïôõ÷ßá áíïßãìáôïò ôïõ '%s' ãéá ôï '%s'"
+msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
#: ../src/x11/utils.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
-msgstr "Áðïôõ÷ßá áíïßãìáôïò ôïõ '%s' ãéá ôï '%s'"
+msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:1016
msgid "Failed to open temporary file."
-msgstr "Áðïôõ÷ßá áíïßãìáôïò ðñïóùñéíïý áñ÷åßïõ"
+msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
-msgstr "Áðïôõ÷ßá áíïßãìáôïò ôïõ ðñï÷åßñïõ (clipboard)."
+msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του προχείρου (clipboard)."
#: ../src/common/translation.cpp:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç áíÜãíùóç Plural-Forms:'%s'."
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση Plural-Forms:'%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá ôïðïèÝôçóçò äåäïìÝíùí óôï ðñü÷åéñï (clipboard)"
+msgstr "Αποτυχία τοποθέτησης δεδομένων στο πρόχειρο (clipboard)"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
-msgstr "ÁðÝôõ÷å ç áíÜãíùóç PID áðü áñ÷åßï êëåéäùíéÜ(lock file)."
+msgstr "Απέτυχε η ανάγνωση PID από αρχείο κλειδωνιά(lock file)."
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Failed to read config options."
-msgstr "ÓöÜëìá êáôÜ ôçí áíÜãíùóç ôùí ñõèìßóåùí."
+msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση των ρυθμίσεων."
#: ../src/common/docview.cpp:677
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
-msgstr "Áðïôõ÷ßá öüñôùóçò ôçò ìåôá-åéêüíáò áðü ôï áñ÷åßï '%s'."
+msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της μετα-εικόνας από το αρχείο '%s'."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
-msgstr "ÁðÝôõ÷å ç áíÜãíùóç PID áðü áñ÷åßï êëåéäùíéÜ(lock file)."
+msgstr "Απέτυχε η ανάγνωση PID από αρχείο κλειδωνιά(lock file)."
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
-msgstr "ÁðÝôõ÷å ç áíÜãíùóç PID áðü áñ÷åßï êëåéäùíéÜ(lock file)."
+msgstr "Απέτυχε η ανάγνωση PID από αρχείο κλειδωνιά(lock file)."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr ""
-"Áðïôõ÷ßá óôçí áíáêáôåýèõíóç ôçò åéóüäïõ/åîüäïõ äéåñãáóßáò áðïãüíïõ (child "
+"Αποτυχία στην ανακατεύθυνση της εισόδου/εξόδου διεργασίας απογόνου (child "
"process input/output)"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr ""
-"Áðïôõ÷ßá óôçí áíáêáôåýèõíóç ôïõ IO äéåñãáóßáò áðïãüíïõ (child process IO)"
+"Αποτυχία στην ανακατεύθυνση του IO διεργασίας απογόνου (child process IO)"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
-msgstr "ÁðÝôõ÷å ç êáôá÷þñçóç ôïõ DDE åîõðçñåôçôÞ (server) '%s'"
+msgstr "Απέτυχε η καταχώρηση του DDE εξυπηρετητή (server) '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:244
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr ""
-"Áðïôõ÷ßá áíÜìíçóçò ôçò êùäéêïðïßçóçò ãéá ôï óõíïëï ÷áñáêôÞñùí (charset) '%s'."
+"Αποτυχία ανάμνησης της κωδικοποίησης για το συνολο χαρακτήρων (charset) '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
-msgstr "Áðïôõ÷ßá áðïìÜêñõíóçò ôïõ áñ÷åßïõ 'êëåéäùíéÜ'(lock file) '%s'"
+msgstr "Αποτυχία απομάκρυνσης του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá áðïìÜêñõíóçò ôïõ áñ÷åßïõ 'êëåéäùíéÜ'(lock file) '%s'"
+msgstr "Αποτυχία απομάκρυνσης του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr ""
-"Áðïôõ÷ßá áðïìÜêñõíóçò ôïõ áðáñ÷åéïìÝíïõ(stale) áñ÷åßïõ 'êëåéäùíéÜ'(lock "
+"Αποτυχία απομάκρυνσης του απαρχειομένου(stale) αρχείου 'κλειδωνιά'(lock "
"file) '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
-msgstr "Áðïôõ÷ßá ôçò ìåôïíïìáóßáò ôçò ôéìÞò ìçôñþïõ '%s' óå '%s'."
+msgstr "Αποτυχία της μετονομασίας της τιμής μητρώου '%s' σε '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1169
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
-msgstr "Áðïôõ÷ßá ôçò ìåôïíïìáóßáò ôïõ êëåéäéïý ìçôñþïõ '%s' óå '%s'."
+msgstr "Αποτυχία της μετονομασίας του κλειδιού μητρώου '%s' σε '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
-msgstr "Áðïôõ÷ßá êáôÜ ôçí áíÜêôçóç äåäïìÝíùí áðü ôï ðñü÷åéñï (clipboard)."
+msgstr "Αποτυχία κατά την ανάκτηση δεδομένων από το πρόχειρο (clipboard)."
#: ../src/common/filename.cpp:2625
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá ëÞøçò ôçò þñáò ôïõ áñ÷åßïõ '%s'"
+msgstr "Αποτυχία λήψης της ώρας του αρχείου '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:488
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá óôç ëÞøç êåéìÝíïõ áðü ôï ìÞíõìá óöÜëìáôïò RAS"
+msgstr "Αποτυχία στη λήψη κειμένου από το μήνυμα σφάλματος RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr ""
-"Áðïôõ÷ßá óôçí áíÜêôçóç ôùí õðïóôçñéæïìÝíùí ìïñöþí ðñï÷åßñïõ (clipboard "
+"Αποτυχία στην ανάκτηση των υποστηριζομένων μορφών προχείρου (clipboard "
"formats)"
#: ../src/common/docview.cpp:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
-msgstr "Áðïôõ÷ßá áðïèÞêåõóçò ôçò åéêüíáò óôï áñ÷åßï \"%s\"."
+msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας στο αρχείο \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
-msgstr "Áðïôõ÷ßá áðïèÞêåõóçò ôçò åéêüíáò óôï áñ÷åßï \"%s\"."
+msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας στο αρχείο \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:765
msgid "Failed to send DDE advise notification"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá êáôÜ ôçí áðïóôïëÞ DDE advise åðéóÞìáíóçò"
+msgstr "Αποτυχία κατά την αποστολή DDE advise επισήμανσης"
#: ../src/common/ftp.cpp:407
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
-msgstr "Áðïôõ÷ßá èÝóçò FTP transfer mode óå '%s'"
+msgstr "Αποτυχία θέσης FTP transfer mode σε '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
msgid "Failed to set clipboard data."
-msgstr "Áðïôõ÷ßá èÝóçò äåäïìÝíùí ðñï÷åßñïõ (clipboard)."
+msgstr "Αποτυχία θέσης δεδομένων προχείρου (clipboard)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
-msgstr "Áäýíáôïò ï ïñéóìüò ôùí äéêáéùìÜôùí ãéá ôï áñ÷åßï 'êëåéäùíéÜ' '%s'"
+msgstr "Αδύνατος ο ορισμός των δικαιωμάτων για το αρχείο 'κλειδωνιά' '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:551
msgid "Failed to set temporary file permissions"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá èÝóðéóçò äéêáéùìÜôùí ðñïóùñéíïý áñ÷åßïõ"
+msgstr "Αποτυχία θέσπισης δικαιωμάτων προσωρινού αρχείου"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "Failed to set text in the text control."
-msgstr "Áðïôõ÷ßá êáèïñéóìïý ôçò þñáò ôïõ UTC óõóôÞìáôïò"
+msgstr "Αποτυχία καθορισμού της ώρας του UTC συστήματος"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç èÝóç ðñïôåñáéüôçôáò ôïõ thread"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέση προτεραιότητας του thread"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá áðïèÞêåõóçò ôçò åéêüíáò '%s' óôï VFS ìíÞìçò!"
+msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας '%s' στο VFS μνήμης!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
msgid "Failed to terminate a thread."
-msgstr "Áðïôõ÷ßá ôåñìáôéóìïý ôïõ thread"
+msgstr "Αποτυχία τερματισμού του thread"
#: ../src/msw/dde.cpp:743
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá ôåñìáôéóìïý ôïõ advise loop ìå ôïí DDE åîõðçñåôçôÞ (server)"
+msgstr "Αποτυχία τερματισμού του advise loop με τον DDE εξυπηρετητή (server)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:961
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá ôåñìáôéóìïý ôçò óýíäåóçò ìÝóù ôçëåöþíïõ : %s"
+msgstr "Αποτυχία τερματισμού της σύνδεσης μέσω τηλεφώνου : %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2546
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá áããßãìáôïò (touch) ôïõ áñ÷åßïõ '%s'"
+msgstr "Αποτυχία αγγίγματος (touch) του αρχείου '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá îåêëåßäùìáôïò ôïõ áñ÷åßïõ 'êëåéäùíéÜ'(lock file) '%s'"
+msgstr "Αποτυχία ξεκλείδωματος του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr ""
-"Áðïôõ÷ßá áðï-êáôá÷þñçóçò (unregister) ôïõ DDE åîõðçñåôçôÞ (server) '%s'"
+"Αποτυχία απο-καταχώρησης (unregister) του DDE εξυπηρετητή (server) '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá êáôÜ ôçí áíÜêôçóç äåäïìÝíùí áðü ôï ðñü÷åéñï (clipboard)."
+msgstr "Αποτυχία κατά την ανάκτηση δεδομένων από το πρόχειρο (clipboard)."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
msgid "Failed to update user configuration file."
-msgstr "Áðïôõ÷ßá áíáíÝùóçò ôïõ áñ÷åßïõ ñõèìßóåùí ôïõ ÷ñÞóôç."
+msgstr "Αποτυχία ανανέωσης του αρχείου ρυθμίσεων του χρήστη."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr ""
-"ÁðÝôõ÷å ç äçìéïõñãßá êáèéåñùìÝíïõ ðáñÜèõñïõ äéáëüãïõ åýñåóçò/áíôéêáôÜóôáóçò "
-"(êùäéêüò óöÜëìáôïò %d)"
+"Απέτυχε η δημιουργία καθιερωμένου παράθυρου διαλόγου εύρεσης/αντικατάστασης "
+"(κωδικός σφάλματος %d)"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá åããñáöÞò ôïõ áñ÷åßïõ 'êëåéäùíéÜ'(lock file) '%s'"
+msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
#, fuzzy
msgid "False"
-msgstr "Áñ÷åßï"
+msgstr "Αρχείο"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Family"
-msgstr "ÏéêïãÝíåéá ãñáììáôïóåéñÜò:"
+msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
-msgstr "Áñ÷åßï"
+msgstr "Αρχείο"
#: ../src/common/docview.cpp:665
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
-msgstr "Áðïôõ÷ßá áíïßãìáôïò ôïõ '%s' ãéá ôï '%s'"
+msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
#: ../src/common/docview.cpp:642
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
-msgstr "Áðïôõ÷ßá áíïßãìáôïò ôïõ '%s' ãéá ôï '%s'"
+msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
-msgstr "Ôï áñ÷åßï %s äåí õðÜñ÷åé."
+msgstr "Το αρχείο %s δεν υπάρχει."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
-msgstr "Ôï áñ÷åßï '%s' õðÜñ÷åé Þäç, ðñáãìáôéêÜ èÝëåôå íá åðéêáëõöôåß;"
+msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη, πραγματικά θέλετε να επικαλυφτεί;"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
#, c-format
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
-"Ôï áñ÷åßï '%s' õðÜñ÷åé Þäç.\n"
-"ÈÝëåôå íá áíôéêáôáóôáèåß;"
+"Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη.\n"
+"Θέλετε να αντικατασταθεί;"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
msgid "File couldn't be loaded."
-msgstr "Ôï áñ÷åßï äåí ìðüñåóå íá öïñôùèåß."
+msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να φορτωθεί."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:355
#, fuzzy, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
-msgstr "Ç åêôÝëåóç ôçò åíôïëÞò '%s' áðÝôõ÷å ìå óöÜëìá: %ul"
+msgstr "Η εκτέλεση της εντολής '%s' απέτυχε με σφάλμα: %ul"
#: ../src/common/docview.cpp:1749
msgid "File error"
-msgstr "ÓöÜëìá áñ÷åßïõ"
+msgstr "Σφάλμα αρχείου"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
msgid "File name exists already."
-msgstr "Ôï üíïìá áñ÷åßïõ õðÜñ÷åé Þäç."
+msgstr "Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
msgid "File system containing watched object was unmounted"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Files"
-msgstr "Áñ÷åßï"
+msgstr "Αρχείο"
#: ../src/common/filefn.cpp:1772
#, c-format
msgid "Files (%s)"
-msgstr "Áñ÷åßá (%s)"
+msgstr "Αρχεία (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Filter"
-msgstr "Áñ÷åßï"
+msgstr "Αρχείο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Find"
-msgstr "Åýñåóç"
+msgstr "Εύρεση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "First"
-msgstr "ðñþôï"
+msgstr "πρώτο"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "First page"
-msgstr "Åðüìåíç óåëßäá"
+msgstr "Επόμενη σελίδα"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
msgid "Fixed font:"
-msgstr "ÃñáììáôïóåéñÜ óôáèåñïý ìåãÝèïõò:"
+msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού μεγέθους:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
-msgstr "¼øç óôáèåñïý ìåãÝèïõò.<br> <b>Ýíôïíç</b> <i>ðëÜãéá</i> "
+msgstr "Όψη σταθερού μεγέθους.<br> <b>έντονη</b> <i>πλάγια</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
msgid "Floating"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Floppy"
-msgstr "&ÁíôéãñáöÞ"
+msgstr "&Αντιγραφή"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
-msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 ßíôóåò"
+msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 ίντσες"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Font &weight:"
-msgstr "Ôï âÜñïò ôçò ãñáììáôïóåéñÜò."
+msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Font size:"
-msgstr "ÌÝãåèïò ãñáììáôïóåéñÜò:"
+msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Font st&yle:"
-msgstr "ÌÝãåèïò ãñáììáôïóåéñÜò:"
+msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Font:"
-msgstr "ÌÝãåèïò ãñáììáôïóåéñÜò:"
+msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
#, c-format
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
msgid "Fork failed"
-msgstr "Fork áðÝôõ÷å"
+msgstr "Fork απέτυχε"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Forward"
-msgstr "&Åìðñüò"
+msgstr "&Εμπρός"
#: ../src/common/xtixml.cpp:236
msgid "Forward hrefs are not supported"
-msgstr "Ïé forward hrefs äåí õðïóôçñßæïíôáé"
+msgstr "Οι forward hrefs δεν υποστηρίζονται"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
msgid "Found %i matches"
-msgstr "ÂñÝèçêáí %i áíôéóôïé÷ßåò"
+msgstr "Βρέθηκαν %i αντιστοιχίες"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
msgid "From:"
-msgstr "Áðü:"
+msgstr "Από:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:161
msgid "GIF: Invalid gif index."
-msgstr "GIF: ËÜèïò gif index."
+msgstr "GIF: Λάθος gif index."
#: ../src/common/imaggif.cpp:151
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
-msgstr "GIF: ôï stream äåäïìÝíùí ìïéÜæåé íá åßíáé áðïêïììÝíï."
+msgstr "GIF: το stream δεδομένων μοιάζει να είναι αποκομμένο."
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: error in GIF image format."
-msgstr "GIF: óöÜëìá óôçí ìïñöÞ åéêüíáò GIF."
+msgstr "GIF: σφάλμα στην μορφή εικόνας GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: not enough memory."
-msgstr "GIF: áíåðáñêÞò ìíÞìç."
+msgstr "GIF: ανεπαρκής μνήμη."
#: ../src/common/imaggif.cpp:141
msgid "GIF: unknown error!!!"
-msgstr "GIF: Üãíùóôï ëÜèïò!!!"
+msgstr "GIF: άγνωστο λάθος!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
msgid "GTK+ theme"
-msgstr "ÈÝìá GTK+"
+msgstr "Θέμα GTK+"
#: ../src/common/prntbase.cpp:244
msgid "Generic PostScript"
-msgstr "Ãåíéêü PostScript"
+msgstr "Γενικό PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
-msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 ßíôóåò"
+msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
-msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 ßíôóåò"
+msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 ίντσες"
#: ../include/wx/xtiprop.h:187
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
-msgstr "Ç GetProperty êëÞèçêå ÷ùñßò Ýãêõñï getter"
+msgstr "Η GetProperty κλήθηκε χωρίς έγκυρο getter"
#: ../include/wx/xtiprop.h:265
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
-msgstr "Ç GetPropertyCollection êëÞèçêå óå Ýíáí ãåíéêü accessor"
+msgstr "Η GetPropertyCollection κλήθηκε σε έναν γενικό accessor"
#: ../include/wx/xtiprop.h:205
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
-msgstr "Ç GetPropertyCollection êëÞèçêå ÷ùñßò Ýãêõñï collection getter"
+msgstr "Η GetPropertyCollection κλήθηκε χωρίς έγκυρο collection getter"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Go back"
-msgstr "ÐÞãáéíå ðßóù"
+msgstr "Πήγαινε πίσω"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Go forward"
-msgstr "ÐÞãáéíå åìðñüò"
+msgstr "Πήγαινε εμπρός"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go one level up in document hierarchy"
-msgstr "ÐÞãáéíå Ýíá åðßðåäï ðÜíù óôçí éåñáñ÷åßá ôïõ åããñÜöïõ"
+msgstr "Πήγαινε ένα επίπεδο πάνω στην ιεραρχεία του εγγράφου"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
-msgstr "Ðñïò êåíôñéêü êáôÜëïãï"
+msgstr "Προς κεντρικό κατάλογο"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
msgid "Go to parent directory"
-msgstr "Ðñïò ðáôñéêü êáôÜëïãï"
+msgstr "Προς πατρικό κατάλογο"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
-msgstr "Åëëçíéêü (ISO-8859-7)"
+msgstr "Ελληνικό (ISO-8859-7)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
msgid "Groove"
#: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
-msgstr "Ôï Gzip äåí õðïóôçñßæåôáé áðü áõôÞí ôçí Ýêäïóç ôçò zlib"
+msgstr "Το Gzip δεν υποστηρίζεται από αυτήν την έκδοση της zlib"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "HELP"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
-msgstr "Åñãáóßá HTML âïÞèåéáò (*.hhp)|*.hhp|"
+msgstr "Εργασία HTML βοήθειας (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:655
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
-msgstr "Ç HTML Üãêõñá %s äåí õðÜñ÷åé."
+msgstr "Η HTML άγκυρα %s δεν υπάρχει."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
-msgstr "Áñ÷åßá HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
+msgstr "Αρχεία HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Harddisk"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
-msgstr "Åâñáúêü (ISO-8859-8)"
+msgstr "Εβραϊκό (ISO-8859-8)"
#: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
msgid "Help"
-msgstr "ÂïÞèåéá"
+msgstr "Βοήθεια"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
msgid "Help Browser Options"
-msgstr "ÅðéëïãÝò ÐåñéçãçôÞ Âïçèåßáò"
+msgstr "Επιλογές Περιηγητή Βοηθείας"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
msgid "Help Index"
-msgstr "ÅõñåôÞñéï Âïçèåßáò"
+msgstr "Ευρετήριο Βοηθείας"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
msgid "Help Printing"
-msgstr "ÂïÞèåéá Åêôýðùóçò"
+msgstr "Βοήθεια Εκτύπωσης"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
msgid "Help Topics"
-msgstr "ÈÝìáôá ÂïÞèåéáò"
+msgstr "Θέματα Βοήθειας"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
-msgstr "Âéâëßá âïÞèåéáò (*.htb)|*.htb|Áñ÷åßá âïÞèåéáò (*.zip)|*.zip|"
+msgstr "Βιβλία βοήθειας (*.htb)|*.htb|Αρχεία βοήθειας (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:272
#, c-format
#: ../src/generic/helpext.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
-msgstr "áñ÷åßï êáôáëüãïõ ãéá ôçí ðåñéï÷Þ (domain) '%s' äåí âñÝèçêå."
+msgstr "αρχείο καταλόγου για την περιοχή (domain) '%s' δεν βρέθηκε."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
#, c-format
msgid "Help: %s"
-msgstr "ÂïÞèåéá: %s"
+msgstr "Βοήθεια: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
msgid "Hide"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Home"
-msgstr "Áñ÷éêÞ óåëßäá"
+msgstr "Αρχική σελίδα"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
msgid "Home directory"
-msgstr "Áñ÷éêüò êáôÜëïãïò"
+msgstr "Αρχικός κατάλογος"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
-msgstr "ICO: ÓöÜëìá óôçí áíÜãíùóç ìÜóêáò DIB."
+msgstr "ICO: Σφάλμα στην ανάγνωση μάσκας DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
msgid "ICO: Error writing the image file!"
-msgstr "ICO: ÓöÜëìá êáôÜ ôçí åããñáöÞ ôïõ áñ÷åßïõ åéêüíáò!"
+msgstr "ICO: Σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου εικόνας!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
-msgstr "ICO: Åéêüíá ðïëý øçëÞ ãéá åéêïíßäéï(icon)."
+msgstr "ICO: Εικόνα πολύ ψηλή για εικονίδιο(icon)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
-msgstr "ICO: Åéêüíá ðïëý ðëáôéÜ ãéá åéêïíßäéï(icon)."
+msgstr "ICO: Εικόνα πολύ πλατιά για εικονίδιο(icon)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
msgid "ICO: Invalid icon index."
-msgstr "ICO: ËáíèáóìÝíïò äåßêôçò(index) åéêïíéäßïõ(icon)."
+msgstr "ICO: Λανθασμένος δείκτης(index) εικονιδίου(icon)."
#: ../src/common/imagiff.cpp:760
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
-msgstr "IFF: ôï stream äåäïìÝíùí ìïéÜæåé íá åßíáé áðïêïììÝíï."
+msgstr "IFF: το stream δεδομένων μοιάζει να είναι αποκομμένο."
#: ../src/common/imagiff.cpp:744
msgid "IFF: error in IFF image format."
-msgstr "IFF: óöÜëìá óôç ìïñöÞ åéêüíáò IFF."
+msgstr "IFF: σφάλμα στη μορφή εικόνας IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:747
msgid "IFF: not enough memory."
-msgstr "IFF: áíåðáñêÞò ìíÞìç."
+msgstr "IFF: ανεπαρκής μνήμη."
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: unknown error!!!"
-msgstr "IFF: Üãíùóôï ëÜèïò!!!"
+msgstr "IFF: άγνωστο λάθος!!!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "INS"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
-msgstr "ÅóöáëìÝíç êëÜóç áíôéêåéìÝíïõ (ìç-wxEvtHandler) óáí ðçãÞ Events"
+msgstr "Εσφαλμένη κλάση αντικειμένου (μη-wxEvtHandler) σαν πηγή Events"
#: ../src/common/xti.cpp:514
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
-msgstr "ÅóöáëìÝíïò áñéèìüò ðáñáìÝôñùí ãéá ìÝèïäï ConstructObject"
+msgstr "Εσφαλμένος αριθμός παραμέτρων για μέθοδο ConstructObject"
#: ../src/common/xti.cpp:502
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
-msgstr "ÅóöáëìÝíïò áñéèìüò ðáñáìÝôñùí ãéá ìÝèïäï Create"
+msgstr "Εσφαλμένος αριθμός παραμέτρων για μέθοδο Create"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
msgid "Illegal directory name."
-msgstr "Ìç Ýãêõñï üíïìá êáôáëüãïõ."
+msgstr "Μη έγκυρο όνομα καταλόγου."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
msgid "Illegal file specification."
-msgstr "Ìç Ýãêõñïò ðñïóäéïñéóìüò áñ÷åßïõ."
+msgstr "Μη έγκυρος προσδιορισμός αρχείου."
#: ../src/common/image.cpp:2053
msgid "Image and mask have different sizes."
-msgstr "Åéêüíá êáé ìÜóêá Ý÷ïõí äéáöïñåôéêÜ ìåãÝèç."
+msgstr "Εικόνα και μάσκα έχουν διαφορετικά μεγέθη."
#: ../src/common/image.cpp:2409
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
-msgstr "Áñ÷åßï åéêüíáò äåí åßíáé ôýðõ %d."
+msgstr "Αρχείο εικόνας δεν είναι τύπυ %d."
#: ../src/common/image.cpp:2529
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not of type %s."
-msgstr "Áñ÷åßï åéêüíáò äåí åßíáé ôýðõ %d."
+msgstr "Αρχείο εικόνας δεν είναι τύπυ %d."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:398
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
-"Áäýíáôç ç äçìïõñãßá åíüò óôïé÷åßïõ åëÝã÷ïõ(control) rich edit, áíôé áõôïý "
-"ãßíåôáé ÷ñÞóç ôïõ simpe text óôïé÷åßïõ åëÝã÷ïõ. Ðáñáêáëþ åðáíåãêáôáóôÞóôå ôï "
+"Αδύνατη η δημουργία ενός στοιχείου ελέγχου(control) rich edit, αντι αυτού "
+"γίνεται χρήση του simpe text στοιχείου ελέγχου. Παρακαλώ επανεγκαταστήστε το "
"riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
msgid "Impossible to get child process input"
-msgstr "Áäýíáôç ç ëÞøç ôçò åéóüäïõ ôçò äéåñãáóßáò (process) áðïãüíïõ(child)"
+msgstr "Αδύνατη η λήψη της εισόδου της διεργασίας (process) απογόνου(child)"
#: ../src/common/filefn.cpp:1075
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
-msgstr "Áäýíáôç ç ëÞøç ôùí äéêáéùìÜôùí ãéá ôï áñ÷åßï '%s'"
+msgstr "Αδύνατη η λήψη των δικαιωμάτων για το αρχείο '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1089
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
-msgstr "Áäýíáôç ç åðéêÜëõøç ôïõ áñ÷åßïõ '%s'"
+msgstr "Αδύνατη η επικάλυψη του αρχείου '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1143
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
-msgstr "Áäýíáôïò ï ïñéóìüò ôùí äéêáéùìÜôùí ãéá ôï áñ÷åßï '%s'"
+msgstr "Αδύνατος ο ορισμός των δικαιωμάτων για το αρχείο '%s'"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
#, c-format
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Indent"
-msgstr "Óôïß÷éóç"
+msgstr "Στοίχιση"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
msgid "Indents && Spacing"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
msgid "Index"
-msgstr "ÅõñåôÞñéï"
+msgstr "Ευρετήριο"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
-msgstr "Éíäéêü (ISO-8859-12)"
+msgstr "Ινδικό (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Info"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Insert"
-msgstr "Óôïß÷éóç"
+msgstr "Στοίχιση"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
#, fuzzy
msgid "Insert Object"
-msgstr "Óôïß÷éóç"
+msgstr "Στοίχιση"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Inset"
-msgstr "Óôïß÷éóç"
+msgstr "Στοίχιση"
#: ../src/gtk/app.cpp:428
#, c-format
#: ../src/common/imagtiff.cpp:319
msgid "Invalid TIFF image index."
-msgstr "ËáíèáóìÝíïò äåßêôçò åéêüíáò TIFF."
+msgstr "Λανθασμένος δείκτης εικόνας TIFF."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
msgid "Invalid data view item"
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr ""
-"ËáíèáóìÝíïò êáèïñéóìüò(specification) êáôÜóôáóçò ëåéôïõñãßáò(mode) ïèüíçò"
+"Λανθασμένος καθορισμός(specification) κατάστασης λειτουργίας(mode) οθόνης"
"(display) '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:122
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
-msgstr "ËáíèáóìÝíïò ãåùìåôñéêüò êáèïñéóìüò(specification) '%s'"
+msgstr "Λανθασμένος γεωμετρικός καθορισμός(specification) '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
-msgstr "ËáíèáóìÝíï áñ÷åßï êëåéäáñéÜ (lock file) '%s'."
+msgstr "Λανθασμένο αρχείο κλειδαριά (lock file) '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Invalid message catalog."
-msgstr "'%s' äåí åßíáé Ýíáò óùóôüò êáôÜëïãïò ìçíõìÜôùí."
+msgstr "'%s' δεν είναι ένας σωστός κατάλογος μηνυμάτων."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
-msgstr "Ìç Ýãêõñï Þ Null ID áíôéêåéìÝíïõ äüèçêå óôçí GetObjectClassInfo"
+msgstr "Μη έγκυρο ή Null ID αντικειμένου δόθηκε στην GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
-msgstr "Ìç Ýãêõñï Þ Null ID áíôéêåéìÝíïõ äüèçêå óôçí HasObjectClassInfo"
+msgstr "Μη έγκυρο ή Null ID αντικειμένου δόθηκε στην HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
-msgstr "ËáíèáóìÝíç êáíïíéêÞ Ýêöñáóç (regular expression) '%s': %s"
+msgstr "Λανθασμένη κανονική έκφραση (regular expression) '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:229
#, c-format
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Italic"
-msgstr "ÐëÜãéá"
+msgstr "Πλάγια"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
-msgstr "JPEG: Áäýíáôç ç öüñôùóç - ôï áñ÷åßï åßíáé ìÜëëïí öèáñìÝíï(corrupted)."
+msgstr "JPEG: Αδύνατη η φόρτωση - το αρχείο είναι μάλλον φθαρμένο(corrupted)."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
msgid "JPEG: Couldn't save image."
-msgstr "JPEG: Áäýíáôç ç áðïèÞêåõóç ôçò åéêüíáò."
+msgstr "JPEG: Αδύνατη η αποθήκευση της εικόνας."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Justified"
-msgstr "ÅõèõãñáììéóìÝíá"
+msgstr "Ευθυγραμμισμένα"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Landscape"
-msgstr "Ôïðßï"
+msgstr "Τοπίο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Last"
-msgstr "&Åðéêüëçóç"
+msgstr "&Επικόληση"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Last page"
-msgstr "Åðüìåíç óåëßäá"
+msgstr "Επόμενη σελίδα"
#: ../src/common/log.cpp:258
#, c-format
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
-msgstr "Ledger, 17 x 11 ßíôóåò"
+msgstr "Ledger, 17 x 11 ίντσες"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Left margin (mm):"
-msgstr "Áñéóôåñü ðåñéèþñéï (mm)"
+msgstr "Αριστερό περιθώριο (mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/common/paper.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
-msgstr "Íïìéêü, 8 1/2 x 14 ßíôóåò"
+msgstr "Νομικό, 8 1/2 x 14 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
-msgstr "Íïìéêü, 8 1/2 x 14 ßíôóåò"
+msgstr "Νομικό, 8 1/2 x 14 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
-msgstr "ÃñÜììá, 8 1/2 x 11 ßíôóåò"
+msgstr "Γράμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
-msgstr "ÃñÜììá, 8 1/2 x 11 ßíôóåò"
+msgstr "Γράμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
-msgstr "ÃñÜììá, 8 1/2 x 11 ßíôóåò"
+msgstr "Γράμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
-msgstr "ÃñÜììá Ìéêñü, 8 1/2 x 11 ßíôóåò"
+msgstr "Γράμμα Μικρό, 8 1/2 x 11 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
-msgstr "ÃñÜììá, 8 1/2 x 11 ßíôóåò"
+msgstr "Γράμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
-msgstr "ÃñÜììá, 8 1/2 x 11 ßíôóåò"
+msgstr "Γράμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
msgid "License"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
msgid "Light"
-msgstr "Áðáëü(light)"
+msgstr "Απαλό(light)"
#: ../src/generic/helpext.cpp:299
#, c-format
#: ../src/html/chm.cpp:841
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
-msgstr "Ç óýíäåóç ðïõ ðåñéåß÷å '//', ìåôáôñÜðçêå óå áðüëõôç óýíäåóç."
+msgstr "Η σύνδεση που περιείχε '//', μετατράπηκε σε απόλυτη σύνδεση."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
msgid "List Style"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Lists the available fonts."
-msgstr "Ôï Tip äåí åßíáé äéáèÝóéìï, óõããíþìç!"
+msgstr "Το Tip δεν είναι διαθέσιμο, συγγνώμη!"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
#, c-format
msgid "Load %s file"
-msgstr "Öüñôùóç %s áñ÷åßïõ"
+msgstr "Φόρτωση %s αρχείου"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
msgid "Loading : "
-msgstr "Ãßíåôáé öüñôùóç : "
+msgstr "Γίνεται φόρτωση : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
-msgstr "Ôï áñ÷åßï 'êëåéäùíéÜ' '%s' Ý÷åé ëáíèáóìÝíï éäéïêôÞôç."
+msgstr "Το αρχείο 'κλειδωνιά' '%s' έχει λανθασμένο ιδιοκτήτη."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
-msgstr "Ôï áñ÷åßï 'êëåéäùíéÜ' '%s' Ý÷åé ëáíèáóìÝíá äéêáéþìáôá."
+msgstr "Το αρχείο 'κλειδωνιά' '%s' έχει λανθασμένα δικαιώματα."
#: ../src/generic/logg.cpp:590
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
-msgstr "Ç êáôáãñáöÞ (log) áðïèçêåýôçêå óôï áñ÷åßï '%s'"
+msgstr "Η καταγραφή (log) αποθηκεύτηκε στο αρχείο '%s'"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
#: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
msgid "MDI child"
-msgstr "MDI ðáéäß"
+msgstr "MDI παιδί"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "MENU"
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
-"Ïé óõíáñôÞóåéò (functions) ôçò MS HTML Help äåí åßíáé äéáèÝóéìåò ãéáôß ç "
-"âéâëéïèÞêç MS HTML Help äåí åßíáé åãêáôåóôçìÝíç. Ðáñáêáëþ åãêáôáóôÞóôå ôçí."
+"Οι συναρτήσεις (functions) της MS HTML Help δεν είναι διαθέσιμες γιατί η "
+"βιβλιοθήκη MS HTML Help δεν είναι εγκατεστημένη. Παρακαλώ εγκαταστήστε την."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
msgid "Ma&ximize"
-msgstr "Ìå&ãéóôïðïßçóç"
+msgstr "Με&γιστοποίηση"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
#, fuzzy
msgid "MacRoman"
-msgstr "Ñùìáúêü"
+msgstr "Ρωμαϊκό"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
#, fuzzy
msgid "MacRomanian"
-msgstr "Ñùìáúêü"
+msgstr "Ρωμαϊκό"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
#, fuzzy
msgid "MacSinhalese"
-msgstr "Ôáßñéáóìá ðåæþí/êåöáëáßùí"
+msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
#, fuzzy
msgid "MacSymbol"
-msgstr "&Óôõë:"
+msgstr "&Στυλ:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Make a selection:"
-msgstr "ÔìÞìáôá"
+msgstr "Τμήματα"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
-msgstr "Ôáßñéáóìá ðåæþí/êåöáëáßùí"
+msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
-msgstr "VFS ìíÞìçò Þäç ðåñéÝ÷åé ôï áñ÷åßï '%s'!"
+msgstr "VFS μνήμης ήδη περιέχει το αρχείο '%s'!"
#: ../src/msw/frame.cpp:353
msgid "Menu"
-msgstr "Ìåíïý"
+msgstr "Μενού"
#: ../src/common/msgout.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Message"
-msgstr "%s ìÞíõìá"
+msgstr "%s μήνυμα"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
-msgstr "Ìåôáëëéêü èÝìá"
+msgstr "Μεταλλικό θέμα"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
msgid "Method or property not found."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
msgid "Mi&nimize"
-msgstr "Åëá&÷éóôïðïßçóç"
+msgstr "Ελα&χιστοποίηση"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
msgid "Missing a required parameter."
#: ../src/mgl/app.cpp:114
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
-msgstr "Ç êáôÜóôáóç ëåéôïõñãßáò (mode) %ix%i-%i äåí åßíáé äéáèÝóéìç."
+msgstr "Η κατάσταση λειτουργίας (mode) %ix%i-%i δεν είναι διαθέσιμη."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Modern"
-msgstr "ÌïíôÝñíï"
+msgstr "Μοντέρνο"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
msgid "Modified"
-msgstr "ÔñïðïðïéçìÝíï"
+msgstr "Τροποποιημένο"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
-msgstr "Öáêåëïò Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 ßíôóåò"
+msgstr "Φακελος Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 ίντσες"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
msgid "Move down"
-msgstr "Ìåôáêßíçóç êÜôù"
+msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move up"
-msgstr "Ìåôáêßíçóç åðÜíù"
+msgstr "Μετακίνηση επάνω"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
msgid "Name"
-msgstr "¼íïìá"
+msgstr "Όνομα"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Network"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
#, fuzzy
msgid "New"
-msgstr "&ÍÝï"
+msgstr "&Νέο"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "New &Character Style..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
#, fuzzy
msgid "New Style"
-msgstr "ÍÝï óôïé÷åßï"
+msgstr "Νέο στοιχείο"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
-msgstr "ÍÝïò êáôÜëïãïò"
+msgstr "Νέος κατάλογος"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "New item"
-msgstr "ÍÝï óôïé÷åßï"
+msgstr "Νέο στοιχείο"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
msgid "NewName"
-msgstr "ÍÝï¼íïìá"
+msgstr "ΝέοΌνομα"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
msgid "Next"
-msgstr "Åðüìåíï"
+msgstr "Επόμενο"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Next page"
-msgstr "Åðüìåíç óåëßäá"
+msgstr "Επόμενη σελίδα"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "No"
-msgstr "¼÷é"
+msgstr "Όχι"
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
#, fuzzy, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
-msgstr "Äåí Ý÷åé ïñéóôåß ÷åéñéóôÞò åéêüíáò ãéá ôïí ôýðï %d."
+msgstr "Δεν έχει οριστεί χειριστής εικόνας για τον τύπο %d."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
#, fuzzy, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
-msgstr "Äåí Ý÷åé ïñéóôåß ÷åéñéóôÞò åéêüíáò ãéá ôïí ôýðï %d."
+msgstr "Δεν έχει οριστεί χειριστής εικόνας για τον τύπο %d."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
msgid "No column existing."
#: ../src/generic/helpext.cpp:450
msgid "No entries found."
-msgstr "Äåí âñÝèçêáí åéóáãùãÝò(entries)."
+msgstr "Δεν βρέθηκαν εισαγωγές(entries)."
#: ../src/common/fontmap.cpp:420
#, c-format
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
-"Äåí âñÝèçêå ãñáììáôïóåéñÜ (font) ãéá ôçí åìöÜíéóç êåéìÝíïõ óôçí êùäéêïðïßçóç "
+"Δεν βρέθηκε γραμματοσειρά (font) για την εμφάνιση κειμένου στην κωδικοποίηση "
"(encoding) '%s',\n"
-"áëëÜ ìßá åíáëëáêôéêÞ êùäéêïðïßçóç '%s' åßíáé äéáèÝéóìç.\n"
-"ÈÝëåôå íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå áõôÞ ôçí êùäéêïðïßçóç (äéáöïñåôéêÜ èá ðñÝðåé íá "
-"åðéëÝîåôå ìßá Üëëç) ;"
+"αλλά μία εναλλακτική κωδικοποίηση '%s' είναι διαθέισμη.\n"
+"Θέλετε να χρησιμοποιήσετε αυτή την κωδικοποίηση (διαφορετικά θα πρέπει να "
+"επιλέξετε μία άλλη) ;"
#: ../src/common/fontmap.cpp:425
#, c-format
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
-"Äåí âñÝèçêå ãñáììáôïóåéñÜ (font) ãéá ôçí åìöÜíéóç êåéìÝíïõ ãéá áõôÞí ôçí "
-"êùäéêïðïßçóç (encoding) '%s'.\n"
-"Èá èÝëáôå íá åðéëÝîåôå ìßá ãñáììáôïóåéñá ãéá íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ãéá áõôÞ ôçí "
-"êùäéêïðïßçóç(äéáöïñåôéêÜ ôï êåßìåíï óå áõôÞ ôçí êùäéêïðïßçóç äåí èá "
-"åìöáíéóôåß êáíïíéêÜ) ;"
+"Δεν βρέθηκε γραμματοσειρά (font) για την εμφάνιση κειμένου για αυτήν την "
+"κωδικοποίηση (encoding) '%s'.\n"
+"Θα θέλατε να επιλέξετε μία γραμματοσειρα για να χρησιμοποιηθεί για αυτή την "
+"κωδικοποίηση(διαφορετικά το κείμενο σε αυτή την κωδικοποίηση δεν θα "
+"εμφανιστεί κανονικά) ;"
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
#, fuzzy
msgid "No handler found for animation type."
-msgstr "Äåí âñÝèçêå ÷åéñéóôÞò ãéá ôýðï åéêüíáò."
+msgstr "Δεν βρέθηκε χειριστής για τύπο εικόνας."
#: ../src/common/image.cpp:2391
msgid "No handler found for image type."
-msgstr "Äåí âñÝèçêå ÷åéñéóôÞò ãéá ôýðï åéêüíáò."
+msgstr "Δεν βρέθηκε χειριστής για τύπο εικόνας."
#: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
#: ../src/common/image.cpp:2553
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
-msgstr "Äåí Ý÷åé ïñéóôåß ÷åéñéóôÞò åéêüíáò ãéá ôïí ôýðï %d."
+msgstr "Δεν έχει οριστεί χειριστής εικόνας για τον τύπο %d."
#: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
-msgstr "Äåí Ý÷åé ïñéóôåß ÷åéñéóôÞò åéêüíáò ãéá ôïí ôýðï %s."
+msgstr "Δεν έχει οριστεί χειριστής εικόνας για τον τύπο %s."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
-msgstr "Äåí âñÝèçêå áêüìá óåëßäá ðïõ íá ôáéñÜæåé"
+msgstr "Δεν βρέθηκε ακόμα σελίδα που να ταιράζει"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
-msgstr "×ùñßò Þ÷ï"
+msgstr "Χωρίς ήχο"
#: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr ""
-"Äåí õðÜñ÷åé ìç ÷ñçóéìïðïéïýìåíï ÷ñþìá óôçí åéêüíá ðïõ åöááñìüæåôáé ç ìÜóêá"
+"Δεν υπάρχει μη χρησιμοποιούμενο χρώμα στην εικόνα που εφααρμόζεται η μάσκα"
#: ../src/common/image.cpp:3029
msgid "No unused colour in image."
-msgstr "Äåí õðÜñ÷åé ìç ÷ñçóéìïðïéïýìåíï ÷ñþìá óôçí åéêüíá"
+msgstr "Δεν υπάρχει μη χρησιμοποιούμενο χρώμα στην εικόνα"
#: ../src/generic/helpext.cpp:307
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
#, fuzzy
msgid "None"
-msgstr "¸ôïéìï"
+msgstr "Έτοιμο"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
-msgstr "Íïñäéêü (ISO-8859-10)"
+msgstr "Νορδικό (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Normal"
-msgstr "Êáíïíéêü"
+msgstr "Κανονικό"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
-msgstr "ÊáíïíéêÞ üøç<br>êáé <u>õðïãñáììéóìÝíç</u>."
+msgstr "Κανονική όψη<br>και <u>υπογραμμισμένη</u>."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
msgid "Normal font:"
-msgstr "ÊáíïíéêÞ ãñáììáôïóåéñÜ:"
+msgstr "Κανονική γραμματοσειρά:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:888
#, fuzzy, c-format
msgid "Not %s"
-msgstr "&Ðåñß..."
+msgstr "&Περί..."
#: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
#, fuzzy
msgid "Not available"
-msgstr "Äåí õðÜñ÷åé ìïíÜäá(facility) XBM äéáèÝóéìç!"
+msgstr "Δεν υπάρχει μονάδα(facility) XBM διαθέσιμη!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Not underlined"
-msgstr "õðïãåãñáììÝíï"
+msgstr "υπογεγραμμένο"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
-msgstr "Óçìåßùìá, 8 1/2 x 11 ßíôóåò"
+msgstr "Σημείωμα, 8 1/2 x 11 ίντσες"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Notice"
-msgstr "&¼÷é"
+msgstr "&Όχι"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
#, fuzzy
msgid "Number of columns could not be determined."
-msgstr "Ôï áñ÷åßï äåí ìðüñåóå íá öïñôùèåß."
+msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να φορτωθεί."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
#, fuzzy
msgid "Object Properties"
-msgstr "&Éäéüôçôåò"
+msgstr "&Ιδιότητες"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
msgid "Object implementation does not support named arguments."
#: ../src/common/xtixml.cpp:265
msgid "Objects must have an id attribute"
-msgstr "Ôá áíôéêåßìåíá ðñÝðåé íá Ý÷ïõí Ýíá ÷áñáêôçñéóôéêü id"
+msgstr "Τα αντικείμενα πρέπει να έχουν ένα χαρακτηριστικό id"
#: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
msgid "Open File"
-msgstr "Áíïéãìá Áñ÷åßïõ"
+msgstr "Ανοιγμα Αρχείου"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
msgid "Open HTML document"
-msgstr "¢íïéãìá åããñÜöïõ HTML"
+msgstr "’νοιγμα εγγράφου HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Open file \"%s\""
-msgstr "Áíïéãìá Áñ÷åßïõ"
+msgstr "Ανοιγμα Αρχείου"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Open..."
-msgstr "&Áíïéãìá..."
+msgstr "&Ανοιγμα..."
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
#, c-format
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
msgid "Operation not permitted."
-msgstr "Ëåéôïõñãßá äåí åéðéôñÝðåôå."
+msgstr "Λειτουργία δεν ειπιτρέπετε."
#: ../src/common/cmdline.cpp:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
-msgstr "Äåí Þôáí äõíáôÞ ç äçìéïõñãßá ôïõ êáôáëüãïõ '%s'"
+msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:892
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
-msgstr "Ç åðéëïãÞ '%s' áðáéôåß ìéá ôéìÞ."
+msgstr "Η επιλογή '%s' απαιτεί μια τιμή."
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
-msgstr "ÅðéëïãÞ '%s': ôï '%s' äåí ìðñïåé íá ìåôáôñáðåé óå çìåñïìçíßá."
+msgstr "Επιλογή '%s': το '%s' δεν μπροει να μετατραπει σε ημερομηνία."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Options"
-msgstr "ÅðéëïãÝò"
+msgstr "Επιλογές"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Orientation"
-msgstr "Ðñïóáíáôïëéóìüò"
+msgstr "Προσανατολισμός"
#: ../src/common/windowid.cpp:260
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
-msgstr "PCX: Äåí Þôáí äõíáôÞ ç äÝóìåõóç ìíÞìçò"
+msgstr "PCX: Δεν ήταν δυνατή η δέσμευση μνήμης"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
-msgstr "PCX: ìïñöÞ åéêüíáò äåí õðïóôçñßæåôáé"
+msgstr "PCX: μορφή εικόνας δεν υποστηρίζεται"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
-msgstr "PCX: ëáíèáóìÝíç åéêüíá"
+msgstr "PCX: λανθασμένη εικόνα"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
-msgstr "PCX: áõôü äåí åßíáé áñ÷åßï PCX."
+msgstr "PCX: αυτό δεν είναι αρχείο PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
-msgstr "PCX: Üãíùóôï óöÜëìá !!!"
+msgstr "PCX: άγνωστο σφάλμα !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
-msgstr "PCX: áñéèìüò Ýêäïóçò ðïëý ÷áìçëüò"
+msgstr "PCX: αριθμός έκδοσης πολύ χαμηλός"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PGDN"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
-msgstr "PNM: Äåí Þôáí äõíáôÞ ç äÝóìåõóç ìíÞìçò."
+msgstr "PNM: Δεν ήταν δυνατή η δέσμευση μνήμης."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
-msgstr "PNM: Ç ìïñöÞ áñ÷åßïõ äåí áíáãíùñßæåôáé."
+msgstr "PNM: Η μορφή αρχείου δεν αναγνωρίζεται."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
msgid "PNM: File seems truncated."
-msgstr "PNM: Ôï áñ÷åßï ìïéÜæåé íá åßíáé áðïêïììÝíï."
+msgstr "PNM: Το αρχείο μοιάζει να είναι αποκομμένο."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
-msgstr "C6 ÖÜêåëïò, 114 x 162 mm"
+msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
-msgstr "C6 ÖÜêåëïò, 114 x 162 mm"
+msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
-msgstr "C3 ÖÜêåëïò, 324 x 458 mm"
+msgstr "C3 Φάκελος, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
-msgstr "C4 ÖÜêåëïò, 229 x 324 mm"
+msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
-msgstr "C6 ÖÜêåëïò, 114 x 162 mm"
+msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
-msgstr "B6 ÖÜêåëïò, 176 x 125 mm"
+msgstr "B6 Φάκελος, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
-msgstr "C6 ÖÜêåëïò, 114 x 162 mm"
+msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
-msgstr "B6 ÖÜêåëïò, 176 x 125 mm"
+msgstr "B6 Φάκελος, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
-msgstr "ÖÜêåëïò DL, 110 x 220 mm"
+msgstr "Φάκελος DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
-msgstr "C6 ÖÜêåëïò, 114 x 162 mm"
+msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
-msgstr "ÖÜêåëïò DL, 110 x 220 mm"
+msgstr "Φάκελος DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
-msgstr "C4 ÖÜêåëïò, 229 x 324 mm"
+msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
-msgstr "C5 ÖÜêåëïò, 162 x 229 mm"
+msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
-msgstr "C5 ÖÜêåëïò, 162 x 229 mm"
+msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
-msgstr "B5 ÖÜêåëïò, 176 x 250 mm"
+msgstr "B5 Φάκελος, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
-msgstr "C6 ÖÜêåëïò, 114 x 162 mm"
+msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
-msgstr "C5 ÖÜêåëïò, 162 x 229 mm"
+msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
-msgstr "C4 ÖÜêåëïò, 229 x 324 mm"
+msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
-msgstr "C4 ÖÜêåëïò, 229 x 324 mm"
+msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
-msgstr "C5 ÖÜêåëïò, 162 x 229 mm"
+msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "PRINT"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Padding"
-msgstr "ãßíåôáé áíÜãíùóç"
+msgstr "γίνεται ανάγνωση"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2012
#, c-format
msgid "Page %d"
-msgstr "Óåëßäá %d"
+msgstr "Σελίδα %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2010
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
-msgstr "Óåëßäá %d áðü %d"
+msgstr "Σελίδα %d από %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771
msgid "Page Setup"
-msgstr "ÏñãÜíùóç(setup) Óåëßäáò"
+msgstr "Οργάνωση(setup) Σελίδας"
#: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
msgid "Page setup"
-msgstr "Ñýèìéóç(setup) Óåëßäáò"
+msgstr "Ρύθμιση(setup) Σελίδας"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
-msgstr "Óåëßäåò"
+msgstr "Σελίδες"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
msgid "Paper Size"
-msgstr "ÌÝãåèïò ×áñôéïý"
+msgstr "Μέγεθος Χαρτιού"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
msgid "Paper size"
-msgstr "ÌÝãåèïò ÷áñôéïý"
+msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
msgid "Paragraph styles"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:470
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
-msgstr "Äüèçêå Ýíá Þäç registered áíôéêåßìåíï óôçí SetObject"
+msgstr "Δόθηκε ένα ήδη registered αντικείμενο στην SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:481
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
-msgstr "Äüèçêå Ýíá Üãíùóôï áíôéêåßìåíï óôçí GetObject"
+msgstr "Δόθηκε ένα άγνωστο αντικείμενο στην GetObject"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
#, fuzzy
msgid "Paste"
-msgstr "&Åðéêüëçóç"
+msgstr "&Επικόληση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Paste selection"
-msgstr "ÔìÞìáôá"
+msgstr "Τμήματα"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Permissions"
-msgstr "Äéêáéþìáôá"
+msgstr "Δικαιώματα"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
#, fuzzy
msgid "Picture Properties"
-msgstr "&Éäéüôçôåò"
+msgstr "&Ιδιότητες"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
-msgstr "Äçìéïõñãßá pipe áðÝôõ÷å"
+msgstr "Δημιουργία pipe απέτυχε"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
-msgstr "Ðáñáêáëþ åðéëÝîôå ìßá áðïäåêôÞ ãñáììáôïóåéñÜ."
+msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μία αποδεκτή γραμματοσειρά."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
msgid "Please choose an existing file."
-msgstr "Ðáñáêëþ åðéëÝîôå Ýíá õðÜñ÷ïí áñ÷åßï."
+msgstr "Παρακλώ επιλέξτε ένα υπάρχον αρχείο."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Please choose the page to display:"
-msgstr "Ðáñáêëþ åðéëÝîôå ôçí óåëßäá ãéá áðåéêüíéóç:"
+msgstr "Παρακλώ επιλέξτε την σελίδα για απεικόνιση:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr ""
-"Ðáñáêáëþ åðéëÝîôå ôïí ðáñï÷Ýá õðçñåóéþí Internet (ISP) ìå ôïí ïðïßï èÝëåôå "
-"íá óõíäåèåßôå"
+"Παρακαλώ επιλέξτε τον παροχέα υπηρεσιών Internet (ISP) με τον οποίο θέλετε "
+"να συνδεθείτε"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
#, c-format
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
-"Ðáñáêáëþ åãêáôáóôÞóôå ìéá íåüôåñç Ýêäïóç ôïõ comctl32.dll\n"
-"(ç åëÜ÷éóôç áðáñáßôçôç Ýêäïóç åßíáé ç 4.70 áëëÜ åóåßò Ý÷åôå ôçí %d.%02d)\n"
-"äéáöïñåôéêÜ áõôü ôï ðñüãñáììá äåí èá ëåéôïõñãÞóåé êáíïíéêÜ."
+"Παρακαλώ εγκαταστήστε μια νεότερη έκδοση του comctl32.dll\n"
+"(η ελάχιστη απαραίτητη έκδοση είναι η 4.70 αλλά εσείς έχετε την %d.%02d)\n"
+"διαφορετικά αυτό το πρόγραμμα δεν θα λειτουργήσει κανονικά."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:329
msgid "Please wait while printing\n"
-msgstr "Ðáñáêáëþ ðåñéìÝíåôå üóï äéáñêåß ç åêôýðùóç\n"
+msgstr "Παρακαλώ περιμένετε όσο διαρκεί η εκτύπωση\n"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Point Size"
-msgstr "ÌÝãåèïò êïõêßäáò:"
+msgstr "Μέγεθος κουκίδας:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Portrait"
-msgstr "Ðïñôñáßôï"
+msgstr "Πορτραίτο"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Position"
-msgstr "Åñþôçìá"
+msgstr "Ερώτημα"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
msgid "PostScript file"
-msgstr "Áñ÷åßï PostScript"
+msgstr "Αρχείο PostScript"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Preferences"
-msgstr "&ÐñïôéìÞóåéò"
+msgstr "&Προτιμήσεις"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
-msgstr "&ÐñïôéìÞóåéò"
+msgstr "&Προτιμήσεις"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Preview..."
-msgstr " Ðñïåðéóêüðçóç"
+msgstr " Προεπισκόπηση"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
msgid "Preview:"
-msgstr "Ðñïåðéóêüðçóç:"
+msgstr "Προεπισκόπηση:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Previous page"
-msgstr "Ðñïçãïýìåíç óåëßäá"
+msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
#: ../src/gtk/print.cpp:590 ../src/gtk/print.cpp:603
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
msgid "Print"
-msgstr "Åêôýðùóç"
+msgstr "Εκτύπωση"
#: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
msgid "Print Preview"
-msgstr "Ðñïåðéóêüðçóç Åêôýðùóçò"
+msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
#: ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Print Preview Failure"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá Ðñïåðéóêüðçóçò Åêôýðùóçò"
+msgstr "Αποτυχία Προεπισκόπησης Εκτύπωσης"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
-msgstr "Åýñïò åêôýðùóçò"
+msgstr "Εύρος εκτύπωσης"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
-msgstr "ÏñãÜíùóç(setup) Åêôýðùóçò"
+msgstr "Οργάνωση(setup) Εκτύπωσης"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Print in colour"
-msgstr "Åã÷ñùìç åêôýðùóç"
+msgstr "Εγχρωμη εκτύπωση"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
msgid "Print preview"
-msgstr "Ðñïåðéóêüðçóç åêôýðùóçò"
+msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#: ../src/common/docview.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Print preview creation failed."
-msgstr "Äçìéïõñãßá pipe áðÝôõ÷å"
+msgstr "Δημιουργία pipe απέτυχε"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Print spooling"
-msgstr "Spooling åêôýðùóçò"
+msgstr "Spooling εκτύπωσης"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
msgid "Print this page"
-msgstr "Åêôýðùóç áõôÞò ôçò óåëßäáò"
+msgstr "Εκτύπωση αυτής της σελίδας"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
-msgstr "Åêôýðùóç óå Áñ÷åßï"
+msgstr "Εκτύπωση σε Αρχείο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Print..."
-msgstr "&Åêôýðùóç..."
+msgstr "&Εκτύπωση..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
msgid "Printer"
-msgstr "ÅêôõðùôÞò"
+msgstr "Εκτυπωτής"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer command:"
-msgstr "ÅíôïëÞ åêôõðùôÞ:"
+msgstr "Εντολή εκτυπωτή:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
-msgstr "ÅðéëïãÝò åêôõðùôÞ"
+msgstr "Επιλογές εκτυπωτή"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Printer options:"
-msgstr "ÅðéëïãÝò åêôõðùôÞ:"
+msgstr "Επιλογές εκτυπωτή:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
msgid "Printer..."
-msgstr "ÅêôõðùôÞò..."
+msgstr "Εκτυπωτής..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
-msgstr "ÅêôõðùôÞò:"
+msgstr "Εκτυπωτής:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Printing"
-msgstr "Ãßíåôáé åêôýðùóç ôïõ "
+msgstr "Γίνεται εκτύπωση του "
#: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
msgid "Printing "
-msgstr "Ãßíåôáé åêôýðùóç ôïõ "
+msgstr "Γίνεται εκτύπωση του "
#: ../src/common/prntbase.cpp:343
msgid "Printing Error"
-msgstr "ÓöÜëìá Åêôýðùóçò"
+msgstr "Σφάλμα Εκτύπωσης"
#: ../src/generic/printps.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
-msgstr "Ãßíåôáé åêôýðùóç óåëßäáò %d..."
+msgstr "Γίνεται εκτύπωση σελίδας %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:162
msgid "Printing..."
-msgstr "Ãßíåôáé åêôýðùóç..."
+msgstr "Γίνεται εκτύπωση..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
#: ../src/common/docview.cpp:2044
#, fuzzy
msgid "Printout"
-msgstr "Åêôýðùóç"
+msgstr "Εκτύπωση"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:556
#, c-format
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Properties"
-msgstr "&Éäéüôçôåò"
+msgstr "&Ιδιότητες"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Property"
-msgstr "&Éäéüôçôåò"
+msgstr "&Ιδιότητες"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
#, fuzzy
msgid "Property Error"
-msgstr "ÓöÜëìá Åêôýðùóçò"
+msgstr "Σφάλμα Εκτύπωσης"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1042
msgid "Question"
-msgstr "Åñþôçìá"
+msgstr "Ερώτημα"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Quit"
-msgstr "¸&îïäïò"
+msgstr "Έ&ξοδος"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Quit this program"
-msgstr "Åêôýðùóç áõôÞò ôçò óåëßäáò"
+msgstr "Εκτύπωση αυτής της σελίδας"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "RETURN"
#: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
-msgstr "ËÜèïò áíÜãíùóçò óôï áñ÷åßï '%s'"
+msgstr "Λάθος ανάγνωσης στο αρχείο '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Ready"
-msgstr "¸ôïéìï"
+msgstr "Έτοιμο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
#, fuzzy
msgid "Redo"
-msgstr "&ÅðáíÜëçøç"
+msgstr "&Επανάληψη"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Redo last action"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Refresh"
-msgstr "ÁíáíÝùóç"
+msgstr "Ανανέωση"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
-msgstr "Ôï êëåéäß ìçôñþïõ '%s' õðÜñ÷åé Þäç."
+msgstr "Το κλειδί μητρώου '%s' υπάρχει ήδη."
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
-msgstr "Ôï êëåéäß ìçôñþïõ '%s' äåí õðÜñ÷åé, áäýíáôç ç ìåôïíïìáóßá ôïõ."
+msgstr "Το κλειδί μητρώου '%s' δεν υπάρχει, αδύνατη η μετονομασία του."
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
-"Ôï áñ÷åßï ìçôñþïõ '%s' ÷ñåéÜæåôáé ãéá ôçí êáíïíéêÞ ëåéôïõñãßá ôïõ "
-"óõóôÞìáôïò,\n"
-"äéáãñÜöïíôÜò ôï èá áöÞóåé ôï óýóôçìÜ óáò óå êáôÜóôáóç á÷ñçóôßáò:\n"
-"ç ëåéôïõñãßá ìáôáéþèçêå."
+"Το αρχείο μητρώου '%s' χρειάζεται για την κανονική λειτουργία του "
+"συστήματος,\n"
+"διαγράφοντάς το θα αφήσει το σύστημά σας σε κατάσταση αχρηστίας:\n"
+"η λειτουργία ματαιώθηκε."
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
-msgstr "Ç ôéìÞ ìçôñþïõ '%s' õðÜñ÷åé Þäç."
+msgstr "Η τιμή μητρώου '%s' υπάρχει ήδη."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Relevant entries:"
-msgstr "Ó÷åôéêÝò åããñáöÝò:"
+msgstr "Σχετικές εγγραφές:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Remove"
-msgstr "ÁðïìÜêñõíóç"
+msgstr "Απομάκρυνση"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
msgid "Remove current page from bookmarks"
-msgstr "Áöáßñåóç ôñÝ÷ïõóáò óåëßäáò áðü ôïõò óåëéäïäåßêôåò"
+msgstr "Αφαίρεση τρέχουσας σελίδας από τους σελιδοδείκτες"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
-"Ï Renderer \"%s\" åßíáé óå áóýìâáôç Ýêäïóç %d.%d êáé äåí ìðïñåß íá öïñôùèåß."
+"Ο Renderer \"%s\" είναι σε ασύμβατη έκδοση %d.%d και δεν μπορεί να φορτωθεί."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "Rendering failed."
-msgstr "Ç äçìéïõñãßá timer áðÝôõ÷å."
+msgstr "Η δημιουργία timer απέτυχε."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
msgid "Renumber List"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Rep&lace"
-msgstr "&ÁíôéêáôÜóôáóç"
+msgstr "&Αντικατάσταση"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931 ../src/common/stockitem.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Replace"
-msgstr "&ÁíôéêáôÜóôáóç"
+msgstr "&Αντικατάσταση"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
-msgstr "ÁíôéêáôÜóôáóç &¼ëùí"
+msgstr "Αντικατάσταση &Όλων"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Replace selection"
-msgstr "ÁíôéêáôÜóôáóç &¼ëùí"
+msgstr "Αντικατάσταση &Όλων"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
-msgstr "ÁíôéêáôÜóôáóç ìå:"
+msgstr "Αντικατάσταση με:"
#: ../src/common/valtext.cpp:162
msgid "Required information entry is empty."
#: ../src/common/translation.cpp:1804
#, fuzzy, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
-msgstr "'%s' äåí åßíáé Ýíáò óùóôüò êáôÜëïãïò ìçíõìÜôùí."
+msgstr "'%s' δεν είναι ένας σωστός κατάλογος μηνυμάτων."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Revert to Saved"
-msgstr "ÅðáíáöïñÜ áðü ôï áðïèçêåõìÝíï"
+msgstr "Επαναφορά από το αποθηκευμένο"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Ridge"
-msgstr "Áðáëü(light)"
+msgstr "Απαλό(light)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Right"
-msgstr "Áðáëü(light)"
+msgstr "Απαλό(light)"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Right margin (mm):"
-msgstr "Äåîß ðåñéèþñéï (mm):"
+msgstr "Δεξί περιθώριο (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Roman"
-msgstr "Ñùìáúêü"
+msgstr "Ρωμαϊκό"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
msgid "Save"
-msgstr "ÁðïèÞêåõóç"
+msgstr "Αποθήκευση"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
#, c-format
msgid "Save %s file"
-msgstr "ÁðïèÞêåõóç %s áñ÷åßïõ"
+msgstr "Αποθήκευση %s αρχείου"
#: ../src/common/docview.cpp:362
msgid "Save As"
-msgstr "ÁðïèÞêåõóç ùò"
+msgstr "Αποθήκευση ως"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Save as"
-msgstr "ÁðïèÞêåõóç ùò"
+msgstr "Αποθήκευση ως"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Save current document"
-msgstr "ÅðéëÝîôå ìéá ðñïâïëÞ åããñÜöùí"
+msgstr "Επιλέξτε μια προβολή εγγράφων"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Save current document with a different filename"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "Save log contents to file"
-msgstr "ÁðïèÞêåõóç ðåñéå÷ïìÝíùí êáôáãñáöÞò(log) óå áñ÷åßï"
+msgstr "Αποθήκευση περιεχομένων καταγραφής(log) σε αρχείο"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Script"
-msgstr "×åéñüãñáöï(Script)"
+msgstr "Χειρόγραφο(Script)"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
#: ../src/html/helpwnd.cpp:561
msgid "Search"
-msgstr "ÁíáæÞôçóç"
+msgstr "Αναζήτηση"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
#, fuzzy
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
-"ÁíáæÞôçóç óôá ðåñéå÷üìåíá ôïõ/ôùí âéâëßïõ/âéâëßùí âïçèåßáò ãéá üëåò ôéò "
-"åìöáíßóåéò ôïõ êåéìÝíïõ ðïõ ãñÜøáôå åðÜíù"
+"Αναζήτηση στα περιεχόμενα του/των βιβλίου/βιβλίων βοηθείας για όλες τις "
+"εμφανίσεις του κειμένου που γράψατε επάνω"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
-msgstr "Êáôåýèõíóç áíáæÞôçóçò"
+msgstr "Κατεύθυνση αναζήτησης"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
-msgstr "ÁíáæÞôçóç ãéá:"
+msgstr "Αναζήτηση για:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
msgid "Search in all books"
-msgstr "Åýñåóç óå üëá ôá âéâëßá"
+msgstr "Εύρεση σε όλα τα βιβλία"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
msgid "Searching..."
-msgstr "Ãßíåôáé áíáæÞôçóç..."
+msgstr "Γίνεται αναζήτηση..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
msgid "Sections"
-msgstr "ÔìÞìáôá"
+msgstr "Τμήματα"
#: ../src/common/ffile.cpp:219
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
-msgstr "ËÜèïò áíß÷íåõóçò (seek error) óôï áñ÷åßï '%s'."
+msgstr "Λάθος ανίχνευσης (seek error) στο αρχείο '%s'."
#: ../src/common/ffile.cpp:209
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215
msgid "Select &All"
-msgstr "ÅðéëïãÞ &Ïëùí"
+msgstr "Επιλογή &Ολων"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Select All"
-msgstr "ÅðéëïãÞ &Ïëùí"
+msgstr "Επιλογή &Ολων"
#: ../src/common/docview.cpp:1855
msgid "Select a document template"
-msgstr "ÅðéëÝîôå Ýíá ðñüôõðá åããñÜöïõ"
+msgstr "Επιλέξτε ένα πρότυπα εγγράφου"
#: ../src/common/docview.cpp:1929
msgid "Select a document view"
-msgstr "ÅðéëÝîôå ìéá ðñïâïëÞ åããñÜöùí"
+msgstr "Επιλέξτε μια προβολή εγγράφων"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Selection"
-msgstr "ÔìÞìáôá"
+msgstr "Τμήματα"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
-msgstr "Áíáìåíüôáí äéá÷ùñéóôéêü ìåôÜ ôçí åðéëïãÞ '%s'."
+msgstr "Αναμενόταν διαχωριστικό μετά την επιλογή '%s'."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
#, fuzzy
msgid "Set Cell Style"
-msgstr "ÄéáãñáöÞ óôïé÷åßïõ"
+msgstr "Διαγραφή στοιχείου"
#: ../include/wx/xtiprop.h:178
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
-msgstr "Ç SetProperty êëÞèçêå ÷ùñßò Ýãêõñï èÝôç"
+msgstr "Η SetProperty κλήθηκε χωρίς έγκυρο θέτη"
#: ../src/common/filename.cpp:2482
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
-msgstr "Ñõèìßóåéò..."
+msgstr "Ρυθμίσεις..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:564
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
-"ÂñÝèçêáí ðïëëáðëÝò åíåñãÝò ôçëåöùíéêÝò óõíäÝóåéò, ãßíåôáé ôõ÷áßá åðéëïãÞ "
-"ìßáò."
+"Βρέθηκαν πολλαπλές ενεργές τηλεφωνικές συνδέσεις, γίνεται τυχαία επιλογή "
+"μίας."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:313
#, fuzzy
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Show &hidden directories"
-msgstr "ÅìöÜíéóç êñõöþí êáôáëüãùí"
+msgstr "Εμφάνιση κρυφών καταλόγων"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Show &hidden files"
-msgstr "ÅìöÜíéóç êñõöþí áñ÷åßùí."
+msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Show All"
-msgstr "ÅìöÜíéóç üëùí"
+msgstr "Εμφάνιση όλων"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Show about dialog"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all"
-msgstr "ÅìöÜíéóç üëùí"
+msgstr "Εμφάνιση όλων"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Show all items in index"
-msgstr "ÅìöÜíéóç üëùí ôùí óôïé÷åßùí óôï åõñåôÞñéï"
+msgstr "Εμφάνιση όλων των στοιχείων στο ευρετήριο"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
-msgstr "ÅìöÜíéóç êñõöþí êáôáëüãùí"
+msgstr "Εμφάνιση κρυφών καταλόγων"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Show/hide navigation panel"
-msgstr "Åìöëáíéóç/Êñýøéìï ðëáßóéï ðëïÞãçóçò (navigation panel)"
+msgstr "Εμφλανιση/Κρύψιμο πλαίσιο πλοήγησης (navigation panel)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
msgid "Shows the font preview."
-msgstr "Åìöáíßæåé ôçí ðñïåðéóêüðçóç ôçò ãñáììáôïóåéñÜò"
+msgstr "Εμφανίζει την προεπισκόπηση της γραμματοσειράς"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
msgid "Simple monochrome theme"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
msgid "Size"
-msgstr "ÌÝãåèïò"
+msgstr "Μέγεθος"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Size:"
-msgstr "ÌÝãåèïò"
+msgstr "Μέγεθος"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
#: ../src/msw/progdlg.cpp:800
msgid "Skip"
-msgstr "ÐáñÜëåéøç"
+msgstr "Παράλειψη"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Slant"
-msgstr "ÊëÞóç"
+msgstr "Κλήση"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Solid"
-msgstr "¸íôïíï"
+msgstr "Έντονο"
#: ../src/common/docview.cpp:1751
msgid "Sorry, could not open this file."
-msgstr "Óõããíþìç, äåí ìðüñåóå íá áíïé÷èåß áõôü ôï áñ÷åßï."
+msgstr "Συγγνώμη, δεν μπόρεσε να ανοιχθεί αυτό το αρχείο."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
-msgstr "Óõããíþìç, äåí õðÜñ÷åé áñêåôÞ ìíÞìç ãéá ôçí äçìéïõñãßá ðñïåðéóêüðçóçò."
+msgstr "Συγγνώμη, δεν υπάρχει αρκετή μνήμη για την δημιουργία προεπισκόπησης."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
#: ../src/common/docview.cpp:1774
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
-msgstr "Óõããíþìç, ç ìïñöÞ áõôïý ôïõ áñ÷åßïõ åßíáé Üãíùóôç."
+msgstr "Συγγνώμη, η μορφή αυτού του αρχείου είναι άγνωστη."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
-msgstr "Ôá äåäïìÝíá Þ÷ïõ åßíáé óå ìç õðïóôçñéæüìåíç ìïñöÞ."
+msgstr "Τα δεδομένα ήχου είναι σε μη υποστηριζόμενη μορφή."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
-msgstr "Ôï áñ÷åßï '%s' åßíáé óå ìç õðïóôçñéæüìåíç ìïñöÞ."
+msgstr "Το αρχείο '%s' είναι σε μη υποστηριζόμενη μορφή."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Spacing"
-msgstr "Ãßíåôáé áíáæÞôçóç..."
+msgstr "Γίνεται αναζήτηση..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Spell Check"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
-msgstr "ÄÞëùóç, 5 1/2 x 8 1/2 ßíôóåò"
+msgstr "Δήλωση, 5 1/2 x 8 1/2 ίντσες"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
-msgstr "ÊáôÜóôáóç: "
+msgstr "Κατάσταση: "
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Stop"
-msgstr "&ÄéáêïðÞ"
+msgstr "&Διακοπή"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Strikethrough"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:46
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
-msgstr "String To Colour : ËáíèáóìÝíïò êáèïñéóìüò ÷ñþìáôïò: %s"
+msgstr "String To Colour : Λανθασμένος καθορισμός χρώματος: %s"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Style"
-msgstr "&Óôõë:"
+msgstr "&Στυλ:"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
msgid "Style Organiser"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Style:"
-msgstr "&Óôõë:"
+msgstr "&Στυλ:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Subscrip&t"
-msgstr "×åéñüãñáöï(Script)"
+msgstr "Χειρόγραφο(Script)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Supe&rscript"
-msgstr "×åéñüãñáöï(Script)"
+msgstr "Χειρόγραφο(Script)"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Swiss"
-msgstr "Åëâåôéêü(Swiss)"
+msgstr "Ελβετικό(Swiss)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Symbol &font:"
-msgstr "ÊáíïíéêÞ ãñáììáôïóåéñÜ:"
+msgstr "Κανονική γραμματοσειρά:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "TAB"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
#: ../src/common/imagtiff.cpp:749
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
-msgstr "TIFF: Áäýíáôç ç äÝóìåõóç ìíÞìçò."
+msgstr "TIFF: Αδύνατη η δέσμευση μνήμης."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:309
msgid "TIFF: Error loading image."
-msgstr "TIFF: ËÜèïò êáôÜ ôçí öüñôùóç åéêüíáò."
+msgstr "TIFF: Λάθος κατά την φόρτωση εικόνας."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:476
msgid "TIFF: Error reading image."
-msgstr "TIFF: ËÜèïò êáôÜ ôçí áíÜãíùóç åéêüíáò."
+msgstr "TIFF: Λάθος κατά την ανάγνωση εικόνας."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:616
msgid "TIFF: Error saving image."
-msgstr "TIFF: ËÜèïò êáôÜ ôçí áðïèÞêåõóç åéêüíáò."
+msgstr "TIFF: Λάθος κατά την αποθήκευση εικόνας."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:854
msgid "TIFF: Error writing image."
-msgstr "TIFF: ËÜèïò êáôá ôçí åããñáöÞ åéêüíáò."
+msgstr "TIFF: Λάθος κατα την εγγραφή εικόνας."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:363
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
#, fuzzy
msgid "Table Properties"
-msgstr "&Éäéüôçôåò"
+msgstr "&Ιδιότητες"
#: ../src/common/paper.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
-msgstr "11 x 17 ßíôóåò"
+msgstr "11 x 17 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
-msgstr "11 x 17 ßíôóåò"
+msgstr "11 x 17 ίντσες"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
msgid "Tabs"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Teletype"
-msgstr "ÔçëÝôõðï"
+msgstr "Τηλέτυπο"
#: ../src/common/docview.cpp:1856
msgid "Templates"
-msgstr "Ðñüôõðá"
+msgstr "Πρότυπα"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
-msgstr "ÔáûëáíäÝæéêï (ISO-8859-11)"
+msgstr "Ταϋλανδέζικο (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:623
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr ""
-"Ï äéáêïìéóôÞò FTP äåí õðïóôçñßæåé êáôÜóôáóç ëåéôïõñãßáò(mode) 'passive'."
+"Ο διακομιστής FTP δεν υποστηρίζει κατάσταση λειτουργίας(mode) 'passive'."
#: ../src/common/ftp.cpp:609
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
-msgstr "Ï äéáêïìéóôÞò FTP äåí õðïóôçñßæåé ôçí åíôïëÞ PORT."
+msgstr "Ο διακομιστής FTP δεν υποστηρίζει την εντολή PORT."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
#, fuzzy
msgid "The available styles."
-msgstr "Ôï óôõë ôçò ãñáììáôïóåéñÜò."
+msgstr "Το στυλ της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
#, fuzzy
msgid "The background colour."
-msgstr "Ôï ÷ñþìá ôçò ãñáììáôïóåéñÜò."
+msgstr "Το χρώμα της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
#, fuzzy
msgid "The bottom margin size."
-msgstr "Ôï ìÝãåèïò êïõêßäáò ãñáììáôïóåéñÜò"
+msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The bottom padding size."
-msgstr "Ôï ìÝãåèïò êïõêßäáò ãñáììáôïóåéñÜò"
+msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
-"Ôï óýíïëï ÷áñáêôÞñùí (charset) '%s' åßíáé Üãíùóôï. Ìðïñåßôå íá åðéëÝîåôå\n"
-"Ýíá Üëëï óýíïëï ÷áñáêôÞñùí íá ôï áíôéêáôáóôÞóåé Þ äéáëÝîôå\n"
-"[Áêýñùóç] åÜí äåí ìðïñåß íá áíôéêáôáóôáèåß"
+"Το σύνολο χαρακτήρων (charset) '%s' είναι άγνωστο. Μπορείτε να επιλέξετε\n"
+"ένα άλλο σύνολο χαρακτήρων να το αντικαταστήσει ή διαλέξτε\n"
+"[Ακύρωση] εάν δεν μπορεί να αντικατασταθεί"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
-msgstr "O ôýðïò ðñï÷åßñïõ(clipboard format) '%d' äåí õðÜñ÷åé."
+msgstr "O τύπος προχείρου(clipboard format) '%d' δεν υπάρχει."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
-"Ï êáôÜëïãïò '%s' äåí õðÜñ÷åé\n"
-"Íá äçìéïõñãçèåß ôþñá;"
+"Ο κατάλογος '%s' δεν υπάρχει\n"
+"Να δημιουργηθεί τώρα;"
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
#, c-format
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
-"Ôï áñ÷åßï '%s' äåí õðÜñ÷åé êáé äåí ìðüñåóå íá áíïé÷ôåß.\n"
-"ÁöáéñÝèçêå áðü ôçí ëßóôá ìå ôá ðñüóöáôá ÷ñçóéìïðïéçìÝíá áñ÷åßá."
+"Το αρχείο '%s' δεν υπάρχει και δεν μπόρεσε να ανοιχτεί.\n"
+"Αφαιρέθηκε από την λίστα με τα πρόσφατα χρησιμοποιημένα αρχεία."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#, fuzzy
msgid "The first line indent."
-msgstr "Ôï ìÝãåèïò êïõêßäáò ãñáììáôïóåéñÜò"
+msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
msgid "The font colour."
-msgstr "Ôï ÷ñþìá ôçò ãñáììáôïóåéñÜò."
+msgstr "Το χρώμα της γραμματοσειράς."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
msgid "The font family."
-msgstr "Ç ïéêïãÝíåéá ôçò ãñáììáôïóåéñáò."
+msgstr "Η οικογένεια της γραμματοσειρας."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "The font point size."
-msgstr "Ôï ìÝãåèïò êïõêßäáò ãñáììáôïóåéñÜò"
+msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
#, fuzzy
msgid "The font size in points."
-msgstr "Ôï ìÝãåèïò êïõêßäáò ãñáììáôïóåéñÜò"
+msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "The font style."
-msgstr "Ôï óôõë ôçò ãñáììáôïóåéñÜò."
+msgstr "Το στυλ της γραμματοσειράς."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
msgid "The font weight."
-msgstr "Ôï âÜñïò ôçò ãñáììáôïóåéñÜò."
+msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/common/docview.cpp:1436
#, fuzzy, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
-msgstr "Äåí Þôáí äõíáôÞ ç äçìéïõñãßá ôïõ êáôáëüãïõ '%s'"
+msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
#, fuzzy
msgid "The left indent."
-msgstr "Ôï âÜñïò ôçò ãñáììáôïóåéñÜò."
+msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "The left margin size."
-msgstr "Ôï ìÝãåèïò êïõêßäáò ãñáììáôïóåéñÜò"
+msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
#, fuzzy
msgid "The left padding size."
-msgstr "Ôï ìÝãåèïò êïõêßäáò ãñáììáôïóåéñÜò"
+msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
#, fuzzy
msgid "The object height."
-msgstr "Ôï âÜñïò ôçò ãñáììáôïóåéñÜò."
+msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
#, fuzzy
msgid "The object width."
-msgstr "Ôï âÜñïò ôçò ãñáììáôïóåéñÜò."
+msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
#, fuzzy
msgid "The outline level."
-msgstr "Åìöáíßæåé ôçí ðñïåðéóêüðçóç ôçò ãñáììáôïóåéñÜò"
+msgstr "Εμφανίζει την προεπισκόπηση της γραμματοσειράς"
#: ../src/common/log.cpp:230
#, c-format
#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
-msgstr "Ç áðáñáßôçôç ðáñÜìåôñïò '%s' äåí ðñïóäéïñßóôçêå."
+msgstr "Η απαραίτητη παράμετρος '%s' δεν προσδιορίστηκε."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
-msgstr "Ôï ìÝãåèïò êïõêßäáò ãñáììáôïóåéñÜò"
+msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
-msgstr "Ôï ìÝãåèïò êïõêßäáò ãñáììáôïóåéñÜò"
+msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
#, fuzzy
msgid "The style name."
-msgstr "Ôï óôõë ôçò ãñáììáôïóåéñÜò."
+msgstr "Το στυλ της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
#, fuzzy
msgid "The style preview."
-msgstr "Åìöáíßæåé ôçí ðñïåðéóêüðçóç ôçò ãñáììáôïóåéñÜò"
+msgstr "Εμφανίζει την προεπισκόπηση της γραμματοσειράς"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "The system cannot find the file specified."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The tab position."
-msgstr "Ôï ìÝãåèïò êïõêßäáò ãñáììáôïóåéñÜò"
+msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
#, fuzzy
msgid "The tab positions."
-msgstr "Ôï ìÝãåèïò êïõêßäáò ãñáììáôïóåéñÜò"
+msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
msgid "The text couldn't be saved."
-msgstr "Ôï êåßìåíï äåí ìðüñåóå íá áðïèõêåõôåß."
+msgstr "Το κείμενο δεν μπόρεσε να αποθυκευτεί."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "The top margin size."
-msgstr "Ôï ìÝãåèïò êïõêßäáò ãñáììáôïóåéñÜò"
+msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
#, fuzzy
msgid "The top padding size."
-msgstr "Ôï ìÝãåèïò êïõêßäáò ãñáììáôïóåéñÜò"
+msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
-msgstr "Ç ôéìÞ ãéá ôçí åðéëïãÞ '%s' ðñÝðåé íá ðñïóäéïñéóôåß,"
+msgstr "Η τιμή για την επιλογή '%s' πρέπει να προσδιοριστεί,"
#: ../src/msw/dialup.cpp:453
#, fuzzy, c-format
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
-"Ç åãêáôåóôçìÝíç óå áõôü ôï ìç÷Üíçìá õðçñåóßá áðïìáêñõóìÝíçò ðñüóâáóçò "
-"(remote access service, RAS) åßíáé ðïëý ðáëßá, ðáñáêáëþ áíáâáèìßóôå (ç "
-"áêüëïõèç áðáñáßôçôç óõíÜñôçóç ëåßðåé: %s)."
+"Η εγκατεστημένη σε αυτό το μηχάνημα υπηρεσία απομακρυσμένης πρόσβασης "
+"(remote access service, RAS) είναι πολύ παλία, παρακαλώ αναβαθμίστε (η "
+"ακόλουθη απαραίτητη συνάρτηση λείπει: %s)."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
-"ÕðÞñîå ðñüâëçìá êáôÜ ôçí äéÜñêåéá ïñãÜíùóçò äåëßäáò (page setup): ßóùò íá "
-"÷ñåéáóôåß íá èÝóåôå Ýíáí ðñïåðéëåãìÝíï (default) åêôõðùôÞ."
+"Υπήρξε πρόβλημα κατά την διάρκεια οργάνωσης δελίδας (page setup): ίσως να "
+"χρειαστεί να θέσετε έναν προεπιλεγμένο (default) εκτυπωτή."
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
msgid ""
#: ../src/common/image.cpp:2506
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a %s."
-msgstr "PCX: áõôü äåí åßíáé áñ÷åßï PCX."
+msgstr "PCX: αυτό δεν είναι αρχείο PCX."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
-"Ç áñ÷éêïðïßçóç ìïíÜäáò íÞìáôïò åêôÝëåóçò (thread module) áðÝôõ÷å: áäýíáôç ç "
-"áðïèÞêåõóç ôéìÞò óôçí ôïðéêÞ áðïèÞêåõóç íÞìáôïò (thread local storage)"
+"Η αρχικοποίηση μονάδας νήματος εκτέλεσης (thread module) απέτυχε: αδύνατη η "
+"αποθήκευση τιμής στην τοπική αποθήκευση νήματος (thread local storage)"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
-"Ç áñ÷éêïðïßçóç ìïíÜäáò íÞìáôïò åêôÝëåóçò (thread module) áðÝôõ÷å: áðïôõ÷ßá "
-"äçìéïõñãßáò êëåéäéïý íÞìáôïò (thread key)"
+"Η αρχικοποίηση μονάδας νήματος εκτέλεσης (thread module) απέτυχε: αποτυχία "
+"δημιουργίας κλειδιού νήματος (thread key)"
#: ../src/msw/thread.cpp:1255
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
-"Ç áñ÷éêïðïßçóç ìïíÜäáò íÞìáôïò åêôÝëåóçò (thread module) áðÝôõ÷å: áäýíáôï íá "
-"äåóìåõôåß (allocate) äåßêôçò (index) óôçí óôçí ôïðéêÞ áðïèÞêåõóç íÞìáôïò "
+"Η αρχικοποίηση μονάδας νήματος εκτέλεσης (thread module) απέτυχε: αδύνατο να "
+"δεσμευτεί (allocate) δείκτης (index) στην στην τοπική αποθήκευση νήματος "
"(thread local storage)"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid "Thread priority setting is ignored."
-msgstr "Ç ñýèìéóç ðñïôåñáéüôçôáò ôïõ íÞìáôïò åêôÝëåóçò (thread) áãíïÞèçêå. "
+msgstr "Η ρύθμιση προτεραιότητας του νήματος εκτέλεσης (thread) αγνοήθηκε. "
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
msgid "Tile &Horizontally"
-msgstr "Ïñéæüíôéá ðáñÜèåóç"
+msgstr "Οριζόντια παράθεση"
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
msgid "Tile &Vertically"
-msgstr "Êáôáêüñõöç ðáñÜèåóç"
+msgstr "Κατακόρυφη παράθεση"
#: ../src/common/ftp.cpp:205
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
-"ÔÝëïò ÷ñüíïõ êáôÜ ôçí áíáìïíÞ ãéá ôçí óýíäåóç óôïí äéáêïìéóôÞ FTP, äïêéìÜóôå "
-"óå passive mode."
+"Τέλος χρόνου κατά την αναμονή για την σύνδεση στον διακομιστή FTP, δοκιμάστε "
+"σε passive mode."
#: ../src/os2/timer.cpp:100
msgid "Timer creation failed."
-msgstr "Ç äçìéïõñãßá timer áðÝôõ÷å."
+msgstr "Η δημιουργία timer απέτυχε."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
msgid "Tip of the Day"
-msgstr "Tip ôçò ÇìÝñáò"
+msgstr "Tip της Ημέρας"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
msgid "Tips not available, sorry!"
-msgstr "Ôï Tip äåí åßíáé äéáèÝóéìï, óõããíþìç!"
+msgstr "Το Tip δεν είναι διαθέσιμο, συγγνώμη!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
msgid "To:"
-msgstr "Ðñüò:"
+msgstr "Πρός:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
#: ../src/common/imagpng.cpp:289
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
-msgstr "ÐÜñá ðïëëÜ ÷ñþìáôá óôï PNG, ç åéêüíá ìðïñåß íá åßíáé ëßãï èïëÞ."
+msgstr "Πάρα πολλά χρώματα στο PNG, η εικόνα μπορεί να είναι λίγο θολή."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Top"
-msgstr "Ðñüò:"
+msgstr "Πρός:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Top margin (mm):"
-msgstr "ÐÜíù ðåñéèþñéï (mm)"
+msgstr "Πάνω περιθώριο (mm)"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
-"ÐñïóðÜèåéá áðïìÜêñõíóçò áñ÷åßïõ '%s' áðü VFS ìíÞìçò, áëëÜ äåí åßíáé "
-"öïñôùìÝíï!"
+"Προσπάθεια απομάκρυνσης αρχείου '%s' από VFS μνήμης, αλλά δεν είναι "
+"φορτωμένο!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
-msgstr "Ôïõñêéêü (ISO-8859-9)"
+msgstr "Τουρκικό (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
msgid "Type"
-msgstr "Ôýðïò"
+msgstr "Τύπος"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Type a font name."
-msgstr "Ç ïéêïãÝíåéá ôçò ãñáììáôïóåéñáò."
+msgstr "Η οικογένεια της γραμματοσειρας."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
#: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
#: ../src/common/xtistrm.cpp:323
msgid "Type must have enum - long conversion"
-msgstr "Ï ôýðïò ðñÝðåé íá Ý÷åé ìåôáôñïðÞ enum - long"
+msgstr "Ο τύπος πρέπει να έχει μετατροπή enum - long"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
-msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 ßíôóåò"
+msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 ίντσες"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
#, fuzzy
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
#, fuzzy
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá êëåéóßìáôïò ôïõ ÷åéñéóôçñßïõ ôïõ áñ÷åßïõ(file handle)"
+msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to close inotify instance"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá êëåéóßìáôïò ôïõ ÷åéñéóôçñßïõ ôïõ áñ÷åßïõ(file handle)"
+msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá êëåéóßìáôïò ôïõ áñ÷åßïõ 'êëåéäùíéÜ'(lock file) '%s'"
+msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá êëåéóßìáôïò ôïõ ÷åéñéóôçñßïõ ôïõ áñ÷åßïõ(file handle)"
+msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
#, fuzzy
msgid "Unable to create I/O completion port"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá äçìéïõñãßáò äåßêôç."
+msgstr "Αποτυχία δημιουργίας δείκτη."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá äçìéïõñãßáò åíüò ãïíåéêïý ðåñéãñÜììáôïò (parent frame) MDI."
+msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός γονεικού περιγράμματος (parent frame) MDI."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Unable to create inotify instance"
-msgstr "ÁðÝôõ÷å ç äçìéïõñãåßá åíüò DDE áëöáñçèìéôéêïý (string)"
+msgstr "Απέτυχε η δημιουργεία ενός DDE αλφαρηθμιτικού (string)"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to create kqueue instance"
-msgstr "ÁðÝôõ÷å ç äçìéïõñãåßá åíüò DDE áëöáñçèìéôéêïý (string)"
+msgstr "Απέτυχε η δημιουργεία ενός DDE αλφαρηθμιτικού (string)"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
msgid "Unable to dequeue completion packet"
#: ../src/gtk/app.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize Hildon program"
-msgstr "ÁðÝôõ÷å ç áñ÷éêïðïßçóç ôïõ OpenGL"
+msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του OpenGL"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá áíïßãìáôïò ôïõ arxe;ioy CHM '%s'."
+msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του arxe;ioy CHM '%s'."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôü ôï Üíïéãìá åããñÜöïõ HTML: %s"
+msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα εγγράφου HTML: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
-msgstr "Áäýíáôç ç áóýã÷ñïíç áíáðáñáãùãÞ Þ÷ïõ."
+msgstr "Αδύνατη η ασύγχρονη αναπαραγωγή ήχου."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
msgid "Unable to post completion status"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
-msgstr "áäýíáôç ç áíÜãíùóç áðü ðåñiãñáöÝá (descriptor) áñ÷åßïõ %d"
+msgstr "αδύνατη η ανάγνωση από περiγραφέα (descriptor) αρχείου %d"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
msgid "Unable to remove inotify watch"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá áããßãìáôïò (touch) ôïõ áñ÷åßïõ '%s'"
+msgstr "Αποτυχία αγγίγματος (touch) του αρχείου '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Undelete"
-msgstr "Áíáßñåóç äéáãñáöÞò"
+msgstr "Αναίρεση διαγραφής"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Underline"
-msgstr "&ÕðïãñÜììéóç"
+msgstr "&Υπογράμμιση"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Underlined"
-msgstr "&ÕðïãñÜììéóç"
+msgstr "&Υπογράμμιση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
#, fuzzy
msgid "Undo"
-msgstr "&Áíáßñåóç"
+msgstr "&Αναίρεση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Undo last action"
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
-msgstr "Áðñïóäüêçôç ðáñÜìåôñïò '%s'"
+msgstr "Απροσδόκητη παράμετρος '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
-msgstr "Áðñïóäüêçôç ðáñÜìåôñïò '%s'"
+msgstr "Απροσδόκητη παράμετρος '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
#, fuzzy
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr ""
-"Äåí åßíáé äõíáôÞ ç áíáìïíÞ(wait) ãéá ôïí ôåñìáôéóìü ôïõ íÞìáôïò åêôÝëåóçò"
+"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος εκτέλεσης"
"(thread)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Unicode"
-msgstr "Á&ðïóôïß÷éóç"
+msgstr "Α&ποστοίχιση"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Unindent"
-msgstr "Á&ðïóôïß÷éóç"
+msgstr "Α&ποστοίχιση"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Units for the top margin."
msgstr ""
-"Äåí åßíáé äõíáôÞ ç áíáìïíÞ(wait) ãéá ôïí ôåñìáôéóìü ôïõ íÞìáôïò åêôÝëåóçò"
+"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος εκτέλεσης"
"(thread)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 ../src/generic/progdlgg.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Unknown"
-msgstr "Üãíùóôï"
+msgstr "άγνωστο"
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
-msgstr "¢ãíùóôï óöÜëìá DDE %08x"
+msgstr "’γνωστο σφάλμα DDE %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
-msgstr "¢ãíùóôï áíôéêåßìåíï äüèçêå óôçí GetObjectClassInfo"
+msgstr "’γνωστο αντικείμενο δόθηκε στην GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/imagpng.cpp:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
-msgstr "¢ãíùóôç åðéëïãÞ '%s'"
+msgstr "’γνωστη επιλογή '%s'"
#: ../src/common/xtixml.cpp:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Property %s"
-msgstr "¢ãíùóôç Éäéüôçôá %s"
+msgstr "’γνωστη Ιδιότητα %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:537
#, c-format
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
#, fuzzy
msgid "Unknown data format"
-msgstr "óöÜëìá óôç ìïñöÞ ôùí äåäïìÝíùí"
+msgstr "σφάλμα στη μορφή των δεδομένων"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
-msgstr "¢ãíùóôç êùäéêïðïßçóç (%d)"
+msgstr "’γνωστη κωδικοποίηση (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error %08x"
-msgstr "¢ãíùóôï óöÜëìá DDE %08x"
+msgstr "’γνωστο σφάλμα DDE %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
-msgstr "¢ãíùóôç åðéëïãÞ '%s'"
+msgstr "’γνωστη επιλογή '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2491
#, fuzzy
msgid "Unknown image data format."
-msgstr "óöÜëìá óôç ìïñöÞ ôùí äåäïìÝíùí"
+msgstr "σφάλμα στη μορφή των δεδομένων"
#: ../src/common/cmdline.cpp:742
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
-msgstr "¢ãíùóôç åðéëïãÞ long '%s'"
+msgstr "’γνωστη επιλογή long '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
msgid "Unknown name or named argument."
#: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
-msgstr "¢ãíùóôç åðéëïãÞ '%s'"
+msgstr "’γνωστη επιλογή '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
-msgstr "Áôáßñéáóôï '{' óå ìßá åßóïäï (entry) ãéá ôïí ôýðï mime %s."
+msgstr "Αταίριαστο '{' σε μία είσοδο (entry) για τον τύπο mime %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
#: ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "Unnamed command"
-msgstr "Áíþíõìç åíôïëÞ"
+msgstr "Ανώνυμη εντολή"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Unspecified"
-msgstr "ÅõèõãñáììéóìÝíá"
+msgstr "Ευθυγραμμισμένα"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
msgid "Unsupported clipboard format."
-msgstr "Äåí õðïóôçñßæåôáé ï ôýðïò ðñï÷åßñïõ(clipboard format)."
+msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο τύπος προχείρου(clipboard format)."
#: ../src/common/appcmn.cpp:229
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
-msgstr "Ôï èÝìá '%s' äåí õðïóôçñßæåôáé."
+msgstr "Το θέμα '%s' δεν υποστηρίζεται."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Up"
-msgstr "ÅðÜíù"
+msgstr "Επάνω"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
#: ../src/common/cmdline.cpp:1148
#, c-format
msgid "Usage: %s"
-msgstr "×ñÞóç: %s"
+msgstr "Χρήση: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/common/valtext.cpp:175
msgid "Validation conflict"
-msgstr "Óýãêñïõóç åðéêýñùóçò (validation conflict)"
+msgstr "Σύγκρουση επικύρωσης (validation conflict)"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
-msgstr "Äþóôå Ýíáí áñéèìü óåëßäáò ìåôáîý %d êáé %d:"
+msgstr "Δώστε έναν αριθμό σελίδας μεταξύ %d και %d:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Version "
-msgstr "Äéêáéþìáôá"
+msgstr "Δικαιώματα"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
msgid "Vertical &Offset:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment."
-msgstr "Äåí Þôáí äõíáôÞ ç åêêßíçóç ôçò åêôýðùóçò."
+msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
msgid "View files as a detailed view"
-msgstr "ÅìöÜíéóç áñ÷åßùí óå ðñïâïëÞ ìå ëåðôïìÝñåéåò"
+msgstr "Εμφάνιση αρχείων σε προβολή με λεπτομέρειες"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a list view"
-msgstr "ÅìöÜíéóç áñ÷åßùí óå ðñïâïëÞ ëßóôáò"
+msgstr "Εμφάνιση αρχείων σε προβολή λίστας"
#: ../src/common/docview.cpp:1930
msgid "Views"
-msgstr "ÐñïâïëÝò"
+msgstr "Προβολές"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_LEFT"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
-msgstr "Ç áíáìïíÞ ãéá ôïí ôåñìáôéóìü õðï-äéåñãáóßáò (subprocess) áðÝôõ÷å"
+msgstr "Η αναμονή για τον τερματισμό υπο-διεργασίας (subprocess) απέτυχε"
#: ../src/common/log.cpp:429
msgid "Warning: "
-msgstr "Ðñïåéäïðïßçóç: "
+msgstr "Προειδοποίηση: "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Weight"
-msgstr "&ÂÜñïò:"
+msgstr "&Βάρος:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
-msgstr "Äõôéêï-Åõñùðáúêü (ISO-8859-1)"
+msgstr "Δυτικο-Ευρωπαϊκό (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
-msgstr "Äõôéêï-Åõñùðáúêü ìå Euro (ISO-8859-15)"
+msgstr "Δυτικο-Ευρωπαϊκό με Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
msgid "Whether the font is underlined."
-msgstr "ÅðéëïãÞ åáí ç ãñáììáôïóåéñÜ åßíáé õðïãñáììéóìÝíç Þ ü÷é."
+msgstr "Επιλογή εαν η γραμματοσειρά είναι υπογραμμισμένη ή όχι."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
-msgstr "Ïëüêëçñç ëÝîç"
+msgstr "Ολόκληρη λέξη"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Whole words only"
-msgstr "Ïëüêëçñåò ëÝîåéò ìüíï"
+msgstr "Ολόκληρες λέξεις μόνο"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
msgid "Win32 theme"
-msgstr "Win32 èÝìá"
+msgstr "Win32 θέμα"
#: ../src/msw/utils.cpp:1228
msgid "Win32s on Windows 3.1"
-msgstr "Win32s óå Windows 3.1"
+msgstr "Win32s σε Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1278
#, fuzzy
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
-msgstr "Windows Áñáâéêü (CP 1256)"
+msgstr "Windows Αραβικό (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
-msgstr "Windows Âáëôéêü (CP 1257)"
+msgstr "Windows Βαλτικό (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1222
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
-msgstr "Windows Êåíôñï-Åõñùðáúêü (CP 1250)"
+msgstr "Windows Κεντρο-Ευρωπαϊκό (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
-msgstr "Windows ÁðëïðïéçìÝíï ÊéíÝæéêï (CP 936)"
+msgstr "Windows Απλοποιημένο Κινέζικο (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
-msgstr "Windows Ðáñáäïóéáêü ÊéíÝæéêï (CP 950)"
+msgstr "Windows Παραδοσιακό Κινέζικο (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
-msgstr "Windows Êõñéëéêü (CP 1251)"
+msgstr "Windows Κυριλικό (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
-msgstr "Windows Åëëçíéêü (CP 1253)"
+msgstr "Windows Ελληνικό (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
-msgstr "Windows Åâñáúêü (CP 1255)"
+msgstr "Windows Εβραϊκό (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
-msgstr "Windows Éáðùíéêü (CP 932)"
+msgstr "Windows Ιαπωνικό (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Korean (CP 949)"
-msgstr "Windows ÊïñåÜôéêï (CP 949)"
+msgstr "Windows Κορεάτικο (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1257
msgid "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1287
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2003"
-msgstr "Windows Åëëçíéêü (CP 1253)"
+msgstr "Windows Ελληνικό (CP 1253)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1303
#, fuzzy
#: ../src/msw/utils.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2008 R2"
-msgstr "Windows Åâñáúêü (CP 1255)"
+msgstr "Windows Εβραϊκό (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Windows Thai (CP 874)"
-msgstr "Windows Âáëôéêü (CP 1257)"
+msgstr "Windows Βαλτικό (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
-msgstr "Windows Ôïõñêéêü (CP 1254)"
+msgstr "Windows Τουρκικό (CP 1254)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1304
#, fuzzy
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
-msgstr "Windows Äõôéêï-Åõñùðáúêü (CP 1252)"
+msgstr "Windows Δυτικο-Ευρωπαϊκό (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1293
#, fuzzy
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
-msgstr "Windows Êõñéëéêü (CP 1251)"
+msgstr "Windows Κυριλικό (CP 1251)"
#: ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
-msgstr "ÓöÜëìá åããñáöÞò (write error) óôï áñ÷åßï '%s'"
+msgstr "Σφάλμα εγγραφής (write error) στο αρχείο '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:837
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
-msgstr "XML óöÜëìá áíÜãíùóçò (parsing error): '%s' óôç ãñáììÞ %d"
+msgstr "XML σφάλμα ανάγνωσης (parsing error): '%s' στη γραμμή %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
-msgstr "XPM: Êáêïó÷çìáôéóìÝíá äåäïìÝíá åéêïíïóôïé÷åßùí (pixel)!"
+msgstr "XPM: Κακοσχηματισμένα δεδομένα εικονοστοιχείων (pixel)!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
-msgstr "XPM: êáêïó÷çìáôéóìÝíïò ïñéóìüò ÷ñþìáôïò '%s'!"
+msgstr "XPM: κακοσχηματισμένος ορισμός χρώματος '%s'!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
-msgstr "XPM: êáêïó÷çìáôéóìÝíïò ïñéóìüò ÷ñþìáôïò '%s'!"
+msgstr "XPM: κακοσχηματισμένος ορισμός χρώματος '%s'!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Yes"
-msgstr "Íáé"
+msgstr "Ναι"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
#, fuzzy
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
-msgstr "Äåí ìðïñåßôå íá ðñïóèÝóåôå êáéíïýñãéï êáôÜëïãï óå áõôü ôï ôìÞìá."
+msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε καινούργιο κατάλογο σε αυτό το τμήμα."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
-msgstr "Äåí ìðïñåßôå íá ðñïóèÝóåôå êáéíïýñãéï êáôÜëïãï óå áõôü ôï ôìÞìá."
+msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε καινούργιο κατάλογο σε αυτό το τμήμα."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &In"
-msgstr "&Áýîçóç æïõì"
+msgstr "&Αύξηση ζουμ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Zoom &Out"
-msgstr "&ÅëÜôôùóç æïõì"
+msgstr "&Ελάττωση ζουμ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
-msgstr "&Áýîçóç æïõì"
+msgstr "&Αύξηση ζουμ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
-msgstr "&ÅëÜôôùóç æïõì"
+msgstr "&Ελάττωση ζουμ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to &Fit"
-msgstr "ÂÝëôéóôï æïõì"
+msgstr "Βέλτιστο ζουμ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
-msgstr "ÂÝëôéóôï æïõì"
+msgstr "Βέλτιστο ζουμ"
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
-msgstr "ìéá DDEML åöáñìïãÞ Ý÷åé äçìéïõñãÞóåé Ýíáí ðáñáôåôáìÝíï race condition."
+msgstr "μια DDEML εφαρμογή έχει δημιουργήσει έναν παρατεταμένο race condition."
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid ""
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
-"ìéá óõíÜñôçóç(function) DDEML êëÞèçêå ÷þñéò ðñþôá íá êáëÝóåé ôçí "
-"DdeInitialize óõíÜñôçóç(function),\n"
-"Þ Ýíá ëáíèáóìÝíï áíáãíùñéóôéêü(identifier) instance\n"
-"äüèçêå óå ìéá DDEML óõíÜñôçóç(function)."
+"μια συνάρτηση(function) DDEML κλήθηκε χώρις πρώτα να καλέσει την "
+"DdeInitialize συνάρτηση(function),\n"
+"ή ένα λανθασμένο αναγνωριστικό(identifier) instance\n"
+"δόθηκε σε μια DDEML συνάρτηση(function)."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr ""
-"ç ðñïóðÜèåéá åíüò ðåëÜôç(client) íá åäñáéþóåé(establish) ìßá óõíäéÜëåîç"
-"(conversation) áðÝôõ÷å."
+"η προσπάθεια ενός πελάτη(client) να εδραιώσει(establish) μία συνδιάλεξη"
+"(conversation) απέτυχε."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a memory allocation failed."
-msgstr "ìßá ðñïóðÜèåéá äÝóìåõóçò (allocation) ìíÞìçò áðÝôõ÷å."
+msgstr "μία προσπάθεια δέσμευσης (allocation) μνήμης απέτυχε."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
-msgstr "áðÝôõ÷å ç åðéêýñùóç ìéáò ðáñáìÝôñïõ áðü ôï DDEML."
+msgstr "απέτυχε η επικύρωση μιας παραμέτρου από το DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
-"ìßá áßôçóç ãéá óýã÷ñïíç(synchronous) åíçìåñùôéêÞ(advise) óõíáëëáãÞ"
-"(transaction) îåðÝñáóå ôï ÷ñïíéêü ðåñéèþñéï (timed out)"
+"μία αίτηση για σύγχρονη(synchronous) ενημερωτική(advise) συναλλαγή"
+"(transaction) ξεπέρασε το χρονικό περιθώριο (timed out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr ""
-"ìßá áßôçóç ãéá óýã÷ñïíç(synchronous) óõíáëëáãÞ(transaction) äåäïìÝíùí(data) "
-"îåðÝñáóå ôï ÷ñïíéêü ðåñéèþñéï (timed out)"
+"μία αίτηση για σύγχρονη(synchronous) συναλλαγή(transaction) δεδομένων(data) "
+"ξεπέρασε το χρονικό περιθώριο (timed out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
-"ìßá áßôçóç ãéá óýã÷ñïíç(synchronous) óõíáëëáãÞ(transaction) åêôÝëåóçò"
-"(execute) îåðÝñáóå ôï ÷ñïíéêü ðåñéèþñéï (timed out)"
+"μία αίτηση για σύγχρονη(synchronous) συναλλαγή(transaction) εκτέλεσης"
+"(execute) ξεπέρασε το χρονικό περιθώριο (timed out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr ""
-"ìßá áßôçóç ãéá óýã÷ñïíç(synchronous) poke óõíáëëáãÞ(transaction) îåðÝñáóå ôï "
-"÷ñïíéêü ðåñéèþñéï (timed out)"
+"μία αίτηση για σύγχρονη(synchronous) poke συναλλαγή(transaction) ξεπέρασε το "
+"χρονικό περιθώριο (timed out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
-"ìßá áßôçóç ãéá ôåñìáôéóìü ìéáò åíçìåñùôéêÞò(advise) óõíáëëáãÞò(transaction) "
-"îåðÝñáóå ôï ÷ñïíéêü ðåñéèþñéï (timed out)"
+"μία αίτηση για τερματισμό μιας ενημερωτικής(advise) συναλλαγής(transaction) "
+"ξεπέρασε το χρονικό περιθώριο (timed out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid ""
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
-"áðïðåéñÜèçêå ìéá óõíáëëáãç óôç ìåñéÜ ôïõ åîõðçñåôçôÞ (server-side) óå ìéá "
-"óõíäßáëåîç (conversation)\n"
-"ðïõ åß÷å ôåñìáôéóôåß áðü ôïí ðåëÜôç(client), Þ ï åîõðçñåôçôÞò (server)\n"
-"ôåñìÜôéóå ðñéí ïëïêëçñùèåß ìéá óõíáëëáãÞ( transaction)."
+"αποπειράθηκε μια συναλλαγη στη μεριά του εξυπηρετητή (server-side) σε μια "
+"συνδίαλεξη (conversation)\n"
+"που είχε τερματιστεί από τον πελάτη(client), ή ο εξυπηρετητής (server)\n"
+"τερμάτισε πριν ολοκληρωθεί μια συναλλαγή( transaction)."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a transaction failed."
-msgstr "ìßá óõíáëëáãÞ (transaction) áðÝôõ÷å."
+msgstr "μία συναλλαγή (transaction) απέτυχε."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
-"ìßá åöáñìïãÞ ðïõ áñ÷éêïðïéÞèçêå ùò APPCLASS_MONITOR\n"
-"ðñïóðÜèçóå íá êÜíåé ìéá óõíáëëáãÞ (transaction) DDE,\n"
-"Þ ìßá åöáñìïãÞ ðïõ áñ÷éêïðïéÞèçêå ùò APPCMD_CLIENTONLY\n"
-"ðñïóðÜèçóå íá êÜíåé óõíáëëáãÝò åîõðçñåôçôÞ (server transactions)."
+"μία εφαρμογή που αρχικοποιήθηκε ως APPCLASS_MONITOR\n"
+"προσπάθησε να κάνει μια συναλλαγή (transaction) DDE,\n"
+"ή μία εφαρμογή που αρχικοποιήθηκε ως APPCMD_CLIENTONLY\n"
+"προσπάθησε να κάνει συναλλαγές εξυπηρετητή (server transactions)."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
-msgstr "ìßá åóùôåñéêÞ êëÞóç óôçí óõíÜñôçóç (function) PostMessage áðÝôõ÷å."
+msgstr "μία εσωτερική κλήση στην συνάρτηση (function) PostMessage απέτυχε."
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
-msgstr "Ýíá åóùôåñéêü ëÜèïò óõíÝâç óôï DDEML."
+msgstr "ένα εσωτερικό λάθος συνέβη στο DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid ""
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
-"Ýíá ëáíèáóìÝíï áíáãíùñéóôéêü(identifier) óõíáëëáãÞò(transaction) äþèçêå óå "
-"ìßá DDEML óõíÜñôçóç(function).\n"
-"¼ôáí ç åöáñìïãÞ åðéóôñÝøåé áðü Ýíá XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
-"ôï áíáãíùñéóôéêü óõíáëëáãÞò ãéá åêåßíï ôï callback äåí èá åßíáé ðëÝïí Ýãêõñï."
+"ένα λανθασμένο αναγνωριστικό(identifier) συναλλαγής(transaction) δώθηκε σε "
+"μία DDEML συνάρτηση(function).\n"
+"Όταν η εφαρμογή επιστρέψει από ένα XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
+"το αναγνωριστικό συναλλαγής για εκείνο το callback δεν θα είναι πλέον έγκυρο."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
-msgstr "ç ðñïóðÜèåéá áëëáãÞò áìåôÜâëçôïõ êëåéäéïý '%s' áãíïÞèçêå."
+msgstr "η προσπάθεια αλλαγής αμετάβλητου κλειδιού '%s' αγνοήθηκε."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
-msgstr "ëáíèáóìÝíåò ðáñÜìåôñïé óå óõíÜñôçóç âéâëéïèÞêçò"
+msgstr "λανθασμένες παράμετροι σε συνάρτηση βιβλιοθήκης"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
-msgstr "êáêÞ óÞìáíóç"
+msgstr "κακή σήμανση"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
msgid "bad zipfile offset to entry"
#: ../src/common/ftp.cpp:408
msgid "binary"
-msgstr "äõáäéêü"
+msgstr "δυαδικό"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:951
msgid "bold"
-msgstr "Ýíôïíï"
+msgstr "έντονο"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
msgid "buffer is too small for Windows directory."
#: ../src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
-msgstr "äåí åßíáé äõíáôü ôï êëåßóéìï ôïõ áñ÷åßïõ '%s'"
+msgstr "δεν είναι δυνατό το κλείσιμο του αρχείου '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:281
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
-msgstr "áäýíáôï ôï êëåßóéìï ðåñéãñáöÝá (descriptor) áñ÷åßïõ %d"
+msgstr "αδύνατο το κλείσιμο περιγραφέα (descriptor) αρχείου %d"
#: ../src/common/file.cpp:579
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
-msgstr "áäýíáôç ç äÝóìåõóç ôùí áëëáãþí óôï áñ÷åßï '%s'"
+msgstr "αδύνατη η δέσμευση των αλλαγών στο αρχείο '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
-msgstr "äåí åßíáé äõíáôÞ ç äçìéïõñãßá ôïõ áñ÷åßïõ '%s'"
+msgstr "δεν είναι δυνατή η δημιουργία του αρχείου '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç äéáãñáöÞ ôïõ áñ÷åßïõ ñõèìßóåùí '%s' ôïõ ÷ñÞóôç"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του αρχείου ρυθμίσεων '%s' του χρήστη"
#: ../src/common/file.cpp:482
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
-"áäýíáôï íá êáèïñéóôåß åáí ôï ôÝëïò áñ÷åßïõ ôïõ Ý÷åé öôÜóåé óôï ðåñéãñáöÝá "
+"αδύνατο να καθοριστεί εαν το τέλος αρχείου του έχει φτάσει στο περιγραφέα "
"(descriptor) %d"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
#, fuzzy, c-format
msgid "can't execute '%s'"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá åêôÝëåóçò ôïõ '%s'\n"
+msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του '%s'\n"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr ""
-"Äåí åßíáé äõíáôÞ ç åýñåóç ôïõ êåíôñéêïý êáôáëüãïõ óôï óõìðéåóìÝíï áñ÷åßï"
+"Δεν είναι δυνατή η εύρεση του κεντρικού καταλόγου στο συμπιεσμένο αρχείο"
#: ../src/common/file.cpp:452
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr ""
-"áäýíáôç ç åýñåóç ôïõ ìåãÝèïõò áñ÷åßïõ óôïí ðåñéãñáöÝá áñ÷åßïõ (file "
+"αδύνατη η εύρεση του μεγέθους αρχείου στον περιγραφέα αρχείου (file "
"desciptor) %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:376
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
-"áäýíáôç ç åýñåóç ôïõ HOME ôïõ ÷ñÞóôç, ãßíåôáé ÷ñÞóç ôñÝ÷ïíôïò êáôáëüãïõ."
+"αδύνατη η εύρεση του HOME του χρήστη, γίνεται χρήση τρέχοντος καταλόγου."
#: ../src/common/file.cpp:353
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr ""
-"äåí ìðïñåß íá ðñáãìáôïðïéçèåß ôï Üäåéáóìá (flush) ôïõ ðåñéãñáöÝá áñ÷åßïõ %d"
+"δεν μπορεί να πραγματοποιηθεί το άδειασμα (flush) του περιγραφέα αρχείου %d"
#: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr ""
-"áäýíáôç ç ëÞøç èÝóçò áíáæÞôçóçò (seek position) óôïí ðåñéãñáöÝá(descriptor) "
-"áñ÷åßïõ %d"
+"αδύνατη η λήψη θέσης αναζήτησης (seek position) στον περιγραφέα(descriptor) "
+"αρχείου %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:324
msgid "can't load any font, aborting"
-msgstr "áäýíáôç ç öüñôùóç ïðïéáóäÞðïôå ãñáììáôïóåéñÜò, ãßíåôáé ìáôáßùóç"
+msgstr "αδύνατη η φόρτωση οποιασδήποτε γραμματοσειράς, γίνεται ματαίωση"
#: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
-msgstr "äåí åßíáé äõíáôü ôï Üíïéãìá ôïõ áñ÷åßïõ '%s'"
+msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
-msgstr "äåí åßíáé äõíáôü ôï Üíïéãìá ôïõ ãåíéêïý(global) áñ÷åßïõ ñõèìßóåùí %s"
+msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του γενικού(global) αρχείου ρυθμίσεων %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
-msgstr "äåí åßíáé äõíáôü ôï Üíïéãìá ôïõ áñ÷åßïõ ñõèìßóåùí '%s' ôïõ ÷ñÞóôç"
+msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων '%s' του χρήστη"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
-msgstr "áäýíáôï ôï Üíïéãìá áñ÷åßïõ ñõèìßóåùí ôïõ ÷ñÞóôç."
+msgstr "αδύνατο το άνοιγμα αρχείου ρυθμίσεων του χρήστη."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç áñ÷éêïðïßçóç ôçò ñïÞò zlib deflate."
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της ροής zlib deflate."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç áñ÷éêïðïßçóç ôçò ñïÞò zlib inflate."
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της ροής zlib inflate."
#: ../src/common/file.cpp:305
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
-msgstr "áäýíáôç ç áíÜãíùóç áðü ðåñiãñáöÝá (descriptor) áñ÷åßïõ %d"
+msgstr "αδύνατη η ανάγνωση από περiγραφέα (descriptor) αρχείου %d"
#: ../src/common/file.cpp:574
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
-msgstr "äåí åßíáé äõíáôü ôï óâÞóéìï ôïõ áñ÷åßïõ '%s'"
+msgstr "δεν είναι δυνατό το σβήσιμο του αρχείου '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:591
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
-msgstr "äåí åßíáé äõíáôü ôï óâÞóéìï ôïõ ðñïóùñéíïý áñ÷åßïõ '%s'"
+msgstr "δεν είναι δυνατό το σβήσιμο του προσωρινού αρχείου '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
-msgstr "áäýíáôç ç áíáæÞôçóç(seek) óôïí ðåñãñáöÝá(descriptor) áñ÷åßïõ %d"
+msgstr "αδύνατη η αναζήτηση(seek) στον περγραφέα(descriptor) αρχείου %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
-msgstr "áäýíáôç ç åããñáöÞ ôçò ðñïóùñéíÞò ìíÞìçò (buffer) '%s' óôï äßóêï."
+msgstr "αδύνατη η εγγραφή της προσωρινής μνήμης (buffer) '%s' στο δίσκο."
#: ../src/common/file.cpp:321
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
-msgstr "äåí åßíáé äõíáôÞ ç åããñáöÞ ôïõ ðåñéãñáöÝá áñ÷åßïõ(file descriptor) %d"
+msgstr "δεν είναι δυνατή η εγγραφή του περιγραφέα αρχείου(file descriptor) %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
-msgstr "Áäýíáôç ç åããñáöÞ áñ÷åßïõ ñõèìßóåùí ÷ñÞóôç."
+msgstr "Αδύνατη η εγγραφή αρχείου ρυθμίσεων χρήστη."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
-msgstr "óöÜëìá checksum"
+msgstr "σφάλμα checksum"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
msgid "checksum failure reading tar header block"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
-msgstr "óöÜëìá óõìðßåóçò"
+msgstr "σφάλμα συμπίεσης"
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
-msgstr "ç ìåôáôñïðÞ óå 8-bit êùäéêïðïßçóç áðÝôõ÷å"
+msgstr "η μετατροπή σε 8-bit κωδικοποίηση απέτυχε"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1316
msgid "date"
-msgstr "çìåñïìçíßá"
+msgstr "ημερομηνία"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
-msgstr "óöÜëìá áðïóõìðßåóçò"
+msgstr "σφάλμα αποσυμπίεσης"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
msgid "default"
-msgstr "ðñïêáèïñéóìÝíï"
+msgstr "προκαθορισμένο"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1312
msgid "double"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "eighteenth"
-msgstr "äÝêáôï üãäïï"
+msgstr "δέκατο όγδοο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
msgid "eighth"
-msgstr "üãäïï"
+msgstr "όγδοο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
msgid "eleventh"
-msgstr "Ýâäïìï"
+msgstr "έβδομο"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
-msgstr "ç åéóáãùãÞ(entry) '%s' åìöáíßæåôáé ðÜíù áðü ìßá öïñÜ óôï ãêñïýð '%s'"
+msgstr "η εισαγωγή(entry) '%s' εμφανίζεται πάνω από μία φορά στο γκρούπ '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
-msgstr "óöÜëìá óôç ìïñöÞ ôùí äåäïìÝíùí"
+msgstr "σφάλμα στη μορφή των δεδομένων"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
#, fuzzy, c-format
msgid "error opening '%s'"
-msgstr "óöÜëìá êáôÜ ôï Üíïéãìá ôïõ áñ÷åßïõ"
+msgstr "σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
-msgstr "óöÜëìá êáôÜ ôï Üíïéãìá ôïõ áñ÷åßïõ"
+msgstr "σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
msgid "error reading zip central directory"
-msgstr "óöÜëìá êáôá ôçí áíÜãíùóç êåíôñéêïý êáôáëüãïõ óôï óõìðéåóìÝíï áñ÷åßï"
+msgstr "σφάλμα κατα την ανάγνωση κεντρικού καταλόγου στο συμπιεσμένο αρχείο"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
msgid "error reading zip local header"
-msgstr "óöÜëìá êáôÜ ôçí áíÜãíùóç ôïðéêÞò êåöáëßäáò ôïõ óõìðéåóìÝíïõ áñ÷åßïõ"
+msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση τοπικής κεφαλίδας του συμπιεσμένου αρχείου"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
-msgstr "óöÜëìá êáôÜ ôçí åããñáöÞ áñ÷åßïõ zip '%s': åóöáëìÝíï crc Þ ìÞêïò"
+msgstr "σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου zip '%s': εσφαλμένο crc ή μήκος"
#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
-msgstr "Áðïôõ÷ßá áäåéÜóìáôïò buffer (flush) ôïõ áñ÷åßïõ '%s'"
+msgstr "Αποτυχία αδειάσματος buffer (flush) του αρχείου '%s'"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
msgid "fifteenth"
-msgstr "äÝêáôï-ðÝìðôï"
+msgstr "δέκατο-πέμπτο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
msgid "fifth"
-msgstr "ðÝìðôï"
+msgstr "πέμπτο"
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr ""
-"áñ÷åßï '%s', ãñáììÞ %d: ôï '%s' áãíïÞèçêå ìåôÜ ôçí åðéêåöáëßäá ôïõ ãêñïýð."
+"αρχείο '%s', γραμμή %d: το '%s' αγνοήθηκε μετά την επικεφαλίδα του γκρούπ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
-msgstr "áñ÷åßï '%s', ãñáììÞ %d: áíáìåíüôáí '=' ."
+msgstr "αρχείο '%s', γραμμή %d: αναμενόταν '=' ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr ""
-"áñ÷åßï '%s', ãñáììÞ %d: ôï êëåéäß '%s' âñÝèçêå ãéá ðñþôç öïñÜ óôç ãñáììÞ %d."
+"αρχείο '%s', γραμμή %d: το κλειδί '%s' βρέθηκε για πρώτη φορά στη γραμμή %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
-msgstr "áñ÷åßï '%s', ãñáììÞ %d: ôéìÞ ãéá áìåôÜâëçôï êëåéäß '%s' áãíïÞèçêå."
+msgstr "αρχείο '%s', γραμμή %d: τιμή για αμετάβλητο κλειδί '%s' αγνοήθηκε."
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
-msgstr "áñ÷åßï '%s': áðñïóäüêçôïò ÷áñáêôÞñáò %c óôç ãñáììÞ %d."
+msgstr "αρχείο '%s': απροσδόκητος χαρακτήρας %c στη γραμμή %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
#, fuzzy
msgid "files"
-msgstr "Áñ÷åßï"
+msgstr "Αρχείο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
msgid "first"
-msgstr "ðñþôï"
+msgstr "πρώτο"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "font size"
-msgstr "ìÝãåèïò ãñáììáôïóåéñÜò"
+msgstr "μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
msgid "fourteenth"
-msgstr "äÝêáôï ôÝôáñôï"
+msgstr "δέκατο τέταρτο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
msgid "fourth"
-msgstr "ôÝôáñôï"
+msgstr "τέταρτο"
#: ../src/common/appbase.cpp:679
msgid "generate verbose log messages"
-msgstr "äçìéïõñãßá áíáëõôéêþí (verbose) ìçíõìÜôùí êáôáãñáöÞò (log)"
+msgstr "δημιουργία αναλυτικών (verbose) μηνυμάτων καταγραφής (log)"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
#, fuzzy
msgid "image"
-msgstr "¿ñá"
+msgstr "Ώρα"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
msgid "incomplete header block in tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:490
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
-msgstr "åóöáëìÝíï string ÷åéñéóôÞ event, ëåßðåé ôåëåßá"
+msgstr "εσφαλμένο string χειριστή event, λείπει τελεία"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
msgid "incorrect size given for tar entry"
#: ../src/generic/logg.cpp:1056
msgid "invalid message box return value"
-msgstr "ìç áðïäåêôÞ ôéìÞ åðéóôñïöÞò ðáñÜèõñïõ ìçíýìáôïò"
+msgstr "μη αποδεκτή τιμή επιστροφής παράθυρου μηνύματος"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
msgid "invalid zip file"
-msgstr "ìç Ýãêõñï óõìðéåóìÝíï áñ÷åßï"
+msgstr "μη έγκυρο συμπιεσμένο αρχείο"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:956
msgid "italic"
-msgstr "ðëÜãéï"
+msgstr "πλάγιο"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:946
msgid "light"
-msgstr "áðáëü(light)"
+msgstr "απαλό(light)"
#: ../src/common/intl.cpp:296
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
-msgstr "ç ãëþóóá '%s' äåí ìðïñåé íá ïñéóôåß"
+msgstr "η γλώσσα '%s' δεν μπορει να οριστεί"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
msgid "midnight"
-msgstr "ìåóÜíõêôá"
+msgstr "μεσάνυκτα"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "nineteenth"
-msgstr "äÝêáôï Ýíáôï"
+msgstr "δέκατο ένατο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
msgid "ninth"
-msgstr "Ýíáôï"
+msgstr "ένατο"
#: ../src/msw/dde.cpp:1116
msgid "no DDE error."
-msgstr "êáíÝíá ëÜèïò DDE"
+msgstr "κανένα λάθος DDE"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
-msgstr "êáíÝíá ëÜèïò"
+msgstr "κανένα λάθος"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
#, c-format
#: ../src/html/helpdata.cpp:641
msgid "noname"
-msgstr "áíþíõìï"
+msgstr "ανώνυμο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
msgid "noon"
-msgstr "ìåóçìÝñé"
+msgstr "μεσημέρι"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
#, fuzzy
msgid "normal"
-msgstr "Êáíïíéêü"
+msgstr "Κανονικό"
#: ../src/gtk/print.cpp:1216 ../src/gtk/print.cpp:1321
msgid "not implemented"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
-msgstr "ôá áíôéêåßìåíá äåí ìðïñïýí íá Ý÷ïõí XML êüìâïõò êåéìÝíïõ"
+msgstr "τα αντικείμενα δεν μπορούν να έχουν XML κόμβους κειμένου"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
-msgstr "áíåðáñêÞò ìíÞìç"
+msgstr "ανεπαρκής μνήμη"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
-msgstr "óöÜëìá áíÜãíùóçò"
+msgstr "σφάλμα ανάγνωσης"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
-msgstr "áíÜãíùóç ñïÞò zip (åããñáöÞ %s): åóöáëìÝíï crc "
+msgstr "ανάγνωση ροής zip (εγγραφή %s): εσφαλμένο crc "
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
-msgstr "áíÜãíùóç ñïÞò zip (åããñáöÞ %s): ëáíèáóìÝíï ìÞêïò"
+msgstr "ανάγνωση ροής zip (εγγραφή %s): λανθασμένο μήκος"
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "reentrancy problem."
-msgstr "ðñüâëçìá åðáíåéóáãùãÞò (reentrancy problem)."
+msgstr "πρόβλημα επανεισαγωγής (reentrancy problem)."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
msgid "second"
-msgstr "äåýôåñï"
+msgstr "δεύτερο"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
-msgstr "óöÜëìá åíôïðéóìïý"
+msgstr "σφάλμα εντοπισμού"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "seventeenth"
-msgstr "äÝêáôï-Ýâäïìï"
+msgstr "δέκατο-έβδομο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
msgid "seventh"
-msgstr "Ýâäïìï"
+msgstr "έβδομο"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:669
msgid "show this help message"
-msgstr "åìöÜíéóç áõôïý ôïõ ìçíýìáôïò âïçèåßáò"
+msgstr "εμφάνιση αυτού του μηνύματος βοηθείας"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "sixteenth"
-msgstr "äÝêáôï Ýêôï"
+msgstr "δέκατο έκτο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
msgid "sixth"
-msgstr "Ýêôï"
+msgstr "έκτο"
#: ../src/common/appcmn.cpp:207
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr ""
-"äéåõêñéíÞóôå ôïí ôñüðï áðåéêüíéóçò ðïõ èá ÷ñçóéìïðïéçèåß (ð.÷. 640x480-16)"
+"διευκρινήστε τον τρόπο απεικόνισης που θα χρησιμοποιηθεί (π.χ. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify the theme to use"
-msgstr "êáèïñßóôå ôï èÝìá ðïõ èá ÷ñçóéìïðïéçèåß"
+msgstr "καθορίστε το θέμα που θα χρησιμοποιηθεί"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
msgid "standard/circle"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
msgid "stored file length not in Zip header"
-msgstr "ôï ìÞêïò ôïõ áðïèêåõìÝíïõ áñ÷åßïõ äåí õðÜñ÷åé óôçí êåöáëßäá Zip"
+msgstr "το μήκος του αποθκευμένου αρχείου δεν υπάρχει στην κεφαλίδα Zip"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
msgid "str"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
msgid "tenth"
-msgstr "äÝêáôï"
+msgstr "δέκατο"
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
-msgstr "ç áðÜíôçóç óôç óõíáëëáãÞ áíÜãêáóå ôï DDE_FBUSY bit íá ôåèåß."
+msgstr "η απάντηση στη συναλλαγή ανάγκασε το DDE_FBUSY bit να τεθεί."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
msgid "third"
-msgstr "ôñßôï"
+msgstr "τρίτο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
msgid "thirteenth"
-msgstr "äÝêáôï ôñßôï"
+msgstr "δέκατο τρίτο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
msgid "today"
-msgstr "óÞìåñá"
+msgstr "σήμερα"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
msgid "tomorrow"
-msgstr "áýñéï"
+msgstr "αύριο"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
#, c-format
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
msgid "twelfth"
-msgstr "äùäÝêáôï"
+msgstr "δωδέκατο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
msgid "twentieth"
-msgstr "åéêïóôü"
+msgstr "εικοστό"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
msgid "underlined"
-msgstr "õðïãåãñáììÝíï"
+msgstr "υπογεγραμμένο"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
-msgstr "áðñïóäüêçôï \" óôç èÝóç %d óôï '%s'."
+msgstr "απροσδόκητο \" στη θέση %d στο '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file"
-msgstr "Áðñïóäüêçôï ôÝëïò áñ÷åßïõ êáôÜ ôçí áíÜãíùóç ðüñïõ."
+msgstr "Απροσδόκητο τέλος αρχείου κατά την ανάγνωση πόρου."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
msgid "unknown"
-msgstr "Üãíùóôï"
+msgstr "άγνωστο"
#: ../src/common/xtixml.cpp:254
#, c-format
msgid "unknown class %s"
-msgstr "Üãíùóôç êëÜóç %s"
+msgstr "άγνωστη κλάση %s"
#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
-msgstr "Üíùóôï ëÜèïò"
+msgstr "άνωστο λάθος"
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
-msgstr "Üíùóôï ëÜèïò (êùäéêüò ëÜèïõò %08x)"
+msgstr "άνωστο λάθος (κωδικός λάθους %08x)"
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
-msgstr "Üãíùóôç áöåôçñßá(origin) áíáæÞôçóçò(seek)"
+msgstr "άγνωστη αφετηρία(origin) αναζήτησης(seek)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:821
#, c-format
msgid "unknown-%d"
-msgstr "Üãíùóôï-%d"
+msgstr "άγνωστο-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:506
msgid "unnamed"
-msgstr "áðñïóäéüñéóôï"
+msgstr "απροσδιόριστο"
#: ../src/common/docview.cpp:1584
#, c-format
msgid "unnamed%d"
-msgstr "áðñïóäéüñéóôï%d"
+msgstr "απροσδιόριστο%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
msgid "unsupported Zip compression method"
-msgstr "ìç õðïóôçñéæüìåíç ìÝèïäïò óõìðßåóçò Zip"
+msgstr "μη υποστηριζόμενη μέθοδος συμπίεσης Zip"
#: ../src/common/translation.cpp:1724
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
-msgstr "÷ñÞóç êáôáëüãïõ '%s' áðü '%s'"
+msgstr "χρήση καταλόγου '%s' από '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
-msgstr "óöÜëìá åããñáöÞò"
+msgstr "σφάλμα εγγραφής"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:268
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
-msgstr "ôï wxGetTimeOfDay áðÝôõ÷å."
+msgstr "το wxGetTimeOfDay απέτυχε."
#: ../src/gtk/print.cpp:979
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
#, fuzzy
msgid "wxWidget's control not initialized."
-msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç áñ÷éêïðïßçóç áðåéêüíçóçò."
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση απεικόνησης."
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr ""
-"Ç âéëéïèÞêç wxWidgets äåí ìðïñåß íá áíïßîåé ôçí áðåéêüíéóç ãéá ôï '%s': "
-"Ýîïäïò..."
+"Η βιλιοθήκη wxWidgets δεν μπορεί να ανοίξει την απεικόνιση για το '%s': "
+"έξοδος..."
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
-msgstr "Ç âéëéïèÞêç wxWidgets äåí ìðïñåß íá áíïßîåé ôçí áðåéêüíéóç. 'Åîïäïò..."
+msgstr "Η βιλιοθήκη wxWidgets δεν μπορεί να ανοίξει την απεικόνιση. 'Εξοδος..."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
msgid "yesterday"
-msgstr "÷èåò"
+msgstr "χθες"
#: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
#, c-format
msgid "zlib error %d"
-msgstr "óöÜëìá zlib %d"
+msgstr "σφάλμα zlib %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
msgstr ""
#~ msgid "&Goto..."
-#~ msgstr "&ÌåôÜâáóç..."
+#~ msgstr "&Μετάβαση..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
-#~ msgstr "Ôï áñ÷åßï äåí ðåñéÝ÷åé áñ÷åßï #SYSTEM"
+#~ msgstr "Το αρχείο δεν περιέχει αρχείο #SYSTEM"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
-#~ "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç åîáêñßâùóç ôïõ ôýðïõ ôïõ áñ÷åßïõ %s: ôï áñ÷åßï äåí "
-#~ "õðÜñ÷åé."
+#~ "Δεν είναι δυνατή η εξακρίβωση του τύπου του αρχείου %s: το αρχείο δεν "
+#~ "υπάρχει."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
-#~ "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç áíÜãíùóç ôçò åéêüíáò áðü ôï áñ÷åßï '%s': Ôï áñ÷åßï äåí "
-#~ "õðÜñ÷åé."
+#~ "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της εικόνας από το αρχείο '%s': Το αρχείο δεν "
+#~ "υπάρχει."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr ""
-#~ "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç ìåôáôñïðÞ ôùí ìïíÜäùí äéáëüãïõ(dialog units): Üãíùóôï "
-#~ "ðáñÜèõñï äéáëüãïõ."
+#~ "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή των μονάδων διαλόγου(dialog units): άγνωστο "
+#~ "παράθυρο διαλόγου."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
-#~ msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç ìåôáôñïðç áðü ôï óýíïëï ÷áñáêôÞñùí '%s'!"
+#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπη από το σύνολο χαρακτήρων '%s'!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr ""
-#~ "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç åýñåóç öïñÝá(container) ãéá Üãíùóôï óôïé÷åßï åëÝã÷ïõ"
+#~ "Δεν είναι δυνατή η εύρεση φορέα(container) για άγνωστο στοιχείο ελέγχου"
#~ "(control) '%s'."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr ""
-#~ "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç åýñåóç êáôáóôÜóåùò ãñáììáôïóåéñÜò(font mode) '%s'."
+#~ "Δεν είναι δυνατή η εύρεση καταστάσεως γραμματοσειράς(font mode) '%s'."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
-#~ msgstr "Äåí åßíáé äõíáôü ôï Üíïéãìá ôïõ áñ÷åßïõ '%s'."
+#~ msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%s'."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
-#~ msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç áíÜãíùóç óõíôåôáãìÝíùí áðü '%s'."
+#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση συντεταγμένων από '%s'."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
-#~ msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç áíÜãíùóç äéáóôÜóåùí áðü '%s'."
+#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση διαστάσεων από '%s'."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
-#~ msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç äçìéïõñãßá ôçò ïõñÜò óõìâÜíôùí ôùí íçìÜôùí"
+#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία της ουράς συμβάντων των νημάτων"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to cancel this window."
-#~ msgstr "Êëåßóéìï áõôïý ôïõ ðáñáèýñïõ."
+#~ msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to confirm your selection."
-#~ msgstr "ÊÜíåôå êëéê ãéá íá åðéâåâáéþóåôå ôçí åðéëïãÞ ãñáììáôïóåéñÜò."
+#~ msgstr "Κάνετε κλικ για να επιβεβαιώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
-#~ msgstr "Äåí Þôáí äõíáôü ôï îåêëåßäùìá ôïõ mutex"
+#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το ξεκλείδωμα του mutex"
#, fuzzy
#~ msgid "Elapsed time:"
-#~ msgstr "Õðïëïãéóèåßò ÷ñüíïò : "
+#~ msgstr "Υπολογισθείς χρόνος : "
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
-#~ msgstr "ÓöÜëìá êáôÜ ôçí áíáìïíÞ óôç óçìáöüñï"
+#~ msgstr "Σφάλμα κατά την αναμονή στη σημαφόρο"
#, fuzzy
#~ msgid "Estimated time:"
-#~ msgstr "Õðïëïãéóèåßò ÷ñüíïò : "
+#~ msgstr "Υπολογισθείς χρόνος : "
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
-#~ msgstr "Áðïôõ÷ßá %s ôçò óýíäåóçò ìÝóù ôçëåöþíïõ : %s"
+#~ msgstr "Αποτυχία %s της σύνδεσης μέσω τηλεφώνου : %s"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
-#~ msgstr "Áðïôõ÷ßá äçìéïõñãßáò ìéáò ìðÜñáò êáôÜóôáóçò (status bar)"
+#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μιας μπάρας κατάστασης (status bar)"
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
-#~ msgstr "ÁðÝôõ÷å ç èÝóç ôçò êëÜóçò ôïõ ðáñáèýñïõ OpenGL"
+#~ msgstr "Απέτυχε η θέση της κλάσης του παραθύρου OpenGL"
#~ msgid "Fatal error"
-#~ msgstr "Ìïéñáßï óöÜëìá"
+#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα"
#~ msgid "Fatal error: "
-#~ msgstr "Ìïéñáßï óöÜëìá: "
+#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα: "
#~ msgid "Goto Page"
-#~ msgstr "ÌåôÜâáóç óôç Óåëßäá"
+#~ msgstr "Μετάβαση στη Σελίδα"
#, fuzzy
#~ msgid "Help : %s"
-#~ msgstr "ÂïÞèåéá: %s"
+#~ msgstr "Βοήθεια: %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
-#~ msgstr "Åóùôåñéêü óöÜëìá, ìç Ýãêõñï wxCustomTypeInfo"
+#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, μη έγκυρο wxCustomTypeInfo"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr ""
-#~ "ËáíèáóìÝíïò XRC ðüñïò '%s': äåí Ý÷åé ñéæéêü(root) êüìâï(node) 'resource'."
+#~ "Λανθασμένος XRC πόρος '%s': δεν έχει ριζικό(root) κόμβο(node) 'resource'."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr ""
-#~ "Äåí âñÝèçêå êáíÝíáò ÷åéñéóôÞò (handler) ãéá ôïí XML êüìâï(node) '%s', ôÜîç"
+#~ "Δεν βρέθηκε κανένας χειριστής (handler) για τον XML κόμβο(node) '%s', τάξη"
#~ "(class) '%s'!"
#, fuzzy
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
-#~ msgstr "Äåí Ý÷åé ïñéóôåß ÷åéñéóôÞò åéêüíáò ãéá ôïí ôýðï %d."
+#~ msgstr "Δεν έχει οριστεί χειριστής εικόνας για τον τύπο %d."
#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
-#~ msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç áñ÷éêïðïßçóç áðåéêüíçóçò."
+#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση απεικόνησης."
#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
-#~ msgstr "'%s' äåí éó÷ýåé"
+#~ msgstr "'%s' δεν ισχύει"
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
-#~ msgstr "Äüèçêå Ýíá Þäç registered áíôéêåßìåíï óôçí SetObjectName"
+#~ msgstr "Δόθηκε ένα ήδη registered αντικείμενο στην SetObjectName"
#~ msgid "Print previe&w"
-#~ msgstr "Ð&ñïåðéóêüðçóç åêôýðùóçò"
+#~ msgstr "Π&ροεπισκόπηση εκτύπωσης"
#~ msgid "Program aborted."
-#~ msgstr "Ôï ðñüãñáììá ìáôáéþèçêå."
+#~ msgstr "Το πρόγραμμα ματαιώθηκε."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
-#~ msgstr "Ï áíáöåñüìåíïò êïìâïò áíôéêåéìÝíïõ ìå ref=\"%s\" äåí âñÝèçêå!"
+#~ msgstr "Ο αναφερόμενος κομβος αντικειμένου με ref=\"%s\" δεν βρέθηκε!"
#, fuzzy
#~ msgid "Remaining time:"
-#~ msgstr "Xñüíïò ðïõ áðïìÝíåé : "
+#~ msgstr "Xρόνος που απομένει : "
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
-#~ msgstr "Ôá áñ÷åßá ðüñùí ðñÝðåé íá Ý÷ïõí ôïí ßäéï áñéèìü Ýêäïóçò!"
+#~ msgstr "Τα αρχεία πόρων πρέπει να έχουν τον ίδιο αριθμό έκδοσης!"
#~ msgid "Save &As..."
-#~ msgstr "ÁðïèÞêåõóç &ùò..."
+#~ msgstr "Αποθήκευση &ως..."
#, fuzzy
#~ msgid "Search!"
-#~ msgstr "ÁíáæÞôçóç"
+#~ msgstr "Αναζήτηση"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr ""
-#~ "Óõããíþìç, åßíáé áäýíáôï ôï Üíïéãìá áõôïý ôïõ áñ÷åßïõ ãéá áðïèÞêåõóç."
+#~ "Συγγνώμη, είναι αδύνατο το άνοιγμα αυτού του αρχείου για αποθήκευση."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
-#~ msgstr "Óõããíþìç, äåí ìðüñåóå íá áðïèçêåõèåß áõôü ôï áñ÷åßï."
+#~ msgstr "Συγγνώμη, δεν μπόρεσε να αποθηκευθεί αυτό το αρχείο."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr ""
-#~ "Óõããíþìç, ç ðñïåðéóêüðçóç åêôýðùóçò ÷ñåéÜæåôáé Ýíáí åãêáôåóôçìÝíï "
-#~ "åêôõðùôÞ."
+#~ "Συγγνώμη, η προεπισκόπηση εκτύπωσης χρειάζεται έναν εγκατεστημένο "
+#~ "εκτυπωτή."
#~ msgid "Status: "
-#~ msgstr "ÊáôÜóôáóç: "
+#~ msgstr "Κατάσταση: "
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr ""
-#~ "Ïé åêðñïóùðÞóåéò ñïþí ãéá ìç ñïïðïéçìÝíá áíôéêåßìåíá äåí õðïóôçñßæïíôáé "
-#~ "áêüìá"
+#~ "Οι εκπροσωπήσεις ροών για μη ροοποιημένα αντικείμενα δεν υποστηρίζονται "
+#~ "ακόμα"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr ""
-#~ "Ç õðï-êëÜóç '%s' äåí âñÝèçêå ãéá ôïí ðüñï '%s', äåí èá ãßíåé subclassing!"
+#~ "Η υπο-κλάση '%s' δεν βρέθηκε για τον πόρο '%s', δεν θα γίνει subclassing!"
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
-#~ "Ôï áñ÷åßï '%s' äåí ìðüñåóå íá áíïé÷ôåß.\n"
-#~ "ÁöáéñÝèçêå áðü ôçí ëßóôá ìå ôá ðñüóöáôá ÷ñçóéìïðïéçìÝíá áñ÷åßá."
+#~ "Το αρχείο '%s' δεν μπόρεσε να ανοιχτεί.\n"
+#~ "Αφαιρέθηκε από την λίστα με τα πρόσφατα χρησιμοποιημένα αρχεία."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
-#~ msgstr "Ç äéáäñïìÞ '%s' ðåñéÝ÷åé ðÜñá ðïëëÜ \"..\"!"
+#~ msgstr "Η διαδρομή '%s' περιέχει πάρα πολλά \"..\"!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr ""
-#~ "ÐñïóðÜèåéá äéáëåýêáíóçò åíüò NULL ïíüìáôïò äéáêïìéóôÞ(hostname): ãßíåôáé "
-#~ "ðáñáßôçóç"
+#~ "Προσπάθεια διαλεύκανσης ενός NULL ονόματος διακομιστή(hostname): γίνεται "
+#~ "παραίτηση"
#~ msgid "Unknown style flag "
-#~ msgstr "¢ãíùóôç óçìáßá óôýë (style flag)."
+#~ msgstr "’γνωστη σημαία στύλ (style flag)."
#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Ðñïåéäïðïßçóç"
+#~ msgstr "Προειδοποίηση"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
-#~ msgstr "XRC resource '%s' (ôÜîç(class) '%s') äåí âñÝèçêå!"
+#~ msgstr "XRC resource '%s' (τάξη(class) '%s') δεν βρέθηκε!"
#, fuzzy
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
-#~ msgstr "XRC resource: Äåí åßíáé äõíáôÞ ç äçìéïõñãßá bitmap áðü '%s'."
+#~ msgstr "XRC resource: Δεν είναι δυνατή η δημιουργία bitmap από '%s'."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
-#~ msgstr "XRC resource: Äåí åßíáé äõíáôÞ ç äçìéïõñãßá bitmap áðü '%s'."
+#~ msgstr "XRC resource: Δεν είναι δυνατή η δημιουργία bitmap από '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr ""
-#~ "XRC resource: ËáíèáóìÝíïò êáèïñéóìüò ÷ñþìáôïò '%s' ãéá ôçí éäéüôçôá '%s'."
+#~ "XRC resource: Λανθασμένος καθορισμός χρώματος '%s' για την ιδιότητα '%s'."
#~ msgid "[EMPTY]"
-#~ msgstr "[ÊÅÍÏ]"
+#~ msgstr "[ΚΕΝΟ]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
-#~ msgstr "áñ÷åßï êáôáëüãïõ ãéá ôçí ðåñéï÷Þ (domain) '%s' äåí âñÝèçêå."
+#~ msgstr "αρχείο καταλόγου για την περιοχή (domain) '%s' δεν βρέθηκε."
#~ msgid "delegate has no type info"
-#~ msgstr "ï åêðñüóùðïò(delegate) äåí Ý÷åé ðëçñïöïñßåò ôýðïõ"
+#~ msgstr "ο εκπρόσωπος(delegate) δεν έχει πληροφορίες τύπου"
#, fuzzy
#~ msgid "encoding %i"
-#~ msgstr "êùäéêïðïßçóç %s"
+#~ msgstr "κωδικοποίηση %s"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
-#~ msgstr "ãßíåôáé åýñåóç ôïõ êáôáëüãïõ '%s' óôï ìïíïðÜôé '%s'."
+#~ msgstr "γίνεται εύρεση του καταλόγου '%s' στο μονοπάτι '%s'."
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
-#~ msgstr "wxSocket: ëáíèáóìÝíç õðïãñáöÞ (invalid signature) óôï ReadMsg."
+#~ msgstr "wxSocket: λανθασμένη υπογραφή (invalid signature) στο ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
-#~ msgstr "wxSocket: Üãíùóôï ãåãïíüò (event)!"
+#~ msgstr "wxSocket: άγνωστο γεγονός (event)!"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#, fuzzy
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
-#~ msgstr "Äåí Þôáí äõíáôÞ ç äçìéïõñãßá ÷ñïíïäéáêüðôç (timer)"
+#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία χρονοδιακόπτη (timer)"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
-#~ msgstr "#define %s ðñÝðåé íá åßíáé áêÝñáéïò (integer)."
+#~ msgstr "#define %s πρέπει να είναι ακέραιος (integer)."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
-#~ msgstr "%s äåí åßíáé êáèïñéóìüò ðüñïõ ôýðïõ bitmap ( bitmap resource )"
+#~ msgstr "%s δεν είναι καθορισμός πόρου τύπου bitmap ( bitmap resource )"
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
-#~ msgstr "%s äåí åßíáé êáèïñéóìüò ðüñïõ ôýðïõ åéêïíéäßïõ ( icon resource )"
+#~ msgstr "%s δεν είναι καθορισμός πόρου τύπου εικονιδίου ( icon resource )"
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
-#~ msgstr "%s: êáêÞ (ill-formed) óýíôáîç áñ÷åßïõ ðüñùí. ( resource file )"
+#~ msgstr "%s: κακή (ill-formed) σύνταξη αρχείου πόρων. ( resource file )"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
-#~ msgstr "&Ðåñß..."
+#~ msgstr "&Περί..."
#~ msgid "&Open"
-#~ msgstr "&Áíïéãìá"
+#~ msgstr "&Ανοιγμα"
#~ msgid "&Print"
-#~ msgstr "&Åêôýðùóç"
+#~ msgstr "&Εκτύπωση"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
-#~ ", áíáìåíüôáí static, #include Þ #define\n"
-#~ "êáôÜ ôçí áíÜãíùóç ôïõ ðüñïõ."
+#~ ", αναμενόταν static, #include ή #define\n"
+#~ "κατά την ανάγνωση του πόρου."
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
-#~ msgstr "Äåí âñÝèçêå ï êáèïñéìüò ðüñïõ bitmap %s"
+#~ msgstr "Δεν βρέθηκε ο καθοριμός πόρου bitmap %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
-#~ "Äåí Þôáí äõíáôÞ ç áíôéóôïß÷çóç ôçò êëÜóçò åëÝã÷ïõ Þ ôïõ id '%s'. "
-#~ "×ñçóéìïðïéÞóôå (ìç-ìçäåíéêü) áêÝñáéï\n"
-#~ " Þ ìßá ïäçãßá #define (áíáôñÝîáôå óôï åã÷åéñßäéï ãéá ëåðôïìÝñåéåò)"
+#~ "Δεν ήταν δυνατή η αντιστοίχηση της κλάσης ελέγχου ή του id '%s'. "
+#~ "Χρησιμοποιήστε (μη-μηδενικό) ακέραιο\n"
+#~ " ή μία οδηγία #define (ανατρέξατε στο εγχειρίδιο για λεπτομέρειες)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
-#~ "Äåí Þôáí äõíáôÞ ç áíôéóôïß÷çóç ôïõ menu id '%s'. ×ñçóéìïðïéÞóôå (ìç-"
-#~ "ìçäåíéêü) áêÝñáéï\n"
-#~ "Þ ìßá ïäçãßá #define (áíáôñÝîáôå óôï åã÷åéñßäéï ãéá ëåðôïìÝñåéåò)"
+#~ "Δεν ήταν δυνατή η αντιστοίχηση του menu id '%s'. Χρησιμοποιήστε (μη-"
+#~ "μηδενικό) ακέραιο\n"
+#~ "ή μία οδηγία #define (ανατρέξατε στο εγχειρίδιο για λεπτομέρειες)"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr ""
-#~ "Äåí Þôáí äõíáôÞ ç áíÜêôçóç toy ôñÝ÷ïíôïò äåßêôç íÞìáôïò åêôÝëåóçò(thread)"
+#~ "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση toy τρέχοντος δείκτη νήματος εκτέλεσης(thread)"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
-#~ msgstr "Áíáìåíüôáí '*' êáôÜ ôçí áíÜãíùóç ôïõ ðüñïõ(resource)."
+#~ msgstr "Αναμενόταν '*' κατά την ανάγνωση του πόρου(resource)."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
-#~ msgstr "Áíáìåíüôáí '=' êáôÜ ôçí áíÜãíùóç ôïõ ðüñïõ(resource)."
+#~ msgstr "Αναμενόταν '=' κατά την ανάγνωση του πόρου(resource)."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
-#~ msgstr "Áíáìåíüôáí 'char' êáôÜ ôçí áíÜãíùóç ôïõ ðüñïõ(resource)."
+#~ msgstr "Αναμενόταν 'char' κατά την ανάγνωση του πόρου(resource)."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
-#~ "ÁðÝôõ÷å ç Ýõñåóç XBM ðüñïõ %s.\n"
-#~ "Îå÷Üóáôå íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôï wxResourceLoadBitmapData ;"
+#~ "Απέτυχε η έυρεση XBM πόρου %s.\n"
+#~ "Î\9eεÏ\87άÏ\83αÏ\84ε να Ï\87Ï\81ηÏ\83ιμοÏ\80οιήÏ\83εÏ\84ε Ï\84ο wxResourceLoadBitmapData ;"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
-#~ "ÁðÝôõ÷å ç Ýõñåóç XBM ðüñïõ %s.\n"
-#~ "Îå÷Üóáôå íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôï wxResourceLoadIconData ;"
+#~ "Απέτυχε η έυρεση XBM πόρου %s.\n"
+#~ "Î\9eεÏ\87άÏ\83αÏ\84ε να Ï\87Ï\81ηÏ\83ιμοÏ\80οιήÏ\83εÏ\84ε Ï\84ο wxResourceLoadIconData ;"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
-#~ "ÁðÝôõ÷å ç Ýõñåóç XPM ðüñïõ %s.\n"
-#~ "Îå÷Üóáôå íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôï wxResourceLoadBitmapData ;"
+#~ "Απέτυχε η έυρεση XPM πόρου %s.\n"
+#~ "Î\9eεÏ\87άÏ\83αÏ\84ε να Ï\87Ï\81ηÏ\83ιμοÏ\80οιήÏ\83εÏ\84ε Ï\84ο wxResourceLoadBitmapData ;"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
-#~ msgstr "Áðïôõ÷ßá ëÞøçò ôùí äåäïìÝíùí ôïõ ðñï÷åßñïõ (clipboard)."
+#~ msgstr "Αποτυχία λήψης των δεδομένων του προχείρου (clipboard)."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr ""
-#~ "Áðïôõ÷ßá öüñôùóçò ôçò êïéíÞò âéâëéïèÞêçò (shared library) '%s' ÓöÜëìá '%s'"
+#~ "Αποτυχία φόρτωσης της κοινής βιβλιοθήκης (shared library) '%s' Σφάλμα '%s'"
#~ msgid "Found "
-#~ msgstr "ÂñÝèçêáí "
+#~ msgstr "Βρέθηκαν "
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
-#~ msgstr "Äåí âñÝèçêå ï êáèïñéìüò ðüñïõ bitmap %s"
+#~ msgstr "Δεν βρέθηκε ο καθοριμός πόρου bitmap %s"
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
-#~ msgstr "ËáíèáóìÝíç óõíôáîç áñ÷åßïõ ðüñïõ."
+#~ msgstr "Λανθασμένη συνταξη αρχείου πόρου."
#~ msgid "Long Conversions not supported"
-#~ msgstr "Ïé ìåôáôñïðÝò Long äåí õðïóôçñßæïíôáé"
+#~ msgstr "Οι μετατροπές Long δεν υποστηρίζονται"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
-#~ msgstr "Äåí õðÜñ÷åé ìïíÜäá(facility) åéêïíéäßùí XPM äéáèÝóéìç!"
+#~ msgstr "Δεν υπάρχει μονάδα(facility) εικονιδίων XPM διαθέσιμη!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
-#~ msgstr "Ç åðéëïãÞ '%s' áðáéôåß ìéá ôéìÞ, áíáìåíüôáí '='."
+#~ msgstr "Η επιλογή '%s' απαιτεί μια τιμή, αναμενόταν '='."
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
-#~ msgstr "ÅðéëïãÞ &Ïëùí"
+#~ msgstr "Επιλογή &Ολων"
#~ msgid "String conversions not supported"
-#~ msgstr "Ïé ìåôáôñïðÝò strings äåí õðïóôçñßæïíôáé"
+#~ msgstr "Οι μετατροπές strings δεν υποστηρίζονται"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
-#~ msgstr "Áðñïóäüêçôï ôÝëïò áñ÷åßïõ êáôÜ ôçí áíÜãíùóç ðüñïõ."
+#~ msgstr "Απροσδόκητο τέλος αρχείου κατά την ανάγνωση πόρου."
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
-#~ msgstr "Ìç-áíáãíùñßóéìï óôýë %s êáôá ôçí áíÜãíùóç ðüñïõ."
+#~ msgstr "Μη-αναγνωρίσιμο στύλ %s κατα την ανάγνωση πόρου."
#~ msgid "Video Output"
-#~ msgstr "¸îïäïò Åéêüíáò"
+#~ msgstr "Έξοδος Εικόνας"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr ""
-#~ "Ðñïåéäïðïßçóç: ðñïóðÜèåéá áðïìÜêñõíóçò äéá÷åéñéóôÞ åôéêåôþí (tag handler) "
-#~ "HTML áðü Üäåéá óôïßâá (stack)."
+#~ "Προειδοποίηση: προσπάθεια απομάκρυνσης διαχειριστή ετικετών (tag handler) "
+#~ "HTML από άδεια στοίβα (stack)."
#~ msgid "establish"
-#~ msgstr "åäñáßùóå"
+#~ msgstr "εδραίωσε"
#~ msgid "initiate"
-#~ msgstr "áñ÷éêïðïßçóå"
+#~ msgstr "αρχικοποίησε"
#~ msgid "invalid eof() return value."
-#~ msgstr "ëáíèáóìÝíç ôéìÞ åðéóôñïöÞò ôïõ eof()."
+#~ msgstr "λανθασμένη τιμή επιστροφής του eof()."
#~ msgid "unknown line terminator"
-#~ msgstr "Üãíùóôï ôåñìáôéêü ãñáììÞò"
+#~ msgstr "άγνωστο τερματικό γραμμής"
#~ msgid "writing"
-#~ msgstr "ãßíåôáé åããñáöÞ"
+#~ msgstr "γίνεται εγγραφή"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
-#~ msgstr "Äåí åßíáé äõíáôü to Üíïéãìá ôïõ URL '%s'"
+#~ msgstr "Δεν είναι δυνατό to άνοιγμα του URL '%s'"
#~ msgid "Error "
-#~ msgstr "ÓöÜëìá "
+#~ msgstr "Σφάλμα "
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
-#~ msgstr "ÁðÝôõ÷å ç äçìéïõñãßá êáôáëüãïõ '%s'/.gnome."
+#~ msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome."
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
-#~ msgstr "ÁðÝôõ÷å ç äçìéïõñãßá êáôáëüãïõ '%s'/mime-info."
+#~ msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/mime-info."
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
-#~ msgstr "Ç õðïóôÞñéîç MP íçìÜôùí äåí åßíáé äéáèÝóéìç óå áõôü ôï óýóôçìá"
+#~ msgstr "Η υποστήριξη MP νημάτων δεν είναι διαθέσιμη σε αυτό το σύστημα"
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
-#~ msgstr "Mailcap áñ÷åßï %s, ãñáììÞ %d: çìéôåëÞò åããñáöÞ áãíïÞèçêå."
+#~ msgstr "Mailcap αρχείο %s, γραμμή %d: ημιτελής εγγραφή αγνοήθηκε."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
-#~ msgstr "Mime.types áñ÷åßï %s, ãñáììÞ %d: ìç ôåñìáôéæüìåíï quoted string."
+#~ msgstr "Mime.types αρχείο %s, γραμμή %d: μη τερματιζόμενο quoted string."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
-#~ msgstr "¢ãíùóôï ðåäßï óôï áñ÷åßï %s, ãñáììÞ %d: '%s'."
+#~ msgstr "’γνωστο πεδίο στο αρχείο %s, γραμμή %d: '%s'."
#~ msgid "bold "
-#~ msgstr "Ýíôïíï "
+#~ msgstr "έντονο "
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr ""
-#~ "äåí åßíáé äõíáôÞ ç áíáæÞôçóç ãéá åðåêôÜóåéò GUI óå åöáñìïãÝò êïíóüëáò"
+#~ "δεν είναι δυνατή η αναζήτηση για επεκτάσεις GUI σε εφαρμογές κονσόλας"
#~ msgid "light "
-#~ msgstr "áðáëü(light) "
+#~ msgstr "απαλό(light) "
#~ msgid "underlined "
-#~ msgstr "õðïãåãñáììÝíï "
+#~ msgstr "υπογεγραμμένο "
#~ msgid "unsupported zip archive"
-#~ msgstr "Ìç õðïóôçñéæüìåíï óõìðéåóìÝíï áñ÷åßï zip"
+#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο συμπιεσμένο αρχείο zip"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
-#~ msgstr "Áðïôõ÷ßá ëÞøçò ðïñåßáò óôïßâáò"
+#~ msgstr "Αποτυχία λήψης πορείας στοίβας"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
-#~ msgstr "Ç öüñôùóç åéêüíáò Grey Ascii PNM äåí Ý÷åé õëïðïéçèåß áêüìá."
+#~ msgstr "Η φόρτωση εικόνας Grey Ascii PNM δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
-#~ msgstr "Ç öüñôùóç åéêüíáò Grey Raw PNM äåí Ý÷åé õëïðïéçèåß áêüìá."
+#~ msgstr "Η φόρτωση εικόνας Grey Raw PNM δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα."
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
-#~ msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç áíáìïíÞ ãéá ôïí ôåñìáôéóìü ôïõ íÞìáôïò."
+#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναμονή για τον τερματισμό του νήματος."
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
-#~ msgstr "Äåí Þôáí äõíáôÞ ç öüñôùóç ôïõ Rich DLL '%s'"
+#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του Rich DLL '%s'"
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
-#~ msgstr "ï ÷åéñéóôÞò ZIP ðñïò ôï ðáñüí õðïóôçñßæåé ìüíï ôïðéêÜ áñ÷åßá!"
+#~ msgstr "ο χειριστής ZIP προς το παρόν υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία!"
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr ""
-#~ "áäýíáôç ç áíáæÞôçóç(seek) óôïí ðåñéãñáöÝá(descriptor) áñ÷åßïõ %d, ç "
-#~ "õðïóôÞñéîç ìåãÜëùí áñ÷åßùí äåí åßíáé åíåñãïðïéçìÝíç."
+#~ "αδύνατη η αναζήτηση(seek) στον περιγραφέα(descriptor) αρχείου %d, η "
+#~ "υποστήριξη μεγάλων αρχείων δεν είναι ενεργοποιημένη."
#~ msgid "More..."
-#~ msgstr "Ðåñéóóüôåñá..."
+#~ msgstr "Περισσότερα..."
#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "ÏñãÜíùóç(Setup)"
+#~ msgstr "Οργάνωση(Setup)"
#~ msgid "/#SYSTEM"
#~ msgstr "/#SYSTEM"
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
-#~ msgstr "GetUnusedColour:: ÊáíÝíá Á÷ñçóéìïðïßçôï ×ñþìá óôçí åéêüíá "
+#~ msgstr "GetUnusedColour:: Κανένα Αχρησιμοποίητο Χρώμα στην εικόνα "
#~ msgid ""
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
#~ msgstr ""
-#~ "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç äçìéïõñãßá ôïõ óôïé÷åßïõ åëÝã÷ïõ ëßóôáò (list "
-#~ "control). ÅëÝãîôå üôé ôï comctl32.dll åßíáé åãáôåóôçìÝíï."
+#~ "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του στοιχείου ελέγχου λίστας (list "
+#~ "control). Ελέγξτε ότι το comctl32.dll είναι εγατεστημένο."
#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
-#~ msgstr "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç äéáãñóöÞ ôïõ êëåéäéïý '%s'"
+#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγρσφή του κλειδιού '%s'"
#~ msgid "gmtime() failed"
-#~ msgstr "ôï gmtime() áðÝôõ÷å"
+#~ msgstr "το gmtime() απέτυχε"
#~ msgid "mktime() failed"
-#~ msgstr "ç mktime() áðÝôõ÷å"
+#~ msgstr "η mktime() απέτυχε"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "Can't create dialog using memory template"
#~ msgstr ""
-#~ "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç äçìéïõñãßá ôïõ äéáëüãïõ ìå ôç ÷ñÞóç ðñïôýðïõ ìíÞìçò. "
+#~ "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του διαλόγου με τη χρήση προτύπου μνήμης. "
#~ "(memory template)"
#~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
#~ msgstr ""
-#~ "Äåí åßíáé äõíáôÞ ç äçìéïõñãßá ôïõ äéáëüãïõ ìå ôç ÷ñÞóç ôïõ ðñïôýðïõ '%ul'"
+#~ "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του διαλόγου με τη χρήση του προτύπου '%ul'"
#~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
#~ msgstr ""
-#~ "Îå÷Üóáôå íá óõìðåñéëÜâåôå (include) ôï wx/os2/wx.rc óôïõò ðüñïõò óáò "
+#~ "Î\9eεÏ\87άÏ\83αÏ\84ε να Ï\83Ï\85μÏ\80εÏ\81ιλάβεÏ\84ε (include) Ï\84ο wx/os2/wx.rc Ï\83Ï\84οÏ\85Ï\82 Ï\80Ï\8cÏ\81οÏ\85Ï\82 Ï\83αÏ\82 "
#~ "(resources) ;"
#~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
-#~ msgstr "ÁðÝôõ÷å ç äçìéïõñãßá ðáñÜèõñïõ äéáëüãïõ. ËáíèáóìÝíï DLGTEMPLATE ;"
+#~ msgstr "Απέτυχε η δημιουργία παράθυρου διαλόγου. Λανθασμένο DLGTEMPLATE ;"
#~ msgid "Fatal error: exiting"
-#~ msgstr "Ìïéñáßï óöÜëìá: Ýîïäïò"
+#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα: έξοδος"
#~ msgid ""
#~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
#~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
#~ "*)|*"
#~ msgstr ""
-#~ "Áñ÷åßá HTML (*.htm)|*.htm|Áñ÷åßá HTML (*.html)|*.html|Âéâëßá âïçèåßáò (*."
-#~ "htb)|*.htb|Âéâëßá âïçèåßáò (*.zip)|*.zip|Project HTML âïÞèåéáò (*.hhp)|*."
-#~ "hhp|Ïëá ôá áñ÷åßá (*.*)|*"
+#~ "Αρχεία HTML (*.htm)|*.htm|Αρχεία HTML (*.html)|*.html|Βιβλία βοηθείας (*."
+#~ "htb)|*.htb|Βιβλία βοηθείας (*.zip)|*.zip|Project HTML βοήθειας (*.hhp)|*."
+#~ "hhp|Ολα τα αρχεία (*.*)|*"
#~ msgid "Load file"
-#~ msgstr "Öüñôùóç áñ÷åßïõ"
+#~ msgstr "Φόρτωση αρχείου"
#~ msgid "Save file"
-#~ msgstr "ÁðïèÞêåõóç áñ÷åßïõ"
+#~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
#~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
-#~ msgstr "ðáñÜíïìïò åðéëïãÝáò(selector) ãñáììÞò êýëéóçò(scrollbar) %d"
+#~ msgstr "παράνομος επιλογέας(selector) γραμμής κύλισης(scrollbar) %d"
#~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
-#~ msgstr "Áðïôõ÷ßá ôïõ wxDllLoader íá êÜíåé GetSymbol '%s'"
+#~ msgstr "Αποτυχία του wxDllLoader να κάνει GetSymbol '%s'"
#~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
-#~ msgstr "Áðïôõ÷ßá ôïõ wxDynamicLibrary íá êÜíåé GetSymbol '%s'"
+#~ msgstr "Αποτυχία του wxDynamicLibrary να κάνει GetSymbol '%s'"
"Last-Translator: Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Last-Translator: Stephane Junique <sj.nospam@one.se>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
-msgstr " Merci et désolé pour le dérangement.\n"
+msgstr " Merci et désolé pour le dérangement.\n"
#: ../src/common/log.cpp:376
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
-msgstr " (erreur %ld : %s)"
+msgstr " (erreur %ld : %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:80
#, fuzzy, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
-msgstr "module tiff : %s"
+msgstr "module tiff : %s"
#: ../src/common/docview.cpp:1602
msgid " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705
msgid " Preview"
-msgstr " Aperçu"
+msgstr " Aperçu"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:788
msgid " bold"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:784
msgid " light"
-msgstr "léger"
+msgstr "léger"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
-msgstr "Enveloppe n° 10 (4,125 x 9,5 pouces)"
+msgstr "Enveloppe n° 10 (4,125 x 9,5 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
-msgstr "Enveloppe n° 11 (4,5 x 10,375 pouces)"
+msgstr "Enveloppe n° 11 (4,5 x 10,375 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
-msgstr "Enveloppe n° 12 (4,75 x 11 pouces)"
+msgstr "Enveloppe n° 12 (4,75 x 11 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
-msgstr "Enveloppe n° 14 (5 x 11,5 pouces)"
+msgstr "Enveloppe n° 14 (5 x 11,5 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
-msgstr "Enveloppe n° 9 (3,875 x 8,875 pouces)"
+msgstr "Enveloppe n° 9 (3,875 x 8,875 pouces)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
-msgstr "%s ne rentre pas dans l'entête tar pour l'entrée '%s'"
+msgstr "%s ne rentre pas dans l'entête tar pour l'entrée '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
#: ../src/html/helpfrm.cpp:145
msgid "&About..."
-msgstr "À &propos..."
+msgstr "À &propos..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "&Actual Size"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#, fuzzy
msgid "&After a paragraph:"
-msgstr "Après un paragraphe:"
+msgstr "Après un paragraphe:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
msgid "&Arrange Icons"
-msgstr "&Arranger les icônes"
+msgstr "&Arranger les icônes"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Ascending"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
-msgstr "&Basé sur:"
+msgstr "&Basé sur:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#, fuzzy
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
#, fuzzy
msgid "&Bg colour:"
-msgstr "C&ouleur :"
+msgstr "C&ouleur :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bold"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
-msgstr "&Code caractère"
+msgstr "&Code caractère"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Clear"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "&Color"
-msgstr "C&ouleur :"
+msgstr "C&ouleur :"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
msgid "&Colour:"
-msgstr "C&ouleur :"
+msgstr "C&ouleur :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
msgid "&Convert"
-msgstr "Table des matières"
+msgstr "Table des matières"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
msgid "&Debug report preview:"
-msgstr "Aperçu du rapport de &débogage :"
+msgstr "Aperçu du rapport de &débogage :"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/generic/logg.cpp:700
msgid "&Details"
-msgstr "&Détails"
+msgstr "&Détails"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Down"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "&Edit Style..."
-msgstr "Édit&er le style..."
+msgstr "Édit&er le style..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Execute"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Font"
-msgstr "&Famille de polices :"
+msgstr "&Famille de polices :"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "&Font family:"
-msgstr "&Famille de polices :"
+msgstr "&Famille de polices :"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
msgid "&Font for Level..."
-msgstr "&Police de caractères pour le niveau..."
+msgstr "&Police de caractères pour le niveau..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
-msgstr "&Famille de polices :"
+msgstr "&Famille de polices :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Forward"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
-msgstr "De :"
+msgstr "De :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Harddisk"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
#, fuzzy
msgid "&Height:"
-msgstr "&Largeur :"
+msgstr "&Largeur :"
#: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
#, fuzzy
msgid "&Hide details"
-msgstr "&Détails"
+msgstr "&Détails"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Home"
-msgstr "&Répertoire personnel"
+msgstr "&Répertoire personnel"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
-msgstr "&Indentation (dixièmes de mm)"
+msgstr "&Indentation (dixièmes de mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
msgid "&Indeterminate"
-msgstr "&Indeterminé"
+msgstr "&Indeterminé"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Index"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
msgid "&Justified"
-msgstr "&Justifié"
+msgstr "&Justifié"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
msgid "&Move"
-msgstr "&Déplacer"
+msgstr "&Déplacer"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
msgid "&Move the object to:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
#, fuzzy
msgid "&Next Paragraph"
-msgstr "Après un paragraphe:"
+msgstr "Après un paragraphe:"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
msgid "&Notes:"
-msgstr "&Notes :"
+msgstr "&Notes :"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "&Number:"
-msgstr "&Numéro"
+msgstr "&Numéro"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 ../src/common/stockitem.cpp:179
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
msgid "&Point size:"
-msgstr "Taille de &point :"
+msgstr "Taille de &point :"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "&Position (tenths of a mm):"
-msgstr "&Position (dizièmes de mm):"
+msgstr "&Position (dizièmes de mm):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "&Preferences"
-msgstr "&Préférences"
+msgstr "&Préférences"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Preview..."
-msgstr " Aperçu"
+msgstr " Aperçu"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Previous"
-msgstr "&Précédent"
+msgstr "&Précédent"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
#, fuzzy
msgid "&Previous Paragraph"
-msgstr "Page précédente"
+msgstr "Page précédente"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Print..."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "&Properties"
-msgstr "&Propriétés"
+msgstr "&Propriétés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Quit"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
msgid "&Restart numbering"
-msgstr "&Recommencer la numérotation"
+msgstr "&Recommencer la numérotation"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
msgid "&Restore"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
#, fuzzy
msgid "&See details"
-msgstr "&Détails"
+msgstr "&Détails"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
msgid "&Show tips at startup"
-msgstr "&Afficher les astuces au démarrage"
+msgstr "&Afficher les astuces au démarrage"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
msgid "&Size"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
-msgstr "E&spacement (dixièmes de mm)"
+msgstr "E&spacement (dixièmes de mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Spell Check"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Stop"
-msgstr "&Arrêter"
+msgstr "&Arrêter"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Strikethrough"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
-msgstr "&Style :"
+msgstr "&Style :"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
msgid "&Styles:"
-msgstr "&Style :"
+msgstr "&Style :"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
msgid "&Symbol:"
-msgstr "&Symbole :"
+msgstr "&Symbole :"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
#, fuzzy
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
#, fuzzy
msgid "&Top:"
-msgstr "À :"
+msgstr "Ã\80Â :"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Underline"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Unindent"
-msgstr "&Désindenter"
+msgstr "&Désindenter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Up"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "&Weight:"
-msgstr "&Largeur :"
+msgstr "&Largeur :"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
#, fuzzy
msgid "&Width:"
-msgstr "&Largeur :"
+msgstr "&Largeur :"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
#: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
#: ../src/msw/mdi.cpp:70
msgid "&Window"
-msgstr "&Fenêtre"
+msgstr "&Fenêtre"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
msgid "&Yes"
#: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
-msgstr "« %s » a trop de « .. » : ils sont ignorés."
+msgstr "« %s » a trop de « .. » : ils sont ignorés."
#: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
-msgstr "« %s » n'est pas valable"
+msgstr "« %s » n'est pas valable"
#: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
-msgstr "« %s » n'est pas une valeur numérique correcte pour l'option « %s »."
+msgstr "« %s » n'est pas une valeur numérique correcte pour l'option « %s »."
#: ../src/common/translation.cpp:930
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
-msgstr "« %s » n'est pas un catalogue valable de messages."
+msgstr "« %s » n'est pas un catalogue valable de messages."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
-msgstr "« %s » est probablement un tampon binaire."
+msgstr "« %s » est probablement un tampon binaire."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
-msgstr "« %s » doit être numérique."
+msgstr "« %s » doit être numérique."
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
-msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères ASCII."
+msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
-msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphabétiques."
+msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphabétiques."
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
-msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphanumériques."
+msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphanumériques."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
-msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères ASCII."
+msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères ASCII."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
msgid ": file does not exist!"
-msgstr " : le fichier n'existe pas."
+msgstr "Â : le fichier n'existe pas."
#: ../src/common/fontmap.cpp:198
msgid ": unknown charset"
-msgstr " : jeu de caractères inconnu"
+msgstr " : jeu de caractères inconnu"
#: ../src/common/fontmap.cpp:412
msgid ": unknown encoding"
-msgstr " : codage inconnu"
+msgstr "Â : codage inconnu"
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
msgid "< &Back"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
msgid "<Any Decorative>"
-msgstr "<N'importe quelle décoration>"
+msgstr "<N'importe quelle décoration>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
msgid "<Any Teletype>"
-msgstr "<N'importe quel télétype>"
+msgstr "<N'importe quel télétype>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
msgid "<Any>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
msgid "<DIR>"
-msgstr "<RÉP.>"
+msgstr "<RÉP.>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
msgid "<DRIVE>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
-msgstr "<b><i>gras italique <u>souligné</u></i></b><br>"
+msgstr "<b><i>gras italique <u>souligné</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
msgid "<b>Bold face.</b> "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
-msgstr "Un rapport de débogage a été créé dans le dossier\n"
+msgstr "Un rapport de débogage a été créé dans le dossier\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
#, fuzzy
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
-msgstr "Un rapport de débogage a été créé dans le dossier\n"
+msgstr "Un rapport de débogage a été créé dans le dossier\n"
#: ../src/common/xtixml.cpp:419
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
-msgstr "Une collection non vide doit comprendre des noeuds « éléments »"
+msgstr "Une collection non vide doit comprendre des noeuds « éléments »"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
#, fuzzy
msgid "About"
-msgstr "À propos"
+msgstr "À propos"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
msgid "About "
-msgstr "À propos"
+msgstr "À propos"
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, fuzzy, c-format
msgid "About %s"
-msgstr "À propos"
+msgstr "À propos"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
#, fuzzy
msgid "About..."
-msgstr "À &propos..."
+msgstr "À &propos..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
msgid "Add to custom colours"
-msgstr "Ajouter aux couleurs personnalisées"
+msgstr "Ajouter aux couleurs personnalisées"
#: ../include/wx/xtiprop.h:258
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
-msgstr "AddToPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"
+msgstr "AddToPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"
#: ../include/wx/xtiprop.h:196
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
-msgstr "AddToPropertyCollection appelé sans additionneur valable"
+msgstr "AddToPropertyCollection appelé sans additionneur valable"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:148
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
msgid "After a paragraph:"
-msgstr "Après un paragraphe:"
+msgstr "Après un paragraphe:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Left"
-msgstr "Aligner à gauche"
+msgstr "Aligner à gauche"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Align Right"
-msgstr "Aligner à droite"
+msgstr "Aligner à droite"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
#, fuzzy
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
-msgstr "Objet déjà enregistré envoyé à SetObjectClassInfo"
+msgstr "Objet déjà enregistré envoyé à SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:355
msgid "Already dialling ISP."
-msgstr "Déjà en cours d'appel du FAI."
+msgstr "Déjà en cours d'appel du FAI."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:309
#, fuzzy
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
#, fuzzy
msgid "And includes the following files:\n"
-msgstr "*** Et inclut les fichiers suivants :\n"
+msgstr "*** Et inclut les fichiers suivants :\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
-msgstr "Le fichier animé n'est pas du type %ld."
+msgstr "Le fichier animé n'est pas du type %ld."
#: ../src/generic/logg.cpp:1040
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
-msgstr "Ajouter le journal au fichier « %s » (choisir [Non] l'écrasera) ?"
+msgstr "Ajouter le journal au fichier « %s » (choisir [Non] l'écrasera) ?"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
#, fuzzy
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %u not found."
-msgstr "fichier d'aide « %s » non trouvé."
+msgstr "fichier d'aide « %s » non trouvé."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
msgid "Available fonts."
-msgstr "Polices de caractères disponibles."
+msgstr "Polices de caractères disponibles."
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
-msgstr "BMP : impossible d'allouer de la mémoire."
+msgstr "BMP : impossible d'allouer de la mémoire."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
-msgstr "BMP : impossible de sauvegarder une image non valable."
+msgstr "BMPÂ : impossible de sauvegarder une image non valable."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
-msgstr "BMP : impossible d'écrire la palette de couleurs RGB."
+msgstr "BMP : impossible d'écrire la palette de couleurs RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
-msgstr "BMP : impossible d'écrire les données."
+msgstr "BMP : impossible d'écrire les données."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
-msgstr "BMP : impossible d'écrire l'en-tête du fichier (Bitmap)."
+msgstr "BMP : impossible d'écrire l'en-tête du fichier (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
-msgstr "BMP : impossible d'écrire l'en-tête du fichier (BitmapInfo)."
+msgstr "BMP : impossible d'écrire l'en-tête du fichier (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
-msgstr "BMP : wxImage n'a pas sa propre wxPalette."
+msgstr "BMPÂ : wxImage n'a pas sa propre wxPalette."
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
#, fuzzy
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Background"
-msgstr "Couleur d'arrière plan"
+msgstr "Couleur d'arrière plan"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Background &colour:"
-msgstr "Couleur d'arrière plan"
+msgstr "Couleur d'arrière plan"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
msgid "Background colour"
-msgstr "Couleur d'arrière plan"
+msgstr "Couleur d'arrière plan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
msgid "Bottom margin (mm):"
-msgstr "Marge de bas de page (mm) :"
+msgstr "Marge de bas de page (mm)Â :"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
#, fuzzy
msgid "Box Properties"
-msgstr "&Propriétés"
+msgstr "&Propriétés"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
#, fuzzy
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
msgid "C&olour:"
-msgstr "C&ouleur :"
+msgstr "C&ouleur :"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
#: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
-msgstr "Le gestionnaire CHM ne gère actuellement que les fichiers locaux."
+msgstr "Le gestionnaire CHM ne gère actuellement que les fichiers locaux."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "CLEAR"
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
-msgstr "Impossible de fermer la clé de registre « %s »"
+msgstr "Impossible de fermer la clé de registre « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
-msgstr "Impossible de copier les valeurs de type %d non géré."
+msgstr "Impossible de copier les valeurs de type %d non géré."
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
-msgstr "Impossible de créer la clé de registre « %s »"
+msgstr "Impossible de créer la clé de registre « %s »"
#: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
msgid "Can't create thread"
-msgstr "Impossible de créer le processus"
+msgstr "Impossible de créer le processus"
#: ../src/msw/window.cpp:3784
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
-msgstr "Impossible de créer la fenêtre de classe %s"
+msgstr "Impossible de créer la fenêtre de classe %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
-msgstr "Impossible d'effacer la clé « %s »"
+msgstr "Impossible d'effacer la clé « %s »"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
-msgstr "Impossible d'effacer le fichier INI « %s »"
+msgstr "Impossible d'effacer le fichier INI « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
-msgstr "Impossible d'effacer la valeur « %s » de la clé « %s »"
+msgstr "Impossible d'effacer la valeur « %s » de la clé « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:1162
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
-msgstr "Impossible d'énumérer les sous-clés de la clé « %s »"
+msgstr "Impossible d'énumérer les sous-clés de la clé « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
-msgstr "Impossible d'énumérer les valeurs de la clé « %s »"
+msgstr "Impossible d'énumérer les valeurs de la clé « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:1380
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
-msgstr "Impossible d'exporter les valeurs de type non géré %d."
+msgstr "Impossible d'exporter les valeurs de type non géré %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
-msgstr "Impossible de trouver la position courante dans le fichier « %s »"
+msgstr "Impossible de trouver la position courante dans le fichier « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:417
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
-msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur la clé de registre « %s »"
+msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur la clé de registre « %s »"
#: ../src/common/zstream.cpp:339
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
-msgstr "Impossible d'initialiser le flux de déchargement de zlib"
+msgstr "Impossible d'initialiser le flux de déchargement de zlib"
#: ../src/common/zstream.cpp:178
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
#: ../src/msw/registry.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
-msgstr "Impossible d'ouvrir la clé de registre « %s »"
+msgstr "Impossible d'ouvrir la clé de registre « %s »"
#: ../src/common/zstream.cpp:245
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
-msgstr "Impossible de lire le flux de chargement : %s"
+msgstr "Impossible de lire le flux de chargement : %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
-"Impossible de lire le flux de chargement : EOF inattendu dans le flux "
-"inférieur."
+"Impossible de lire le flux de chargement : EOF inattendu dans le flux "
+"inférieur."
#: ../src/msw/registry.cpp:1049
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
-msgstr "Impossible de lire la valeur de « %s »"
+msgstr "Impossible de lire la valeur de « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:972
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
-msgstr "Impossible de lire la valeur de la clé « %s »"
+msgstr "Impossible de lire la valeur de la clé « %s »"
#: ../src/common/image.cpp:2283
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr ""
-"Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier « %s » : extension inconnue."
+"Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier « %s » : extension inconnue."
#: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
msgid "Can't save log contents to file."
#: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
-msgstr "Impossible de spécifier la priorité du processus"
+msgstr "Impossible de spécifier la priorité du processus"
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
-msgstr "Impossible de spécifier la valeur de « %s »"
+msgstr "Impossible de spécifier la valeur de « %s »"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
-msgstr "Échec de l'arrêt du processus %d"
+msgstr "Échec de l'arrêt du processus %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:420
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
-msgstr "impossible d'écrire pour décharger le flux : %s"
+msgstr "impossible d'écrire pour décharger le flux : %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Cannot create mutex."
-msgstr "Impossible de créer le mutex."
+msgstr "Impossible de créer le mutex."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#: ../src/common/filefn.cpp:1348
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
-msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers « %s »"
+msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers « %s »"
#: ../src/msw/dir.cpp:211
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
-msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers dans le répertoire « %s »"
+msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers dans le répertoire « %s »"
#: ../src/msw/dialup.cpp:543
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
-msgstr "Impossible de trouver une connexion active : %s"
+msgstr "Impossible de trouver une connexion active : %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:850
msgid "Cannot find the location of address book file"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
-msgstr "Impossible de trouver une connexion active : %s"
+msgstr "Impossible de trouver une connexion active : %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
-"Impossible d'obtenir une gamme de priorités pour la charte de planification %"
+"Impossible d'obtenir une gamme de priorités pour la charte de planification %"
"d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
msgid "Cannot get the hostname"
-msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte"
+msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
msgid "Cannot get the official hostname"
-msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte officiel"
+msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte officiel"
#: ../src/msw/dialup.cpp:951
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
-msgstr "Impossible de charger l'icône depuis « %s »."
+msgstr "Impossible de charger l'icône depuis « %s »."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
-msgstr "Impossible de charger les ressources du fichier « %s »."
+msgstr "Impossible de charger les ressources du fichier « %s »."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
-msgstr "Impossible de charger les ressources du fichier « %s »."
+msgstr "Impossible de charger les ressources du fichier « %s »."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML : %s"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTMLÂ : %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:651
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le manuel d'aide HTML : %s"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le manuel d'aide HTMLÂ : %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de table des matières : %s"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de table des matières : %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index : %s"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index : %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
-msgstr "Impossible de charger les ressources du fichier « %s »."
+msgstr "Impossible de charger les ressources du fichier « %s »."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Cannot print empty page."
#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
-msgstr "Impossible de lire le nom de type de « %s »."
+msgstr "Impossible de lire le nom de type de « %s »."
#: ../src/os2/thread.cpp:528
#, c-format
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
-msgstr "Impossible de récupérer la charte de planification des processus."
+msgstr "Impossible de récupérer la charte de planification des processus."
#: ../src/common/intl.cpp:545
#, c-format
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
-msgstr "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS"
+msgstr "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS"
#: ../src/msw/thread.cpp:549
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
-msgstr "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS."
+msgstr "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, c-format
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
msgid "Case sensitive"
-msgstr "Sensible à la casse"
+msgstr "Sensible à la casse"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
msgid "Categorized Mode"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
#, fuzzy
msgid "Cell Properties"
-msgstr "&Propriétés"
+msgstr "&Propriétés"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
msgid "Cen&tred"
-msgstr "Cen&tré"
+msgstr "Cen&tré"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Centered"
-msgstr "Centré"
+msgstr "Centré"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Centred"
-msgstr "Cen&tré"
+msgstr "Cen&tré"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
msgid "Character styles"
-msgstr "Styles de caractères"
+msgstr "Styles de caractères"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a period after the bullet."
-msgstr "Cochez pour ajouter un point après le tiret."
+msgstr "Cochez pour ajouter un point après le tiret."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
msgid "Check to add a right parenthesis."
-msgstr "Cocher pour ajouter une parenthèse à droite."
+msgstr "Cocher pour ajouter une parenthèse à droite."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
-msgstr "Cocher pour mettre le tiret entre parenthèses."
+msgstr "Cocher pour mettre le tiret entre parenthèses."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
msgid "Check to make the font bold."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
msgid "Check to make the font underlined."
-msgstr "Cochez pour mettre la police en souligné."
+msgstr "Cochez pour mettre la police en souligné."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
msgid "Check to restart numbering."
-msgstr "Cocher pour recommencer la numérotation."
+msgstr "Cocher pour recommencer la numérotation."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Check to show a line through the text."
-msgstr "Cochez pour ajouter un point après le tiret."
+msgstr "Cochez pour ajouter un point après le tiret."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in superscript."
-msgstr "Cocher pour mettre le tiret entre parenthèses."
+msgstr "Cocher pour mettre le tiret entre parenthèses."
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Choose ISP to dial"
-msgstr "Choisir le FAI à appeler"
+msgstr "Choisir le FAI à appeler"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "Choose a directory:"
-msgstr "Créer le répertoire"
+msgstr "Créer le répertoire"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
#, fuzzy
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
-msgstr "Dépendance en boucle détectée, impliquant le module \"%s\"."
+msgstr "Dépendance en boucle détectée, impliquant le module \"%s\"."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Cl&ose"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Class not registered."
-msgstr "Impossible de créer le processus"
+msgstr "Impossible de créer le processus"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
#, fuzzy
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "Click to apply the selected style."
-msgstr "Cliquez pour appliquer le style sélectionné."
+msgstr "Cliquez pour appliquer le style sélectionné."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
msgid "Click to cancel the font selection."
-msgstr "Cliquer pour annuler la sélection de la police."
+msgstr "Cliquer pour annuler la sélection de la police."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
msgid "Click to change the font colour."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
msgid "Click to close this window."
-msgstr "Cliquez pour fermer cette fenêtre."
+msgstr "Cliquez pour fermer cette fenêtre."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
msgid "Click to confirm changes to the font."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to confirm the font selection."
-msgstr "Cliquer pour confirmer la sélection de la police."
+msgstr "Cliquer pour confirmer la sélection de la police."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "Click to create a new character style."
-msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de caractère."
+msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de caractère."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
msgid "Click to create a new list style."
-msgstr "Cliquez pour créer un nouveau style de liste."
+msgstr "Cliquez pour créer un nouveau style de liste."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "Click to create a new paragraph style."
-msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de paragraphe."
+msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de paragraphe."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to create a new tab position."
-msgstr "Cliquez pour créer une nouvelle position de tabulation."
+msgstr "Cliquez pour créer une nouvelle position de tabulation."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
msgid "Click to delete the selected style."
-msgstr "Cliquez suprimer le style sélectionné."
+msgstr "Cliquez suprimer le style sélectionné."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete the selected tab position."
-msgstr "Cliquez pour supprimer la position de tabulation sélectionnée."
+msgstr "Cliquez pour supprimer la position de tabulation sélectionnée."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "Click to edit the selected style."
-msgstr "Cliquez éditer le style sélectionné."
+msgstr "Cliquez éditer le style sélectionné."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "Click to rename the selected style."
-msgstr "Cliquez renommer le style sélectionné."
+msgstr "Cliquez renommer le style sélectionné."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/generic/logg.cpp:528
msgid "Close this window"
-msgstr "Fermer cette fenêtre"
+msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Color"
-msgstr "Couleur :"
+msgstr "Couleur :"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Colour"
-msgstr "Couleur :"
+msgstr "Couleur :"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
-msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s » avec l'erreur : %ul"
+msgstr "Ã\89chec de l'exécution de la commande « %s » avec l'erreur : %ul"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
msgid "Colour:"
-msgstr "Couleur :"
+msgstr "Couleur :"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Column could not be added."
-msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé."
+msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column description could not be initialized."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "Column index not found."
-msgstr "fichier d'aide « %s » non trouvé."
+msgstr "fichier d'aide « %s » non trouvé."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
msgid "Column width could not be determined"
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
-msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s » avec l'erreur : %ul"
+msgstr "Ã\89chec de l'exécution de la commande « %s » avec l'erreur : %ul"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
-msgstr "Fichier HTML compilé (*.chm)|*.chm|"
+msgstr "Fichier HTML compilé (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
msgid "Computer"
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
-msgstr "Le nom d'entrée de configuration ne peut pas commencer par « %c »."
+msgstr "Le nom d'entrée de configuration ne peut pas commencer par « %c »."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
msgid "Confirm"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
msgid "Confirm registry update"
-msgstr "Confirmer la mise à jour du registre"
+msgstr "Confirmer la mise à jour du registre"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
msgid "Connecting..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid "Contents"
-msgstr "Table des matières"
+msgstr "Table des matières"
#: ../src/common/strconv.cpp:2253
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
-msgstr "La conversion vers le jeu de caractères « %s » ne fonctionne pas."
+msgstr "La conversion vers le jeu de caractères « %s » ne fonctionne pas."
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Convert"
-msgstr "Table des matières"
+msgstr "Table des matières"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
-msgstr "Copié dans le presse-papiers « %s »"
+msgstr "Copié dans le presse-papiers « %s »"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
-msgstr "Copies :"
+msgstr "Copies :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Copy selection"
-msgstr "Copier la sélection"
+msgstr "Copier la sélection"
#: ../src/html/chm.cpp:721
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
-msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »"
+msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "Could not determine column index."
-msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document."
+msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
-msgstr "Impossible d'extraire %s de %s : %s"
+msgstr "Impossible d'extraire %s de %s : %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Could not get items."
-msgstr "Impossible de localiser le fichier « %s »."
+msgstr "Impossible de localiser le fichier « %s »."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
#, fuzzy
msgid "Could not get property flags."
-msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »"
+msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Could not get selected items."
-msgstr "Impossible de localiser le fichier « %s »."
+msgstr "Impossible de localiser le fichier « %s »."
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
-msgstr "Impossible de localiser le fichier « %s »."
+msgstr "Impossible de localiser le fichier « %s »."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Could not remove column."
-msgstr "Impossible de créer un curseur."
+msgstr "Impossible de créer un curseur."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve number of items"
-msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »"
+msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
#, fuzzy
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
#, fuzzy
msgid "Could not set column width."
-msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document."
+msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
#, fuzzy
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953
msgid "Could not start document preview."
-msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document."
+msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document."
#: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
#: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
#: ../src/common/wincmn.cpp:1940
msgid "Could not transfer data to window"
-msgstr "Impossible de transférer les données à la fenêtre"
+msgstr "Impossible de transférer les données à la fenêtre"
#: ../src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
-msgstr "Impossible de récupérer un verrou pour le mutex"
+msgstr "Impossible de récupérer un verrou pour le mutex"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
#: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
msgid "Couldn't add an image to the image list."
-msgstr "Impossible d'ajouter une image à la liste des images."
+msgstr "Impossible d'ajouter une image à la liste des images."
#: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
msgid "Couldn't create a timer"
-msgstr "Impossible de créer un minuteur"
+msgstr "Impossible de créer un minuteur"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
msgid "Couldn't create cursor."
-msgstr "Impossible de créer un curseur."
+msgstr "Impossible de créer un curseur."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
msgid "Couldn't create the overlay window"
-msgstr "Impossible de créer une fenêtre de recouvrement"
+msgstr "Impossible de créer une fenêtre de recouvrement"
#: ../src/common/translation.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
-msgstr "Impossible d'arrêter le processus"
+msgstr "Impossible d'arrêter le processus"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
-msgstr "Impossible de trouver le symbole « %s » dans la bibliothèque dynamique"
+msgstr "Impossible de trouver le symbole « %s » dans la bibliothèque dynamique"
#: ../src/gtk/print.cpp:2019
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
-msgstr "Impossible d'initialiser le contexte de la fenêtre de recouvrement"
+msgstr "Impossible d'initialiser le contexte de la fenêtre de recouvrement"
#: ../src/common/imaggif.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
-msgstr "Impossible d'initialiser le flux de déchargement de zlib"
+msgstr "Impossible d'initialiser le flux de déchargement de zlib"
#: ../src/common/imagpng.cpp:660
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
-"Impossible de charger une image PNG - fichier corrompu ou mémoire "
+"Impossible de charger une image PNG - fichier corrompu ou mémoire "
"insuffisante"
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
-msgstr "Impossible de charger les données sonores depuis « %s »."
+msgstr "Impossible de charger les données sonores depuis « %s »."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier audio : %s"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier audio : %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
-msgstr "Impossible d'enregistrer le format de presse-papiers « %s »."
+msgstr "Impossible d'enregistrer le format de presse-papiers « %s »."
#: ../src/os2/thread.cpp:178
msgid "Couldn't release a mutex"
-msgstr "Impossible de libérer un mutex"
+msgstr "Impossible de libérer un mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr ""
-"Impossible de récupérer des informations sur l'élément « %d » de contrôle des "
+"Impossible de récupérer des informations sur l'élément « %d » de contrôle des "
"listes."
#: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
#: ../src/msw/thread.cpp:694
msgid "Couldn't terminate thread"
-msgstr "Impossible d'arrêter le processus"
+msgstr "Impossible d'arrêter le processus"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
-msgstr "Paramètre de création non trouvé dans les paramètres RTTI déclarés"
+msgstr "Paramètre de création non trouvé dans les paramètres RTTI déclarés"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
-msgstr "Créer le répertoire"
+msgstr "Créer le répertoire"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
msgid "Create new directory"
-msgstr "Créer un nouveau répertoire"
+msgstr "Créer un nouveau répertoire"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:311
#, fuzzy
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
msgid "Current directory:"
-msgstr "Répertoire courant :"
+msgstr "Répertoire courant :"
#: ../src/gtk/print.cpp:756
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Cut selection"
-msgstr "Couper la sélection"
+msgstr "Couper la sélection"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#: ../src/msw/dde.cpp:705
msgid "DDE poke request failed"
-msgstr "Échec de la demande de transfert DDE"
+msgstr "Échec de la demande de transfert DDE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DECIMAL"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
-msgstr "En-tête DIB : le codage ne correspond pas au nombre de bits par pixel."
+msgstr "En-tête DIB : le codage ne correspond pas au nombre de bits par pixel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr ""
-"En-tête DIB : hauteur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."
+"En-tête DIB : hauteur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr ""
-"En-tête DIB : largeur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."
+"En-tête DIB : largeur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
-msgstr "En-tête DIB : nombre de bits par pixel inconnu dans le fichier."
+msgstr "En-tête DIB : nombre de bits par pixel inconnu dans le fichier."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
-msgstr "En-tête DIB : codage inconnu dans le fichier."
+msgstr "En-tête DIB : codage inconnu dans le fichier."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "DIVIDE"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
-msgstr "Rapport de débogage « %s »"
+msgstr "Rapport de débogage « %s »"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
-msgstr "Échec de la création du rapport de débogage."
+msgstr "Échec de la création du rapport de débogage."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:549
msgid "Debug report generation has failed."
-msgstr "Échec de la création du rapport de débogage."
+msgstr "Échec de la création du rapport de débogage."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Decorative"
-msgstr "Décoratif"
+msgstr "Décoratif"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:783
msgid "Default encoding"
-msgstr "Codage par défaut"
+msgstr "Codage par défaut"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Default font"
-msgstr "Imprimante par défaut"
+msgstr "Imprimante par défaut"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
msgid "Default printer"
-msgstr "Imprimante par défaut"
+msgstr "Imprimante par défaut"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Delete item"
-msgstr "Supprimer l'élément"
+msgstr "Supprimer l'élément"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Delete selection"
-msgstr "Effacer la sélection"
+msgstr "Effacer la sélection"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
#, c-format
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
-msgstr "Suppression du fichier verrou périmé « %s »."
+msgstr "Suppression du fichier verrou périmé « %s »."
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
-msgstr "La dépendance \"%s\" du module \"%s\" n'existe pas."
+msgstr "La dépendance \"%s\" du module \"%s\" n'existe pas."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Descending"
-msgstr "Codage par défaut"
+msgstr "Codage par défaut"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
msgid "Desktop"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
-msgstr "Développé par "
+msgstr "Développé par "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Developers"
-msgstr "Développé par "
+msgstr "Développé par "
#: ../src/msw/dialup.cpp:394
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
-"Les fonctions d'appel ne sont pas disponibles car le service d'accès à "
-"distance (RAS) n'est pas installé sur cet ordinateur. Veuillez l'installer."
+"Les fonctions d'appel ne sont pas disponibles car le service d'accès à "
+"distance (RAS) n'est pas installé sur cet ordinateur. Veuillez l'installer."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
#: ../src/common/filefn.cpp:1254
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
-msgstr "Le répertoire « %s » n'a pas pu être créé"
+msgstr "Le répertoire « %s » n'a pas pu être créé"
#: ../src/common/filefn.cpp:1278
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
-msgstr "Le répertoire « %s » n'a pas pu être créé"
+msgstr "Le répertoire « %s » n'a pas pu être créé"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
-msgstr "Répertoire « %s » inexistant."
+msgstr "Répertoire « %s » inexistant."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
-msgstr "Répertoire inexistant"
+msgstr "Répertoire inexistant"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
msgid "Directory doesn't exist."
-msgstr "Répertoire inexistant."
+msgstr "Répertoire inexistant."
#: ../src/common/docview.cpp:454
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
-"Afficher tous les éléments de l'index qui contiennent une sous-chaîne "
-"donnée. Recherche non sensible à la casse."
+"Afficher tous les éléments de l'index qui contiennent une sous-chaîne "
+"donnée. Recherche non sensible à la casse."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
msgid "Display options dialog"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
-"Voulez-vous remplacer la commande utilisée pour %s les fichiers avec "
-"l'extension « %s » ?\n"
+"Voulez-vous remplacer la commande utilisée pour %s les fichiers avec "
+"l'extension « %s » ?\n"
"La valeur actuelle est \n"
"%s, \n"
"La nouvelle valeur est \n"
#: ../src/common/docview.cpp:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
-msgstr "Voulez-vous sauvegarder les modifications dans le document %s ?"
+msgstr "Voulez-vous sauvegarder les modifications dans le document %s ?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
#: ../src/common/xtixml.cpp:274
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
-msgstr "Identifiant utilisé deux fois : %d"
+msgstr "Identifiant utilisé deux fois : %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Down"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "Edit item"
-msgstr "Éditer l'élément"
+msgstr "Éditer l'élément"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Enables a background colour."
-msgstr "Couleur d'arrière plan"
+msgstr "Couleur d'arrière plan"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
msgid "Enter a character style name"
-msgstr "Entrer le nom d'un style de caractère"
+msgstr "Entrer le nom d'un style de caractère"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
msgid "Enter a list style name"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
-msgstr "Entrer la commande pour ouvrir le fichier « %s » :"
+msgstr "Entrer la commande pour ouvrir le fichier « %s » :"
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Entries found"
-msgstr "Entrées trouvées"
+msgstr "Entrées trouvées"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
-"Échec de l'expansion des variables d'environnement : « %c » manquant à la "
-"position %u dans « %s »."
+"Échec de l'expansion des variables d'environnement : « %c » manquant à la "
+"position %u dans « %s »."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Error closing epoll descriptor"
-msgstr "Erreur lors de la création du répertoire"
+msgstr "Erreur lors de la création du répertoire"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Error closing kqueue instance"
-msgstr "Erreur lors de la création du répertoire"
+msgstr "Erreur lors de la création du répertoire"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
-msgstr "Erreur lors de la création du répertoire"
+msgstr "Erreur lors de la création du répertoire"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
msgid "Error in reading image DIB."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr ""
-"Erreur lors de l'enregistrement des données de configuration de "
+"Erreur lors de l'enregistrement des données de configuration de "
"l'utilisateur."
#: ../src/gtk/print.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Error while printing: "
-msgstr "Erreur lors de l'attente d'une sémaphore"
+msgstr "Erreur lors de l'attente d'une sémaphore"
#: ../src/common/log.cpp:425
msgid "Error: "
-msgstr "Erreur : "
+msgstr "Erreur : "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
-msgstr "Espéranto (ISO-8859-3)"
+msgstr "Espéranto (ISO-8859-3)"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
msgid "Event queue overflowed"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
-msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)|*.exe|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
+msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)|*.exe|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Execute"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
-msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de l'exécution de la commande « %s »"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
-msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s » avec l'erreur : %ul"
+msgstr "Ã\89chec de l'exécution de la commande « %s » avec l'erreur : %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
-"Exportation de la clé de registre : le fichier « %s » existe déjà et ne sera "
-"pas écrasé."
+"Exportation de la clé de registre : le fichier « %s » existe déjà et ne sera "
+"pas écrasé."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
-msgstr "Codepage Unix étendu pour le japonais (EUC-JP)"
+msgstr "Codepage Unix étendu pour le japonais (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:728
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
-msgstr "Échec de l'extraction de « %s » de « %s »."
+msgstr "Ã\89chec de l'extraction de « %s » de « %s »."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
msgid "F"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
-msgstr "Échec de l'accès au fichier verrou."
+msgstr "Échec de l'accès au fichier verrou."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
-msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d"
+msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
-msgstr "Échec de l'allocation de %lu Ko de mémoire pour les données bitmap."
+msgstr "Échec de l'allocation de %lu Ko de mémoire pour les données bitmap."
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
-msgstr "Échec de la création d'un curseur."
+msgstr "Échec de la création d'un curseur."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
msgid "Failed to change video mode"
-msgstr "Impossible de changer le mode vidéo"
+msgstr "Impossible de changer le mode vidéo"
#: ../src/common/image.cpp:2932
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
-msgstr "Échec de l'enregistrement de l'image bitmap dans le fichier « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de l'enregistrement de l'image bitmap dans le fichier « %s »"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
-msgstr "Échec du nettoyage du répertoire « %s » des rapports de débogage"
+msgstr "Échec du nettoyage du répertoire « %s » des rapports de débogage"
#: ../src/common/filename.cpp:216
msgid "Failed to close file handle"
-msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
+msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
-msgstr "Échec de la fermeture du fichier verrou « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de la fermeture du fichier verrou « %s »"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
-msgstr "Échec de la fermeture du presse-papiers."
+msgstr "Échec de la fermeture du presse-papiers."
#: ../src/x11/utils.cpp:207
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
-msgstr "Échec de la fermeture de l'écran \"%s\"."
+msgstr "Échec de la fermeture de l'écran \"%s\"."
#: ../src/msw/dialup.cpp:819
msgid "Failed to connect: missing username/password."
-msgstr "Échec de la connexion : nom d'utilisateur ou mot de passe manquant."
+msgstr "Ã\89chec de la connexion : nom d'utilisateur ou mot de passe manquant."
#: ../src/msw/dialup.cpp:765
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
-msgstr "Échec de la connexion : pas de FAI à appeler."
+msgstr "Échec de la connexion : pas de FAI à appeler."
#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
-msgstr "La conversion du contenu du fichier en Unicode a échoué."
+msgstr "La conversion du contenu du fichier en Unicode a échoué."
#: ../src/generic/logg.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
-msgstr "Échec de l'ouverture du presse-papiers."
+msgstr "Échec de l'ouverture du presse-papiers."
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
-msgstr "Échec de la copie de la valeur de registre « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de la copie de la valeur de registre « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
-msgstr "Échec de la copie du contenu de la clé de registre « %s » vers « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de la copie du contenu de la clé de registre « %s » vers « %s »"
#: ../src/common/filefn.cpp:1056
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
-msgstr "Échec de la copie du fichier « %s » vers « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de la copie du fichier « %s » vers « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
-msgstr "Échec de la copie de la sous-clé de registre « %s » vers « %s »."
+msgstr "Ã\89chec de la copie de la sous-clé de registre « %s » vers « %s »."
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "Failed to create DDE string"
-msgstr "Échec de la création de la chaîne DDE"
+msgstr "Échec de la création de la chaîne DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:569
msgid "Failed to create MDI parent frame."
-msgstr "Échec de la création du cadre parent MDI."
+msgstr "Échec de la création du cadre parent MDI."
#: ../src/common/filename.cpp:981
msgid "Failed to create a temporary file name"
-msgstr "Échec de la création d'un nom de fichier temporaire."
+msgstr "Échec de la création d'un nom de fichier temporaire."
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
-msgstr "Échec de la création d'un tube anonyme"
+msgstr "Échec de la création d'un tube anonyme"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
-msgstr "Échec de la création du répertoire « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de la création du répertoire « %s »"
#: ../src/msw/dde.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr ""
-"Échec de la création d'une connexion au serveur « %s » sur le sujet « %s »"
+"Ã\89chec de la création d'une connexion au serveur « %s » sur le sujet « %s »"
#: ../src/msw/cursor.cpp:213
msgid "Failed to create cursor."
-msgstr "Échec de la création d'un curseur."
+msgstr "Échec de la création d'un curseur."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
-msgstr "Échec de la création du répertoire « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de la création du répertoire « %s »"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
-"Échec de la création du répertoire « %s »\n"
-"(Avez-vous les permissions requises ?)"
+"Ã\89chec de la création du répertoire « %s »\n"
+"(Avez-vous les permissions requises ?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Failed to create epoll descriptor"
-msgstr "Échec de la création d'un curseur."
+msgstr "Échec de la création d'un curseur."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr ""
-"Échec de la création d'une entrée dans le registre pour les fichiers « %s »."
+"Ã\89chec de la création d'une entrée dans le registre pour les fichiers « %s »."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
-"Échec de la création de la boîte de dialogue standard rechercher/remplacer "
+"Échec de la création de la boîte de dialogue standard rechercher/remplacer "
"(code d'erreur %d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
-msgstr "Échec de la création d'une barre d'état."
+msgstr "Échec de la création d'une barre d'état."
#: ../src/html/winpars.cpp:733
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
-msgstr "Échec de l'affichage du document HTML avec le codage %s"
+msgstr "Échec de l'affichage du document HTML avec le codage %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
-msgstr "Échec du vidage du presse-papiers."
+msgstr "Échec du vidage du presse-papiers."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
msgid "Failed to enumerate video modes"
-msgstr "Échec de l'énumération des modes vidéo"
+msgstr "Échec de l'énumération des modes vidéo"
#: ../src/msw/dde.cpp:724
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr ""
-"Échec de l'établissement d'une boucle d'instructions avec le serveur DDE"
+"Échec de l'établissement d'une boucle d'instructions avec le serveur DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
-msgstr "Échec de l'établissement d'une connexion : %s"
+msgstr "Ã\89chec de l'établissement d'une connexion : %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
-msgstr "Échec de l'exécution de « %s »\n"
+msgstr "Ã\89chec de l'exécution de « %s »\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:700
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
-msgstr "Échec de l'exécution de curl, veuillez l'installer dans le PATH"
+msgstr "Échec de l'exécution de curl, veuillez l'installer dans le PATH"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
-msgstr "Échec de l'ouverture de l'écran « %s »."
+msgstr "Ã\89chec de l'ouverture de l'écran « %s »."
#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr ""
-"Aucune correspondance pour l'expression régulière « %s » n'a été trouvée."
+"Aucune correspondance pour l'expression régulière « %s » n'a été trouvée."
#: ../src/msw/dialup.cpp:717
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
-msgstr "Échec de l'obtention des noms des FAI : %s"
+msgstr "Ã\89chec de l'obtention des noms des FAIÂ : %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
-msgstr "Échec de la création du répertoire « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de la création du répertoire « %s »"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
-msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers"
+msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:210
msgid "Failed to get the local system time"
-msgstr "Échec de l'obtention de l'heure locale du système"
+msgstr "Échec de l'obtention de l'heure locale du système"
#: ../src/common/filefn.cpp:1471
msgid "Failed to get the working directory"
-msgstr "Échec de l'obtention du répertoire courant"
+msgstr "Échec de l'obtention du répertoire courant"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr ""
-"Échec de l'initialisation de l'interface graphique : aucun thème préfabriqué "
-"n'a été trouvé."
+"Échec de l'initialisation de l'interface graphique : aucun thème préfabriqué "
+"n'a été trouvé."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
-msgstr "Échec de l'initialisation de l'aide MS HTML."
+msgstr "Échec de l'initialisation de l'aide MS HTML."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
msgid "Failed to initialize OpenGL"
-msgstr "Échec de l'initialisation d'OpenGL"
+msgstr "Échec de l'initialisation d'OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
-msgstr "Échec de la terminaison de la connexion : %s"
+msgstr "Ã\89chec de la terminaison de la connexion : %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
msgid "Failed to insert text in the control."
-msgstr "Échec de l'insertion de texte dans le contrôle."
+msgstr "Échec de l'insertion de texte dans le contrôle."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
-msgstr "Échec de l'inspection du fichier verrou « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de l'inspection du fichier verrou « %s »"
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Failed to install signal handler"
-msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
+msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
-"Échec de l'adjonction d'un processus : fuite potentielle de mémoire "
-"détectée, redémarrez le programme"
+"Échec de l'adjonction d'un processus : fuite potentielle de mémoire "
+"détectée, redémarrez le programme"
#: ../src/msw/utils.cpp:747
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
-msgstr "Échec de l'arrêt du processus %d"
+msgstr "Échec de l'arrêt du processus %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
-msgstr "Échec du chargement de l'image %d depuis le fichier « %s »."
+msgstr "Ã\89chec du chargement de l'image %d depuis le fichier « %s »."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
-msgstr "Échec du chargement de l'image %d depuis le fichier « %s »."
+msgstr "Ã\89chec du chargement de l'image %d depuis le fichier « %s »."
#: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
-msgstr "Échec du chargement de l'image %d depuis le fichier « %s »."
+msgstr "Ã\89chec du chargement de l'image %d depuis le fichier « %s »."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
-msgstr "Échec du chargement du métafichier depuis le fichier « %s »."
+msgstr "Ã\89chec du chargement du métafichier depuis le fichier « %s »."
#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
-msgstr "Échec du chargement de mpr.dll"
+msgstr "Échec du chargement de mpr.dll"
#: ../src/msw/utils.cpp:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
-msgstr "Échec du chargement du métafichier depuis le fichier « %s »."
+msgstr "Ã\89chec du chargement du métafichier depuis le fichier « %s »."
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
-msgstr "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s »"
+msgstr "Ã\89chec du chargement de la bibliothèque partagée « %s »"
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
-msgstr "Échec du verrouillage du fichier verrou « %s »"
+msgstr "Ã\89chec du verrouillage du fichier verrou « %s »"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
-msgstr "Échec du verrouillage du fichier verrou « %s »"
+msgstr "Ã\89chec du verrouillage du fichier verrou « %s »"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
#: ../src/common/filename.cpp:2531
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
-msgstr "Échec de la modification de la date du fichier « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de la modification de la date du fichier « %s »"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
#: ../src/common/filename.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
-msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » pour %s"
+msgstr "Ã\89chec de l'ouverture de « %s » pour %s"
#: ../src/common/filename.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
-msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » pour %s"
+msgstr "Ã\89chec de l'ouverture de « %s » pour %s"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
-msgstr "Échec de l'ouverture de l'archive CHM « %s »."
+msgstr "Ã\89chec de l'ouverture de l'archive CHM « %s »."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
-msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » pour %s"
+msgstr "Ã\89chec de l'ouverture de « %s » pour %s"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
-msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » pour %s"
+msgstr "Ã\89chec de l'ouverture de « %s » pour %s"
#: ../src/x11/utils.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
-msgstr "Échec de l'ouverture de l'écran « %s »."
+msgstr "Ã\89chec de l'ouverture de l'écran « %s »."
#: ../src/common/filename.cpp:1016
msgid "Failed to open temporary file."
-msgstr "Échec de l'ouverture d'un fichier temporaire."
+msgstr "Échec de l'ouverture d'un fichier temporaire."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
-msgstr "Échec de l'ouverture du presse-papiers."
+msgstr "Échec de l'ouverture du presse-papiers."
#: ../src/common/translation.cpp:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
-msgstr "Impossible de parcourir l'en-tête Plural-Forms : « %s »"
+msgstr "Impossible de parcourir l'en-tête Plural-Forms : « %s »"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
-msgstr "Échec de l'ajout de données dans le presse-papiers"
+msgstr "Échec de l'ajout de données dans le presse-papiers"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr ""
-"Échec de la lecture du numéro de processus (PID) depuis le fichier verrou."
+"Échec de la lecture du numéro de processus (PID) depuis le fichier verrou."
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
#, fuzzy
#: ../src/common/docview.cpp:677
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
-msgstr "Échec du chargement du métafichier depuis le fichier « %s »."
+msgstr "Ã\89chec du chargement du métafichier depuis le fichier « %s »."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr ""
-"Échec de la lecture du numéro de processus (PID) depuis le fichier verrou."
+"Échec de la lecture du numéro de processus (PID) depuis le fichier verrou."
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr ""
-"Échec de la lecture du numéro de processus (PID) depuis le fichier verrou."
+"Échec de la lecture du numéro de processus (PID) depuis le fichier verrou."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
msgid "Failed to redirect child process input/output"
-msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"
+msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
msgid "Failed to redirect the child process IO"
-msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"
+msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
-msgstr "Échec de l'enregistrement du serveur DDE « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de l'enregistrement du serveur DDE « %s »"
#: ../src/common/fontmap.cpp:244
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
-msgstr "Échec du rappel du codage du jeu de caractères « %s »."
+msgstr "Ã\89chec du rappel du codage du jeu de caractères « %s »."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
-msgstr "Échec de la suppression du fichier de rapport de débogage « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de la suppression du fichier de rapport de débogage « %s »"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
-msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de la suppression du fichier verrou « %s »"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
-msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou périmé « %s »."
+msgstr "Ã\89chec de la suppression du fichier verrou périmé « %s »."
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
-msgstr "Échec du renommage de la valeur de registre « %s » en « %s »."
+msgstr "Ã\89chec du renommage de la valeur de registre « %s » en « %s »."
#: ../src/common/filefn.cpp:1169
#, c-format
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
-"Erreur lors du changement de nom de '%s' vers '%s': il existe déjà un "
+"Erreur lors du changement de nom de '%s' vers '%s': il existe déjà un "
"fichier avec le nom de destination."
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
-msgstr "Échec du renommage de la clé de registre « %s » en « %s »."
+msgstr "Ã\89chec du renommage de la clé de registre « %s » en « %s »."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
-msgstr "Échec de la récupération de données du presse-papiers."
+msgstr "Échec de la récupération de données du presse-papiers."
#: ../src/common/filename.cpp:2625
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
-msgstr "Échec de la récupération de la date du fichier « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de la récupération de la date du fichier « %s »"
#: ../src/msw/dialup.cpp:488
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
-msgstr "Échec de la récupération du texte du message d'erreur RAS"
+msgstr "Échec de la récupération du texte du message d'erreur RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
-msgstr "Échec de la récupération des formats de presse-papiers gérés"
+msgstr "Échec de la récupération des formats de presse-papiers gérés"
#: ../src/common/docview.cpp:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
-msgstr "Échec de l'enregistrement de l'image bitmap dans le fichier « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de l'enregistrement de l'image bitmap dans le fichier « %s »"
#: ../src/msw/dib.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
-msgstr "Échec de l'enregistrement de l'image bitmap dans le fichier « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de l'enregistrement de l'image bitmap dans le fichier « %s »"
#: ../src/msw/dde.cpp:765
msgid "Failed to send DDE advise notification"
-msgstr "Échec de l'envoi d'une notification d'instructions au DDE"
+msgstr "Échec de l'envoi d'une notification d'instructions au DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:407
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
-msgstr "Échec de la configuration du mode de transfert FTP en %s."
+msgstr "Échec de la configuration du mode de transfert FTP en %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
msgid "Failed to set clipboard data."
-msgstr "Échec de la configuration des données du presse-papiers."
+msgstr "Échec de la configuration des données du presse-papiers."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
-msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier verrou « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de la configuration des permissions du fichier verrou « %s »"
#: ../src/common/file.cpp:551
msgid "Failed to set temporary file permissions"
-msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier temporaire"
+msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier temporaire"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
msgid "Failed to set text in the text control."
-msgstr "Échec: le texte n'a pas pu être placé dans le contrôle de texte."
+msgstr "Échec: le texte n'a pas pu être placé dans le contrôle de texte."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
-msgstr "Échec de la configuration de la priorité %d du processus."
+msgstr "Échec de la configuration de la priorité %d du processus."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
-msgstr "Échec du stockage de l'image « %s » dans la mémoire VFS."
+msgstr "Échec du stockage de l'image « %s » dans la mémoire VFS."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
msgid "Failed to terminate a thread."
-msgstr "Échec de la terminaison d'un processus."
+msgstr "Échec de la terminaison d'un processus."
#: ../src/msw/dde.cpp:743
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr ""
-"Échec de la terminaison de la boucle d'instructions avec le serveur DDE"
+"Échec de la terminaison de la boucle d'instructions avec le serveur DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:961
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
-msgstr "Échec de la terminaison de la connexion : %s"
+msgstr "Ã\89chec de la terminaison de la connexion : %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2546
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
-msgstr "Échec de la mise à jour de la date du fichier « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de la mise à jour de la date du fichier « %s »"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
-msgstr "Échec du déverrouillage du fichier verrou « %s »"
+msgstr "Ã\89chec du déverrouillage du fichier verrou « %s »"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
-msgstr "Échec du désenregistrement du serveur DDE « %s »"
+msgstr "Ã\89chec du désenregistrement du serveur DDE « %s »"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
-msgstr "Échec de la récupération de données du presse-papiers."
+msgstr "Échec de la récupération de données du presse-papiers."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
msgid "Failed to update user configuration file."
-msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration utilisateur"
+msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration utilisateur"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
-msgstr "Échec de l'envoi du rapport de bogue (code d'erreur %d)."
+msgstr "Échec de l'envoi du rapport de bogue (code d'erreur %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
-msgstr "Échec de l'écriture dans le fichier verrou « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de l'écriture dans le fichier verrou « %s »"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
#, fuzzy
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Family"
-msgstr "&Famille de polices :"
+msgstr "&Famille de polices :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
#: ../src/common/docview.cpp:665
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
-msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » pour %s"
+msgstr "Ã\89chec de l'ouverture de « %s » pour %s"
#: ../src/common/docview.cpp:642
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
-msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » pour %s"
+msgstr "Ã\89chec de l'ouverture de « %s » pour %s"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
-msgstr "Fichier « %s » inexistant."
+msgstr "Fichier « %s » inexistant."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
-msgstr "Le fichier « %s » existe déjà, voulez-vous vraiment l'écraser ?"
+msgstr "Le fichier « %s » existe déjà , voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
#, c-format
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
-"Le fichier « %s » existe déjà.\n"
-"Voulez-vous le remplacer ?"
+"Le fichier « %s » existe déjà.\n"
+"Voulez-vous le remplacer ?"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
msgid "File couldn't be loaded."
-msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé."
+msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:355
#, fuzzy, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
-msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s » avec l'erreur : %ul"
+msgstr "Ã\89chec de l'exécution de la commande « %s » avec l'erreur : %ul"
#: ../src/common/docview.cpp:1749
msgid "File error"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
msgid "Fixed font:"
-msgstr "Police de taille fixe :"
+msgstr "Police de taille fixe :"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Font"
-msgstr "Police de caractères"
+msgstr "Police de caractères"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
msgid "Font &weight:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Font size:"
-msgstr "Taille de la police :"
+msgstr "Taille de la police :"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
msgid "Font st&yle:"
-msgstr "St&yle de la police :"
+msgstr "St&yle de la police :"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
msgid "Font:"
-msgstr "Police de caractères:"
+msgstr "Police de caractères:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
#, c-format
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
msgid "Fork failed"
-msgstr "Échec du clonage"
+msgstr "Échec du clonage"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
#, fuzzy
#: ../src/common/xtixml.cpp:236
msgid "Forward hrefs are not supported"
-msgstr "Transferts href non gérés"
+msgstr "Transferts href non gérés"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
msgid "Found %i matches"
-msgstr "A trouvé %i correspondances"
+msgstr "A trouvé %i correspondances"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
msgid "From:"
-msgstr "De :"
+msgstr "De :"
#: ../src/common/imaggif.cpp:161
msgid "GIF: Invalid gif index."
-msgstr "GIF : index gif non valable."
+msgstr "GIFÂ : index gif non valable."
#: ../src/common/imaggif.cpp:151
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
-msgstr "GIF : le flux des données semble être tronqué."
+msgstr "GIF : le flux des données semble être tronqué."
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: error in GIF image format."
-msgstr "GIF : erreur dans le format de l'image GIF."
+msgstr "GIFÂ : erreur dans le format de l'image GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: not enough memory."
-msgstr "GIF : mémoire insuffisante."
+msgstr "GIF : mémoire insuffisante."
#: ../src/common/imaggif.cpp:141
msgid "GIF: unknown error!!!"
-msgstr "GIF : erreur non référencée."
+msgstr "GIF : erreur non référencée."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
msgid "GTK+ theme"
-msgstr "Thème GTK+"
+msgstr "Thème GTK+"
#: ../src/common/prntbase.cpp:244
msgid "Generic PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
-msgstr "Légal allemand en accordéon (8,5 x 13 pouces)"
+msgstr "Légal allemand en accordéon (8,5 x 13 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
-msgstr "Standard allemand en accordéon (8,5 x 12 pouces)"
+msgstr "Standard allemand en accordéon (8,5 x 12 pouces)"
#: ../include/wx/xtiprop.h:187
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
-msgstr "GetProperty appelé sans récupérateur valable"
+msgstr "GetProperty appelé sans récupérateur valable"
#: ../include/wx/xtiprop.h:265
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
-msgstr "GetPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"
+msgstr "GetPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"
#: ../include/wx/xtiprop.h:205
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
-msgstr "GetPropertyCollection appelé sans récupérateur de collection valable"
+msgstr "GetPropertyCollection appelé sans récupérateur de collection valable"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Go back"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go one level up in document hierarchy"
-msgstr "Monter au niveau supérieur dans la hiérarchie du document"
+msgstr "Monter au niveau supérieur dans la hiérarchie du document"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
-msgstr "Aller au répertoire personnel"
+msgstr "Aller au répertoire personnel"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
msgid "Go to parent directory"
-msgstr "Aller au répertoire parent"
+msgstr "Aller au répertoire parent"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
#: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
-msgstr "Gzip n'est pas géré par cette version de zlib"
+msgstr "Gzip n'est pas géré par cette version de zlib"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "HELP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
-msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
+msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
#: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
#: ../src/generic/helpext.cpp:272
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
-msgstr "Dossier d'aide \"%s\" non trouvé."
+msgstr "Dossier d'aide \"%s\" non trouvé."
#: ../src/generic/helpext.cpp:280
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
-msgstr "fichier d'aide « %s » non trouvé."
+msgstr "fichier d'aide « %s » non trouvé."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
#, c-format
msgid "Help: %s"
-msgstr "Aide : %s"
+msgstr "Aide : %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
msgid "Hide"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Home"
-msgstr "Répertoire personnel"
+msgstr "Répertoire personnel"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
msgid "Home directory"
-msgstr "Répertoire personnel"
+msgstr "Répertoire personnel"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
-msgstr "ICO : erreur à la lecture du masque DIB."
+msgstr "ICO : erreur à la lecture du masque DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
msgid "ICO: Error writing the image file!"
-msgstr "ICO : erreur à l'écriture du fichier image."
+msgstr "ICO : erreur à l'écriture du fichier image."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
-msgstr "ICO : image trop grande pour une icône."
+msgstr "ICO : image trop grande pour une icône."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
-msgstr "ICO : image trop large pour une icône."
+msgstr "ICO : image trop large pour une icône."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
msgid "ICO: Invalid icon index."
-msgstr "ICO : index de l'icône non valable."
+msgstr "ICO : index de l'icône non valable."
#: ../src/common/imagiff.cpp:760
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
-msgstr "IFF : le flux de données semble être tronqué."
+msgstr "IFF : le flux de données semble être tronqué."
#: ../src/common/imagiff.cpp:744
msgid "IFF: error in IFF image format."
-msgstr "IFF : erreur dans le format de l'image IFF."
+msgstr "IFFÂ : erreur dans le format de l'image IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:747
msgid "IFF: not enough memory."
-msgstr "IFF : mémoire insuffisante."
+msgstr "IFF : mémoire insuffisante."
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: unknown error!!!"
-msgstr "IFF : erreur inconnue."
+msgstr "IFFÂ : erreur inconnue."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "INS"
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
-"Si vous avez des informations supplémentaires concernant ce rapport\n"
-"de bogue, veuillez les saisir ici pour qu'elles soient incluses :"
+"Si vous avez des informations supplémentaires concernant ce rapport\n"
+"de bogue, veuillez les saisir ici pour qu'elles soient incluses :"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
-"Si vous voulez supprimer entièrement ce rapport de débogage, veuillez\n"
-"choisir le bouton « Annuler », mais cela peut empêcher l'amélioration du\n"
-"programme, donc veuillez si possible continuer la création de ce rapport.\n"
+"Si vous voulez supprimer entièrement ce rapport de débogage, veuillez\n"
+"choisir le bouton « Annuler », mais cela peut empêcher l'amélioration du\n"
+"programme, donc veuillez si possible continuer la création de ce rapport.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1396
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
-msgstr "Valeur « %s » de la clé « %s » ignorée."
+msgstr "Valeur « %s » de la clé « %s » ignorée."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr ""
-"Classe d'objet non valable en tant que source d'événement (Non-wxEvtHandler)"
+"Classe d'objet non valable en tant que source d'événement (Non-wxEvtHandler)"
#: ../src/common/xti.cpp:514
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
-msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode ConstructObject"
+msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode ConstructObject"
#: ../src/common/xti.cpp:502
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
-msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode Create"
+msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode Create"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
msgid "Illegal directory name."
-msgstr "Nom de répertoire illégal."
+msgstr "Nom de répertoire illégal."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
msgid "Illegal file specification."
-msgstr "Spécification de fichier illégale."
+msgstr "Spécification de fichier illégale."
#: ../src/common/image.cpp:2053
msgid "Image and mask have different sizes."
-msgstr "L'image et le masque sont de tailles différentes."
+msgstr "L'image et le masque sont de tailles différentes."
#: ../src/common/image.cpp:2409
#, fuzzy, c-format
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
-"Impossible de créer un contrôle d'édition riche, va utiliser un contrôle de "
-"texte simple à la place. Veuillez réinstaller riched32.dll"
+"Impossible de créer un contrôle d'édition riche, va utiliser un contrôle de "
+"texte simple à la place. Veuillez réinstaller riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
msgid "Impossible to get child process input"
-msgstr "Impossible d'obtenir l'entrée du processus fils"
+msgstr "Impossible d'obtenir l'entrée du processus fils"
#: ../src/common/filefn.cpp:1075
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
-msgstr "Impossible d'obtenir les permissions du fichier « %s »"
+msgstr "Impossible d'obtenir les permissions du fichier « %s »"
#: ../src/common/filefn.cpp:1089
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
-msgstr "Impossible d'écraser le fichier « %s »"
+msgstr "Impossible d'écraser le fichier « %s »"
#: ../src/common/filefn.cpp:1143
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
-msgstr "Impossible de configurer les permissions du fichier « %s »"
+msgstr "Impossible de configurer les permissions du fichier « %s »"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
#, c-format
#: ../src/common/init.cpp:261
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
-msgstr "L'initialisation a échoué dans post init; abandon."
+msgstr "L'initialisation a échoué dans post init; abandon."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
-msgstr "Insérer"
+msgstr "Insérer"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
msgid "Insert Image"
-msgstr "Insérer une image"
+msgstr "Insérer une image"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
#, fuzzy
msgid "Insert Object"
-msgstr "Insérer du texte"
+msgstr "Insérer du texte"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704
msgid "Insert Text"
-msgstr "Insérer du texte"
+msgstr "Insérer du texte"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Inset"
-msgstr "Insérer"
+msgstr "Insérer"
#: ../src/gtk/app.cpp:428
#, c-format
#: ../src/common/appcmn.cpp:246
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
-msgstr "Spécification du mode d'affichage « %s » non valable."
+msgstr "Spécification du mode d'affichage « %s » non valable."
#: ../src/x11/app.cpp:122
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
-msgstr "Spécification géométrique « %s » non valable"
+msgstr "Spécification géométrique « %s » non valable"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
-msgstr "Fichier verrou « %s » non valable."
+msgstr "Fichier verrou « %s » non valable."
#: ../src/common/translation.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Invalid message catalog."
-msgstr "« %s » n'est pas un catalogue valable de messages."
+msgstr "« %s » n'est pas un catalogue valable de messages."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
-msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à GetObjectClassInfo"
+msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
-msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à HasObjectClassInfo"
+msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
-msgstr "Expression rationnelle « %s » non valable : %s"
+msgstr "Expression rationnelle « %s » non valable : %s"
#: ../src/common/config.cpp:229
#, c-format
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
-msgstr "JPEG : échec du chargement - le fichier est probablement corrompu."
+msgstr "JPEG : échec du chargement - le fichier est probablement corrompu."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
msgid "JPEG: Couldn't save image."
-msgstr "JPEG : échec de la sauvegarde de l'image."
+msgstr "JPEG : échec de la sauvegarde de l'image."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Justified"
-msgstr "Justifié"
+msgstr "Justifié"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
msgid "Left (&first line):"
-msgstr "Gauche (&Première ligne):"
+msgstr "Gauche (&Première ligne):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Left margin (mm):"
-msgstr "Marge gauche (mm) :"
+msgstr "Marge gauche (mm)Â :"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
msgid "Left-align text."
-msgstr "Aligne le texte à gauche"
+msgstr "Aligne le texte à gauche"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
-msgstr "Légal Extra 9,5 x 15 pouces"
+msgstr "Légal Extra 9,5 x 15 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
-msgstr "Légal (8,5 x 14 pouces)"
+msgstr "Légal (8,5 x 14 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
-msgstr "Lettre réduite (8,5 x 11 pouces)"
+msgstr "Lettre réduite (8,5 x 11 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
msgid "Light"
-msgstr "Léger"
+msgstr "Léger"
#: ../src/generic/helpext.cpp:299
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
-"La ligne %lu du fichier carte \"%s\" a une syntaxe invalide et a été sautée."
+"La ligne %lu du fichier carte \"%s\" a une syntaxe invalide et a été sautée."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
msgid "Line spacing:"
#: ../src/html/chm.cpp:841
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
-msgstr "Le lien contenait « // » et a été converti en lien absolu."
+msgstr "Le lien contenait « // » et a été converti en lien absolu."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
msgid "List Style"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
msgid "Lists the available fonts."
-msgstr "Liste des polices de caractères disponibles."
+msgstr "Liste des polices de caractères disponibles."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
#, c-format
#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
msgid "Loading : "
-msgstr "Chargement : "
+msgstr "Chargement : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
-msgstr "Le fichier verrou « %s » a un propriétaire incorrect"
+msgstr "Le fichier verrou « %s » a un propriétaire incorrect"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
-msgstr "Le fichier verrou « %s » a des permissions incorrectes."
+msgstr "Le fichier verrou « %s » a des permissions incorrectes."
#: ../src/generic/logg.cpp:590
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
-msgstr "Journal sauvé dans le fichier « %s »."
+msgstr "Journal sauvé dans le fichier « %s »."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
-"Les fonctions de l'aide MS HTML ne sont pas disponibles car la bibliothèque "
-"MS HTML Help n'est pas présente sur cette machine. Veuillez l'installer."
+"Les fonctions de l'aide MS HTML ne sont pas disponibles car la bibliothèque "
+"MS HTML Help n'est pas présente sur cette machine. Veuillez l'installer."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
msgid "Ma&ximize"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Make a selection:"
-msgstr "Coller la sélection"
+msgstr "Coller la sélection"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
-msgstr "La mémoire VFS contient déjà le fichier « %s »."
+msgstr "La mémoire VFS contient déjà le fichier « %s »."
#: ../src/msw/frame.cpp:353
msgid "Menu"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
-msgstr "Thème métallique"
+msgstr "Thème métallique"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
msgid "Method or property not found."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
msgid "Modified"
-msgstr "Modifié"
+msgstr "Modifié"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
-msgstr "L'initialisation du module \"%s\" a échoué"
+msgstr "L'initialisation du module \"%s\" a échoué"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the next paragraph."
-msgstr "Le style par défaut pour le paragraphe suivant."
+msgstr "Le style par défaut pour le paragraphe suivant."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
-msgstr "Retourner à la page HTML précédente"
+msgstr "Retourner à la page HTML précédente"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
msgid "Multiple Cell Properties"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "New &Character Style..."
-msgstr "Nouveau Style de &Caractères..."
+msgstr "Nouveau Style de &Caractères..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "New &List Style..."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
-msgstr "Nouveau répertoire"
+msgstr "Nouveau répertoire"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "New item"
-msgstr "Nouvel élément"
+msgstr "Nouvel élément"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
-msgstr "Aucun gestionnaire d'animation n'est défini pour le type %ld."
+msgstr "Aucun gestionnaire d'animation n'est défini pour le type %ld."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
#, fuzzy, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
-msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d."
+msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
msgid "No column existing."
#: ../src/generic/helpext.cpp:450
msgid "No entries found."
-msgstr "Aucune entrée trouvée."
+msgstr "Aucune entrée trouvée."
#: ../src/common/fontmap.cpp:420
#, c-format
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
-"Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n"
-"mais le codage similaire « %s » est disponible.\n"
-"Souhaitez-vous l'utiliser (sinon, vous devrez en choisir un autre) ?"
+"Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n"
+"mais le codage similaire « %s » est disponible.\n"
+"Souhaitez-vous l'utiliser (sinon, vous devrez en choisir un autre)Â ?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:425
#, c-format
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
-"Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n"
-"Souhaitez-vous choisir une police à utiliser pour ce codage\n"
-"(sinon le texte avec ce codage n'apparaîtra pas correctement) ?"
+"Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n"
+"Souhaitez-vous choisir une police à utiliser pour ce codage\n"
+"(sinon le texte avec ce codage n'apparaîtra pas correctement) ?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
msgid "No handler found for animation type."
-msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'animation."
+msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'animation."
#: ../src/common/image.cpp:2391
msgid "No handler found for image type."
-msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'image."
+msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'image."
#: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
#: ../src/common/image.cpp:2553
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
-msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d."
+msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d."
#: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
-msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %s."
+msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %s."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
-msgstr "Aucune page correspondante n'a encore été trouvée"
+msgstr "Aucune page correspondante n'a encore été trouvée"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr ""
-"Aucune table de correspondance valide n'a été trouvée dans le fichier \"%s\"."
+"Aucune table de correspondance valide n'a été trouvée dans le fichier \"%s\"."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
-msgstr "Normal<br>et <u>souligné</u>. "
+msgstr "Normal<br>et <u>souligné</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
msgid "Normal font:"
-msgstr "Police normale :"
+msgstr "Police normale :"
#: ../src/propgrid/props.cpp:888
#, fuzzy, c-format
msgid "Not %s"
-msgstr "À propos"
+msgstr "À propos"
#: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
#, fuzzy
msgid "Not available"
-msgstr "Aucune fonctionnalité XBM disponible."
+msgstr "Aucune fonctionnalité XBM disponible."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Not underlined"
-msgstr "Non souligné"
+msgstr "Non souligné"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Notice"
-msgstr "&Notes :"
+msgstr "&Notes :"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
#, fuzzy
msgid "Number of columns could not be determined."
-msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé."
+msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "Numbered outline"
-msgstr "Table des matières numérotée"
+msgstr "Table des matières numérotée"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 ../src/common/stockitem.cpp:179
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:483 ../src/msw/msgdlg.cpp:763
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
#, fuzzy
msgid "Object Properties"
-msgstr "&Propriétés"
+msgstr "&Propriétés"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
msgid "Object implementation does not support named arguments."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
-msgstr "Ouvrir le fichier « %s »"
+msgstr "Ouvrir le fichier « %s »"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
#, fuzzy
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
msgid "Operation not permitted."
-msgstr "Opération interdite."
+msgstr "Opération interdite."
#: ../src/common/cmdline.cpp:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
-msgstr "Le répertoire « %s » n'a pas pu être créé"
+msgstr "Le répertoire « %s » n'a pas pu être créé"
#: ../src/common/cmdline.cpp:892
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
-msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur."
+msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur."
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
-msgstr "Option « %s » : « %s » ne peut pas être converti en date."
+msgstr "Option « %s » : « %s » ne peut pas être converti en date."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Options"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
-msgstr "PCX : impossible d'allouer de la mémoire"
+msgstr "PCX : impossible d'allouer de la mémoire"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
-msgstr "PCX : format d'image non géré"
+msgstr "PCX : format d'image non géré"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
-msgstr "PCX : image non valable"
+msgstr "PCXÂ : image non valable"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
-msgstr "PCX : ce n'est pas un fichier PCX."
+msgstr "PCXÂ : ce n'est pas un fichier PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
-msgstr "PCX : erreur inconnue."
+msgstr "PCXÂ : erreur inconnue."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
-msgstr "PCX : numéro de version trop petit"
+msgstr "PCX : numéro de version trop petit"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PGDN"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
-msgstr "PNM : impossible d'allouer de la mémoire."
+msgstr "PNM : impossible d'allouer de la mémoire."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
-msgstr "PNM : le format de fichier n'est pas reconnu."
+msgstr "PNMÂ : le format de fichier n'est pas reconnu."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
msgid "PNM: File seems truncated."
-msgstr "PNM : le fichier semble tronqué."
+msgstr "PNM : le fichier semble tronqué."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:470
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
-msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObject"
+msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:481
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
-msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObject"
+msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObject"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Paste selection"
-msgstr "Coller la sélection"
+msgstr "Coller la sélection"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
#, fuzzy
msgid "Picture Properties"
-msgstr "&Propriétés"
+msgstr "&Propriétés"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
-msgstr "Échec de la création du tube"
+msgstr "Échec de la création du tube"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Please choose the page to display:"
-msgstr "Choisissez la page à afficher :"
+msgstr "Choisissez la page à afficher :"
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
-msgstr "Veuillez choisir à quel FAI vous voulez vous connecter"
+msgstr "Veuillez choisir à quel FAI vous voulez vous connecter"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
#, c-format
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Veuillez installer une nouvelle version de comctl32.dll\n"
-"(la version 4.70 au minimum est nécessaire, contre la version %d.%02d\n"
+"(la version 4.70 au minimum est nécessaire, contre la version %d.%02d\n"
"actuellement), sinon ce programme ne fonctionnera pas correctement."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Point Size"
-msgstr "Taille de &point :"
+msgstr "Taille de &point :"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Preferences"
-msgstr "&Préférences"
+msgstr "&Préférences"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
-msgstr "&Préférences"
+msgstr "&Préférences"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Preview..."
-msgstr " Aperçu"
+msgstr " Aperçu"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
msgid "Preview:"
-msgstr "Aperçu :"
+msgstr "Aperçu :"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Previous page"
-msgstr "Page précédente"
+msgstr "Page précédente"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
#: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
msgid "Print Preview"
-msgstr "Aperçu avant impression"
+msgstr "Aperçu avant impression"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
#: ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Print Preview Failure"
-msgstr "Erreur de l'aperçu avant impression"
+msgstr "Erreur de l'aperçu avant impression"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
-msgstr "Pages à imprimer"
+msgstr "Pages à imprimer"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
msgid "Print preview"
-msgstr "Aperçu avant impression"
+msgstr "Aperçu avant impression"
#: ../src/common/docview.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Print preview creation failed."
-msgstr "Échec de la création du tube"
+msgstr "Échec de la création du tube"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Print spooling"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer command:"
-msgstr "Commande pour l'imprimante :"
+msgstr "Commande pour l'imprimante :"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Printer options:"
-msgstr "Options de l'imprimante :"
+msgstr "Options de l'imprimante :"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
msgid "Printer..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
-msgstr "Imprimante :"
+msgstr "Imprimante :"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
#, fuzzy
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
-"Échec du traitement du rapport de débogage, les fichiers sont maintenus dans "
-"le répertoire « %s »."
+"Échec du traitement du rapport de débogage, les fichiers sont maintenus dans "
+"le répertoire « %s »."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Properties"
-msgstr "&Propriétés"
+msgstr "&Propriétés"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Property"
-msgstr "&Propriétés"
+msgstr "&Propriétés"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
#, fuzzy
#: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
-msgstr "Erreur de lecture dans le fichier « %s »"
+msgstr "Erreur de lecture dans le fichier « %s »"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Ready"
-msgstr "Prêt"
+msgstr "Prêt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Redo last action"
-msgstr "Exécuter à nouveau la dernière action"
+msgstr "Exécuter à nouveau la dernière action"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Refresh"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
-msgstr "La clé de registre « %s » existe déjà."
+msgstr "La clé de registre « %s » existe déjà."
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr ""
-"Impossible de renommer la clé de registre « %s », celle-ci n'existe pas."
+"Impossible de renommer la clé de registre « %s », celle-ci n'existe pas."
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
-"La clé de registre « %s » est nécessaire pour un fonctionnement correct\n"
-"du système ; sa suppression laissera votre système inutilisable :\n"
-"opération abandonnée."
+"La clé de registre « %s » est nécessaire pour un fonctionnement correct\n"
+"du système ; sa suppression laissera votre système inutilisable :\n"
+"opération abandonnée."
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
-msgstr "La valeur de registre « %s » existe déjà."
+msgstr "La valeur de registre « %s » existe déjà."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Regular"
-msgstr "Régulier"
+msgstr "Régulier"
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Relevant entries:"
-msgstr "Entrées pertinentes :"
+msgstr "Entrées pertinentes :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Remove"
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
-"Le moteur de rendu « %s » a une version %d.%d incompatible et n'a pas pu être "
-"chargé."
+"Le moteur de rendu « %s » a une version %d.%d incompatible et n'a pas pu être "
+"chargé."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "Rendering failed."
-msgstr "Échec de la création d'un minuteur."
+msgstr "Échec de la création d'un minuteur."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
msgid "Renumber List"
-msgstr "Renuméroter la liste"
+msgstr "Renuméroter la liste"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Rep&lace"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Replace selection"
-msgstr "Remplacer la sélection"
+msgstr "Remplacer la sélection"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
-msgstr "Remplacer par :"
+msgstr "Remplacer par :"
#: ../src/common/valtext.cpp:162
msgid "Required information entry is empty."
#: ../src/common/translation.cpp:1804
#, fuzzy, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
-msgstr "« %s » n'est pas un catalogue valable de messages."
+msgstr "« %s » n'est pas un catalogue valable de messages."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Revert to Saved"
-msgstr "Changer en enregistré"
+msgstr "Changer en enregistré"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
#, fuzzy
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Right margin (mm):"
-msgstr "Marge droite (mm) :"
+msgstr "Marge droite (mm)Â :"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
msgid "Right-align text."
-msgstr "Alignement à droite du texte"
+msgstr "Alignement à droite du texte"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Roman"
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
-"Rechercher dans la table des matières du/des manuel(s) d'aide toutes les "
-"occurrences du texte que vous avez tapé ci-dessus"
+"Rechercher dans la table des matières du/des manuel(s) d'aide toutes les "
+"occurrences du texte que vous avez tapé ci-dessus"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
-msgstr "Chercher :"
+msgstr "Chercher :"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
msgid "Search in all books"
#: ../src/common/ffile.cpp:219
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
-msgstr "Erreur de recherche dans le fichier « %s »"
+msgstr "Erreur de recherche dans le fichier « %s »"
#: ../src/common/ffile.cpp:209
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
-"Erreur de recherche dans le fichier « %s » (les fichiers importants ne sont "
-"pas gérés par stdio)"
+"Erreur de recherche dans le fichier « %s » (les fichiers importants ne sont "
+"pas gérés par stdio)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215
msgid "Select &All"
-msgstr "&Tout sélectionner"
+msgstr "&Tout sélectionner"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Select All"
-msgstr "&Tout sélectionner"
+msgstr "&Tout sélectionner"
#: ../src/common/docview.cpp:1855
msgid "Select a document template"
-msgstr "Sélectionner un modèle de document"
+msgstr "Sélectionner un modèle de document"
#: ../src/common/docview.cpp:1929
msgid "Select a document view"
-msgstr "Sélectionner une vue du document"
+msgstr "Sélectionner une vue du document"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
msgid "Select underlining or no underlining."
-msgstr "Choisir normal ou souligné."
+msgstr "Choisir normal ou souligné."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Selection"
-msgstr "Sélection"
+msgstr "Sélection"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
msgid "Selects the list level to edit."
-msgstr "Choisissez le niveau de liste à éditer."
+msgstr "Choisissez le niveau de liste à éditer."
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
-msgstr "Séparateur attendu après l'option « %s »."
+msgstr "Séparateur attendu après l'option « %s »."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
#, fuzzy
#: ../include/wx/xtiprop.h:178
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
-msgstr "SetProperty appelé sans monteur valable"
+msgstr "SetProperty appelé sans monteur valable"
#: ../src/common/filename.cpp:2482
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#: ../src/msw/dialup.cpp:564
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
-msgstr "Plusieurs connexions actives trouvées, sélection unique aléatoire."
+msgstr "Plusieurs connexions actives trouvées, sélection unique aléatoire."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:313
#, fuzzy
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
msgid "Show &hidden directories"
-msgstr "Montrer les répertoires cac&hés"
+msgstr "Montrer les répertoires cac&hés"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
msgid "Show &hidden files"
-msgstr "Montrer les fichiers cac&hés"
+msgstr "Montrer les fichiers cac&hés"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Show about dialog"
-msgstr "Montrer la fenêtre d'à propos"
+msgstr "Montrer la fenêtre d'à propos"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Show all items in index"
-msgstr "Montrer tous les éléments de l'index"
+msgstr "Montrer tous les éléments de l'index"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
-msgstr "Montrer les répertoires cachés"
+msgstr "Montrer les répertoires cachés"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Show/hide navigation panel"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
-msgstr "Affiche un échantillon d'Unicode"
+msgstr "Affiche un échantillon d'Unicode"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
-msgstr "Affiche un aperçu des réglages pour les tirets."
+msgstr "Affiche un aperçu des réglages pour les tirets."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
msgid "Shows a preview of the font settings."
-msgstr "Affiche un aperçu de réglages de la police."
+msgstr "Affiche un aperçu de réglages de la police."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
msgid "Shows a preview of the font."
-msgstr "Montre un aperçu de la liste."
+msgstr "Montre un aperçu de la liste."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
-msgstr "Affiche un aperçu des réglages de paragraphe."
+msgstr "Affiche un aperçu des réglages de paragraphe."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
msgid "Shows the font preview."
-msgstr "Montrer un aperçu des polices."
+msgstr "Montrer un aperçu des polices."
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
msgid "Simple monochrome theme"
-msgstr "Simple thème monochrome"
+msgstr "Simple thème monochrome"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Slant"
-msgstr "Incliné"
+msgstr "Incliné"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
#, fuzzy
#: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
-msgstr "Mémoire insuffisante pour créer un aperçu."
+msgstr "Mémoire insuffisante pour créer un aperçu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
-msgstr "Désole mais ce nom est déjà pris. Veuillez en choisir un autre."
+msgstr "Désole mais ce nom est déjà pris. Veuillez en choisir un autre."
#: ../src/common/docview.cpp:1774
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
-msgstr "Format des données sonores non géré."
+msgstr "Format des données sonores non géré."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
-msgstr "Format du fichier sonore « %s » non géré."
+msgstr "Format du fichier sonore « %s » non géré."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
msgid "Spacing"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
-msgstr "Communiqué (5,5 x 8,5 pouces)"
+msgstr "Communiqué (5,5 x 8,5 pouces)"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
-msgstr "État :"
+msgstr "Ã\89tat :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Stop"
-msgstr "&Arrêter"
+msgstr "&Arrêter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Strikethrough"
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr ""
-"Conversion de chaîne en couleur : spécification de la couleur non valable : %"
+"Conversion de chaîne en couleur : spécification de la couleur non valable : %"
"s"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
#: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
#: ../src/common/imagtiff.cpp:749
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
-msgstr "TIFF : allocation de mémoire impossible."
+msgstr "TIFF : allocation de mémoire impossible."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:309
msgid "TIFF: Error loading image."
-msgstr "TIFF : erreur au chargement de l'image."
+msgstr "TIFFÂ : erreur au chargement de l'image."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:476
msgid "TIFF: Error reading image."
-msgstr "TIFF : erreur à la lecture de l'image."
+msgstr "TIFF : erreur à la lecture de l'image."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:616
msgid "TIFF: Error saving image."
-msgstr "TIFF : erreur à la sauvegarde de l'image."
+msgstr "TIFF : erreur à la sauvegarde de l'image."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:854
msgid "TIFF: Error writing image."
-msgstr "TIFF : erreur à l'écriture de l'image."
+msgstr "TIFF : erreur à l'écriture de l'image."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:363
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
#, fuzzy
msgid "Table Properties"
-msgstr "&Propriétés"
+msgstr "&Propriétés"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
-msgstr "Tabloïde Extra 11.69 x 18 pouces"
+msgstr "Tabloïde Extra 11.69 x 18 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
-msgstr "Tabloïde (11 x 17 pouces)"
+msgstr "Tabloïde (11 x 17 pouces)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
msgid "Tabs"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Teletype"
-msgstr "Télétype"
+msgstr "Télétype"
#: ../src/common/docview.cpp:1856
msgid "Templates"
-msgstr "Modèles"
+msgstr "Modèles"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
-msgstr "Thaï (ISO-8859-11)"
+msgstr "Thaï (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:623
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
-msgstr "Mode passif non géré par le serveur FTP."
+msgstr "Mode passif non géré par le serveur FTP."
#: ../src/common/ftp.cpp:609
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
-msgstr "Commande PORT non gérée par le serveur FTP."
+msgstr "Commande PORT non gérée par le serveur FTP."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
#, fuzzy
msgid "The background colour."
-msgstr "Couleur d'arrière plan"
+msgstr "Couleur d'arrière plan"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
msgid "The bullet character."
-msgstr "Le caractère de tiret."
+msgstr "Le caractère de tiret."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
-msgstr "Le code caractère."
+msgstr "Le code caractère."
#: ../src/common/fontmap.cpp:202
#, c-format
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
-"Jeu de caractères « %s » inconnu. Sélectionner un autre en remplacement\n"
-"ou [Annuler] s'il ne peut pas être remplacé"
+"Jeu de caractères « %s » inconnu. Sélectionner un autre en remplacement\n"
+"ou [Annuler] s'il ne peut pas être remplacé"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
-msgstr "Format « %d » de presse-papiers inexistant."
+msgstr "Format « %d » de presse-papiers inexistant."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
-msgstr "Le style par défaut pour le paragraphe suivant."
+msgstr "Le style par défaut pour le paragraphe suivant."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
#, c-format
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
-"Répertoire « %s » inexistant\n"
-"Le créer maintenant ?"
+"Répertoire « %s » inexistant\n"
+"Le créer maintenant ?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
#, c-format
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
-"Le fichier « %s » n'existe pas et n'a pas pu être ouvert.\n"
-"Il a été retiré de la liste des fichiers récemment utilisés."
+"Le fichier « %s » n'existe pas et n'a pas pu être ouvert.\n"
+"Il a été retiré de la liste des fichiers récemment utilisés."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
msgid "The first line indent."
-msgstr "Indentation de la première ligne"
+msgstr "Indentation de la première ligne"
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#: ../src/common/docview.cpp:1436
#, fuzzy, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
-msgstr "Le répertoire « %s » n'a pas pu être créé"
+msgstr "Le répertoire « %s » n'a pas pu être créé"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
msgid "The list item number."
-msgstr "Le numéro de l'élément de la liste."
+msgstr "Le numéro de l'élément de la liste."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
msgid "The locale ID is unknown."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
#, fuzzy
msgid "The outline level."
-msgstr "Aperçu des styles."
+msgstr "Aperçu des styles."
#: ../src/common/log.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
-msgstr[0] "Le message précédent a été répété une fois."
-msgstr[1] "Le message précédent a été répété %lu fois."
+msgstr[0] "Le message précédent a été répété une fois."
+msgstr[1] "Le message précédent a été répété %lu fois."
#: ../src/common/log.cpp:223
#, fuzzy
msgid "The previous message repeated once."
-msgstr "Le message précédent a été répété une fois."
+msgstr "Le message précédent a été répété une fois."
#: ../src/gtk/print.cpp:923 ../src/gtk/print.cpp:1106
msgid "The print dialog returned an error."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
-msgstr "L'intervalle à afficher."
+msgstr "L'intervalle à afficher."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
msgid ""
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
-"Le rapport contient les fichiers listés ci-dessous. Si l'un de ces\n"
-"fichiers contient des informations sensibles, le décocher pour le\n"
+"Le rapport contient les fichiers listés ci-dessous. Si l'un de ces\n"
+"fichiers contient des informations sensibles, le décocher pour le\n"
"retirer de ce rapport.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
-msgstr "Paramètre nécessaire « %s » non fourni."
+msgstr "Paramètre nécessaire « %s » non fourni."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
msgid "The right indent."
-msgstr "L'indentation à droite."
+msgstr "L'indentation à droite."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
-msgstr "L'indentation à droite."
+msgstr "L'indentation à droite."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
-msgstr "L'indentation à droite."
+msgstr "L'indentation à droite."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "The spacing after the paragraph."
-msgstr "L'espacement après le paragraphe."
+msgstr "L'espacement après le paragraphe."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
-msgstr "Le style sur lequel ce style est basé."
+msgstr "Le style sur lequel ce style est basé."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
msgid "The style preview."
-msgstr "Aperçu des styles."
+msgstr "Aperçu des styles."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "The system cannot find the file specified."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
msgid "The text couldn't be saved."
-msgstr "Le texte n'a pas pu être enregistré."
+msgstr "Le texte n'a pas pu être enregistré."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
-msgstr "La valeur de l'option « %s » doit être précisée."
+msgstr "La valeur de l'option « %s » doit être précisée."
#: ../src/msw/dialup.cpp:453
#, fuzzy, c-format
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
-"La version du service d'accès distant (RAS) installée sur cette machine est "
-"trop ancienne. Veuillez la mettre à niveau (la fonction suivante manque : %"
+"La version du service d'accès distant (RAS) installée sur cette machine est "
+"trop ancienne. Veuillez la mettre à niveau (la fonction suivante manque : %"
"s)."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
#, fuzzy
msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
-msgstr "Le style par défaut pour le paragraphe suivant."
+msgstr "Le style par défaut pour le paragraphe suivant."
#: ../src/gtk/print.cpp:951
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
-"Un problème est apparu lors de la mise en page : la configuration d'une "
-"imprimante par défaut peut être nécessaire."
+"Un problème est apparu lors de la mise en page : la configuration d'une "
+"imprimante par défaut peut être nécessaire."
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
msgid ""
#: ../src/common/image.cpp:2506
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a %s."
-msgstr "PCX : ce n'est pas un fichier PCX."
+msgstr "PCXÂ : ce n'est pas un fichier PCX."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
#, fuzzy
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
-"Ce système ne gère pas le contrôle des ramasseurs de données, veuillez "
-"mettre à niveau votre version de comctl32.dll"
+"Ce système ne gère pas le contrôle des ramasseurs de données, veuillez "
+"mettre à niveau votre version de comctl32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1267
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
-"Échec de l'initialisation du module du processus : enregistrement impossible "
+"Ã\89chec de l'initialisation du module du processus : enregistrement impossible "
"de la valeur dans le stockage local des processus"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
-"Échec de l'initialisation du module du processus : échec de la création de "
-"la clé du processus"
+"Échec de l'initialisation du module du processus : échec de la création de "
+"la clé du processus"
#: ../src/msw/thread.cpp:1255
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
-"Échec de l'initialisation du module du processus : impossible d'allouer un "
+"Ã\89chec de l'initialisation du module du processus : impossible d'allouer un "
"index dans le stockage local des processus"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid "Thread priority setting is ignored."
-msgstr "La priorité donnée au processus est ignorée."
+msgstr "La priorité donnée au processus est ignorée."
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
msgid "Tile &Horizontally"
-msgstr "Répartir &horizontalement"
+msgstr "Répartir &horizontalement"
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
msgid "Tile &Vertically"
-msgstr "Répartir &verticalement"
+msgstr "Répartir &verticalement"
#: ../src/common/ftp.cpp:205
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
-"Temps dépassé lors de la connexion du serveur FTP, essai du mode passif."
+"Temps dépassé lors de la connexion du serveur FTP, essai du mode passif."
#: ../src/os2/timer.cpp:100
msgid "Timer creation failed."
-msgstr "Échec de la création d'un minuteur."
+msgstr "Échec de la création d'un minuteur."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
msgid "Tip of the Day"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
msgid "To:"
-msgstr "À :"
+msgstr "Ã\80Â :"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074
msgid "Too many EndStyle calls!"
-msgstr "Trop d'appels à EndStyle !"
+msgstr "Trop d'appels à EndStyle !"
#: ../src/common/imagpng.cpp:289
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
-msgstr "Trop de couleurs dans l'image PNG, elle peut être légèrement trouble."
+msgstr "Trop de couleurs dans l'image PNG, elle peut être légèrement trouble."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Top"
-msgstr "À :"
+msgstr "Ã\80Â :"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Top margin (mm):"
-msgstr "Marge de haut de page (mm) :"
+msgstr "Marge de haut de page (mm)Â :"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
-"Tentative de suppression du fichier « %s » de la mémoire VFS, mais il n'est "
-"pas chargé."
+"Tentative de suppression du fichier « %s » de la mémoire VFS, mais il n'est "
+"pas chargé."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
msgid "Type a font name."
-msgstr "Taper le nom d'une police de caractères."
+msgstr "Taper le nom d'une police de caractères."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
#: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
#: ../src/common/xtistrm.cpp:323
msgid "Type must have enum - long conversion"
-msgstr "Le type doit être énumérable - conversion longue"
+msgstr "Le type doit être énumérable - conversion longue"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
-msgstr "Standard US en accordéon (14,875 x 11 pouces)"
+msgstr "Standard US en accordéon (14,875 x 11 pouces)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
#, fuzzy
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
-msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
+msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to close inotify instance"
-msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
+msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
-msgstr "Échec de la fermeture du fichier verrou « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de la fermeture du fichier verrou « %s »"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
-msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
+msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
#, fuzzy
msgid "Unable to create I/O completion port"
-msgstr "Impossible de créer TextEncodingConverter"
+msgstr "Impossible de créer TextEncodingConverter"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
-msgstr "Impossible de créer TextEncodingConverter"
+msgstr "Impossible de créer TextEncodingConverter"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Unable to create inotify instance"
-msgstr "Impossible de créer TextEncodingConverter"
+msgstr "Impossible de créer TextEncodingConverter"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to create kqueue instance"
-msgstr "Impossible de créer TextEncodingConverter"
+msgstr "Impossible de créer TextEncodingConverter"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
msgid "Unable to dequeue completion packet"
#: ../src/gtk/app.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize Hildon program"
-msgstr "Échec de l'initialisation d'OpenGL"
+msgstr "Échec de l'initialisation d'OpenGL"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
-msgstr "Échec de l'ouverture de l'archive CHM « %s »."
+msgstr "Ã\89chec de l'ouverture de l'archive CHM « %s »."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML demandé : %s"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML demandé : %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
-msgstr "Impossible de jouer les sons de manière non synchrone"
+msgstr "Impossible de jouer les sons de manière non synchrone"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
msgid "Unable to post completion status"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
-msgstr "Échec de la mise à jour de la date du fichier « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de la mise à jour de la date du fichier « %s »"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Undelete"
-msgstr "Rétablir"
+msgstr "Rétablir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
#, fuzzy
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
msgid "Underlined"
-msgstr "Souligné"
+msgstr "Souligné"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Undo last action"
-msgstr "Annuler la dernière action"
+msgstr "Annuler la dernière action"
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
-msgstr "Caractères non attendus suivant l'option « %s »."
+msgstr "Caractères non attendus suivant l'option « %s »."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
-msgstr "Paramètre « %s » inattendu"
+msgstr "Paramètre « %s » inattendu"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Unindent"
-msgstr "&Désindenter"
+msgstr "&Désindenter"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
-msgstr "Erreur DDE inconnue : %08x"
+msgstr "Erreur DDE inconnue : %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
-msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObjectClassInfo"
+msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/imagpng.cpp:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
-msgstr "Option « %s » inconnue"
+msgstr "Option « %s » inconnue"
#: ../src/common/xtixml.cpp:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Property %s"
-msgstr "Option « %s » inconnue"
+msgstr "Option « %s » inconnue"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:537
#, c-format
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
#, fuzzy
msgid "Unknown data format"
-msgstr "erreur dans le format des données"
+msgstr "erreur dans le format des données"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
-msgstr "Erreur de bibliothèque dynamique inconnue"
+msgstr "Erreur de bibliothèque dynamique inconnue"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
#, c-format
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error %08x"
-msgstr "Erreur DDE inconnue : %08x"
+msgstr "Erreur DDE inconnue : %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
-msgstr "Option « %s » inconnue"
+msgstr "Option « %s » inconnue"
#: ../src/common/image.cpp:2491
#, fuzzy
msgid "Unknown image data format."
-msgstr "erreur dans le format des données"
+msgstr "erreur dans le format des données"
#: ../src/common/cmdline.cpp:742
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
-msgstr "Option longue « %s » inconnue"
+msgstr "Option longue « %s » inconnue"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
msgid "Unknown name or named argument."
#: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
-msgstr "Option « %s » inconnue"
+msgstr "Option « %s » inconnue"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
-msgstr "Symbole « { » non assorti dans une entrée pour le type mime %s."
+msgstr "Symbole « { » non assorti dans une entrée pour le type mime %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
#: ../src/common/cmdproc.cpp:309
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Unspecified"
-msgstr "Justifié"
+msgstr "Justifié"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
msgid "Unsupported clipboard format."
-msgstr "Format de presse-papiers non géré."
+msgstr "Format de presse-papiers non géré."
#: ../src/common/appcmn.cpp:229
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
-msgstr "Thème « %s » non géré."
+msgstr "Thème « %s » non géré."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Up"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1148
#, c-format
msgid "Usage: %s"
-msgstr "Utilisation : %s"
+msgstr "Utilisation : %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
msgid "Use the current alignment setting."
-msgstr "Utiliser les réglages courants d'alignement."
+msgstr "Utiliser les réglages courants d'alignement."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
-msgstr "Saisir un numéro de page entre %d et %d :"
+msgstr "Saisir un numéro de page entre %d et %d :"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
#, fuzzy
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
msgid "View files as a detailed view"
-msgstr "Voir les fichiers - vue détaillée"
+msgstr "Voir les fichiers - vue détaillée"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a list view"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
-msgstr "Échec de l'attente de fin du sous-processus"
+msgstr "Échec de l'attente de fin du sous-processus"
#: ../src/common/log.cpp:429
msgid "Warning: "
-msgstr "Avertissement :"
+msgstr "Avertissement :"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Weight"
-msgstr "&Largeur :"
+msgstr "&Largeur :"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
msgid "Whether the font is underlined."
-msgstr "Si la police est soulignée."
+msgstr "Si la police est soulignée."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
msgid "Win32 theme"
-msgstr "Thème Win32"
+msgstr "Thème Win32"
#: ../src/msw/utils.cpp:1228
msgid "Win32s on Windows 3.1"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
-msgstr "Arabe limité à Windows (CP 1256)"
+msgstr "Arabe limité à Windows (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
-msgstr "Balte limité à Windows (CP 1257)"
+msgstr "Balte limité à Windows (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1222
#, c-format
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
-msgstr "Européen central limité à Windows (CP 1255)"
+msgstr "Européen central limité à Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
-msgstr "Chinois simplifié limité à Windows (CP 936)"
+msgstr "Chinois simplifié limité à Windows (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
-msgstr "Chinois traditionnel limité à Windows (CP 950)"
+msgstr "Chinois traditionnel limité à Windows (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
-msgstr "Cyrillique limité à Windows (CP 1251)"
+msgstr "Cyrillique limité à Windows (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
-msgstr "Grec limité à Windows (CP 1253)"
+msgstr "Grec limité à Windows (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
-msgstr "Hébreu limité à Windows (CP 1255)"
+msgstr "Hébreu limité à Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
-msgstr "Japonais limité à Windows (CP 932)"
+msgstr "Japonais limité à Windows (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Korean (CP 949)"
-msgstr "Coréen limité à Windows (CP 949)"
+msgstr "Coréen limité à Windows (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1257
msgid "Windows ME"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
-msgstr "Turc limité à Windows (CP 1254)"
+msgstr "Turc limité à Windows (CP 1254)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1304
#, fuzzy
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
-msgstr "Européen occidental limité à Windows (CP 1252 )"
+msgstr "Européen occidental limité à Windows (CP 1252 )"
#: ../src/msw/utils.cpp:1293
#, fuzzy
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
-msgstr "Cyrillique limité à Windows (CP 1251)"
+msgstr "Cyrillique limité à Windows (CP 1251)"
#: ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
-msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »"
+msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »"
#: ../src/xml/xml.cpp:837
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
-msgstr "Erreur d'analyse XML : « %s » à la ligne %d"
+msgstr "Erreur d'analyse XML : « %s » à la ligne %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
-msgstr "XPM : données de pixel malformées."
+msgstr "XPM : données de pixel malformées."
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
-msgstr "XPM : définition de couleur incorrecte à la ligne %d"
+msgstr "XPM : définition de couleur incorrecte à la ligne %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
-msgstr "XPM: format de l'entête incorrecte !"
+msgstr "XPM: format de l'entête incorrecte !"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
-msgstr "XPM : définition de couleur « %s » malformée à la ligne %d !"
+msgstr "XPM : définition de couleur « %s » malformée à la ligne %d !"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
#, fuzzy
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
-msgstr "XPM: format de l'entête incorrecte !"
+msgstr "XPM: format de l'entête incorrecte !"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
-msgstr "XPM: les données de l'image sont tronquées à la ligne %d !"
+msgstr "XPM: les données de l'image sont tronquées à la ligne %d !"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Yes"
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas effectuer un Clear sur une zone de recouvrement avant "
-"qu'elle ne soit initialisée."
+"qu'elle ne soit initialisée."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
-msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter de nouveau répertoire à cette section."
+msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter de nouveau répertoire à cette section."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Zoom &Out"
-msgstr "Zoom a&rrière"
+msgstr "Zoom a&rrière"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
-msgstr "Zoom a&rrière"
+msgstr "Zoom a&rrière"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to &Fit"
-msgstr "Zoom a&justé"
+msgstr "Zoom a&justé"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
-msgstr "Zoom a&justé"
+msgstr "Zoom a&justé"
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
-msgstr "une application DDEML a créé une situation de concurrence prolongée."
+msgstr "une application DDEML a créé une situation de concurrence prolongée."
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid ""
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
-"une fonction DDEML a été appelée sans appel préalable à la fonction\n"
-"DdeInitialize, ou un identifiant non valable a été fourni à la fonction\n"
+"une fonction DDEML a été appelée sans appel préalable à la fonction\n"
+"DdeInitialize, ou un identifiant non valable a été fourni à la fonction\n"
"DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
-msgstr "une tentative d'un client pour établir une conversation a échoué."
+msgstr "une tentative d'un client pour établir une conversation a échoué."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a memory allocation failed."
-msgstr "une allocation de mémoire a échoué."
+msgstr "une allocation de mémoire a échoué."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
-msgstr "un paramètre n'a pas pu être validé par la DDEML."
+msgstr "un paramètre n'a pas pu être validé par la DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
-msgstr "une demande de transaction synchrone d'instructions a expiré."
+msgstr "une demande de transaction synchrone d'instructions a expiré."
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
-msgstr "une demande de transaction synchrone de données a expiré."
+msgstr "une demande de transaction synchrone de données a expiré."
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
-msgstr "une demande de transaction synchrone d'exécutions a expiré."
+msgstr "une demande de transaction synchrone d'exécutions a expiré."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
-msgstr "une demande de transaction synchrone de stockage a expiré."
+msgstr "une demande de transaction synchrone de stockage a expiré."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
-msgstr "une demande pour terminer une transaction d'instructions a expiré."
+msgstr "une demande pour terminer une transaction d'instructions a expiré."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid ""
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
-"une transaction a été tentée du côté serveur lors d'une conversation déjà\n"
-"terminée par le client, ou le serveur a achevé la transaction avant la fin."
+"une transaction a été tentée du côté serveur lors d'une conversation déjà\n"
+"terminée par le client, ou le serveur a achevé la transaction avant la fin."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a transaction failed."
-msgstr "une transaction a échoué."
+msgstr "une transaction a échoué."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
-"une application initialisée en tant que APPCLASS_MONITOR a tenté\n"
-"d'effectuer une transaction DDE, ou une application initialisée en tant\n"
-"que APPCMD_CLIENTONLY a tenté d'effectuer des transactions serveur."
+"une application initialisée en tant que APPCLASS_MONITOR a tenté\n"
+"d'effectuer une transaction DDE, ou une application initialisée en tant\n"
+"que APPCMD_CLIENTONLY a tenté d'effectuer des transactions serveur."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
-msgstr "un appel interne à la fonction PostMessage a échoué."
+msgstr "un appel interne à la fonction PostMessage a échoué."
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
-"un identifiant de transaction non valable a été fourni à la fonction DDEML.\n"
+"un identifiant de transaction non valable a été fourni à la fonction DDEML.\n"
"Quand l'application sort d'un rappel XTYP_XACT_COMPLETE, l'identifiant de\n"
"transaction pour ce rappel n'est plus valable."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
-msgstr "suppose qu'il s'agit d'un zip recombiné"
+msgstr "suppose qu'il s'agit d'un zip recombiné"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
-msgstr "tentative de modifier la touche non configurable « %s » ignorée."
+msgstr "tentative de modifier la touche non configurable « %s » ignorée."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
-msgstr "mauvais paramètres à la fonction de bibliothèque"
+msgstr "mauvais paramètres à la fonction de bibliothèque"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
msgid "bad zipfile offset to entry"
-msgstr "Mauvais décalage de fichier zip dans l'entrée"
+msgstr "Mauvais décalage de fichier zip dans l'entrée"
#: ../src/common/ftp.cpp:408
msgid "binary"
#: ../src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
-msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »"
+msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »"
#: ../src/common/file.cpp:281
#, c-format
#: ../src/common/file.cpp:579
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
-msgstr "impossible d'appliquer les changements au fichier « %s »"
+msgstr "impossible d'appliquer les changements au fichier « %s »"
#: ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
-msgstr "impossible de créer le fichier « %s »"
+msgstr "impossible de créer le fichier « %s »"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
-msgstr "impossible d'effacer le fichier de configuration utilisateur « %s »"
+msgstr "impossible d'effacer le fichier de configuration utilisateur « %s »"
#: ../src/common/file.cpp:482
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
-"impossible de déterminer si la fin du fichier est atteinte dans le "
+"impossible de déterminer si la fin du fichier est atteinte dans le "
"descripteur %d"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
-msgstr "Échec de l'exécution de « %s »"
+msgstr "Ã\89chec de l'exécution de « %s »"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
msgid "can't find central directory in zip"
-msgstr "impossible de trouver le répertoire principale dans le zip"
+msgstr "impossible de trouver le répertoire principale dans le zip"
#: ../src/common/file.cpp:452
#, c-format
#: ../src/msw/utils.cpp:376
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
-"impossible de trouver le répertoire HOME de l'utilisateur - utilisation du "
-"répertoire courant."
+"impossible de trouver le répertoire HOME de l'utilisateur - utilisation du "
+"répertoire courant."
#: ../src/common/file.cpp:353
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr ""
-"impossible de forcer l'écriture sur disque du descripteur de fichier %d"
+"impossible de forcer l'écriture sur disque du descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
#: ../src/common/fontmap.cpp:324
msgid "can't load any font, aborting"
-msgstr "impossible de charger une police de caractères - abandon"
+msgstr "impossible de charger une police de caractères - abandon"
#: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
-msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
+msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
-msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration global « %s »."
+msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration global « %s »."
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
-msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur « %s »."
+msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur « %s »."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
-msgstr "impossible de réinitialiser le flux de déchargement de zlib"
+msgstr "impossible de réinitialiser le flux de déchargement de zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
-msgstr "impossible de réinitialiser le flux de chargement de zlib"
+msgstr "impossible de réinitialiser le flux de chargement de zlib"
#: ../src/common/file.cpp:305
#, c-format
#: ../src/common/file.cpp:574
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
-msgstr "impossible de supprimer le fichier « %s »"
+msgstr "impossible de supprimer le fichier « %s »"
#: ../src/common/file.cpp:591
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
-msgstr "impossible de supprimer le fichier temporaire « %s »"
+msgstr "impossible de supprimer le fichier temporaire « %s »"
#: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
-msgstr "impossible d'écrire le tampon « %s » sur le disque."
+msgstr "impossible d'écrire le tampon « %s » sur le disque."
#: ../src/common/file.cpp:321
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
-msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d"
+msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
-msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration utilisateur."
+msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration utilisateur."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
-msgstr "erreur de la somme de contrôle"
+msgstr "erreur de la somme de contrôle"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr ""
-"Erreur de la somme de contrôle lors de la lecture du bloc d'entête de tar"
+"Erreur de la somme de contrôle lors de la lecture du bloc d'entête de tar"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
-msgstr "échec de la conversion dans un codage 8 bits"
+msgstr "échec de la conversion dans un codage 8 bits"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
-msgstr "erreur de décompression"
+msgstr "erreur de décompression"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
msgid "default"
-msgstr "défaut"
+msgstr "défaut"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1312
msgid "double"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:534
msgid "dump of the process state (binary)"
-msgstr "Décharger l'état du processus (binaire)"
+msgstr "Décharger l'état du processus (binaire)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "eighteenth"
-msgstr "dix-huitième"
+msgstr "dix-huitième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
msgid "eighth"
-msgstr "huitième"
+msgstr "huitième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
msgid "eleventh"
-msgstr "onzième"
+msgstr "onzième"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
-msgstr "l'entrée « %s » apparaît plus d'une fois dans le groupe « %s »"
+msgstr "l'entrée « %s » apparaît plus d'une fois dans le groupe « %s »"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
-msgstr "erreur dans le format des données"
+msgstr "erreur dans le format des données"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
-msgstr "erreur à l'ouverture du fichier « %s »"
+msgstr "erreur à l'ouverture du fichier « %s »"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
-msgstr "erreur à l'ouverture du fichier"
+msgstr "erreur à l'ouverture du fichier"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
msgid "error reading zip central directory"
-msgstr "erreur à la lecture du répertoire principale du zip"
+msgstr "erreur à la lecture du répertoire principale du zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
msgid "error reading zip local header"
-msgstr "erreur à la lecture de l'en-tête local du zip"
+msgstr "erreur à la lecture de l'en-tête local du zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
-msgstr "erreur à l'écriture de l'entrée zip « %s » : mauvaise crc ou longueur"
+msgstr "erreur à l'écriture de l'entrée zip « %s » : mauvaise crc ou longueur"
#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
-msgstr "échec de la mise à jour du fichier « %s »"
+msgstr "échec de la mise à jour du fichier « %s »"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
msgid "fifteenth"
-msgstr "quinzième"
+msgstr "quinzième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
msgid "fifth"
-msgstr "cinquième"
+msgstr "cinquième"
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
-msgstr "fichier « %s », ligne %d : « %s » est ignoré après l'en-tête de groupe."
+msgstr "fichier « %s », ligne %d : « %s » est ignoré après l'en-tête de groupe."
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
-msgstr "fichier « %s », ligne %d : symbole « = » attendu."
+msgstr "fichier « %s », ligne %d : symbole « = » attendu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr ""
-"fichier « %s », ligne %d : première occurrence de la clé %s à la ligne %d."
+"fichier « %s », ligne %d : première occurrence de la clé %s à la ligne %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
-"fichier « %s », ligne %d : valeur pour la touche non configurable « %s » "
-"ignorée."
+"fichier « %s », ligne %d : valeur pour la touche non configurable « %s » "
+"ignorée."
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
-msgstr "fichier %s : caractère %c inattendu a la ligne %d."
+msgstr "fichier %s : caractère %c inattendu a la ligne %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
msgid "files"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
msgid "fourteenth"
-msgstr "quatorzième"
+msgstr "quatorzième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
msgid "fourth"
-msgstr "quatrième"
+msgstr "quatrième"
#: ../src/common/appbase.cpp:679
msgid "generate verbose log messages"
-msgstr "créer des messages de journalisation verbeux"
+msgstr "créer des messages de journalisation verbeux"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
msgid "incomplete header block in tar"
-msgstr "le bloc d'entête de tar est incomplet"
+msgstr "le bloc d'entête de tar est incomplet"
#: ../src/common/xtixml.cpp:490
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
-msgstr "chaîne de gestion des événements non valable, point manquant"
+msgstr "chaîne de gestion des événements non valable, point manquant"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
msgid "incorrect size given for tar entry"
-msgstr "la taille fournie pour l'entrée tar est incorrecte"
+msgstr "la taille fournie pour l'entrée tar est incorrecte"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
msgid "invalid data in extended tar header"
-msgstr "donnée invalide dans l'entête étendu de tar"
+msgstr "donnée invalide dans l'entête étendu de tar"
#: ../src/generic/logg.cpp:1056
msgid "invalid message box return value"
-msgstr "la boîte de message a renvoyé une valeur non valable"
+msgstr "la boîte de message a renvoyé une valeur non valable"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
msgid "invalid zip file"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:946
msgid "light"
-msgstr "léger"
+msgstr "léger"
#: ../src/common/intl.cpp:296
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
-msgstr "la locale « %s » ne peut pas être spécifiée."
+msgstr "la locale « %s » ne peut pas être spécifiée."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
msgid "midnight"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "nineteenth"
-msgstr "dix-neuvième"
+msgstr "dix-neuvième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
msgid "ninth"
-msgstr "neuvième"
+msgstr "neuvième"
#: ../src/msw/dde.cpp:1116
msgid "no DDE error."
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
-msgstr "capacité mémoire dépassée"
+msgstr "capacité mémoire dépassée"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
-msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise crc"
+msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
-msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise longueur"
+msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise longueur"
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "reentrancy problem."
-msgstr "problème de double entrée."
+msgstr "problème de double entrée."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
msgid "second"
-msgstr "deuxième"
+msgstr "deuxième"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "seventeenth"
-msgstr "dix-septième"
+msgstr "dix-septième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
msgid "seventh"
-msgstr "septième"
+msgstr "septième"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "sixteenth"
-msgstr "seizième"
+msgstr "seizième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
msgid "sixth"
-msgstr "sixième"
+msgstr "sixième"
#: ../src/common/appcmn.cpp:207
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
-msgstr "spécifier le mode d'affichage à utiliser (par ex. 640x480-16)"
+msgstr "spécifier le mode d'affichage à utiliser (par ex. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify the theme to use"
-msgstr "spécifier le thème à utiliser"
+msgstr "spécifier le thème à utiliser"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
#, fuzzy
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
msgid "stored file length not in Zip header"
-msgstr "longueur du fichier enregistré absente de l'en-tête du Zip"
+msgstr "longueur du fichier enregistré absente de l'en-tête du Zip"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
msgid "str"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
msgid "tar entry not open"
-msgstr "l'entrée tar n'est pas ouverte"
+msgstr "l'entrée tar n'est pas ouverte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
msgid "tenth"
-msgstr "dixième"
+msgstr "dixième"
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr ""
-"la réponse à la transaction a provoqué la spécification du bit DDE_FBUSY."
+"la réponse à la transaction a provoqué la spécification du bit DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
msgid "third"
-msgstr "troisième"
+msgstr "troisième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
msgid "thirteenth"
-msgstr "treizième"
+msgstr "treizième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
msgid "today"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
msgid "twelfth"
-msgstr "douzième"
+msgstr "douzième"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
msgid "twentieth"
-msgstr "vingtième"
+msgstr "vingtième"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
msgid "underlined"
-msgstr "souligné"
+msgstr "souligné"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
-msgstr "symbole \" inattendu à la position %d dans « %s »."
+msgstr "symbole \" inattendu à la position %d dans « %s »."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
msgid "unexpected end of file"
#: ../src/common/xtixml.cpp:254
#, c-format
msgid "unknown class %s"
-msgstr "classe « %s » inconnue"
+msgstr "classe « %s » inconnue"
#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
#: ../src/common/docview.cpp:506
msgid "unnamed"
-msgstr "sans nom"
+msgstr "sans nom"
#: ../src/common/docview.cpp:1584
#, c-format
msgid "unnamed%d"
-msgstr "sans nom %d"
+msgstr "sans nom %d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
msgid "unsupported Zip compression method"
-msgstr "méthode de compression zip non gérée"
+msgstr "méthode de compression zip non gérée"
#: ../src/common/translation.cpp:1724
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
-msgstr "utilisation du catalogue « %s » de « %s »."
+msgstr "utilisation du catalogue « %s » de « %s »."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
-msgstr "erreur d'écriture"
+msgstr "erreur d'écriture"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:268
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
-msgstr "wxGetTimeOfDay a échoué."
+msgstr "wxGetTimeOfDay a échoué."
#: ../src/gtk/print.cpp:979
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
-msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage pour %s : abandon."
+msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage pour %s : abandon."
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
-msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage : abandon."
+msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage : abandon."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "&Goto..."
-#~ msgstr "&Aller à..."
+#~ msgstr "&Aller à..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de vérifier le format d'image du fichier « %s » : le fichier "
+#~ "Impossible de vérifier le format d'image du fichier « %s » : le fichier "
#~ "n'existe pas."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de charger l'image du fichier « %s » : le fichier n'existe pas."
+#~ "Impossible de charger l'image du fichier « %s » : le fichier n'existe pas."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de convertir les unités de la fenêtre de dialogue : fenêtre de "
+#~ "Impossible de convertir les unités de la fenêtre de dialogue : fenêtre de "
#~ "dialogue inconnue."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
-#~ msgstr "Impossible de convertir depuis le jeu de caractères « %s »."
+#~ msgstr "Impossible de convertir depuis le jeu de caractères « %s »."
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
-#~ msgstr "Impossible de trouver un conteneur pour le contrôle inconnu « %s »"
+#~ msgstr "Impossible de trouver un conteneur pour le contrôle inconnu « %s »"
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
-#~ msgstr "Impossible de trouver le noeud de la police de caractères « %s »."
+#~ msgstr "Impossible de trouver le noeud de la police de caractères « %s »."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »."
+#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
-#~ msgstr "Impossible de parcourir les coordonnées dans « %s »."
+#~ msgstr "Impossible de parcourir les coordonnées dans « %s »."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
-#~ msgstr "Impossible de parcourir les dimensions dans « %s »."
+#~ msgstr "Impossible de parcourir les dimensions dans « %s »."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
-#~ msgstr "Impossible de créer la queue d'événements du processus"
+#~ msgstr "Impossible de créer la queue d'événements du processus"
#~ msgid "Click to cancel this window."
-#~ msgstr "Cliquez pour annuler cette fenêtre."
+#~ msgstr "Cliquez pour annuler cette fenêtre."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
-#~ msgstr "Cliquez pour confirmer votre sélection."
+#~ msgstr "Cliquez pour confirmer votre sélection."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
-#~ msgstr "Impossible de déverrouiller le mutex"
+#~ msgstr "Impossible de déverrouiller le mutex"
#, fuzzy
#~ msgid "Elapsed time:"
-#~ msgstr "Temps écoulé : "
+#~ msgstr "Temps écoulé : "
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
-#~ msgstr "Erreur lors de l'attente d'une sémaphore"
+#~ msgstr "Erreur lors de l'attente d'une sémaphore"
#, fuzzy
#~ msgid "Estimated time:"
-#~ msgstr "Temps estimé : "
+#~ msgstr "Temps estimé : "
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
-#~ msgstr "N'a pas réussi à %s la connexion : %s"
+#~ msgstr "N'a pas réussi à %s la connexion : %s"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
-#~ msgstr "Échec de la création d'une barre d'état."
+#~ msgstr "Échec de la création d'une barre d'état."
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
-#~ msgstr "Échec de l'enregistrement de la classe de fenêtres OpenGL."
+#~ msgstr "Échec de l'enregistrement de la classe de fenêtres OpenGL."
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "Erreur fatale"
#~ msgid "Fatal error: "
-#~ msgstr "Erreur fatale : "
+#~ msgstr "Erreur fatale : "
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgstr "Aller vers la page HTML suivante"
#~ msgid "Goto Page"
-#~ msgstr "Aller à la page"
+#~ msgstr "Aller à la page"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
-#~ "L'algorithme de mise en page a généré plus de pages que le nombre maximum "
+#~ "L'algorithme de mise en page a généré plus de pages que le nombre maximum "
#~ "admissible et il ne peut poursuivre !"
#~ msgid "Help : %s"
-#~ msgstr "Aide : %s"
+#~ msgstr "Aide : %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
-#~ msgstr "Erreur interne : wxCustomTypeInfo illégal"
+#~ msgstr "Erreur interne : wxCustomTypeInfo illégal"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr ""
-#~ "Ressource XRC « %s » non valable : absence du noeud racine « resource »."
+#~ "Ressource XRC « %s » non valable : absence du noeud racine « resource »."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr ""
-#~ "Aucun gestionnaire trouvé pour le noeud XML « %s » de la classe « %s »."
+#~ "Aucun gestionnaire trouvé pour le noeud XML « %s » de la classe « %s »."
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
-#~ msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %ld."
+#~ msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %ld."
#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
-#~ msgstr "« %s » n'est pas valable"
+#~ msgstr "« %s » n'est pas valable"
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
-#~ msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObjectName"
+#~ msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObjectName"
#~ msgid "Preparing help window..."
-#~ msgstr "Préparation de la fenêtre d'aide..."
+#~ msgstr "Préparation de la fenêtre d'aide..."
#~ msgid "Print previe&w"
-#~ msgstr "&Aperçu avant impression"
+#~ msgstr "&Aperçu avant impression"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Programme interrompu."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
-#~ msgstr "Le noeud objet référencé par ref=\"%s\" est introuvable."
+#~ msgstr "Le noeud objet référencé par ref=\"%s\" est introuvable."
#, fuzzy
#~ msgid "Remaining time:"
-#~ msgstr "Temps restant : "
+#~ msgstr "Temps restant : "
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
-#~ msgstr "Les fichiers de ressource doivent avoir le même numéro de version."
+#~ msgstr "Les fichiers de ressource doivent avoir le même numéro de version."
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer ce fichier."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
-#~ msgstr "L'aperçu avant impression nécessite une imprimante installée."
+#~ msgstr "L'aperçu avant impression nécessite une imprimante installée."
#~ msgid "Status: "
-#~ msgstr "État : "
+#~ msgstr "Ã\89tat : "
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr ""
-#~ "Les flux délégués pour les objets non transformés en flux ne sont pas "
-#~ "encore gérés"
+#~ "Les flux délégués pour les objets non transformés en flux ne sont pas "
+#~ "encore gérés"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr ""
-#~ "Sous-classe « %s » non trouvée pour la ressource « %s », pas de sous-"
+#~ "Sous-classe « %s » non trouvée pour la ressource « %s », pas de sous-"
#~ "classement."
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symboles"
#~ msgid "TIFF library error."
-#~ msgstr "Erreur dans la bibliothèque TIFF"
+#~ msgstr "Erreur dans la bibliothèque TIFF"
#~ msgid "TIFF library warning."
-#~ msgstr "Alarme dans la bibliothèque TIFF"
+#~ msgstr "Alarme dans la bibliothèque TIFF"
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
-#~ "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert et a été retiré\n"
-#~ "de la liste des fichiers récemment utilisés."
+#~ "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert et a été retiré\n"
+#~ "de la liste des fichiers récemment utilisés."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
-#~ msgstr "Le chemin « %s » contient trop de « .. »."
+#~ msgstr "Le chemin « %s » contient trop de « .. »."
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
-#~ msgstr "Tentative de résoudre le nom d'hôte NULL : abandon"
+#~ msgstr "Tentative de résoudre le nom d'hôte NULL : abandon"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Indicateur de style inconnu"
#~ msgstr "Windows 2000 (construction %lu"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
-#~ msgstr "Ressource XRC « %s » (classe « %s ») introuvable."
+#~ msgstr "Ressource XRC « %s » (classe « %s ») introuvable."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
-#~ msgstr "Ressource XRC : impossible de créer une animation de « %s »."
+#~ msgstr "Ressource XRC : impossible de créer une animation de « %s »."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr ""
-#~ "Ressource XRC : impossible de créer une image bitmap à partir de « %s »."
+#~ "Ressource XRC : impossible de créer une image bitmap à partir de « %s »."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr ""
-#~ "Ressource XRC : spécification de couleur « %s » non valable pour la "
-#~ "propriété « %s »."
+#~ "Ressource XRC : spécification de couleur « %s » non valable pour la "
+#~ "propriété « %s »."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[VIDE]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
-#~ msgstr "fichier catalogue introuvable pour le domaine « %s »."
+#~ msgstr "fichier catalogue introuvable pour le domaine « %s »."
#~ msgid "delegate has no type info"
-#~ msgstr "Le délégué n'a pas d'information sur le type"
+#~ msgstr "Le délégué n'a pas d'information sur le type"
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "codage %i"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
-#~ msgstr "recherche le catalogue « %s » dans « %s »."
+#~ msgstr "recherche le catalogue « %s » dans « %s »."
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
-#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor doit être appelé avant de scanner !"
+#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor doit être appelé avant de scanner !"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
-#~ msgstr "wxSocket : signature non valable dans ReadMsg."
+#~ msgstr "wxSocket : signature non valable dans ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
-#~ msgstr "wxSocket : événement inconnu."
+#~ msgstr "wxSocket : événement inconnu."
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#~ msgid "\t%s: %s\n"
-#~ msgstr "\t%s : %s\n"
+#~ msgstr "\t%s : %s\n"
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
-#~ msgstr "Impossible de créer le UnicodeConverter"
+#~ msgstr "Impossible de créer le UnicodeConverter"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
-#~ msgstr "#define %s doit être un entier."
+#~ msgstr "#define %s doit être un entier."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
-#~ msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource bitmap."
+#~ msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource bitmap."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
-#~ msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource icône."
+#~ msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource icône."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
-#~ msgstr "%s : syntaxe du fichier de ressource malformée."
+#~ msgstr "%s : syntaxe du fichier de ressource malformée."
#~ msgid "&About"
-#~ msgstr "À &propos..."
+#~ msgstr "À &propos..."
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Ouvrir"
#~ msgstr "&Imprimer"
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
-#~ msgstr "*** Un rapport de débogage a été créé\n"
+#~ msgstr "*** Un rapport de débogage a été créé\n"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
-#~ msgstr "*** Il peut être trouvé dans « %s »\n"
+#~ msgstr "*** Il peut être trouvé dans « %s »\n"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "attendu lors de l'analyse des ressources."
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
-#~ msgstr "Spécification %s de la ressource bitmap introuvable."
+#~ msgstr "Spécification %s de la ressource bitmap introuvable."
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
-#~ msgstr "Ferme la fenêtre sans insérer de symbole."
+#~ msgstr "Ferme la fenêtre sans insérer de symbole."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de résoudre la classe de contrôle ou l'identifiant « %s ».\n"
-#~ "Utiliser à la place un entier (non nul) ou spécifier un #define\n"
+#~ "Impossible de résoudre la classe de contrôle ou l'identifiant « %s ».\n"
+#~ "Utiliser à la place un entier (non nul) ou spécifier un #define\n"
#~ "(voir le manuel pour les mises en garde)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de résoudre l'identifiant « %s » du menu. Utiliser à la place\n"
-#~ "un entier (non nul) ou spécifier un #define (voir le manuel pour les "
+#~ "Impossible de résoudre l'identifiant « %s » du menu. Utiliser à la place\n"
+#~ "un entier (non nul) ou spécifier un #define (voir le manuel pour les "
#~ "mises\n"
#~ "en garde)"
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
-#~ msgstr "Impossible de changer le contexte de le fenêtre de recouvrement"
+#~ msgstr "Impossible de changer le contexte de le fenêtre de recouvrement"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
-#~ msgstr "« * » attendue lors du parcours de la ressource."
+#~ msgstr "« * » attendue lors du parcours de la ressource."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
-#~ msgstr "« = » attendu lors du parcours de la ressource."
+#~ msgstr "« = » attendu lors du parcours de la ressource."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
-#~ msgstr "« char » attendu lors du parcours de la ressource."
+#~ msgstr "« char » attendu lors du parcours de la ressource."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Ressource XBM %s introuvable.\n"
-#~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
+#~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Ressource XBM %s introuvable.\n"
-#~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadIconData ?"
+#~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadIconData ?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Ressource XPM %s introuvable.\n"
-#~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
+#~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
-#~ msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers."
+#~ msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr ""
-#~ "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s » : erreur « %s »"
+#~ "Ã\89chec du chargement de la bibliothèque partagée « %s » : erreur « %s »"
#~ msgid "Found "
-#~ msgstr "A trouvé "
+#~ msgstr "A trouvé "
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
-#~ msgstr "Spécification %s de la ressource de l'icône non trouvée."
+#~ msgstr "Spécification %s de la ressource de l'icône non trouvée."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
-#~ msgstr "Syntaxe du fichier de ressource malformée."
+#~ msgstr "Syntaxe du fichier de ressource malformée."
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
-#~ msgstr "Insérer le symbole choisi."
+#~ msgstr "Insérer le symbole choisi."
#~ msgid "Long Conversions not supported"
-#~ msgstr "Conversions longues non gérées"
+#~ msgstr "Conversions longues non gérées"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
-#~ msgstr "Aucune fonctionnalité disponible pour les icônes XPM."
+#~ msgstr "Aucune fonctionnalité disponible pour les icônes XPM."
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
-#~ msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur, « = » attendu."
+#~ msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur, « = » attendu."
#~ msgid "Select all"
-#~ msgstr "Tout sélectionner"
+#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
#~ "wxGTK"
-#~ msgstr "Désolé, l'arrimage n'est supporté que pour wxMSW, wxMAC et wxGTK"
+#~ msgstr "Désolé, l'arrimage n'est supporté que pour wxMSW, wxMAC et wxGTK"
#~ msgid "String conversions not supported"
-#~ msgstr "Conversion des chaînes non gérée"
+#~ msgstr "Conversion des chaînes non gérée"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "Fin de fichier inattendue lors de l'analyse des ressources."
#~ msgstr "Style %s non reconnu pendant l'analyse des ressources."
#~ msgid "Video Output"
-#~ msgstr "Sortie vidéo"
+#~ msgstr "Sortie vidéo"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr ""
-#~ "Avertissement : tentative de suppression d'un gestionnaire d'étiquette "
+#~ "Avertissement : tentative de suppression d'un gestionnaire d'étiquette "
#~ "HTML d'une pile vide."
#~ msgid "establish"
-#~ msgstr "établir"
+#~ msgstr "établir"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "initialiser"
#~ msgid "invalid eof() return value."
-#~ msgstr "eof() a renvoyé une valeur non valable."
+#~ msgstr "eof() a renvoyé une valeur non valable."
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "fin de ligne inconnue"
#~ msgid "writing"
-#~ msgstr "écriture"
+#~ msgstr "écriture"
#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgstr "."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le lien « %s »"
+#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le lien « %s »"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Erreur "
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
-#~ msgstr "Échec de la création du répertoire %s/.gnome."
+#~ msgstr "Échec de la création du répertoire %s/.gnome."
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
-#~ msgstr "Échec de la création du répertoire %s/mime-info."
+#~ msgstr "Échec de la création du répertoire %s/mime-info."
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
-#~ "Échec de l'obtention de la pile d'appel :\n"
+#~ "Ã\89chec de l'obtention de la pile d'appel :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Le chargement d'une image PNM ASCII en niveau de gris n'est pas encore "
-#~ "implémenté."
+#~ "implémenté."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Le chargement d'une image PNM source en niveau de gris n'est pas encore "
-#~ "implémenté."
+#~ "implémenté."
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
-#~ msgstr "Gestion des processus MP non disponible sur ce système"
+#~ msgstr "Gestion des processus MP non disponible sur ce système"
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
-#~ msgstr "Fichier mailcap %s, ligne %d : entrée incomplète ignorée."
+#~ msgstr "Fichier mailcap %s, ligne %d : entrée incomplète ignorée."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr ""
-#~ "Fichier mime.types %s, ligne %d : chaîne entre guillemets non terminée."
+#~ "Fichier mime.types %s, ligne %d : chaîne entre guillemets non terminée."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
-#~ msgstr "Champ inconnu dans le fichier %s, ligne %d : « %s »."
+#~ msgstr "Champ inconnu dans le fichier %s, ligne %d : « %s »."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "gras "
#~ "console"
#~ msgid "light "
-#~ msgstr "léger "
+#~ msgstr "léger "
#~ msgid "underlined "
-#~ msgstr "souligné "
+#~ msgstr "souligné "
#~ msgid "unsupported zip archive"
-#~ msgstr "archive zip non gérée"
+#~ msgstr "archive zip non gérée"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-28 19:50+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
-"Language-Team: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
+"Last-Translator: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
+"Language-Team: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
-"Por favor, envíe este informe ó mantedor do programa, grazas!\n"
+"Por favor, envíe este informe ó mantedor do programa, grazas!\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
-msgstr " Grazas e sentímola molestia!\n"
+msgstr " Grazas e sentímola molestia!\n"
#: ../src/common/log.cpp:376
#, c-format
#: ../src/common/imagtiff.cpp:80
#, fuzzy, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
-msgstr "módulo de TIFF: %s"
+msgstr "módulo de TIFF: %s"
#: ../src/common/docview.cpp:1602
msgid " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705
msgid " Preview"
-msgstr " Previsualización"
+msgstr " Previsualización"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:788
#, fuzzy
msgid " bold"
-msgstr "negriña"
+msgstr "negriña"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:804
#, fuzzy
msgid " italic"
-msgstr "itálica"
+msgstr "itálica"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:784
#, fuzzy
#: ../src/generic/logg.cpp:251
#, c-format
msgid "%s Information"
-msgstr "%s Información"
+msgstr "%s Información"
#: ../src/generic/logg.cpp:243
#, c-format
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "&Actual Size"
-msgstr "Tamaño &Actual"
+msgstr "Tamaño &Actual"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
msgid "&After a paragraph:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
#, fuzzy
msgid "&Alignment"
-msgstr "Aliñar á Esquerda"
+msgstr "Aliñar á Esquerda"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Apply"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Back"
-msgstr "&Atrás"
+msgstr "&Atrás"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Customize..."
-msgstr "tamaño da fonte"
+msgstr "tamaño da fonte"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
msgid "&Debug report preview:"
-msgstr "Previsualización do informe de &depuración:"
+msgstr "Previsualización do informe de &depuración:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Italic"
-msgstr "&Itálica"
+msgstr "&Itálica"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Jump to"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
msgid "&Point size:"
-msgstr "Tamaño do &punto:"
+msgstr "Tamaño do &punto:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "&Position (tenths of a mm):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Preview..."
-msgstr " Previsualización"
+msgstr " Previsualización"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
#, fuzzy
msgid "&Previous Paragraph"
-msgstr "Páxina anterior"
+msgstr "Páxina anterior"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Print..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Quit"
-msgstr "&Saír"
+msgstr "&Saír"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
msgid "&Show tips at startup"
-msgstr "&Amosar os consellos ó iniciar"
+msgstr "&Amosar os consellos ó iniciar"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
msgid "&Size"
-msgstr "&Tamaño"
+msgstr "&Tamaño"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
#, fuzzy
msgid "&Size:"
-msgstr "&Tamaño"
+msgstr "&Tamaño"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
#, fuzzy
msgid "&Unindent"
-msgstr "Reducir sangría"
+msgstr "Reducir sangría"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Up"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
#, fuzzy
msgid "&Vertical alignment:"
-msgstr "Aliñar á Esquerda"
+msgstr "Aliñar á Esquerda"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
#, fuzzy
#: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
#: ../src/msw/mdi.cpp:70
msgid "&Window"
-msgstr "&Ventá"
+msgstr "&Ventá"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
msgid "&Yes"
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
-msgstr "'%s' é incorrecto"
+msgstr "'%s' é incorrecto"
#: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
-msgstr "'%s' non é un valor numérico correcto para a opción '%s'."
+msgstr "'%s' non é un valor numérico correcto para a opción '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:930
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
-msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes válido."
+msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes válido."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
-msgstr "'%s' debe ser numérico."
+msgstr "'%s' debe ser numérico."
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
-msgstr "'%s' debe conter só caracteres ASCII."
+msgstr "'%s' debe conter só caracteres ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
-msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfabéticos."
+msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfabéticos."
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
-msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfanuméricos."
+msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfanuméricos."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
-msgstr "'%s' debe conter só caracteres ASCII."
+msgstr "'%s' debe conter só caracteres ASCII."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
#: ../src/common/fontmap.cpp:198
msgid ": unknown charset"
-msgstr ": xogo de caracteres descoñecido"
+msgstr ": xogo de caracteres descoñecido"
#: ../src/common/fontmap.cpp:412
msgid ": unknown encoding"
-msgstr ": codificación descoñecida"
+msgstr ": codificación descoñecida"
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
msgid "< &Back"
-msgstr "< &Atrás"
+msgstr "< &Atrás"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
#, fuzzy
msgid "<Any Swiss>"
-msgstr "Suízo"
+msgstr "Suízo"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
-msgstr "Xerouse un informe de depuración no directorio\n"
+msgstr "Xerouse un informe de depuración no directorio\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
#, fuzzy
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
-msgstr "Xerouse un informe de depuración no directorio\n"
+msgstr "Xerouse un informe de depuración no directorio\n"
#: ../src/common/xtixml.cpp:419
#, fuzzy
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
-msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'element'"
+msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'element'"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/common/paper.cpp:109
#, fuzzy
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
-msgstr "Hoja pequeña A4, 210 x 297 mm"
+msgstr "Hoja pequeña A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Actual Size"
-msgstr "Tamaño &Actual"
+msgstr "Tamaño &Actual"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Add"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
msgid "Add current page to bookmarks"
-msgstr "Engadir a páxina actual ós marcadores"
+msgstr "Engadir a páxina actual ós marcadores"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
msgid "Add to custom colours"
-msgstr "Engadir ás cores personalizadas"
+msgstr "Engadir ás cores personalizadas"
#: ../include/wx/xtiprop.h:258
#, fuzzy
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
-msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
+msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
#: ../include/wx/xtiprop.h:196
#, fuzzy
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
-msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
+msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:148
#, c-format
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Left"
-msgstr "Aliñar á Esquerda"
+msgstr "Aliñar á Esquerda"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Align Right"
-msgstr "Aliñar á Dereita"
+msgstr "Aliñar á Dereita"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Alignment"
-msgstr "Aliñar á Esquerda"
+msgstr "Aliñar á Esquerda"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
-msgstr "Tódolos ficheiros (%s)|%s"
+msgstr "Tódolos ficheiros (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2809
msgid "All files (*)|*"
-msgstr "Tódolos ficheiros (*)|*"
+msgstr "Tódolos ficheiros (*)|*"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
msgid "All files (*.*)|*"
-msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*"
+msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706
#: ../src/propgrid/props.cpp:1735
msgid "All files (*.*)|*.*"
-msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*.*"
+msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
msgid "All styles"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
-msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo"
+msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:355
#, fuzzy
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
#, fuzzy
msgid "And includes the following files:\n"
-msgstr "*** E inclúe os seguintes ficheiros:\n"
+msgstr "*** E inclúe os seguintes ficheiros:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
-msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d."
+msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d."
#: ../src/generic/logg.cpp:1040
#, fuzzy, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
-"¿Añadir el log al fichero '%s' (elegir [No] sobreescribirá el fichero)?"
+"¿Añadir el log al fichero '%s' (elegir [No] sobreescribirá el fichero)?"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
#, fuzzy
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
-msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
+msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %u not found."
-msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
+msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
#, fuzzy
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
-msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
+msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Back"
-msgstr "&Atrás"
+msgstr "&Atrás"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
-msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
+msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
-msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
+msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
msgid "Before a paragraph:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Bold"
-msgstr "Negriña"
+msgstr "Negriña"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
#: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
#, fuzzy
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
-msgstr "¡El controlador CHM sólo permite ficheros locales!"
+msgstr "¡El controlador CHM sólo permite ficheros locales!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "CLEAR"
#: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Can't create thread"
-msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
+msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
#: ../src/msw/window.cpp:3784
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
-msgstr "Non se puido crear unha ventá de clase %s"
+msgstr "Non se puido crear unha ventá de clase %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
-msgstr "Non se puido atopar a posición actual no ficheiro '%s'"
+msgstr "Non se puido atopar a posición actual no ficheiro '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:417
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
-msgstr "Non se puido obter información sobre a clave do rexistro '%s'"
+msgstr "Non se puido obter información sobre a clave do rexistro '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
-msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
+msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
-msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
+msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
#, c-format
#: ../src/common/zstream.cpp:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
-msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
+msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
-"No se puede leer el flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo "
+"No se puede leer el flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo "
"subyacente."
#: ../src/msw/registry.cpp:1049
#: ../src/common/image.cpp:2283
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
-msgstr "Non se puido gardar a imaxe no ficheiro '%s': extensión descoñecida."
+msgstr "Non se puido gardar a imaxe no ficheiro '%s': extensión descoñecida."
#: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
msgid "Can't save log contents to file."
#: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Can't set thread priority"
-msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
+msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
-msgstr "Erro ó matar o proceso %d"
+msgstr "Erro ó matar o proceso %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:420
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
-msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s"
+msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483
#: ../src/msw/dialup.cpp:543
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
-msgstr "No se puede encontrar conexión telefónica activa: %s"
+msgstr "No se puede encontrar conexión telefónica activa: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:850
msgid "Cannot find the location of address book file"
-msgstr "Non se puido atopar a localización do ficheiro de axenda"
+msgstr "Non se puido atopar a localización do ficheiro de axenda"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
-msgstr "No se puede encontrar conexión telefónica activa: %s"
+msgstr "No se puede encontrar conexión telefónica activa: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
-"No se puede obtener un rango de prioridades para la política de "
-"planificación %d."
+"No se puede obtener un rango de prioridades para la política de "
+"planificación %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
msgid "Cannot get the hostname"
-msgstr "Non se puido obter o nome de máquina"
+msgstr "Non se puido obter o nome de máquina"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
msgid "Cannot get the official hostname"
-msgstr "Non se puido obter o nome de máquina oficial"
+msgstr "Non se puido obter o nome de máquina oficial"
#: ../src/msw/dialup.cpp:951
#, fuzzy
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
-msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones telefónicas activas."
+msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones telefónicas activas."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
-msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
+msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
#, fuzzy
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
-msgstr "¡No se puede abrir el fichero para impresión PostScript!"
+msgstr "¡No se puede abrir el fichero para impresión PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
-msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de índice: %s"
+msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de índice: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
#, fuzzy, c-format
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Cannot print empty page."
-msgstr "Non se puido imprimir unha páxina en branco."
+msgstr "Non se puido imprimir unha páxina en branco."
#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
-msgstr "¡No se puede leer el tipo de '%s'!"
+msgstr "¡No se puede leer el tipo de '%s'!"
#: ../src/os2/thread.cpp:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
-msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu"
+msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:901
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resume thread %x"
-msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x"
+msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
#, fuzzy
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr ""
-"No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
+"No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
#: ../src/common/intl.cpp:545
#, c-format
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
#, fuzzy
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
-msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS"
+msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS"
#: ../src/msw/thread.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
-msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
+msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
-msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu"
+msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:886
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot suspend thread %x"
-msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
+msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:809
#, fuzzy
msgid "Cannot wait for thread termination"
-msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
+msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
msgid "Case sensitive"
-msgstr "Sensible a maiúsculas/minúsculas"
+msgstr "Sensible a maiúsculas/minúsculas"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
msgid "Categorized Mode"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Check to make the font bold."
-msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
+msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Check to make the font italic."
-msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
+msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Check to make the font underlined."
-msgstr "Si la fuente está subrayada."
+msgstr "Si la fuente está subrayada."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Check to show a line through the text."
-msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
+msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in capitals."
-msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
+msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in subscript."
-msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
+msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in superscript."
-msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
+msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
#, fuzzy
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Class not registered."
-msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
+msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
#, fuzzy
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Click to apply the selected style."
-msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
+msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Click to cancel changes to the font."
-msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
+msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
msgid "Click to cancel the font selection."
-msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
+msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Click to change the font colour."
-msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
+msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Click to change the text background colour."
-msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
+msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Click to change the text colour."
-msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
+msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Click to choose the font for this level."
-msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
+msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Click to close this window."
-msgstr "Pechar esta ventá"
+msgstr "Pechar esta ventá"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Click to confirm changes to the font."
-msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte."
+msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to confirm the font selection."
-msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte."
+msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Click to create a new list style."
-msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
+msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Click to create a new tab position."
-msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
+msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Click to delete all tab positions."
-msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
+msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected style."
-msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
+msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected tab position."
-msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
+msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Click to edit the selected style."
-msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
+msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Click to rename the selected style."
-msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
+msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/generic/logg.cpp:528
msgid "Close this window"
-msgstr "Pechar esta ventá"
+msgstr "Pechar esta ventá"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
-msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
+msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
#, fuzzy
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "Column index not found."
-msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
+msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
msgid "Column width could not be determined"
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
-msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
+msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
-msgstr "O nome da entrada de configuración non pode comezar por '%c'."
+msgstr "O nome da entrada de configuración non pode comezar por '%c'."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
msgid "Confirm"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
msgid "Confirm registry update"
-msgstr "Confirmar a actualización do rexistro"
+msgstr "Confirmar a actualización do rexistro"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
msgid "Connecting..."
#: ../src/common/strconv.cpp:2253
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
-msgstr "Non funciona a conversión ó xogo de caracteres '%s'."
+msgstr "Non funciona a conversión ó xogo de caracteres '%s'."
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
-msgstr "Copiouse ó portapapeis:\"%s\""
+msgstr "Copiouse ó portapapeis:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
-msgstr "Selección"
+msgstr "Selección"
#: ../src/html/chm.cpp:721
#, c-format
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "Could not determine column index."
-msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento."
+msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of columns."
-msgstr "No se pudo encontrar el fichero de inclusión de recursos %s."
+msgstr "No se pudo encontrar el fichero de inclusión de recursos %s."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of items"
-msgstr "No se pudo encontrar el fichero de inclusión de recursos %s."
+msgstr "No se pudo encontrar el fichero de inclusión de recursos %s."
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Could not find tab for id"
-msgstr "No se pudo encontrar pestaña para id"
+msgstr "No se pudo encontrar pestaña para id"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
#, fuzzy
msgid "Could not get header description."
-msgstr "Non se puido comezar a impresión."
+msgstr "Non se puido comezar a impresión."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
#, fuzzy
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
#, fuzzy
msgid "Could not set alignment."
-msgstr "Non se puido comezar a impresión."
+msgstr "Non se puido comezar a impresión."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
#, fuzzy
msgid "Could not set column width."
-msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento."
+msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
#, fuzzy
msgid "Could not set header description."
-msgstr "Non se puido comezar a impresión."
+msgstr "Non se puido comezar a impresión."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
#, fuzzy
msgid "Could not set icon."
-msgstr "Non se puido comezar a impresión."
+msgstr "Non se puido comezar a impresión."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
#, fuzzy
msgid "Could not set maximum width."
-msgstr "Non se puido comezar a impresión."
+msgstr "Non se puido comezar a impresión."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
#, fuzzy
msgid "Could not set minimum width."
-msgstr "Non se puido comezar a impresión."
+msgstr "Non se puido comezar a impresión."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
#, fuzzy
msgid "Could not set property flags."
-msgstr "Non se puido comezar a impresión."
+msgstr "Non se puido comezar a impresión."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953
msgid "Could not start document preview."
-msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento."
+msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento."
#: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
#: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
msgid "Could not start printing."
-msgstr "Non se puido comezar a impresión."
+msgstr "Non se puido comezar a impresión."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1940
msgid "Could not transfer data to window"
-msgstr "Non se puideron transferir os datos á ventá"
+msgstr "Non se puideron transferir os datos á ventá"
#: ../src/os2/thread.cpp:161
#, fuzzy
#: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
msgid "Couldn't add an image to the image list."
-msgstr "Non se puido engadir unha imaxe á lista de imaxes."
+msgstr "Non se puido engadir unha imaxe á lista de imaxes."
#: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
#, fuzzy
#: ../src/common/translation.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
-msgstr "No se pudo finalizar el hilo de ejecución"
+msgstr "No se pudo finalizar el hilo de ejecución"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
-msgstr "Non se puido atopa-lo símbolo '%s' nunha librería dinámica"
+msgstr "Non se puido atopa-lo símbolo '%s' nunha librería dinámica"
#: ../src/gtk/print.cpp:2019
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#: ../src/msw/thread.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
-msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
+msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
-msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
+msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
#: ../src/common/imaggif.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
-msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
+msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
#: ../src/common/imagpng.cpp:660
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
-"Non se puido cargar unha imaxe PNG - o ficheiro está corrompido ou non hai "
+"Non se puido cargar unha imaxe PNG - o ficheiro está corrompido ou non hai "
"memoria dabondo."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr ""
-"No se pudo recuperar información sobre el elemento %d de control de la lista."
+"No se pudo recuperar información sobre el elemento %d de control de la lista."
#: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
#: ../src/common/imagpng.cpp:770
#: ../src/msw/thread.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Couldn't terminate thread"
-msgstr "No se pudo finalizar el hilo de ejecución"
+msgstr "No se pudo finalizar el hilo de ejecución"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr ""
-"No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados"
+"No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
#: ../src/gtk/print.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Custom size"
-msgstr "tamaño da fonte"
+msgstr "tamaño da fonte"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Customize Columns"
-msgstr "tamaño da fonte"
+msgstr "tamaño da fonte"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
-msgstr "Selección"
+msgstr "Selección"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
-msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
+msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
-msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bit."
+msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bit."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
#, fuzzy
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
#, fuzzy
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
-msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en fichero."
+msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en fichero."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
#, fuzzy
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
-msgstr "Informe de depuración \"%s\""
+msgstr "Informe de depuración \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
-msgstr "Non se puido crear o informe de depuración."
+msgstr "Non se puido crear o informe de depuración."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:549
msgid "Debug report generation has failed."
-msgstr "Fallou a xeración do informe de depuración."
+msgstr "Fallou a xeración do informe de depuración."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
#, fuzzy
#: ../src/common/fmapbase.cpp:783
msgid "Default encoding"
-msgstr "Codificación predeterminada"
+msgstr "Codificación predeterminada"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Delete selection"
-msgstr "Selección"
+msgstr "Selección"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Descending"
-msgstr "Codificación predeterminada"
+msgstr "Codificación predeterminada"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
msgid "Desktop"
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
-"Las funciones de marcado no están disponibles porque el servidor de acceso "
-"remoto (RAS) no está instalado. Por favor, instálelo."
+"Las funciones de marcado no están disponibles porque el servidor de acceso "
+"remoto (RAS) no está instalado. Por favor, instálelo."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
-msgstr "Sabías..."
+msgstr "Sabías..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
-"Amosar tódolos elementos do índice que conteñen a subcadea dada. A busca non "
-"é sensible a maiúsculas/minúsculas."
+"Amosar tódolos elementos do índice que conteñen a subcadea dada. A busca non "
+"é sensible a maiúsculas/minúsculas."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Display options dialog"
-msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
+msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
-"¿Desea sobreescribir el comando usado en ficheros %s con la extensión \"%s"
+"¿Desea sobreescribir el comando usado en ficheros %s con la extensión \"%s"
"\"?\n"
"Valor actual \n"
"%s, \n"
#: ../src/common/xtixml.cpp:274
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
-msgstr "id usado dúas veces: %d"
+msgstr "id usado dúas veces: %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Down"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Enable vertical alignment."
-msgstr "Non se puido comezar a impresión."
+msgstr "Non se puido comezar a impresión."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
#: ../src/common/paper.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
-msgstr "Sobre de invitación 220 x 220 mm"
+msgstr "Sobre de invitación 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:476
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
-"Error en la ampliación de las variables de entorno: falta '%c' en la "
-"posición %u en '%s'."
+"Error en la ampliación de las variables de entorno: falta '%c' en la "
+"posición %u en '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Error closing epoll descriptor"
-msgstr "Erro ó crear o directorio"
+msgstr "Erro ó crear o directorio"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Error closing kqueue instance"
-msgstr "Erro ó crear o directorio"
+msgstr "Erro ó crear o directorio"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
-msgstr "Erro ó crear o directorio"
+msgstr "Erro ó crear o directorio"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "Error in reading image DIB."
-msgstr "Erro ó ler a imaxe DIB ."
+msgstr "Erro ó ler a imaxe DIB ."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
#, c-format
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
msgid "Error reading config options."
-msgstr "Erro ó ler as opcións da configuración."
+msgstr "Erro ó ler as opcións da configuración."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
msgid "Error saving user configuration data."
-msgstr "Erro ó gardar os datos da configuración do usuario."
+msgstr "Erro ó gardar os datos da configuración do usuario."
#: ../src/gtk/print.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Error while printing: "
-msgstr "Error mientras esperaba en el semáforo"
+msgstr "Error mientras esperaba en el semáforo"
#: ../src/common/log.cpp:425
msgid "Error: "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
-msgstr "Ficheiros executables (*.exe)|*.exe|Tódolos ficheiros (*.*)|*.*||"
+msgstr "Ficheiros executables (*.exe)|*.exe|Tódolos ficheiros (*.*)|*.*||"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Execute"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
-msgstr "Fallou a execución do comando '%s'"
+msgstr "Fallou a execución do comando '%s'"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
-msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
+msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
#, fuzzy
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
-msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
+msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:728
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
-msgstr "Fallou a extración de '%s' a '%s'."
+msgstr "Fallou a extración de '%s' a '%s'."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
msgid "F"
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
-msgstr "Fallo ó crear un cursor."
+msgstr "Fallo ó crear un cursor."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Failed to change video mode"
-msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
+msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
#: ../src/common/image.cpp:2932
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
-msgstr "Erro ó gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"."
+msgstr "Erro ó gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
-msgstr "Error al limpiar el directorio de depuración \"%s\""
+msgstr "Error al limpiar el directorio de depuración \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:216
#, fuzzy
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
-msgstr "Fallo ó pechar o portapapeis."
+msgstr "Fallo ó pechar o portapapeis."
#: ../src/x11/utils.cpp:207
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
-msgstr "Fallo ó pechar o portapapeis."
+msgstr "Fallo ó pechar o portapapeis."
#: ../src/msw/dialup.cpp:819
msgid "Failed to connect: missing username/password."
-msgstr "Erro ó conectar: falta o nome de usuario/contrasinal."
+msgstr "Erro ó conectar: falta o nome de usuario/contrasinal."
#: ../src/msw/dialup.cpp:765
#, fuzzy
#: ../src/generic/logg.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
-msgstr "Fallo ó abrir o portapapeis."
+msgstr "Fallo ó abrir o portapapeis."
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
-msgstr "Fallo ó copiar o valor do rexistro '%s'"
+msgstr "Fallo ó copiar o valor do rexistro '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
-msgstr "Fallo ó copiar o contido da clave do rexistro '%s' a '%s'."
+msgstr "Fallo ó copiar o contido da clave do rexistro '%s' a '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1056
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
-msgstr "Fallo ó copiar o ficheiro '%s' a '%s'"
+msgstr "Fallo ó copiar o ficheiro '%s' a '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
-msgstr "Fallo ó copiar a subclave do rexistro '%s' a '%s'."
+msgstr "Fallo ó copiar a subclave do rexistro '%s' a '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
#, fuzzy
#: ../src/common/filename.cpp:981
msgid "Failed to create a temporary file name"
-msgstr "Erro ó crear un nome de ficheiro temporal"
+msgstr "Erro ó crear un nome de ficheiro temporal"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
-msgstr "Error al crear canalización anónima"
+msgstr "Error al crear canalización anónima"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
-msgstr "Erro ó crear o directorio \"%s\""
+msgstr "Erro ó crear o directorio \"%s\""
#: ../src/msw/dde.cpp:443
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
-msgstr "Error al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
+msgstr "Error al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:213
msgid "Failed to create cursor."
-msgstr "Fallo ó crear un cursor."
+msgstr "Fallo ó crear un cursor."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
-msgstr "Erro ó crear o directorio \"%s\""
+msgstr "Erro ó crear o directorio \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
-"Erro ó crear o directorio '%s'\n"
+"Erro ó crear o directorio '%s'\n"
"(Ten os permisos necesarios?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Failed to create epoll descriptor"
-msgstr "Fallo ó crear un cursor."
+msgstr "Fallo ó crear un cursor."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, fuzzy, c-format
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
-msgstr "Erro ó crear o diálogo estándar Buscar/substituir (código de erro %d)"
+msgstr "Erro ó crear o diálogo estándar Buscar/substituir (código de erro %d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
-msgstr "Erro ó crear unha barra de estado."
+msgstr "Erro ó crear unha barra de estado."
#: ../src/html/winpars.cpp:733
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
-msgstr "Erro ó amosar o documento HTML ca codificación %s"
+msgstr "Erro ó amosar o documento HTML ca codificación %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
-msgstr "Fallo ó baleirar o portapapeis."
+msgstr "Fallo ó baleirar o portapapeis."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Failed to enumerate video modes"
-msgstr "Error al enumerar los modos de vídeo."
+msgstr "Error al enumerar los modos de vídeo."
#: ../src/msw/dde.cpp:724
#, fuzzy
#: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
-msgstr "Error al establecer la conexión telefónica: %s"
+msgstr "Error al establecer la conexión telefónica: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
-msgstr "Erro ó executar '%s'\n"
+msgstr "Erro ó executar '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:700
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
-msgstr "Erro ó executar curl, póñao no PATH."
+msgstr "Erro ó executar curl, póñao no PATH."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
-msgstr "Error al buscar '%s' en la expresión regular: %s"
+msgstr "Error al buscar '%s' en la expresión regular: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:717
#, fuzzy, c-format
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
-msgstr "Erro ó crear o directorio \"%s\""
+msgstr "Erro ó crear o directorio \"%s\""
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
-msgstr "Fallo ó obter datos do portapapeis"
+msgstr "Fallo ó obter datos do portapapeis"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:210
msgid "Failed to get the local system time"
-msgstr "Erro ó obter a hora local do sistema"
+msgstr "Erro ó obter a hora local do sistema"
#: ../src/common/filefn.cpp:1471
msgid "Failed to get the working directory"
-msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
+msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
#, fuzzy
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
-msgstr "Erro ó iniciar a Axuda HTML de MS."
+msgstr "Erro ó iniciar a Axuda HTML de MS."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
msgid "Failed to initialize OpenGL"
-msgstr "Erro ó inicializar OpenGL"
+msgstr "Erro ó inicializar OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
-msgstr "Error al terminar la conexión telefónica: %s"
+msgstr "Error al terminar la conexión telefónica: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
#, fuzzy
msgid "Failed to insert text in the control."
-msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
+msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, fuzzy, c-format
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
-"Error al conectar con un hilo, pérdida potencial de memoria detectada - por "
+"Error al conectar con un hilo, pérdida potencial de memoria detectada - por "
"favor, reinicie el programa"
#: ../src/msw/utils.cpp:747
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
-msgstr "Erro ó matar o proceso %d"
+msgstr "Erro ó matar o proceso %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
-msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
+msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
-msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
+msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
#: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
-msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
+msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, fuzzy, c-format
#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
-msgstr "Erro ó cargar mpr.dll."
+msgstr "Erro ó cargar mpr.dll."
#: ../src/msw/utils.cpp:1128
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
-msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s'"
+msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s'"
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, fuzzy, c-format
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
-msgstr "Erro ó abrir o arquivo CHM '%s'."
+msgstr "Erro ó abrir o arquivo CHM '%s'."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/filename.cpp:1016
msgid "Failed to open temporary file."
-msgstr "Erro ó abrir o ficheiro temporal."
+msgstr "Erro ó abrir o ficheiro temporal."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
-msgstr "Fallo ó abrir o portapapeis."
+msgstr "Fallo ó abrir o portapapeis."
#: ../src/common/translation.cpp:1014
#, fuzzy, c-format
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
-msgstr "Fallo ó poñer datos no portapapeis"
+msgstr "Fallo ó poñer datos no portapapeis"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
#, fuzzy
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Failed to read config options."
-msgstr "Erro ó ler as opcións da configuración."
+msgstr "Erro ó ler as opcións da configuración."
#: ../src/common/docview.cpp:677
#, fuzzy, c-format
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Failed to redirect child process input/output"
-msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
+msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
#, fuzzy
msgid "Failed to redirect the child process IO"
-msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
+msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/fontmap.cpp:244
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
-msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
+msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
-msgstr "Fallo ó eliminar o ficheiro de informe de depuración \"%s\""
+msgstr "Fallo ó eliminar o ficheiro de informe de depuración \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, fuzzy, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
-msgstr "Fallo ó renomear a clave do rexistro '%s' a '%s'."
+msgstr "Fallo ó renomear a clave do rexistro '%s' a '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
-msgstr "Fallo ó recuperar datos do portapapeis."
+msgstr "Fallo ó recuperar datos do portapapeis."
#: ../src/common/filename.cpp:2625
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/docview.cpp:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
-msgstr "Erro ó gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"."
+msgstr "Erro ó gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
-msgstr "Erro ó gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"."
+msgstr "Erro ó gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:765
#, fuzzy
msgid "Failed to send DDE advise notification"
-msgstr "Error al enviar notificación de aviso DDE"
+msgstr "Error al enviar notificación de aviso DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:407
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
-msgstr "Fallo ó establecer o modo de tranferencia FTP coma %s."
+msgstr "Fallo ó establecer o modo de tranferencia FTP coma %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
#, fuzzy
#: ../src/common/file.cpp:551
msgid "Failed to set temporary file permissions"
-msgstr "Erro ó establecer os permisos do ficheiro temporal"
+msgstr "Erro ó establecer os permisos do ficheiro temporal"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "Failed to set text in the text control."
-msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
+msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
-msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
+msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
-msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en la memoria VFS!"
+msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en la memoria VFS!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "Failed to terminate a thread."
-msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
+msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
#: ../src/msw/dde.cpp:743
#, fuzzy
#: ../src/msw/dialup.cpp:961
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
-msgstr "Error al terminar la conexión telefónica: %s"
+msgstr "Error al terminar la conexión telefónica: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2546
#, fuzzy, c-format
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
-msgstr "Fallo ó recuperar datos do portapapeis."
+msgstr "Fallo ó recuperar datos do portapapeis."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
msgid "Failed to update user configuration file."
-msgstr "Erro ó actualizar o ficheiro de configuración de usuario."
+msgstr "Erro ó actualizar o ficheiro de configuración de usuario."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
-msgstr "Erro ó subir o informe de depuración (código de erro %d)."
+msgstr "Erro ó subir o informe de depuración (código de erro %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, fuzzy, c-format
#: ../src/msw/filedlg.cpp:355
#, fuzzy, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
-msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
+msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
#: ../src/common/docview.cpp:1749
msgid "File error"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "First page"
-msgstr "Seguinte páxina"
+msgstr "Seguinte páxina"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
#, fuzzy
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Font size:"
-msgstr "Tamaño da fonte:"
+msgstr "Tamaño da fonte:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Font st&yle:"
-msgstr "Tamaño da fonte:"
+msgstr "Tamaño da fonte:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Font:"
-msgstr "Tamaño da fonte:"
+msgstr "Tamaño da fonte:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
#, c-format
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Fork failed"
-msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
+msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
#, fuzzy
#: ../src/common/xtixml.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Forward hrefs are not supported"
-msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas"
+msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
msgid "Found %i matches"
-msgstr "Atopáronse %i coincidencias"
+msgstr "Atopáronse %i coincidencias"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
msgid "From:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:161
msgid "GIF: Invalid gif index."
-msgstr "GIF: Índice gif incorrecto."
+msgstr "GIF: Índice gif incorrecto."
#: ../src/common/imaggif.cpp:151
#, fuzzy
#: ../src/common/imaggif.cpp:141
msgid "GIF: unknown error!!!"
-msgstr "GIF: erro descoñecido!!!"
+msgstr "GIF: erro descoñecido!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
msgid "GTK+ theme"
#: ../src/common/prntbase.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Generic PostScript"
-msgstr "PostScript genérico"
+msgstr "PostScript genérico"
#: ../src/common/paper.cpp:137
#, fuzzy
#: ../include/wx/xtiprop.h:187
#, fuzzy
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
-msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
+msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
#: ../include/wx/xtiprop.h:265
#, fuzzy
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
-msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
+msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
#: ../include/wx/xtiprop.h:205
#, fuzzy
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
-msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
+msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Go back"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go one level up in document hierarchy"
-msgstr "Subir un nivel na xerarquía do documento"
+msgstr "Subir un nivel na xerarquía do documento"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
-msgstr "Ir ó directorio inicial"
+msgstr "Ir ó directorio inicial"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
msgid "Go to parent directory"
-msgstr "Ir ó directorio superior"
+msgstr "Ir ó directorio superior"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
#: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
-msgstr "Gzip non está soportado por esta versión de zlib"
+msgstr "Gzip non está soportado por esta versión de zlib"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "HELP"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
msgid "Help Browser Options"
-msgstr "Opcións do Visor da Axuda"
+msgstr "Opcións do Visor da Axuda"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
msgid "Help Index"
-msgstr "Índice da Axuda"
+msgstr "Índice da Axuda"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
#, fuzzy
msgid "Help Printing"
-msgstr "Ayuda de Impresión"
+msgstr "Ayuda de Impresión"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
msgid "Help Topics"
#: ../src/generic/helpext.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
-msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
+msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
#, c-format
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
#, fuzzy
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
-msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
+msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
msgid "ICO: Error writing the image file!"
-msgstr "ICO: Erro ó escribir o ficheiro de imaxe!"
+msgstr "ICO: Erro ó escribir o ficheiro de imaxe!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
-msgstr "ICO: A imaxe é alta de máis para unha icona."
+msgstr "ICO: A imaxe é alta de máis para unha icona."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
-msgstr "ICO: A imaxe é ancha de máis para unha icona."
+msgstr "ICO: A imaxe é ancha de máis para unha icona."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
msgid "ICO: Invalid icon index."
-msgstr "ICO: Índice de icona incorrecto."
+msgstr "ICO: Índice de icona incorrecto."
#: ../src/common/imagiff.cpp:760
#, fuzzy
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: unknown error!!!"
-msgstr "IFF: erro descoñecido!!!"
+msgstr "IFF: erro descoñecido!!!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "INS"
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
-"Si tiene alguna información adicional sobre este informe de errores,\n"
-" por favor introdúzcala aquí y se adjuntará:"
+"Si tiene alguna información adicional sobre este informe de errores,\n"
+" por favor introdúzcala aquí y se adjuntará:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
#, fuzzy
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
-"Si desea eliminar este informe de depuración (debug) completamente, por "
-"favor elija el botón \"Cancelar\",\n"
-" pero le avisamos de que esto puede dificultar la mejora del programa , así "
+"Si desea eliminar este informe de depuración (debug) completamente, por "
+"favor elija el botón \"Cancelar\",\n"
+" pero le avisamos de que esto puede dificultar la mejora del programa , así "
"que si\n"
-"si es posible continue con la generación del informe.\n"
+"si es posible continue con la generación del informe.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1396
#, c-format
#: ../src/common/xti.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
-msgstr "Número de parámetros para el método ConstructObject no permitido"
+msgstr "Número de parámetros para el método ConstructObject no permitido"
#: ../src/common/xti.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
-msgstr "Número de parámetros para el método Create no permitido"
+msgstr "Número de parámetros para el método Create no permitido"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
#, fuzzy
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
#, fuzzy
msgid "Illegal file specification."
-msgstr "Especificación de fichero no permitida"
+msgstr "Especificación de fichero no permitida"
#: ../src/common/image.cpp:2053
msgid "Image and mask have different sizes."
-msgstr "A imaxe e a máscara teñen tamaños diferentes."
+msgstr "A imaxe e a máscara teñen tamaños diferentes."
#: ../src/common/image.cpp:2409
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
-msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d."
+msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d."
#: ../src/common/image.cpp:2529
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not of type %s."
-msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d."
+msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:398
#, fuzzy
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
-"Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. "
+"Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. "
"Por favor, reinstale riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
#: ../src/common/filefn.cpp:1089
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
-msgstr "É imposible sobrescribir o ficheiro '%s'"
+msgstr "É imposible sobrescribir o ficheiro '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1143
#, c-format
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Indent"
-msgstr "Aplicar sangría"
+msgstr "Aplicar sangría"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
msgid "Indents && Spacing"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
msgid "Index"
-msgstr "Índice"
+msgstr "Índice"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
-msgstr "Inicialización fallida al llamar a init, cancelando."
+msgstr "Inicialización fallida al llamar a init, cancelando."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Insert"
-msgstr "Aplicar sangría"
+msgstr "Aplicar sangría"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
#, fuzzy
msgid "Insert Object"
-msgstr "Aplicar sangría"
+msgstr "Aplicar sangría"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Inset"
-msgstr "Aplicar sangría"
+msgstr "Aplicar sangría"
#: ../src/gtk/app.cpp:428
#, c-format
#: ../src/common/imagtiff.cpp:319
msgid "Invalid TIFF image index."
-msgstr "Índice de imaxe TIFF incorrecto."
+msgstr "Índice de imaxe TIFF incorrecto."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
msgid "Invalid data view item"
#: ../src/common/appcmn.cpp:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
-msgstr "Especificación de pantalla no válida: '%s'."
+msgstr "Especificación de pantalla no válida: '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
-msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
+msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
-msgstr "Fichero de bloqueo '%s' no válido."
+msgstr "Fichero de bloqueo '%s' no válido."
#: ../src/common/translation.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Invalid message catalog."
-msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes válido."
+msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes válido."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
-"Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo es nulo o no válido"
+"Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo es nulo o no válido"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
-"Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo es nulo o no válido"
+"Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo es nulo o no válido"
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
-msgstr "Expresión regular incorrecta '%s': %s"
+msgstr "Expresión regular incorrecta '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:229
#, c-format
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Italic"
-msgstr "Itálica"
+msgstr "Itálica"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
-msgstr "Sobre Japonés Chou #3"
+msgstr "Sobre Japonés Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
-msgstr "Sobre Japonés Chou #3 Rotado"
+msgstr "Sobre Japonés Chou #3 Rotado"
#: ../src/common/paper.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
-msgstr "Sobre Japonés Chou #4"
+msgstr "Sobre Japonés Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
-msgstr "Sobre Japonés Chou #4 Rotado"
+msgstr "Sobre Japonés Chou #4 Rotado"
#: ../src/common/paper.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
-msgstr "Sobre Japonés Kaku #2"
+msgstr "Sobre Japonés Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
-msgstr "Sobre Japonés Kaku #2 Rotado"
+msgstr "Sobre Japonés Kaku #2 Rotado"
#: ../src/common/paper.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
-msgstr "Sobre Japonés Kaku #3"
+msgstr "Sobre Japonés Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
-msgstr "Sobre Japonés Kaku #3 Rotado"
+msgstr "Sobre Japonés Kaku #3 Rotado"
#: ../src/common/paper.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope You #4"
-msgstr "Sobre Japonés You #4"
+msgstr "Sobre Japonés You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
-msgstr "Sobre Japonés You #4 Rotado"
+msgstr "Sobre Japonés You #4 Rotado"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Last page"
-msgstr "Seguinte páxina"
+msgstr "Seguinte páxina"
#: ../src/common/log.cpp:258
#, c-format
#: ../src/common/paper.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
-msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
+msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:149
#, fuzzy
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Lists the available fonts."
-msgstr "Os consellos non están dispoñibles, síntoo!"
+msgstr "Os consellos non están dispoñibles, síntoo!"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
#, c-format
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
-"As funcións da Axuda HTML de MS non están dispoñibles porque non está "
-"instalada nesta máquina a librería de Axuda HTML de MS. Instálea."
+"As funcións da Axuda HTML de MS non están dispoñibles porque non está "
+"instalada nesta máquina a librería de Axuda HTML de MS. Instálea."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
msgid "Ma&ximize"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
#, fuzzy
msgid "MacSinhalese"
-msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"
+msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
#, fuzzy
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Make a selection:"
-msgstr "Selección"
+msgstr "Selección"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Match case"
-msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"
+msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
-msgstr "¡La memoria VFS ya contiene el fichero '%s'!"
+msgstr "¡La memoria VFS ya contiene el fichero '%s'!"
#: ../src/msw/frame.cpp:353
msgid "Menu"
-msgstr "Menú"
+msgstr "Menú"
#: ../src/common/msgout.cpp:125
#, fuzzy
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
-msgstr "Fallou a inicialización do módulo \"%s\""
+msgstr "Fallou a inicialización do módulo \"%s\""
#: ../src/common/paper.cpp:133
#, fuzzy
#: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Next page"
-msgstr "Seguinte páxina"
+msgstr "Seguinte páxina"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "No"
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
#, fuzzy, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
-msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
+msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
#, fuzzy, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
-msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
+msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
msgid "No column existing."
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
-"No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
-"pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
-"¿Desea usar esta codificación (de lo contrario deberá elegir otra)?"
+"No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
+"pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
+"¿Desea usar esta codificación (de lo contrario deberá elegir otra)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:425
#, fuzzy, c-format
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
-"No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
-"¿Desea seleccionar una fuente para usar con esta codificación\n"
-"(de lo contrario, el texto con esta codificación no se mostrará "
+"No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
+"¿Desea seleccionar una fuente para usar con esta codificación\n"
+"(de lo contrario, el texto con esta codificación no se mostrará "
"correctamente)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
#, fuzzy
msgid "No handler found for animation type."
-msgstr "No se encontró ningún manejador para el tipo de imagen."
+msgstr "No se encontró ningún manejador para el tipo de imagen."
#: ../src/common/image.cpp:2391
#, fuzzy
msgid "No handler found for image type."
-msgstr "No se encontró ningún manejador para el tipo de imagen."
+msgstr "No se encontró ningún manejador para el tipo de imagen."
#: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
#: ../src/common/image.cpp:2553
#, fuzzy, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
-msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
+msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
#: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567
#, fuzzy, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
-msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %s."
+msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %s."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
-msgstr "Ainda non se atopou ningunha páxinda que concorde"
+msgstr "Ainda non se atopou ningunha páxinda que concorde"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
#, fuzzy
msgid "No unused colour in image being masked."
-msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando"
+msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando"
#: ../src/common/image.cpp:3029
msgid "No unused colour in image."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
-msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
+msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Normal"
#: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
#, fuzzy
msgid "Not available"
-msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
+msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
#, fuzzy
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
msgid "Operation not permitted."
-msgstr "Operación non permitida."
+msgstr "Operación non permitida."
#: ../src/common/cmdline.cpp:728
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/cmdline.cpp:892
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
-msgstr "A opción '%s' require un valor."
+msgstr "A opción '%s' require un valor."
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
-msgstr "El parámetro '%s': '%s' no se puede convertir a fecha."
+msgstr "El parámetro '%s': '%s' no se puede convertir a fecha."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Options"
-msgstr "Opcións"
+msgstr "Opcións"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Orientation"
-msgstr "Orientación"
+msgstr "Orientación"
#: ../src/common/windowid.cpp:260
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
-msgstr "PCX: isto non é un ficheiro PCX."
+msgstr "PCX: isto non é un ficheiro PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
-msgstr "PCX: erro descoñecido !!!"
+msgstr "PCX: erro descoñecido !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
-msgstr "PCX: número de versión demasiado baixo"
+msgstr "PCX: número de versión demasiado baixo"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PGDN"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
-msgstr "PNM: Non se recoñeceu o formato do ficheiro."
+msgstr "PNM: Non se recoñeceu o formato do ficheiro."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
#: ../src/common/prntbase.cpp:2012
#, c-format
msgid "Page %d"
-msgstr "Páxina %d"
+msgstr "Páxina %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2010
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
-msgstr "Páxina %d de %d"
+msgstr "Páxina %d de %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771
msgid "Page Setup"
-msgstr "Configuración de Páxina"
+msgstr "Configuración de Páxina"
#: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
msgid "Page setup"
-msgstr "Configuración de páxina"
+msgstr "Configuración de páxina"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
-msgstr "Páxinas"
+msgstr "Páxinas"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
msgid "Paper Size"
-msgstr "Tamaño do Papel"
+msgstr "Tamaño do Papel"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
msgid "Paper size"
-msgstr "Tamaño do papel"
+msgstr "Tamaño do papel"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
msgid "Paragraph styles"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Paste selection"
-msgstr "Selección"
+msgstr "Selección"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
#, fuzzy
msgid "Pipe creation failed"
-msgstr "Error en la creación de la canalización"
+msgstr "Error en la creación de la canalización"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
-msgstr "Escolla unha fonte válida."
+msgstr "Escolla unha fonte válida."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
msgid "Please choose an existing file."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
#, fuzzy
msgid "Please choose the page to display:"
-msgstr "Por favor, elija la página que quiere visualizar:"
+msgstr "Por favor, elija la página que quiere visualizar:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
#, fuzzy
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
-"Por favor, instale unha versión máis nova de comctl32.dll\n"
-"(necesítase polo menos a versión 4.70 pero Vd. ten %d.%02d)\n"
-"ou este programa non funcionará correctamente."
+"Por favor, instale unha versión máis nova de comctl32.dll\n"
+"(necesítase polo menos a versión 4.70 pero Vd. ten %d.%02d)\n"
+"ou este programa non funcionará correctamente."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Point Size"
-msgstr "Tamaño do &punto:"
+msgstr "Tamaño do &punto:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Preview..."
-msgstr " Previsualización"
+msgstr " Previsualización"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
msgid "Preview:"
-msgstr "Previsualización:"
+msgstr "Previsualización:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Previous page"
-msgstr "Páxina anterior"
+msgstr "Páxina anterior"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
#: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
msgid "Print Preview"
-msgstr "Previsualización de Impresión"
+msgstr "Previsualización de Impresión"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
#: ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Print Preview Failure"
-msgstr "Fallo na Previsualización de Impresión"
+msgstr "Fallo na Previsualización de Impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Print Range"
-msgstr "Rango de Impresión"
+msgstr "Rango de Impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
-msgstr "Configuración da Impresión"
+msgstr "Configuración da Impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Print in colour"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
msgid "Print preview"
-msgstr "Previsualización de impresión"
+msgstr "Previsualización de impresión"
#: ../src/common/docview.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Print preview creation failed."
-msgstr "Error en la creación de la canalización"
+msgstr "Error en la creación de la canalización"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Print spooling"
-msgstr "Cola de Impresión"
+msgstr "Cola de Impresión"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
msgid "Print this page"
-msgstr "Imprimir esta páxina"
+msgstr "Imprimir esta páxina"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Printer command:"
-msgstr "Comando de impresión: "
+msgstr "Comando de impresión: "
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
-msgstr "Opcións da impresora"
+msgstr "Opcións da impresora"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Printer options:"
-msgstr "Opcións da impresora:"
+msgstr "Opcións da impresora:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
msgid "Printer..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:343
msgid "Printing Error"
-msgstr "Erro de Impresión"
+msgstr "Erro de Impresión"
#: ../src/generic/printps.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
-msgstr "Imprimindo a páxina %d..."
+msgstr "Imprimindo a páxina %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:162
msgid "Printing..."
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
-"El procesado del informe de depuración (debug) ha fallado, dejando los "
+"El procesado del informe de depuración (debug) ha fallado, dejando los "
"ficheros en el directorio \"%s\""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
#, fuzzy
msgid "Property Error"
-msgstr "Erro de Impresión"
+msgstr "Erro de Impresión"
#: ../src/common/paper.cpp:114
#, fuzzy
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Quit"
-msgstr "&Saír"
+msgstr "&Saír"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Quit this program"
-msgstr "Imprimir esta páxina"
+msgstr "Imprimir esta páxina"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "RETURN"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
-"A clave do rexistro '%s' necesítase para o funcionamiento normal do "
+"A clave do rexistro '%s' necesítase para o funcionamiento normal do "
"sistema,\n"
"se se borra pode deixar o sistema inutilizable:\n"
-"operación cancelada."
+"operación cancelada."
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
msgid "Remove current page from bookmarks"
-msgstr "Eliminar a páxina actual dos marcadores"
+msgstr "Eliminar a páxina actual dos marcadores"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
-"El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha "
+"El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha "
"podido cargar."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "Rendering failed."
-msgstr "Error en la creación del temporizador"
+msgstr "Error en la creación del temporizador"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
msgid "Renumber List"
#: ../src/common/translation.cpp:1804
#, fuzzy, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
-msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes válido."
+msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes válido."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Revert to Saved"
-msgstr "Recuperar versión guardada"
+msgstr "Recuperar versión guardada"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
#, fuzzy
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
-"Busca nos contidos dos libros de axuda tódalas coincidencias co texto que "
+"Busca nos contidos dos libros de axuda tódalas coincidencias co texto que "
"escribiu enriba"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Search direction"
-msgstr "Dirección de búsqueda"
+msgstr "Dirección de búsqueda"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
#, fuzzy
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
msgid "Search in all books"
-msgstr "Buscar en tódolos libros"
+msgstr "Buscar en tódolos libros"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
msgid "Searching..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
msgid "Sections"
-msgstr "Seccións"
+msgstr "Seccións"
#: ../src/common/ffile.cpp:219
#, c-format
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
-"Erro de acceso no arquivo '%s' (os arquivos grandes non están soportados por "
+"Erro de acceso no arquivo '%s' (os arquivos grandes non están soportados por "
"stdio)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
#: ../src/common/docview.cpp:1855
msgid "Select a document template"
-msgstr "Seleccione un patrón de documento"
+msgstr "Seleccione un patrón de documento"
#: ../src/common/docview.cpp:1929
#, fuzzy
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Selection"
-msgstr "Selección"
+msgstr "Selección"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, fuzzy, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
-msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
+msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
#, fuzzy
#: ../include/wx/xtiprop.h:178
#, fuzzy
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
-msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
+msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
#: ../src/common/filename.cpp:2482
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
-msgstr "Configuración..."
+msgstr "Configuración..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:564
#, fuzzy
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Show all items in index"
-msgstr "Amosar tódolos elementos no índice"
+msgstr "Amosar tódolos elementos no índice"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Show/hide navigation panel"
-msgstr "Amosar/agochar o panel de navegación"
+msgstr "Amosar/agochar o panel de navegación"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
msgid "Size"
-msgstr "Tamaño"
+msgstr "Tamaño"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Size:"
-msgstr "Tamaño"
+msgstr "Tamaño"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
#: ../src/msw/progdlg.cpp:800
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Solid"
-msgstr "Negriña"
+msgstr "Negriña"
#: ../src/common/docview.cpp:1751
msgid "Sorry, could not open this file."
-msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro."
+msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
-msgstr "Síntoo, non hai memoria dabondo para crear unha previsualización."
+msgstr "Síntoo, non hai memoria dabondo para crear unha previsualización."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
#: ../src/common/docview.cpp:1774
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
-msgstr "Síntoo, o formato deste ficheiro é descoñecido."
+msgstr "Síntoo, o formato deste ficheiro é descoñecido."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
-msgstr "Os datos de son están nun formato non soportado."
+msgstr "Os datos de son están nun formato non soportado."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
-msgstr "O ficheiro de son '%s' está nun formato non soportado."
+msgstr "O ficheiro de son '%s' está nun formato non soportado."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
#, fuzzy
#: ../src/common/colourcmn.cpp:46
#, fuzzy, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
-msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta."
+msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
#, fuzzy
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Swiss"
-msgstr "Suízo"
+msgstr "Suízo"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
#: ../src/common/imagtiff.cpp:309
msgid "TIFF: Error loading image."
-msgstr "TIFF: Erro ó cargar a imaxe."
+msgstr "TIFF: Erro ó cargar a imaxe."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:476
msgid "TIFF: Error reading image."
-msgstr "TIFF: Erro ó ler a imaxe."
+msgstr "TIFF: Erro ó ler a imaxe."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:616
msgid "TIFF: Error saving image."
-msgstr "TIFF: Erro ó gardar a imaxe."
+msgstr "TIFF: Erro ó gardar a imaxe."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:854
msgid "TIFF: Error writing image."
-msgstr "TIFF: Erro ó escribir a imaxe."
+msgstr "TIFF: Erro ó escribir a imaxe."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:363
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
#: ../src/common/docview.cpp:1856
msgid "Templates"
-msgstr "Patróns"
+msgstr "Patróns"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
#, fuzzy
msgid "The bottom margin size."
-msgstr "Tamaño en puntos:"
+msgstr "Tamaño en puntos:"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The bottom padding size."
-msgstr "Tamaño en puntos:"
+msgstr "Tamaño en puntos:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
-"O xogo de caracteres '%s' é descoñecido.\n"
+"O xogo de caracteres '%s' é descoñecido.\n"
"Debe seleccionar outro xogo de caracteres\n"
"para substituilo ou escolla [Cancelar] se\n"
"non se pode substituir"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#, fuzzy
msgid "The first line indent."
-msgstr "Tamaño en puntos:"
+msgstr "Tamaño en puntos:"
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
#, fuzzy
msgid "The font point size."
-msgstr "Tamaño en puntos:"
+msgstr "Tamaño en puntos:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
#, fuzzy
msgid "The font size in points."
-msgstr "Tamaño en puntos:"
+msgstr "Tamaño en puntos:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "The font style."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "The left margin size."
-msgstr "Tamaño en puntos:"
+msgstr "Tamaño en puntos:"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
#, fuzzy
msgid "The left padding size."
-msgstr "Tamaño en puntos:"
+msgstr "Tamaño en puntos:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
-"O informe contén os ficheiros listados embaixo. Se algún destes ficheiros "
-"contén\n"
-"información privada, desmárqueo e eliminarase do informe.\n"
+"O informe contén os ficheiros listados embaixo. Se algún destes ficheiros "
+"contén\n"
+"información privada, desmárqueo e eliminarase do informe.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
-msgstr "Non se especificou o parámetro requirido '%s'."
+msgstr "Non se especificou o parámetro requirido '%s'."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
-msgstr "Tamaño en puntos:"
+msgstr "Tamaño en puntos:"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
-msgstr "Tamaño en puntos:"
+msgstr "Tamaño en puntos:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The tab position."
-msgstr "Tamaño en puntos:"
+msgstr "Tamaño en puntos:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
#, fuzzy
msgid "The tab positions."
-msgstr "Tamaño en puntos:"
+msgstr "Tamaño en puntos:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
msgid "The text couldn't be saved."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "The top margin size."
-msgstr "Tamaño en puntos:"
+msgstr "Tamaño en puntos:"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
#, fuzzy
msgid "The top padding size."
-msgstr "Tamaño en puntos:"
+msgstr "Tamaño en puntos:"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
-msgstr "Debe especificarse o valor para a opción '%s'."
+msgstr "Debe especificarse o valor para a opción '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:453
#, fuzzy, c-format
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
-"La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en este ordenador "
-"es demasiado antigua, por favor actualícela (la siguiente función no está "
+"La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en este ordenador "
+"es demasiado antigua, por favor actualícela (la siguiente función no está "
"disponible: %s)."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
-"Houbo un problema mentres se configuraba a páxina: cómpre establecer unha "
+"Houbo un problema mentres se configuraba a páxina: cómpre establecer unha "
"impresora predeterminada."
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
#: ../src/common/image.cpp:2506
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a %s."
-msgstr "PCX: isto non é un ficheiro PCX."
+msgstr "PCX: isto non é un ficheiro PCX."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
#, fuzzy
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
-"El sistema no soporta el control de selección de fecha, actualice la versión "
+"El sistema no soporta el control de selección de fecha, actualice la versión "
"de comctl32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1267
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
-"Error en la inicialización del módulo de hilos: no se puede almacenar valor "
-"en el almacén local de hilos"
+"Error en la inicialización del módulo de hilos: no se puede almacenar valor "
+"en el almacén local de hilos"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
-"Error en la inicialización del módulo de hilos: error al crear clave de hilo"
+"Error en la inicialización del módulo de hilos: error al crear clave de hilo"
#: ../src/msw/thread.cpp:1255
#, fuzzy
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
-"Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible "
-"reservar índice en el almacén local de hilos"
+"Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible "
+"reservar índice en el almacén local de hilos"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
#, fuzzy
msgid "Thread priority setting is ignored."
-msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución se ha ignorado."
+msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución se ha ignorado."
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
-"Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe el modo "
+"Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe el modo "
"pasivo."
#: ../src/os2/timer.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Timer creation failed."
-msgstr "Error en la creación del temporizador"
+msgstr "Error en la creación del temporizador"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
msgid "Tip of the Day"
-msgstr "Consello do Día"
+msgstr "Consello do Día"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
msgid "Tips not available, sorry!"
-msgstr "Os consellos non están dispoñibles, síntoo!"
+msgstr "Os consellos non están dispoñibles, síntoo!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
#, fuzzy
#: ../src/common/imagpng.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
-msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa."
+msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
-"¡Intentando borrar el fichero '%s' de memoria VFS, pero no está cargado!"
+"¡Intentando borrar el fichero '%s' de memoria VFS, pero no está cargado!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Type must have enum - long conversion"
-msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
+msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
#, fuzzy
msgid "Unable to create I/O completion port"
-msgstr "Fallo ó crear un cursor."
+msgstr "Fallo ó crear un cursor."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
#, fuzzy
#: ../src/gtk/app.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize Hildon program"
-msgstr "Erro ó inicializar OpenGL"
+msgstr "Erro ó inicializar OpenGL"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
-msgstr "Erro ó abrir o arquivo CHM '%s'."
+msgstr "Erro ó abrir o arquivo CHM '%s'."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
#, c-format
#: ../src/unix/sound.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Unable to play sound asynchronously."
-msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
+msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
msgid "Unable to post completion status"
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
-msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
+msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
-msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
+msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Ungraceful worker thread termination"
-msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
+msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Unicode"
-msgstr "Reducir sangría"
+msgstr "Reducir sangría"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Unindent"
-msgstr "Reducir sangría"
+msgstr "Reducir sangría"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Units for the top margin."
-msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
+msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 ../src/generic/progdlgg.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Unknown"
-msgstr "descoñecido"
+msgstr "descoñecido"
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/imagpng.cpp:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
-msgstr "Opción descoñecida '%s'"
+msgstr "Opción descoñecida '%s'"
#: ../src/common/xtixml.cpp:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Property %s"
-msgstr "Propiedade Descoñecida %s"
+msgstr "Propiedade Descoñecida %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:537
#, c-format
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
-msgstr "Erro descoñecido de librería dinámica"
+msgstr "Erro descoñecido de librería dinámica"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
-msgstr "Codificación descoñecida (%d)"
+msgstr "Codificación descoñecida (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
#, fuzzy, c-format
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
-msgstr "Opción descoñecida '%s'"
+msgstr "Opción descoñecida '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2491
#, fuzzy
#: ../src/common/cmdline.cpp:742
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
-msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
+msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
msgid "Unknown name or named argument."
#: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
-msgstr "Opción descoñecida '%s'"
+msgstr "Opción descoñecida '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/valtext.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Validation conflict"
-msgstr "Conflicto de validación"
+msgstr "Conflicto de validación"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
-msgstr "Introduza un número de páxina entre %d e %d:"
+msgstr "Introduza un número de páxina entre %d e %d:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
#, fuzzy
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment."
-msgstr "Non se puido comezar a impresión."
+msgstr "Non se puido comezar a impresión."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
msgid "View files as a detailed view"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
-msgstr "Error en la espera de la finalización del subproceso"
+msgstr "Error en la espera de la finalización del subproceso"
#: ../src/common/log.cpp:429
msgid "Warning: "
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Whether the font is underlined."
-msgstr "Si la fuente está subrayada."
+msgstr "Si la fuente está subrayada."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Whole words only"
-msgstr "Só palabras completas"
+msgstr "Só palabras completas"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
msgid "Win32 theme"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
-msgstr "Windows Arábigo (CP 1256)"
+msgstr "Windows Arábigo (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
-msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
+msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1222
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
-msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
+msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
#, fuzzy
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
-msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
+msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
#, fuzzy
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Windows Thai (CP 874)"
-msgstr "Windows Tailandés (CP 874)"
+msgstr "Windows Tailandés (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
#, fuzzy
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
-msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
+msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
#: ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
#: ../src/xml/xml.cpp:837
#, fuzzy, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
-msgstr "Error de análisis de XML: '%s' en la línea %d"
+msgstr "Error de análisis de XML: '%s' en la línea %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
#, fuzzy
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
-msgstr "XPM: ¡Datos de pixel erróneos!"
+msgstr "XPM: ¡Datos de pixel erróneos!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
-msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
+msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
-msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
+msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
#, fuzzy
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
-msgstr "Non pode engadir un novo directorio a esta sección."
+msgstr "Non pode engadir un novo directorio a esta sección."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
-msgstr "Non pode engadir un novo directorio a esta sección."
+msgstr "Non pode engadir un novo directorio a esta sección."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Zoom to &Fit"
-msgstr "Ajustar tamaño"
+msgstr "Ajustar tamaño"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
-msgstr "Ajustar tamaño"
+msgstr "Ajustar tamaño"
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
-msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
+msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
#, fuzzy
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
-"una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función "
+"una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función "
"DdeInitialize,\n"
-"o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
-"a una función DDEML."
+"o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
+"a una función DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
-msgstr "fallou o intento de establecemento dunha conexión dun cliente."
+msgstr "fallou o intento de establecemento dunha conexión dun cliente."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
#, fuzzy
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
#, fuzzy
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
-msgstr "error al validar un parémetro por DDEML."
+msgstr "error al validar un parémetro por DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
#, fuzzy
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
-"el tiempo para una petición para una transacción de datos síncrona ha "
+"el tiempo para una petición para una transacción de datos síncrona ha "
"finalizado."
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr ""
-"el tiempo para una petición para una transacción de datos síncrona ha "
+"el tiempo para una petición para una transacción de datos síncrona ha "
"finalizado."
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
-"el tiempo para una petición para una transación de ejecución síncrona ha "
+"el tiempo para una petición para una transación de ejecución síncrona ha "
"finalizado."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
#, fuzzy
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr ""
-"el tiempo para una petición para una transacción síncrona de revisión ha "
+"el tiempo para una petición para una transacción síncrona de revisión ha "
"finalizado."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
-"se intentó una transacción por parte del servidor en una conversación\n"
+"se intentó una transacción por parte del servidor en una conversación\n"
"que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
-"terminó antes de completar una transacción."
+"terminó antes de completar una transacción."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "a transaction failed."
-msgstr "error en la transacción."
+msgstr "error en la transacción."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
-"una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
-"intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
-"o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
+"una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
+"intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
+"o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
"intentado realizar transacciones de servidor."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
#, fuzzy
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
-msgstr "error en una llamada interna a la función PostMessage."
+msgstr "error en una llamada interna a la función PostMessage."
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
#, fuzzy
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
-"se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
-"Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada "
+"se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
+"Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada "
"XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
-"el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
+"el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
#, fuzzy
#: ../src/html/chm.cpp:330
#, fuzzy
msgid "bad arguments to library function"
-msgstr "argumentos erróneos para la función de librería"
+msgstr "argumentos erróneos para la función de librería"
#: ../src/html/chm.cpp:342
#, fuzzy
msgid "bad signature"
-msgstr "firma errónea"
+msgstr "firma errónea"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
msgid "bad zipfile offset to entry"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:951
msgid "bold"
-msgstr "negriña"
+msgstr "negriña"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
#, fuzzy
msgid "buffer is too small for Windows directory."
-msgstr "el buffer es demasiado pequeño para el directorio de Windows."
+msgstr "el buffer es demasiado pequeño para el directorio de Windows."
#: ../src/msw/utils.cpp:1324
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
-msgstr "non se puido eliminar o ficheiro de configuración de usuario '%s'"
+msgstr "non se puido eliminar o ficheiro de configuración de usuario '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:482
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/file.cpp:452
#, fuzzy, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
-msgstr "no se puede encontrar el tamaño del fichero con descriptor %d"
+msgstr "no se puede encontrar el tamaño del fichero con descriptor %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:376
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
#: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
-msgstr "no se puede alcanzar posición de acceso en el descriptor de fichero %d"
+msgstr "no se puede alcanzar posición de acceso en el descriptor de fichero %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:324
#, fuzzy
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
-msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración global '%s'."
+msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración global '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
-msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario '%s'."
+msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
-msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario."
+msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
#, fuzzy
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
-msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib."
+msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
#, fuzzy
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
-msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib."
+msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib."
#: ../src/common/file.cpp:305
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
-msgstr "non se puido escribir o ficheiro de configuración do usuario."
+msgstr "non se puido escribir o ficheiro de configuración do usuario."
#: ../src/html/chm.cpp:346
#, fuzzy
msgid "checksum error"
-msgstr "error de suma de comprobación"
+msgstr "error de suma de comprobación"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
msgid "checksum failure reading tar header block"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
-msgstr "erro de compresión"
+msgstr "erro de compresión"
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
-msgstr "fallou a conversión á codificación de 8 bits"
+msgstr "fallou a conversión á codificación de 8 bits"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
-msgstr "erro de descompresión"
+msgstr "erro de descompresión"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
msgid "default"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
msgid "eleventh"
-msgstr "décimo primeiro"
+msgstr "décimo primeiro"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
-msgstr "a entrada '%s' aparece máis dunha vez no grupo '%s'"
+msgstr "a entrada '%s' aparece máis dunha vez no grupo '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
-msgstr "erro ó abrir '%s'"
+msgstr "erro ó abrir '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
-msgstr "erro ó abrir o ficheiro"
+msgstr "erro ó abrir o ficheiro"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
#, fuzzy
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
-msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
+msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
-msgstr "erro ó baleirar a memoria do ficheiro '%s'"
+msgstr "erro ó baleirar a memoria do ficheiro '%s'"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
msgid "fifteenth"
-msgstr "décimo quinto"
+msgstr "décimo quinto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
msgid "fifth"
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
-msgstr "fichero '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
+msgstr "fichero '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
-msgstr "fichero '%s', línea %d: '=' esperado."
+msgstr "fichero '%s', línea %d: '=' esperado."
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr ""
-"fichero '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la "
-"línea %d."
+"fichero '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la "
+"línea %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
-msgstr "fichero '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
+msgstr "fichero '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
-msgstr "fichero '%s': carácter inesperado %c en la línea %d."
+msgstr "fichero '%s': carácter inesperado %c en la línea %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
#, fuzzy
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "font size"
-msgstr "tamaño da fonte"
+msgstr "tamaño da fonte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
msgid "fourteenth"
-msgstr "décimo cuarto"
+msgstr "décimo cuarto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
msgid "fourth"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:956
msgid "italic"
-msgstr "itálica"
+msgstr "itálica"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:946
#, fuzzy
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "nineteenth"
-msgstr "décimo noveno"
+msgstr "décimo noveno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
msgid "ninth"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
msgid "noon"
-msgstr "mediodía"
+msgstr "mediodía"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
#, fuzzy
#: ../src/common/cmdline.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "num"
-msgstr "núm"
+msgstr "núm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
#, fuzzy
#: ../src/common/debugrpt.cpp:510
msgid "process context description"
-msgstr "descrición do contexto do proceso"
+msgstr "descrición do contexto do proceso"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
#, fuzzy, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
-msgstr "leyendo flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
+msgstr "leyendo flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, fuzzy, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
-msgstr "leyendo flujo de zip (entrada %s): longitud errónea"
+msgstr "leyendo flujo de zip (entrada %s): longitud errónea"
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
#, fuzzy
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "seventeenth"
-msgstr "décimo sétimo"
+msgstr "décimo sétimo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
msgid "seventh"
-msgstr "sétimo"
+msgstr "sétimo"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
#, fuzzy
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "sixteenth"
-msgstr "décimo sexto"
+msgstr "décimo sexto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
msgid "sixth"
#: ../src/common/appcmn.cpp:207
#, fuzzy
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
-msgstr "especifique la resolución de la pantalla (ej.: 640x480-16)"
+msgstr "especifique la resolución de la pantalla (ej.: 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify the theme to use"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
#, fuzzy
msgid "stored file length not in Zip header"
-msgstr "la longitud del fichero almacenado no está en la cabecera de Zip"
+msgstr "la longitud del fichero almacenado no está en la cabecera de Zip"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
#, fuzzy
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
msgid "tenth"
-msgstr "décimo"
+msgstr "décimo"
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
-msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
+msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
msgid "third"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
msgid "thirteenth"
-msgstr "décimo terceiro"
+msgstr "décimo terceiro"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
msgid "today"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
msgid "tomorrow"
-msgstr "mañá"
+msgstr "mañá"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
#, c-format
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
msgid "twelfth"
-msgstr "décimo segundo"
+msgstr "décimo segundo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
msgid "twentieth"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
-msgstr "inesperado \" en la posición %d en '%s'."
+msgstr "inesperado \" en la posición %d en '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
#, fuzzy
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
msgid "unknown"
-msgstr "descoñecido"
+msgstr "descoñecido"
#: ../src/common/xtixml.cpp:254
#, c-format
msgid "unknown class %s"
-msgstr "clase %s descoñecida"
+msgstr "clase %s descoñecida"
#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
-msgstr "erro descoñecido"
+msgstr "erro descoñecido"
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
-msgstr "erro descoñecido (código de erro %08x)."
+msgstr "erro descoñecido (código de erro %08x)."
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
#, fuzzy
msgid "unknown seek origin"
-msgstr "GIF: erro descoñecido!!!"
+msgstr "GIF: erro descoñecido!!!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:821
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
msgid "unsupported Zip compression method"
-msgstr "método de compresión Zip non soportado"
+msgstr "método de compresión Zip non soportado"
#: ../src/common/translation.cpp:1724
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
-msgstr "empregando catálogo '%s' de '%s'."
+msgstr "empregando catálogo '%s' de '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
-msgstr "wxWidgets non puido abrir o 'display' para '%s': saíndo."
+msgstr "wxWidgets non puido abrir o 'display' para '%s': saíndo."
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
-msgstr "wxWidgets non puido abrir o 'display'. Saíndo."
+msgstr "wxWidgets non puido abrir o 'display'. Saíndo."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
-#~ msgstr "O arquivo non contén un ficheiro #SYSTEM"
+#~ msgstr "O arquivo non contén un ficheiro #SYSTEM"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
-#~ msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
+#~ msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Non se puido converter dende o xogo de caracteres '%s'!"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
-#~ msgstr "No se puede analizar la dimensión desde '%s'."
+#~ msgstr "No se puede analizar la dimensión desde '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
-#~ msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución"
+#~ msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to cancel this window."
-#~ msgstr "Pechar esta ventá"
+#~ msgstr "Pechar esta ventá"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to confirm your selection."
-#~ msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte."
+#~ msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#, fuzzy
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
-#~ msgstr "Error mientras esperaba en el semáforo"
+#~ msgstr "Error mientras esperaba en el semáforo"
#, fuzzy
#~ msgid "Estimated time:"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
-#~ msgstr "Error %s en la conexión telefónica: %s"
+#~ msgstr "Error %s en la conexión telefónica: %s"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
-#~ msgstr "Erro ó crear unha barra de estado."
+#~ msgstr "Erro ó crear unha barra de estado."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Erro moi grave: "
#~ msgid "Goto Page"
-#~ msgstr "Ir á Páxina"
+#~ msgstr "Ir á Páxina"
#, fuzzy
#~ msgid "Help : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
-#~ msgstr "Recurso XRC inválido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
+#~ msgstr "Recurso XRC inválido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
#, fuzzy
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
-#~ msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
+#~ msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
#, fuzzy
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
-#~ msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
+#~ msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
-#~ msgstr "'%s' é incorrecto"
+#~ msgstr "'%s' é incorrecto"
#, fuzzy
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName"
#~ msgid "Print previe&w"
-#~ msgstr "Pre&visualización de Impresión"
+#~ msgstr "Pre&visualización de Impresión"
#, fuzzy
#~ msgid "Program aborted."
#, fuzzy
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
-#~ msgstr "¡No se ha encontrado nodo de objeto referenciado con ref=\"%s\"!"
+#~ msgstr "¡No se ha encontrado nodo de objeto referenciado con ref=\"%s\"!"
#, fuzzy
#~ msgid "Remaining time:"
#, fuzzy
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
-#~ msgstr "¡Los ficheros de recursos deben ser de la misma versión!"
+#~ msgstr "¡Los ficheros de recursos deben ser de la misma versión!"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Gardar &Coma..."
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
-#~ msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro para gardar."
+#~ msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro para gardar."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
-#~ msgstr "Síntoo, non se puido gardar este ficheiro."
+#~ msgstr "Síntoo, non se puido gardar este ficheiro."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr ""
-#~ "Síntoo, a previsualización de impresión necesita que haxa unha impresora "
+#~ "Síntoo, a previsualización de impresión necesita que haxa unha impresora "
#~ "instalada."
#~ msgid "Status: "
#, fuzzy
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
-#~ msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
+#~ msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
#~ msgid "TIFF library error."
-#~ msgstr "Erro da librería TIFF."
+#~ msgstr "Erro da librería TIFF."
#~ msgid "TIFF library warning."
-#~ msgstr "Advertencia da librería TIFF."
+#~ msgstr "Advertencia da librería TIFF."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#, fuzzy
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
-#~ msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
+#~ msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
#, fuzzy
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#, fuzzy
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
-#~ msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
+#~ msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
#, fuzzy
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr ""
-#~ "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%"
+#~ "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%"
#~ "s'."
#, fuzzy
#~ msgid "[EMPTY]"
-#~ msgstr "[VACÍO]"
+#~ msgstr "[VACÍO]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
-#~ msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
+#~ msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
#, fuzzy
#~ msgid "delegate has no type info"
-#~ msgstr "el delegado no tiene información de tipo"
+#~ msgstr "el delegado no tiene información de tipo"
#, fuzzy
#~ msgid "encoding %i"
-#~ msgstr "codificación %s"
+#~ msgstr "codificación %s"
#, fuzzy
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
-#~ msgstr "buscando catálogo '%s' en ruta '%s'."
+#~ msgstr "buscando catálogo '%s' en ruta '%s'."
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
-#~ msgstr "wxSocket: sinatura inválida no ReadMsg"
+#~ msgstr "wxSocket: sinatura inválida no ReadMsg"
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
-#~ msgstr "wxSocket: evento descoñecido!."
+#~ msgstr "wxSocket: evento descoñecido!."
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#, fuzzy
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
-#~ msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono"
+#~ msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "&Imprimir"
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
-#~ msgstr "*** Xerouse un informe de depuración\n"
+#~ msgstr "*** Xerouse un informe de depuración\n"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
#~ msgstr "*** Pode atoparse en \"%s\"\n"
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
-#~ ", se esperaba estático, #include o #define\n"
+#~ ", se esperaba estático, #include o #define\n"
#~ "al analizar recurso."
#, fuzzy
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
-#~ msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada."
+#~ msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo resolver el id de menú '%s'. Use un entero distinto de cero\n"
+#~ "No se pudo resolver el id de menú '%s'. Use un entero distinto de cero\n"
#~ " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
-#~ msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
+#~ msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
-#~ msgstr "Esperábase '*' mentres se analizaba o recurso."
+#~ msgstr "Esperábase '*' mentres se analizaba o recurso."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
-#~ msgstr "Esperábase '=' mentres se analizaba o recurso."
+#~ msgstr "Esperábase '=' mentres se analizaba o recurso."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
-#~ msgstr "Esperábase 'char' mentres se analizaba o recurso."
+#~ msgstr "Esperábase 'char' mentres se analizaba o recurso."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
-#~ "¿Olvidó usar xwResourceLoadBitmapData?"
+#~ "¿Olvidó usar xwResourceLoadBitmapData?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
-#~ "¿Olvidó usar wxResourceLoadIconData?"
+#~ "¿Olvidó usar wxResourceLoadIconData?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Error al buscar el recurso XPM %s. \n"
-#~ "¿Olvidó usar wxResourceLoadBitmapData?"
+#~ "¿Olvidó usar wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
-#~ msgstr "Fallo ó obter os datos do portapapeis."
+#~ msgstr "Fallo ó obter os datos do portapapeis."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
-#~ msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s' Erro '%s'"
+#~ msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s' Erro '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Found "
#, fuzzy
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
-#~ msgstr "Especificación de recursos de icono %s no encontrada."
+#~ msgstr "Especificación de recursos de icono %s no encontrada."
#, fuzzy
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#, fuzzy
#~ msgid "Long Conversions not supported"
-#~ msgstr "Las conversiones Long no están soportadas"
+#~ msgstr "Las conversiones Long no están soportadas"
#, fuzzy
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
-#~ msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
+#~ msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
#, fuzzy
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
-#~ msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
+#~ msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Estilo %s desconocido al analizar el recurso."
#~ msgid "Video Output"
-#~ msgstr "Saída de Video"
+#~ msgstr "Saída de Video"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr ""
-#~ "Atención: intento de eliminar un manipulador de etiquetas HTML de una "
-#~ "pila vacía."
+#~ "Atención: intento de eliminar un manipulador de etiquetas HTML de una "
+#~ "pila vacía."
#, fuzzy
#~ msgid "establish"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown line terminator"
-#~ msgstr "final de línea desconocido"
+#~ msgstr "final de línea desconocido"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "escribindo"
#~ msgstr "Erro "
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
-#~ msgstr "Erro ó crear o directorio %s/.gnome."
+#~ msgstr "Erro ó crear o directorio %s/.gnome."
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
-#~ msgstr "Erro ó crear o directorio %s/mime-info."
+#~ msgstr "Erro ó crear o directorio %s/mime-info."
#, fuzzy
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
-#~ msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema"
+#~ msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
-#~ msgstr "Fichero Mailcap %s, línea %d: entrada incompleta ignorada."
+#~ msgstr "Fichero Mailcap %s, línea %d: entrada incompleta ignorada."
#, fuzzy
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
-#~ msgstr "Campo descoñecido no ficheiro %s, liña %d: '%s'."
+#~ msgstr "Campo descoñecido no ficheiro %s, liña %d: '%s'."
#~ msgid "bold "
-#~ msgstr "negriña"
+#~ msgstr "negriña"
#, fuzzy
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
"Last-Translator: Oaron <oaron1@gmail.com>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:582
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
-"Kérem küldje el ezt a jelentést a program karbantartójának! Köszönöm.\n"
+"Kérem küldje el ezt a jelentést a program karbantartójának! Köszönöm.\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
-msgstr " Köszönjük és elnézést kérünk a kényelmetlenségért!\n"
+msgstr " Köszönjük és elnézést kérünk a kényelmetlenségért!\n"
#: ../src/common/log.cpp:376
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705
msgid " Preview"
-msgstr " Nyomtatási elõkép"
+msgstr " Nyomtatási előkép"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:788
#, fuzzy
msgid " bold"
-msgstr "félkövér"
+msgstr "félkövér"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:804
#, fuzzy
msgid " italic"
-msgstr "dõlt"
+msgstr "dőlt"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:784
#, fuzzy
msgid " light"
-msgstr "vékony"
+msgstr "vékony"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
-msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
+msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
-msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
+msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
-msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
+msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
-msgstr "#14 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
+msgstr "#14 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
-msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
+msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %lu"
-msgstr "%i. (össz %i)"
+msgstr "%i. (össz %i)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 ../src/html/helpwnd.cpp:1723
#, c-format
msgid "%i of %i"
-msgstr "%i. (össz %i)"
+msgstr "%i. (össz %i)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
-msgstr[0] "%ld bájt"
-msgstr[1] "%ld bájt"
+msgstr[0] "%ld bájt"
+msgstr[1] "%ld bájt"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu of %lu"
-msgstr "%i. (össz %i)"
+msgstr "%i. (össz %i)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1043
#, c-format
#: ../src/generic/logg.cpp:251
#, c-format
msgid "%s Information"
-msgstr "%s Információ"
+msgstr "%s Információ"
#: ../src/generic/logg.cpp:243
#, c-format
msgid "%s Warning"
-msgstr "%s Figyelmeztetés"
+msgstr "%s Figyelmeztetés"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
#, c-format
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
-msgstr "%s fájl (%s)|%s"
+msgstr "%s fájl (%s)|%s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
#: ../src/html/helpfrm.cpp:145
msgid "&About..."
-msgstr "&Névjegy..."
+msgstr "&Névjegy..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "&Actual Size"
-msgstr "&Aktuális méret"
+msgstr "&Aktuális méret"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
msgid "&After a paragraph:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
#, fuzzy
msgid "&Alignment"
-msgstr "Balra igazítsd"
+msgstr "Balra igazítsd"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Apply"
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
msgid "&Arrange Icons"
-msgstr "Ikonok &elrendezése"
+msgstr "Ikonok &elrendezése"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Ascending"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
#, fuzzy
msgid "&Bg colour:"
-msgstr "S&zín"
+msgstr "S&zín"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bold"
-msgstr "Kövér"
+msgstr "Kövér"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Bottom"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
#, fuzzy
msgid "&Box"
-msgstr "Kövér"
+msgstr "Kövér"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Cancel"
-msgstr "&Mégsem"
+msgstr "&Mégsem"
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
msgid "&Cascade"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
#, fuzzy
msgid "&Cell"
-msgstr "&Mégsem"
+msgstr "&Mégsem"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Clear"
-msgstr "&Törlés"
+msgstr "&Törlés"
#: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/html/helpfrm.cpp:140
msgid "&Close"
-msgstr "&Bezár"
+msgstr "&Bezár"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "&Color"
-msgstr "S&zín"
+msgstr "S&zín"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
#, fuzzy
msgid "&Colour:"
-msgstr "S&zín"
+msgstr "S&zín"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211
msgid "&Copy"
-msgstr "&Másolás"
+msgstr "&Másolás"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
#, fuzzy
msgid "&Copy URL"
-msgstr "&Másolás"
+msgstr "&Másolás"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Customize..."
-msgstr "Jelkészlet méret"
+msgstr "Jelkészlet méret"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
msgid "&Debug report preview:"
-msgstr "&Elõkép a hiba jelentésrõl:"
+msgstr "&Előkép a hiba jelentésről:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2213
msgid "&Delete"
-msgstr "&Törlés"
+msgstr "&Törlés"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Delete Style..."
-msgstr "Bejegyzés törlése"
+msgstr "Bejegyzés törlése"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Descending"
#: ../src/generic/logg.cpp:700
msgid "&Details"
-msgstr "&Részletek"
+msgstr "&Részletek"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Down"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Edit Style..."
-msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
+msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Execute"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
msgid "&File"
-msgstr "&Fájl"
+msgstr "&Fájl"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Find"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "&First"
-msgstr "elsõ"
+msgstr "első"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
msgid "&Floating mode:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
#, fuzzy
msgid "&Floppy"
-msgstr "&Másolás"
+msgstr "&Másolás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Font"
-msgstr "Jelkészlet család:"
+msgstr "Jelkészlet család:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "&Font family:"
-msgstr "Jelkészlet család:"
+msgstr "Jelkészlet család:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
msgid "&Font for Level..."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
#, fuzzy
msgid "&Font:"
-msgstr "Jelkészlet család:"
+msgstr "Jelkészlet család:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Forward"
-msgstr "&Elõre"
+msgstr "&Előre"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
#, fuzzy
msgid "&From:"
-msgstr "Tól:"
+msgstr "Tól:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Harddisk"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
#, fuzzy
msgid "&Height:"
-msgstr "Hang&súly:"
+msgstr "Hang&súly:"
#: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
msgid "&Help"
-msgstr "&Súgó"
+msgstr "&Súgó"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
#, fuzzy
msgid "&Hide details"
-msgstr "&Részletek"
+msgstr "&Részletek"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Home"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Indeterminate"
-msgstr "Alá&húzás"
+msgstr "Alá&húzás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Index"
-msgstr "&Tartalom mutató"
+msgstr "&Tartalom mutató"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
#, fuzzy
msgid "&Info"
-msgstr "&Visszavonás"
+msgstr "&Visszavonás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Italic"
-msgstr "&Dõlt"
+msgstr "&Dőlt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Jump to"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
#, fuzzy
msgid "&Justified"
-msgstr "Jóváhagyva"
+msgstr "Jóváhagyva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Last"
-msgstr "&Beillesztés"
+msgstr "&Beillesztés"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
#: ../src/generic/logg.cpp:529
msgid "&Log"
-msgstr "&Napló"
+msgstr "&Napló"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
msgid "&Move"
-msgstr "&Áthelyezés"
+msgstr "&Áthelyezés"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
msgid "&Move the object to:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
#, fuzzy
msgid "&Network"
-msgstr "Ú&j "
+msgstr "Ú&j "
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "&New"
-msgstr "Ú&j "
+msgstr "Ú&j "
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
msgid "&Next"
-msgstr "&Következõ "
+msgstr "&Következő "
#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Next >"
-msgstr "&Következõ >"
+msgstr "&Következő >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
msgid "&Next Paragraph"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
-msgstr "&Következõ ötlet"
+msgstr "&Következő ötlet"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
#, fuzzy
msgid "&Next style:"
-msgstr "&Következõ >"
+msgstr "&Következő >"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
msgid "&No"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
msgid "&Notes:"
-msgstr "&Megjegyzések:"
+msgstr "&Megjegyzések:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "&Number:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/html/helpfrm.cpp:138
msgid "&Open..."
-msgstr "&Megnyitás..."
+msgstr "&Megnyitás..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
msgid "&Outline level:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2212
msgid "&Paste"
-msgstr "&Beillesztés"
+msgstr "&Beillesztés"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
msgid "&Picture"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
msgid "&Point size:"
-msgstr "Jelkészlet &pontmérete:"
+msgstr "Jelkészlet &pontmérete:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "&Position (tenths of a mm):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "&Preferences"
-msgstr "&Elõválasztás"
+msgstr "&Előválasztás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Preview..."
-msgstr " Nyomtatási elõkép"
+msgstr " Nyomtatási előkép"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Previous"
-msgstr "&Elõzõ"
+msgstr "&Előző"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
#, fuzzy
msgid "&Previous Paragraph"
-msgstr "Elõzõ oldal"
+msgstr "Előző oldal"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Print..."
-msgstr "&Nyomtatás..."
+msgstr "&Nyomtatás..."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "&Properties"
-msgstr "&Tulajdonságok"
+msgstr "&Tulajdonságok"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Quit"
-msgstr "&Kilépés"
+msgstr "&Kilépés"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2208
msgid "&Redo"
-msgstr "&Újra"
+msgstr "&Újra"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
msgid "&Redo "
-msgstr "&Újra"
+msgstr "&Újra"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "&Rename Style..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
-msgstr "&Helyettesítés"
+msgstr "&Helyettesítés"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
msgid "&Restart numbering"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
msgid "&Restore"
-msgstr "&Helyreállítás"
+msgstr "&Helyreállítás"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
#, fuzzy
msgid "&Right"
-msgstr "Vékony"
+msgstr "Vékony"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
#, fuzzy
msgid "&Right:"
-msgstr "Hang&súly:"
+msgstr "Hang&súly:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save"
-msgstr "&Mentés"
+msgstr "&Mentés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Save as"
-msgstr "Mentés Másként"
+msgstr "Mentés Másként"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "&Save..."
-msgstr "&Mentés..."
+msgstr "&Mentés..."
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
#, fuzzy
msgid "&See details"
-msgstr "&Részletek"
+msgstr "&Részletek"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
msgid "&Show tips at startup"
-msgstr "&Mutass ötleteket inditáskor"
+msgstr "&Mutass ötleteket inditáskor"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
msgid "&Size"
-msgstr "&Méret"
+msgstr "&Méret"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
#, fuzzy
msgid "&Size:"
-msgstr "&Méret"
+msgstr "&Méret"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
#, fuzzy
msgid "&Skip"
-msgstr "Ugrás"
+msgstr "Ugrás"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Stop"
-msgstr "&Leállítás"
+msgstr "&Leállítás"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Strikethrough"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
-msgstr "&Stílus:"
+msgstr "&Stílus:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
#, fuzzy
msgid "&Styles:"
-msgstr "&Stílus:"
+msgstr "&Stílus:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
#, fuzzy
msgid "&Symbol:"
-msgstr "&Stílus:"
+msgstr "&Stílus:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
msgid "&Table"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
#, fuzzy
msgid "&Top"
-msgstr "&Másolás"
+msgstr "&Másolás"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Underline"
-msgstr "Alá&húzás"
+msgstr "Alá&húzás"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
#, fuzzy
msgid "&Underlining:"
-msgstr "Alá&húzás"
+msgstr "Alá&húzás"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
msgid "&Undo"
-msgstr "&Visszavonás"
+msgstr "&Visszavonás"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "&Undo "
-msgstr "&Visszavonás"
+msgstr "&Visszavonás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Unindent"
-msgstr "&Kikezdés"
+msgstr "&Kikezdés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Up"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
#, fuzzy
msgid "&Vertical alignment:"
-msgstr "Balra igazítsd"
+msgstr "Balra igazítsd"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
#, fuzzy
msgid "&View..."
-msgstr "&Megnyitás..."
+msgstr "&Megnyitás..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "&Weight:"
-msgstr "Hang&súly:"
+msgstr "Hang&súly:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
#, fuzzy
msgid "&Width:"
-msgstr "Hang&súly:"
+msgstr "Hang&súly:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
#: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
-msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
+msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
#: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
-msgstr "'%s' érvénytelen"
+msgstr "'%s' érvénytelen"
#: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
-msgstr "'%s' nem megfelelõ számérték a(z) '%s' beállításához."
+msgstr "'%s' nem megfelelő számérték a(z) '%s' beállításához."
#: ../src/common/translation.cpp:930
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
-msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
+msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
-msgstr "'%s' valószínûleg bináris fájl."
+msgstr "'%s' valószínűleg bináris fájl."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
-msgstr "'%s' csak számérték lehet."
+msgstr "'%s' csak számérték lehet."
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#, c-format
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
-msgstr "'%s' csak betûket tartalmazhat."
+msgstr "'%s' csak betűket tartalmazhat."
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
-msgstr "'%s' csak betûket vagy számokat tartalmazhat."
+msgstr "'%s' csak betűket vagy számokat tartalmazhat."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, fuzzy, c-format
#: ../src/html/helpwnd.cpp:977
msgid "(Help)"
-msgstr "(Súgó)"
+msgstr "(Súgó)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
#, fuzzy
msgid "(Normal text)"
-msgstr "Normál jelkészlet:"
+msgstr "Normál jelkészlet:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
msgid "(bookmarks)"
-msgstr "(könyvjelzõk)"
+msgstr "(könyvjelzők)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#, fuzzy
msgid "(none)"
-msgstr "névtelen"
+msgstr "névtelen"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
-msgstr "10 x 11 hüvelyk"
+msgstr "10 x 11 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
-msgstr "10 x 14 hüvelyk"
+msgstr "10 x 14 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
-msgstr "11 x 17 hüvelyk"
+msgstr "11 x 17 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
-msgstr "12 x 11 hüvelyk"
+msgstr "12 x 11 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
-msgstr "15 x 11 hüvelyk"
+msgstr "15 x 11 hüvelyk"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
-msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
+msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "7"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
-msgstr "9 x 11 hüvelyk"
+msgstr "9 x 11 hüvelyk"
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
msgid ": file does not exist!"
-msgstr ": a file nem létezik!"
+msgstr ": a file nem létezik!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:198
msgid ": unknown charset"
-msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
+msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
#: ../src/common/fontmap.cpp:412
msgid ": unknown encoding"
-msgstr ": ismeretlen kódolás"
+msgstr ": ismeretlen kódolás"
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
msgid "< &Back"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
#, fuzzy
msgid "<Any Decorative>"
-msgstr "Dekoratív"
+msgstr "Dekoratív"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
#, fuzzy
msgid "<Any Swiss>"
-msgstr "Svájci"
+msgstr "Svájci"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
msgid "<DRIVE>"
-msgstr "<MEGHAJTÓ>"
+msgstr "<MEGHAJTÓ>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
msgid "<LINK>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
-msgstr "<b><i>Félkövér dõlt betû.</i></b><br>"
+msgstr "<b><i>Félkövér dőlt betű.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
-msgstr "<b><i>félkövér dõlt <u>aláhúzott</u></i></b><br>"
+msgstr "<b><i>félkövér dőlt <u>aláhúzott</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
msgid "<b>Bold face.</b> "
-msgstr "<b>Félkövér betû.</b> "
+msgstr "<b>Félkövér betű.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
msgid "<i>Italic face.</i> "
-msgstr "<i>Dõlt betû.</i> "
+msgstr "<i>Dőlt betű.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
-msgstr "A hibakeresésrõl a jelentés ebben a könyvtárban van\n"
+msgstr "A hibakeresésről a jelentés ebben a könyvtárban van\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
#, fuzzy
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
-msgstr "A hibakeresésrõl a jelentés ebben a könyvtárban van\n"
+msgstr "A hibakeresésről a jelentés ebben a könyvtárban van\n"
#: ../src/common/xtixml.cpp:419
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
-msgstr "Egy nem-üres gyûjteménynek 'elem' csomópontokból kell állnia"
+msgstr "Egy nem-üres gyűjteménynek 'elem' csomópontokból kell állnia"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
-msgstr "A3 elfordított, 420 x 297 mm"
+msgstr "A3 elfordított, 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
-msgstr "A4 297 x 210 mm, elfordított"
+msgstr "A4 297 x 210 mm, elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
-msgstr "A5 Elfordított 210 x 148 mm"
+msgstr "A5 Elfordított 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
-msgstr "A6 elfordított 148 x 105 mm"
+msgstr "A6 elfordított 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
#, fuzzy
msgid "About"
-msgstr "&Névjegy..."
+msgstr "&Névjegy..."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
#, fuzzy
msgid "About "
-msgstr "&Névjegy..."
+msgstr "&Névjegy..."
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, fuzzy, c-format
msgid "About %s"
-msgstr "&Névjegy..."
+msgstr "&Névjegy..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
#, fuzzy
msgid "About..."
-msgstr "&Névjegy..."
+msgstr "&Névjegy..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Actual Size"
-msgstr "&Aktuális méret"
+msgstr "&Aktuális méret"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Add"
-msgstr "Add hozzá"
+msgstr "Add hozzá"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
msgid "Add current page to bookmarks"
-msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzõkhöz"
+msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzőkhöz"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
msgid "Add to custom colours"
-msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
+msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
#: ../include/wx/xtiprop.h:258
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
-msgstr "AddToPropertyCollection hívás generikus hozzáféréssel"
+msgstr "AddToPropertyCollection hívás generikus hozzáféréssel"
#: ../include/wx/xtiprop.h:196
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
-msgstr "AddToPropertyCollection hívás érvényes hozzáadás nélkül"
+msgstr "AddToPropertyCollection hívás érvényes hozzáadás nélkül"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:148
#, c-format
msgid "Adding book %s"
-msgstr "Add hozzá a %s könyvet"
+msgstr "Add hozzá a %s könyvet"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
msgid "Adding flavor TEXT failed"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Left"
-msgstr "Balra igazítsd"
+msgstr "Balra igazítsd"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Align Right"
-msgstr "Jobbra igazíts"
+msgstr "Jobbra igazíts"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Alignment"
-msgstr "Balra igazítsd"
+msgstr "Balra igazítsd"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
-msgstr "Minden fájlt (%s)|%s"
+msgstr "Minden fájlt (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2809
msgid "All files (*)|*"
-msgstr "Minden fájlt (*)|*"
+msgstr "Minden fájlt (*)|*"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
msgid "All files (*.*)|*"
-msgstr "Minden fájlt (*.*)|*"
+msgstr "Minden fájlt (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706
#: ../src/propgrid/props.cpp:1735
msgid "All files (*.*)|*.*"
-msgstr "Minden fájlt (*.*)|*.*"
+msgstr "Minden fájlt (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
msgid "All styles"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
-msgstr "Egy már regisztrált objektumot adott át a SetObjectClassInfo-nak"
+msgstr "Egy már regisztrált objektumot adott át a SetObjectClassInfo-nak"
#: ../src/unix/dialup.cpp:355
msgid "Already dialling ISP."
-msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
+msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:309
msgid "Alt+"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
#, fuzzy
msgid "And includes the following files:\n"
-msgstr "*** És a következõ fájlokat tartalmazza:\n"
+msgstr "*** És a következő fájlokat tartalmazza:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
-msgstr "A kép nem %d típusú."
+msgstr "A kép nem %d típusú."
#: ../src/generic/logg.cpp:1040
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
-"A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
+"A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
#, fuzzy
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %u not found."
-msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
+msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Attributes"
-msgstr "Tulajdonságok"
+msgstr "Tulajdonságok"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
-msgstr "B4 (JIS) Elfordított 364 x 257 mm"
+msgstr "B4 (JIS) Elfordított 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
-msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
+msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
-msgstr "B5 (JIS) Elfordított 257 x 182 mm"
+msgstr "B5 (JIS) Elfordított 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
-msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
+msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
-msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
+msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
-msgstr "B6 (JIS) Elfordított 182 x 128 mm"
+msgstr "B6 (JIS) Elfordított 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
-msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
+msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "BACK"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
-msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
+msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
-msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
+msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
-msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az RGB színtérképet."
+msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az RGB színtérképet."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
-msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
+msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
-msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép) fejet."
+msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép) fejet."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
-msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép info) fejet."
+msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép info) fejet."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
-msgstr "BMP: a wxImage-nek nincs saját wxPalette-je."
+msgstr "BMP: a wxImage-nek nincs saját wxPalette-je."
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
#, fuzzy
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
-msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
+msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
msgid "Before a paragraph:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Bold"
-msgstr "Félkövér"
+msgstr "Félkövér"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
msgid "Bottom margin (mm):"
-msgstr "Alsó margó (mm):"
+msgstr "Alsó margó (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
#, fuzzy
msgid "Box Properties"
-msgstr "&Tulajdonságok"
+msgstr "&Tulajdonságok"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Box styles"
-msgstr "&Következõ >"
+msgstr "&Következő >"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
-msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
+msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "C&lear"
-msgstr "Tör&lés"
+msgstr "Tör&lés"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
msgid "C&olour:"
-msgstr "S&zín"
+msgstr "S&zín"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
-msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
+msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
-msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
+msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
-msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
+msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
-msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
+msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
-msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
+msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "CANCEL"
#: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
-msgstr "A CHM kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
+msgstr "A CHM kezelő jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "CLEAR"
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
-msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
+msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
-msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
+msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
-msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
+msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
#: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
msgid "Can't create thread"
-msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
+msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
#: ../src/msw/window.cpp:3784
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
-msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályhoz tartozó fájlt"
+msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályhoz tartozó fájlt"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
-msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
+msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
-msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
+msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
-msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
+msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
#: ../src/msw/registry.cpp:1162
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
-msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
+msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
#: ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
-msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
+msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
#: ../src/msw/registry.cpp:1380
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
-msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket exportálni."
+msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket exportálni."
#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
-msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
+msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
#: ../src/msw/registry.cpp:417
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
-msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
+msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
#: ../src/common/zstream.cpp:339
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
-msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
+msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
#: ../src/common/zstream.cpp:178
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
-msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam kifejtését."
+msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam kifejtését."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
#, c-format
#: ../src/common/zstream.cpp:245
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
-msgstr "Nem tudok olvasni a(z) %s tömörített folyamból"
+msgstr "Nem tudok olvasni a(z) %s tömörített folyamból"
#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
-msgstr "Nem tudom olvasni a folyamot, nem várt EOF-t találtam"
+msgstr "Nem tudom olvasni a folyamot, nem várt EOF-t találtam"
#: ../src/msw/registry.cpp:1049
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
-msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
+msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:972
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
-msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
+msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
#: ../src/common/image.cpp:2283
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr ""
-"Nem tudom elmenteni a képet a(z) '%s' fájlba: nincs ilyen kiterjesztés."
+"Nem tudom elmenteni a képet a(z) '%s' fájlba: nincs ilyen kiterjesztés."
#: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
msgid "Can't save log contents to file."
-msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
+msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
#: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
-msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
+msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
-msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
+msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
-msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
+msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
#: ../src/common/zstream.cpp:420
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
-msgstr "Nem tudok írni a(z) %s tömörített folyamba"
+msgstr "Nem tudok írni a(z) %s tömörített folyamba"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483
#: ../src/msw/progdlg.cpp:672 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Cancel"
-msgstr "Mégsem"
+msgstr "Mégsem"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Cannot create mutex."
-msgstr "Nem tudom létrehozni a mutex-et"
+msgstr "Nem tudom létrehozni a mutex-et"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#: ../src/common/filefn.cpp:1348
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
-msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' fájlokat"
+msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' fájlokat"
#: ../src/msw/dir.cpp:211
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
-msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
+msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
#: ../src/msw/dialup.cpp:543
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
-msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
+msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
#: ../src/msw/dialup.cpp:850
msgid "Cannot find the location of address book file"
-msgstr "Nem találom a címjegyzék fájl helyét"
+msgstr "Nem találom a címjegyzék fájl helyét"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
-msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
+msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
-msgstr "Nincs prioritási tartomány a(z) %d ütemezési elõíráshoz."
+msgstr "Nincs prioritási tartomány a(z) %d ütemezési előíráshoz."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
msgid "Cannot get the hostname"
-msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
+msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
msgid "Cannot get the official hostname"
-msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
+msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
#: ../src/msw/dialup.cpp:951
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
-msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
+msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
-msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
+msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
#: ../src/mgl/app.cpp:224
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
-msgstr "Nem tudom elindítani az SciTech MGLt!"
+msgstr "Nem tudom elindítani az SciTech MGLt!"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
-msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
+msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
#: ../src/common/socket.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize sockets"
-msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
+msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
-msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-bõl."
+msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-ből."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
-msgstr "Nem tudom betölteni az erõforrást a(z) '%s' fájlból."
+msgstr "Nem tudom betölteni az erőforrást a(z) '%s' fájlból."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
-msgstr "Nem tudom betölteni az erõforrást a(z) '%s' fájlból."
+msgstr "Nem tudom betölteni az erőforrást a(z) '%s' fájlból."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
#: ../src/html/helpdata.cpp:651
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
-msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
+msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
-msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
+msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
-msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
+msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
-msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
+msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
-msgstr "Nem tudom betölteni az erõforrást a(z) '%s' fájlból."
+msgstr "Nem tudom betölteni az erőforrást a(z) '%s' fájlból."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Cannot print empty page."
-msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
+msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
-msgstr "Nem tudom elolvasni '%s' típusának nevét."
+msgstr "Nem tudom elolvasni '%s' típusának nevét."
#: ../src/os2/thread.cpp:528
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
-msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %lu szálat"
+msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %lu szálat"
#: ../src/msw/thread.cpp:901
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %x"
-msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
+msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
-msgstr "Nem találom a szál ütemezés elõírásait."
+msgstr "Nem találom a szál ütemezés előírásait."
#: ../src/common/intl.cpp:545
#, c-format
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
-msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
+msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
#: ../src/msw/thread.cpp:549
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
-msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
+msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
-msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %lu szálat"
+msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %lu szálat"
#: ../src/msw/thread.cpp:886
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %x"
-msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
+msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
#: ../src/msw/thread.cpp:809
msgid "Cannot wait for thread termination"
-msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
+msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejeződését"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
msgid "Case sensitive"
-msgstr "Kis/nagybetûk különbözõek"
+msgstr "Kis/nagybetűk különbözőek"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
msgid "Categorized Mode"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
#, fuzzy
msgid "Cell Properties"
-msgstr "&Tulajdonságok"
+msgstr "&Tulajdonságok"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Cen&tred"
-msgstr "Középre igazítva"
+msgstr "Középre igazítva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Centered"
-msgstr "Középre igazítva"
+msgstr "Középre igazítva"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
-msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
+msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Centre"
-msgstr "Középre igazítva"
+msgstr "Középre igazítva"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Centre text."
-msgstr "Nem tudom létrehozni a mutex-et"
+msgstr "Nem tudom létrehozni a mutex-et"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Centred"
-msgstr "Középre igazítva"
+msgstr "Középre igazítva"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Ch&oose..."
-msgstr "&Válasszon oldalszámot... "
+msgstr "&Válasszon oldalszámot... "
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
msgid "Change List Style"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Check to make the font bold."
-msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
+msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Check to make the font italic."
-msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
+msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Check to make the font underlined."
-msgstr "Hogy aláhúzza-e a betûket."
+msgstr "Hogy aláhúzza-e a betűket."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Check to show a line through the text."
-msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
+msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in capitals."
-msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
+msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in subscript."
-msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
+msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in superscript."
-msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
+msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Choose ISP to dial"
-msgstr "Válassza ki a tárcsázandó szolgáltatót (ISPt)!"
+msgstr "Válassza ki a tárcsázandó szolgáltatót (ISPt)!"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "Choose a directory:"
-msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
+msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
#, fuzzy
msgid "Choose a file"
-msgstr "Válasszon betûtípust"
+msgstr "Válasszon betűtípust"
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
msgid "Choose colour"
-msgstr "Válasszon színt"
+msgstr "Válasszon színt"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
-msgstr "Válasszon betûtípust"
+msgstr "Válasszon betűtípust"
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Cl&ose"
-msgstr "Be&zárás"
+msgstr "Be&zárás"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Class not registered."
-msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
+msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Clear"
-msgstr "&Törlés"
+msgstr "&Törlés"
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "Clear the log contents"
-msgstr "A napló fájl törlése"
+msgstr "A napló fájl törlése"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Click to apply the selected style."
-msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
+msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Click to cancel changes to the font."
-msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
+msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
msgid "Click to cancel the font selection."
-msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
+msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Click to change the font colour."
-msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
+msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Click to change the text background colour."
-msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
+msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Click to change the text colour."
-msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
+msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Click to choose the font for this level."
-msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
+msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Click to close this window."
-msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
+msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Click to confirm changes to the font."
-msgstr "Kattints ide a betûtípus választás megerõsítéséhez"
+msgstr "Kattints ide a betűtípus választás megerősítéséhez"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to confirm the font selection."
-msgstr "Kattints ide a betûtípus választás megerõsítéséhez"
+msgstr "Kattints ide a betűtípus választás megerősítéséhez"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Click to create a new list style."
-msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
+msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Click to create a new tab position."
-msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
+msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Click to delete all tab positions."
-msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
+msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected style."
-msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
+msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected tab position."
-msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
+msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Click to edit the selected style."
-msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
+msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Click to rename the selected style."
-msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
+msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:678
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "Close"
-msgstr "Bezárás"
+msgstr "Bezárás"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
msgid "Close\tAlt-F4"
-msgstr "Bezárás\tAlt-F4"
+msgstr "Bezárás\tAlt-F4"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
msgid "Close All"
-msgstr "Minden fájl bezárása"
+msgstr "Minden fájl bezárása"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Close current document"
#: ../src/generic/logg.cpp:528
msgid "Close this window"
-msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
+msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Color"
-msgstr "S&zín"
+msgstr "S&zín"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Colour"
-msgstr "S&zín"
+msgstr "S&zín"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
-msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
+msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Colour:"
-msgstr "S&zín"
+msgstr "S&zín"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Column could not be added."
-msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
+msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column description could not be initialized."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "Column index not found."
-msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
+msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
msgid "Column width could not be determined"
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
-msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
+msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
-msgstr "Tömörített HTML súgó file (*.chm)|*.chm|"
+msgstr "Tömörített HTML súgó file (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
msgid "Computer"
-msgstr "Számítógép"
+msgstr "Számítógép"
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
-msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdõdhet '%c'-vel."
+msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdődhet '%c'-vel."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
msgid "Confirm"
-msgstr "Megerõsítés"
+msgstr "Megerősítés"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
msgid "Confirm registry update"
-msgstr "Registry frissítés megerõsítése"
+msgstr "Registry frissítés megerősítése"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
msgid "Connecting..."
-msgstr "Kapcsolódás..."
+msgstr "Kapcsolódás..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid "Contents"
#: ../src/common/strconv.cpp:2253
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
-msgstr "A '%s' jelkészletté alakítás nem mûködik."
+msgstr "A '%s' jelkészletté alakítás nem működik."
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
-msgstr "Átmásolva a \"%s\" vágólapra"
+msgstr "Átmásolva a \"%s\" vágólapra"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
-msgstr "Másolat(ok):"
+msgstr "Másolat(ok):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Copy"
-msgstr "&Másolás"
+msgstr "&Másolás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
-msgstr "Kiválasztott"
+msgstr "Kiválasztott"
#: ../src/html/chm.cpp:721
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
-msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
+msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "Could not determine column index."
-msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
+msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of columns."
-msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' erõforrás betét fájlt."
+msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' erőforrás betét fájlt."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of items"
-msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' erõforrás betét fájlt."
+msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' erőforrás betét fájlt."
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
-msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
+msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
#, fuzzy
msgid "Could not get header description."
-msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
+msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Could not get items."
-msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
+msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
#, fuzzy
msgid "Could not get property flags."
-msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
+msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Could not get selected items."
-msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
+msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
-msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
+msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Could not remove column."
-msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyõ pozició mutatót."
+msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyő pozició mutatót."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve number of items"
-msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
+msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
#, fuzzy
msgid "Could not set alignment."
-msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
+msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
#, fuzzy
msgid "Could not set column width."
-msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
+msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
#, fuzzy
msgid "Could not set header description."
-msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
+msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
#, fuzzy
msgid "Could not set icon."
-msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
+msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
#, fuzzy
msgid "Could not set maximum width."
-msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
+msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
#, fuzzy
msgid "Could not set minimum width."
-msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
+msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
#, fuzzy
msgid "Could not set property flags."
-msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
+msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953
msgid "Could not start document preview."
-msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
+msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
#: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
#: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
msgid "Could not start printing."
-msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
+msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1940
msgid "Could not transfer data to window"
-msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
+msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
#: ../src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
-msgstr "Nem tudtam mutex zárat létrehozni"
+msgstr "Nem tudtam mutex zárat létrehozni"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
#: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
msgid "Couldn't add an image to the image list."
-msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
+msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
#: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
msgid "Couldn't create a timer"
-msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
+msgstr "Nem tudtam időzítőt létrehozni"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
msgid "Couldn't create cursor."
-msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyõ pozició mutatót."
+msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyő pozició mutatót."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Couldn't create the overlay window"
-msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
+msgstr "Nem tudtam időzítőt létrehozni"
#: ../src/common/translation.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
-msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
+msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
-msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
+msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
#: ../src/gtk/print.cpp:2019
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#: ../src/msw/thread.cpp:927
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
-msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
+msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
-msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
+msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
#: ../src/common/imaggif.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
-msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
+msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
#: ../src/common/imagpng.cpp:660
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
-"Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
+"Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
-msgstr "Nem tudtam betölteni hangot '%s'-bõl."
+msgstr "Nem tudtam betölteni hangot '%s'-ből."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
-msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
+msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
#: ../src/os2/thread.cpp:178
msgid "Couldn't release a mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
-msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlõ %d elemérõl."
+msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlő %d eleméről."
#: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
#: ../src/common/imagpng.cpp:770
msgid "Couldn't save PNG image."
-msgstr "Nem tudtam elmenteni a PNG képet."
+msgstr "Nem tudtam elmenteni a PNG képet."
#: ../src/msw/thread.cpp:694
msgid "Couldn't terminate thread"
-msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
+msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
-msgstr "Nem találtam"
+msgstr "Nem találtam"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
-msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
+msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
msgid "Create new directory"
-msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
+msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:311
#, fuzzy
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2210
msgid "Cu&t"
-msgstr "&Kivágás"
+msgstr "&Kivágás"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
msgid "Current directory:"
-msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
+msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
#: ../src/gtk/print.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Custom size"
-msgstr "Jelkészlet méret"
+msgstr "Jelkészlet méret"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Customize Columns"
-msgstr "Jelkészlet méret"
+msgstr "Jelkészlet méret"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
#, fuzzy
msgid "Cut"
-msgstr "&Kivágás"
+msgstr "&Kivágás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
-msgstr "Kiválasztott"
+msgstr "Kiválasztott"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
-msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
+msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
#: ../src/msw/dde.cpp:705
msgid "DDE poke request failed"
-msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
+msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DECIMAL"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
-msgstr "DIB fej: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
+msgstr "DIB fej: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
-msgstr "DIB fej: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
+msgstr "DIB fej: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
-msgstr "DIB fej: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
+msgstr "DIB fej: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
-msgstr "DIB fej: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
+msgstr "DIB fej: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
-msgstr "DIB fej: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
+msgstr "DIB fej: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
#, fuzzy
msgid "DIVIDE"
-msgstr "<MEGHAJTÓ>"
+msgstr "<MEGHAJTÓ>"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
-msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
+msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "DOWN"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
-msgstr "Hibakeresési jelentés \"%s\""
+msgstr "Hibakeresési jelentés \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
-msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat."
+msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:549
msgid "Debug report generation has failed."
-msgstr "A hibakeresésrõl nem sikerült jelentést készíteni."
+msgstr "A hibakeresésről nem sikerült jelentést készíteni."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Decorative"
-msgstr "Dekoratív"
+msgstr "Dekoratív"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:783
msgid "Default encoding"
-msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
+msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Default font"
-msgstr "Az alapértelmezett nyomtató"
+msgstr "Az alapértelmezett nyomtató"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
msgid "Default printer"
-msgstr "Az alapértelmezett nyomtató"
+msgstr "Az alapértelmezett nyomtató"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Delete"
-msgstr "&Törlés"
+msgstr "&Törlés"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Delete A&ll"
-msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
+msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Delete Style"
-msgstr "Bejegyzés törlése"
+msgstr "Bejegyzés törlése"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
#, fuzzy
msgid "Delete Text"
-msgstr "Bejegyzés törlése"
+msgstr "Bejegyzés törlése"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Delete item"
-msgstr "Bejegyzés törlése"
+msgstr "Bejegyzés törlése"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Delete selection"
-msgstr "Kiválasztott"
+msgstr "Kiválasztott"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete style %s?"
-msgstr "Bejegyzés törlése"
+msgstr "Bejegyzés törlése"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
-msgstr "A régi '%s' lakat fájt töröltem."
+msgstr "A régi '%s' lakat fájt töröltem."
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Descending"
-msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
+msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
msgid "Desktop"
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
-"A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás "
-"(RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
+"A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás "
+"(RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
-msgstr "Tudta Ön, hogy..."
+msgstr "Tudta Ön, hogy..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Directories"
-msgstr "Könyvtárak"
+msgstr "Könyvtárak"
#: ../src/common/filefn.cpp:1254
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
-msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
+msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
#: ../src/common/filefn.cpp:1278
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
-msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
+msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
-msgstr "A(z) '%s' könyvtár nem létezik!"
+msgstr "A(z) '%s' könyvtár nem létezik!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
-msgstr "A könyvtár nem létezik"
+msgstr "A könyvtár nem létezik"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
msgid "Directory doesn't exist."
-msgstr "A könyvtár nem létezik."
+msgstr "A könyvtár nem létezik."
#: ../src/common/docview.cpp:454
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
-"Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A "
-"keresés kis/nagy betûre nem érzékeny."
+"Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A "
+"keresés kis/nagy betűre nem érzékeny."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
msgid "Display options dialog"
-msgstr "Képernyõ beállítási párbeszédablak"
+msgstr "Képernyő beállítási párbeszédablak"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
-"Akarja, hogy átírjam a fájloknál használt % parancsot (csak \"%s\" "
-"kiterjesztés esetén)?\n"
-"A jelenlegi érték \n"
+"Akarja, hogy átírjam a fájloknál használt % parancsot (csak \"%s\" "
+"kiterjesztés esetén)?\n"
+"A jelenlegi érték \n"
"%s, \n"
-"Az új érték \n"
+"Az új érték \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
-msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
+msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
#: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
msgid "Done"
-msgstr "Kész"
+msgstr "Kész"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:406
msgid "Done."
-msgstr "Kész."
+msgstr "Kész."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Dotted"
-msgstr "Kész"
+msgstr "Kész"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Double"
-msgstr "Kész"
+msgstr "Kész"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
-msgstr "Kétszeres méretû japán levelezõlap, elfordított 148 x 200 mm"
+msgstr "Kétszeres méretű japán levelezőlap, elfordított 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:274
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
-msgstr "Másodszor használt azonosító : %d"
+msgstr "Másodszor használt azonosító : %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Down"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
-msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
+msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "END"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
#, fuzzy
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
-msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
+msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESC"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Edit"
-msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
+msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "Edit item"
-msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
+msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Enable vertical alignment."
-msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
+msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
#, fuzzy
msgid "Enter a new style name"
-msgstr "A betûkészlet stílusa."
+msgstr "A betűkészlet stílusa."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
msgid "Enter a paragraph style name"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
-msgstr "Írja be a(z) \"%s\" fájlt megnyitó parancsot:"
+msgstr "Írja be a(z) \"%s\" fájlt megnyitó parancsot:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Entries found"
-msgstr "A talált bejegyzések"
+msgstr "A talált bejegyzések"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
-msgstr "Meghívó Boríték, 220 x 220 mm"
+msgstr "Meghívó Boríték, 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
-"A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %u helyen '%"
-"s'-ból."
+"A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %u helyen '%"
+"s'-ból."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Error closing epoll descriptor"
-msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
+msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Error closing kqueue instance"
-msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
+msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
-msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
+msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "Error in reading image DIB."
-msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor."
+msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
#, c-format
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
msgid "Error reading config options."
-msgstr "Hiba a konfigurációs beállítások olvasásakor."
+msgstr "Hiba a konfigurációs beállítások olvasásakor."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
msgid "Error saving user configuration data."
-msgstr "Hiba a felhasználói konfigurációs beállítások elmentésekor."
+msgstr "Hiba a felhasználói konfigurációs beállítások elmentésekor."
#: ../src/gtk/print.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Error while printing: "
-msgstr "Hiba történt a semaforra várakozás során"
+msgstr "Hiba történt a semaforra várakozás során"
#: ../src/common/log.cpp:425
msgid "Error: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
-msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
+msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
msgid "Event queue overflowed"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
-msgstr "Végrehajtható fájlok (*.exe)|*.exe|Minden fájl (*.*)|*.*||"
+msgstr "Végrehajtható fájlok (*.exe)|*.exe|Minden fájl (*.*)|*.*||"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Execute"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
-msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
+msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
-msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
+msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
-msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
+msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
#: ../src/msw/registry.cpp:1231
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
-"Registry kulcs exportálás: a fájl \"%s\" már létezik és nem írom felül."
+"Registry kulcs exportálás: a fájl \"%s\" már létezik és nem írom felül."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
-msgstr "Kiterjesztett japán Unix kódlap (EUC-JP)"
+msgstr "Kiterjesztett japán Unix kódlap (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:728
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
-msgstr "Nem sikerült kifejteni '%s'-t '%s'-be"
+msgstr "Nem sikerült kifejteni '%s'-t '%s'-be"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
msgid "F"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Face Name"
-msgstr "ÚjNév"
+msgstr "ÚjNév"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
-msgstr "Nem sikerült elérni a lakat fájlt."
+msgstr "Nem sikerült elérni a lakat fájlt."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
-msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
+msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
#: ../src/msw/dib.cpp:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
-msgstr "Nem sikerült %luKb tárterületet foglalni a memóriatérkép adatoknak."
+msgstr "Nem sikerült %luKb tárterületet foglalni a memóriatérkép adatoknak."
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
-msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
+msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
msgid "Failed to change video mode"
-msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a video módot."
+msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a video módot."
#: ../src/common/image.cpp:2932
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
-msgstr "Nem tudtam elmenteni a bittérképet a(z) '%s' fájlba."
+msgstr "Nem tudtam elmenteni a bittérképet a(z) '%s' fájlba."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
-msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) hibakeresési jelentések \"%s\" könyvtárát"
+msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) hibakeresési jelentések \"%s\" könyvtárát"
#: ../src/common/filename.cpp:216
msgid "Failed to close file handle"
-msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
+msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelőt."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
-msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
+msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
-msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
+msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
#: ../src/x11/utils.cpp:207
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
-msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
+msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
#: ../src/msw/dialup.cpp:819
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr ""
-"Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a "
-"jelszó."
+"Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a "
+"jelszó."
#: ../src/msw/dialup.cpp:765
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr ""
-"Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható szolgáltató (ISP)."
+"Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható szolgáltató (ISP)."
#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
-msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
+msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelőt."
#: ../src/generic/logg.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
-msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
+msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
-msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
+msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr ""
-"Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry kulcs tartalmát a(z) '%s'-be."
+"Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry kulcs tartalmát a(z) '%s'-be."
#: ../src/common/filefn.cpp:1056
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
-msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt '%s'-be."
+msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt '%s'-be."
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
-msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átmásolni."
+msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átmásolni."
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "Failed to create DDE string"
-msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
+msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
#: ../src/msw/mdi.cpp:569
msgid "Failed to create MDI parent frame."
-msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
+msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülő keretet."
#: ../src/common/filename.cpp:981
msgid "Failed to create a temporary file name"
-msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlnevet."
+msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlnevet."
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
-msgstr "Nem sikerült lérehozni a névtelen csövet."
+msgstr "Nem sikerült lérehozni a névtelen csövet."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
-msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" könyvtárat"
+msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" könyvtárat"
#: ../src/msw/dde.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr ""
-"Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
+"Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
#: ../src/msw/cursor.cpp:213
msgid "Failed to create cursor."
-msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
+msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
-msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" könyvtárat"
+msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" könyvtárat"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
-"Nem sikerült létrehozni a '%s' könyvtárat.\n"
-"(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
+"Nem sikerült létrehozni a '%s' könyvtárat.\n"
+"(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Failed to create epoll descriptor"
-msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
+msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
-msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra."
+msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
-"Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : "
+"Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : "
"%d) "
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
-msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
+msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
#: ../src/html/winpars.cpp:733
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
-msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
+msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
-msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
+msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
msgid "Failed to enumerate video modes"
-msgstr "Nem sikerült megszámlálni a video módokat."
+msgstr "Nem sikerült megszámlálni a video módokat."
#: ../src/msw/dde.cpp:724
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
-msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
+msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
#: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
-msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
+msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
-msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
+msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:700
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
-msgstr "Nem sikerült a curl-t végrehajtani, kérem tegye elérhetõvé a PATH-on."
+msgstr "Nem sikerült a curl-t végrehajtani, kérem tegye elérhetővé a PATH-on."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
-msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
+msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
-msgstr "Nem sikerült megtalálni '%s'-t a(z) '%s' szabályos kifejezésben."
+msgstr "Nem sikerült megtalálni '%s'-t a(z) '%s' szabályos kifejezésben."
#: ../src/msw/dialup.cpp:717
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
-msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket"
+msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
-msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" könyvtárat"
+msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" könyvtárat"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
-msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
+msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:210
msgid "Failed to get the local system time"
-msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer idõt."
+msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer időt."
#: ../src/common/filefn.cpp:1471
msgid "Failed to get the working directory"
-msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
+msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
-msgstr "Nem sikerült elindítani a GUIt: nem találtam beépített bõrt."
+msgstr "Nem sikerült elindítani a GUIt: nem találtam beépített bőrt."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
-msgstr "Nem sikerült elindítani az MS HTML súgót."
+msgstr "Nem sikerült elindítani az MS HTML súgót."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
msgid "Failed to initialize OpenGL"
-msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
+msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, fuzzy, c-format
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
#, fuzzy
msgid "Failed to insert text in the control."
-msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
+msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
-msgstr "Nem sikerült megvizsgálni a(z) '%s' lezáró fájlt."
+msgstr "Nem sikerült megvizsgálni a(z) '%s' lezáró fájlt."
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Failed to install signal handler"
-msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
+msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelőt."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
-"Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínûleg memória lyukat találtam - "
-"kérem indítsa újra a programot"
+"Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínűleg memória lyukat találtam - "
+"kérem indítsa újra a programot"
#: ../src/msw/utils.cpp:747
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
-msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
+msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
-msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
+msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
-msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
+msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
#: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
-msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
+msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
-msgstr "Nem tudtam betölteni a metafájlt a(z) '%s' fájlból."
+msgstr "Nem tudtam betölteni a metafájlt a(z) '%s' fájlból."
#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
-msgstr "Nem tudtam betölteni az mpr.dll-t."
+msgstr "Nem tudtam betölteni az mpr.dll-t."
#: ../src/msw/utils.cpp:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
-msgstr "Nem tudtam betölteni a metafájlt a(z) '%s' fájlból."
+msgstr "Nem tudtam betölteni a metafájlt a(z) '%s' fájlból."
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
-msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat."
+msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat."
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
-msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
+msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
-msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
+msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
#: ../src/common/filename.cpp:2531
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
-msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) idõket '%s'-re."
+msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) időket '%s'-re."
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
#: ../src/common/filename.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
-msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
+msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
#: ../src/common/filename.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
-msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
+msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
-msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' CHM archive fájlt."
+msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' CHM archive fájlt."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
-msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
+msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
-msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
+msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
#: ../src/x11/utils.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
-msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
+msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
#: ../src/common/filename.cpp:1016
msgid "Failed to open temporary file."
-msgstr "Nem tudtam megnyitni az átmeneti fájlt."
+msgstr "Nem tudtam megnyitni az átmeneti fájlt."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
-msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
+msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
#: ../src/common/translation.cpp:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
-msgstr "Nem tudom értelmezni a(z) '%s' többes számú alakotat"
+msgstr "Nem tudom értelmezni a(z) '%s' többes számú alakotat"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
-msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra."
+msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
-msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
+msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Failed to read config options."
-msgstr "Hiba a konfigurációs beállítások olvasásakor."
+msgstr "Hiba a konfigurációs beállítások olvasásakor."
#: ../src/common/docview.cpp:677
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
-msgstr "Nem tudtam betölteni a metafájlt a(z) '%s' fájlból."
+msgstr "Nem tudtam betölteni a metafájlt a(z) '%s' fájlból."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
-msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
+msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
-msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
+msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
msgid "Failed to redirect child process input/output"
-msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét."
+msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét."
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
msgid "Failed to redirect the child process IO"
-msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
+msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
-msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
+msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
#: ../src/common/fontmap.cpp:244
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
-msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
+msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr ""
-"Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' hibekeresési jelentést tartalmazó fájlt."
+"Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' hibekeresési jelentést tartalmazó fájlt."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
-msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt."
+msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
-msgstr "Nem tudtam eltávolítani az elavult '%s' lakat fájlt."
+msgstr "Nem tudtam eltávolítani az elavult '%s' lakat fájlt."
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
-msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
+msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
#: ../src/common/filefn.cpp:1169
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
-msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
+msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
-msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
+msgstr "Nem tudtam adatot elővenni a vágólapról."
#: ../src/common/filename.cpp:2625
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
-msgstr "Nem sikerült helyrehozni a fájl idõket '%s'-re."
+msgstr "Nem sikerült helyrehozni a fájl időket '%s'-re."
#: ../src/msw/dialup.cpp:488
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
-msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét."
+msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
-msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat."
+msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat."
#: ../src/common/docview.cpp:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
-msgstr "Nem tudtam elmenteni a bittérképet a(z) '%s' fájlba."
+msgstr "Nem tudtam elmenteni a bittérképet a(z) '%s' fájlba."
#: ../src/msw/dib.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
-msgstr "Nem tudtam elmenteni a bittérképet a(z) '%s' fájlba."
+msgstr "Nem tudtam elmenteni a bittérképet a(z) '%s' fájlba."
#: ../src/msw/dde.cpp:765
msgid "Failed to send DDE advise notification"
-msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni."
+msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni."
#: ../src/common/ftp.cpp:407
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
-msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' FTP átviteli módot beállítani."
+msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' FTP átviteli módot beállítani."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
msgid "Failed to set clipboard data."
-msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
+msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
-msgstr "Nem lehet beállítani a(z) '%s' lezáró fájl engedélyeit"
+msgstr "Nem lehet beállítani a(z) '%s' lezáró fájl engedélyeit"
#: ../src/common/file.cpp:551
msgid "Failed to set temporary file permissions"
-msgstr "Nem tudtam az átmeneti fájl engedélyeit beállítani."
+msgstr "Nem tudtam az átmeneti fájl engedélyeit beállítani."
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "Failed to set text in the text control."
-msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
+msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
-msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
+msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
-msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
+msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
msgid "Failed to terminate a thread."
-msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat."
+msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat."
#: ../src/msw/dde.cpp:743
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
-msgstr "Nem tudtam befejezni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval."
+msgstr "Nem tudtam befejezni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval."
#: ../src/msw/dialup.cpp:961
#, c-format
#: ../src/common/filename.cpp:2546
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
-msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
+msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
-msgstr "Nem sikerült felnyitni a(z) '%s' lakat fájlt."
+msgstr "Nem sikerült felnyitni a(z) '%s' lakat fájlt."
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
-msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni."
+msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
-msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
+msgstr "Nem tudtam adatot elővenni a vágólapról."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
msgid "Failed to update user configuration file."
-msgstr "Nem tudom frissíteni a felhasználó konfigurációs fájlját."
+msgstr "Nem tudom frissíteni a felhasználó konfigurációs fájlját."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
-msgstr "Nem sikerült létrehozni a hibakeresõ jelentéstt (hibakód : %d) "
+msgstr "Nem sikerült létrehozni a hibakereső jelentéstt (hibakód : %d) "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
-msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%s' lakat fájlba."
+msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%s' lakat fájlba."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
#, fuzzy
msgid "False"
-msgstr "Fájl"
+msgstr "Fájl"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Family"
-msgstr "Jelkészlet család:"
+msgstr "Jelkészlet család:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
-msgstr "Fájl"
+msgstr "Fájl"
#: ../src/common/docview.cpp:665
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
-msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
+msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
#: ../src/common/docview.cpp:642
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
-msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
+msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
-msgstr "A(z) '%s' file nem létezik."
+msgstr "A(z) '%s' file nem létezik."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
-msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
+msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr "A(z) '%s file már létezik. Akarja felülírni?"
+msgstr "A(z) '%s file már létezik. Akarja felülírni?"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
msgid "File couldn't be loaded."
-msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
+msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:355
#, fuzzy, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
-msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
+msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
#: ../src/common/docview.cpp:1749
msgid "File error"
-msgstr "Fájl hiba"
+msgstr "Fájl hiba"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
msgid "File name exists already."
-msgstr "Már van ilyen nevû fájl."
+msgstr "Már van ilyen nevű fájl."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
msgid "File system containing watched object was unmounted"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Files"
-msgstr "Fájlok"
+msgstr "Fájlok"
#: ../src/common/filefn.cpp:1772
#, c-format
msgid "Files (%s)"
-msgstr "Fájlok (%s)"
+msgstr "Fájlok (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
msgid "Filter"
-msgstr "Szûrõ"
+msgstr "Szűrő"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Find"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "First"
-msgstr "elsõ"
+msgstr "első"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "First page"
-msgstr "Következõ oldal"
+msgstr "Következő oldal"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
msgid "Fixed font:"
-msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
+msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
-msgstr "Rögzített méretû betû.<br> <b>bold</b> <i>dõlt</i> "
+msgstr "Rögzített méretű betű.<br> <b>bold</b> <i>dőlt</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
msgid "Floating"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Floppy"
-msgstr "&Másolás"
+msgstr "&Másolás"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
-msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
+msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Font &weight:"
-msgstr "A betûkészlet hangsúlya."
+msgstr "A betűkészlet hangsúlya."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Font size:"
-msgstr "Jelkészlet mérete:"
+msgstr "Jelkészlet mérete:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Font st&yle:"
-msgstr "Jelkészlet mérete:"
+msgstr "Jelkészlet mérete:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Font:"
-msgstr "Jelkészlet mérete:"
+msgstr "Jelkészlet mérete:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
#, c-format
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
msgid "Fork failed"
-msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
+msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Forward"
-msgstr "&Elõre"
+msgstr "&Előre"
#: ../src/common/xtixml.cpp:236
msgid "Forward hrefs are not supported"
-msgstr "Elõre mutató href-eket nem tudok használni"
+msgstr "Előre mutató href-eket nem tudok használni"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
msgid "Found %i matches"
-msgstr "%i megfelelõt találtam"
+msgstr "%i megfelelőt találtam"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
msgid "From:"
-msgstr "Tól:"
+msgstr "Tól:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:161
msgid "GIF: Invalid gif index."
-msgstr "GIF: Hibás gif index."
+msgstr "GIF: Hibás gif index."
#: ../src/common/imaggif.cpp:151
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
-msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
+msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tűnik."
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: error in GIF image format."
-msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
+msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: not enough memory."
-msgstr "GIF: nincs elég tároló."
+msgstr "GIF: nincs elég tároló."
#: ../src/common/imaggif.cpp:141
msgid "GIF: unknown error!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
msgid "GTK+ theme"
-msgstr "GTK+ bõr"
+msgstr "GTK+ bőr"
#: ../src/common/prntbase.cpp:244
msgid "Generic PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
-msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
+msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
-msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
+msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
#: ../include/wx/xtiprop.h:187
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
-msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes fogadó"
+msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes fogadó"
#: ../include/wx/xtiprop.h:265
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
-msgstr "GetPropertyCollection generikus accessor hívás"
+msgstr "GetPropertyCollection generikus accessor hívás"
#: ../include/wx/xtiprop.h:205
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
-msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes gyûjtõ fogadó"
+msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes gyűjtő fogadó"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Go back"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Go forward"
-msgstr "Menj elõre"
+msgstr "Menj előre"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go one level up in document hierarchy"
-msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
+msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
-msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
+msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
msgid "Go to parent directory"
-msgstr "Menj a szülõ könyvtárba"
+msgstr "Menj a szülő könyvtárba"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
-msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
+msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
msgid "Groove"
#: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
-msgstr "A zlib ezen változata nem támogatja gzip-et"
+msgstr "A zlib ezen változata nem támogatja gzip-et"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "HELP"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:655
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
-msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
+msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
-msgstr "HTML fájlok (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
+msgstr "HTML fájlok (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Harddisk"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
-msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
+msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
#: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
msgid "Help"
-msgstr "Súgó"
+msgstr "Súgó"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
msgid "Help Browser Options"
-msgstr "Súgó Böngészõ beállítások"
+msgstr "Súgó Böngésző beállítások"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
msgid "Help Index"
-msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
+msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
msgid "Help Printing"
-msgstr "Súgó nyomtatás"
+msgstr "Súgó nyomtatás"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
msgid "Help Topics"
-msgstr "Súgó témakörök"
+msgstr "Súgó témakörök"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
-msgstr "Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|"
+msgstr "Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:272
#, c-format
#: ../src/generic/helpext.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
-msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
+msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
#, c-format
msgid "Help: %s"
-msgstr "Súgó: %s"
+msgstr "Súgó: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
msgid "Hide"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
msgid "Home directory"
-msgstr "Saját könyvtár"
+msgstr "Saját könyvtár"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
-msgstr "ICO: Hiba a DIB maszk olvasásakor."
+msgstr "ICO: Hiba a DIB maszk olvasásakor."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
msgid "ICO: Error writing the image file!"
-msgstr "ICO: Hiba a kép írásakor!"
+msgstr "ICO: Hiba a kép írásakor!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
-msgstr "ICO: A kép túl magas az ikon számára."
+msgstr "ICO: A kép túl magas az ikon számára."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
-msgstr "ICO: A kép túl széles az ikon számára."
+msgstr "ICO: A kép túl széles az ikon számára."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
msgid "ICO: Invalid icon index."
-msgstr "ICO: Hibás icon index."
+msgstr "ICO: Hibás icon index."
#: ../src/common/imagiff.cpp:760
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
-msgstr "IFF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
+msgstr "IFF: az adatfolyam csonkítottnak tűnik."
#: ../src/common/imagiff.cpp:744
msgid "IFF: error in IFF image format."
-msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban."
+msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban."
#: ../src/common/imagiff.cpp:747
msgid "IFF: not enough memory."
-msgstr "IFF: nincs elég tároló."
+msgstr "IFF: nincs elég tároló."
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: unknown error!!!"
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
-"Ha van erre a hibára vonatkozó egyéb információja,\n"
-"kérem írja be ide és azt a jelentéshez csatolom:"
+"Ha van erre a hibára vonatkozó egyéb információja,\n"
+"kérem írja be ide és azt a jelentéshez csatolom:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
-"Ha teljesen mellõzni akarja ennek a hibajavítási jelentésnek az elküldését, "
-"kérem válassza a \"Mégsem\" gombot,\n"
-"de kérem vegye figyelembe hogy ez hátráltathatja a program fejlesztését, "
-"tehát\n"
-"ha csak lehetséges, kérem folytassa a jelentés elõállítását.\n"
+"Ha teljesen mellőzni akarja ennek a hibajavítási jelentésnek az elküldését, "
+"kérem válassza a \"Mégsem\" gombot,\n"
+"de kérem vegye figyelembe hogy ez hátráltathatja a program fejlesztését, "
+"tehát\n"
+"ha csak lehetséges, kérem folytassa a jelentés előállítását.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1396
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
-msgstr "Nem írom be a \"%s\" értéket a \"%s\" kulcsba."
+msgstr "Nem írom be a \"%s\" értéket a \"%s\" kulcsba."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
-msgstr "Hibás objektum osztály (Nem-wxEvtHandler) szerepel esemény forrásként"
+msgstr "Hibás objektum osztály (Nem-wxEvtHandler) szerepel esemény forrásként"
#: ../src/common/xti.cpp:514
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
-msgstr "A ConstructObject módszer hibás paraméterszámot kapott"
+msgstr "A ConstructObject módszer hibás paraméterszámot kapott"
#: ../src/common/xti.cpp:502
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
-msgstr "A Create módszer hibás paraméter számot kapott"
+msgstr "A Create módszer hibás paraméter számot kapott"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
msgid "Illegal directory name."
-msgstr "Hibás könyvtár név."
+msgstr "Hibás könyvtár név."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
msgid "Illegal file specification."
-msgstr "Hibás fájl meghatározás."
+msgstr "Hibás fájl meghatározás."
#: ../src/common/image.cpp:2053
msgid "Image and mask have different sizes."
-msgstr "A kép és a maszk mérete különbözõ."
+msgstr "A kép és a maszk mérete különböző."
#: ../src/common/image.cpp:2409
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
-msgstr "A kép nem %d típusú."
+msgstr "A kép nem %d típusú."
#: ../src/common/image.cpp:2529
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not of type %s."
-msgstr "A kép nem %d típusú."
+msgstr "A kép nem %d típusú."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:398
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
-"Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerû szövegkontrollt "
-"használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
+"Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerű szövegkontrollt "
+"használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
msgid "Impossible to get child process input"
-msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét."
+msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét."
#: ../src/common/filefn.cpp:1075
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
-msgstr "Nem kapom meg a '%s' fájl engedélyeit."
+msgstr "Nem kapom meg a '%s' fájl engedélyeit."
#: ../src/common/filefn.cpp:1089
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
-msgstr "Nem sikerült felülírni ni a(z) '%s' fájlt."
+msgstr "Nem sikerült felülírni ni a(z) '%s' fájlt."
#: ../src/common/filefn.cpp:1143
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
-msgstr "Nem lehet beállítani a '%s' fájl engedélyeit."
+msgstr "Nem lehet beállítani a '%s' fájl engedélyeit."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
#, c-format
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Indent"
-msgstr "Bekezdés"
+msgstr "Bekezdés"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
msgid "Indents && Spacing"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
msgid "Index"
-msgstr "Tartalom mutató"
+msgstr "Tartalom mutató"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:261
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
-msgstr "Az inicializálás utolsó fázisa nem sikerült, kilépek."
+msgstr "Az inicializálás utolsó fázisa nem sikerült, kilépek."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Insert"
-msgstr "Bekezdés"
+msgstr "Bekezdés"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
#, fuzzy
msgid "Insert Object"
-msgstr "Bekezdés"
+msgstr "Bekezdés"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Inset"
-msgstr "Bekezdés"
+msgstr "Bekezdés"
#: ../src/gtk/app.cpp:428
#, c-format
#: ../src/common/imagtiff.cpp:319
msgid "Invalid TIFF image index."
-msgstr "Hibás TIFF kép index."
+msgstr "Hibás TIFF kép index."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
msgid "Invalid data view item"
#: ../src/common/appcmn.cpp:246
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
-msgstr "Hibás megjelenítési mód meghatározás: '%s'."
+msgstr "Hibás megjelenítési mód meghatározás: '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:122
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
-msgstr "Hibás geometriai meghatározás: '%s'."
+msgstr "Hibás geometriai meghatározás: '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
-msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl."
+msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl."
#: ../src/common/translation.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Invalid message catalog."
-msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
+msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
-msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott GetObjectClassInfo"
+msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
-msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott HasObjectClassInfo"
+msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
-msgstr "Hibás szabályos kifejezés '%s': %s"
+msgstr "Hibás szabályos kifejezés '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:229
#, c-format
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Italic"
-msgstr "Dõlt"
+msgstr "Dőlt"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
-msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
+msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
-msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínûleg hibás"
+msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínűleg hibás"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
msgid "JPEG: Couldn't save image."
-msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
+msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
-msgstr "Kétszeres méretû japán levelezõlap 200 x 148 mm"
+msgstr "Kétszeres méretű japán levelezőlap 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
-msgstr "Japán chou boríték #3"
+msgstr "Japán chou boríték #3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
-msgstr "Japán chou boríték #3 elfordított"
+msgstr "Japán chou boríték #3 elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
-msgstr "Japán chou boríték #4"
+msgstr "Japán chou boríték #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
-msgstr "Japán chou boríték #4 elfordított"
+msgstr "Japán chou boríték #4 elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
-msgstr "Japán kaku boríték #2"
+msgstr "Japán kaku boríték #2"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
-msgstr "Japán kaku boríték #2 elfordított"
+msgstr "Japán kaku boríték #2 elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
-msgstr "Japán kaku boríték #3"
+msgstr "Japán kaku boríték #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
-msgstr "Japán kaku boríték #3 elfordított"
+msgstr "Japán kaku boríték #3 elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
-msgstr "Japán you boríték #4"
+msgstr "Japán you boríték #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
-msgstr "Japán you boríték #4 elfordított"
+msgstr "Japán you boríték #4 elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
-msgstr "Japán levelezõlap 100 x 148 mm"
+msgstr "Japán levelezőlap 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
-msgstr "Japán levelezõlap 148 x 100 mm c"
+msgstr "Japán levelezőlap 148 x 100 mm c"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Jump to"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Justified"
-msgstr "Jóváhagyva"
+msgstr "Jóváhagyva"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Landscape"
-msgstr "Tájkép"
+msgstr "Tájkép"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Last"
-msgstr "&Beillesztés"
+msgstr "&Beillesztés"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Last page"
-msgstr "Következõ oldal"
+msgstr "Következő oldal"
#: ../src/common/log.cpp:258
#, c-format
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
-msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
+msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Left margin (mm):"
-msgstr "Bal margó (mm):"
+msgstr "Bal margó (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
-msgstr "Jogi extra, 9 1/2 x 15 hüvelyk"
+msgstr "Jogi extra, 9 1/2 x 15 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
-msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
+msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
-msgstr "Levél extra, 9 1/2 x 12 hüvelyk"
+msgstr "Levél extra, 9 1/2 x 12 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
-msgstr "Levél Extra Transverse 9.275 x 12 in"
+msgstr "Levél Extra Transverse 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
-msgstr "Levél plusz, 8 1/2 x 12.69 hüvelyk"
+msgstr "Levél plusz, 8 1/2 x 12.69 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
-msgstr "Levél 11 x 8 1/2 hüvelyk, elfordított"
+msgstr "Levél 11 x 8 1/2 hüvelyk, elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
-msgstr "Kisméretû levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
+msgstr "Kisméretű levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
-msgstr "Levél Transverse 8 1/2 x 11 in"
+msgstr "Levél Transverse 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
-msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
+msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
msgid "License"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
msgid "Light"
-msgstr "Vékony"
+msgstr "Vékony"
#: ../src/generic/helpext.cpp:299
#, c-format
#: ../src/html/chm.cpp:841
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
-msgstr "A mutató '//'-t tartalmazott, abszolút mutatóvá alakítottam."
+msgstr "A mutató '//'-t tartalmazott, abszolút mutatóvá alakítottam."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
msgid "List Style"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Lists the available fonts."
-msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
+msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
#, c-format
msgid "Load %s file"
-msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
+msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
msgid "Loading : "
-msgstr "Betöltés : "
+msgstr "Betöltés : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
-msgstr "A(z) '%s' lezáró fájl tulajdonosa hibás."
+msgstr "A(z) '%s' lezáró fájl tulajdonosa hibás."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
-msgstr "A(z) '%s' lezáró file hozzáférése hibás."
+msgstr "A(z) '%s' lezáró file hozzáférése hibás."
#: ../src/generic/logg.cpp:590
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
-msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
+msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
-"A MS HTML funkciók nem használhatók, mert a MS HTML Help könyvtár nincs "
-"installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
+"A MS HTML funkciók nem használhatók, mert a MS HTML Help könyvtár nincs "
+"installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
msgid "Ma&ximize"
-msgstr "Ma&ximalizál"
+msgstr "Ma&ximalizál"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
#, fuzzy
msgid "MacSinhalese"
-msgstr "Kis/nagybetû megkülönböztetés"
+msgstr "Kis/nagybetű megkülönböztetés"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
#, fuzzy
msgid "MacSymbol"
-msgstr "&Stílus:"
+msgstr "&Stílus:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Make a selection:"
-msgstr "Kiválasztott"
+msgstr "Kiválasztott"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
-msgstr "Kis/nagybetû megkülönböztetés"
+msgstr "Kis/nagybetű megkülönböztetés"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
-msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
+msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
#: ../src/msw/frame.cpp:353
msgid "Menu"
#: ../src/common/msgout.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Message"
-msgstr "%s üzenet"
+msgstr "%s üzenet"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
-msgstr "Fém bõr"
+msgstr "Fém bőr"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
msgid "Method or property not found."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
msgid "Mi&nimize"
-msgstr "Mi&nimalizál"
+msgstr "Mi&nimalizál"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
msgid "Missing a required parameter."
#: ../src/mgl/app.cpp:114
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
-msgstr "A %ix%i-%i mód nem létezik."
+msgstr "A %ix%i-%i mód nem létezik."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Modern"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
msgid "Modified"
-msgstr "Módosítva"
+msgstr "Módosítva"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
-msgstr "Nem sikerült inicializálni a \"%s\" modult"
+msgstr "Nem sikerült inicializálni a \"%s\" modult"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
-msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
+msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
msgid "Move down"
-msgstr "Mozgasd lefelé"
+msgstr "Mozgasd lefelé"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move up"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
msgid "Name"
-msgstr "Név"
+msgstr "Név"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Network"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
#, fuzzy
msgid "New"
-msgstr "Ú&j "
+msgstr "Ú&j "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "New &Character Style..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
#, fuzzy
msgid "New Style"
-msgstr "Új bejegyzés"
+msgstr "Új bejegyzés"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
-msgstr "Új könyvtár"
+msgstr "Új könyvtár"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "New item"
-msgstr "Új bejegyzés"
+msgstr "Új bejegyzés"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
msgid "NewName"
-msgstr "ÚjNév"
+msgstr "ÚjNév"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
msgid "Next"
-msgstr "Következõ "
+msgstr "Következő "
#: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Next page"
-msgstr "Következõ oldal"
+msgstr "Következő oldal"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "No"
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
#, fuzzy, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
-msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
+msgstr "%d típusú képhez nincs kezelő meghatározva."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
#, fuzzy, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
-msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
+msgstr "%d típusú képhez nincs kezelő meghatározva."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
msgid "No column existing."
#: ../src/generic/helpext.cpp:450
msgid "No entries found."
-msgstr "Nem találtam elemet."
+msgstr "Nem találtam elemet."
#: ../src/common/fontmap.cpp:420
#, c-format
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
-"Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz,\n"
-"de a vagylagos '%s' kódolás elérhetõ.\n"
-"Akarja használni ezt a kódolást (egyébként másikat kell választania)?"
+"Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz,\n"
+"de a vagylagos '%s' kódolás elérhető.\n"
+"Akarja használni ezt a kódolást (egyébként másikat kell választania)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:425
#, c-format
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
-"Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz.\n"
-"Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n"
-"(különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhetõ ki helyesen)?"
+"Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz.\n"
+"Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n"
+"(különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhető ki helyesen)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
#, fuzzy
msgid "No handler found for animation type."
-msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
+msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelőt."
#: ../src/common/image.cpp:2391
msgid "No handler found for image type."
-msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
+msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelőt."
#: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
#: ../src/common/image.cpp:2553
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
-msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
+msgstr "%d típusú képhez nincs kezelő meghatározva."
#: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
-msgstr "%s típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
+msgstr "%s típusú képhez nincs kezelő meghatározva."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
-msgstr "Még nem találtam egy megfelelõ oldalt"
+msgstr "Még nem találtam egy megfelelő oldalt"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
msgid "No unused colour in image being masked."
-msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín."
+msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín."
#: ../src/common/image.cpp:3029
msgid "No unused colour in image."
-msgstr "A képben nincs nem használt szín."
+msgstr "A képben nincs nem használt szín."
#: ../src/generic/helpext.cpp:307
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
#, fuzzy
msgid "None"
-msgstr "Kész"
+msgstr "Kész"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
-msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
+msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Normal"
-msgstr "Normál"
+msgstr "Normál"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
-msgstr "Normál btû<br>and <u>aláhúzva</u>. "
+msgstr "Normál btű<br>and <u>aláhúzva</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
msgid "Normal font:"
-msgstr "Normál jelkészlet:"
+msgstr "Normál jelkészlet:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:888
#, fuzzy, c-format
msgid "Not %s"
-msgstr "&Névjegy..."
+msgstr "&Névjegy..."
#: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
#, fuzzy
msgid "Not available"
-msgstr "Nincs XBM lehetõség!"
+msgstr "Nincs XBM lehetőség!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Not underlined"
-msgstr "aláhúzott"
+msgstr "aláhúzott"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
-msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
+msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Notice"
-msgstr "&Megjegyzések:"
+msgstr "&Megjegyzések:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
#, fuzzy
msgid "Number of columns could not be determined."
-msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
+msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
#, fuzzy
msgid "Object Properties"
-msgstr "&Tulajdonságok"
+msgstr "&Tulajdonságok"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
msgid "Object implementation does not support named arguments."
#: ../src/common/xtixml.cpp:265
msgid "Objects must have an id attribute"
-msgstr "Az objektumoknak id jellemzúvel is rendelkezniük kell"
+msgstr "Az objektumoknak id jellemzúvel is rendelkezniük kell"
#: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
msgid "Open File"
-msgstr "Fájl Megnyitás"
+msgstr "Fájl Megnyitás"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
msgid "Open HTML document"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
-msgstr "A(z) \"%s\" fájl megnyitása"
+msgstr "A(z) \"%s\" fájl megnyitása"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Open..."
-msgstr "&Megnyitás..."
+msgstr "&Megnyitás..."
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
#, c-format
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
msgid "Operation not permitted."
-msgstr "Ez a mûvelet nincs megengedve."
+msgstr "Ez a művelet nincs megengedve."
#: ../src/common/cmdline.cpp:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
-msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
+msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
#: ../src/common/cmdline.cpp:892
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
-msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
+msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
-msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
+msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Options"
-msgstr "Lehetõségek"
+msgstr "Lehetőségek"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Orientation"
-msgstr "Irányultság"
+msgstr "Irányultság"
#: ../src/common/windowid.cpp:260
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
-msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
+msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
-msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
+msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
-msgstr "PCX: érvénytelen kép"
+msgstr "PCX: érvénytelen kép"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
-msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
+msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
-msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
+msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PGDN"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
-msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
+msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
-msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
+msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
msgid "PNM: File seems truncated."
-msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tûnik."
+msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tűnik."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
-msgstr "PRC 16K elfordított"
+msgstr "PRC 16K elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
-msgstr "PRC 32K elfordított"
+msgstr "PRC 32K elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
-msgstr "PRC 32K(Nagy) elfordított"
+msgstr "PRC 32K(Nagy) elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
-msgstr "PRC Boríték #1 102 x 165 mm"
+msgstr "PRC Boríték #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
-msgstr "PRC Boríték #1 165 x 102 mm, elfordított"
+msgstr "PRC Boríték #1 165 x 102 mm, elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
-msgstr "PRC Boríték #10 324 x 458 mm"
+msgstr "PRC Boríték #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
-msgstr "PRC Boríték #10 458 x 324 m, elfordított"
+msgstr "PRC Boríték #10 458 x 324 m, elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
-msgstr "PRC Boríték #2 102 x 176 mm"
+msgstr "PRC Boríték #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
-msgstr "PRC Boríték #2 176 x 102 mm, elfordított"
+msgstr "PRC Boríték #2 176 x 102 mm, elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
-msgstr "PRC Boríték #3 125 x 176 mm"
+msgstr "PRC Boríték #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
-msgstr "PRC Boríték #3 176 x 125 mm, elfordított"
+msgstr "PRC Boríték #3 176 x 125 mm, elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
-msgstr "PRC Boríték #4 110 x 208 mm"
+msgstr "PRC Boríték #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
-msgstr "PRC Boríték #4 208 x 110 mm, elfordított"
+msgstr "PRC Boríték #4 208 x 110 mm, elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
-msgstr "PRC Boríték #5 110 x 220 mm"
+msgstr "PRC Boríték #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
-msgstr "PRC Boríték #5 220 x 110 mm, elfordított"
+msgstr "PRC Boríték #5 220 x 110 mm, elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
-msgstr "PRC Boríték #6 120 x 230 mm"
+msgstr "PRC Boríték #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
-msgstr "PRC Boríték #6 230 x 120 mm, elfordított"
+msgstr "PRC Boríték #6 230 x 120 mm, elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
-msgstr "PRC Boríték #7 160 x 230 mm"
+msgstr "PRC Boríték #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
-msgstr "PRC Boríték #7 230 x 160 mm, elfordított"
+msgstr "PRC Boríték #7 230 x 160 mm, elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
-msgstr "PRC Boríték #8 120 x 309 mm"
+msgstr "PRC Boríték #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
-msgstr "PRC Boríték #8 309 x 120 mm, elfordított"
+msgstr "PRC Boríték #8 309 x 120 mm, elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
-msgstr "PRC Boríték #9 229 x 324 mm"
+msgstr "PRC Boríték #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
-msgstr "PRC Boríték #9 324 x 229 mm, elfordított"
+msgstr "PRC Boríték #9 324 x 229 mm, elfordított"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "PRINT"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2010
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
-msgstr "%d. oldal (%d-bõl)"
+msgstr "%d. oldal (%d-ből)"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771
msgid "Page Setup"
-msgstr "Oldal beállítás"
+msgstr "Oldal beállítás"
#: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
msgid "Page setup"
-msgstr "Oldal beállítás "
+msgstr "Oldal beállítás "
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
msgid "Paper Size"
-msgstr "Papír méret"
+msgstr "Papír méret"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
msgid "Paper size"
-msgstr "Papír méret"
+msgstr "Papír méret"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
msgid "Paragraph styles"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:470
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
-msgstr "SetObject már regisztrált objektumot kapott"
+msgstr "SetObject már regisztrált objektumot kapott"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:481
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
#, fuzzy
msgid "Paste"
-msgstr "&Beillesztés"
+msgstr "&Beillesztés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Paste selection"
-msgstr "Kiválasztott"
+msgstr "Kiválasztott"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Permissions"
-msgstr "Jogosultságok"
+msgstr "Jogosultságok"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
#, fuzzy
msgid "Picture Properties"
-msgstr "&Tulajdonságok"
+msgstr "&Tulajdonságok"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
-msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
+msgstr "A cső létrehozása nem sikerült"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
-msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
+msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
msgid "Please choose an existing file."
-msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
+msgstr "Kérem válasszon egy létező fájlt."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Please choose the page to display:"
-msgstr "Kérem válassza ki a látni kívánt oldalt:"
+msgstr "Kérem válassza ki a látni kívánt oldalt:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
-msgstr "Kérem válassza ki, melyik szolgáltatóhoz (ISP) akar kapcsolódni."
+msgstr "Kérem válassza ki, melyik szolgáltatóhoz (ISP) akar kapcsolódni."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
#, c-format
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
-"Kérem installálja a comctl32.dll újabb verzióját\n"
-"(legalább a 4.70 kellene, de Önnek a %d.%02d van)\n"
-"vagy ez a program nem mûködik megfelelõen."
+"Kérem installálja a comctl32.dll újabb verzióját\n"
+"(legalább a 4.70 kellene, de Önnek a %d.%02d van)\n"
+"vagy ez a program nem működik megfelelően."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:329
msgid "Please wait while printing\n"
-msgstr "Kérem várjon amíg nyomtatok\n"
+msgstr "Kérem várjon amíg nyomtatok\n"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Point Size"
-msgstr "Jelkészlet &pontmérete:"
+msgstr "Jelkészlet &pontmérete:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Portrait"
-msgstr "Álló"
+msgstr "Álló"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Position"
-msgstr "Kérdés"
+msgstr "Kérdés"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
msgid "PostScript file"
-msgstr "PostScript fájl"
+msgstr "PostScript fájl"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Preferences"
-msgstr "&Elõválasztás"
+msgstr "&Előválasztás"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
-msgstr "&Elõválasztás"
+msgstr "&Előválasztás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Preview..."
-msgstr " Nyomtatási elõkép"
+msgstr " Nyomtatási előkép"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
msgid "Preview:"
-msgstr "Elõkép:"
+msgstr "Előkép:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Previous page"
-msgstr "Elõzõ oldal"
+msgstr "Előző oldal"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
#: ../src/gtk/print.cpp:590 ../src/gtk/print.cpp:603
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
msgid "Print"
-msgstr "Nyomtatás"
+msgstr "Nyomtatás"
#: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
msgid "Print Preview"
-msgstr "Nyomtatási kép"
+msgstr "Nyomtatási kép"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
#: ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Print Preview Failure"
-msgstr "Nyomtatási kép hiba"
+msgstr "Nyomtatási kép hiba"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
-msgstr "Nyomtatási tartomány"
+msgstr "Nyomtatási tartomány"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
-msgstr "Nyomtatási beállítások"
+msgstr "Nyomtatási beállítások"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Print in colour"
-msgstr "Színes nyomtatás"
+msgstr "Színes nyomtatás"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
msgid "Print preview"
-msgstr "Nyomtatási elõ&kép"
+msgstr "Nyomtatási elő&kép"
#: ../src/common/docview.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Print preview creation failed."
-msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
+msgstr "A cső létrehozása nem sikerült"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Print spooling"
-msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
+msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
msgid "Print this page"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
-msgstr "Nyomtatás fájlba"
+msgstr "Nyomtatás fájlba"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Print..."
-msgstr "&Nyomtatás..."
+msgstr "&Nyomtatás..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
msgid "Printer"
-msgstr "Nyomtató"
+msgstr "Nyomtató"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer command:"
-msgstr "Nyomtató parancs:"
+msgstr "Nyomtató parancs:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
-msgstr "Nyomtató lehetõségek"
+msgstr "Nyomtató lehetőségek"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Printer options:"
-msgstr "Nyomtató lehetõségek:"
+msgstr "Nyomtató lehetőségek:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
msgid "Printer..."
-msgstr "Nyomtató..."
+msgstr "Nyomtató..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
-msgstr "Nyomtató:"
+msgstr "Nyomtató:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Printing"
-msgstr "Nyomtatás"
+msgstr "Nyomtatás"
#: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
msgid "Printing "
-msgstr "Nyomtatás"
+msgstr "Nyomtatás"
#: ../src/common/prntbase.cpp:343
msgid "Printing Error"
-msgstr "Nyomtatási hiba"
+msgstr "Nyomtatási hiba"
#: ../src/generic/printps.cpp:202
#, c-format
#: ../src/generic/printps.cpp:162
msgid "Printing..."
-msgstr "Nyomtatás..."
+msgstr "Nyomtatás..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
#: ../src/common/docview.cpp:2044
#, fuzzy
msgid "Printout"
-msgstr "Nyomtatás"
+msgstr "Nyomtatás"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
-"A hibakeresési jelentés feldolgozása nem sikerült, a fájlokat a(z) \"%s\" "
-"könyvtárban hagytam."
+"A hibakeresési jelentés feldolgozása nem sikerült, a fájlokat a(z) \"%s\" "
+"könyvtárban hagytam."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Properties"
-msgstr "&Tulajdonságok"
+msgstr "&Tulajdonságok"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Property"
-msgstr "&Tulajdonságok"
+msgstr "&Tulajdonságok"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
#, fuzzy
msgid "Property Error"
-msgstr "Nyomtatási hiba"
+msgstr "Nyomtatási hiba"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1042
msgid "Question"
-msgstr "Kérdés"
+msgstr "Kérdés"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Quit"
-msgstr "&Kilépés"
+msgstr "&Kilépés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
#, fuzzy
#: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
-msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
+msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Ready"
-msgstr "Kész"
+msgstr "Kész"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
#, fuzzy
msgid "Redo"
-msgstr "&Újra"
+msgstr "&Újra"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Redo last action"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Refresh"
-msgstr "Frissíts"
+msgstr "Frissíts"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
-msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
+msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
-msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
+msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
-"A(z) '%s' registry kulcs a normális mûködéshez szükséges,\n"
-"annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n"
-"a mûveletet nem hajtom végre."
+"A(z) '%s' registry kulcs a normális működéshez szükséges,\n"
+"annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n"
+"a műveletet nem hajtom végre."
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
-msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
+msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Relevant entries:"
-msgstr "A megfelelõ tagok:"
+msgstr "A megfelelő tagok:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Remove"
-msgstr "Töröld"
+msgstr "Töröld"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
msgid "Remove current page from bookmarks"
-msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzõk közül"
+msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzők közül"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
-"A \"%s\" renderer verziója %d.%d nem megfelelõ és ezért nem lehet betölteni."
+"A \"%s\" renderer verziója %d.%d nem megfelelő és ezért nem lehet betölteni."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "Rendering failed."
-msgstr "Az idõzítés létrehozása nem sikerült"
+msgstr "Az időzítés létrehozása nem sikerült"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
msgid "Renumber List"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Rep&lace"
-msgstr "&Helyettesítsd"
+msgstr "&Helyettesítsd"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931 ../src/common/stockitem.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Replace"
-msgstr "&Helyettesítés"
+msgstr "&Helyettesítés"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
-msgstr "Helyettesítsem &mindet"
+msgstr "Helyettesítsem &mindet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Replace selection"
-msgstr "Helyettesítsem &mindet"
+msgstr "Helyettesítsem &mindet"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
#: ../src/common/translation.cpp:1804
#, fuzzy, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
-msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
+msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Revert to Saved"
-msgstr "Cseréld vissza az elmentettre"
+msgstr "Cseréld vissza az elmentettre"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Ridge"
-msgstr "Vékony"
+msgstr "Vékony"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Right"
-msgstr "Vékony"
+msgstr "Vékony"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Right margin (mm):"
-msgstr "Jobb margó (mm):"
+msgstr "Jobb margó (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
msgid "Save"
-msgstr "Mentés"
+msgstr "Mentés"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
#, c-format
msgid "Save %s file"
-msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
+msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
#: ../src/common/docview.cpp:362
msgid "Save As"
-msgstr "Mentés Másként"
+msgstr "Mentés Másként"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Save as"
-msgstr "Mentés Másként"
+msgstr "Mentés Másként"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Save current document"
-msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
+msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Save current document with a different filename"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "Save log contents to file"
-msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
+msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Script"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
#: ../src/html/helpwnd.cpp:561
msgid "Search"
-msgstr "Keresés"
+msgstr "Keresés"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
#, fuzzy
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
-"Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi elõfordulását a súgó könyv(ek)"
+"Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi előfordulását a súgó könyv(ek)"
"ben"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
-msgstr "Keresési irány"
+msgstr "Keresési irány"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
-msgstr "Keresés:"
+msgstr "Keresés:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
msgid "Search in all books"
-msgstr "Keresés az összes könyvben"
+msgstr "Keresés az összes könyvben"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
msgid "Searching..."
#: ../src/common/ffile.cpp:219
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
-msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
+msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
#: ../src/common/ffile.cpp:209
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
-"Keresési hiba a(z) '%s' fájlban (a nagy fájlokat nem támogatja a stdio)"
+"Keresési hiba a(z) '%s' fájlban (a nagy fájlokat nem támogatja a stdio)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215
msgid "Select &All"
-msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
+msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Select All"
-msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
+msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
#: ../src/common/docview.cpp:1855
msgid "Select a document template"
-msgstr "Válasszon dokumentum mintát"
+msgstr "Válasszon dokumentum mintát"
#: ../src/common/docview.cpp:1929
msgid "Select a document view"
-msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
+msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Selection"
-msgstr "Kiválasztott"
+msgstr "Kiválasztott"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
-msgstr "A(z) '%s' választási lehetõség után elválasztó jelet vártam."
+msgstr "A(z) '%s' választási lehetőség után elválasztó jelet vártam."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
#, fuzzy
msgid "Set Cell Style"
-msgstr "Bejegyzés törlése"
+msgstr "Bejegyzés törlése"
#: ../include/wx/xtiprop.h:178
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
-msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes küldõ"
+msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes küldő"
#: ../src/common/filename.cpp:2482
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
-msgstr "Beállítás..."
+msgstr "Beállítás..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:564
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
-"Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerûen "
-"kiválasztom."
+"Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerűen "
+"kiválasztom."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:313
#, fuzzy
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Show &hidden directories"
-msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
+msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Show &hidden files"
-msgstr "Mutasd meg a rejtett fájlokat"
+msgstr "Mutasd meg a rejtett fájlokat"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
#, fuzzy
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Show all items in index"
-msgstr "Mutasd meg a tartalom mutató valamennyi elemét"
+msgstr "Mutasd meg a tartalom mutató valamennyi elemét"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
-msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
+msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Show/hide navigation panel"
-msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
+msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
msgid "Shows the font preview."
-msgstr "Betûkészlet elõkép bemutatás"
+msgstr "Betűkészlet előkép bemutatás"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
msgid "Simple monochrome theme"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
msgid "Size"
-msgstr "Méret"
+msgstr "Méret"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Size:"
-msgstr "Méret"
+msgstr "Méret"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
#: ../src/msw/progdlg.cpp:800
msgid "Skip"
-msgstr "Ugrás"
+msgstr "Ugrás"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Slant"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Solid"
-msgstr "Félkövér"
+msgstr "Félkövér"
#: ../src/common/docview.cpp:1751
msgid "Sorry, could not open this file."
-msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
+msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
-msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az elõkép létrehozásához."
+msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az előkép létrehozásához."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
#: ../src/common/docview.cpp:1774
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
-msgstr "Sajnálom, ezt a fájl formátumot nem ismerem."
+msgstr "Sajnálom, ezt a fájl formátumot nem ismerem."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
-msgstr "A hang adat ismeretlen formátumban van."
+msgstr "A hang adat ismeretlen formátumban van."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
-msgstr "A(z) '%s' hang fájl ismeretlen formátumban van."
+msgstr "A(z) '%s' hang fájl ismeretlen formátumban van."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
#, fuzzy
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
-msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
+msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
-msgstr "Állapot:"
+msgstr "Állapot:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Stop"
-msgstr "&Leállítás"
+msgstr "&Leállítás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Strikethrough"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:46
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
-msgstr "Szöveget színné: Helytelen szín meghatározás '%s'"
+msgstr "Szöveget színné: Helytelen szín meghatározás '%s'"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Style"
-msgstr "&Stílus:"
+msgstr "&Stílus:"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
msgid "Style Organiser"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Style:"
-msgstr "&Stílus:"
+msgstr "&Stílus:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
#, fuzzy
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Swiss"
-msgstr "Svájci"
+msgstr "Svájci"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Symbol &font:"
-msgstr "Normál jelkészlet:"
+msgstr "Normál jelkészlet:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "TAB"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
#: ../src/common/imagtiff.cpp:749
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
-msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
+msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:309
msgid "TIFF: Error loading image."
-msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
+msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:476
msgid "TIFF: Error reading image."
-msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
+msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:616
msgid "TIFF: Error saving image."
-msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
+msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:854
msgid "TIFF: Error writing image."
-msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
+msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:363
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
#, fuzzy
msgid "Table Properties"
-msgstr "&Tulajdonságok"
+msgstr "&Tulajdonságok"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
-msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
+msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
msgid "Tabs"
#: ../src/common/docview.cpp:1856
msgid "Templates"
-msgstr "Minták"
+msgstr "Minták"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
#: ../src/common/ftp.cpp:623
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
-msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot."
+msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot."
#: ../src/common/ftp.cpp:609
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
-msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a PORT parancsot."
+msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a PORT parancsot."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
#, fuzzy
msgid "The available styles."
-msgstr "A betûkészlet stílusa."
+msgstr "A betűkészlet stílusa."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
#, fuzzy
msgid "The background colour."
-msgstr "A betûkészlet színe."
+msgstr "A betűkészlet színe."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
#, fuzzy
msgid "The bottom margin size."
-msgstr "A jelkészlet mérete."
+msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The bottom padding size."
-msgstr "A jelkészlet mérete."
+msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
-"A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n"
-"készletet ennek helyettesítésére vagy\n"
-"[Mégsem]-t ha nem helyettesíthetõ"
+"A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n"
+"készletet ennek helyettesítésére vagy\n"
+"[Mégsem]-t ha nem helyettesíthető"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
-msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
+msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
-"A '%s' könyvtár nem létezik.\n"
-"Létrehozzam most?"
+"A '%s' könyvtár nem létezik.\n"
+"Létrehozzam most?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
#, c-format
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
-"A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n"
-"A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
+"A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n"
+"A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#, fuzzy
msgid "The first line indent."
-msgstr "A jelkészlet mérete."
+msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
msgid "The font colour."
-msgstr "A betûkészlet színe."
+msgstr "A betűkészlet színe."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
msgid "The font family."
-msgstr "A betûkészlet családja."
+msgstr "A betűkészlet családja."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "The font point size."
-msgstr "A jelkészlet mérete."
+msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
#, fuzzy
msgid "The font size in points."
-msgstr "A jelkészlet mérete."
+msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "The font style."
-msgstr "A betûkészlet stílusa."
+msgstr "A betűkészlet stílusa."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
msgid "The font weight."
-msgstr "A betûkészlet hangsúlya."
+msgstr "A betűkészlet hangsúlya."
#: ../src/common/docview.cpp:1436
#, fuzzy, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
-msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
+msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
#, fuzzy
msgid "The left indent."
-msgstr "A betûkészlet hangsúlya."
+msgstr "A betűkészlet hangsúlya."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "The left margin size."
-msgstr "A jelkészlet mérete."
+msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
#, fuzzy
msgid "The left padding size."
-msgstr "A jelkészlet mérete."
+msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
#, fuzzy
msgid "The object height."
-msgstr "A betûkészlet hangsúlya."
+msgstr "A betűkészlet hangsúlya."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
#, fuzzy
msgid "The object width."
-msgstr "A betûkészlet hangsúlya."
+msgstr "A betűkészlet hangsúlya."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
#, fuzzy
msgid "The outline level."
-msgstr "Betûkészlet elõkép bemutatás"
+msgstr "Betűkészlet előkép bemutatás"
#: ../src/common/log.cpp:230
#, c-format
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
-"A jelentés az alább felsorolt fájlokat tartalmazza. Ha a fájlok valamelyike "
-"magánjellegû információt tartalmaz,\n"
-"szüntesse meg a kijelölését ls az nem fog szerepelni a jelentésben.\n"
+"A jelentés az alább felsorolt fájlokat tartalmazza. Ha a fájlok valamelyike "
+"magánjellegű információt tartalmaz,\n"
+"szüntesse meg a kijelölését ls az nem fog szerepelni a jelentésben.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
-msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
+msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
-msgstr "A jelkészlet mérete."
+msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
-msgstr "A jelkészlet mérete."
+msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
#, fuzzy
msgid "The style name."
-msgstr "A betûkészlet stílusa."
+msgstr "A betűkészlet stílusa."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
#, fuzzy
msgid "The style preview."
-msgstr "Betûkészlet elõkép bemutatás"
+msgstr "Betűkészlet előkép bemutatás"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "The system cannot find the file specified."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The tab position."
-msgstr "A jelkészlet mérete."
+msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
#, fuzzy
msgid "The tab positions."
-msgstr "A jelkészlet mérete."
+msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
msgid "The text couldn't be saved."
-msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
+msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "The top margin size."
-msgstr "A jelkészlet mérete."
+msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
#, fuzzy
msgid "The top padding size."
-msgstr "A jelkészlet mérete."
+msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
-msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
+msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
#: ../src/msw/dialup.cpp:453
#, fuzzy, c-format
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
-"Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetõség (RAS) túl régi, "
-"kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
+"Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetőség (RAS) túl régi, "
+"kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
-"Az oldal beállításakor hiba történt: lehet hogy az alapértelmezett nyomtatót "
-"kellene beállítania."
+"Az oldal beállításakor hiba történt: lehet hogy az alapértelmezett nyomtatót "
+"kellene beállítania."
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
msgid ""
#: ../src/common/image.cpp:2506
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a %s."
-msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
+msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
#, fuzzy
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
-"Ez a rendszer nem támogatja a dátumkiolvasó egységet, kérem frissítse a "
+"Ez a rendszer nem támogatja a dátumkiolvasó egységet, kérem frissítse a "
"comctl32.dll-t."
#: ../src/msw/thread.cpp:1267
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
-"A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál "
-"helyi tárolójába"
+"A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál "
+"helyi tárolójába"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
-"A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot "
-"készíteni"
+"A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot "
+"készíteni"
#: ../src/msw/thread.cpp:1255
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
-"A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál "
-"helyi tárolájában"
+"A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál "
+"helyi tárolájában"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid "Thread priority setting is ignored."
-msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
+msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
msgid "Tile &Horizontally"
-msgstr "Csempék &Vízszintesen"
+msgstr "Csempék &Vízszintesen"
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
msgid "Tile &Vertically"
-msgstr "Csempék &Függõlegesen"
+msgstr "Csempék &Függőlegesen"
#: ../src/common/ftp.cpp:205
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
-"Idõkifutás az FTP kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor, próbálja meg a passzív "
-"módot."
+"Időkifutás az FTP kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor, próbálja meg a passzív "
+"módot."
#: ../src/os2/timer.cpp:100
msgid "Timer creation failed."
-msgstr "Az idõzítés létrehozása nem sikerült"
+msgstr "Az időzítés létrehozása nem sikerült"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
msgid "Tip of the Day"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
msgid "Tips not available, sorry!"
-msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
+msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
msgid "To:"
#: ../src/common/imagpng.cpp:289
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
-msgstr "Túl sok szín a PNG-ben, a kép kicsit homályos lehet."
+msgstr "Túl sok szín a PNG-ben, a kép kicsit homályos lehet."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Top margin (mm):"
-msgstr "Felsõ margó (mm):"
+msgstr "Felső margó (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
-"Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
+"Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
-msgstr "Török (ISO-8859-9)"
+msgstr "Török (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
msgid "Type"
-msgstr "Típus"
+msgstr "Típus"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Type a font name."
-msgstr "A betûkészlet családja."
+msgstr "A betűkészlet családja."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
#: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
#: ../src/common/xtistrm.cpp:323
msgid "Type must have enum - long conversion"
-msgstr "A típust enum-ról long-ra kell alakítani"
+msgstr "A típust enum-ról long-ra kell alakítani"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
-msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
+msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
#, fuzzy
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
#, fuzzy
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
-msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
+msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelőt."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to close inotify instance"
-msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
+msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelőt."
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
-msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
+msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
-msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
+msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelőt."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
#, fuzzy
msgid "Unable to create I/O completion port"
-msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
+msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
-msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
+msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülő keretet."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Unable to create inotify instance"
-msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
+msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to create kqueue instance"
-msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
+msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
msgid "Unable to dequeue completion packet"
#: ../src/gtk/app.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize Hildon program"
-msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
+msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
-msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' CHM archive fájlt."
+msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' CHM archive fájlt."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
-msgstr "Nem tudom megnyitni a kért %s HTML dokumentumot."
+msgstr "Nem tudom megnyitni a kért %s HTML dokumentumot."
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
-msgstr "Nem tudok aszinkron módon hangot játszani."
+msgstr "Nem tudok aszinkron módon hangot játszani."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
msgid "Unable to post completion status"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
-msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
+msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
msgid "Unable to remove inotify watch"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
-msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
+msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Undelete"
-msgstr "Törlés vissza"
+msgstr "Törlés vissza"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Underline"
-msgstr "Alá&húzás"
+msgstr "Alá&húzás"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Underlined"
-msgstr "Alá&húzás"
+msgstr "Alá&húzás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
#, fuzzy
msgid "Undo"
-msgstr "&Visszavonás"
+msgstr "&Visszavonás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Undo last action"
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
-msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
+msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
-msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
+msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Ungraceful worker thread termination"
-msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
+msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejeződését"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Unicode"
-msgstr "&Kikezdés"
+msgstr "&Kikezdés"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Unindent"
-msgstr "&Kikezdés"
+msgstr "&Kikezdés"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Units for the top margin."
-msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését."
+msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejeződését."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/common/imagpng.cpp:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
-msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
+msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
#: ../src/common/xtixml.cpp:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Property %s"
-msgstr "Ismeretlen tulajdonság %s"
+msgstr "Ismeretlen tulajdonság %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:537
#, c-format
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
#, fuzzy
msgid "Unknown data format"
-msgstr "adatformátum hiba"
+msgstr "adatformátum hiba"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
-msgstr "Ismeretlen dinamikus könyvtár hiba"
+msgstr "Ismeretlen dinamikus könyvtár hiba"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
-msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
+msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
#, fuzzy, c-format
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
-msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
+msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2491
#, fuzzy
msgid "Unknown image data format."
-msgstr "adatformátum hiba"
+msgstr "adatformátum hiba"
#: ../src/common/cmdline.cpp:742
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
-msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
+msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
msgid "Unknown name or named argument."
#: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
-msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
+msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
-msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
+msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
#: ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "Unnamed command"
-msgstr "Név nélküli parancs"
+msgstr "Név nélküli parancs"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Unspecified"
-msgstr "Jóváhagyva"
+msgstr "Jóváhagyva"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
msgid "Unsupported clipboard format."
-msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
+msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
#: ../src/common/appcmn.cpp:229
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
-msgstr "A(z) '%s' bõr nem támogatott."
+msgstr "A(z) '%s' bőr nem támogatott."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Up"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1148
#, c-format
msgid "Usage: %s"
-msgstr "Használat: %s"
+msgstr "Használat: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/common/valtext.cpp:175
msgid "Validation conflict"
-msgstr "Érvényességi ütközés"
+msgstr "Érvényességi ütközés"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
-msgstr "Adjon meg egy oldalszámot %d és %d között:"
+msgstr "Adjon meg egy oldalszámot %d és %d között:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Version "
-msgstr "Jogosultságok"
+msgstr "Jogosultságok"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
msgid "Vertical &Offset:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment."
-msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
+msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
msgid "View files as a detailed view"
-msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
+msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a list view"
-msgstr "A fájlok bemutatása lista szerûen"
+msgstr "A fájlok bemutatása lista szerűen"
#: ../src/common/docview.cpp:1930
msgid "Views"
-msgstr "Nézetek"
+msgstr "Nézetek"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_LEFT"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
-msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejezõdését"
+msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejeződését"
#: ../src/common/log.cpp:429
msgid "Warning: "
-msgstr "Figyelmeztetés: "
+msgstr "Figyelmeztetés: "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Weight"
-msgstr "Hang&súly:"
+msgstr "Hang&súly:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
-msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
+msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
-msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15)"
+msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
msgid "Whether the font is underlined."
-msgstr "Hogy aláhúzza-e a betûket."
+msgstr "Hogy aláhúzza-e a betűket."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
-msgstr "Egész szó"
+msgstr "Egész szó"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Whole words only"
-msgstr "Csak egész szavak"
+msgstr "Csak egész szavak"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
msgid "Win32 theme"
-msgstr "Win32 bõr"
+msgstr "Win32 bőr"
#: ../src/msw/utils.cpp:1228
msgid "Win32s on Windows 3.1"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
-msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
+msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
-msgstr "Windows egyszerûsített kínai (CP 936)"
+msgstr "Windows egyszerűsített kínai (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
-msgstr "Windows hagyományos kínai (CP 950)"
+msgstr "Windows hagyományos kínai (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
-msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
+msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
-msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
+msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
-msgstr "Windows japán (CP 932)"
+msgstr "Windows japán (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Korean (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
-msgstr "Windows Török (CP 1254)"
+msgstr "Windows Török (CP 1254)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1304
#, fuzzy
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
-msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
+msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1293
#, fuzzy
#: ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
-msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
+msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
#: ../src/xml/xml.cpp:837
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
-msgstr "XML értelmezési hiba: '%s' a(z) %d sorban"
+msgstr "XML értelmezési hiba: '%s' a(z) %d sorban"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
-msgstr "XPM: Hiányos pixel adat!"
+msgstr "XPM: Hiányos pixel adat!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
-msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
+msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
-msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
+msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
#, fuzzy
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
-msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
+msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
-msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
+msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &In"
-msgstr "&Nagyítás"
+msgstr "&Nagyítás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Zoom &Out"
-msgstr "&Kicsinyítés"
+msgstr "&Kicsinyítés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
-msgstr "&Nagyítás"
+msgstr "&Nagyítás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
-msgstr "&Kicsinyítés"
+msgstr "&Kicsinyítés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to &Fit"
-msgstr "&Ablakméretû nagyítás"
+msgstr "&Ablakméretű nagyítás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
-msgstr "&Ablakméretû nagyítás"
+msgstr "&Ablakméretű nagyítás"
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
-msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
+msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid ""
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
-"egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy elõször a DdeInitialize függvényt "
-"hívta volna,\n"
-"vagy érvénytelen instance azonosítót \n"
-"adott át a DDEML függvénynek."
+"egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy először a DdeInitialize függvényt "
+"hívta volna,\n"
+"vagy érvénytelen instance azonosítót \n"
+"adott át a DDEML függvénynek."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
-msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
+msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a memory allocation failed."
-msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
+msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
-msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
+msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
-msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
+msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejeződött be időre."
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
-msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
+msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejeződött be időre."
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
-msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
+msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejeződött be időre."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
-msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
+msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejeződött be időre."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
-"a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejezõdött be idõre."
+"a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejeződött be időre."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid ""
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
-"a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n"
-"amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n"
-"a tranzakció befejezése elõtt kilépett."
+"a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n"
+"amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n"
+"a tranzakció befejezése előtt kilépett."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a transaction failed."
-msgstr "sikertelen tranzakció."
+msgstr "sikertelen tranzakció."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
-"egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n"
-"DDE tranzakciót próbált végezni,\n"
-"vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n"
-"próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
+"egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n"
+"DDE tranzakciót próbált végezni,\n"
+"vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n"
+"próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
-msgstr "egy belsõ PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
+msgstr "egy belső PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
-msgstr "belsõ hiba történt a DDEML-ben."
+msgstr "belső hiba történt a DDEML-ben."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid ""
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
-"érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n"
-"Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n"
-"a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
+"érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n"
+"Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n"
+"a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
-msgstr "azt hiszem ez egy több-részes zip egymás után pakolva"
+msgstr "azt hiszem ez egy több-részes zip egymás után pakolva"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
-"elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett "
-"kísérletét."
+"elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett "
+"kísérletét."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
-msgstr "hibás argumentumok a könyvtári függvényben"
+msgstr "hibás argumentumok a könyvtári függvényben"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
-msgstr "hibás aláírás"
+msgstr "hibás aláírás"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
msgid "bad zipfile offset to entry"
-msgstr "hibás zip-fájl offset"
+msgstr "hibás zip-fájl offset"
#: ../src/common/ftp.cpp:408
msgid "binary"
-msgstr "bináris"
+msgstr "bináris"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:951
msgid "bold"
-msgstr "félkövér"
+msgstr "félkövér"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
msgid "buffer is too small for Windows directory."
-msgstr "a puffer túl kicsi a Windows könyvtár számára."
+msgstr "a puffer túl kicsi a Windows könyvtár számára."
#: ../src/msw/utils.cpp:1324
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
-msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
+msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
#: ../src/common/file.cpp:281
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
-msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
+msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
#: ../src/common/file.cpp:579
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
-msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
+msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
#: ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
-msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
+msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
-msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
+msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
#: ../src/common/file.cpp:482
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
-"nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval "
-"megadott fájlban"
+"nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval "
+"megadott fájlban"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
-msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t"
+msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
msgid "can't find central directory in zip"
-msgstr "nem találom a fõ könyvtárat a zip-ben"
+msgstr "nem találom a fő könyvtárat a zip-ben"
#: ../src/common/file.cpp:452
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr ""
-"nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
+"nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
#: ../src/msw/utils.cpp:376
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
-"nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit "
-"használom tovább."
+"nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit "
+"használom tovább."
#: ../src/common/file.cpp:353
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
-msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
+msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
#: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
-msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
+msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
#: ../src/common/fontmap.cpp:324
msgid "can't load any font, aborting"
-msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
+msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
#: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
-msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
+msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
-msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
+msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
-msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
+msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
-msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
+msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
-msgstr "Nem tudom megkezdenii a zlib folyam kifejtését."
+msgstr "Nem tudom megkezdenii a zlib folyam kifejtését."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
-msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
+msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
#: ../src/common/file.cpp:305
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
-msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
+msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
#: ../src/common/file.cpp:574
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
-msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
+msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
#: ../src/common/file.cpp:591
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
-msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
+msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
#: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
-msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
+msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
-msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' puffert."
+msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' puffert."
#: ../src/common/file.cpp:321
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
-msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
+msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
-msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
+msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
-msgstr "hibás ellenõrzõ összeg"
+msgstr "hibás ellenőrző összeg"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
msgid "checksum failure reading tar header block"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
-msgstr "tömörítési hiba"
+msgstr "tömörítési hiba"
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
-msgstr "nem sikerült 8 bites kódolásúvá alakítani"
+msgstr "nem sikerült 8 bites kódolásúvá alakítani"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1316
msgid "date"
-msgstr "dátum"
+msgstr "dátum"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
-msgstr "kifejtési hiba"
+msgstr "kifejtési hiba"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
msgid "default"
-msgstr "alapértelmezés"
+msgstr "alapértelmezés"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1312
msgid "double"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:534
msgid "dump of the process state (binary)"
-msgstr "a folyamat állapotának (bináris) nyomtatása"
+msgstr "a folyamat állapotának (bináris) nyomtatása"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "eighteenth"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
-msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
+msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
-msgstr "adatformátum hiba"
+msgstr "adatformátum hiba"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
-msgstr "hiba '%s' megnyitásakor"
+msgstr "hiba '%s' megnyitásakor"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
-msgstr "fájl megnyitási hiba"
+msgstr "fájl megnyitási hiba"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
msgid "error reading zip central directory"
-msgstr "hiba a zip fõ könyvtár olvasásakor"
+msgstr "hiba a zip fő könyvtár olvasásakor"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
msgid "error reading zip local header"
-msgstr "hiba a zip lokális fejrészének olvasásakor"
+msgstr "hiba a zip lokális fejrészének olvasásakor"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
-msgstr "hiba a(z) '%s' zip adat írásakor: hibás crc vagy hossz"
+msgstr "hiba a(z) '%s' zip adat írásakor: hibás crc vagy hossz"
#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
-msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
+msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
msgid "fifteenth"
-msgstr "tizenötödik"
+msgstr "tizenötödik"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
msgid "fifth"
-msgstr "ötödik"
+msgstr "ötödik"
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
-msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
+msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
-msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
+msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr ""
-"'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot elõször a(z) %d sorban találtam meg."
+"'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot először a(z) %d sorban találtam meg."
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
-"file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
+"file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
-msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
+msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
#, fuzzy
msgid "files"
-msgstr "Fájlok"
+msgstr "Fájlok"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
msgid "first"
-msgstr "elsõ"
+msgstr "első"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "font size"
-msgstr "Jelkészlet méret"
+msgstr "Jelkészlet méret"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
msgid "fourteenth"
#: ../src/common/appbase.cpp:679
msgid "generate verbose log messages"
-msgstr "készíts bõbeszédû naplóbejegyzéseket "
+msgstr "készíts bőbeszédű naplóbejegyzéseket "
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
#: ../src/common/xtixml.cpp:490
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
-msgstr "hibás eseménykezelõ szöveg, a pont hiányzik"
+msgstr "hibás eseménykezelő szöveg, a pont hiányzik"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
msgid "incorrect size given for tar entry"
#: ../src/generic/logg.cpp:1056
msgid "invalid message box return value"
-msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
+msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
msgid "invalid zip file"
-msgstr "Hibás zip fájl."
+msgstr "Hibás zip fájl."
#: ../src/common/fontcmn.cpp:956
msgid "italic"
-msgstr "dõlt"
+msgstr "dőlt"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:946
msgid "light"
-msgstr "vékony"
+msgstr "vékony"
#: ../src/common/intl.cpp:296
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
-msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
+msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
msgid "midnight"
-msgstr "éjfél"
+msgstr "éjfél"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "nineteenth"
#: ../src/html/helpdata.cpp:641
msgid "noname"
-msgstr "névtelen"
+msgstr "névtelen"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
msgid "noon"
-msgstr "dél"
+msgstr "dél"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
#, fuzzy
msgid "normal"
-msgstr "Normál"
+msgstr "Normál"
#: ../src/gtk/print.cpp:1216 ../src/gtk/print.cpp:1321
msgid "not implemented"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
-msgstr "az objektumoknak nem lehet XML szöveg csomópontjuk"
+msgstr "az objektumoknak nem lehet XML szöveg csomópontjuk"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
-msgstr "nincs elég tároló."
+msgstr "nincs elég tároló."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
#: ../src/common/debugrpt.cpp:510
msgid "process context description"
-msgstr "a folyamat jellemzõinek leírása"
+msgstr "a folyamat jellemzőinek leírása"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
-msgstr "olvasás hiba"
+msgstr "olvasás hiba"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
-msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibás crc"
+msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibás crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
-msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibáshossz"
+msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibáshossz"
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "reentrancy problem."
-msgstr "újrabelépési probléma."
+msgstr "újrabelépési probléma."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
msgid "second"
-msgstr "második"
+msgstr "második"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
-msgstr "keresési hiba"
+msgstr "keresési hiba"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "seventeenth"
#: ../src/common/appbase.cpp:669
msgid "show this help message"
-msgstr "mutassa meg ezt az üzenetet a súgóban"
+msgstr "mutassa meg ezt az üzenetet a súgóban"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "sixteenth"
#: ../src/common/appcmn.cpp:207
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
-msgstr "jelölje ki a használandó megjelenítési módot (pl.. 640x480-16)"
+msgstr "jelölje ki a használandó megjelenítési módot (pl.. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify the theme to use"
-msgstr "jelölje ki a használandó bõrt"
+msgstr "jelölje ki a használandó bőrt"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
msgid "standard/circle"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
msgid "stored file length not in Zip header"
-msgstr "a Zip fejrészben nincs meg a tárolt fájl hossza"
+msgstr "a Zip fejrészben nincs meg a tárolt fájl hossza"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
msgid "str"
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
-msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
+msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
msgid "third"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
msgid "underlined"
-msgstr "aláhúzott"
+msgstr "aláhúzott"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
-msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
+msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file"
-msgstr "Váratlanul véget ért a fájl az erõforrás értelmezése során. "
+msgstr "Váratlanul véget ért a fájl az erőforrás értelmezése során. "
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
#: ../src/common/xtixml.cpp:254
#, c-format
msgid "unknown class %s"
-msgstr "ismeretlen osztály: %s"
+msgstr "ismeretlen osztály: %s"
#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
-msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
+msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
-msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
+msgstr "ismeretlen keresési kezdőpont"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:821
#, c-format
#: ../src/common/docview.cpp:506
msgid "unnamed"
-msgstr "névtelen"
+msgstr "névtelen"
#: ../src/common/docview.cpp:1584
#, c-format
msgid "unnamed%d"
-msgstr "névtelen%d"
+msgstr "névtelen%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
msgid "unsupported Zip compression method"
-msgstr "nem támogatott Zip tömörítési módszer"
+msgstr "nem támogatott Zip tömörítési módszer"
#: ../src/common/translation.cpp:1724
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
-msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
+msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
-msgstr "írási hiba"
+msgstr "írási hiba"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:268
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
-msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
+msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
#: ../src/gtk/print.cpp:979
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
#, fuzzy
msgid "wxWidget's control not initialized."
-msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
+msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
-msgstr "a wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
+msgstr "a wxWidgets nem tudott képernyőt nyitni '%s' számára: kilépés."
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
-msgstr "A wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni. Kilépés."
+msgstr "A wxWidgets nem tudott képernyőt nyitni. Kilépés."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr ""
#~ msgid "&Goto..."
-#~ msgstr "&Válasszon oldalszámot... "
+#~ msgstr "&Válasszon oldalszámot... "
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
-#~ msgstr "Az archívum nem tartalmaz #SYSTEM fájlt"
+#~ msgstr "Az archívum nem tartalmaz #SYSTEM fájlt"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
-#~ "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
+#~ "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
-#~ msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
+#~ msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
-#~ msgstr "Nem tudom átalakítani a dialógus egységeit; ismeretlen dialógus."
+#~ msgstr "Nem tudom átalakítani a dialógus egységeit; ismeretlen dialógus."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
-#~ msgstr "Nem tudok átalakítani '%s' kódolásról!"
+#~ msgstr "Nem tudok átalakítani '%s' kódolásról!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
-#~ msgstr "Nem találok tároló elemet a(z) '%s' ismeretlen irányitóelemhez."
+#~ msgstr "Nem találok tároló elemet a(z) '%s' ismeretlen irányitóelemhez."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
-#~ msgstr "Nem találom a(z) '%s' betûkészlet csomópontot"
+#~ msgstr "Nem találom a(z) '%s' betűkészlet csomópontot"
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
-#~ msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt."
+#~ msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
-#~ msgstr "Nem tudom értelmezni a koordinátákat '%s'-bõl."
+#~ msgstr "Nem tudom értelmezni a koordinátákat '%s'-ből."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
-#~ msgstr "Nem tudom értelmezni a dimenziót '%s'-bõl."
+#~ msgstr "Nem tudom értelmezni a dimenziót '%s'-ből."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
-#~ msgstr "Nem tudom létrehozni a szál esemény sorát"
+#~ msgstr "Nem tudom létrehozni a szál esemény sorát"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to cancel this window."
-#~ msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
+#~ msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to confirm your selection."
-#~ msgstr "Kattints ide a betûtípus választás megerõsítéséhez"
+#~ msgstr "Kattints ide a betűtípus választás megerősítéséhez"
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Nem tudtam kinyitni a mutex-et"
#, fuzzy
#~ msgid "Elapsed time:"
-#~ msgstr "Az eltelt idõ : "
+#~ msgstr "Az eltelt idő : "
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
-#~ msgstr "Hiba történt a semaforra várakozás során"
+#~ msgstr "Hiba történt a semaforra várakozás során"
#, fuzzy
#~ msgid "Estimated time:"
-#~ msgstr "A becsült idõ : "
+#~ msgstr "A becsült idő : "
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
-#~ msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
+#~ msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
-#~ msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
+#~ msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
-#~ msgstr "Nem tudom regisztrálani az OpenGL ablak osztályt."
+#~ msgstr "Nem tudom regisztrálani az OpenGL ablak osztályt."
#~ msgid "Fatal error"
-#~ msgstr "Végzetes hiba"
+#~ msgstr "Végzetes hiba"
#~ msgid "Fatal error: "
-#~ msgstr "Végzetes hiba:"
+#~ msgstr "Végzetes hiba:"
#~ msgid "Goto Page"
-#~ msgstr "Meghatározott oldalra"
+#~ msgstr "Meghatározott oldalra"
#, fuzzy
#~ msgid "Help : %s"
-#~ msgstr "Súgó: %s"
+#~ msgstr "Súgó: %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
-#~ msgstr "Belsõ hiba, hibás wxCustomTypeInfo"
+#~ msgstr "Belső hiba, hibás wxCustomTypeInfo"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
-#~ msgstr "Érvénytelen '%s' erõforrás: nincs 'resource' csomópont."
+#~ msgstr "Érvénytelen '%s' erőforrás: nincs 'resource' csomópont."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
-#~ msgstr "A '%s', class '%s' XML csomóponthoz nem találtam meghajtót!"
+#~ msgstr "A '%s', class '%s' XML csomóponthoz nem találtam meghajtót!"
#, fuzzy
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
-#~ msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
+#~ msgstr "%d típusú képhez nincs kezelő meghatározva."
#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
-#~ msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
+#~ msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
-#~ msgstr "'%s' érvénytelen"
+#~ msgstr "'%s' érvénytelen"
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
-#~ msgstr "SetObjectName már regisztrált objektumot kapott"
+#~ msgstr "SetObjectName már regisztrált objektumot kapott"
#~ msgid "Print previe&w"
-#~ msgstr "Nyomtatási &kép"
+#~ msgstr "Nyomtatási &kép"
#~ msgid "Program aborted."
-#~ msgstr "A program rendellenesen fejezõdött be."
+#~ msgstr "A program rendellenesen fejeződött be."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
-#~ msgstr "A ref=\"%s\" számmal hivatkozott objektum csomópontot nem találom!"
+#~ msgstr "A ref=\"%s\" számmal hivatkozott objektum csomópontot nem találom!"
#, fuzzy
#~ msgid "Remaining time:"
-#~ msgstr "A hátralevõ idõ : "
+#~ msgstr "A hátralevő idő : "
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
-#~ msgstr "Az erõforrás fájloknak azonos verziószámúaknak kell lenniük!"
+#~ msgstr "Az erőforrás fájloknak azonos verziószámúaknak kell lenniük!"
#~ msgid "Save &As..."
-#~ msgstr "&Mentés másként..."
+#~ msgstr "&Mentés másként..."
#, fuzzy
#~ msgid "Search!"
-#~ msgstr "Keresés"
+#~ msgstr "Keresés"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
-#~ msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
+#~ msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
-#~ msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
+#~ msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
-#~ msgstr "Sajnálom, a nyomtatási elõképhez állítson be egy nyomtatót."
+#~ msgstr "Sajnálom, a nyomtatási előképhez állítson be egy nyomtatót."
#~ msgid "Status: "
-#~ msgstr "Állapot: "
+#~ msgstr "Állapot: "
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr ""
-#~ "Küldemények soros tárolása még nem sorosított objektumok számára még nem "
-#~ "támogatott"
+#~ "Küldemények soros tárolása még nem sorosított objektumok számára még nem "
+#~ "támogatott"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr ""
-#~ "A(z) '%s' alosztályt nem találtama(z) '%s' erõforráshoz, nem tudom "
-#~ "használni!"
+#~ "A(z) '%s' alosztályt nem találtama(z) '%s' erőforráshoz, nem tudom "
+#~ "használni!"
#~ msgid "TIFF library error."
-#~ msgstr "TIFF könyvtár hiba."
+#~ msgstr "TIFF könyvtár hiba."
#~ msgid "TIFF library warning."
-#~ msgstr "TIFF könyvtár figyelmeztetés."
+#~ msgstr "TIFF könyvtár figyelmeztetés."
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
-#~ "A(z) '%s' fájlt nem sikerült megyitni.\n"
-#~ "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
+#~ "A(z) '%s' fájlt nem sikerült megyitni.\n"
+#~ "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
-#~ msgstr "A(z) '%s' útvonal túl sok \"..\"-t tartalmaz!"
+#~ msgstr "A(z) '%s' útvonal túl sok \"..\"-t tartalmaz!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
-#~ msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
+#~ msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
#~ msgid "Unknown style flag "
-#~ msgstr "Ismererlen stílus jel"
+#~ msgstr "Ismererlen stílus jel"
#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Figyelmeztetés"
+#~ msgstr "Figyelmeztetés"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
-#~ msgstr "Nem találom a(z) '%s' XRC erõforrást ('%s' osztály)."
+#~ msgstr "Nem találom a(z) '%s' XRC erőforrást ('%s' osztály)."
#, fuzzy
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
-#~ msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-bõl a bittérképet."
+#~ msgstr "XRC erőforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-ből a bittérképet."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
-#~ msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-bõl a bittérképet."
+#~ msgstr "XRC erőforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-ből a bittérképet."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr ""
-#~ "XRC erõforrás: Helytelen szín meghatározás '%s' a '%s' tulajdonságnál."
+#~ "XRC erőforrás: Helytelen szín meghatározás '%s' a '%s' tulajdonságnál."
#~ msgid "[EMPTY]"
-#~ msgstr "[ÜRES]"
+#~ msgstr "[ÜRES]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
-#~ msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
+#~ msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
#~ msgid "delegate has no type info"
-#~ msgstr "a delegáltnak nincs típus jelzése"
+#~ msgstr "a delegáltnak nincs típus jelzése"
#, fuzzy
#~ msgid "encoding %i"
-#~ msgstr "%s kódolás"
+#~ msgstr "%s kódolás"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
-#~ msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
+#~ msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
-#~ msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
+#~ msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
-#~ msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény."
+#~ msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény."
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#, fuzzy
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
-#~ msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
+#~ msgstr "Nem tudtam időzítőt létrehozni"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
-#~ msgstr "#define %s-nek egész típusúnak kell lennie."
+#~ msgstr "#define %s-nek egész típusúnak kell lennie."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
-#~ msgstr "%s nem bittérkép erõforrás meghatározás."
+#~ msgstr "%s nem bittérkép erőforrás meghatározás."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
-#~ msgstr "%s nem ikon erõforrás meghatározás."
+#~ msgstr "%s nem ikon erőforrás meghatározás."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
-#~ msgstr "%s: nyelvtani hibás erõforrás file."
+#~ msgstr "%s: nyelvtani hibás erőforrás file."
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
-#~ msgstr "&Névjegy..."
+#~ msgstr "&Névjegy..."
#~ msgid "&Open"
-#~ msgstr "&Megnyitás"
+#~ msgstr "&Megnyitás"
#~ msgid "&Print"
-#~ msgstr "&Nyomtatás"
+#~ msgstr "&Nyomtatás"
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
-#~ msgstr "*** Elkészült a hibakeresésrõl a jelentés\n"
+#~ msgstr "*** Elkészült a hibakeresésről a jelentés\n"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
-#~ msgstr "*** Ez a \"%s\"-ben található\n"
+#~ msgstr "*** Ez a \"%s\"-ben található\n"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
-#~ ", static, #include or #define kulcsszót vártam\n"
-#~ "az erõforrás értelmezésekor."
+#~ ", static, #include or #define kulcsszót vártam\n"
+#~ "az erőforrás értelmezésekor."
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
-#~ msgstr "Nem találom a(z) '%s' bitmap erõforrást leírást."
+#~ msgstr "Nem találom a(z) '%s' bitmap erőforrást leírást."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
-#~ "Nem találtam a kontroll osztályt vagy a '%s' azonosítót. Használjon (nem-"
-#~ "nulla) egészt helyette\n"
-#~ " vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet)"
+#~ "Nem találtam a kontroll osztályt vagy a '%s' azonosítót. Használjon (nem-"
+#~ "nulla) egészt helyette\n"
+#~ " vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
-#~ "Nem találtam meg a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) "
-#~ "egészet helyette\n"
-#~ "vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet a részletekért)"
+#~ "Nem találtam meg a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) "
+#~ "egészet helyette\n"
+#~ "vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet a részletekért)"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
-#~ msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
+#~ msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
-#~ msgstr "'*'-ot vártam az erõforrás értelmezése során. "
+#~ msgstr "'*'-ot vártam az erőforrás értelmezése során. "
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
-#~ msgstr "'='-et vártam az erõforrás értelmezése során."
+#~ msgstr "'='-et vártam az erőforrás értelmezése során."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
-#~ msgstr "'char'-t vártam az erõforrás értelmezése során. "
+#~ msgstr "'char'-t vártam az erőforrás értelmezése során. "
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
-#~ "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
-#~ "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
+#~ "Nem találom a(z) %s XBM erőforrást.\n"
+#~ "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
-#~ "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
-#~ "Elfelejtette használni wxResourceLoadIconData-t?"
+#~ "Nem találom a(z) %s XBM erőforrást.\n"
+#~ "Elfelejtette használni wxResourceLoadIconData-t?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
-#~ "Nem találom a(z) %s erõforrást.\n"
-#~ "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
+#~ "Nem találom a(z) %s erőforrást.\n"
+#~ "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
-#~ msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot elõvenni."
+#~ msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot elővenni."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
-#~ msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat, '%s' hiba miatt."
+#~ msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat, '%s' hiba miatt."
#~ msgid "Found "
-#~ msgstr "Megtaláltam"
+#~ msgstr "Megtaláltam"
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
-#~ msgstr "Nem találom a(z) '%s' ikon erõforrás leírást."
+#~ msgstr "Nem találom a(z) '%s' ikon erőforrás leírást."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
-#~ msgstr "Nyelvtani hibás erõforrás fájl"
+#~ msgstr "Nyelvtani hibás erőforrás fájl"
#~ msgid "Long Conversions not supported"
-#~ msgstr "A hosszú átalakításokat nem támogatom"
+#~ msgstr "A hosszú átalakításokat nem támogatom"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
-#~ msgstr "Nincs XPM ikon lehetõség!"
+#~ msgstr "Nincs XPM ikon lehetőség!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
-#~ msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
+#~ msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
-#~ msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
+#~ msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
#~ msgid "String conversions not supported"
-#~ msgstr "Szöveg átalakítást nem támogatok"
+#~ msgstr "Szöveg átalakítást nem támogatok"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
-#~ msgstr "Váratlanul véget ért a fájl az erõforrás értelmezése során. "
+#~ msgstr "Váratlanul véget ért a fájl az erőforrás értelmezése során. "
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
-#~ msgstr "%s: Ismeretlen stílus az erõforrás értelmezése során."
+#~ msgstr "%s: Ismeretlen stílus az erőforrás értelmezése során."
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Video kimenet"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr ""
-#~ "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML kifejezés "
-#~ "kezelõt."
+#~ "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML kifejezés "
+#~ "kezelőt."
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "megalapoz"
#~ msgid "initiate"
-#~ msgstr "kezdeményez"
+#~ msgstr "kezdeményez"
#~ msgid "invalid eof() return value."
-#~ msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
+#~ msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
#~ msgid "unknown line terminator"
-#~ msgstr "ismeretlen sorhatároló"
+#~ msgstr "ismeretlen sorhatároló"
#~ msgid "writing"
-#~ msgstr "kiírás"
+#~ msgstr "kiírás"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgstr "Hiba"
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
-#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome."
+#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome."
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
-#~ msgstr "Nem tudtam létrehozni a(z) %s/mime-info könyvtárat."
+#~ msgstr "Nem tudtam létrehozni a(z) %s/mime-info könyvtárat."
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
-#~ msgstr "Nincs MP szál támogatás ezen a rendszeren"
+#~ msgstr "Nincs MP szál támogatás ezen a rendszeren"
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
-#~ msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos bejegyzést."
+#~ msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos bejegyzést."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
-#~ msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézõjeles szöveg."
+#~ msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézőjeles szöveg."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
-#~ msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mezõ."
+#~ msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mező."
#~ msgid "bold "
-#~ msgstr "félkövér"
+#~ msgstr "félkövér"
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
-#~ msgstr "konzol alkalmazásban nem informálúdhatok GUI betétról"
+#~ msgstr "konzol alkalmazásban nem informálúdhatok GUI betétról"
#~ msgid "light "
-#~ msgstr "vékony"
+#~ msgstr "vékony"
#~ msgid "underlined "
-#~ msgstr "aláhúzott"
+#~ msgstr "aláhúzott"
#~ msgid "unsupported zip archive"
-#~ msgstr "nem támogatott zip archívum"
+#~ msgstr "nem támogatott zip archívum"
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
-#~ "Nem kaptam meg a veremtár nyomkövetést:\n"
+#~ "Nem kaptam meg a veremtár nyomkövetést:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
-#~ msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
+#~ msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
-#~ msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
+#~ msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
-#~ msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését."
+#~ msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejeződését."
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
-#~ msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
+#~ msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
-#~ msgstr "A ZIP kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
+#~ msgstr "A ZIP kezelő jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr ""
-#~ "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban, nagy fájlok "
-#~ "támogatása nem engedélyezett."
+#~ "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban, nagy fájlok "
+#~ "támogatása nem engedélyezett."
#~ msgid "More..."
-#~ msgstr "Még..."
+#~ msgstr "Még..."
#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Beállítás"
+#~ msgstr "Beállítás"
"Last-Translator: Mark Yoseph <yoseph2001@yahoo.com>\n"
"Language-Team: ID <i-am-the-boss@bpdp.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"plural-forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Rosetta (http://launchpad.ubuntu.com/rosetta/)\n"
"Last-Translator: Mike Wetherell <mike.wetherell@ntlworld.com>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@lists.wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# The help menu is called just '?' on Italian versions of Windows
#
-# Translation of wxWidgets to Norwegian Bokmål.
+# Translation of wxWidgets to Norwegian Bokmål.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2004-2005
#
msgid ""
"POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-14 00:30+0100\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
-"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:582
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
-"Send denne rapporten til vedlikeholderen av programmet. På forhånd takk.\n"
+"Send denne rapporten til vedlikeholderen av programmet. På forhånd takk.\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705
msgid " Preview"
-msgstr "Forhåndsvisning"
+msgstr "Forhåndsvisning"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:788
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "&Actual Size"
-msgstr "&Faktisk størrelse"
+msgstr "&Faktisk størrelse"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
msgid "&After a paragraph:"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Customize..."
-msgstr "skriftstørrelse"
+msgstr "skriftstørrelse"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
msgid "&Debug report preview:"
-msgstr "&Forhåndsvisning av feilsøkingsrapport"
+msgstr "&Forhåndsvisning av feilsøkingsrapport"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Finish"
-msgstr "&Fullfør"
+msgstr "&Fullfør"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "&First"
-msgstr "først"
+msgstr "først"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
msgid "&Floating mode:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/html/helpfrm.cpp:138
msgid "&Open..."
-msgstr "&Åpne..."
+msgstr "&Åpne..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
msgid "&Outline level:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
msgid "&Point size:"
-msgstr "&Punktstørrelse"
+msgstr "&Punktstørrelse"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "&Position (tenths of a mm):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Preview..."
-msgstr "Forhåndsvisning"
+msgstr "Forhåndsvisning"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
msgid "&Size"
-msgstr "&Størrelse"
+msgstr "&Størrelse"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
#, fuzzy
msgid "&Size:"
-msgstr "&Størrelse"
+msgstr "&Størrelse"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
#, fuzzy
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
#, fuzzy
msgid "&View..."
-msgstr "&Åpne..."
+msgstr "&Åpne..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "&Weight:"
#: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
-msgstr "«%s» har ekstra «..», ignorert."
+msgstr "«%s» har ekstra «..», ignorert."
#: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
-msgstr "«%s» er ugyldig"
+msgstr "«%s» er ugyldig"
#: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
-msgstr "«%s» er ikke en gyldig numerisk verdi for valg «%s»."
+msgstr "«%s» er ikke en gyldig numerisk verdi for valg «%s»."
#: ../src/common/translation.cpp:930
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
-msgstr "«%s» er ikke en gyldig meldingskatalog."
+msgstr "«%s» er ikke en gyldig meldingskatalog."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
-msgstr "«%s» er sannsynligvis en binær buffer."
+msgstr "«%s» er sannsynligvis en binær buffer."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
-msgstr "«%s» skal være numerisk."
+msgstr "«%s» skal være numerisk."
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
-msgstr "«%s» må kun inneholde ASCII-tegn."
+msgstr "«%s» må kun inneholde ASCII-tegn."
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
-msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver."
+msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver."
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
-msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver eller tall."
+msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver eller tall."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
-msgstr "«%s» må kun inneholde ASCII-tegn."
+msgstr "«%s» må kun inneholde ASCII-tegn."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
-msgstr "En feilsøkingsrapport har generert i mappen\n"
+msgstr "En feilsøkingsrapport har generert i mappen\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
#, fuzzy
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
-msgstr "En feilsøkingsrapport har generert i mappen\n"
+msgstr "En feilsøkingsrapport har generert i mappen\n"
#: ../src/common/xtixml.cpp:419
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
-msgstr "En ikke-tom mengde må bestå av «element»-noder"
+msgstr "En ikke-tom mengde må bestå av «element»-noder"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
-msgstr "A4-ark (små), 210 x 297 mm "
+msgstr "A4-ark (små), 210 x 297 mm "
#: ../src/common/paper.cpp:159
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Actual Size"
-msgstr "&Faktisk størrelse"
+msgstr "&Faktisk størrelse"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Add"
#: ../include/wx/xtiprop.h:258
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
-msgstr "AddToPropertyCollection kalt på generisk aksessor"
+msgstr "AddToPropertyCollection kalt på generisk aksessor"
#: ../include/wx/xtiprop.h:196
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Align Right"
-msgstr "Høyrejustering"
+msgstr "Høyrejustering"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
#, fuzzy
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
#, fuzzy
msgid "And includes the following files:\n"
-msgstr "*** Og den inkluderer følgende filer:\n"
+msgstr "*** Og den inkluderer følgende filer:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, fuzzy, c-format
#: ../src/generic/logg.cpp:1040
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
-msgstr "Tilføy logg til fil «%s» (velger du [Nei] overskrives filen)?"
+msgstr "Tilføy logg til fil «%s» (velger du [Nei] overskrives filen)?"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
#, fuzzy
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %u not found."
-msgstr "katalogfil for domene «%s» ikke funnet."
+msgstr "katalogfil for domene «%s» ikke funnet."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
#: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
-msgstr "CHM-behandleren støtter for øyeblikket bare lokale filer!"
+msgstr "CHM-behandleren støtter for øyeblikket bare lokale filer!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "CLEAR"
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
-msgstr "Klarte ikke lukke registernøkkel «%s»"
+msgstr "Klarte ikke lukke registernøkkel «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
-msgstr "Klarte ikke kopiere verdier av ikke-støttet type %d."
+msgstr "Klarte ikke kopiere verdier av ikke-støttet type %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
-msgstr "Klarte ikke opprette registernøkkel «%s»"
+msgstr "Klarte ikke opprette registernøkkel «%s»"
#: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
msgid "Can't create thread"
-msgstr "Klarte ikke opprette tråd"
+msgstr "Klarte ikke opprette tråd"
#: ../src/msw/window.cpp:3784
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
-msgstr "Klarte ikke slette nøkkel «%s»"
+msgstr "Klarte ikke slette nøkkel «%s»"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
-msgstr "Klarte ikke slette INI-filen «%s»"
+msgstr "Klarte ikke slette INI-filen «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
-msgstr "Klarte ikke slette verdien «%s» fra nøkkelen «%s»"
+msgstr "Klarte ikke slette verdien «%s» fra nøkkelen «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:1162
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
-msgstr "Klarte ikke telle opp undernøkler av nøkkel «%s»"
+msgstr "Klarte ikke telle opp undernøkler av nøkkel «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
-msgstr "Klarte ikke telle opp verdier for nøkkel «%s»"
+msgstr "Klarte ikke telle opp verdier for nøkkel «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:1380
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
-msgstr "Klarte ikke eksportere verdi av ikke-støttet type %d."
+msgstr "Klarte ikke eksportere verdi av ikke-støttet type %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
-msgstr "Klarte ikke finne gjeldende posisjon i filen «%s»"
+msgstr "Klarte ikke finne gjeldende posisjon i filen «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:417
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
-msgstr "Klarte ikke finne informasjon om registernøkkel «%s»"
+msgstr "Klarte ikke finne informasjon om registernøkkel «%s»"
#: ../src/common/zstream.cpp:339
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
-msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking."
+msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking."
#: ../src/common/zstream.cpp:178
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
-msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for utpakking."
+msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for utpakking."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
-msgstr "Kan ikke åpne registernøkkel «%s»"
+msgstr "Kan ikke åpne registernøkkel «%s»"
#: ../src/common/zstream.cpp:245
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
-msgstr "Klarte ikke lese fra utpakkingsstrøm: %s"
+msgstr "Klarte ikke lese fra utpakkingsstrøm: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
-msgstr "Klarte ikke lese utpakkingsstrøm: uventet EOF i underliggende strøm."
+msgstr "Klarte ikke lese utpakkingsstrøm: uventet EOF i underliggende strøm."
#: ../src/msw/registry.cpp:1049
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
-msgstr "Klarte ikke lese verdien til «%s»"
+msgstr "Klarte ikke lese verdien til «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:972
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
-msgstr "Klarte ikke lese verdien av nøkkel «%s»"
+msgstr "Klarte ikke lese verdien av nøkkel «%s»"
#: ../src/common/image.cpp:2283
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
-msgstr "Klarte ikke lagre bilde til filen «%s»: Ukjent filtype"
+msgstr "Klarte ikke lagre bilde til filen «%s»: Ukjent filtype"
#: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
msgid "Can't save log contents to file."
#: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
-msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet"
+msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet"
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
-msgstr "Klarte ikke sette verdien for «%s»"
+msgstr "Klarte ikke sette verdien for «%s»"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
#, fuzzy
#: ../src/common/zstream.cpp:420
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
-msgstr "Klarte ikke skrive til nedpakkingsstrøm: %s"
+msgstr "Klarte ikke skrive til nedpakkingsstrøm: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483
#: ../src/common/filefn.cpp:1348
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
-msgstr "Klarte ikke telle opp filer «%s»"
+msgstr "Klarte ikke telle opp filer «%s»"
#: ../src/msw/dir.cpp:211
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
-msgstr "Klarte ikke telle opp filer i mappen «%s»"
+msgstr "Klarte ikke telle opp filer i mappen «%s»"
#: ../src/msw/dialup.cpp:543
#, c-format
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
-msgstr "Klarte ikke finne prioritetsområde for planleggingspolitikk %d."
+msgstr "Klarte ikke finne prioritetsområde for planleggingspolitikk %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
msgid "Cannot get the hostname"
#: ../src/msw/dialup.cpp:951
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
-msgstr "Klarte ikke legge på - ingen aktiv oppringingsforbindelse."
+msgstr "Klarte ikke legge på - ingen aktiv oppringingsforbindelse."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
-msgstr "Klarte ikke laste ikon fra «%s»."
+msgstr "Klarte ikke laste ikon fra «%s»."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
-msgstr "Klarte ikke laste ressurs fra filen «%s»."
+msgstr "Klarte ikke laste ressurs fra filen «%s»."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
-msgstr "Klarte ikke laste ressurs fra filen «%s»."
+msgstr "Klarte ikke laste ressurs fra filen «%s»."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
-msgstr "Klarte ikke åpne HTML-dokument: %s"
+msgstr "Klarte ikke åpne HTML-dokument: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:651
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
-msgstr "Klarte ikke åpne HTML-hjelpebok: %s"
+msgstr "Klarte ikke åpne HTML-hjelpebok: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
-msgstr "Klarte ikke åpne innholdsfil: %s"
+msgstr "Klarte ikke åpne innholdsfil: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
-msgstr "Klarte ikke åpne fil for PostScript-utskrift!"
+msgstr "Klarte ikke åpne fil for PostScript-utskrift!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
-msgstr "Klarte ikke åpne indeksfile: %s"
+msgstr "Klarte ikke åpne indeksfile: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
-msgstr "Klarte ikke laste ressurs fra filen «%s»."
+msgstr "Klarte ikke laste ressurs fra filen «%s»."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Cannot print empty page."
#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
-msgstr "Klarte ikke lese typenavn fra «%s»!"
+msgstr "Klarte ikke lese typenavn fra «%s»!"
#: ../src/os2/thread.cpp:528
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
-msgstr "Klarte ikke gjenoppta tråden %lu"
+msgstr "Klarte ikke gjenoppta tråden %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:901
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %x"
-msgstr "Klarte ikke gjenoppta tråden %x"
+msgstr "Klarte ikke gjenoppta tråden %x"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
-msgstr "Klarte ikke hente trådplanleggingspolitikk."
+msgstr "Klarte ikke hente trådplanleggingspolitikk."
#: ../src/common/intl.cpp:545
#, c-format
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
-msgstr "Klarte ikke starte tråd: feil ved skriving til TLS"
+msgstr "Klarte ikke starte tråd: feil ved skriving til TLS"
#: ../src/msw/thread.cpp:549
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
-msgstr "Klarte ikke starte tråden: feil ved skriving til TLS."
+msgstr "Klarte ikke starte tråden: feil ved skriving til TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
-msgstr "Klarte ikke innstille tråden %lu"
+msgstr "Klarte ikke innstille tråden %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:886
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %x"
-msgstr "Klarte ikke innstille tråden %x"
+msgstr "Klarte ikke innstille tråden %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:809
msgid "Cannot wait for thread termination"
-msgstr "Klarte ikke vente på trådens avslutning"
+msgstr "Klarte ikke vente på trådens avslutning"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
msgid "Case sensitive"
-msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
+msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
msgid "Categorized Mode"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Ch&oose..."
-msgstr "&Gå til"
+msgstr "&Gå til"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
msgid "Change List Style"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Check to make the font bold."
-msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
+msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Check to make the font italic."
-msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
+msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
#, fuzzy
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Check to show a line through the text."
-msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
+msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in capitals."
-msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
+msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in subscript."
-msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
+msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in superscript."
-msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
+msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Choose ISP to dial"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Class not registered."
-msgstr "Klarte ikke opprette tråd"
+msgstr "Klarte ikke opprette tråd"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
#, fuzzy
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "Clear the log contents"
-msgstr "Tøm loggen for innhold"
+msgstr "Tøm loggen for innhold"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Click to apply the selected style."
-msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
+msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Click to cancel changes to the font."
-msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
+msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
msgid "Click to cancel the font selection."
-msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
+msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Click to change the font colour."
-msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
+msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Click to change the text background colour."
-msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
+msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Click to change the text colour."
-msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
+msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Click to choose the font for this level."
-msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
+msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Click to confirm changes to the font."
-msgstr "Klikk for å bekrefte skriftvalg"
+msgstr "Klikk for å bekrefte skriftvalg"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to confirm the font selection."
-msgstr "Klikk for å bekrefte skriftvalg"
+msgstr "Klikk for å bekrefte skriftvalg"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Click to create a new list style."
-msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
+msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Click to create a new tab position."
-msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
+msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Click to delete all tab positions."
-msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
+msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected style."
-msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
+msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected tab position."
-msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
+msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Click to edit the selected style."
-msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
+msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Click to rename the selected style."
-msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
+msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
-msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet med feil: %ul"
+msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet med feil: %ul"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
#, fuzzy
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "Column index not found."
-msgstr "katalogfil for domene «%s» ikke funnet."
+msgstr "katalogfil for domene «%s» ikke funnet."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
msgid "Column width could not be determined"
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
-msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet med feil: %ul"
+msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet med feil: %ul"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
-msgstr "Konfigurasjonsoppføring kan ikke starte med «%c»."
+msgstr "Konfigurasjonsoppføring kan ikke starte med «%c»."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
msgid "Confirm"
#: ../src/common/strconv.cpp:2253
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
-msgstr "Klarte ikke konvertere til tegnsett «%s»."
+msgstr "Klarte ikke konvertere til tegnsett «%s»."
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
-msgstr "Kopiert til utklippstavle: «%s»"
+msgstr "Kopiert til utklippstavle: «%s»"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
#: ../src/html/chm.cpp:721
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
-msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil «%s»"
+msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil «%s»"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "Could not determine column index."
-msgstr "Klarte ikke starte dokumentforhåndsvisning."
+msgstr "Klarte ikke starte dokumentforhåndsvisning."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of columns."
-msgstr "Klarte ikke finne ressursfil «%s»."
+msgstr "Klarte ikke finne ressursfil «%s»."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of items"
-msgstr "Klarte ikke finne ressursfil «%s»."
+msgstr "Klarte ikke finne ressursfil «%s»."
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Could not get items."
-msgstr "Klarte ikke finne fil «%s»."
+msgstr "Klarte ikke finne fil «%s»."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
#, fuzzy
msgid "Could not get property flags."
-msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil «%s»"
+msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil «%s»"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Could not get selected items."
-msgstr "Klarte ikke finne fil «%s»."
+msgstr "Klarte ikke finne fil «%s»."
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
-msgstr "Klarte ikke finne fil «%s»."
+msgstr "Klarte ikke finne fil «%s»."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
#, fuzzy
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve number of items"
-msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil «%s»"
+msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil «%s»"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
#, fuzzy
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
#, fuzzy
msgid "Could not set column width."
-msgstr "Klarte ikke starte dokumentforhåndsvisning."
+msgstr "Klarte ikke starte dokumentforhåndsvisning."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
#, fuzzy
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953
msgid "Could not start document preview."
-msgstr "Klarte ikke starte dokumentforhåndsvisning."
+msgstr "Klarte ikke starte dokumentforhåndsvisning."
#: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
#: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
#: ../src/common/wincmn.cpp:1940
msgid "Could not transfer data to window"
-msgstr "Klarte ikke overføre data til vindu"
+msgstr "Klarte ikke overføre data til vindu"
#: ../src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
-msgstr "Klarte ikke sette mutex-lås"
+msgstr "Klarte ikke sette mutex-lås"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
#: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
#: ../src/common/translation.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
-msgstr "Klarte ikke avslutte tråden."
+msgstr "Klarte ikke avslutte tråden."
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
-msgstr "Klarte ikke finne symbol «%s» i et dynamisk bibliotek"
+msgstr "Klarte ikke finne symbol «%s» i et dynamisk bibliotek"
#: ../src/gtk/print.cpp:2019
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#: ../src/msw/thread.cpp:927
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
-msgstr "Klarte ikke finne gjeldende trådpeker"
+msgstr "Klarte ikke finne gjeldende trådpeker"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
-msgstr "Klarte ikke finne gjeldende trådpeker"
+msgstr "Klarte ikke finne gjeldende trådpeker"
#: ../src/common/imaggif.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
-msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking."
+msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking."
#: ../src/common/imagpng.cpp:660
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
-"Klarte ikke laste PNG-bilde - filen er ødelagt er det er for lite minne."
+"Klarte ikke laste PNG-bilde - filen er ødelagt er det er for lite minne."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
-msgstr "Klarte ikke laste lyddata fra «%s»."
+msgstr "Klarte ikke laste lyddata fra «%s»."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
-msgstr "Klarte ikke åpne lyd: %s"
+msgstr "Klarte ikke åpne lyd: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
-msgstr "Klarte ikke registrere utklippstavleformat «%s»."
+msgstr "Klarte ikke registrere utklippstavleformat «%s»."
#: ../src/os2/thread.cpp:178
msgid "Couldn't release a mutex"
-msgstr "Klarte ikke slippe løs en mutex"
+msgstr "Klarte ikke slippe løs en mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
#, c-format
#: ../src/msw/thread.cpp:694
msgid "Couldn't terminate thread"
-msgstr "Klarte ikke avslutte tråden."
+msgstr "Klarte ikke avslutte tråden."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
#, fuzzy, c-format
#: ../src/gtk/print.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Custom size"
-msgstr "skriftstørrelse"
+msgstr "skriftstørrelse"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Customize Columns"
-msgstr "skriftstørrelse"
+msgstr "skriftstørrelse"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
#, fuzzy
#: ../src/msw/dde.cpp:705
msgid "DDE poke request failed"
-msgstr "DDE-«snuse» forespørsel feilet"
+msgstr "DDE-«snuse» forespørsel feilet"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DECIMAL"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
-msgstr "DIB-hode: Bildehøyde > 32767 piksler for filen."
+msgstr "DIB-hode: Bildehøyde > 32767 piksler for filen."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
-msgstr "Feilsøkingsrapport «%s»"
+msgstr "Feilsøkingsrapport «%s»"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
-msgstr "Feilsøkingsrapport kunne ikke opprettes."
+msgstr "Feilsøkingsrapport kunne ikke opprettes."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:549
msgid "Debug report generation has failed."
-msgstr "Generering av feilsøkingsrapport feilet."
+msgstr "Generering av feilsøkingsrapport feilet."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Decorative"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
-msgstr "Slettet forslitt låsefil «%s»."
+msgstr "Slettet forslitt låsefil «%s»."
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Oppringingsfunskjonene er utilgjengelig fordi Remote Access Service (RAS) "
-"ikke er installert på denne maskinene."
+"ikke er installert på denne maskinene."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
#: ../src/common/filefn.cpp:1254
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
-msgstr "Mappe «%s» kunne ikke opprettes"
+msgstr "Mappe «%s» kunne ikke opprettes"
#: ../src/common/filefn.cpp:1278
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
-msgstr "Mappe «%s» kunne ikke opprettes"
+msgstr "Mappe «%s» kunne ikke opprettes"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
-msgstr "Mappen «%s» eksisterer ikke!"
+msgstr "Mappen «%s» eksisterer ikke!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
-"Vis alle indekselementer som inneholder den oppgitte delstrengen. Søket er "
+"Vis alle indekselementer som inneholder den oppgitte delstrengen. Søket er "
"uavhengig av liten eller stor bokstav."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
-"Vil du overskrive kommandoen brukt for å %s filer av type «%s»?\n"
+"Vil du overskrive kommandoen brukt for å %s filer av type «%s»?\n"
"Gjeldende verdi er \n"
"%s, \n"
"Ny verdi er \n"
#: ../src/common/docview.cpp:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
-msgstr "Vil du lagre endringer til document «%s»?"
+msgstr "Vil du lagre endringer til document «%s»?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
-msgstr "Skriv inn kommando for å åpne fil «%s»:"
+msgstr "Skriv inn kommando for å åpne fil «%s»:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Entries found"
-msgstr "Oppføringer funnet"
+msgstr "Oppføringer funnet"
#: ../src/common/paper.cpp:144
#, fuzzy
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
-msgstr "Utvidelse av miljøvariabel feilet: manglende «%c» i posisjon %u i «%s»."
+msgstr "Utvidelse av miljøvariabel feilet: manglende «%c» i posisjon %u i «%s»."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/gtk/print.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Error while printing: "
-msgstr "Feil under venting på semafor"
+msgstr "Feil under venting på semafor"
#: ../src/common/log.cpp:425
msgid "Error: "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
-msgstr "Kjørbare filer (*.exe)|*.exe|Alle filer (*.*)|*.*||"
+msgstr "Kjørbare filer (*.exe)|*.exe|Alle filer (*.*)|*.*||"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Execute"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
-msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet"
+msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
-msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet med feil: %ul"
+msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet med feil: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
-"Eksporterer registernøkkel: file «%s» eksisterer allerede og kan ikke "
+"Eksporterer registernøkkel: file «%s» eksisterer allerede og kan ikke "
"overskrives"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
#: ../src/html/chm.cpp:728
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
-msgstr "Utpakking av «%s» inni «%s» feilet."
+msgstr "Utpakking av «%s» inni «%s» feilet."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
msgid "F"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
-msgstr "Klarte ikke få fatt i låsefil."
+msgstr "Klarte ikke få fatt i låsefil."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/image.cpp:2932
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
-msgstr "Klarte ikke lagre bitmap-bilde til filen «%s». "
+msgstr "Klarte ikke lagre bitmap-bilde til filen «%s». "
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
-msgstr "Klarte ikke rydde opp i feilsøkingsrapportmappe «%s»"
+msgstr "Klarte ikke rydde opp i feilsøkingsrapportmappe «%s»"
#: ../src/common/filename.cpp:216
msgid "Failed to close file handle"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
-msgstr "Klarte ikke lukke låsefil «%s»"
+msgstr "Klarte ikke lukke låsefil «%s»"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
#: ../src/msw/dialup.cpp:765
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
-msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: ingen ISP å ringe til."
+msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: ingen ISP å ringe til."
#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, fuzzy, c-format
#: ../src/generic/logg.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
-msgstr "Klarte ikke åpne utklippstavle."
+msgstr "Klarte ikke åpne utklippstavle."
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
-msgstr "Klarte ikke kopiere registerverdir «%s»."
+msgstr "Klarte ikke kopiere registerverdir «%s»."
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
-msgstr "Klarte ikke kopiere innholdet av registernøkkel «%s» til «%s»."
+msgstr "Klarte ikke kopiere innholdet av registernøkkel «%s» til «%s»."
#: ../src/common/filefn.cpp:1056
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
-msgstr "Klarte ikke kopiere file «%s» til «%s»."
+msgstr "Klarte ikke kopiere file «%s» til «%s»."
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
-msgstr "Klarte ikke kopiere registerundernøkkel «%s» til «%s»."
+msgstr "Klarte ikke kopiere registerundernøkkel «%s» til «%s»."
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "Failed to create DDE string"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
-msgstr "Klarte ikke opprette et anonym rør"
+msgstr "Klarte ikke opprette et anonym rør"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
-msgstr "Klarte ikke opprette mappe «%s»"
+msgstr "Klarte ikke opprette mappe «%s»"
#: ../src/msw/dde.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
-msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse til tjener «%s» med budskap «%s»"
+msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse til tjener «%s» med budskap «%s»"
#: ../src/msw/cursor.cpp:213
msgid "Failed to create cursor."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
-msgstr "Klarte ikke opprette mappe «%s»"
+msgstr "Klarte ikke opprette mappe «%s»"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
-"Klarte ikke opprette mappen «%s»\n"
+"Klarte ikke opprette mappen «%s»\n"
"(Har du tilgangsrettighet?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
-msgstr "Klarte ikke opprette registeroppføring for «%s»-filer."
+msgstr "Klarte ikke opprette registeroppføring for «%s»-filer."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
-msgstr "Klarte ikke tømme utklippstavlen."
+msgstr "Klarte ikke tømme utklippstavlen."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
msgid "Failed to enumerate video modes"
#: ../src/msw/dde.cpp:724
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
-msgstr "Klarte ikke opprette en rådgivningsløkke med DDE-tjeneren"
+msgstr "Klarte ikke opprette en rådgivningsløkke med DDE-tjeneren"
#: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
#, c-format
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
-msgstr "Klarte ikke utføre «%s»\n"
+msgstr "Klarte ikke utføre «%s»\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:700
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
-msgstr "Klarte ikke kjøre curl, installere den i stien (PATH)."
+msgstr "Klarte ikke kjøre curl, installere den i stien (PATH)."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
-msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»"
+msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»"
#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
-msgstr "Fant ingen treff for «%s» i regulært uttrykk: %s"
+msgstr "Fant ingen treff for «%s» i regulært uttrykk: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:717
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
-msgstr "Klarte ikke få ISP navn: %s"
+msgstr "Klarte ikke få ISP navn: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
-msgstr "Klarte ikke opprette mappe «%s»"
+msgstr "Klarte ikke opprette mappe «%s»"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
-msgstr "Klarte ikke inspisere låsefilen «%s»"
+msgstr "Klarte ikke inspisere låsefilen «%s»"
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
#, fuzzy
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
-"Klarte ikke bli med en tråd, potensiell minnelekkasje oppdaget - start "
-"programmet på nytt"
+"Klarte ikke bli med en tråd, potensiell minnelekkasje oppdaget - start "
+"programmet på nytt"
#: ../src/msw/utils.cpp:747
#, c-format
#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
-msgstr "Klarte ikke laste bilde %d fra filen «%s»."
+msgstr "Klarte ikke laste bilde %d fra filen «%s»."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
-msgstr "Klarte ikke laste bilde %d fra filen «%s»."
+msgstr "Klarte ikke laste bilde %d fra filen «%s»."
#: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
-msgstr "Klarte ikke laste bilde %d fra filen «%s»."
+msgstr "Klarte ikke laste bilde %d fra filen «%s»."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
-msgstr "Klarte ikke laste metafil fra filen «%s»."
+msgstr "Klarte ikke laste metafil fra filen «%s»."
#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
#: ../src/msw/utils.cpp:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
-msgstr "Klarte ikke laste metafil fra filen «%s»."
+msgstr "Klarte ikke laste metafil fra filen «%s»."
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
-msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s»"
+msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s»"
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
-msgstr "Klarte ikke låse låsefilen «%s»"
+msgstr "Klarte ikke låse låsefilen «%s»"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
-msgstr "Klarte ikke låse låsefilen «%s»"
+msgstr "Klarte ikke låse låsefilen «%s»"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
#: ../src/common/filename.cpp:2531
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
-msgstr "Klarte ikke endre filtid for «%s»"
+msgstr "Klarte ikke endre filtid for «%s»"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
#: ../src/common/filename.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
-msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»"
+msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»"
#: ../src/common/filename.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
-msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»"
+msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
-msgstr "Klarte ikke åpne CHM arkiv «%s»."
+msgstr "Klarte ikke åpne CHM arkiv «%s»."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
-msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»"
+msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
-msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»"
+msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»"
#: ../src/x11/utils.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
-msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»"
+msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»"
#: ../src/common/filename.cpp:1016
msgid "Failed to open temporary file."
-msgstr "Klarte ikke åpne midlertidig fil."
+msgstr "Klarte ikke åpne midlertidig fil."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
-msgstr "Klarte ikke åpne utklippstavle."
+msgstr "Klarte ikke åpne utklippstavle."
#: ../src/common/translation.cpp:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
-msgstr "Klarte ikke tolke flertallsformer: «%s»"
+msgstr "Klarte ikke tolke flertallsformer: «%s»"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
-msgstr "Klarte ikke putte data på utklippstavlen."
+msgstr "Klarte ikke putte data på utklippstavlen."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
-msgstr "Klarte ikke lses PID fra låsefil."
+msgstr "Klarte ikke lses PID fra låsefil."
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
#, fuzzy
#: ../src/common/docview.cpp:677
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
-msgstr "Klarte ikke laste metafil fra filen «%s»."
+msgstr "Klarte ikke laste metafil fra filen «%s»."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
-msgstr "Klarte ikke lses PID fra låsefil."
+msgstr "Klarte ikke lses PID fra låsefil."
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
-msgstr "Klarte ikke lses PID fra låsefil."
+msgstr "Klarte ikke lses PID fra låsefil."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
msgid "Failed to redirect child process input/output"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
-msgstr "Klarte ikke registrere DDE-tjener «%s»"
+msgstr "Klarte ikke registrere DDE-tjener «%s»"
#: ../src/common/fontmap.cpp:244
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
-msgstr "Klarte ikke huske kodingen for tegnsettet «%s»."
+msgstr "Klarte ikke huske kodingen for tegnsettet «%s»."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
-msgstr "Klarte ikke slette feilsøkingsrapportfil «%s»"
+msgstr "Klarte ikke slette feilsøkingsrapportfil «%s»"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
-msgstr "Klarte ikke slette låsefil «%s»"
+msgstr "Klarte ikke slette låsefil «%s»"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
-msgstr "Klarte ikke slette forslitt låsefil «%s»."
+msgstr "Klarte ikke slette forslitt låsefil «%s»."
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
-msgstr "Klarte ikke endre navn på registerverdi «%s» til «%s»."
+msgstr "Klarte ikke endre navn på registerverdi «%s» til «%s»."
#: ../src/common/filefn.cpp:1169
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
-msgstr "Klarte ikke endre navn på registernøkkel «%s» til «%s»."
+msgstr "Klarte ikke endre navn på registernøkkel «%s» til «%s»."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#: ../src/common/filename.cpp:2625
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
-msgstr "Klart ikke hente filtid for «%s»"
+msgstr "Klart ikke hente filtid for «%s»"
#: ../src/msw/dialup.cpp:488
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
-msgstr "Klarte ikke hente støttede utklippstavleformat"
+msgstr "Klarte ikke hente støttede utklippstavleformat"
#: ../src/common/docview.cpp:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
-msgstr "Klarte ikke lagre bitmap-bilde til filen «%s». "
+msgstr "Klarte ikke lagre bitmap-bilde til filen «%s». "
#: ../src/msw/dib.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
-msgstr "Klarte ikke lagre bitmap-bilde til filen «%s». "
+msgstr "Klarte ikke lagre bitmap-bilde til filen «%s». "
#: ../src/msw/dde.cpp:765
msgid "Failed to send DDE advise notification"
-msgstr "Klarte ikke send DDE-rådgivningsmelding"
+msgstr "Klarte ikke send DDE-rådgivningsmelding"
#: ../src/common/ftp.cpp:407
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
-msgstr "Klarte ikke sette FTP-overføringsmodus til %s."
+msgstr "Klarte ikke sette FTP-overføringsmodus til %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
msgid "Failed to set clipboard data."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
-msgstr "Klarte ikke sette rettigheter på låsefile «%s»"
+msgstr "Klarte ikke sette rettigheter på låsefile «%s»"
#: ../src/common/file.cpp:551
msgid "Failed to set temporary file permissions"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
-msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet %d"
+msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet %d"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
-msgstr "Klarte ikke lagre bilde «%s» til minne VFS!"
+msgstr "Klarte ikke lagre bilde «%s» til minne VFS!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
msgid "Failed to terminate a thread."
-msgstr "Klarte ikke avslutte en tråd."
+msgstr "Klarte ikke avslutte en tråd."
#: ../src/msw/dde.cpp:743
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
-msgstr "Klarte ikke avslutte rådgivningsløkka med DDE-tjeneren"
+msgstr "Klarte ikke avslutte rådgivningsløkka med DDE-tjeneren"
#: ../src/msw/dialup.cpp:961
#, c-format
#: ../src/common/filename.cpp:2546
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
-msgstr "Klarte ikke rør filen «%s»"
+msgstr "Klarte ikke rør filen «%s»"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
-msgstr "Klarte ikke låse opp låsefilen «%s»"
+msgstr "Klarte ikke låse opp låsefilen «%s»"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
-msgstr "Klarte ikke avregistrere DDE-tjener «%s»"
+msgstr "Klarte ikke avregistrere DDE-tjener «%s»"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
-msgstr "Klarte ikke laste opp feilsøkingsrapporten (feilkode %d)"
+msgstr "Klarte ikke laste opp feilsøkingsrapporten (feilkode %d)"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
-msgstr "Klarte ikke skrive til låsefil «%s»"
+msgstr "Klarte ikke skrive til låsefil «%s»"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
#, fuzzy
#: ../src/common/docview.cpp:665
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
-msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»"
+msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»"
#: ../src/common/docview.cpp:642
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
-msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»"
+msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
-msgstr "Filen «%s» eksisterer ikke."
+msgstr "Filen «%s» eksisterer ikke."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
-msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du virkelig overskrive filen?"
+msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du virkelig overskrive filen?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du virkelig bytte den ut?"
+msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du virkelig bytte den ut?"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
msgid "File couldn't be loaded."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:355
#, fuzzy, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
-msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet med feil: %ul"
+msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet med feil: %ul"
#: ../src/common/docview.cpp:1749
msgid "File error"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "First"
-msgstr "først"
+msgstr "først"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1493
#, fuzzy
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
-msgstr "Fast størrelse skrift.<br> <b>fet</b> <i>kursiv</i>"
+msgstr "Fast størrelse skrift.<br> <b>fet</b> <i>kursiv</i>"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
msgid "Floating"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Font size:"
-msgstr "Skriftstørrelse:"
+msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Font st&yle:"
-msgstr "Skriftstørrelse:"
+msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Font:"
-msgstr "Skriftstørrelse:"
+msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
#, c-format
#: ../src/common/xtixml.cpp:236
msgid "Forward hrefs are not supported"
-msgstr "Fremover HREF-er er ikke støttet"
+msgstr "Fremover HREF-er er ikke støttet"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
#: ../src/common/imaggif.cpp:151
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
-msgstr "GIF:Datastrømmen ser ut til å være trunkert."
+msgstr "GIF:Datastrømmen ser ut til å være trunkert."
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: error in GIF image format."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Go back"
-msgstr "Gå tilbake"
+msgstr "Gå tilbake"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Go forward"
-msgstr "Gå frem"
+msgstr "Gå frem"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go one level up in document hierarchy"
-msgstr "Gå et nivå opp i dokumenthierarkiet"
+msgstr "Gå et nivå opp i dokumenthierarkiet"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
-msgstr "Gå til hjemmemappe"
+msgstr "Gå til hjemmemappe"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
msgid "Go to parent directory"
-msgstr "Gå til foreldremappe"
+msgstr "Gå til foreldremappe"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
#: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
-msgstr "Gzip er ikke støttet av denne versjonen av zlib"
+msgstr "Gzip er ikke støttet av denne versjonen av zlib"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "HELP"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
-msgstr "Hjelpebøker (*.htb)|*.htb|Hjelpebøker (*.zip)|*.zip|"
+msgstr "Hjelpebøker (*.htb)|*.htb|Hjelpebøker (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:272
#, c-format
#: ../src/generic/helpext.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
-msgstr "katalogfil for domene «%s» ikke funnet."
+msgstr "katalogfil for domene «%s» ikke funnet."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
#, c-format
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
-msgstr "ICO: Bilde er for høyt for et ikon."
+msgstr "ICO: Bilde er for høyt for et ikon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
#: ../src/common/imagiff.cpp:760
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
-msgstr "IFF: Datastrøm ser ut til å være trunkert."
+msgstr "IFF: Datastrøm ser ut til å være trunkert."
#: ../src/common/imagiff.cpp:744
msgid "IFF: error in IFF image format."
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
-"Hvis du har mer informasjon som hører til denne feilrapporten,\n"
+"Hvis du har mer informasjon som hører til denne feilrapporten,\n"
"skriv det inn her og det vil bli lagt til:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
-"Hvis du vil stanse denne feilsøkingsrapporten, velg «Avbryt»-knappen.\n"
-"Vær klar over at det kan hindre forbedring av programmet så\n"
+"Hvis du vil stanse denne feilsøkingsrapporten, velg «Avbryt»-knappen.\n"
+"Vær klar over at det kan hindre forbedring av programmet så\n"
"det er best hvis du fortsetter genereringen av rapporten.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1396
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
-msgstr "Ignorerer verdi «%s» for nøkkel «%s»"
+msgstr "Ignorerer verdi «%s» for nøkkel «%s»"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
#: ../src/common/image.cpp:2053
msgid "Image and mask have different sizes."
-msgstr "Bilde og maske har forskjellig størrelse."
+msgstr "Bilde og maske har forskjellig størrelse."
#: ../src/common/image.cpp:2409
#, fuzzy, c-format
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
msgid "Impossible to get child process input"
-msgstr "Klarte ikke få tak i inndata for underprosess"
+msgstr "Klarte ikke få tak i inndata for underprosess"
#: ../src/common/filefn.cpp:1075
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
-msgstr "Klarte ikke få tak i rettigheter for filen «%s»"
+msgstr "Klarte ikke få tak i rettigheter for filen «%s»"
#: ../src/common/filefn.cpp:1089
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
-msgstr "Klarte ikke overskrive filen «%s»"
+msgstr "Klarte ikke overskrive filen «%s»"
#: ../src/common/filefn.cpp:1143
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
-msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for filen «%s»"
+msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for filen «%s»"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
#, c-format
#: ../src/common/appcmn.cpp:246
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
-msgstr "Ugyldig spesifikasjon «%s» for skjermmodus."
+msgstr "Ugyldig spesifikasjon «%s» for skjermmodus."
#: ../src/x11/app.cpp:122
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
-msgstr "Ugyldig geometrispesifikasjon «%s»."
+msgstr "Ugyldig geometrispesifikasjon «%s»."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
-msgstr "Ugyldig låsefil «%s»."
+msgstr "Ugyldig låsefil «%s»."
#: ../src/common/translation.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Invalid message catalog."
-msgstr "«%s» er ikke en gyldig meldingskatalog."
+msgstr "«%s» er ikke en gyldig meldingskatalog."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
-msgstr "Ugyldig regulært uttrykk «%s»: %s"
+msgstr "Ugyldig regulært uttrykk «%s»: %s"
#: ../src/common/config.cpp:229
#, c-format
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
-msgstr "JPEG: Klarte ikke laste filen - sannsynligvis ødelagt."
+msgstr "JPEG: Klarte ikke laste filen - sannsynligvis ødelagt."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
msgid "JPEG: Couldn't save image."
#: ../src/html/chm.cpp:841
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
-msgstr "Lenke inneholdt «//», konvertert til absolutt lenke."
+msgstr "Lenke inneholdt «//», konvertert til absolutt lenke."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
msgid "List Style"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
-msgstr "Låsefil «%s» har feil eier."
+msgstr "Låsefil «%s» har feil eier."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
-msgstr "Låsefeil «%s» har feil rettigheter."
+msgstr "Låsefeil «%s» har feil rettigheter."
#: ../src/generic/logg.cpp:590
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
-msgstr "Logg lagret til filen «%s»."
+msgstr "Logg lagret til filen «%s»."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML hjelpefunksjoner er utilgjengelig fordi MS HTML hjelpebiblioteket "
-"ikke er installert på denne maskinen."
+"ikke er installert på denne maskinen."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
msgid "Ma&ximize"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
#, fuzzy
msgid "MacSinhalese"
-msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
+msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
#, fuzzy
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
-msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
+msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
-msgstr "Minne VFS inneholder allerede filen «%s»!"
+msgstr "Minne VFS inneholder allerede filen «%s»!"
#: ../src/msw/frame.cpp:353
msgid "Menu"
#: ../src/generic/helpext.cpp:450
msgid "No entries found."
-msgstr "Ingen oppføringer funnet."
+msgstr "Ingen oppføringer funnet."
#: ../src/common/fontmap.cpp:420
#, c-format
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
-"Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet,\n"
-"men en alternativ koding «%s» er tilgjengelig.\n"
-"Vil du bruke denne koding (hvis ikke må du velge en annen)?"
+"Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet,\n"
+"men en alternativ koding «%s» er tilgjengelig.\n"
+"Vil du bruke denne koding (hvis ikke må du velge en annen)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:425
#, c-format
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
-"Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet.\n"
+"Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet.\n"
"Vil du velge en annen skrift for denne kodingen\n"
"(hvis ikke vil teksten i denne kodingen bli vist feil)?"
#: ../src/common/xtixml.cpp:265
msgid "Objects must have an id attribute"
-msgstr "Objekter må ha en ID attributt"
+msgstr "Objekter må ha en ID attributt"
#: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
msgid "Open File"
-msgstr "Åpne Fil"
+msgstr "Åpne Fil"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
msgid "Open HTML document"
-msgstr "Åpne HTML-dokument"
+msgstr "Åpne HTML-dokument"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
-msgstr "Åpne fil «%s»"
+msgstr "Ã\85pne fil «%s»"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Open..."
-msgstr "&Åpne..."
+msgstr "&Åpne..."
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
#, c-format
#: ../src/common/cmdline.cpp:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
-msgstr "Mappe «%s» kunne ikke opprettes"
+msgstr "Mappe «%s» kunne ikke opprettes"
#: ../src/common/cmdline.cpp:892
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
-msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi."
+msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi."
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
-msgstr "Opsjon «%s»: «%s» kan ikke konverteres til en dato."
+msgstr "Opsjon «%s»: «%s» kan ikke konverteres til en dato."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Options"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
-msgstr "PCX: Bildeformat ikke støttet"
+msgstr "PCX: Bildeformat ikke støttet"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
msgid "PNM: File seems truncated."
-msgstr "PNM: Filen ser ut til å være trunkert."
+msgstr "PNM: Filen ser ut til å være trunkert."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
msgid "Paper Size"
-msgstr "Papirstørrelse"
+msgstr "Papirstørrelse"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
msgid "Paper size"
-msgstr "Papirstørrelse"
+msgstr "Papirstørrelse"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
msgid "Paragraph styles"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
-msgstr "Røropprettelse feilet"
+msgstr "Røropprettelse feilet"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Installer en nyere versjon av comctl32.dll\n"
-"(minst versjon 4.70 er påkrevd, men du har %d.%02d)\n"
-"eller så kommer ikke dette programmet til å virke."
+"(minst versjon 4.70 er påkrevd, men du har %d.%02d)\n"
+"eller så kommer ikke dette programmet til å virke."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:329
msgid "Please wait while printing\n"
-msgstr "Vent mens utskriften pågår\n"
+msgstr "Vent mens utskriften pågår\n"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Point Size"
-msgstr "&Punktstørrelse"
+msgstr "&Punktstørrelse"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Position"
-msgstr "Spørsmål"
+msgstr "Spørsmål"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
msgid "PostScript file"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Preview..."
-msgstr "Forhåndsvisning"
+msgstr "Forhåndsvisning"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
msgid "Preview:"
-msgstr "Forhåndsvisning:"
+msgstr "Forhåndsvisning:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Previous page"
#: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
msgid "Print Preview"
-msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
+msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
#: ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Print Preview Failure"
-msgstr "Feil ved forhåndsvisning av utskrift"
+msgstr "Feil ved forhåndsvisning av utskrift"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
-msgstr "Utskriftsområde"
+msgstr "Utskriftsområde"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
msgid "Print preview"
-msgstr "&Forhåndsvisning av utskrift"
+msgstr "&Forhåndsvisning av utskrift"
#: ../src/common/docview.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Print preview creation failed."
-msgstr "Røropprettelse feilet"
+msgstr "Røropprettelse feilet"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Print spooling"
-msgstr "Utskriftskø"
+msgstr "Utskriftskø"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
msgid "Print this page"
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
-"Behandling av feilsøkingsrapporten feilet, etterlater filene i mappen «%s»."
+"Behandling av feilsøkingsrapporten feilet, etterlater filene i mappen «%s»."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
#: ../src/generic/logg.cpp:1042
msgid "Question"
-msgstr "Spørsmål"
+msgstr "Spørsmål"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157
#, fuzzy
#: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
-msgstr "Lesefeil i fil «%s»"
+msgstr "Lesefeil i fil «%s»"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Ready"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
-msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer allerede."
+msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer allerede."
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
-msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer ikke, kan ikke endre navn."
+msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer ikke, kan ikke endre navn."
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
-"Registernøkkel «%s» trengs for normal systemoperasjon,\n"
+"Registernøkkel «%s» trengs for normal systemoperasjon,\n"
"sletting vil etterlate system i en ubrukbar tilstand:\n"
"operasjon avbrutt."
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
-msgstr "Registerverdi «%s» eksisterer allerede."
+msgstr "Registerverdi «%s» eksisterer allerede."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Relevant entries:"
-msgstr "Relevante oppføringer:"
+msgstr "Relevante oppføringer:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Remove"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
-msgstr "Utfører «%s» har ikke-kompatibel versjon %d.%d og ble ikke lastet."
+msgstr "Utfører «%s» har ikke-kompatibel versjon %d.%d og ble ikke lastet."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
#, fuzzy
#: ../src/common/translation.cpp:1804
#, fuzzy, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
-msgstr "«%s» er ikke en gyldig meldingskatalog."
+msgstr "«%s» er ikke en gyldig meldingskatalog."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Revert to Saved"
-msgstr "Gå tilbake til lagret versjon"
+msgstr "Gå tilbake til lagret versjon"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
#, fuzzy
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Right margin (mm):"
-msgstr "Høyremarg (mm):"
+msgstr "Høyremarg (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
#: ../src/html/helpwnd.cpp:561
msgid "Search"
-msgstr "Søk"
+msgstr "Søk"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
#, fuzzy
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
-msgstr "Søk innholdet av alle hjelpebøker etter teksten du skrev ovenfor"
+msgstr "Søk innholdet av alle hjelpebøker etter teksten du skrev ovenfor"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
-msgstr "Søkeretning"
+msgstr "Søkeretning"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
-msgstr "Søk etter:"
+msgstr "Søk etter:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
msgid "Search in all books"
-msgstr "Søk i alle bøker"
+msgstr "Søk i alle bøker"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
msgid "Searching..."
-msgstr "Søker..."
+msgstr "Søker..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
msgid "Sections"
#: ../src/common/ffile.cpp:219
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
-msgstr "Søkefeil i filen «%s»"
+msgstr "Søkefeil i filen «%s»"
#: ../src/common/ffile.cpp:209
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
-msgstr "Søker etter feil i fil «%s» (store filer ikke støttet av stdio)"
+msgstr "Søker etter feil i fil «%s» (store filer ikke støttet av stdio)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
-msgstr "Seperator forventet etter opsjonen «%s»."
+msgstr "Seperator forventet etter opsjonen «%s»."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
#, fuzzy
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
msgid "Shows the font preview."
-msgstr "Viser skriftforhåndsvisning."
+msgstr "Viser skriftforhåndsvisning."
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
msgid "Simple monochrome theme"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
msgid "Size"
-msgstr "Størrelse"
+msgstr "Størrelse"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Size:"
-msgstr "Størrelse"
+msgstr "Størrelse"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
#: ../src/msw/progdlg.cpp:800
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Slant"
-msgstr "Skrå"
+msgstr "Skrå"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
#, fuzzy
#: ../src/common/docview.cpp:1751
msgid "Sorry, could not open this file."
-msgstr "Klarte ikke åpne denne filen."
+msgstr "Klarte ikke åpne denne filen."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
-msgstr "Ikke nok minne til å lage en forhåndsvisning."
+msgstr "Ikke nok minne til å lage en forhåndsvisning."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
-msgstr "Format for lyddata er ikke støttet."
+msgstr "Format for lyddata er ikke støttet."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
-msgstr "Formatet på lydfilen «%s» er ikke støttet."
+msgstr "Formatet på lydfilen «%s» er ikke støttet."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Spacing"
-msgstr "Søker..."
+msgstr "Søker..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Spell Check"
#: ../src/common/ftp.cpp:623
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
-msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke passiv modus."
+msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke passiv modus."
#: ../src/common/ftp.cpp:609
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
-msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke PORT-kommandoen."
+msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke PORT-kommandoen."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
#, fuzzy
msgid "The bottom margin size."
-msgstr "Skriftpunktstørrelse"
+msgstr "Skriftpunktstørrelse"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The bottom padding size."
-msgstr "Skriftpunktstørrelse"
+msgstr "Skriftpunktstørrelse"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
-"Tegnsettet «%s» er ukjent. Velg et annet tegnsett\n"
+"Tegnsettet «%s» er ukjent. Velg et annet tegnsett\n"
"eller velg [Avbryt] hvis det ikke kan byttes ut."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
-msgstr "Utklippstavleformatet «%d» finnes ikke."
+msgstr "Utklippstavleformatet «%d» finnes ikke."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
-"Mappen «%s» finnes ikke.\n"
-"Opprett den nå?"
+"Mappen «%s» finnes ikke.\n"
+"Opprett den nå?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
#, c-format
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
-"Filen «%s» eksisterer ikke og kunne ikke åpnes.\n"
+"Filen «%s» eksisterer ikke og kunne ikke åpnes.\n"
"Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#, fuzzy
msgid "The first line indent."
-msgstr "Skriftpunktstørrelse"
+msgstr "Skriftpunktstørrelse"
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "The font point size."
-msgstr "Skriftpunktstørrelse"
+msgstr "Skriftpunktstørrelse"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
#, fuzzy
msgid "The font size in points."
-msgstr "Skriftpunktstørrelse"
+msgstr "Skriftpunktstørrelse"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "The font style."
#: ../src/common/docview.cpp:1436
#, fuzzy, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
-msgstr "Mappe «%s» kunne ikke opprettes"
+msgstr "Mappe «%s» kunne ikke opprettes"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "The left margin size."
-msgstr "Skriftpunktstørrelse"
+msgstr "Skriftpunktstørrelse"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
#, fuzzy
msgid "The left padding size."
-msgstr "Skriftpunktstørrelse"
+msgstr "Skriftpunktstørrelse"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
#, fuzzy
msgid "The outline level."
-msgstr "Viser skriftforhåndsvisning."
+msgstr "Viser skriftforhåndsvisning."
#: ../src/common/log.cpp:230
#, c-format
msgstr ""
"Rapporten inneholder filene listet nedenfor. Hvis noen av disse filene "
"inneholder privat informasjon,\n"
-"så fjerner du bare markeringen foran dem og de vil bli fjernet fra "
+"så fjerner du bare markeringen foran dem og de vil bli fjernet fra "
"rapporten.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
-msgstr "Den nødvendige parameteren «%s» var ikke oppgitt."
+msgstr "Den nødvendige parameteren «%s» var ikke oppgitt."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
-msgstr "Skriftpunktstørrelse"
+msgstr "Skriftpunktstørrelse"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
-msgstr "Skriftpunktstørrelse"
+msgstr "Skriftpunktstørrelse"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
#, fuzzy
msgid "The style preview."
-msgstr "Viser skriftforhåndsvisning."
+msgstr "Viser skriftforhåndsvisning."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "The system cannot find the file specified."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The tab position."
-msgstr "Skriftpunktstørrelse"
+msgstr "Skriftpunktstørrelse"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
#, fuzzy
msgid "The tab positions."
-msgstr "Skriftpunktstørrelse"
+msgstr "Skriftpunktstørrelse"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
msgid "The text couldn't be saved."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "The top margin size."
-msgstr "Skriftpunktstørrelse"
+msgstr "Skriftpunktstørrelse"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
#, fuzzy
msgid "The top padding size."
-msgstr "Skriftpunktstørrelse"
+msgstr "Skriftpunktstørrelse"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
-msgstr "Verdien for opsjonen «%s» må oppgies."
+msgstr "Verdien for opsjonen «%s» må oppgies."
#: ../src/msw/dialup.cpp:453
#, fuzzy, c-format
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
-"Versjonen av Remote Access Service (RAS) installert på denne maskinen er for "
-"gammel. Du må oppgradere - følgende påkrevd funksjon mangler: %s"
+"Versjonen av Remote Access Service (RAS) installert på denne maskinen er for "
+"gammel. Du må oppgradere - følgende påkrevd funksjon mangler: %s"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
-"Det oppstod et problem med sideoppsettet - kanskje du må installere en "
+"Det oppstod et problem med sideoppsettet - kanskje du må installere en "
"skriver."
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
-"Dette systemet støtter ikke datavalgkontrollen. Oppgrader din versjon av "
+"Dette systemet støtter ikke datavalgkontrollen. Oppgrader din versjon av "
"comctl32.dll."
#: ../src/msw/thread.cpp:1267
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
-"Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke lagre verdien i det lokale "
-"trådlageret"
+"Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke lagre verdien i det lokale "
+"trådlageret"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
-msgstr "Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke opprette trådnøkkel"
+msgstr "Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke opprette trådnøkkel"
#: ../src/msw/thread.cpp:1255
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
-"Initialisering av trådmodul feilet: umulig å reservere indeks i det lokale "
-"trådlager"
+"Initialisering av trådmodul feilet: umulig å reservere indeks i det lokale "
+"trådlager"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid "Thread priority setting is ignored."
-msgstr "Trådprioritetinnstilling ignorert."
+msgstr "Trådprioritetinnstilling ignorert."
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
msgid "Tile &Horizontally"
#: ../src/common/ftp.cpp:205
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
-msgstr "Tidsavbrudd under venting på FTP-tilkobling, prøv passiv modus."
+msgstr "Tidsavbrudd under venting på FTP-tilkobling, prøv passiv modus."
#: ../src/os2/timer.cpp:100
msgid "Timer creation failed."
#: ../src/common/imagpng.cpp:289
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
-msgstr "For mange farger i PNG, bildet kan være litt uskarpt."
+msgstr "For mange farger i PNG, bildet kan være litt uskarpt."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
-msgstr "Prøvde å fjerne filen «%s» fra VFS minne, men den er ikke lastet!"
+msgstr "Prøvde å fjerne filen «%s» fra VFS minne, men den er ikke lastet!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
#: ../src/common/xtistrm.cpp:323
msgid "Type must have enum - long conversion"
-msgstr "Type må ha enum - long conversion"
+msgstr "Type må ha enum - long conversion"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
-msgstr "Klarte ikke lukke låsefil «%s»"
+msgstr "Klarte ikke lukke låsefil «%s»"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, fuzzy, c-format
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
-msgstr "Klarte ikke åpne CHM arkiv «%s»."
+msgstr "Klarte ikke åpne CHM arkiv «%s»."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
-msgstr "Klarte ikke åpne forespurt HTML-dokument: %s"
+msgstr "Klarte ikke åpne forespurt HTML-dokument: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
-msgstr "Klarte ikke rør filen «%s»"
+msgstr "Klarte ikke rør filen «%s»"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
-msgstr "Uventet parameter «%s»"
+msgstr "Uventet parameter «%s»"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
-msgstr "Uventet parameter «%s»"
+msgstr "Uventet parameter «%s»"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Ungraceful worker thread termination"
-msgstr "Klarte ikke vente på trådens avslutning"
+msgstr "Klarte ikke vente på trådens avslutning"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Units for the top margin."
-msgstr "Kan ikke vente på trådens avslutning."
+msgstr "Kan ikke vente på trådens avslutning."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/common/imagpng.cpp:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
-msgstr "Ukjent opsjon «%s»"
+msgstr "Ukjent opsjon «%s»"
#: ../src/common/xtixml.cpp:328
#, fuzzy, c-format
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
-msgstr "Ukjent opsjon «%s»"
+msgstr "Ukjent opsjon «%s»"
#: ../src/common/image.cpp:2491
#, fuzzy
#: ../src/common/cmdline.cpp:742
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
-msgstr "Ukjent lang opsjon «%s»"
+msgstr "Ukjent lang opsjon «%s»"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
msgid "Unknown name or named argument."
#: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
-msgstr "Ukjent opsjon «%s»"
+msgstr "Ukjent opsjon «%s»"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
-msgstr "Ubalansert «{» i en oppføring for mime-type %s."
+msgstr "Ubalansert «{» i en oppføring for mime-type %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
#: ../src/common/cmdproc.cpp:309
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
msgid "Unsupported clipboard format."
-msgstr "Ikke-støttet utklippstavleformat."
+msgstr "Ikke-støttet utklippstavleformat."
#: ../src/common/appcmn.cpp:229
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
-msgstr "Ikke-støttet tema «%s»."
+msgstr "Ikke-støttet tema «%s»."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Up"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
-msgstr "Venting på avslutning av underprosess feilet"
+msgstr "Venting på avslutning av underprosess feilet"
#: ../src/common/log.cpp:429
msgid "Warning: "
#: ../src/msw/utils.cpp:1228
msgid "Win32s on Windows 3.1"
-msgstr "Win32 på Windows 3.1"
+msgstr "Win32 på Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1278
#, fuzzy
#: ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
-msgstr "Skrivefeil på fil «%s»"
+msgstr "Skrivefeil på fil «%s»"
#: ../src/xml/xml.cpp:837
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
-msgstr "XML tolkefeil: «%s» på linje %d"
+msgstr "XML tolkefeil: «%s» på linje %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
-msgstr "XPM: Ugyldig fargedefinisjon «%s»!"
+msgstr "XPM: Ugyldig fargedefinisjon «%s»!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
-msgstr "XPM: Ugyldig fargedefinisjon «%s»!"
+msgstr "XPM: Ugyldig fargedefinisjon «%s»!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &In"
-msgstr "Vis &større"
+msgstr "Vis &større"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Zoom &Out"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
-msgstr "Vis &større"
+msgstr "Vis &større"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
#, fuzzy
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
-msgstr "et DDEML-program har skapt en prolongert kappløpsbetingelse."
+msgstr "et DDEML-program har skapt en prolongert kappløpsbetingelse."
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid ""
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
-"en DDEML-funksjon ble kalt uten at DdeInitialize-funksjonen ble kalt først,\n"
+"en DDEML-funksjon ble kalt uten at DdeInitialize-funksjonen ble kalt først,\n"
"eller en ugyldig instanseindentifikator\n"
"ble sendt til en DDEML-funksjon."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
-msgstr "en klients forsøk på å etablere en konversasjon feilet."
+msgstr "en klients forsøk på å etablere en konversasjon feilet."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a memory allocation failed."
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
-msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron rådtransaksjon"
+msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron rådtransaksjon"
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
-msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron datatransaksjon"
+msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron datatransaksjon"
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
-msgstr "en forespørsel om en synkron utførselstransaksjon har gått ut på tid."
+msgstr "en forespørsel om en synkron utførselstransaksjon har gått ut på tid."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
-msgstr "en forespørsel om en asynkron «snuse»-transaksjon har gått ut på tid."
+msgstr "en forespørsel om en asynkron «snuse»-transaksjon har gått ut på tid."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
-"en forespørsel om å avslutte en rådgivningstransaksjon har gått ut på tid."
+"en forespørsel om å avslutte en rådgivningstransaksjon har gått ut på tid."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid ""
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
-"en tjenerside-transaksjon ble forsøkt på en samtale\n"
+"en tjenerside-transaksjon ble forsøkt på en samtale\n"
"som ble avsluttet av klienten, eller tjeneren ble\n"
-"slått av før transaksjonen ble fullført."
+"slått av før transaksjonen ble fullført."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a transaction failed."
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"et program initialisert som APPCLASS_MONITOR har\n"
-"prøvd å utføre en DDE-transaksjon,\n"
+"prøvd å utføre en DDE-transaksjon,\n"
"eller et program initialisert som APPCMD_CLIENTONLY har\n"
-"prøvd å utføre tjenertransaksjoner."
+"prøvd å utføre tjenertransaksjoner."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
-msgstr "En intern feil har oppstått i DDEML-en."
+msgstr "En intern feil har oppstått i DDEML-en."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid ""
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"en ugyldig transaksjonsidentifikator ble sendt til en DDEML-funksjon.\n"
-"Når programmet har returnert fra et XTYP_XACT_COMPLETE-tilbakekall,\n"
-"så vil ikke transaksjonsidentifikatoren for det tilbakekallet lenger være "
+"Når programmet har returnert fra et XTYP_XACT_COMPLETE-tilbakekall,\n"
+"så vil ikke transaksjonsidentifikatoren for det tilbakekallet lenger være "
"gyldig."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
-msgstr "antar dette er en mangedelt zip-fil slått sammen"
+msgstr "antar dette er en mangedelt zip-fil slått sammen"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
-msgstr "forsøk på å endre uforanderlig nøkkel «%s» ignorert."
+msgstr "forsøk på å endre uforanderlig nøkkel «%s» ignorert."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
msgid "bad zipfile offset to entry"
-msgstr "ugylidg zipfil forskyvning til oppføring"
+msgstr "ugylidg zipfil forskyvning til oppføring"
#: ../src/common/ftp.cpp:408
msgid "binary"
-msgstr "binært"
+msgstr "binært"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:951
msgid "bold"
#: ../src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
-msgstr "klarte ikke lukke fil «%s»"
+msgstr "klarte ikke lukke fil «%s»"
#: ../src/common/file.cpp:281
#, c-format
#: ../src/common/file.cpp:579
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
-msgstr "klarte ikke utføre endringene på filen «%s»"
+msgstr "klarte ikke utføre endringene på filen «%s»"
#: ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
-msgstr "klarte ikke opprette fil «%s»"
+msgstr "klarte ikke opprette fil «%s»"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
-msgstr "klarte ikke slette file «%s» for brukerkonfigurasjon"
+msgstr "klarte ikke slette file «%s» for brukerkonfigurasjon"
#: ../src/common/file.cpp:482
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
-msgstr "klarte ikke avgjøre om slutten på filen er nådd for deskriptor %d "
+msgstr "klarte ikke avgjøre om slutten på filen er nådd for deskriptor %d "
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
#, fuzzy, c-format
msgid "can't execute '%s'"
-msgstr "Klarte ikke utføre «%s»\n"
+msgstr "Klarte ikke utføre «%s»\n"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
msgid "can't find central directory in zip"
#: ../src/common/file.cpp:353
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
-msgstr "klarte ikke tømme fildeskriptor %d"
+msgstr "klarte ikke tømme fildeskriptor %d"
#: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
-msgstr "klarte ikke finne søkeposisjon på fildeskriptor %d"
+msgstr "klarte ikke finne søkeposisjon på fildeskriptor %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:324
msgid "can't load any font, aborting"
#: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
-msgstr "klarte ikke åpne fil «%s»"
+msgstr "klarte ikke åpne fil «%s»"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
-msgstr "klarte ikke åpne global konfigurasjonsfil «%s»."
+msgstr "klarte ikke åpne global konfigurasjonsfil «%s»."
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
-msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil «%s»."
+msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil «%s»."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
-msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil."
+msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
-msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking."
+msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
-msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for utpakking."
+msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for utpakking."
#: ../src/common/file.cpp:305
#, c-format
#: ../src/common/file.cpp:574
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
-msgstr "klarte ikke slette fil «%s»"
+msgstr "klarte ikke slette fil «%s»"
#: ../src/common/file.cpp:591
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
-msgstr "klarte ikke slette midlertidig fil «%s»"
+msgstr "klarte ikke slette midlertidig fil «%s»"
#: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
-msgstr "klarte ikke søke på fildeskriptor %d"
+msgstr "klarte ikke søke på fildeskriptor %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
-msgstr "klarte ikke skriver buffer «%s» til disk."
+msgstr "klarte ikke skriver buffer «%s» til disk."
#: ../src/common/file.cpp:321
#, c-format
#: ../src/common/debugrpt.cpp:534
msgid "dump of the process state (binary)"
-msgstr "dump av prosesstilstanden (binært)"
+msgstr "dump av prosesstilstanden (binært)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "eighteenth"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
msgid "eighth"
-msgstr "åttende"
+msgstr "åttende"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
msgid "eleventh"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
-msgstr "oppføring «%s» forekommer mer enn en gang i gruppen «%s»"
+msgstr "oppføring «%s» forekommer mer enn en gang i gruppen «%s»"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
#, fuzzy, c-format
msgid "error opening '%s'"
-msgstr "feil ved åpning av fil"
+msgstr "feil ved åpning av fil"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
-msgstr "feil ved åpning av fil"
+msgstr "feil ved åpning av fil"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
msgid "error reading zip central directory"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
-msgstr "feil ved skriving av zip-oppføring «%s»: feil crc eller lengde"
+msgstr "feil ved skriving av zip-oppføring «%s»: feil crc eller lengde"
#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
-msgstr "klarte ikke tømme filen «%s»"
+msgstr "klarte ikke tømme filen «%s»"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
msgid "fifteenth"
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
-msgstr "fil «%s», linje %d: «%s» ignorert etter gruppehode."
+msgstr "fil «%s», linje %d: «%s» ignorert etter gruppehode."
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
-msgstr "fil «%s», linje %d: «=» forventet."
+msgstr "fil «%s», linje %d: «=» forventet."
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
-msgstr "file «%s», linje %d: nøkkel «%s» ble først funnet på linje %d."
+msgstr "file «%s», linje %d: nøkkel «%s» ble først funnet på linje %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
-msgstr "file «%s», linje %d: verdi for uforanderlig nøkkel «%s» ignorert."
+msgstr "file «%s», linje %d: verdi for uforanderlig nøkkel «%s» ignorert."
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
-msgstr "fil «%s»: uventet tegn %c på linje %d."
+msgstr "fil «%s»: uventet tegn %c på linje %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
#, fuzzy
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
msgid "first"
-msgstr "først"
+msgstr "først"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "font size"
-msgstr "skriftstørrelse"
+msgstr "skriftstørrelse"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
msgid "fourteenth"
#: ../src/common/intl.cpp:296
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
-msgstr "klarte ikke sette lokale «%s»."
+msgstr "klarte ikke sette lokale «%s»."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
msgid "midnight"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
-msgstr "leser zip-strøm (oppføring %s): feil crc"
+msgstr "leser zip-strøm (oppføring %s): feil crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
-msgstr "leser zip-strøm (oppføring %s): feil lengde"
+msgstr "leser zip-strøm (oppføring %s): feil lengde"
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "reentrancy problem."
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
-msgstr "søkefeil"
+msgstr "søkefeil"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "seventeenth"
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
-msgstr "svaret på transaksjonen gjorde at DDE_FBUSY-biten ble satt."
+msgstr "svaret på transaksjonen gjorde at DDE_FBUSY-biten ble satt."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
msgid "third"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
-msgstr "uventet \" i posisjon %d i «%s»."
+msgstr "uventet \" i posisjon %d i «%s»."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file"
-msgstr "Uventet slutt på filen under tolking av ressurs."
+msgstr "Uventet slutt på filen under tolking av ressurs."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
-msgstr "ukjent søkestartpunkt"
+msgstr "ukjent søkestartpunkt"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:821
#, c-format
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
msgid "unsupported Zip compression method"
-msgstr "ikke-støttet Zip-komprimeringsmetode"
+msgstr "ikke-støttet Zip-komprimeringsmetode"
#: ../src/common/translation.cpp:1724
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
-msgstr "bruker katalog «%s» fra «%s»."
+msgstr "bruker katalog «%s» fra «%s»."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
-msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm for '%s': avslutter."
+msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm for '%s': avslutter."
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
-msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm. Avslutter."
+msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm. Avslutter."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
msgid "yesterday"
-msgstr "i går"
+msgstr "i går"
#: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
#, c-format
msgstr ""
#~ msgid "&Goto..."
-#~ msgstr "&Gå til"
+#~ msgstr "&Gå til"
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
-#~ "Klarte ikke sjekke bildeformat for filen «%s»: filen eksisterer ikke."
+#~ "Klarte ikke sjekke bildeformat for filen «%s»: filen eksisterer ikke."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
-#~ msgstr "Klarte ikke lese bilde fra filen «%s»: filen eksisterer ikke."
+#~ msgstr "Klarte ikke lese bilde fra filen «%s»: filen eksisterer ikke."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "Klarte ikke konvertere dialogenheter: ukjent dialog."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
-#~ msgstr "Klarte ikke convertere fra tegnsettet «%s»!"
+#~ msgstr "Klarte ikke convertere fra tegnsettet «%s»!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
-#~ msgstr "Klarte ikke finne beholder for ukjent kontroll «%s»."
+#~ msgstr "Klarte ikke finne beholder for ukjent kontroll «%s»."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
-#~ msgstr "Klarte ikke finne fontnode «%s»."
+#~ msgstr "Klarte ikke finne fontnode «%s»."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
-#~ msgstr "Klarte ikke åpne filen «%s»."
+#~ msgstr "Klarte ikke åpne filen «%s»."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
-#~ msgstr "Klarte ikke tolke koordinater fra «%s»."
+#~ msgstr "Klarte ikke tolke koordinater fra «%s»."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
-#~ msgstr "Klarte ikke tolke dimensjoner fra «%s»."
+#~ msgstr "Klarte ikke tolke dimensjoner fra «%s»."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
-#~ msgstr "Klarte ikke opprette køen for trådhendelser"
+#~ msgstr "Klarte ikke opprette køen for trådhendelser"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to cancel this window."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to confirm your selection."
-#~ msgstr "Klikk for å bekrefte skriftvalg"
+#~ msgstr "Klikk for å bekrefte skriftvalg"
#~ msgid "Could not unlock mutex"
-#~ msgstr "Klarte ikke åpne mutex"
+#~ msgstr "Klarte ikke åpne mutex"
#, fuzzy
#~ msgid "Elapsed time:"
-#~ msgstr "Forløpt tid :"
+#~ msgstr "Forløpt tid :"
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
-#~ msgstr "Feil under venting på semafor"
+#~ msgstr "Feil under venting på semafor"
#, fuzzy
#~ msgid "Estimated time:"
-#~ msgstr "Anslått tid :"
+#~ msgstr "Anslått tid :"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "Kritisk feil:"
#~ msgid "Goto Page"
-#~ msgstr "Gå til side"
+#~ msgstr "Gå til side"
#, fuzzy
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Intern feil, ugyldig wxCustomTypeInfo"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
-#~ msgstr "Ugyldig XRC-ressurs «%s»: har ikke rotnode «resource»."
+#~ msgstr "Ugyldig XRC-ressurs «%s»: har ikke rotnode «resource»."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
-#~ msgstr "Ingen behandler funnet for XML-node «%s», klasse «%s»!"
+#~ msgstr "Ingen behandler funnet for XML-node «%s», klasse «%s»!"
#, fuzzy
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
-#~ msgstr "«%s» er ugyldig"
+#~ msgstr "«%s» er ugyldig"
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectName"
#~ msgid "Print previe&w"
-#~ msgstr "&Forhåndsvisning av utskrift"
+#~ msgstr "&Forhåndsvisning av utskrift"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Program avbrutt."
#, fuzzy
#~ msgid "Remaining time:"
-#~ msgstr "Gjenstående tid :"
+#~ msgstr "Gjenstående tid :"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
-#~ msgstr "Ressursfiler må ha samme versjonsnummer!"
+#~ msgstr "Ressursfiler må ha samme versjonsnummer!"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Lagre &som..."
#, fuzzy
#~ msgid "Search!"
-#~ msgstr "Søk"
+#~ msgstr "Søk"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
-#~ msgstr "Klarte ikke åpne denne filen for lagring."
+#~ msgstr "Klarte ikke åpne denne filen for lagring."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Klarte ikke lagre denne filen."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
-#~ msgstr "Forhåndsvisning av utskrift krever at en skriver er installert."
+#~ msgstr "Forhåndsvisning av utskrift krever at en skriver er installert."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Status: "
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr ""
-#~ "Dataflyt-delegater for ikke allerede flytende objekter er ikke støttet"
+#~ "Dataflyt-delegater for ikke allerede flytende objekter er ikke støttet"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
-#~ msgstr "Underklasse «%s» ikke funnet i ressurs «%s», ikke subclassing!"
+#~ msgstr "Underklasse «%s» ikke funnet i ressurs «%s», ikke subclassing!"
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
-#~ "Klarte ikke åpne filen «%s».\n"
+#~ "Klarte ikke åpne filen «%s».\n"
#~ "Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
-#~ msgstr "Stien «%s» inneholder for mange \"..\"!"
+#~ msgstr "Stien «%s» inneholder for mange \"..\"!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
-#~ msgstr "Prøver å løse NULL tjenernavn: gir opp"
+#~ msgstr "Prøver å løse NULL tjenernavn: gir opp"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Ukjent stilflagg"
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
-#~ msgstr "XRC-ressurs «%s» (klasse «%s») ikke funnet!"
+#~ msgstr "XRC-ressurs «%s» (klasse «%s») ikke funnet!"
#, fuzzy
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
-#~ msgstr "XRC-ressurs: Klarte opprette bitmap fra «%s»."
+#~ msgstr "XRC-ressurs: Klarte opprette bitmap fra «%s»."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
-#~ msgstr "XRC-ressurs: Klarte opprette bitmap fra «%s»."
+#~ msgstr "XRC-ressurs: Klarte opprette bitmap fra «%s»."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
-#~ msgstr "XRC-ressurs: Ugyldig fargespesifikasjon «%s» for egenskap «%s»."
+#~ msgstr "XRC-ressurs: Ugyldig fargespesifikasjon «%s» for egenskap «%s»."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[TOM]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
-#~ msgstr "katalogfil for domene «%s» ikke funnet."
+#~ msgstr "katalogfil for domene «%s» ikke funnet."
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "delegat har ingen typeinformasjon"
#~ msgstr "koding %s"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
-#~ msgstr "leter etter katalog «%s» i stien «%s»."
+#~ msgstr "leter etter katalog «%s» i stien «%s»."
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: ugyldig signatur i ReadMsg."
#~ msgstr "Klarte ikke opprette en timer"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
-#~ msgstr "#define %s må være et heltall."
+#~ msgstr "#define %s må være et heltall."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s er ikke en bitmap ressursspesifikasjon"
#~ msgstr "%Om"
#~ msgid "&Open"
-#~ msgstr "&Åpne"
+#~ msgstr "&Åpne"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Skriv ut"
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
-#~ msgstr "*** En feilsøkingsrapport har blitt generert\n"
+#~ msgstr "*** En feilsøkingsrapport har blitt generert\n"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
-#~ msgstr "*** Den kan bli funnet i «%s»\n"
+#~ msgstr "*** Den kan bli funnet i «%s»\n"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
-#~ "Klarte ikke finne kontrollklasse eller ID «%s». Bruk (ikke-null) heltall "
+#~ "Klarte ikke finne kontrollklasse eller ID «%s». Bruk (ikke-null) heltall "
#~ "istedenfor\n"
#~ "eller oppgi #define (se manual for advarsler)"
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
-#~ "Klarte ikke finne meny-ID «%s». Bruk (ikke-null) heltall istedenfor\n"
+#~ "Klarte ikke finne meny-ID «%s». Bruk (ikke-null) heltall istedenfor\n"
#~ "eller oppgi #define (se manual for advarsler)"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
-#~ msgstr "Klarte ikke finne gjeldende trådpeker"
+#~ msgstr "Klarte ikke finne gjeldende trådpeker"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
-#~ msgstr "Forventet «*» under tolking av ressurs."
+#~ msgstr "Forventet «*» under tolking av ressurs."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
-#~ msgstr "Forventet «=» under tolking av ressurs."
+#~ msgstr "Forventet «=» under tolking av ressurs."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
-#~ msgstr "Forventet «tegn» under tolking av ressurs."
+#~ msgstr "Forventet «tegn» under tolking av ressurs."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n"
-#~ "Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?"
+#~ "Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n"
-#~ "Glemt å bruke wxResourceLoadIconData?"
+#~ "Glemt å bruke wxResourceLoadIconData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke finne XPM-ressurs %s.\n"
-#~ "Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?"
+#~ "Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
-#~ msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s» - feil «%s»"
+#~ msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s» - feil «%s»"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Fant"
#~ msgstr "Ugyldig syntaks i ressursfil."
#~ msgid "Long Conversions not supported"
-#~ msgstr "Long Conversions er ikke støttet"
+#~ msgstr "Long Conversions er ikke støttet"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "Ingen fasilitet for XPM-ikon tilgjengelig!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
-#~ msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi, «=» forventet."
+#~ msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi, «=» forventet."
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Velg &alle"
#~ msgid "String conversions not supported"
-#~ msgstr "String conversions ikke støttet"
+#~ msgstr "String conversions ikke støttet"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
-#~ msgstr "Uventet slutt på filen under tolking av ressurs."
+#~ msgstr "Uventet slutt på filen under tolking av ressurs."
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "Ikke-gjenkjent stil %s under tolking av ressurs."
#~ msgstr "Video utdata"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
-#~ msgstr "Advarsel: Forsøk på å fjerne HTML-tagg fra en tom stabel."
+#~ msgstr "Advarsel: Forsøk på å fjerne HTML-tagg fra en tom stabel."
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "opprette"
#~ msgid "initiate"
-#~ msgstr "klargjør"
+#~ msgstr "klargjør"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "ugyldig eof() returverdi."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
-#~ msgstr "Klarte ikke åpne URL «%s»"
+#~ msgstr "Klarte ikke åpne URL «%s»"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Feil"
#~ msgstr "Klarte ikke oprette mappe %s/mime-info."
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
-#~ msgstr "MP trådstøtte er ikke tilgjengelig på dette systemet"
+#~ msgstr "MP trådstøtte er ikke tilgjengelig på dette systemet"
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
-#~ msgstr "Mailcap-fil %s, linje %d: ufullstendig oppføring ignorert."
+#~ msgstr "Mailcap-fil %s, linje %d: ufullstendig oppføring ignorert."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr "Mime.types-fil %s, linje %d: uavsluttet sitatstreng"
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
-#~ msgstr "Ukjent felt i filen %s, linje %d: «%s»."
+#~ msgstr "Ukjent felt i filen %s, linje %d: «%s»."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "fet"
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
-#~ msgstr "kan ikke spørre etter navn på GUI-programtillegg i konsollprogram"
+#~ msgstr "kan ikke spørre etter navn på GUI-programtillegg i konsollprogram"
#~ msgid "light "
#~ msgstr "lett"
#~ msgstr "understreket"
#~ msgid "unsupported zip archive"
-#~ msgstr "ikke-støttet zip-arkiv"
+#~ msgstr "ikke-støttet zip-arkiv"
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
-#~ msgstr "Klarte ikke få tak stabeltilbakesporing: %s"
+#~ msgstr "Klarte ikke få tak stabeltilbakesporing: %s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Lesing av Grey Ascii PNM bilde er ikke implementert enda."
#~ msgstr "Lesing av Grey Raw PNM bilde er ikke implementert enda."
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
-#~ msgstr "Klarte ikke vent på fullføring av tråden"
+#~ msgstr "Klarte ikke vent på fullføring av tråden"
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
-#~ msgstr "Klarte ikke laste Rich Edit DLL «%s»"
+#~ msgstr "Klarte ikke laste Rich Edit DLL «%s»"
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
-#~ msgstr "ZIP-behandler støtter for øyeblikket kun lokale filer!"
+#~ msgstr "ZIP-behandler støtter for øyeblikket kun lokale filer!"
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr ""
-#~ "klarte ikke søke på fildeskriptor %d, støtte for store filer er ikke "
+#~ "klarte ikke søke på fildeskriptor %d, støtte for store filer er ikke "
#~ "aktivert."
#~ msgid "More..."
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-06 07:16+0100\n"
-"Last-Translator: Micha³ Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
+"Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
-"Proszê przes³aæ ten raport do autora programu, dziêkujê!\n"
+"Proszę przesłać ten raport do autora programu, dziękuję!\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
-msgstr " Dziêkujemy i przepraszamy za niedogodno¶ci!\n"
+msgstr " Dziękujemy i przepraszamy za niedogodności!\n"
#: ../src/common/log.cpp:376
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
-msgstr " (b³±d %ld: %s)"
+msgstr " (błąd %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:80
#, fuzzy, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
-msgstr "modu³ tiff: %s"
+msgstr "moduł tiff: %s"
#: ../src/common/docview.cpp:1602
msgid " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705
msgid " Preview"
-msgstr " Podgl±d"
+msgstr " Podgląd"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:788
msgid " bold"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bajt"
msgstr[1] "%ld bajty"
-msgstr[2] "%ld bajtów"
+msgstr[2] "%ld bajtów"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#, fuzzy, c-format
#: ../src/generic/logg.cpp:239
#, c-format
msgid "%s Error"
-msgstr "%s B³±d"
+msgstr "%s Błąd"
#: ../src/generic/logg.cpp:251
#, c-format
#: ../src/generic/logg.cpp:243
#, c-format
msgid "%s Warning"
-msgstr "%s Ostrze¿enie"
+msgstr "%s Ostrzeżenie"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
-msgstr "%s nie pasuje nag³ówek tar do wpisu '%s'"
+msgstr "%s nie pasuje nagłówek tar do wpisu '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "&Actual Size"
-msgstr "&Bie¿±cy rozmiar"
+msgstr "&Bieżący rozmiar"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
msgid "&After a paragraph:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
msgid "&Alignment"
-msgstr "&Wyrównanie"
+msgstr "&Wyrównanie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Apply"
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
msgid "&Arrange Icons"
-msgstr "&Rozmie¶æ ikony"
+msgstr "&Rozmieść ikony"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Ascending"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Clear"
-msgstr "Wy&czy¶æ"
+msgstr "Wy&czyść"
#: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/html/helpfrm.cpp:140
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
msgid "&Convert"
-msgstr "Zawarto¶æ"
+msgstr "Zawartość"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Customize..."
-msgstr "Rozmiar u¿ytkownika"
+msgstr "Rozmiar użytkownika"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
msgid "&Debug report preview:"
-msgstr "Po&dgl±d raportu b³êdów:"
+msgstr "Po&dgląd raportu błędów:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2213
msgid "&Delete"
-msgstr "&Usuñ"
+msgstr "&Usuń"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "&Delete Style..."
-msgstr "&Usuñ styl..."
+msgstr "&Usuń styl..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Descending"
#: ../src/generic/logg.cpp:700
msgid "&Details"
-msgstr "&Szczegó³y"
+msgstr "&Szczegóły"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Down"
-msgstr "W &dó³"
+msgstr "W &dół"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Edit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Find"
-msgstr "&Znajd¼"
+msgstr "&Znajdź"
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Finish"
-msgstr "Za&koñcz"
+msgstr "Za&kończ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
#, fuzzy
msgid "&Hide details"
-msgstr "&Szczegó³y"
+msgstr "&Szczegóły"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Home"
-msgstr "&Pocz±tek"
+msgstr "&Początek"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
-msgstr "&Wciêcia (w dziesi±tych czê¶ciach mm)"
+msgstr "&Wcięcia (w dziesiątych częściach mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
msgid "&Indeterminate"
-msgstr "&Nieokre¶lony"
+msgstr "&Nieokreślony"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Index"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
msgid "&Justified"
-msgstr "&Wyrównanie obustronne"
+msgstr "&Wyrównanie obustronne"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
msgid "&Move"
-msgstr "Prz&enie¶"
+msgstr "Prz&enieś"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
msgid "&Move the object to:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
msgid "&Next"
-msgstr "&Nastêpne"
+msgstr "&Następne"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Next >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
-msgstr "&Nastêpna porada"
+msgstr "&Następna porada"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
-msgstr "&Nastêpny styl:"
+msgstr "&Następny styl:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
msgid "&No"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/html/helpfrm.cpp:138
msgid "&Open..."
-msgstr "&Otwórz..."
+msgstr "&Otwórz..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
msgid "&Outline level:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "&Position (tenths of a mm):"
-msgstr "&Pozycja (w dziesi±tych czê¶ciach mm):"
+msgstr "&Pozycja (w dziesiątych częściach mm):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "&Preferences"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Preview..."
-msgstr " Podgl±d"
+msgstr " Podgląd"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "&Properties"
-msgstr "&W³a¶ciwo¶ci"
+msgstr "&Właściwości"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Quit"
-msgstr "&Wyj¶cie"
+msgstr "&Wyjście"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2208
msgid "&Redo"
-msgstr "&Ponów"
+msgstr "&Ponów"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
msgid "&Redo "
-msgstr "&Ponów "
+msgstr "&Ponów "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "&Rename Style..."
-msgstr "&Zmieñ nazwê stylu..."
+msgstr "&Zmień nazwę stylu..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
-msgstr "&Zast±p"
+msgstr "&Zastąp"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
msgid "&Restart numbering"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
msgid "&Restore"
-msgstr "&Przywróæ"
+msgstr "&Przywróć"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
#, fuzzy
msgid "&See details"
-msgstr "&Szczegó³y"
+msgstr "&Szczegóły"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
msgid "&Show tips at startup"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
msgid "&Skip"
-msgstr "&Pomiñ"
+msgstr "&Pomiń"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
-msgstr "&Odstêpy (w dziesi±tych czê¶ciach mm)"
+msgstr "&Odstępy (w dziesiątych częściach mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Spell Check"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Strikethrough"
-msgstr "&Przekre¶lenie"
+msgstr "&Przekreślenie"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
-msgstr "&Podzbiór:"
+msgstr "&Podzbiór:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Underline"
-msgstr "&Podkre¶lony"
+msgstr "&Podkreślony"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
msgid "&Underlining:"
-msgstr "&Podkre¶lony:"
+msgstr "&Podkreślony:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Unindent"
-msgstr "&Cofnij wciêcie"
+msgstr "&Cofnij wcięcie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Up"
-msgstr "&W górê"
+msgstr "&W górę"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
#, fuzzy
msgid "&Vertical alignment:"
-msgstr "&Wyrównanie wypunktowania:"
+msgstr "&Wyrównanie wypunktowania:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
#, fuzzy
msgid "&View..."
-msgstr "&Otwórz..."
+msgstr "&Otwórz..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "&Weight:"
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
-msgstr "'%s' jest nieprawid³owy"
+msgstr "'%s' jest nieprawidłowy"
#: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
-msgstr "'%s' nie jest poprawn± warto¶ci± numeryczn± opcji '%s'."
+msgstr "'%s' nie jest poprawną wartością numeryczną opcji '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:930
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
-msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
+msgstr "'%s' nie jest prawidłowym katalogiem komunikatów."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
-msgstr "'%s' powinno byæ numeryczne."
+msgstr "'%s' powinno być numeryczne."
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
-msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko znaki ASCII."
+msgstr "'%s' powinien zawierać tylko znaki ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
-msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe."
+msgstr "'%s' powinien zawierać tylko wartości znakowe."
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
-msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe lub numeryczne."
+msgstr "'%s' powinien zawierać tylko wartości znakowe lub numeryczne."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
-msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko znaki ASCII."
+msgstr "'%s' powinien zawierać tylko znaki ASCII."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
msgid "(bookmarks)"
-msgstr "(zak³adki)"
+msgstr "(zakładki)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
#: ../src/common/fontmap.cpp:198
msgid ": unknown charset"
-msgstr ": nieznany zestaw znaków"
+msgstr ": nieznany zestaw znaków"
#: ../src/common/fontmap.cpp:412
msgid ": unknown encoding"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
msgid "<Any Decorative>"
-msgstr "<Ka¿dy Decorative>"
+msgstr "<Każdy Decorative>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
msgid "<Any Modern>"
-msgstr "<Ka¿dy Modern>"
+msgstr "<Każdy Modern>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
msgid "<Any Roman>"
-msgstr "<Ka¿dy Roman>"
+msgstr "<Każdy Roman>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
msgid "<Any Script>"
-msgstr "<Ka¿dy Script>"
+msgstr "<Każdy Script>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
msgid "<Any Swiss>"
-msgstr "<Ka¿dy Swiss>"
+msgstr "<Każdy Swiss>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
msgid "<Any Teletype>"
-msgstr "<Ka¿dy Teletype>"
+msgstr "<Każdy Teletype>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
msgid "<Any>"
-msgstr "<Ka¿dy>"
+msgstr "<Każdy>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
msgid "<DIR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
msgid "<DRIVE>"
-msgstr "<NAPÊD>"
+msgstr "<NAPĘD>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
msgid "<LINK>"
-msgstr "<£¡CZE>"
+msgstr "<ŁĄCZE>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
-msgstr "<b><i>pogrubiona kursywa <u>z podkre¶leniem</u></i></b><br>"
+msgstr "<b><i>pogrubiona kursywa <u>z podkreśleniem</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
msgid "<b>Bold face.</b> "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
-msgstr "Raport b³êdów zosta³ wygenerowany w katalogu\n"
+msgstr "Raport błędów został wygenerowany w katalogu\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
-msgstr "Raport b³êdów zosta³ wygenerowany. Znajduje siê w"
+msgstr "Raport błędów został wygenerowany. Znajduje się w"
#: ../src/common/xtixml.cpp:419
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
-msgstr "Nie pusta kolekcja musi sk³adaæ siê z wêz³ów typu 'element'"
+msgstr "Nie pusta kolekcja musi składać się z węzłów typu 'element'"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
-msgstr "A3 Obrócone 420 x 297 mm"
+msgstr "A3 Obrócone 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
-msgstr "A4 Obrócone 297 x 210 mm"
+msgstr "A4 Obrócone 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
-msgstr "Ma³y arkusz A4, 210 x 297 mm"
+msgstr "Mały arkusz A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
-msgstr "A5 Obrócone 210 x 148 mm"
+msgstr "A5 Obrócone 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
-msgstr "A6 Obrócone 148 x 105 mm"
+msgstr "A6 Obrócone 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Actual Size"
-msgstr "&Bie¿±cy rozmiar"
+msgstr "&Bieżący rozmiar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Add"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
msgid "Add current page to bookmarks"
-msgstr "Dodaj bie¿±c± stronê do listy zak³adek"
+msgstr "Dodaj bieżącą stronę do listy zakładek"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
msgid "Add to custom colours"
-msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
+msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
#: ../include/wx/xtiprop.h:258
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
-msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
+msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywołana w ogólnym akcesorze"
#: ../include/wx/xtiprop.h:196
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr ""
-"Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u dodaj±cego"
+"Funkcja AddToPropertyCollection wywołana bez poprawnego modułu dodającego"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:148
#, c-format
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Left"
-msgstr "Wyrównanie do lewej"
+msgstr "Wyrównanie do lewej"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Align Right"
-msgstr "Wyrównanie do prawej"
+msgstr "Wyrównanie do prawej"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Alignment"
-msgstr "&Wyrównanie"
+msgstr "&Wyrównanie"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr ""
-"Zarejestrowany wcze¶niej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo"
+"Zarejestrowany wcześniej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:355
msgid "Already dialling ISP."
-msgstr "Ju¿ ³±czy z ISP."
+msgstr "Już łączy z ISP."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:309
#, fuzzy
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
msgid "And includes the following files:\n"
-msgstr "I zawiera nastêpuj±ce plik:\n"
+msgstr "I zawiera następujące plik:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
#: ../src/generic/logg.cpp:1040
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
-msgstr "Do³±czyæ dziennik do pliku '%s' (wybieraj±c [Nie] zast±pisz go)?"
+msgstr "Dołączyć dziennik do pliku '%s' (wybierając [Nie] zastąpisz go)?"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
#, fuzzy
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
-msgstr "Arty¶ci"
+msgstr "Artyści"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
#, fuzzy
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Attributes"
-msgstr "W³a¶ciwo¶ci"
+msgstr "Właściwości"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
msgid "Available fonts."
-msgstr "Dostêpne czcionki."
+msgstr "Dostępne czcionki."
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
-msgstr "B4 (JIS) Obrócone 364 x 257 mm"
+msgstr "B4 (JIS) Obrócone 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
-msgstr "B5 (JIS) Obrócone 257 x 182 mm"
+msgstr "B5 (JIS) Obrócone 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
-msgstr "B6 (JIS) Obrócone 182 x 128 mm"
+msgstr "B6 (JIS) Obrócone 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
-msgstr "BMP: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
+msgstr "BMP: Nie można przydzielić pamięci."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
-msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nieprawid³owego obrazu.."
+msgstr "BMP: Nie można zapisać nieprawidłowego obrazu.."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
-msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ mapy kolorów RGB."
+msgstr "BMP: Nie można zapisać mapy kolorów RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
-msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ danych."
+msgstr "BMP: Nie można zapisać danych."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
-msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (Bitmap)."
+msgstr "BMP: Nie można zapisać nagłówka pliku (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
-msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (BitmapInfo)."
+msgstr "BMP: Nie można zapisać nagłówka pliku (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
-msgstr "BMP: wxImage nie ma w³asnej wxPalette."
+msgstr "BMP: wxImage nie ma własnej wxPalette."
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
#, fuzzy
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Background"
-msgstr "Kolor t³a"
+msgstr "Kolor tła"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Background &colour:"
-msgstr "Kolor t³a"
+msgstr "Kolor tła"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
msgid "Background colour"
-msgstr "Kolor t³a"
+msgstr "Kolor tła"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
-msgstr "Ba³tycki (ISO-8859-13)"
+msgstr "Bałtycki (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
-msgstr "Ba³tycki (stary) (ISO-8859-4)"
+msgstr "Bałtycki (stary) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
msgid "Before a paragraph:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
-msgstr "Bitmap renderer nie móg³ wy¶wietliæ warto¶ci; typ warto¶ci:"
+msgstr "Bitmap renderer nie mógł wyświetlić wartości; typ wartości:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
#, fuzzy
msgid "Box Properties"
-msgstr "&W³a¶ciwo¶ci"
+msgstr "&Właściwości"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
#, fuzzy
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
-msgstr "Przegl±daj"
+msgstr "Przeglądaj"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
msgid "Bullet &Alignment:"
-msgstr "&Wyrównanie wypunktowania:"
+msgstr "&Wyrównanie wypunktowania:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
msgid "Bullet style"
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "C&lear"
-msgstr "&Wyczy¶æ"
+msgstr "&Wyczyść"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
msgid "C&olour:"
#: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
-msgstr "Obs³uga CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!"
+msgstr "Obsługa CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "CLEAR"
-msgstr "WYCZY¦Æ"
+msgstr "WYCZYŚĆ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "COMMAND"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
msgid "Ca&pitals"
-msgstr "&Du¿e litery"
+msgstr "&Duże litery"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
msgid "Can't &Undo "
-msgstr "Nie mo¿na &cofn±æ "
+msgstr "Nie można &cofnąć "
#: ../src/common/image.cpp:2476
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
-msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ klucza rejestru '%s'"
+msgstr "Nie można zamknąć klucza rejestru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
-msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
+msgstr "Nie można kopiować wartości nieobsługiwanego typu %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
-msgstr "Nie mo¿na utworzyæ klucza rejestru '%s'"
+msgstr "Nie można utworzyć klucza rejestru '%s'"
#: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
msgid "Can't create thread"
-msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
+msgstr "Nie można utworzyć wątku"
#: ../src/msw/window.cpp:3784
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
-msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna klasy '%s'"
+msgstr "Nie można utworzyć okna klasy '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
-msgstr "Nie mo¿na usun±æ klucza '%s'"
+msgstr "Nie można usunąć klucza '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
-msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku INI '%s'"
+msgstr "Nie można usunąć pliku INI '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
-msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci '%s' z klucza '%s'"
+msgstr "Nie można usunąć wartości '%s' z klucza '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1162
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
-msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ podkluczy klucza '%s'"
+msgstr "Nie można wyliczyć podkluczy klucza '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
-msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ warto¶ci klucza '%s'"
+msgstr "Nie można wyliczyć wartości klucza '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1380
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
-msgstr "Nie mo¿na wyeksportowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
+msgstr "Nie można wyeksportować wartości nieobsługiwanego typu %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
-msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'"
+msgstr "Nie można znaleźć bieżącej pozycji w pliku '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:417
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
-msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ informacji o kluczu rejestru '%s'"
+msgstr "Nie można uzyskać informacji o kluczu rejestru '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:339
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
-msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib."
+msgstr "Nie można zainicjować strumienia kompresji biblioteki zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:178
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
-msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib."
+msgstr "Nie można zainicjować strumienia dekompresji biblioteki zlib."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
-msgstr "Nie mo¿na otworzyæ klucza rejestru '%s'"
+msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:245
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
-msgstr "Nie mo¿na czytaæ z dekompresowanego strumienia: %s"
+msgstr "Nie można czytać z dekompresowanego strumienia: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
-"Nie mo¿na odczytaæ dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w "
+"Nie można odczytać dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w "
"strumieniu."
#: ../src/msw/registry.cpp:1049
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
-msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci '%s'"
+msgstr "Nie można odczytać wartości '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:972
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
-msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci klucza '%s'"
+msgstr "Nie można odczytać wartości klucza '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2283
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
-msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
+msgstr "Nie można zapisać obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
#: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
msgid "Can't save log contents to file."
-msgstr "Nie mo¿na zapisaæ zawarto¶ci dziennika w pliku."
+msgstr "Nie można zapisać zawartości dziennika w pliku."
-# ustaliæ?
+# ustalić?
#: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
-msgstr "Nie mo¿na zmieniæ priorytetu w±tku"
+msgstr "Nie można zmienić priorytetu wątku"
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
-msgstr "Nie mo¿na nadaæ warto¶ci '%s'"
+msgstr "Nie można nadać wartości '%s'"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
-msgstr "Nie uda³o siê zabiæ procesu %d"
+msgstr "Nie udało się zabić procesu %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:420
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
-msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do kompresowanego strumienia: %s"
+msgstr "Nie można zapisywać do kompresowanego strumienia: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Cannot create mutex."
-msgstr "Nie mo¿na utworzyæ muteksu."
+msgstr "Nie można utworzyć muteksu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr ""
-"Nie mo¿na utworzyæ nowego ID kolumny. Prawdopodobnie zosta³a osi±gniêta "
+"Nie można utworzyć nowego ID kolumny. Prawdopodobnie została osiągnięta "
"maks. liczba kolumn."
#: ../src/common/filefn.cpp:1348
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
-msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików '%s'"
+msgstr "Nie można wyliczyć plików '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:211
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
-msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików w katalogu '%s'"
+msgstr "Nie można wyliczyć plików w katalogu '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:543
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
-msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s"
+msgstr "NIe można znaleźć aktywnego połączenia dialup: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:850
msgid "Cannot find the location of address book file"
-msgstr "Nie mo¿na znale¼æ lokalizacji pliku ksi±¿ki adresowej"
+msgstr "Nie można znaleźć lokalizacji pliku książki adresowej"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
-msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s"
+msgstr "NIe można znaleźć aktywnego połączenia dialup: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
-msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
+msgstr "Nie można uzyskać zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
msgid "Cannot get the hostname"
-msgstr "Nie mo¿na pobraæ nazwy serwera"
+msgstr "Nie można pobrać nazwy serwera"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
msgid "Cannot get the official hostname"
-msgstr "Nie mo¿na pobraæ oficjalnej nazwy serwera"
+msgstr "Nie można pobrać oficjalnej nazwy serwera"
#: ../src/msw/dialup.cpp:951
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
-msgstr "Nie mo¿na roz³±czyæ - brak aktywnego po³±czenia dialup."
+msgstr "Nie można rozłączyć - brak aktywnego połączenia dialup."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
-msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ OLE"
+msgstr "Nie można zainicjować OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:224
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
-msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ SciTech MGL!"
+msgstr "Nie można zainicjować SciTech MGL!"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
-msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
+msgstr "Nie można zainicjować obsługi wyświetlania."
#: ../src/common/socket.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize sockets"
-msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ OLE"
+msgstr "Nie można zainicjować OLE"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
-msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'."
+msgstr "Nie można wczytać ikony z '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
-msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'."
+msgstr "Nie można wczytać zasobów z pliku z '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
-msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'."
+msgstr "Nie można wczytać zasobów z pliku z '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
-msgstr "Nie mo¿na otworzyæ dokumentu HTML: %s"
+msgstr "Nie można otworzyć dokumentu HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:651
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
-msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki pomocy HTML: %s"
+msgstr "Nie można otworzyć książki pomocy HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
-msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku pomocy: %s"
+msgstr "Nie można otworzyć pliku pomocy: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
-msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku dla drukowania postscriptowego!"
+msgstr "Nie można otworzyć pliku dla drukowania postscriptowego!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
-msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku indeksowego: %s"
+msgstr "Nie można otworzyć pliku indeksowego: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
-msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'."
+msgstr "Nie można wczytać zasobów z pliku z '%s'."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Cannot print empty page."
-msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ pustej strony."
+msgstr "Nie można wydrukować pustej strony."
#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
-msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy typu z '%s'!"
+msgstr "Nie można odczytać nazwy typu z '%s'!"
#: ../src/os2/thread.cpp:528
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
-msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %lu"
+msgstr "Nie można wznowić wątku %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:901
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %x"
-msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %x"
+msgstr "Nie można wznowić wątku %x"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
-msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ strategii harmonogramowania w±tków."
+msgstr "Nie można uzyskać strategii harmonogramowania wątków."
#: ../src/common/intl.cpp:545
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
-msgstr "Nie mo¿na ustawiæ lokalizacji na jêzyk \"%s\"."
+msgstr "Nie można ustawić lokalizacji na język \"%s\"."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
-msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS"
+msgstr "Nie można wystartować wątku: błąd zapisu TLS"
#: ../src/msw/thread.cpp:549
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
-msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS."
+msgstr "Nie można wystartować wątku: błąd zapisu TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
-msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %lu"
+msgstr "Nie można zawiesić wątku %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:886
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %x"
-msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %x"
+msgstr "Nie można zawiesić wątku %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:809
msgid "Cannot wait for thread termination"
-msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
+msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
msgid "Case sensitive"
-msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
+msgstr "Uwzględniaj wielkość liter"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
msgid "Categorized Mode"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
#, fuzzy
msgid "Cell Properties"
-msgstr "&W³a¶ciwo¶ci"
+msgstr "&Właściwości"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Centered"
-msgstr "Wyrównanie do ¶rodka"
+msgstr "Wyrównanie do środka"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
-msgstr "¦rodkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
+msgstr "Środkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
msgid "Centre"
-msgstr "Wyrównanie do ¶rodka"
+msgstr "Wyrównanie do środka"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
msgid "Centre text."
-msgstr "Wyrównanietekstu."
+msgstr "Wyrównanietekstu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
#, fuzzy
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
msgid "Change List Style"
-msgstr "Zmieñ styl listy"
+msgstr "Zmień styl listy"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265
#, fuzzy
msgid "Change Object Style"
-msgstr "Zmieñ styl listy"
+msgstr "Zmień styl listy"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092
msgid "Change Style"
-msgstr "Zmieñ styl"
+msgstr "Zmień styl"
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
-"Zmiany nie zostan± zapisane, aby unikn±æ nadpisania istniej±cego pliku \"%s\""
+"Zmiany nie zostaną zapisane, aby uniknąć nadpisania istniejącego pliku \"%s\""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
msgid "Character styles"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a period after the bullet."
-msgstr "Sprawd¼ aby dodaæ okres po wypunktowaniu."
+msgstr "Sprawdź aby dodać okres po wypunktowaniu."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
msgid "Check to add a right parenthesis."
-msgstr "Sprawd¼ aby dodaæ prawid³owy nawias."
+msgstr "Sprawdź aby dodać prawidłowy nawias."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
-msgstr "Sprawd¼ aby do³±czyæ wypunktowanie w nawiasach."
+msgstr "Sprawdź aby dołączyć wypunktowanie w nawiasach."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
msgid "Check to make the font bold."
-msgstr "Sprawd¼ aby pogrubiæ czcionkê."
+msgstr "Sprawdź aby pogrubić czcionkę."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
msgid "Check to make the font italic."
-msgstr "Sprawd¼ aby zrobiæ kursywê czcionki."
+msgstr "Sprawdź aby zrobić kursywę czcionki."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
msgid "Check to make the font underlined."
-msgstr "Sprawd¼ aby podkre¶liæ czcionkê."
+msgstr "Sprawdź aby podkreślić czcionkę."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
msgid "Check to restart numbering."
-msgstr "Sprawd¼ aby ponownie uruchomiæ numeracjê."
+msgstr "Sprawdź aby ponownie uruchomić numerację."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
msgid "Check to show a line through the text."
-msgstr "Sprawd¼ aby pokazaæ liniê poprzez tekst."
+msgstr "Sprawdź aby pokazać linię poprzez tekst."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "Check to show the text in capitals."
-msgstr "Sprawd¼ aby wy¶wietliæ tekst w du¿ych literach."
+msgstr "Sprawdź aby wyświetlić tekst w dużych literach."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
msgid "Check to show the text in subscript."
-msgstr "Sprawd¼ aby wy¶wietliæ tekst w indeksie dolnym."
+msgstr "Sprawdź aby wyświetlić tekst w indeksie dolnym."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Check to show the text in superscript."
-msgstr "Sprawd¼ aby wy¶wietliæ tekst w indeksie górnym."
+msgstr "Sprawdź aby wyświetlić tekst w indeksie górnym."
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Choose ISP to dial"
-msgstr "Wybierz ISP do po³±czenia"
+msgstr "Wybierz ISP do połączenia"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
#, fuzzy
#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
#, fuzzy
msgid "Choose a file"
-msgstr "Wybierz czcionkê"
+msgstr "Wybierz czcionkę"
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
-msgstr "Wybierz czcionkê"
+msgstr "Wybierz czcionkę"
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
-msgstr "Wykryto zale¿no¶æ ko³ow± z udzia³em modu³u \"%s\"."
+msgstr "Wykryto zależność kołową z udziałem modułu \"%s\"."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Cl&ose"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Class not registered."
-msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
+msgstr "Nie można utworzyć wątku"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Clear"
-msgstr "Wy&czy¶æ"
+msgstr "Wy&czyść"
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "Clear the log contents"
-msgstr "Wyczy¶æ zawarto¶æ dziennika"
+msgstr "Wyczyść zawartość dziennika"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "Click to apply the selected style."
-msgstr "Kliknij, aby zastosowaæ wybrany styl."
+msgstr "Kliknij, aby zastosować wybrany styl."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
msgid "Click to browse for a symbol."
-msgstr "Kliknij, aby wyszukaæ symbol."
+msgstr "Kliknij, aby wyszukać symbol."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
msgid "Click to cancel changes to the font."
-msgstr "Kliknij, aby anulowaæ zmiany czcionki."
+msgstr "Kliknij, aby anulować zmiany czcionki."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
msgid "Click to cancel the font selection."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
msgid "Click to change the font colour."
-msgstr "Kliknij, aby zmieniæ kolor czcionki."
+msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor czcionki."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Click to change the text background colour."
-msgstr "Kliknij, aby zmieniæ kolor tekstu."
+msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor tekstu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
msgid "Click to change the text colour."
-msgstr "Kliknij, aby zmieniæ kolor tekstu."
+msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor tekstu."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
msgid "Click to choose the font for this level."
-msgstr "Kliknij, aby wybraæ czcionkê dla tego poziomu."
+msgstr "Kliknij, aby wybrać czcionkę dla tego poziomu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
msgid "Click to close this window."
-msgstr "Kliknij, aby zamkn±æ to okno."
+msgstr "Kliknij, aby zamknąć to okno."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
msgid "Click to confirm changes to the font."
-msgstr "Kliknij, aby potwierdziæ zmiany czcionki."
+msgstr "Kliknij, aby potwierdzić zmiany czcionki."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "Click to create a new character style."
-msgstr "Kliknij, aby utworzyæ nowy styl znaków."
+msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl znaków."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
msgid "Click to create a new list style."
-msgstr "Kliknij, aby utworzyæ nowy styl listy."
+msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl listy."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "Click to create a new paragraph style."
-msgstr "Kliknij, aby utworzyæ nowy styl paragrafu."
+msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl paragrafu."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to create a new tab position."
-msgstr "Kliknij, aby utworzyæ now± pozycjê karty."
+msgstr "Kliknij, aby utworzyć nową pozycję karty."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
msgid "Click to delete all tab positions."
-msgstr "Kliknij, aby usun±æ wszystkie pozycje karty."
+msgstr "Kliknij, aby usunąć wszystkie pozycje karty."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
msgid "Click to delete the selected style."
-msgstr "Kliknij, aby usun±æ wybrany styl."
+msgstr "Kliknij, aby usunąć wybrany styl."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete the selected tab position."
-msgstr "Kliknij, aby usun±æ wybran± pozycjê karty."
+msgstr "Kliknij, aby usunąć wybraną pozycję karty."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "Click to edit the selected style."
-msgstr "Kliknij, aby edytowaæ wybrany styl."
+msgstr "Kliknij, aby edytować wybrany styl."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "Click to rename the selected style."
-msgstr "Kliknij, aby zmieniæ nazwê wybranego stylu."
+msgstr "Kliknij, aby zmienić nazwę wybranego stylu."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Close current document"
-msgstr "Zamknij bie¿±cy dokument"
+msgstr "Zamknij bieżący dokument"
#: ../src/generic/logg.cpp:528
msgid "Close this window"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
-msgstr "Okno wyboru koloru nie powiod³o siê z b³êdem %0lx."
+msgstr "Okno wyboru koloru nie powiodło się z błędem %0lx."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
msgid "Colour:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
msgid "Column could not be added."
-msgstr "Kolumna nie mog³a byæ dodawana."
+msgstr "Kolumna nie mogła być dodawana."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column description could not be initialized."
-msgstr "Opis kolumny nie mo¿e byæ zainicjowany."
+msgstr "Opis kolumny nie może być zainicjowany."
# catalog file --> ?
# domain --> ?
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
msgid "Column width could not be determined"
-msgstr "Szeroko¶æ kolumny nie mo¿e byæ ustalona"
+msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustalona"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
msgid "Column width could not be set."
-msgstr "Szeroko¶æ kolumny nie mo¿e byæ ustawiona."
+msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustawiona."
#: ../src/common/init.cpp:185
#, c-format
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
-"Argument wiersza polecenia %d nie mo¿e zostaæ zamieniony na Unicode i "
+"Argument wiersza polecenia %d nie może zostać zamieniony na Unicode i "
"zostanie zignorowany."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
-msgstr "Okno wyboru koloru nie powiod³o siê z b³êdem %0lx."
+msgstr "Okno wyboru koloru nie powiodło się z błędem %0lx."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
-msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie mo¿e zaczynaæ siê od '%c'."
+msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie może zaczynać się od '%c'."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
msgid "Confirm"
-msgstr "Potwierd¼"
+msgstr "Potwierdź"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
msgid "Confirm registry update"
-msgstr "Potwierd¼ uaktualnienie rejestru"
+msgstr "Potwierdź uaktualnienie rejestru"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
msgid "Connecting..."
-msgstr "£±czenie..."
+msgstr "Łączenie..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid "Contents"
-msgstr "Zawarto¶æ"
+msgstr "Zawartość"
#: ../src/common/strconv.cpp:2253
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
-msgstr "Nie dzia³a konwersja do zestawu znaków '%s'."
+msgstr "Nie działa konwersja do zestawu znaków '%s'."
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Convert"
-msgstr "Zawarto¶æ"
+msgstr "Zawartość"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
#, c-format
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Copy selection"
-msgstr "Kopiuj wybór"
+msgstr "Kopiuj wybór"
#: ../src/html/chm.cpp:721
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
-msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku '%s'"
+msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
msgid "Could not determine column index."
-msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ indeksu kolumny."
+msgstr "Nie można określić indeksu kolumny."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
-msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ pozycji kolumny"
+msgstr "Nie można określić pozycji kolumny"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of columns."
-msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ ilo¶ci elementów"
+msgstr "Nie można określić ilości elementów"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
msgid "Could not determine number of items"
-msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ ilo¶ci elementów"
+msgstr "Nie można określić ilości elementów"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
-msgstr "Nie mo¿na wydzieliæ %s do %s: %s"
+msgstr "Nie można wydzielić %s do %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
-msgstr "Nie mo¿na znale¼æ (tab) dla (id)"
+msgstr "Nie można znaleźć (tab) dla (id)"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
msgid "Could not get header description."
-msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ opisu nag³ówku."
+msgstr "Nie można uzyskać opisu nagłówku."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
msgid "Could not get items."
-msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ elementów."
+msgstr "Nie można uzyskać elementów."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
msgid "Could not get property flags."
-msgstr "Nie mo¿na pobraæ flag w³asno¶ci."
+msgstr "Nie można pobrać flag własności."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
msgid "Could not get selected items."
-msgstr "Nie mo¿na pobraæ wybranych elementów."
+msgstr "Nie można pobrać wybranych elementów."
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
msgid "Could not remove column."
-msgstr "Nie mo¿na usun±æ kolumny."
+msgstr "Nie można usunąć kolumny."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
msgid "Could not retrieve number of items"
-msgstr "Nie mo¿na pobraæ ilo¶ci elementów"
+msgstr "Nie można pobrać ilości elementów"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
msgid "Could not set alignment."
-msgstr "Nie mo¿na ustawiæ wyrównania."
+msgstr "Nie można ustawić wyrównania."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
msgid "Could not set column width."
-msgstr "Nie mo¿na ustawiæ szeroko¶ci kolumny."
+msgstr "Nie można ustawić szerokości kolumny."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
msgid "Could not set header description."
-msgstr "Nie mo¿na ustawiæ opisu nag³ówku."
+msgstr "Nie można ustawić opisu nagłówku."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
msgid "Could not set icon."
-msgstr "Nie mo¿na ustawiæ ikony."
+msgstr "Nie można ustawić ikony."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
msgid "Could not set maximum width."
-msgstr "Nie mo¿na ustawiæ maksymalnej szeroko¶ci."
+msgstr "Nie można ustawić maksymalnej szerokości."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
msgid "Could not set minimum width."
-msgstr "Nie mo¿na ustawiæ minimalnej szeroko¶ci."
+msgstr "Nie można ustawić minimalnej szerokości."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
msgid "Could not set property flags."
-msgstr "Nie mo¿na ustawiæ flag w³asno¶ci."
+msgstr "Nie można ustawić flag własności."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953
msgid "Could not start document preview."
-msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu."
+msgstr "Nie można wystartować podglądu dokumentu."
#: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
#: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
msgid "Could not start printing."
-msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
+msgstr "Nie można rozpocząć drukowania."
-# przenie¶æ?
+# przenieść?
#: ../src/common/wincmn.cpp:1940
msgid "Could not transfer data to window"
-msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ danych do okna"
+msgstr "Nie można przenieść danych do okna"
#: ../src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
-msgstr "Nie mo¿na przechwyciæ muteksu"
+msgstr "Nie można przechwycić muteksu"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
#: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
msgid "Couldn't add an image to the image list."
-msgstr "Nie mo¿na dodaæ obrazu do listy obrazów."
+msgstr "Nie można dodać obrazu do listy obrazów."
#: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
msgid "Couldn't create a timer"
-msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
+msgstr "Nie można utworzyć stopera"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
msgid "Couldn't create cursor."
-msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kursora."
+msgstr "Nie można utworzyć kursora."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
msgid "Couldn't create the overlay window"
-msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna nak³adki"
+msgstr "Nie można utworzyć okna nakładki"
#: ../src/common/translation.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
-msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku"
+msgstr "Nie można zakończyć wątku"
-# dynamicznej? nie³adne, a chyba zbêdne
+# dynamicznej? nieładne, a chyba zbędne
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
-msgstr "Nie mo¿na znale¼æ symbolu '%s' w bibliotece"
+msgstr "Nie można znaleźć symbolu '%s' w bibliotece"
#: ../src/gtk/print.cpp:2019
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
-msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ stylów kreskowania z wxBrush."
+msgstr "Nie można uzyskać stylów kreskowania z wxBrush."
#: ../src/msw/thread.cpp:927
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
-msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
+msgstr "Nie można pobrać wskaźnika aktualnego wątku"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
-msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ kontekstu w oknie nak³adki"
+msgstr "Nie można zainicjować kontekstu w oknie nakładki"
#: ../src/common/imaggif.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
-msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib."
+msgstr "Nie można zainicjować strumienia kompresji biblioteki zlib."
#: ../src/common/imagpng.cpp:660
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
-"Nie mo¿na wczytaæ obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrak³o pamiêci."
+"Nie można wczytać obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrakło pamięci."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
-msgstr "Nie mo¿na wczytaæ danych d¼wiêkowych '%s'."
+msgstr "Nie można wczytać danych dźwiękowych '%s'."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
-msgstr "Nie mo¿na otworzyæ d¼wiêku: %s"
+msgstr "Nie można otworzyć dźwięku: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
-msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ formatu schowka '%s'."
+msgstr "Nie można zarejestrować formatu schowka '%s'."
#: ../src/os2/thread.cpp:178
msgid "Couldn't release a mutex"
-msgstr "Muteks nie móg³ byæ uwolniony"
+msgstr "Muteks nie mógł być uwolniony"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
-msgstr "Nie mo¿na pobraæ informacji o elemencie listy kontroli %d."
+msgstr "Nie można pobrać informacji o elemencie listy kontroli %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
#: ../src/common/imagpng.cpp:770
msgid "Couldn't save PNG image."
-msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu PNG."
+msgstr "Nie można zapisać obrazu PNG."
#: ../src/msw/thread.cpp:694
msgid "Couldn't terminate thread"
-msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku"
+msgstr "Nie można zakończyć wątku"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
#, fuzzy, c-format
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
msgid "Create new directory"
-msgstr "Utwórz nowy katalog"
+msgstr "Utwórz nowy katalog"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:311
#, fuzzy
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
msgid "Current directory:"
-msgstr "Bie¿±cy katalog:"
+msgstr "Bieżący katalog:"
#: ../src/gtk/print.cpp:756
msgid "Custom size"
-msgstr "Rozmiar u¿ytkownika"
+msgstr "Rozmiar użytkownika"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Customize Columns"
-msgstr "Rozmiar u¿ytkownika"
+msgstr "Rozmiar użytkownika"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Cut"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Cut selection"
-msgstr "Wytnij wybór"
+msgstr "Wytnij wybór"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#: ../src/msw/dde.cpp:705
msgid "DDE poke request failed"
-msgstr "¿±danie danych z serwera DDE nie powiod³o siê"
+msgstr "żądanie danych z serwera DDE nie powiodło się"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DECIMAL"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
-msgstr "Nag³ówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczo¶ci."
+msgstr "Nagłówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczości."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
-msgstr "DIB nag³ówek: Wysoko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
+msgstr "DIB nagłówek: Wysokość obrazu > 32767 pikseli."
-# dla pliku? moim zdaniem zbêdne
+# dla pliku? moim zdaniem zbędne
#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
-msgstr "Nag³ówek DIB: Szeroko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
+msgstr "Nagłówek DIB: Szerokość obrazu > 32767 pikseli."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
-msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznan± rozdzielczo¶ci±."
+msgstr "Nagłówek DIB: Plik z nieznaną rozdzielczością."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
-msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
+msgstr "Nagłówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "DIVIDE"
-msgstr "DZIELIÆ"
+msgstr "DZIELIĆ"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "DOWN"
-msgstr "Dӣ"
+msgstr "DÓŁ"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
msgid "Dashed"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
-msgstr "Render daty nie mo¿e renderowaæ warto¶ci; typ warto¶ci:"
+msgstr "Render daty nie może renderować wartości; typ wartości:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
-msgstr "Raport b³êdów \"%s\""
+msgstr "Raport błędów \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
-msgstr "Wygenerowanie raport b³êdów nie powiod³o siê."
+msgstr "Wygenerowanie raport błędów nie powiodło się."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:549
msgid "Debug report generation has failed."
-msgstr "Generowanie raportu b³êdów nie powiod³o siê."
+msgstr "Generowanie raportu błędów nie powiodło się."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Decorative"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:783
msgid "Default encoding"
-msgstr "Kodowanie domy¶lne"
+msgstr "Kodowanie domyślne"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
msgid "Default font"
-msgstr "Domy¶lna czcionka"
+msgstr "Domyślna czcionka"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
msgid "Default printer"
-msgstr "Domy¶lna drukarka"
+msgstr "Domyślna drukarka"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Delete"
-msgstr "Usuñ"
+msgstr "Usuń"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
msgid "Delete A&ll"
-msgstr "&Usuñ wszystko"
+msgstr "&Usuń wszystko"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
msgid "Delete Style"
-msgstr "Usuñ styl"
+msgstr "Usuń styl"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
msgid "Delete Text"
-msgstr "Usuñ tekst"
+msgstr "Usuń tekst"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Delete item"
-msgstr "Usuñ pozycjê"
+msgstr "Usuń pozycję"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Delete selection"
-msgstr "Usuñ wybór"
+msgstr "Usuń wybór"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
-msgstr "Usuñ styl %s?"
+msgstr "Usuń styl %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
-msgstr "Nieaktualny plik blokuj±cy '%s' zosta³ usuniêty."
+msgstr "Nieaktualny plik blokujący '%s' został usunięty."
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
-msgstr "Zale¿no¶æ \"%s\" z modu³u \"%s\" nie istnieje."
+msgstr "Zależność \"%s\" z modułu \"%s\" nie istnieje."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Descending"
-msgstr "Kodowanie domy¶lne"
+msgstr "Kodowanie domyślne"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
msgid "Desktop"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Developers"
-msgstr "Programi¶ci"
+msgstr "Programiści"
#: ../src/msw/dialup.cpp:394
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
-"Funkcje Dial up nie s± dostêpne, poniewa¿ serwis zdalnego dostêpu (RAS) nie "
+"Funkcje Dial up nie są dostępne, ponieważ serwis zdalnego dostępu (RAS) nie "
"jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
-msgstr "Czy wiesz ¿e..."
+msgstr "Czy wiesz że..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
-msgstr "Wyst±pi³ b³±d DirectFB %d."
+msgstr "Wystąpił błąd DirectFB %d."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Directories"
#: ../src/common/filefn.cpp:1254
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
-msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
+msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1278
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
-msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
+msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
#, c-format
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
-"Wy¶wietla wszystkie elementy indeksu zawieraj±ce podany ³añcuch. Szuka bez "
-"uwzglêdniania wielko¶ci liter."
+"Wyświetla wszystkie elementy indeksu zawierające podany łańcuch. Szuka bez "
+"uwzględniania wielkości liter."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
msgid "Display options dialog"
-msgstr "Wy¶wietl okno dialogowe opcji"
+msgstr "Wyświetl okno dialogowe opcji"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
-msgstr "Wy¶wietla pomoc podczas przegl±dania ksi±¿ek po lewej."
+msgstr "Wyświetla pomoc podczas przeglądania książek po lewej."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
msgid ""
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
-"Chcesz zast±piæ polecenie u¿ywane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
-"Bie¿aca warto¶æ to \n"
+"Chcesz zastąpić polecenie używane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
+"Bieżaca wartość to \n"
"%s, \n"
-"Nowa warto¶æ to \n"
+"Nowa wartość to \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
-msgstr "Chcesz zapisaæ zmiany w dokumencie %s?"
+msgstr "Chcesz zapisać zmiany w dokumencie %s?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Double"
-msgstr "podwójnie"
+msgstr "podwójnie"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
-msgstr "Podwójna Japoñska Pocztówka Obrócona 148 x 200 mm"
+msgstr "Podwójna Japońska Pocztówka Obrócona 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:274
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
-msgstr "Dwukrotnie u¿yty identyfikator : %d"
+msgstr "Dwukrotnie użyty identyfikator : %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Down"
-msgstr "W dó³"
+msgstr "W dół"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
#, fuzzy
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
-msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
+msgstr "nie można czytać z deskryptora pliku %d"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESC"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "EXECUTE"
-msgstr "WYKONAÆ"
+msgstr "WYKONAĆ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
#, fuzzy
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "Edit item"
-msgstr "Edytuj pozycjê"
+msgstr "Edytuj pozycję"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Enable vertical alignment."
-msgstr "Nie mo¿na ustawiæ wyrównania."
+msgstr "Nie można ustawić wyrównania."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Enables a background colour."
-msgstr "Kolor t³a"
+msgstr "Kolor tła"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
msgid "Enter a character style name"
-msgstr "Wprowad¼ nazwê stylu znaku"
+msgstr "Wprowadź nazwę stylu znaku"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
msgid "Enter a list style name"
-msgstr "Wprowad¼ nazwê listy stylu"
+msgstr "Wprowadź nazwę listy stylu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
msgid "Enter a new style name"
-msgstr "Podaj now± nazwê stylu"
+msgstr "Podaj nową nazwę stylu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
msgid "Enter a paragraph style name"
-msgstr "Wprowad¼ nazwê stylu paragrafu"
+msgstr "Wprowadź nazwę stylu paragrafu"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
-msgstr "Wprowad¼ komendê otwieraj±c± plik \"%s\":"
+msgstr "Wprowadź komendę otwierającą plik \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Entries found"
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
-"Rozwiniêcie zmiennych ¶rodowiskowych nie powiod³o siê: zabrak³o '%c' na "
+"Rozwinięcie zmiennych środowiskowych nie powiodło się: zabrakło '%c' na "
"pozycji '%u' w '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
-msgstr "B³±d"
+msgstr "Błąd"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
msgid "Error closing epoll descriptor"
-msgstr "B³±d zamkniêcia deskryptora epoll"
+msgstr "Błąd zamknięcia deskryptora epoll"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Error closing kqueue instance"
-msgstr "B³±d zamkniêcia deskryptora epoll"
+msgstr "Błąd zamknięcia deskryptora epoll"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
-msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu"
+msgstr "Błąd przy tworzeniu katalogu"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
msgid "Error in reading image DIB."
-msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB."
+msgstr "Błąd odczytu obrazu DIB."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
#, c-format
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
msgid "Error reading config options."
-msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji."
+msgstr "Błąd odczytu opcji konfiguracji."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
msgid "Error saving user configuration data."
-msgstr "B³±d zapisu konfiguracji u¿ytkownika."
+msgstr "Błąd zapisu konfiguracji użytkownika."
#: ../src/gtk/print.cpp:670
msgid "Error while printing: "
-msgstr "B³±d podczas drukowania:"
+msgstr "Błąd podczas drukowania:"
#: ../src/common/log.cpp:425
msgid "Error: "
-msgstr "B³±d: "
+msgstr "Błąd: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
-msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê"
+msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiodło się"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
-msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê; b³±d: %ul"
+msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiodło się; błąd: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
-"Eksport klucza rejestrów: plik \"%s\" ju¿ istnieje i nie mo¿e zostaæ "
+"Eksport klucza rejestrów: plik \"%s\" już istnieje i nie może zostać "
"nadpisany."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
-msgstr "Japoñska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
+msgstr "Japońska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:728
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
-msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiod³o siê."
+msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiodło się."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
msgid "F"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
-msgstr "Nie uda³o siê dostaæ do pliku blokuj±cego."
+msgstr "Nie udało się dostać do pliku blokującego."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
-msgstr "Nie uda³o siê dodaæ deskryptora %d do deskryptora epoll %d"
+msgstr "Nie udało się dodać deskryptora %d do deskryptora epoll %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
-msgstr "Nie uda³a siê rezerwacja %luKb pamiêci na dane obrazu."
+msgstr "Nie udała się rezerwacja %luKb pamięci na dane obrazu."
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
-msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ koloru dla OpenGL"
+msgstr "Nie udało się przydzielić koloru dla OpenGL"
-# uchwyt chyba zbêdny
+# uchwyt chyba zbędny
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
msgid "Failed to change video mode"
-msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ trybu video"
+msgstr "Nie udało się zmienić trybu video"
#: ../src/common/image.cpp:2932
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
-msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ obrazu do pliku \"%s\"."
+msgstr "Nie udało się zapisać obrazu do pliku \"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
-msgstr "Nie uda³o siê czyszczenie katalogu raportu b³êdów \"%s\""
+msgstr "Nie udało się czyszczenie katalogu raportu błędów \"%s\""
-# uchwyt chyba zbêdny
+# uchwyt chyba zbędny
#: ../src/common/filename.cpp:216
msgid "Failed to close file handle"
-msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
+msgstr "Nie udało się zamknąć pliku."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
-msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku blokuj±cego '%s'"
+msgstr "Nie udało się zamknąć pliku blokującego '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
-msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ schowka."
+msgstr "Nie udało się zamknąć schowka."
#: ../src/x11/utils.cpp:207
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
-msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ ekranu \"%s\""
+msgstr "Nie udało się zamknąć ekranu \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:819
msgid "Failed to connect: missing username/password."
-msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brakuje u¿ytkownika/has³a."
+msgstr "Nie udało się połączyć: brakuje użytkownika/hasła."
#: ../src/msw/dialup.cpp:765
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
-msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brak ISP."
+msgstr "Nie udało się połączyć: brak ISP."
-# uchwyt chyba zbêdny
+# uchwyt chyba zbędny
#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
-msgstr "Nie uda³o siê zamieniæ pliku \"%s\" na Unicode."
+msgstr "Nie udało się zamienić pliku \"%s\" na Unicode."
#: ../src/generic/logg.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
-msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ schowka."
+msgstr "Nie udało się otworzyć schowka."
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
-msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ warto¶ci rejestru '%s'"
+msgstr "Nie udało się skopiować wartości rejestru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
-msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ zawarto¶ci klucza rejestru '%s' do '%s'."
+msgstr "Nie udało się skopiować zawartości klucza rejestru '%s' do '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1056
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
-msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ pliku '%s' do '%s'."
+msgstr "Nie udało się skopiować pliku '%s' do '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
-msgstr "Nie uda³o siê kopiowanie klucza rejestru '%s' na '%s'."
+msgstr "Nie udało się kopiowanie klucza rejestru '%s' na '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "Failed to create DDE string"
-msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE"
+msgstr "Nie udało się utworzyć łańcucha DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:569
msgid "Failed to create MDI parent frame."
-msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ramki rodzica MDI."
+msgstr "Nie udało się utworzyć ramki rodzica MDI."
#: ../src/common/filename.cpp:981
msgid "Failed to create a temporary file name"
-msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nazwy dla pliku tymczasowego"
+msgstr "Nie udało się wygenerować nazwy dla pliku tymczasowego"
# dlaczego anonimowego?
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
-msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku"
+msgstr "Nie udało się utworzyć potoku"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
-msgstr "Nie uda³o siê utworzenie katalogu \"%s\""
+msgstr "Nie udało się utworzenie katalogu \"%s\""
#: ../src/msw/dde.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
-msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ po³±czenia do serwera '%s' na temat '%s'"
+msgstr "Nie udało się utworzyć połączenia do serwera '%s' na temat '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:213
msgid "Failed to create cursor."
-msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ kursora."
+msgstr "Nie udało się utworzyć kursora."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
-msgstr "Nie uda³o siê utworzenie katalogu \"%s\""
+msgstr "Nie udało się utworzenie katalogu \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
-"Nie uda³o siê utworzyæ katalogu '%s'\n"
-"(Posiadasz wymagane prawa dostêpu?)"
+"Nie udało się utworzyć katalogu '%s'\n"
+"(Posiadasz wymagane prawa dostępu?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
msgid "Failed to create epoll descriptor"
-msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ deskryptora epoll"
+msgstr "Nie udało się utworzyć deskryptora epoll"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
-msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ pozycji rejestru dla plików '%s'."
+msgstr "Nie udało się utworzyć pozycji rejestru dla plików '%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
-"Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod "
-"b³êdu %d)"
+"Nie udało się utworzyć standardowego okna dialogowego wyszukaj/zastąp (kod "
+"błędu %d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
-msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku budz±cego u¿ywanego przez pêtlê zdarzeñ"
+msgstr "Nie udało się utworzyć potoku budzącego używanego przez pętlę zdarzeń"
#: ../src/html/winpars.cpp:733
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
-msgstr "Nie uda³o siê wy¶wieliæ dokumentu HTML w kodowaniu %s"
+msgstr "Nie udało się wyświelić dokumentu HTML w kodowaniu %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
-msgstr "Nie uda³o siê opró¿niæ schowka."
+msgstr "Nie udało się opróżnić schowka."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
msgid "Failed to enumerate video modes"
-msgstr "Nie uda³o siê pobranie listy trybów video"
+msgstr "Nie udało się pobranie listy trybów video"
# to moja swobodna interpretacja
#: ../src/msw/dde.cpp:724
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr ""
-"Nie uda³o siê rozpocz±æ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
+"Nie udało się rozpocząć transakcji doradzającej (advise) z serwerem DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
-msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia dialup: %s"
+msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia dialup: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
-msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ '%s'\n"
+msgstr "Nie udało się wykonać '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:700
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr ""
-"Nie uda³o siê uruchomienie curl, proszê zainstalowaæ go w dostêpnym katalogu "
+"Nie udało się uruchomienie curl, proszę zainstalować go w dostępnym katalogu "
"(PATH)."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
-msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ ekranu \"%s\"."
+msgstr "Nie udało się otworzyć ekranu \"%s\"."
#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
-msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ po³±czenia dla regularnego wyra¿enia: %s"
+msgstr "Nie udało się znaleźć połączenia dla regularnego wyrażenia: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:717
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
-msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
+msgstr "Nie udało się usyskać listy ISP: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
-msgstr "Nie uda³o siê utworzenie katalogu \"%s\""
+msgstr "Nie udało się utworzenie katalogu \"%s\""
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
-msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka"
+msgstr "Nie udało się pobrać danych ze schowka"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:210
msgid "Failed to get the local system time"
-msgstr "Nie uda³o siê pobraæ lokalnego czasu systemowego"
+msgstr "Nie udało się pobrać lokalnego czasu systemowego"
#: ../src/common/filefn.cpp:1471
msgid "Failed to get the working directory"
-msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego"
+msgstr "Nie udało się uzyskać katalogu roboczego"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
-msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ GUI: brak wbudowanych kompozycji."
+msgstr "Nie udało się zainicjować GUI: brak wbudowanych kompozycji."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
-msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ pomocy MS HTML."
+msgstr "Nie udało się zainicjować pomocy MS HTML."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
msgid "Failed to initialize OpenGL"
-msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
+msgstr "Nie udało się zainicjować OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
-msgstr "Nie uda³o siê rozpocz±æ po³±czenia dialup: %s"
+msgstr "Nie udało się rozpocząć połączenia dialup: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
msgid "Failed to insert text in the control."
-msgstr "Nie uda³o siê wstawiæ tekstu w kontroli."
+msgstr "Nie udało się wstawić tekstu w kontroli."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
-msgstr "Nie uda³o siê sprawdzenie blokady pliku '%s'"
+msgstr "Nie udało się sprawdzenie blokady pliku '%s'"
-# uchwyt chyba zbêdny
+# uchwyt chyba zbędny
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
msgid "Failed to install signal handler"
-msgstr "Nie uda³o siê zainstalowaæ obs³ugi sygna³u"
+msgstr "Nie udało się zainstalować obsługi sygnału"
-# po³±czyæ?
+# połączyć?
# wyciek?
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
-"Nie uda³o po³±czyæ siê z w±tkiem, potencjalny wyciek pamiêci - uruchom "
+"Nie udało połączyć się z wątkiem, potencjalny wyciek pamięci - uruchom "
"program ponownie"
#: ../src/msw/utils.cpp:747
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
-msgstr "Nie uda³o siê zabiæ procesu %d"
+msgstr "Nie udało się zabić procesu %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
-msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
+msgstr "Nie udało się wczytać obrazu %d z pliku '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
-msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
+msgstr "Nie udało się wczytać obrazu %d z pliku '%s'."
#: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
-msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
+msgstr "Nie udało się wczytać obrazu %d z pliku '%s'."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
-msgstr "Nie uda³o siê za³adowanie pliku meta \"%s\"."
+msgstr "Nie udało się załadowanie pliku meta \"%s\"."
#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
-msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ mpr.dll."
+msgstr "Nie udało się wczytać mpr.dll."
#: ../src/msw/utils.cpp:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
-msgstr "Nie uda³o siê za³adowanie pliku meta \"%s\"."
+msgstr "Nie udało się załadowanie pliku meta \"%s\"."
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
-msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s'."
+msgstr "Nie udało się wczytać biblioteki '%s'."
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
-msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
+msgstr "Nie udało się zablokować pliku blokującego '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
-msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
+msgstr "Nie udało się zablokować pliku blokującego '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
-msgstr "Nie mo¿na zmieniæ has³a %d w deskryptorze epoll %d"
+msgstr "Nie można zmienić hasła %d w deskryptorze epoll %d"
-# nie³adne
+# nieładne
#: ../src/common/filename.cpp:2531
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
-msgstr "Nie uda³o siê zmodyfikowaæ czasów pliku '%s'"
+msgstr "Nie udało się zmodyfikować czasów pliku '%s'"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
-msgstr "Nie uda³o siê monitorowaæ kana³ów wej¶ciowych/wyj¶ciowych"
+msgstr "Nie udało się monitorować kanałów wejściowych/wyjściowych"
#: ../src/common/filename.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
-msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do odczytu"
+msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do odczytu"
#: ../src/common/filename.cpp:204
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
-msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do zapisu"
+msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do zapisu"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
-msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ archiwum CHM '%s'."
+msgstr "Nie udało się otworzyć archiwum CHM '%s'."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
-msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ URL \"%s\" w domy¶lnej przegl±darce."
+msgstr "Nie udało się otworzyć URL \"%s\" w domyślnej przeglądarce."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
-msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do zapisu"
+msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do zapisu"
#: ../src/x11/utils.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
-msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ ekranu \"%s\"."
+msgstr "Nie udało się otworzyć ekranu \"%s\"."
#: ../src/common/filename.cpp:1016
msgid "Failed to open temporary file."
-msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku tymczasowego."
+msgstr "Nie udało się otworzyć pliku tymczasowego."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
-msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ schowka."
+msgstr "Nie udało się otworzyć schowka."
#: ../src/common/translation.cpp:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
-msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ formy liczby mnogiej: '%s'"
+msgstr "Nie można przetworzyć formy liczby mnogiej: '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
-msgstr "Nie uda³o siê umie¶ciæ danych w schowku"
+msgstr "Nie udało się umieścić danych w schowku"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
-msgstr "Nie uda³o sie odczytaæ identyfikatora z pliku blokuj±cego."
+msgstr "Nie udało sie odczytać identyfikatora z pliku blokującego."
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
msgid "Failed to read config options."
-msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ opcji konfiguracji."
+msgstr "Nie udało się odczytać opcji konfiguracji."
#: ../src/common/docview.cpp:677
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
-msgstr "Nie uda³o siê za³adowanie pliku meta \"%s\"."
+msgstr "Nie udało się załadowanie pliku meta \"%s\"."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
-msgstr "Nie uda³o siê czytaæ z potoku budz±cego "
+msgstr "Nie udało się czytać z potoku budzącego "
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
-msgstr "Nie uda³o siê czytaæ z potoku budz±cego "
+msgstr "Nie udało się czytać z potoku budzącego "
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
msgid "Failed to redirect child process input/output"
-msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego."
+msgstr "Nie udało się przekierować wejścia/wyjścia procesu potomnego."
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
msgid "Failed to redirect the child process IO"
-msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego"
+msgstr "Nie udało się przekierować wejścia/wyjścia procesu potomnego"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
-msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ serwera DDE '%s'"
+msgstr "Nie udało się zarejestrować serwera DDE '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:244
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
-msgstr "Nie uda³o siê zapamiêtaæ kodowania dla zestawu znaków '%s'"
+msgstr "Nie udało się zapamiętać kodowania dla zestawu znaków '%s'"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
-msgstr "Nie uda³o siê usuniêcie pliku raportu b³êdów \"%s\""
+msgstr "Nie udało się usunięcie pliku raportu błędów \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
-msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'"
+msgstr "Nie udało się usunąć pliku blokującego '%s'"
# stale --> ?
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
-msgstr "Nie uda³o siê usun±æ nieaktualnego pliku blokuj±cego '%s'."
+msgstr "Nie udało się usunąć nieaktualnego pliku blokującego '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
-msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy warto¶ci rejestru '%s' do '%s'."
+msgstr "Nie udało się zmienić nazwy wartości rejestru '%s' do '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1169
#, c-format
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
-"Nie uda³o siê zmieniæ nazwy pliku '%s' na '%s', poniewa¿ plik docelowy ju¿ "
+"Nie udało się zmienić nazwy pliku '%s' na '%s', ponieważ plik docelowy już "
"istnieje."
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
-msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
+msgstr "Nie udało się zmienić nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
-msgstr "Nie uda³o siê odzyskaæ danych ze schowka."
+msgstr "Nie udało się odzyskać danych ze schowka."
#: ../src/common/filename.cpp:2625
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
-msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ czasów pliku '%s'"
+msgstr "Nie udało się odczytać czasów pliku '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:488
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
-msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ tekstu komunikatu b³êdu RAS"
+msgstr "Nie udało się uzyskać tekstu komunikatu błędu RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
-msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ listy formatów obs³ugiwanych przez schowek"
+msgstr "Nie udało się uzyskać listy formatów obsługiwanych przez schowek"
#: ../src/common/docview.cpp:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
-msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ obrazu do pliku \"%s\"."
+msgstr "Nie udało się zapisać obrazu do pliku \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
-msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ obrazu do pliku \"%s\"."
+msgstr "Nie udało się zapisać obrazu do pliku \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:765
msgid "Failed to send DDE advise notification"
-msgstr "Nie uda³o siê wys³aæ powiadomienia DDE"
+msgstr "Nie udało się wysłać powiadomienia DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:407
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
-msgstr "FTP: Nie uda³o siê ustawiæ trybu transmisji na '%s'."
+msgstr "FTP: Nie udało się ustawić trybu transmisji na '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
msgid "Failed to set clipboard data."
-msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
+msgstr "Nie udało się skorzystać ze schowka."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
-msgstr "Nie uda³o siê nadanie praw dostêpu na blokowanym pliku '%s'"
+msgstr "Nie udało się nadanie praw dostępu na blokowanym pliku '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:551
msgid "Failed to set temporary file permissions"
-msgstr "Nie uda³o siê nadaæ praw dostêpu pliku tymczasowemu"
+msgstr "Nie udało się nadać praw dostępu pliku tymczasowemu"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
msgid "Failed to set text in the text control."
-msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ tekstu w kontroli tekstu."
+msgstr "Nie udało się ustawić tekstu w kontroli tekstu."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
-msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ priorytetu w±tku na %d."
+msgstr "Nie udało się zmienić priorytetu wątku na %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
-msgstr "Nie uda³o siê od³o¿yæ obrazu '%s' do pamiêci VFS!"
+msgstr "Nie udało się odłożyć obrazu '%s' do pamięci VFS!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
-msgstr "Nie uda³o siê prze³±czyæ potoku budz±cego na modus nie-blokuj±cy"
+msgstr "Nie udało się przełączyć potoku budzącego na modus nie-blokujący"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
-msgstr "Nie uda³o siê prze³±czyæ potoku budz±cego na modus nie-blokuj±cy"
+msgstr "Nie udało się przełączyć potoku budzącego na modus nie-blokujący"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
msgid "Failed to terminate a thread."
-msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ w±tku."
+msgstr "Nie udało się zakończyć wątku."
#: ../src/msw/dde.cpp:743
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr ""
-"Nie uda³o siê zakoñczyæ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
+"Nie udało się zakończyć transakcji doradzającej (advise) z serwerem DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:961
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
-msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ po³±czenia dialup: %s"
+msgstr "Nie udało się zakończyć połączenia dialup: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2546
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
-msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ czasów pliku '%s'"
+msgstr "Nie udało się zmienić czasów pliku '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
-msgstr "Nie uda³o siê odblokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
+msgstr "Nie udało się odblokować pliku blokującego '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
-msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ serwera DDE '%s'"
+msgstr "Nie udało się wyrejestrować serwera DDE '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
-msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ deskryptora %d z deskryptora epoll %d"
+msgstr "Nie udało się wyrejestrować deskryptora %d z deskryptora epoll %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
msgid "Failed to update user configuration file."
-msgstr "Nie uda³a siê aktualizacja pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
+msgstr "Nie udała się aktualizacja pliku konfiguracyjnego użytkownika."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
-msgstr "Nie uda³o siê przes³anie raportu b³êdów (kod b³êdu %d)"
+msgstr "Nie udało się przesłanie raportu błędów (kod błędu %d)"
-# ze ¼róde³ wynika ¿e chodzi o PID
+# ze źródeł wynika że chodzi o PID
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
-msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ identyfikatora do pliku blokuj±cego '%s'"
+msgstr "Nie udało się zapisać identyfikatora do pliku blokującego '%s'"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
#, fuzzy
#: ../src/common/docview.cpp:665
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
-msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do odczytu"
+msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do odczytu"
#: ../src/common/docview.cpp:642
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
-msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do zapisu"
+msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do zapisu"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
#, c-format
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
-msgstr "Plik '%s' ju¿ istnieje, naprawdê chcesz go zast±piæ?"
+msgstr "Plik '%s' już istnieje, naprawdę chcesz go zastąpić?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
#, c-format
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
-"Plik '%s' ju¿ istnieje.\n"
-"Chcesz go zast±piæ?"
+"Plik '%s' już istnieje.\n"
+"Chcesz go zastąpić?"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
msgid "File couldn't be loaded."
-msgstr "Plik nie mo¿e byæ wczytany."
+msgstr "Plik nie może być wczytany."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:355
#, fuzzy, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
-msgstr "Okno wyboru koloru nie powiod³o siê z b³êdem %0lx."
+msgstr "Okno wyboru koloru nie powiodło się z błędem %0lx."
#: ../src/common/docview.cpp:1749
msgid "File error"
-msgstr "B³±d plikowy"
+msgstr "Błąd plikowy"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
msgid "File name exists already."
-msgstr "Plik o tej nazwie ju¿ istnieje."
+msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
msgid "File system containing watched object was unmounted"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Find"
-msgstr "Znajd¼"
+msgstr "Znajdź"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
#: ../src/common/prntbase.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "First page"
-msgstr "Nastêpna strona"
+msgstr "Następna strona"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
msgid "Fixed font:"
-msgstr "Czcionka o sta³ej szeroko¶ci:"
+msgstr "Czcionka o stałej szerokości:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
-msgstr "Plik indeksu czcionek %s znik³ podczas ³adowania czcionek."
+msgstr "Plik indeksu czcionek %s znikł podczas ładowania czcionek."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
msgid "Fork failed"
-msgstr "Rozwidlenie nie powiod³o siê"
+msgstr "Rozwidlenie nie powiodło się"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
#, fuzzy
#: ../src/common/xtixml.cpp:236
msgid "Forward hrefs are not supported"
-msgstr "Przekazywanie w³a¶ciwo¶ci 'href' nie jest wspierane"
+msgstr "Przekazywanie właściwości 'href' nie jest wspierane"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
msgid "Found %i matches"
-msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
+msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
msgid "From:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:151
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
-msgstr "GIF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
+msgstr "GIF: strumień daych wygląda na obcięty."
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: error in GIF image format."
-msgstr "GIF: b³±d w formacie obrazu GIF."
+msgstr "GIF: błąd w formacie obrazu GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: not enough memory."
-msgstr "GIF: za ma³o pamiêci."
+msgstr "GIF: za mało pamięci."
#: ../src/common/imaggif.cpp:141
msgid "GIF: unknown error!!!"
-msgstr "GIF: neznany b³±d !!!"
+msgstr "GIF: neznany błąd !!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
msgid "GTK+ theme"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
-msgstr "Sk³adanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
+msgstr "Składanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
-msgstr "Sk³adanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
+msgstr "Składanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
#: ../include/wx/xtiprop.h:187
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
-msgstr "Funkcja GetProperty wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
+msgstr "Funkcja GetProperty wywołana bez poprawnego modułu pobierającego"
#: ../include/wx/xtiprop.h:265
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
-msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
+msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywołana w ogólnym akcesorze"
#: ../include/wx/xtiprop.h:205
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
-"Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
+"Funkcja GetPropertyCollection wywołana bez poprawnego modułu pobierającego"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Go back"
-msgstr "Id¼ wstecz"
+msgstr "Idź wstecz"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Go forward"
-msgstr "Id¼ dalej"
+msgstr "Idź dalej"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go one level up in document hierarchy"
-msgstr "Id¼ poziom wy¿ej w hierarchi dokumentu"
+msgstr "Idź poziom wyżej w hierarchi dokumentu"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
-msgstr "Id¼ do katalogu domowego"
+msgstr "Idź do katalogu domowego"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
msgid "Go to parent directory"
-msgstr "Id¼ do katalogu nadrzêdnego"
+msgstr "Idź do katalogu nadrzędnego"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
#: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
-msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tê wersjê biblioteki zlib"
+msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tę wersję biblioteki zlib"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "HELP"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
msgid "Help Browser Options"
-msgstr "Opcje przegl±darki pomocy"
+msgstr "Opcje przeglądarki pomocy"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
msgid "Help Index"
-msgstr "Spis tre¶ci"
+msgstr "Spis treści"
# pomoc do drukowania?
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Home"
-msgstr "Katalog pocz±tkowy"
+msgstr "Katalog początkowy"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
msgid "Home directory"
-msgstr "Katalog pocz±tkowy"
+msgstr "Katalog początkowy"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
-msgstr "ICO: B³±d odczytu maski DIB."
+msgstr "ICO: Błąd odczytu maski DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
msgid "ICO: Error writing the image file!"
-msgstr "ICO: B³±d przy zapisie do pliku."
+msgstr "ICO: Błąd przy zapisie do pliku."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
-msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonê."
+msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonę."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
-msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonê."
+msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonę."
# ...indeks w grafice (?)
-# ideks - katalog, wska\9fnik?
+# ideks - katalog, wskaÂ\9fnik?
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
#: ../src/common/imagiff.cpp:760
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
-msgstr "IFF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
+msgstr "IFF: strumień daych wygląda na obcięty."
#: ../src/common/imagiff.cpp:744
msgid "IFF: error in IFF image format."
-msgstr "IFF: b³±d w formacie obrazu IFF."
+msgstr "IFF: błąd w formacie obrazu IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:747
msgid "IFF: not enough memory."
-msgstr "IFF: za ma³o pamiêci."
+msgstr "IFF: za mało pamięci."
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: unknown error!!!"
-msgstr "IFF: nieznany b³±d !!!"
+msgstr "IFF: nieznany błąd !!!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "INS"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
-msgstr "Renderer ikony i tekstu nie mo¿e renderowaæ warto¶ci; typ warto¶ci:"
+msgstr "Renderer ikony i tekstu nie może renderować wartości; typ wartości:"
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
-"Je¶li masz jakiekolwiek dodatkowe informacje odno¶nie\n"
-"raportowanego b³êdu, proszê do³±cz je tu:"
+"Jeśli masz jakiekolwiek dodatkowe informacje odnośnie\n"
+"raportowanego błędu, proszę dołącz je tu:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
-"Je¶li chcesz ca³kowicie pomin±æ raport b³êdów, wybierz \"Anuluj\",\n"
-"ale rozwa¿ ¿e to mo¿e utrudniæ usprawnianie oprogramowania,\n"
-"w zwi±zku z tym zachêcamy do kontynuowania raportowania b³êdów.\n"
+"Jeśli chcesz całkowicie pominąć raport błędów, wybierz \"Anuluj\",\n"
+"ale rozważ że to może utrudnić usprawnianie oprogramowania,\n"
+"w związku z tym zachęcamy do kontynuowania raportowania błędów.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1396
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
-msgstr "Warti¶æ \"%s\" klucza \"%s\" zignorowana."
+msgstr "Wartiść \"%s\" klucza \"%s\" zignorowana."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
-msgstr "B³êdna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako ¬ród³o Zdarzenia"
+msgstr "Błędna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako Źródło Zdarzenia"
#: ../src/common/xti.cpp:514
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
-msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject"
+msgstr "Nieprawidłowa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject"
#: ../src/common/xti.cpp:502
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
-msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie Create"
+msgstr "Nieprawidłowa Liczba Parametrów w Metodzie Create"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
msgid "Illegal directory name."
#: ../src/common/image.cpp:2053
msgid "Image and mask have different sizes."
-msgstr "Obraz i maska maj± ró¿ne rozmiary."
+msgstr "Obraz i maska mają różne rozmiary."
#: ../src/common/image.cpp:2409
#, fuzzy, c-format
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
-"Nie jest mo¿liwe utworzenie kontrolki rich edit, u¿yj zamiast tego prostego "
+"Nie jest możliwe utworzenie kontrolki rich edit, użyj zamiast tego prostego "
"'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
msgid "Impossible to get child process input"
-msgstr "Nie jest mo¿liwe uzyskanie wej¶cia procesu potomnego"
+msgstr "Nie jest możliwe uzyskanie wejścia procesu potomnego"
#: ../src/common/filefn.cpp:1075
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
-msgstr "Uzyskanie praw dostêpu do pliku '%s' jest niemo¿liwe"
+msgstr "Uzyskanie praw dostępu do pliku '%s' jest niemożliwe"
#: ../src/common/filefn.cpp:1089
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
-msgstr "Zast±pienie pliku '%s' jest niemo¿liwe"
+msgstr "Zastąpienie pliku '%s' jest niemożliwe"
#: ../src/common/filefn.cpp:1143
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
-msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
+msgstr "Nie jest możliwe nadanie praw dostępu plikowi '%s'"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
#, c-format
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Indent"
-msgstr "Wciêcie"
+msgstr "Wcięcie"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
msgid "Indents && Spacing"
-msgstr "Wciêcia i odstêpy"
+msgstr "Wcięcia i odstępy"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
msgid "Index"
#: ../src/common/init.cpp:261
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
-msgstr "Inicjalizacja nie powiod³a siê powoduj±c wyj¶cie."
+msgstr "Inicjalizacja nie powiodła się powodując wyjście."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
-msgstr "Wstawiæ"
+msgstr "Wstawić"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
-msgstr "Odstêpy przed paragrafem."
+msgstr "Odstępy przed paragrafem."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Inset"
-msgstr "Wstawiæ"
+msgstr "Wstawić"
#: ../src/gtk/app.cpp:428
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
-msgstr "Nieprawid³owa opcja GTK+ wiersza poleceñ, nale¿y u¿yæ \"%s --help\""
+msgstr "Nieprawidłowa opcja GTK+ wiersza poleceń, należy użyć \"%s --help\""
# ...indeks w grafice (?)
# ideks - katalog, wska?nik?
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
msgid "Invalid data view item"
-msgstr "Nieprawid³owa pozycja widoku danych"
+msgstr "Nieprawidłowa pozycja widoku danych"
#: ../src/common/appcmn.cpp:246
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
-msgstr "B³êdna specyfikacja trybu wy¶wietlania '%s'."
+msgstr "Błędna specyfikacja trybu wyświetlania '%s'."
# Pytanie X11
#: ../src/x11/app.cpp:122
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
-msgstr "Nieprawid³owy plik blokuj±cy '%s'."
+msgstr "Nieprawidłowy plik blokujący '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Invalid message catalog."
-msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
+msgstr "'%s' nie jest prawidłowym katalogiem komunikatów."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
-"B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
+"Błędny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
"GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
-"B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
+"Błędny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
"HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
-msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie regularne '%s': %s"
+msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:229
#, c-format
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
-msgstr "Koperta w³oska, 110 x 230 mm"
+msgstr "Koperta włoska, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
-msgstr "JPEG: Nie mo¿na wczytaæ - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
+msgstr "JPEG: Nie można wczytać - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
msgid "JPEG: Couldn't save image."
-msgstr "JPEG: Nie mo¿na zapisaæ obrazu."
+msgstr "JPEG: Nie można zapisać obrazu."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
-msgstr "Japoñska Podwójna Pocztówka 200 x 148 mm"
+msgstr "Japońska Podwójna Pocztówka 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
-msgstr "Japoñska Koperta Chou #3"
+msgstr "Japońska Koperta Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
-msgstr "Japoñska Koperta Chou #3 Obrócona"
+msgstr "Japońska Koperta Chou #3 Obrócona"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
-msgstr "Japoñska Koperta Chou #4"
+msgstr "Japońska Koperta Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
-msgstr "Japoñska Koperta Chou #4 Obrócona"
+msgstr "Japońska Koperta Chou #4 Obrócona"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
-msgstr "Japoñska Koperta Kaku #2"
+msgstr "Japońska Koperta Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
-msgstr "Japoñska Koperta Kaku #2 Obrócona"
+msgstr "Japońska Koperta Kaku #2 Obrócona"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
-msgstr "Japoñska Koperta Kaku #3"
+msgstr "Japońska Koperta Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
-msgstr "Japoñska Koperta Kaku #3 Obrócona"
+msgstr "Japońska Koperta Kaku #3 Obrócona"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
-msgstr "Japoñska Koperta You #4"
+msgstr "Japońska Koperta You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
-msgstr "Japoñska Koperta You #4 Obrócona"
+msgstr "Japońska Koperta You #4 Obrócona"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
-msgstr "Japoñska Pocztówka 100 x 148 mm"
+msgstr "Japońska Pocztówka 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
-msgstr "Japoñska Pocztówka Obrócona 148 x 100 mm"
+msgstr "Japońska Pocztówka Obrócona 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Jump to"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Justified"
-msgstr "Wyrównanie obustronne"
+msgstr "Wyrównanie obustronne"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
msgid "L&ine spacing:"
-msgstr "&Odstêp miêdzy wierszami:"
+msgstr "&Odstęp między wierszami:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "LEFT"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Landscape"
-msgstr "Pejza¿"
+msgstr "Pejzaż"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
#: ../src/common/prntbase.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Last page"
-msgstr "Nastêpna strona"
+msgstr "Następna strona"
#: ../src/common/log.cpp:258
#, c-format
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
-msgstr "List Obrócony 11 x 8 1/2 cala"
+msgstr "List Obrócony 11 x 8 1/2 cala"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
-msgstr "Ma³y list, 8 1/2 x 11 cali"
+msgstr "Mały list, 8 1/2 x 11 cali"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
msgid "Light"
-msgstr "Cieñszy"
+msgstr "Cieńszy"
#: ../src/generic/helpext.cpp:299
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
-"Linijka %lu pliku mapy \"%s\" posiada nieprawid³ow± sk³adniê, pominiêta."
+"Linijka %lu pliku mapy \"%s\" posiada nieprawidłową składnię, pominięta."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
msgid "Line spacing:"
-msgstr "Odstêp miêdzy wierszami:"
+msgstr "Odstęp między wierszami:"
#: ../src/html/chm.cpp:841
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
-msgstr "Odsy³acz zawieraj±cy '//' przekonwertowano do adresu bezwzglêdnego."
+msgstr "Odsyłacz zawierający '//' przekonwertowano do adresu bezwzględnego."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
msgid "List Style"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
msgid "Lists font sizes in points."
-msgstr "Wielko¶æ czcionki listy w punktach."
+msgstr "Wielkość czcionki listy w punktach."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
msgid "Lists the available fonts."
-msgstr "Lista dostêpnych czcionek."
+msgstr "Lista dostępnych czcionek."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
#, c-format
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
-msgstr "Blokowany plik '%s' ma niew³a¶ciwego w³a¶ciciela."
+msgstr "Blokowany plik '%s' ma niewłaściwego właściciela."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
-msgstr "Blokowany plik '%s' ma niew³a¶ciwe uprawnienia."
+msgstr "Blokowany plik '%s' ma niewłaściwe uprawnienia."
#: ../src/generic/logg.cpp:590
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
-msgstr "Log zosta³ zapisany do pliku '%s'."
+msgstr "Log został zapisany do pliku '%s'."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Lower case letters"
-msgstr "Ma³e litery"
+msgstr "Małe litery"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "Lower case roman numerals"
-msgstr "Ma³e litery cyframi rzymskimi"
+msgstr "Małe litery cyframi rzymskimi"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
msgid "MDI child"
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
-"Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie s± dostêpne, poniewa¿ biblioteka MS HTML "
-"Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj j±."
+"Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie są dostępne, ponieważ biblioteka MS HTML "
+"Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj ją."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
msgid "Ma&ximize"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
#, fuzzy
msgid "MacSinhalese"
-msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
+msgstr "Uwzględniaj wielkość liter"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
#, fuzzy
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Make a selection:"
-msgstr "Wklej wybór"
+msgstr "Wklej wybór"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
-msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
+msgstr "Uwzględniaj wielkość liter"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
-msgstr "Pamiêæ VFS ju¿ zawiera plik '%s'!"
+msgstr "Pamięć VFS już zawiera plik '%s'!"
#: ../src/msw/frame.cpp:353
msgid "Menu"
msgid "Missing a required parameter."
msgstr ""
-# sprawdziæ "tryb", mo¿e "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
+# sprawdzić "tryb", może "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
#: ../src/mgl/app.cpp:114
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
-msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostêpny."
+msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostępny."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Modern"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
-msgstr "Inicjalizacja modu³u \"%s\" nie powiod³a siê"
+msgstr "Inicjalizacja modułu \"%s\" nie powiodła się"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
msgid "Move down"
-msgstr "Przenie¶ w dó³"
+msgstr "Przenieś w dół"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move up"
-msgstr "Przenie¶ w górê"
+msgstr "Przenieś w górę"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the next paragraph."
-msgstr "Domy¶lny styl dla nastêpnego paragrafu."
+msgstr "Domyślny styl dla następnego paragrafu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
-msgstr "Wróæ do poprzedniej strony HTML"
+msgstr "Wróć do poprzedniej strony HTML"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
msgid "Multiple Cell Properties"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Next page"
-msgstr "Nastêpna strona"
+msgstr "Następna strona"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "No"
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
-msgstr "Brak procedury obs³ugi animacji dla typu %ld."
+msgstr "Brak procedury obsługi animacji dla typu %ld."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
-msgstr "Brak procedury obs³ugi bitmapy dla typu %d."
+msgstr "Brak procedury obsługi bitmapy dla typu %d."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
msgid "No column existing."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "No column for the specified column existing."
-msgstr "Nie istnieje kolumny dla okre¶lonego indeksu kolumny."
+msgstr "Nie istnieje kolumny dla określonego indeksu kolumny."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418
msgid "No column for the specified column position existing."
-msgstr "Nie istnieje kolumny dla okre¶lonej pozycji kolumny."
+msgstr "Nie istnieje kolumny dla określonej pozycji kolumny."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1045
msgid "No default application configured for HTML files."
-msgstr "Nie ma ustawionej domy¶lnej aplikacji dla plików HTML."
+msgstr "Nie ma ustawionej domyślnej aplikacji dla plików HTML."
#: ../src/generic/helpext.cpp:450
msgid "No entries found."
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
-"Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
-"jednak dostêpne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
-"Chesz u¿yæ tego kodowania (mo¿esz tak¿e wybraæ inne)?"
+"Brak czcionki do wyświelenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
+"jednak dostępne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
+"Chesz użyć tego kodowania (możesz także wybrać inne)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:425
#, c-format
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
-"Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
-"Chcesz wskazaæ czcionkê do u¿ycia\n"
-"(inaczej tekst mo¿e nie byæ wy¶wietlony poprawnie)?"
+"Brak czcionki do wyświelenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
+"Chcesz wskazać czcionkę do użycia\n"
+"(inaczej tekst może nie być wyświetlony poprawnie)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
msgid "No handler found for animation type."
-msgstr "Brak procedury obs³ugi typu animacji."
+msgstr "Brak procedury obsługi typu animacji."
#: ../src/common/image.cpp:2391
msgid "No handler found for image type."
-msgstr "Brak procedury obs³ugi grafiki."
+msgstr "Brak procedury obsługi grafiki."
#: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
#: ../src/common/image.cpp:2553
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
-msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
+msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %d."
#: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
-msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %s."
+msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %s."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
-msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasuj±cej strony"
+msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasującej strony"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr ""
-"Nie ma rendera lub nieprawid³owy typ rendera okre¶lonego dla w³asnych danych "
+"Nie ma rendera lub nieprawidłowy typ rendera określonego dla własnych danych "
"kolumny."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419
msgid "No renderer specified for column."
-msgstr "Nie okre¶lono rendera dla kolumny."
+msgstr "Nie określono rendera dla kolumny."
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
-msgstr "Brak d¼wiêku"
+msgstr "Brak dźwięku"
#: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
msgid "No unused colour in image being masked."
-msgstr "Brak nieu¿ywanych kolorów w maskowanym obrazie."
+msgstr "Brak nieużywanych kolorów w maskowanym obrazie."
#: ../src/common/image.cpp:3029
msgid "No unused colour in image."
-msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie."
+msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie."
#: ../src/generic/helpext.cpp:307
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
-msgstr "Znaleziono nie wa¿ne mapowania w pliku \"%s\"."
+msgstr "Znaleziono nie ważne mapowania w pliku \"%s\"."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
-msgstr "Zwyk³y tekst<br>i <u>podkre¶lony</u>. "
+msgstr "Zwykły tekst<br>i <u>podkreślony</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
msgid "Normal font:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Not underlined"
-msgstr "Nie podkre¶lony"
+msgstr "Nie podkreślony"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
#, fuzzy
msgid "Number of columns could not be determined."
-msgstr "Szeroko¶æ kolumny nie mo¿e byæ ustalona"
+msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustalona"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
#, fuzzy
msgid "Object Properties"
-msgstr "&W³a¶ciwo¶ci"
+msgstr "&Właściwości"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
msgid "Object implementation does not support named arguments."
#: ../src/common/xtixml.cpp:265
msgid "Objects must have an id attribute"
-msgstr "Obiekty musz± posiadaæ w³a¶ciwo¶æ typu 'id'"
+msgstr "Obiekty muszą posiadać właściwość typu 'id'"
#: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
msgid "Open File"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
msgid "Open HTML document"
-msgstr "Otwórz dokument HTML"
+msgstr "Otwórz dokument HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Open..."
-msgstr "&Otwórz..."
+msgstr "&Otwórz..."
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
-msgstr "Nie powiod³a siê funkcja \"%s\" OpenGL: %s (b³±d %d)"
+msgstr "Nie powiodła się funkcja \"%s\" OpenGL: %s (błąd %d)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
#: ../src/common/cmdline.cpp:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
-msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
+msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:892
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
-msgstr "Opcja '%s' wymaga podania warto¶ci."
+msgstr "Opcja '%s' wymaga podania wartości."
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
-msgstr "Opcja '%s': nie mo¿na przekszta³ciæ '%s' na datê."
+msgstr "Opcja '%s': nie można przekształcić '%s' na datę."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Options"
#: ../src/common/windowid.cpp:260
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
-msgstr "Po za identyfikatorami okna. Zalecane jest zamkniêcie aplikacji."
+msgstr "Po za identyfikatorami okna. Zalecane jest zamknięcie aplikacji."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
-msgstr "PCX: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
+msgstr "PCX: Nie można przydzielić pamięci."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
-msgstr "PCX: nieobs³ugiwany format obrazu."
+msgstr "PCX: nieobsługiwany format obrazu."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
-msgstr "PCX: nieprawid³owy obraz"
+msgstr "PCX: nieprawidłowy obraz"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
-msgstr "PCX: nieznany b³±d !!!"
+msgstr "PCX: nieznany błąd !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
-msgstr "PNM: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
+msgstr "PNM: Nie można przydzielić pamięci."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
msgid "PNM: File seems truncated."
-msgstr "PNM: Plik wygl±da na obciêty."
+msgstr "PNM: Plik wygląda na obcięty."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
-msgstr "PRC 16K Obrócony"
+msgstr "PRC 16K Obrócony"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
-msgstr "PRC 32K Obrócony"
+msgstr "PRC 32K Obrócony"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
-msgstr "PRC 32K(Big) Obrócony"
+msgstr "PRC 32K(Big) Obrócony"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
-msgstr "Koperta PRC #1 Obrócona, 165 x 102 mm"
+msgstr "Koperta PRC #1 Obrócona, 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
-msgstr "Koperta PRC #10 Obrócona 458 x 324 mm"
+msgstr "Koperta PRC #10 Obrócona 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
-msgstr "Koperta PRC #2 Obrócona 176 x 102 mm"
+msgstr "Koperta PRC #2 Obrócona 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
-msgstr "Koperta PRC #3 Obrócona 176 x 125 mm"
+msgstr "Koperta PRC #3 Obrócona 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
-msgstr "Koperta PRC #4 Obrócona 208 x 110 mm"
+msgstr "Koperta PRC #4 Obrócona 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
-msgstr "Koperta PRC #5 Obrócona 220 x 110 mm"
+msgstr "Koperta PRC #5 Obrócona 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
-msgstr "Koperta PRC #6 Obrócona 230 x 120 mm"
+msgstr "Koperta PRC #6 Obrócona 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
-msgstr "Koperta PRC #7 Obrócona 230 x 160 mm"
+msgstr "Koperta PRC #7 Obrócona 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
-msgstr "Koperta PRC #8 Obrócona 309 x 120 mm"
+msgstr "Koperta PRC #8 Obrócona 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
-msgstr "Koperta PRC #9 Obrócona 324 x 229 mm"
+msgstr "Koperta PRC #9 Obrócona 324 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "PRINT"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:470
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
-msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject"
+msgstr "Przekazano już zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:481
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Paste selection"
-msgstr "Wklej wybór"
+msgstr "Wklej wybór"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
#, fuzzy
msgid "Picture Properties"
-msgstr "&W³a¶ciwo¶ci"
+msgstr "&Właściwości"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
-msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
+msgstr "Nie udało się utworzyć potoku."
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
-msgstr "Proszê wybraæ poprawn± czcionkê."
+msgstr "Proszę wybrać poprawną czcionkę."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
msgid "Please choose an existing file."
-msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
+msgstr "Proszę wybrać istniejący plik."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Please choose the page to display:"
-msgstr "Wybierz stronê do wy¶wietlenia:"
+msgstr "Wybierz stronę do wyświetlenia:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
-msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz siê po³±czyæ"
+msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz się połączyć"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
#, c-format
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
-"Proszê zainstalowaæ nowsz± wersjê bliblioteki comctl32.dll\n"
+"Proszę zainstalować nowszą wersję bliblioteki comctl32.dll\n"
"(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
-"inaczej program nie bêdzie dzia³a³ poprawnie."
+"inaczej program nie będzie działał poprawnie."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:329
msgid "Please wait while printing\n"
-msgstr "Proszê czekaæ, trwa drukowanie\n"
+msgstr "Proszę czekać, trwa drukowanie\n"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
#, fuzzy
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
-msgstr "Wska¼nik do kontroli widoku danych nie jest prawid³owo ustawiony."
+msgstr "Wskaźnik do kontroli widoku danych nie jest prawidłowo ustawiony."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993
msgid "Pointer to model not set correctly."
-msgstr "Wska¼nik do modelu nie jest prawid³owo ustawiony."
+msgstr "Wskaźnik do modelu nie jest prawidłowo ustawiony."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Portrait"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Preview..."
-msgstr " Podgl±d"
+msgstr " Podgląd"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
msgid "Preview:"
-msgstr "Podgl±d:"
+msgstr "Podgląd:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Previous page"
#: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
msgid "Print Preview"
-msgstr "Podgl±d wydruku"
+msgstr "Podgląd wydruku"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
#: ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Print Preview Failure"
-msgstr "Awaria podgl±du wydruku"
+msgstr "Awaria podglądu wydruku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
msgid "Print preview"
-msgstr "Podgl±d wydruku"
+msgstr "Podgląd wydruku"
#: ../src/common/docview.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Print preview creation failed."
-msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
+msgstr "Nie udało się utworzyć potoku."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Print spooling"
-msgstr "Kolejkowanie wydruków"
+msgstr "Kolejkowanie wydruków"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
msgid "Print this page"
-msgstr "Drukuj stronê"
+msgstr "Drukuj stronę"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
#: ../src/common/prntbase.cpp:343
msgid "Printing Error"
-msgstr "B³±d wydruku"
+msgstr "Błąd wydruku"
#: ../src/generic/printps.cpp:202
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
-"Przetwarzanie raportu b³êdów nie powiod³o siê, pozostawiaj±c pliku w "
+"Przetwarzanie raportu błędów nie powiodło się, pozostawiając pliku w "
"katalogu \"%s\"."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
-msgstr "Render postêpu nie mo¿e renderowaæ typu warto¶ci; typ warto¶ci:"
+msgstr "Render postępu nie może renderować typu wartości; typ wartości:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Properties"
-msgstr "&W³a¶ciwo¶ci"
+msgstr "&Właściwości"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Property"
-msgstr "&W³a¶ciwo¶ci"
+msgstr "&Właściwości"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
#, fuzzy
msgid "Property Error"
-msgstr "B³±d wydruku"
+msgstr "Błąd wydruku"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Quit"
-msgstr "&Wyj¶cie"
+msgstr "&Wyjście"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Quit this program"
#: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
-msgstr "B³±d odczytu pliku '%s'"
+msgstr "Błąd odczytu pliku '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Ready"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Redo"
-msgstr "Ponów"
+msgstr "Ponów"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Redo last action"
-msgstr "Powtórz ostatni± czynno¶æ"
+msgstr "Powtórz ostatnią czynność"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Refresh"
-msgstr "Od¶wie¿"
+msgstr "Odśwież"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
-msgstr "Klucz rejestru '%s' ju¿ istnieje."
+msgstr "Klucz rejestru '%s' już istnieje."
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
-msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie mo¿na zmieniæ jego nazwy."
+msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie można zmienić jego nazwy."
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
"operation aborted."
msgstr ""
"Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
-"usuniêcie go zdestabilizowa³oby system:\n"
-"operacja zosta³a przerwana."
+"usunięcie go zdestabilizowałoby system:\n"
+"operacja została przerwana."
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
-msgstr "Warto¶æ rejestru '%s' ju¿ istnieje."
+msgstr "Wartość rejestru '%s' już istnieje."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Relevant entries:"
-msgstr "Pozycje zwi±zane:"
+msgstr "Pozycje związane:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Remove"
-msgstr "Usuñ"
+msgstr "Usuń"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
msgid "Remove current page from bookmarks"
-msgstr "Usuñ bie¿±c± stronê z listy zak³adek"
+msgstr "Usuń bieżącą stronę z listy zakładek"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
-"Wizualizator \"%s\" ma niezgodn± wersjê %d.%d i nie mo¿e byæ za³adowany."
+"Wizualizator \"%s\" ma niezgodną wersję %d.%d i nie może być załadowany."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
msgid "Rendering failed."
-msgstr "Rendering nie powiod³ siê."
+msgstr "Rendering nie powiodł się."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
msgid "Renumber List"
-msgstr "Zmieñ numeracjê listy"
+msgstr "Zmień numerację listy"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Rep&lace"
-msgstr "&Zast±p"
+msgstr "&Zastąp"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931 ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Replace"
-msgstr "Zast±p"
+msgstr "Zastąp"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
-msgstr "Zast±p &wszystko"
+msgstr "Zastąp &wszystko"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Replace selection"
-msgstr "Zast±p wybór"
+msgstr "Zastąp wybór"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
-msgstr "Zast±p przez:"
+msgstr "Zastąp przez:"
#: ../src/common/valtext.cpp:162
msgid "Required information entry is empty."
#: ../src/common/translation.cpp:1804
#, fuzzy, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
-msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
+msgstr "'%s' nie jest prawidłowym katalogiem komunikatów."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Revert to Saved"
-msgstr "Przywróæ zapisany"
+msgstr "Przywróć zapisany"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
#, fuzzy
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "SELECT"
-msgstr "WYBÓR"
+msgstr "WYBÓR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "SEPARATOR"
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz Jako"
-# perspektywê?
+# perspektywę?
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document"
-msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument"
+msgstr "Zapisz bieżący dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Save current document with a different filename"
-msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument pod inn± nazw± pliku"
+msgstr "Zapisz bieżący dokument pod inną nazwą pliku"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "Save log contents to file"
-msgstr "Zapisz zawarto¶æ dziennika do pliku"
+msgstr "Zapisz zawartość dziennika do pliku"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Script"
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
-"Przeszukuje zawarto¶æ pliku(ów) pomocy dla wszystkich wyst±pieñ "
-"wprowadzonego powy¿ej tekstu"
+"Przeszukuje zawartość pliku(ów) pomocy dla wszystkich wystąpień "
+"wprowadzonego powyżej tekstu"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
-msgstr "Znajd¼:"
+msgstr "Znajdź:"
# spisach?
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
#: ../src/common/ffile.cpp:219
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
-msgstr "B³±d pozycjonowania w pliku '%s'"
+msgstr "Błąd pozycjonowania w pliku '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:209
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
-msgstr "B³±d wyszukiwania w pliku '%s' (stdio nie wspiera olbrzymich plików)"
+msgstr "Błąd wyszukiwania w pliku '%s' (stdio nie wspiera olbrzymich plików)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215
msgid "Select a document template"
msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
-# perspektywê?
+# perspektywę?
#: ../src/common/docview.cpp:1929
msgid "Select a document view"
msgstr "Wybierz widok dokumentu"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
msgid "Select regular or bold."
-msgstr "Wybierz regularn± lub pogrubion± czcionkê."
+msgstr "Wybierz regularną lub pogrubioną czcionkę."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
msgid "Select underlining or no underlining."
-msgstr "Wybierz podkre¶lanie lub bez podkre¶lania."
+msgstr "Wybierz podkreślanie lub bez podkreślania."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Selection"
-msgstr "Wybór"
+msgstr "Wybór"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
#, fuzzy
msgid "Set Cell Style"
-msgstr "Usuñ styl"
+msgstr "Usuń styl"
#: ../include/wx/xtiprop.h:178
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr ""
-"Funkcja SetProperty wywo³ana bez poprawnej modu³y ustawiaj±cego w³a¶ciwo¶æ"
+"Funkcja SetProperty wywołana bez poprawnej moduły ustawiającego właściwość"
#: ../src/common/filename.cpp:2482
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#: ../src/msw/dialup.cpp:564
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
-msgstr "Znalezione kilka dostêpnych po³±czeñ dialup, zostanie u¿yte pierwsze."
+msgstr "Znalezione kilka dostępnych połączeń dialup, zostanie użyte pierwsze."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:313
#, fuzzy
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
msgid "Show &hidden directories"
-msgstr "Poka¿ &ukryte katalogi"
+msgstr "Pokaż &ukryte katalogi"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
msgid "Show &hidden files"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Show All"
-msgstr "Poka¿ wszystko"
+msgstr "Pokaż wszystko"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Show about dialog"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all"
-msgstr "Poka¿ wszystko"
+msgstr "Pokaż wszystko"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Show all items in index"
-msgstr "Poka¿ wszystkie elementy indeksu"
+msgstr "Pokaż wszystkie elementy indeksu"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
-msgstr "Poka¿ ukryte katalogi"
+msgstr "Pokaż ukryte katalogi"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Show/hide navigation panel"
-msgstr "Poka¿/ukryj panel sterowania"
+msgstr "Pokaż/ukryj panel sterowania"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
-msgstr "Pokazuje podzbiór Unicode."
+msgstr "Pokazuje podzbiór Unicode."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
-msgstr "Pokazuje podgl±d ustawieñ wypunktowania."
+msgstr "Pokazuje podgląd ustawień wypunktowania."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
msgid "Shows a preview of the font settings."
-msgstr "Pokazuje podgl±d ustawieñ czcionki."
+msgstr "Pokazuje podgląd ustawień czcionki."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
msgid "Shows a preview of the font."
-msgstr "Pokazuje podgl±d czcionki."
+msgstr "Pokazuje podgląd czcionki."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
-msgstr "Pokazuje podgl±d ustawieñ paragrafu."
+msgstr "Pokazuje podgląd ustawień paragrafu."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
msgid "Shows the font preview."
-msgstr "Podgl±d czcionki."
+msgstr "Podgląd czcionki."
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
msgid "Simple monochrome theme"
-msgstr "Prosty czarno-bia³y motyw"
+msgstr "Prosty czarno-biały motyw"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
#: ../src/msw/progdlg.cpp:800
msgid "Skip"
-msgstr "Pomiñ"
+msgstr "Pomiń"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Slant"
#: ../src/common/docview.cpp:1751
msgid "Sorry, could not open this file."
-msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku."
+msgstr "Niestety nie można otworzyć tego pliku."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
-msgstr "Niestety za ma³o pamiêci aby przygotowaæ podgl±d."
+msgstr "Niestety za mało pamięci aby przygotować podgląd."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
-msgstr "Niestety, nazwa ta jest zajêta. Proszê wybraæ inn±."
+msgstr "Niestety, nazwa ta jest zajęta. Proszę wybrać inną."
#: ../src/common/docview.cpp:1774
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
-msgstr "Dane d¼wiêkowe s± w formacie, który nie jest wspierany."
+msgstr "Dane dźwiękowe są w formacie, który nie jest wspierany."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
-msgstr "Plik z d¼wiêkiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
+msgstr "Plik z dźwiękiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
msgid "Spacing"
-msgstr "Odstêpy"
+msgstr "Odstępy"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Spell Check"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Strikethrough"
-msgstr "&Przekre¶lenie"
+msgstr "&Przekreślenie"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:46
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
-msgstr "Nieprawid³owa specyfikacja koloru : %s"
+msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja koloru : %s"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
msgid "Style"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
msgid "Supe&rscript"
-msgstr "Indeks &górny"
+msgstr "Indeks &górny"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
#: ../src/common/imagtiff.cpp:749
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
-msgstr "TIFF: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
+msgstr "TIFF: Nie można przydzielić pamięci."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:309
msgid "TIFF: Error loading image."
-msgstr "TIFF: B³±d przy wczytywaniu obrazu."
+msgstr "TIFF: Błąd przy wczytywaniu obrazu."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:476
msgid "TIFF: Error reading image."
-msgstr "TIFF: B³±d odczytu."
+msgstr "TIFF: Błąd odczytu."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:616
msgid "TIFF: Error saving image."
-msgstr "TIFF: Wyst±pi³ b³±d przy zapisie."
+msgstr "TIFF: Wystąpił błąd przy zapisie."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:854
msgid "TIFF: Error writing image."
-msgstr "TIFF: B³±d zapisu."
+msgstr "TIFF: Błąd zapisu."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:363
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
#, fuzzy
msgid "Table Properties"
-msgstr "&W³a¶ciwo¶ci"
+msgstr "&Właściwości"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
-msgstr "Render tekstu nie mo¿e renderowaæ warto¶ci; typ warto¶ci:"
+msgstr "Render tekstu nie może renderować wartości; typ wartości:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:623
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
-msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
+msgstr "Serwer FTP nie obsługuje trybu pasywnego."
#: ../src/common/ftp.cpp:609
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
-msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje komendy PORT."
+msgstr "Serwer FTP nie obsługuje komendy PORT."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
msgid "The available bullet styles."
-msgstr "Dostêpne style wypunktowania."
+msgstr "Dostępne style wypunktowania."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
msgid "The available styles."
-msgstr "Dostêpne style."
+msgstr "Dostępne style."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
#, fuzzy
msgid "The background colour."
-msgstr "Kolor t³a"
+msgstr "Kolor tła"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
-"Nieznany zestaw znaków '%s'. Mo¿esz wybraæ\n"
-"inny zestaw aby go zast±piæ lub wybierz\n"
-"[Anuluj] je¶li nie mo¿na go zast±piæ."
+"Nieznany zestaw znaków '%s'. Możesz wybrać\n"
+"inny zestaw aby go zastąpić lub wybierz\n"
+"[Anuluj] jeśli nie można go zastąpić."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
-msgstr "Domy¶lny styl dla nastêpnego paragrafu."
+msgstr "Domyślny styl dla następnego paragrafu."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
#, c-format
"Create it now?"
msgstr ""
"Katalog '%s' nie istnieje\n"
-"Utworzyæ go teraz?"
+"Utworzyć go teraz?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
#, c-format
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
-"Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
-"Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
+"Plik '%s' nie istnieje i nie można go otworzyć.\n"
+"Informacja o nim została usunięta z listy ostatnio używanych plików."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
msgid "The first line indent."
-msgstr "Wciêcie pierwszego wierszu."
+msgstr "Wcięcie pierwszego wierszu."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
-msgstr "Nastêpuj±ce opcje standardowe GTK+ tak¿e s± obs³ugiwane:\n"
+msgstr "Następujące opcje standardowe GTK+ także są obsługiwane:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
msgid "The font colour."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
-msgstr "Czcionka z której pobraæ symbol."
+msgstr "Czcionka z której pobrać symbol."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
#: ../src/common/docview.cpp:1436
#, fuzzy, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
-msgstr "Szeroko¶æ kolumny nie mo¿e byæ ustalona"
+msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustalona"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
msgid "The left indent."
-msgstr "Lewe wciêcie."
+msgstr "Lewe wcięcie."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
msgid "The line spacing."
-msgstr "Odstêp miêdzy wierszami."
+msgstr "Odstęp między wierszami."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
#, fuzzy, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
-msgstr[0] "Poprzednia wiadomo¶æ by³a raz powtórzona."
-msgstr[1] "Poprzednia wiadomo¶æ by³a %lu razy powtórzona."
-msgstr[2] "Poprzednia wiadomo¶æ by³a %lu razy powtórzona."
+msgstr[0] "Poprzednia wiadomość była raz powtórzona."
+msgstr[1] "Poprzednia wiadomość była %lu razy powtórzona."
+msgstr[2] "Poprzednia wiadomość była %lu razy powtórzona."
#: ../src/common/log.cpp:223
#, fuzzy
msgid "The previous message repeated once."
-msgstr "Poprzednia wiadomo¶æ by³a raz powtórzona."
+msgstr "Poprzednia wiadomość była raz powtórzona."
#: ../src/gtk/print.cpp:923 ../src/gtk/print.cpp:1106
msgid "The print dialog returned an error."
-msgstr "Okno dialogowe drukowania zwróci³o b³±d."
+msgstr "Okno dialogowe drukowania zwróciło błąd."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
-"Raport zawiera pliki wymienione ni¿ej. Je¶li którykolwiek z tych plików "
+"Raport zawiera pliki wymienione niżej. Jeśli którykolwiek z tych plików "
"zawiera prywatne informacje,\n"
-"proszê odznacz go w celu usuniêcia go z raportu.\n"
+"proszę odznacz go w celu usunięcia go z raportu.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
-msgstr "Wymagany parametr '%s' nie zosta³ podany."
+msgstr "Wymagany parametr '%s' nie został podany."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
msgid "The right indent."
-msgstr "Prawid³owe wciêcie."
+msgstr "Prawidłowe wcięcie."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
-msgstr "Prawid³owe wciêcie."
+msgstr "Prawidłowe wcięcie."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
-msgstr "Prawid³owe wciêcie."
+msgstr "Prawidłowe wcięcie."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "The spacing after the paragraph."
-msgstr "Odstêpy po paragrafie."
+msgstr "Odstępy po paragrafie."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
msgid "The spacing before the paragraph."
-msgstr "Odstêpy przed paragrafem."
+msgstr "Odstępy przed paragrafem."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
-msgstr "Styl, na którym ten styl jest oparty."
+msgstr "Styl, na którym ten styl jest oparty."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
msgid "The style preview."
-msgstr "Podgl±d stylu."
+msgstr "Podgląd stylu."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "The system cannot find the file specified."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
msgid "The text couldn't be saved."
-msgstr "Tekst nie mo¿e byæ zapisany.."
+msgstr "Tekst nie może być zapisany.."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
-msgstr "Warto¶æ opcji '%s' musi zostaæ podana."
+msgstr "Wartość opcji '%s' musi zostać podana."
#: ../src/msw/dialup.cpp:453
#, c-format
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
-"Zainstalowana wersja serwisu zdalnego dostêpu (RAS) jest zbyt stara, "
-"zainstaluj nowsz± (brakuj±ca funkcja to: %s)."
+"Zainstalowana wersja serwisu zdalnego dostępu (RAS) jest zbyt stara, "
+"zainstaluj nowszą (brakująca funkcja to: %s)."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
#, fuzzy
msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
-msgstr "Domy¶lny styl dla nastêpnego paragrafu."
+msgstr "Domyślny styl dla następnego paragrafu."
#: ../src/gtk/print.cpp:951
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
-msgstr "wxGtkPrinterDC nie mo¿e byæ u¿ywany."
+msgstr "wxGtkPrinterDC nie może być używany."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
-msgstr "Nie ma kolumny lub rendera dla okre¶lonej kolumny indeksu."
+msgstr "Nie ma kolumny lub rendera dla określonej kolumny indeksu."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606 ../src/html/htmprint.cpp:736
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
-"Wyst±pi³ b³±d podczas konfigurowania strony: powiniene¶ okre¶liæ domy¶ln± "
-"drukarkê."
+"Wystąpił błąd podczas konfigurowania strony: powinieneś określić domyślną "
+"drukarkę."
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
-"Ten system nie wspiera wyboru daty, nale¿y zaktualizowaæ bibliotekê comctl32."
+"Ten system nie wspiera wyboru daty, należy zaktualizować bibliotekę comctl32."
"dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1267
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
-"Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie mo¿na od³o¿yæ warto¶ci do "
-"lokalnej pamiêci w±tków"
+"Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie można odłożyć wartości do "
+"lokalnej pamięci wątków"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
-"Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie uda³o siê utworzyæ klucza "
-"w±tków"
+"Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie udało się utworzyć klucza "
+"wątków"
#: ../src/msw/thread.cpp:1255
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
-"Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie jest mo¿liwe przydzielenie "
-"indeksu w lokalnej pamiêci w±tków."
+"Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie jest możliwe przydzielenie "
+"indeksu w lokalnej pamięci wątków."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid "Thread priority setting is ignored."
-msgstr "Ustawienie priorytetu w±tku jest ignorowane."
+msgstr "Ustawienie priorytetu wątku jest ignorowane."
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
msgid "Tile &Horizontally"
-msgstr "&S±siaduj±co w poziomie"
+msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
msgid "Tile &Vertically"
-msgstr "S±si&aduj±co w pionie"
+msgstr "Sąsi&adująco w pionie"
#: ../src/common/ftp.cpp:205
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
-"Przekroczono czas oczekiwania dla serwera FTP, spróbuj trybu pasywnego."
+"Przekroczono czas oczekiwania dla serwera FTP, spróbuj trybu pasywnego."
#: ../src/os2/timer.cpp:100
msgid "Timer creation failed."
-msgstr "Nie powiod³o siê utworzenie stopera."
+msgstr "Nie powiodło się utworzenie stopera."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
msgid "Tip of the Day"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
msgid "Tips not available, sorry!"
-msgstr "Niestety, porady nie s± dostêpne!"
+msgstr "Niestety, porady nie są dostępne!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
msgid "To:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
-msgstr "Aktywny render nie mo¿e renderowaæ warto¶ci; typ warto¶ci:"
+msgstr "Aktywny render nie może renderować wartości; typ wartości:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074
msgid "Too many EndStyle calls!"
-msgstr "Zbyt wiele wezwañ EndStyle!"
+msgstr "Zbyt wiele wezwań EndStyle!"
#: ../src/common/imagpng.cpp:289
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
-msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz mo¿e byæ zamazany."
+msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz może być zamazany."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Top margin (mm):"
-msgstr "Górny margines (mm):"
+msgstr "Górny margines (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
-msgstr "T³umaczenia autorstwa"
+msgstr "Tłumaczenia autorstwa"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
msgid "Translators"
-msgstr "T³umacze"
+msgstr "Tłumacze"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
msgid "True"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
-msgstr "Prób± usuniêcia pliku '%s' z pamiêci VFS, który nie zosta³ wczytany!"
+msgstr "Próbą usunięcia pliku '%s' z pamięci VFS, który nie został wczytany!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
msgid "Type a font name."
-msgstr "Wpisz nazwê czcionki."
+msgstr "Wpisz nazwę czcionki."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
#: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
#: ../src/common/xtistrm.cpp:323
msgid "Type must have enum - long conversion"
-msgstr "Typ musi umo¿liwiaæ konswersjê enum - long"
+msgstr "Typ musi umożliwiać konswersję enum - long"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "UP"
-msgstr "GÓRA"
+msgstr "GÓRA"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
-msgstr "Sk³adanka US Std, 14 7/8 x 11 cali"
+msgstr "Składanka US Std, 14 7/8 x 11 cali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr ""
-# uchwyt chyba zbêdny
+# uchwyt chyba zbędny
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
#, fuzzy
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
-msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
+msgstr "Nie udało się zamknąć pliku."
-# uchwyt chyba zbêdny
+# uchwyt chyba zbędny
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to close inotify instance"
-msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
+msgstr "Nie udało się zamknąć pliku."
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
-msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku blokuj±cego '%s'"
+msgstr "Nie udało się zamknąć pliku blokującego '%s'"
-# uchwyt chyba zbêdny
+# uchwyt chyba zbędny
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
-msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
+msgstr "Nie udało się zamknąć pliku."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
#, fuzzy
msgid "Unable to create I/O completion port"
-msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ deskryptora epoll"
+msgstr "Nie udało się utworzyć deskryptora epoll"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
-msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ramki rodzica MDI."
+msgstr "Nie udało się utworzyć ramki rodzica MDI."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Unable to create inotify instance"
-msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE"
+msgstr "Nie udało się utworzyć łańcucha DDE"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to create kqueue instance"
-msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE"
+msgstr "Nie udało się utworzyć łańcucha DDE"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
msgid "Unable to dequeue completion packet"
#: ../src/gtk/app.cpp:438
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
-msgstr "Nie mo¿na ustawiæ GTK+, czy jest prawid³owo ustawiony EKRAN?"
+msgstr "Nie można ustawić GTK+, czy jest prawidłowo ustawiony EKRAN?"
#: ../src/gtk/app.cpp:273
msgid "Unable to initialize Hildon program"
-msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ programu Hildon"
+msgstr "Nie udało się zainicjować programu Hildon"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
-msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ archiwum CHM '%s'."
+msgstr "Nie udało się otworzyć archiwum CHM '%s'."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
-msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wskazanego dokumentu HTML: %s"
+msgstr "Nie można otworzyć wskazanego dokumentu HTML: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
-msgstr "Nie mo¿na odtowrzyæ d¼wiêku asynchronicznie."
+msgstr "Nie można odtowrzyć dźwięku asynchronicznie."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
msgid "Unable to post completion status"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
-msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
+msgstr "nie można czytać z deskryptora pliku %d"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
msgid "Unable to remove inotify watch"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
-msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ czasów pliku '%s'"
+msgstr "Nie udało się zmienić czasów pliku '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Underline"
-msgstr "&Podkre¶lony"
+msgstr "&Podkreślony"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
msgid "Underlined"
-msgstr "Podkre¶lony"
+msgstr "Podkreślony"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Undo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Undo last action"
-msgstr "Cofnij ostatni± czynno¶æ"
+msgstr "Cofnij ostatnią czynność"
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
-msgstr "Nieoczekiwane znaki nastêpuj±cych opcji '%s'."
+msgstr "Nieoczekiwane znaki następujących opcji '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
#, c-format
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Ungraceful worker thread termination"
-msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
+msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Unindent"
-msgstr "&Cofnij wciêcie"
+msgstr "&Cofnij wcięcie"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Units for the top margin."
-msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku."
+msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
-msgstr "Nieznany b³±d DDE %08x"
+msgstr "Nieznany błąd DDE %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/imagpng.cpp:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
-msgstr "Zignorowana nieznana jednostka %d rozdzielczo¶ci TIFF"
+msgstr "Zignorowana nieznana jednostka %d rozdzielczości TIFF"
#: ../src/common/xtixml.cpp:328
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
-msgstr "Nieznana w³a¶ciwo¶æ %s"
+msgstr "Nieznana właściwość %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:537
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
-msgstr "Zignorowana nieznana jednostka %d rozdzielczo¶ci TIFF"
+msgstr "Zignorowana nieznana jednostka %d rozdzielczości TIFF"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
#, fuzzy
msgid "Unknown data format"
-msgstr "b³±d w formacie"
+msgstr "błąd w formacie"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
-msgstr "Nieznany b³±d biblioteki dynamicznej"
+msgstr "Nieznany błąd biblioteki dynamicznej"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
#, c-format
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error %08x"
-msgstr "Nieznany b³±d DDE %08x"
+msgstr "Nieznany błąd DDE %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
#, fuzzy
#: ../src/common/image.cpp:2491
#, fuzzy
msgid "Unknown image data format."
-msgstr "b³±d w formacie"
+msgstr "błąd w formacie"
#: ../src/common/cmdline.cpp:742
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
-msgstr "Nieznana d³uga opcja '%s'"
+msgstr "Nieznana długa opcja '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
msgid "Unknown name or named argument."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Unspecified"
-msgstr "Wyrównanie obustronne"
+msgstr "Wyrównanie obustronne"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
msgid "Unsupported clipboard format."
-msgstr "Nieobs³ugiwany format schowka."
+msgstr "Nieobsługiwany format schowka."
#: ../src/common/appcmn.cpp:229
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
-msgstr "Nieobs³ugiwana kompozycja '%s'."
+msgstr "Nieobsługiwana kompozycja '%s'."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Up"
-msgstr "W górê"
+msgstr "W górę"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Upper case letters"
-msgstr "Du¿e litery"
+msgstr "Duże litery"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
msgid "Upper case roman numerals"
-msgstr "Du¿e litery cyframi rzymskimi"
+msgstr "Duże litery cyframi rzymskimi"
# hm
#: ../src/common/cmdline.cpp:1148
#, c-format
msgid "Usage: %s"
-msgstr "U¿ycie: %s"
+msgstr "Użycie: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
msgid "Use the current alignment setting."
-msgstr "U¿yj bie¿±cego dostosowywania ustawieñ."
+msgstr "Użyj bieżącego dostosowywania ustawień."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
-msgstr "Aktualny wska¼nik do rodzimego widoku danych kontroli nie istnieje"
+msgstr "Aktualny wskaźnik do rodzimego widoku danych kontroli nie istnieje"
#: ../src/common/valtext.cpp:175
msgid "Validation conflict"
-msgstr "Konflikt kontroli poprawno¶ci"
+msgstr "Konflikt kontroli poprawności"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
-msgstr "Wprowad¼ numer strony pomiêdzy %d a %d:"
+msgstr "Wprowadź numer strony pomiędzy %d a %d:"
# prawa?
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment."
-msgstr "Nie mo¿na ustawiæ wyrównania."
+msgstr "Nie można ustawić wyrównania."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
msgid "View files as a detailed view"
-msgstr "Przegl±daj pliki w formie szczegó³owej listy"
+msgstr "Przeglądaj pliki w formie szczegółowej listy"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a list view"
-msgstr "Przegl±daj pliki w formie listy"
+msgstr "Przeglądaj pliki w formie listy"
#: ../src/common/docview.cpp:1930
msgid "Views"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
-msgstr "Oczekiwanie na IO w deskryptorze epoll %d nie powiod³o siê"
+msgstr "Oczekiwanie na IO w deskryptorze epoll %d nie powiodło się"
#: ../src/common/log.cpp:429
msgid "Warning: "
-msgstr "Ostrze¿enie: "
+msgstr "Ostrzeżenie: "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
#, fuzzy
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
msgid "Whether the font is underlined."
-msgstr "Okre¶lenie podkre¶lenia."
+msgstr "Określenie podkreślenia."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
-msgstr "Ca³e s³owo"
+msgstr "Całe słowo"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Whole words only"
-msgstr "Tylko ca³e s³owa"
+msgstr "Tylko całe słowa"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
msgid "Win32 theme"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
-msgstr "Windows ba³tycki (CP 1257)"
+msgstr "Windows bałtycki (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1222
#, c-format
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
-msgstr "Windows ¶rodkowoeuropejski (CP 1250)"
+msgstr "Windows środkowoeuropejski (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
-msgstr "Windows chiñski uproszczony (CP 936)"
+msgstr "Windows chiński uproszczony (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
-msgstr "Windows chiñski tradycyjny (CP 950)"
+msgstr "Windows chiński tradycyjny (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
-msgstr "Windows japoñski (CP 932)"
+msgstr "Windows japoński (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Korean (CP 949)"
-msgstr "Windows koreañski (CP 949)"
+msgstr "Windows koreański (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1257
msgid "Windows ME"
#: ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
-msgstr "B³±d zapisu do pliku '%s'"
+msgstr "Błąd zapisu do pliku '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:837
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
-msgstr "B³±d parsowania XML: '%s' w linii %d"
+msgstr "Błąd parsowania XML: '%s' w linii %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
-msgstr "XPM: Zniekszta³cone dane obrazu!"
+msgstr "XPM: Zniekształcone dane obrazu!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, c-format
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
-msgstr "XPM: niepoprawna nag³ówka formatu!"
+msgstr "XPM: niepoprawna nagłówka formatu!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, c-format
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
-msgstr "XPM: nie zosta³o kolorów dla maski!"
+msgstr "XPM: nie zostało kolorów dla maski!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
-msgstr "XPM: obciête dane obrazu w linijce %d!"
+msgstr "XPM: obcięte dane obrazu w linijce %d!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Yes"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
-msgstr "Nie mo¿na wyczy¶ciæ nak³adki, która nie jest zainicjowana"
+msgstr "Nie można wyczyścić nakładki, która nie jest zainicjowana"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
-msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ nak³adki podwójnie"
+msgstr "Nie można uruchomić nakładki podwójnie"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
-msgstr "Nie mo¿esz dodaæ nowego katalogu do tej sekcji."
+msgstr "Nie możesz dodać nowego katalogu do tej sekcji."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &In"
-msgstr "Powiêkszen&ie"
+msgstr "Powiększen&ie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Zoom &Out"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
-msgstr "Powiêkszen&ie"
+msgstr "Powiększen&ie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to &Fit"
-msgstr "&Dopasowanie powiêkszenia"
+msgstr "&Dopasowanie powiększenia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
-msgstr "&Dopasowanie powiêkszenia"
+msgstr "&Dopasowanie powiększenia"
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
-msgstr "Aplikacja DDEML utworzy³a przed³u¿ony wy¶cig (race condition)."
+msgstr "Aplikacja DDEML utworzyła przedłużony wyścig (race condition)."
# instance -->
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
-"zosta³a wywo³ana funkcja DDEML bez wcze¶niejszego wywo³ania funkcji "
+"została wywołana funkcja DDEML bez wcześniejszego wywołania funkcji "
"DdeInitialize,\n"
-"lub do funkcji DDEML przes³ano\n"
-"nieprawid³owy identyfikator instancji."
+"lub do funkcji DDEML przesłano\n"
+"nieprawidłowy identyfikator instancji."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
-msgstr "próba nawi±zania konwersacji przez klienta nie powiod³a siê."
+msgstr "próba nawiązania konwersacji przez klienta nie powiodła się."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a memory allocation failed."
-msgstr "przydzielenie pamiêci nie powiod³o siê."
+msgstr "przydzielenie pamięci nie powiodło się."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
-msgstr "parametr nie przeszed³ kontroli poprawno¶ci DDEML"
+msgstr "parametr nie przeszedł kontroli poprawności DDEML"
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
-"up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji advise."
+"upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji advise."
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr ""
-"up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji data."
+"upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji data."
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
-"up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji execute."
+"upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji execute."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr ""
-"up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji poke."
+"upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji poke."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
-msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na zakoñczenie trancakcji advise."
+msgstr "upłynął czas oczekiwania na zakończenie trancakcji advise."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid ""
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
-"transakcja server-side próbowa³a kontynuowaæ konwersacjê\n"
-"zakoñczon± przez klienta, lub serwer\n"
-"zakoñczy³ pracê przez zakoñczeniem transakcji."
+"transakcja server-side próbowała kontynuować konwersację\n"
+"zakończoną przez klienta, lub serwer\n"
+"zakończył pracę przez zakończeniem transakcji."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a transaction failed."
-msgstr "transakcja nie powiod³a siê."
+msgstr "transakcja nie powiodła się."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
msgstr "alt"
-# transakcjê normalnie wykonywan± przez serwer, inaczej
+# transakcję normalnie wykonywaną przez serwer, inaczej
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
-"usi³owa³a wykonaæ transakcjê DDE,\n"
+"usiłowała wykonać transakcję DDE,\n"
"lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
-"usi³owa³a wykonaæ transakcjê serwera."
+"usiłowała wykonać transakcję serwera."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
-msgstr "wewnêtrzne wywo³anie funkcji PostMessage zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
+msgstr "wewnętrzne wywołanie funkcji PostMessage zakończyło się niepowodzeniem"
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
-msgstr "wyst±pi³ wewnêtrzny b³±d w DDEML."
+msgstr "wystąpił wewnętrzny błąd w DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid ""
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
-"do funkcji DDEML przes³ano nieprawid³owy identyfikator transakcji.\n"
-"Kiedy aplikacja koñczy po³±czenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
-"identyfikator transakcji dla tego po³±czenia nie jest d³u¿ej wa¿ny."
+"do funkcji DDEML przesłano nieprawidłowy identyfikator transakcji.\n"
+"Kiedy aplikacja kończy połączenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
+"identyfikator transakcji dla tego połączenia nie jest dłużej ważny."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
-msgstr "za³o¿enie ¿e jest to po³±czony wieloczê¶ciowy zip"
+msgstr "założenie że jest to połączony wieloczęściowy zip"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
-msgstr "zignorowano próbê zmiany niezmiennego klucza '%s'."
+msgstr "zignorowano próbę zmiany niezmiennego klucza '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
-msgstr "b³êdne argumenty funkcji bibliotecznej"
+msgstr "błędne argumenty funkcji bibliotecznej"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
-msgstr "b³êdne oznaczenie"
+msgstr "błędne oznaczenie"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
msgid "bad zipfile offset to entry"
-msgstr "b³êdne przemieszczenie w pliku zip"
+msgstr "błędne przemieszczenie w pliku zip"
#: ../src/common/ftp.cpp:408
msgid "binary"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
msgid "buffer is too small for Windows directory."
-msgstr "bufor jest zbyt ma³y na katalog Windows."
+msgstr "bufor jest zbyt mały na katalog Windows."
#: ../src/msw/utils.cpp:1324
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
-msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
+msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:281
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
-msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku %d"
+msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku %d"
#: ../src/common/file.cpp:579
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
-msgstr "nie mo¿na zatwierdziæ zmian w pliku '%s'"
+msgstr "nie można zatwierdzić zmian w pliku '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
-msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku '%s'"
+msgstr "nie można utworzyć pliku '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
-msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'"
+msgstr "nie można usunąć pliku konfiguracyjnego użytkownika '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:482
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
-msgstr "nie mo¿na okre¶liæ czy osi±gniêto koniec pliku w deskryptorze %d"
+msgstr "nie można określić czy osiągnięto koniec pliku w deskryptorze %d"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
-msgstr "nie uda³o siê wykonaæ '%s'"
+msgstr "nie udało się wykonać '%s'"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
msgid "can't find central directory in zip"
-msgstr "nie mo¿na znale¼æ centralnego katalogu zip"
+msgstr "nie można znaleźć centralnego katalogu zip"
#: ../src/common/file.cpp:452
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
-msgstr "nie mo¿na znale¼æ rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
+msgstr "nie można znaleźć rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:376
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
-msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu domowego, zostanie u¿yty bie¿±cy."
+msgstr "nie można znaleźć katalogu domowego, zostanie użyty bieżący."
#: ../src/common/file.cpp:353
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
-msgstr "nie mo¿na opró¿niæ deskryptora pliku %d"
+msgstr "nie można opróżnić deskryptora pliku %d"
#: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
-msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cej pozycji w deskryptorze pliku %d"
+msgstr "nie można odczytać bieżącej pozycji w deskryptorze pliku %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:324
msgid "can't load any font, aborting"
-msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnej czcionki, program koñczy pracê"
+msgstr "nie można załadować żadnej czcionki, program kończy pracę"
#: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
-msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
+msgstr "nie można otworzyć pliku '%s'"
# globalnej?
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
-msgstr "nie mo¿na otworzyæ globalnego pliku konfiguracji '%s'."
+msgstr "nie można otworzyć globalnego pliku konfiguracji '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
-msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'."
+msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego użytkownika '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
-msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
+msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego użytkownika."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
-msgstr "nie mo¿na ponownie zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib"
+msgstr "nie można ponownie zainicjować strumienia kompresji biblioteki zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
-msgstr "nie mo¿na ponownie zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib"
+msgstr "nie można ponownie zainicjować strumienia dekompresji biblioteki zlib"
#: ../src/common/file.cpp:305
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
-msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
+msgstr "nie można czytać z deskryptora pliku %d"
#: ../src/common/file.cpp:574
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
-msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku '%s'"
+msgstr "nie można usunąć pliku '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:591
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
-msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'"
+msgstr "nie można usunąć tymczasowego pliku '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
-msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
+msgstr "nie można ustawić pozycji w deskryptorze pliku %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
-msgstr "nie mo¿na zapisaæ bufora '%s' na dysk."
+msgstr "nie można zapisać bufora '%s' na dysk."
#: ../src/common/file.cpp:321
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
-msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d"
+msgstr "nie można zapisać do deskryptora pliku %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
-msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
+msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracyjnego użytkownika."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
-msgstr "b³±d sumy kontrolnej"
+msgstr "błąd sumy kontrolnej"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
msgid "checksum failure reading tar header block"
-msgstr "Niepowodzenie sumy kontrolnej czytania nag³ówka bloku tar"
+msgstr "Niepowodzenie sumy kontrolnej czytania nagłówka bloku tar"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
-msgstr "b³±d kompresji"
+msgstr "błąd kompresji"
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
-msgstr "nie powiod³a siê konwersja do kodowania '8-bit'"
+msgstr "nie powiodła się konwersja do kodowania '8-bit'"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
-msgstr "b³±d dekompresji"
+msgstr "błąd dekompresji"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
msgid "default"
-msgstr "domy¶lny"
+msgstr "domyślny"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1312
msgid "double"
-msgstr "podwójnie"
+msgstr "podwójnie"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:534
msgid "dump of the process state (binary)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
msgid "eighth"
-msgstr "ósmy"
+msgstr "ósmy"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
msgid "eleventh"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
-msgstr "pozycja '%s' wystêpuje w grupie '%s' wiêcej ni¿ jeden raz"
+msgstr "pozycja '%s' występuje w grupie '%s' więcej niż jeden raz"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
-msgstr "b³±d w formacie"
+msgstr "błąd w formacie"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
-msgstr "b³±d otwarcia '%s'"
+msgstr "błąd otwarcia '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
-msgstr "b³±d otwarcia pliku"
+msgstr "błąd otwarcia pliku"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
msgid "error reading zip central directory"
-msgstr "b³±d przy odczycie centralnego katalogu zip"
+msgstr "błąd przy odczycie centralnego katalogu zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
msgid "error reading zip local header"
-msgstr "b³±d odczytu lokalnego nag³ówka zip"
+msgstr "błąd odczytu lokalnego nagłówka zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
-msgstr "b³±d zapisu zip '%s': niepoprawna sygnatura crc lub d³ugo¶æ"
+msgstr "błąd zapisu zip '%s': niepoprawna sygnatura crc lub długość"
-# nie do koñca...
+# nie do końca...
#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
-msgstr "nie uda³o siê opró¿niæ (flush) pliku '%s'"
+msgstr "nie udało się opróżnić (flush) pliku '%s'"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
msgid "fifteenth"
-msgstr "piêtnasty"
+msgstr "piętnasty"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
msgid "fifth"
-msgstr "pi±ty"
+msgstr "piąty"
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
-msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nag³ówku grupy."
+msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nagłówku grupy."
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
-msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wyst±pi³ po raz pierwszy w lini %d."
+msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wystąpił po raz pierwszy w lini %d."
# niezmiennego?
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
-msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano warto¶æ dla niezmiennego klucza '%s'."
+msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano wartość dla niezmiennego klucza '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
# inaczej
#: ../src/common/appbase.cpp:679
msgid "generate verbose log messages"
-msgstr "generuje listê komunikatów"
+msgstr "generuje listę komunikatów"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
msgid "incomplete header block in tar"
-msgstr "niekompletny blok nag³ówka w tar"
+msgstr "niekompletny blok nagłówka w tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:490
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
-msgstr "nieprawid³owy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie"
+msgstr "nieprawidłowy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
msgid "incorrect size given for tar entry"
-msgstr "nieprawid³owy rozmiar podany w wpisie tar"
+msgstr "nieprawidłowy rozmiar podany w wpisie tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
msgid "invalid data in extended tar header"
-msgstr "nieprawid³owe dane w rozszerzonym nag³ówku tar"
+msgstr "nieprawidłowe dane w rozszerzonym nagłówku tar"
#: ../src/generic/logg.cpp:1056
msgid "invalid message box return value"
-msgstr "warto¶æ zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawid³owa"
+msgstr "wartość zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawidłowa"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
msgid "invalid zip file"
-msgstr "nieprawid³owy plik zip"
+msgstr "nieprawidłowy plik zip"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:956
msgid "italic"
#: ../src/common/intl.cpp:296
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
-msgstr "lokalizacja '%s' nie mo¿e byæ ustawiona."
+msgstr "lokalizacja '%s' nie może być ustawiona."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
msgid "midnight"
-msgstr "pó³noc"
+msgstr "północ"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "nineteenth"
-msgstr "dziewiêtnasty"
+msgstr "dziewiętnasty"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
msgid "ninth"
-msgstr "dziewi±ty"
+msgstr "dziewiąty"
#: ../src/msw/dde.cpp:1116
msgid "no DDE error."
-msgstr "bez b³êdu DDE."
+msgstr "bez błędu DDE."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
-msgstr "brak b³êdu"
+msgstr "brak błędu"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
-msgstr "nie znaleziono czcionek w %s, wykorzystuj±c czcionki wypunktowania"
+msgstr "nie znaleziono czcionek w %s, wykorzystując czcionki wypunktowania"
#: ../src/html/helpdata.cpp:641
msgid "noname"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
msgid "noon"
-msgstr "po³udnie"
+msgstr "południe"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
#, fuzzy
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
-msgstr "obiekty nie mo¿e mieæ wêz³ów typu 'XML Text'"
+msgstr "obiekty nie może mieć węzłów typu 'XML Text'"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
-msgstr "brak wolnej pamiêci"
+msgstr "brak wolnej pamięci"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
-msgstr "b³±d odczytu"
+msgstr "błąd odczytu"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
#, c-format
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
-msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna d³ugo¶æ"
+msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna długość"
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "reentrancy problem."
-msgstr "problem wspó³bie¿no¶ci"
+msgstr "problem współbieżności"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
msgid "second"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
-msgstr "b³±d przeszukiwania"
+msgstr "błąd przeszukiwania"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "seventeenth"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
msgid "seventh"
-msgstr "siódmy"
+msgstr "siódmy"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:669
msgid "show this help message"
-msgstr "wy¶wietla ten komunikat"
+msgstr "wyświetla ten komunikat"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "sixteenth"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
msgid "sixth"
-msgstr "szósty"
+msgstr "szósty"
#: ../src/common/appcmn.cpp:207
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
-msgstr "okre¶la tryb wy¶wietlania, który ma byæ u¿yty (np. 640x480-16)"
+msgstr "określa tryb wyświetlania, który ma być użyty (np. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify the theme to use"
-msgstr "okre¶la kompozycjê, który ma byæ u¿yta"
+msgstr "określa kompozycję, który ma być użyta"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
#, fuzzy
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
msgid "stored file length not in Zip header"
-msgstr "d³ugo¶æ pliku nie w nag³ówku Zip"
+msgstr "długość pliku nie w nagłówku Zip"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
msgid "str"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
msgid "tenth"
-msgstr "dziesi±ty"
+msgstr "dziesiąty"
-# niezrêczne
+# niezręczne
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
-msgstr "odpowied¼ na transakcjê spowodowa³a ustawienie bitu DDE_FBUSY."
+msgstr "odpowiedź na transakcję spowodowała ustawienie bitu DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
msgid "third"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
msgid "today"
-msgstr "dzi¶"
+msgstr "dziś"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
msgid "tomorrow"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
-msgstr "koñcowy uko¶nik odwrotny zignorowany w '%s'"
+msgstr "końcowy ukośnik odwrotny zignorowany w '%s'"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
msgid "translator-credits"
-msgstr "Micha³ Trzebiatowski"
+msgstr "Michał Trzebiatowski"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
msgid "twelfth"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
msgid "underlined"
-msgstr "podkre¶lony"
+msgstr "podkreślony"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
#, c-format
#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
-msgstr "nieznany b³±d"
+msgstr "nieznany błąd"
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
-msgstr "nieznany b³±d (kod b³êdu %08x)."
+msgstr "nieznany błąd (kod błędu %08x)."
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
-msgstr "nieznany odno¶nik pozycjonowania"
+msgstr "nieznany odnośnik pozycjonowania"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:821
#, c-format
#: ../src/common/translation.cpp:1724
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
-msgstr "u¿ycie katalogu '%s' z '%s'."
+msgstr "użycie katalogu '%s' z '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
-msgstr "b³±d zapisu"
+msgstr "błąd zapisu"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:268
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
-msgstr "wxGetTimeOfDay zwróci³o b³±d."
+msgstr "wxGetTimeOfDay zwróciło błąd."
#: ../src/gtk/print.cpp:979
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
-msgstr "Wska¼nik kontroli wxWidget nie jest wska¼nikiem widoku danych"
+msgstr "Wskaźnik kontroli wxWidget nie jest wskaźnikiem widoku danych"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
#, fuzzy
msgid "wxWidget's control not initialized."
-msgstr "Wska¼nik modelu nie zainicjalizowany."
+msgstr "Wskaźnik modelu nie zainicjalizowany."
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
-msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania dla '%s': program koñczy pracê."
+msgstr "Nie można zainicjować wyświetlania dla '%s': program kończy pracę."
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
-msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania. Program koñczy pracê."
+msgstr "Nie można zainicjować wyświetlania. Program kończy pracę."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
#: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
#, c-format
msgid "zlib error %d"
-msgstr "b³±d biblioteki zlib %d"
+msgstr "błąd biblioteki zlib %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "&Goto..."
-#~ msgstr "&Przejd¼ do..."
+#~ msgstr "&Przejdź do..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Added item is invalid."
-#~ msgstr "Dodana pozycja jest nieprawid³owa."
+#~ msgstr "Dodana pozycja jest nieprawidłowa."
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "Archiwum nie zawiera pliku #SYSTEM"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
-#~ "Nie mo¿na sprawdziæ formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
+#~ "Nie można sprawdzić formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
-#~ msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
+#~ msgstr "Nie można wczytać obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
# units --> ?
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr ""
-#~ "Nie mo¿na wykonaæ konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
+#~ "Nie można wykonać konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
-#~ msgstr "Nie mo¿na dokonaæ konwersji z tablicy '%s'!"
+#~ msgstr "Nie można dokonać konwersji z tablicy '%s'!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
-#~ msgstr "NIe mo¿na znale¼æ kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
+#~ msgstr "NIe można znaleźć kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
-#~ msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a czcionki '%s'."
+#~ msgstr "Nie można znaleźć węzła czcionki '%s'."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
-#~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'."
+#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
-#~ msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'."
+#~ msgstr "Nie można wyciągnąć koordynatów z '%s'."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
-#~ msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ wymiaru z '%s'."
+#~ msgstr "Nie można wyciągnąć wymiaru z '%s'."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
-#~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kolejki zdarzeñ w±tku"
+#~ msgstr "Nie można utworzyć kolejki zdarzeń wątku"
#~ msgid "Changed item is invalid."
-#~ msgstr "Zmieniona pozycja jest nieprawid³owa."
+#~ msgstr "Zmieniona pozycja jest nieprawidłowa."
#~ msgid "Click to cancel this window."
-#~ msgstr "Kliknij, aby anulowaæ to okno."
+#~ msgstr "Kliknij, aby anulować to okno."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
-#~ msgstr "Kliknij, aby potwierdziæ wybór."
+#~ msgstr "Kliknij, aby potwierdzić wybór."
#~ msgid "Column does not have a renderer."
#~ msgstr "Kolumna nie ma rendera."
#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
-#~ msgstr "Wska¼nik kolumny nie mo¿e byæ ZERO."
+#~ msgstr "Wskaźnik kolumny nie może być ZERO."
#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
-#~ msgstr "Kolumna modelu kolumny nie ma odpowiednika w powi±zanym modelu."
+#~ msgstr "Kolumna modelu kolumny nie ma odpowiednika w powiązanym modelu."
#~ msgid "Control is wrongly initialized."
-#~ msgstr "Kontrola jest nies³usznie zainicjalizowana."
+#~ msgstr "Kontrola jest niesłusznie zainicjalizowana."
#~ msgid "Could not add column to internal structures."
-#~ msgstr "Nie mo¿na dodaæ kolumny do wewnêtrznych struktur."
+#~ msgstr "Nie można dodać kolumny do wewnętrznych struktur."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Nie odblokowano muteksu"
#~ msgstr "Widok kontroli danych nie jest poprawnie inicjowany"
#~ msgid "Elapsed time:"
-#~ msgstr "Up³ynê³o ju¿:"
+#~ msgstr "Upłynęło już:"
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
-#~ msgstr "B³±d oczekiwania na semafor"
+#~ msgstr "Błąd oczekiwania na semafor"
#~ msgid "Estimated time:"
#~ msgstr "Szacowany czas:"
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
-#~ msgstr "Nie uda³o po³±czyæ siê do mened¿era sesji: %s"
+#~ msgstr "Nie udało połączyć się do menedżera sesji: %s"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
-#~ msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu."
+#~ msgstr "Nie udało się utworzyć paska statusu."
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
-#~ msgstr "Nie uda³a siê rejestracja klasy okna OpenGL."
+#~ msgstr "Nie udała się rejestracja klasy okna OpenGL."
#~ msgid "Fatal error"
-#~ msgstr "B³±d krytyczny "
+#~ msgstr "Błąd krytyczny "
#~ msgid "Fatal error: "
-#~ msgstr "B³±d krytyczny: "
+#~ msgstr "Błąd krytyczny: "
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
-#~ msgstr "Przejd¼ do nastêpnej strony HTML"
+#~ msgstr "Przejdź do następnej strony HTML"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Skocz do strony"
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
-#~ "Algorytm paginacji HTML generowa³ wiêcej ni¿ dozwolon± maksymaln± liczbê "
-#~ "stron i nie mo¿e byæ d³u¿ej kontynuowany!"
+#~ "Algorytm paginacji HTML generował więcej niż dozwoloną maksymalną liczbę "
+#~ "stron i nie może być dłużej kontynuowany!"
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Pomoc : %s"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
-#~ msgstr "B³±d wewnêtrzny, nieprawid³owo¶ci w wxCustomTypeInfo"
+#~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nieprawidłowości w wxCustomTypeInfo"
# korzenia?
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
-#~ msgstr "Nieprawid³owy zasób XRC '%s': brakuje g³ównego wêz³a 'resource'."
+#~ msgstr "Nieprawidłowy zasób XRC '%s': brakuje głównego węzła 'resource'."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
-#~ msgstr "Brak procedury obs³ugi dla wêz³a XML '%s', klasa '%s'!"
+#~ msgstr "Brak procedury obsługi dla węzła XML '%s', klasa '%s'!"
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
-#~ msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %ld."
+#~ msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %ld."
#~ msgid "No model associated with control."
-#~ msgstr "Nie ma modelu powi±zanego z kontrol±."
+#~ msgstr "Nie ma modelu powiązanego z kontrolą."
#~ msgid "Owner not initialized."
-#~ msgstr "W³a¶ciciel niezainicjowany."
+#~ msgstr "Właściciel niezainicjowany."
#~ msgid "Passed item is invalid."
-#~ msgstr "Ostatni element jest nieprawid³owy."
+#~ msgstr "Ostatni element jest nieprawidłowy."
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
-#~ msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName"
+#~ msgstr "Przekazano już zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName"
#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "Przygotowanie okna pomocy..."
#~ msgid "Print previe&w"
-#~ msgstr "Podgl±d &wydruku"
+#~ msgstr "Podgląd &wydruku"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Program przerwany."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
-#~ msgstr "Nie znalezione wêz³a obiektu, do którego odwo³uje siê ref=\"%s\"!"
+#~ msgstr "Nie znalezione węzła obiektu, do którego odwołuje się ref=\"%s\"!"
#~ msgid "Remaining time:"
-#~ msgstr "Pozosta³y czas:"
+#~ msgstr "Pozostały czas:"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
-#~ msgstr "Pliki zasobów muszê mieæ zgodny numer wersji!"
+#~ msgstr "Pliki zasobów muszę mieć zgodny numer wersji!"
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "Szukaj!"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
-#~ msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku do zapisu."
+#~ msgstr "Niestety nie można otworzyć tego pliku do zapisu."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
-#~ msgstr "Niestety nie mo¿na zapisaæ tego pliku."
+#~ msgstr "Niestety nie można zapisać tego pliku."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
-#~ msgstr "Niestety, podgl±d wydruku wymaga zainstalowania drukarki."
+#~ msgstr "Niestety, podgląd wydruku wymaga zainstalowania drukarki."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Status: "
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr ""
-#~ "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest ju¿ w strumieniu nie "
+#~ "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest już w strumieniu nie "
#~ "jest jeszcze wspierana"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr "Symbole"
#~ msgid "TIFF library error."
-#~ msgstr "B³±d biblioteki TIFF."
+#~ msgstr "Błąd biblioteki TIFF."
#~ msgid "TIFF library warning."
-#~ msgstr "Ostrze¿enie biblioteki TIFF."
+#~ msgstr "Ostrzeżenie biblioteki TIFF."
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
-#~ "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'.\n"
-#~ "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
+#~ "Nie można otworzyć pliku '%s'.\n"
+#~ "Informacja o nim została usunięta z listy ostatnio używanych plików."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
-#~ msgstr "¦cie¿ka '%s' zawiera za du¿o \"..\"!"
+#~ msgstr "Ścieżka '%s' zawiera za dużo \"..\"!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
-#~ msgstr "próba u¿ycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
+#~ msgstr "próba użycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Nieznana flaga stylu"
#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Ostrze¿enie"
+#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (kompilacja %lu"
#~ msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
-#~ msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ animacji z '%s'."
+#~ msgstr "Zasoby XRC: Nie można utworzyć animacji z '%s'."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
-#~ msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'."
+#~ msgstr "Zasoby XRC: Nie można utworzyć mapy bitowej z '%s'."
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr ""
-#~ "Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla atrybutu '%s'."
+#~ "Zasoby XRC: Nieprawidłowa specyfikacja koloru '%s' dla atrybutu '%s'."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[PUSTY]"
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "kodowanie %i"
-# w ¶cie¿ce - nie³adne
+# w ścieżce - nieładne
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
-#~ msgstr "szukanie katalogu '%s' w ¶cie¿ce '%s'."
+#~ msgstr "szukanie katalogu '%s' w ścieżce '%s'."
#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
-#~ msgstr "m_peer nie jest lub nieprawid³owo zainicjowany"
+#~ msgstr "m_peer nie jest lub nieprawidłowo zainicjowany"
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
-#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor musi byæ wywo³ane przed skanowaniem!"
+#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor musi być wywołane przed skanowaniem!"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
-#~ msgstr "wxSocket: b³êdna sygnatura w ReadMsg."
+#~ msgstr "wxSocket: błędna sygnatura w ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
#, fuzzy
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
-#~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
+#~ msgstr "Nie można utworzyć stopera"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
-#~ msgstr "#define %s musi byæ liczb± ca³kowit±."
+#~ msgstr "#define %s musi być liczbą całkowitą."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
-#~ msgstr "%s nie jest specyfikacj± zasobu mapy bitowej."
+#~ msgstr "%s nie jest specyfikacją zasobu mapy bitowej."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
-#~ msgstr "%s nie jest specyfikacj± zasobu ikony."
+#~ msgstr "%s nie jest specyfikacją zasobu ikony."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
-#~ msgstr "%s: b³êdna sk³adnia pliku zasobu."
+#~ msgstr "%s: błędna składnia pliku zasobu."
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Inform&acje..."
#~ msgid "&Open"
-#~ msgstr "&Otwórz"
+#~ msgstr "&Otwórz"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Drukuj"
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
-#~ msgstr "*** Raport b³êdów zosta³ wygenerowany\n"
+#~ msgstr "*** Raport błędów został wygenerowany\n"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
-#~ msgstr "*** Znajduje siê w \"%s\"\n"
+#~ msgstr "*** Znajduje się w \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
-#~ "Nie rozpoznano klasy lub identyfikatora '%s'. U¿yj (niezerow±) liczbê "
-#~ "ca³kowit± \n"
-#~ " lub #define (szukaj szczegó³ów w dokumentacji)"
+#~ "Nie rozpoznano klasy lub identyfikatora '%s'. Użyj (niezerową) liczbę "
+#~ "całkowitą \n"
+#~ " lub #define (szukaj szczegółów w dokumentacji)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
-#~ "Nie rozpoznano identyfikatora menu '%s'. U¿yj (niezerow±) liczbê "
-#~ "ca³kowit± \n"
-#~ " lub #define (szukaj szczegó³ów w dokumentacji)"
+#~ "Nie rozpoznano identyfikatora menu '%s'. Użyj (niezerową) liczbę "
+#~ "całkowitą \n"
+#~ " lub #define (szukaj szczegółów w dokumentacji)"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
-#~ msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
+#~ msgstr "Nie można pobrać wskaźnika aktualnego wątku"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
-#~ msgstr "Przetwarzaj±c zasób oczekiwano '*'."
+#~ msgstr "Przetwarzając zasób oczekiwano '*'."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
-#~ msgstr "Przetwarzaj±c zasób oczekiwano '='."
+#~ msgstr "Przetwarzając zasób oczekiwano '='."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
-#~ msgstr "Przetwarzaj±c zasób oczekiwano 'char'."
+#~ msgstr "Przetwarzając zasób oczekiwano 'char'."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
-#~ "Nie wywo³ano wxResourceLoadBitmapData?"
+#~ "Nie wywołano wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
-#~ "Nie wywo³ano wxResourceLoadIconData?"
+#~ "Nie wywołano wxResourceLoadIconData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
-#~ "Nie wywo³ano wxResourceLoadBitmapData?"
+#~ "Nie wywołano wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
-#~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka."
+#~ msgstr "Nie udało się pobrać danych ze schowka."
# shared -->?
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
-#~ msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s': b³±d '%s'"
+#~ msgstr "Nie udało się wczytać biblioteki '%s': błąd '%s'"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Znaleziono "
#~ msgstr "Specyfikacja zasobu ikony %s nie znaleziona."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
-#~ msgstr "B³êdna sk³adnia pliku zasobu"
+#~ msgstr "Błędna składnia pliku zasobu"
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Konwersja typu 'Long' nie jest wspierana."
#~ msgstr "Brak wsparcia dla ikon XPM!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
-#~ msgstr "Opcja '%s' wymaga warto¶ci, oczekiwane: '='."
+#~ msgstr "Opcja '%s' wymaga wartości, oczekiwane: '='."
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Nierozpoznany styl %s podczas przetwarzania zasobu."
#~ msgid "Video Output"
-#~ msgstr "Wyj¶cie Video"
+#~ msgstr "Wyjście Video"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr ""
-#~ "Ostrze¿enie: próba usuniêcia procedury obs³ugi znacznika HTML z pustego "
+#~ "Ostrzeżenie: próba usunięcia procedury obsługi znacznika HTML z pustego "
#~ "stosu."
-# ustaliæ? ustanowiæ?
+# ustalić? ustanowić?
#~ msgid "establish"
-#~ msgstr "nawi±zaæ"
+#~ msgstr "nawiązać"
#~ msgid "initiate"
-#~ msgstr "zainicjowaæ"
+#~ msgstr "zainicjować"
#~ msgid "invalid eof() return value."
-#~ msgstr "b³êdna warto¶æ znacznika koñca pliku."
+#~ msgstr "błędna wartość znacznika końca pliku."
#~ msgid "unknown line terminator"
-#~ msgstr "nieznany znacznik koñca linii"
+#~ msgstr "nieznany znacznik końca linii"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "zapisu"
#~ msgstr "."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
-#~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ URL '%s'"
+#~ msgstr "Nie można otworzyć URL '%s'"
#~ msgid "Error "
-#~ msgstr "B³±d "
+#~ msgstr "Błąd "
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
-#~ msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
+#~ msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s/.gnome"
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
-#~ msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/mime-info."
+#~ msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s/mime-info."
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
-#~ msgstr "MP Thread Support jest niedostêpny w tym systemie"
+#~ msgstr "MP Thread Support jest niedostępny w tym systemie"
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
-#~ msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykaj±cego cudzys³owu."
+#~ msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykającego cudzysłowu."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr ""
-#~ "nie mo¿na pobieraæ nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji "
+#~ "nie można pobierać nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji "
#~ "przeznaczonej dla trybu tekstowego"
#~ msgid "light "
#~ msgstr "lekki "
#~ msgid "underlined "
-#~ msgstr "podkre¶lony "
+#~ msgstr "podkreślony "
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "niewspierane archiwum zip"
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
-#~ msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
+#~ msgstr "Nie udało się usyskać listy ISP: %s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
-#~ msgstr "£adowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
+#~ msgstr "Ładowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
-#~ msgstr "£adowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
+#~ msgstr "Ładowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
-#~ msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
+#~ msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku"
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
-#~ msgstr "Nie mo¿na wczytaæ biblioteki Rich Edit '%s'"
+#~ msgstr "Nie można wczytać biblioteki Rich Edit '%s'"
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
-#~ msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!"
+#~ msgstr "Obsługiwane są tylko lokalne pliki ZIP!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
-#~ msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
+#~ msgstr "nie można ustawić pozycji w deskryptorze pliku %d"
#~ msgid "More..."
-#~ msgstr "Wiêcej..."
+#~ msgstr "Więcej..."
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgstr "Wstecz"
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
-#~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"
+#~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"
"Last-Translator: Dennis Prochko <wolfsoft@mail.ru>\n"
"Language-Team: wx-translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:582
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
-"ðÏÖÁÌÕÊÓÔÁ, ÏÔÐÒÁ×ØÔÅ ÜÔÏÔ ÏÔÞÅÔ ÓÌÕÖÂÅ ÐÏÄÄÅÒÖËÉ ÐÒÏÇÒÁÍÍÙ, ÂÌÁÇÏÄÁÒÉÍ "
-"ÚÁÒÁÎÅÅ!\n"
+"Пожалуйста, отправьте этот отчет службе поддержки программы, благодарим "
+"заранее!\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr ""
-" ðÒÉÎÏÓÉÍ ÉÚ×ÉÎÅÎÉÑ ÚÁ ÄÏÓÔÁ×ÌÅÎÎÙÅ ÎÅÕÄÏÂÓÔ×Á, ÓÐÁÓÉÂÏ!\n"
+" Приносим извинения за доставленные неудобства, спасибо!\n"
#: ../src/common/log.cpp:376
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
-msgstr " (ÏÛÉÂËÁ %ld: %s)"
+msgstr " (ошибка %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:80
#, fuzzy, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
-msgstr "ÍÏÄÕÌØ tiff: %s"
+msgstr "модуль tiff: %s"
#: ../src/common/docview.cpp:1602
msgid " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705
msgid " Preview"
-msgstr " ðÒÅÄ×ÁÒÉÔÅÌØÎÙÊ ÐÒÏÓÍÏÔÒ"
+msgstr " Предварительный просмотр"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:788
#, fuzzy
msgid " bold"
-msgstr "ÖÉÒÎÙÊ"
+msgstr "жирный"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:804
#, fuzzy
msgid " italic"
-msgstr "ËÕÒÓÉ×"
+msgstr "курсив"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:784
#, fuzzy
msgid " light"
-msgstr "Ó×ÅÔÌÙÊ"
+msgstr "светлый"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
-msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ #10, 4 1/8 x 9 1/2 ÄÀÊÍÁ"
+msgstr "Конверт #10, 4 1/8 x 9 1/2 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
-msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ #11, 4 1/2 x 10 3/8 ÄÀÊÍÁ"
+msgstr "Конверт #11, 4 1/2 x 10 3/8 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
-msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ #12, 4 3/4 x 11 ÄÀÊÍÁ"
+msgstr "Конверт #12, 4 3/4 x 11 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
-msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ #14, 5 x 11 1/2 ÄÀÊÍÁ"
+msgstr "Конверт #14, 5 x 11 1/2 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
-msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ #9, 3 7/8 x 8 7/8 ÄÀÊÍÁ"
+msgstr "Конверт #9, 3 7/8 x 8 7/8 дюйма"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %lu"
-msgstr "%i ÉÚ %i"
+msgstr "%i из %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 ../src/html/helpwnd.cpp:1723
#, c-format
msgid "%i of %i"
-msgstr "%i ÉÚ %i"
+msgstr "%i из %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
-msgstr[0] "%ld ÂÁÊÔ"
-msgstr[1] "%ld ÂÁÊÔ"
+msgstr[0] "%ld байт"
+msgstr[1] "%ld байт"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu of %lu"
-msgstr "%i ÉÚ %i"
+msgstr "%i из %i"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1043
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
-msgstr "%s (ÉÌÉ %s)"
+msgstr "%s (или %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:239
#, c-format
msgid "%s Error"
-msgstr "ïÛÉÂËÁ %s"
+msgstr "Ошибка %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:251
#, c-format
msgid "%s Information"
-msgstr "éÎÆÏÒÍÁÃÉÑ %s"
+msgstr "Информация %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:243
#, c-format
msgid "%s Warning"
-msgstr "ðÒÅÄÕÐÒÅÖÄÅÎÉÅ %s"
+msgstr "Предупреждение %s"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
#, c-format
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
-msgstr "%s ÆÁÊÌÙ (%s)|%s"
+msgstr "%s файлы (%s)|%s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
#: ../src/html/helpfrm.cpp:145
msgid "&About..."
-msgstr "ï &ÐÒÏÇÒÁÍÍÅ"
+msgstr "О &программе"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "&Actual Size"
-msgstr "&éÓÈÏÄÎÙÊ ÒÁÚÍÅÒ"
+msgstr "&Исходный размер"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
msgid "&After a paragraph:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
#, fuzzy
msgid "&Alignment"
-msgstr "÷ÙÒÏ×ÎÑÔØ ×ÌÅ×Ï"
+msgstr "Выровнять влево"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Apply"
-msgstr "&ðÒÉÍÅÎÉÔØ"
+msgstr "&Применить"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#, fuzzy
msgid "&Apply Style"
-msgstr "&ðÒÉÍÅÎÉÔØ"
+msgstr "&Применить"
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
msgid "&Arrange Icons"
-msgstr "&õÐÏÒÑÄÏÞÉÔØ ÚÎÁÞËÉ"
+msgstr "&Упорядочить значки"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Ascending"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Back"
-msgstr "&îÁÚÁÄ"
+msgstr "&Назад"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
#, fuzzy
msgid "&Bg colour:"
-msgstr "&ã×ÅÔ:"
+msgstr "&Цвет:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bold"
-msgstr "&öÉÒÎÙÊ"
+msgstr "&Жирный"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Bottom"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
#, fuzzy
msgid "&Box"
-msgstr "&öÉÒÎÙÊ"
+msgstr "&Жирный"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Cancel"
-msgstr "&ïÔÍÅÎÁ"
+msgstr "&Отмена"
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
msgid "&Cascade"
-msgstr "&ëÁÓËÁÄ"
+msgstr "&Каскад"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
#, fuzzy
msgid "&Cell"
-msgstr "&ïÔÍÅÎÁ"
+msgstr "&Отмена"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Clear"
-msgstr "ï&ÞÉÓÔÉÔØ"
+msgstr "О&чистить"
#: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/html/helpfrm.cpp:140
msgid "&Close"
-msgstr "&úÁËÒÙÔØ"
+msgstr "&Закрыть"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "&Color"
-msgstr "&ã×ÅÔ:"
+msgstr "&Цвет:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
#, fuzzy
msgid "&Colour:"
-msgstr "&ã×ÅÔ:"
+msgstr "&Цвет:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
msgid "&Convert"
-msgstr "óÏÄÅÒÖÁÎÉÅ"
+msgstr "Содержание"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211
msgid "&Copy"
-msgstr "&ëÏÐÉÒÏ×ÁÔØ"
+msgstr "&Копировать"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
#, fuzzy
msgid "&Copy URL"
-msgstr "&ëÏÐÉÒÏ×ÁÔØ"
+msgstr "&Копировать"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Customize..."
-msgstr "ÒÁÚÍÅÒ ÛÒÉÆÔÁ"
+msgstr "размер шрифта"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
msgid "&Debug report preview:"
-msgstr "ðÒÅÄ×ÁÒÉÔÅÌØÎÙÊ ÐÒÏÓÍÏÔÒ ÏÔÞÅÔÁ &ÏÔÌÁÄËÉ:"
+msgstr "Предварительный просмотр отчета &отладки:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2213
msgid "&Delete"
-msgstr "&õÄÁÌÉÔØ"
+msgstr "&Удалить"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Delete Style..."
-msgstr "õÄÁÌÉÔØ ÜÌÅÍÅÎÔ"
+msgstr "Удалить элемент"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Descending"
#: ../src/generic/logg.cpp:700
msgid "&Details"
-msgstr "&ðÏÄÒÏÂÎÏÓÔÉ"
+msgstr "&Подробности"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Down"
-msgstr "&÷ÎÉÚ"
+msgstr "&Вниз"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Edit"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Edit Style..."
-msgstr "òÅÄÁËÔÉÒÏ×ÁÔØ ÜÌÅÍÅÎÔ"
+msgstr "Редактировать элемент"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Execute"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
msgid "&File"
-msgstr "&æÁÊÌ"
+msgstr "&Файл"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Find"
-msgstr "&îÁÊÔÉ"
+msgstr "&Найти"
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Finish"
-msgstr "&úÁ×ÅÒÛÉÔØ"
+msgstr "&Завершить"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "&First"
-msgstr "ÐÅÒ×ÙÊ"
+msgstr "пеÑ\80вÑ\8bй"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
msgid "&Floating mode:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
#, fuzzy
msgid "&Floppy"
-msgstr "&ëÏÐÉÒÏ×ÁÔØ"
+msgstr "&Копировать"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Font"
-msgstr "òÁÚÍÅÒ &ÛÒÉÆÔÁ:"
+msgstr "Размер &шрифта:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "&Font family:"
-msgstr "òÁÚÍÅÒ &ÛÒÉÆÔÁ:"
+msgstr "Размер &шрифта:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
msgid "&Font for Level..."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
#, fuzzy
msgid "&Font:"
-msgstr "òÁÚÍÅÒ &ÛÒÉÆÔÁ:"
+msgstr "Размер &шрифта:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Forward"
-msgstr "&÷ÐÅÒÅÄ"
+msgstr "&Вперед"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
#, fuzzy
msgid "&From:"
-msgstr "ïÔ:"
+msgstr "От:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Harddisk"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
#, fuzzy
msgid "&Height:"
-msgstr "&ûÉÒÉÎÁ:"
+msgstr "&Ширина:"
#: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
msgid "&Help"
-msgstr "&ðÏÍÏÝØ"
+msgstr "&Помощь"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
#, fuzzy
msgid "&Hide details"
-msgstr "&ðÏÄÒÏÂÎÏÓÔÉ"
+msgstr "&Подробности"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Home"
-msgstr "÷ &ÎÁÞÁÌÏ"
+msgstr "В &начало"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Indeterminate"
-msgstr "&ðÏÄÞÅÒËÉ×ÁÎÉÅ"
+msgstr "&Подчеркивание"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Index"
-msgstr "&ïÇÌÁ×ÌÅÎÉÅ"
+msgstr "&Оглавление"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
#, fuzzy
msgid "&Info"
-msgstr "&ïÔÍÅÎÉÔØ"
+msgstr "&Отменить"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Italic"
-msgstr "&ëÕÒÓÉ×"
+msgstr "&Курсив"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Jump to"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
#, fuzzy
msgid "&Justified"
-msgstr "÷ÙÒÏ×ÎÅÎÎÙÊ"
+msgstr "Выровненный"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Last"
-msgstr "÷ÓÔ&Á×ÉÔØ"
+msgstr "Вст&авить"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
#: ../src/generic/logg.cpp:529
msgid "&Log"
-msgstr "&öÕÒÎÁÌ"
+msgstr "&Журнал"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
msgid "&Move"
-msgstr "ð&ÅÒÅÍÅÓÔÉÔØ"
+msgstr "П&ереместить"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
msgid "&Move the object to:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
#, fuzzy
msgid "&Network"
-msgstr "&îÏ×ÙÊ"
+msgstr "&Новый"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "&New"
-msgstr "&îÏ×ÙÊ"
+msgstr "&Новый"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
msgid "&Next"
-msgstr "&óÌÅÄÕÀÝÉÊ"
+msgstr "&Следующий"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Next >"
-msgstr "&óÌÅÄÕÀÝÉÊ >"
+msgstr "&Следующий >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
msgid "&Next Paragraph"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
-msgstr "&óÌÅÄÕÀÝÉÊ ÓÏ×ÅÔ"
+msgstr "&Следующий совет"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
#, fuzzy
msgid "&Next style:"
-msgstr "&óÌÅÄÕÀÝÉÊ >"
+msgstr "&Следующий >"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
msgid "&No"
-msgstr "&îÅÔ"
+msgstr "&Нет"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
msgid "&Notes:"
-msgstr "&úÁÍÅÔËÉ:"
+msgstr "&Заметки:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "&Number:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/html/helpfrm.cpp:138
msgid "&Open..."
-msgstr "&ïÔËÒÙÔØ..."
+msgstr "&Открыть..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
msgid "&Outline level:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2212
msgid "&Paste"
-msgstr "÷ÓÔ&Á×ÉÔØ"
+msgstr "Вст&авить"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
msgid "&Picture"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
msgid "&Point size:"
-msgstr "&òÁÚÍÅÒ ÛÒÉÆÔÁ:"
+msgstr "&Размер шрифта:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "&Position (tenths of a mm):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "&Preferences"
-msgstr "&ðÁÒÁÍÅÔÒÙ"
+msgstr "&Параметры"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Preview..."
-msgstr " ðÒÅÄ×ÁÒÉÔÅÌØÎÙÊ ÐÒÏÓÍÏÔÒ"
+msgstr " Предварительный просмотр"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Previous"
-msgstr "&ðÒÅÄÙÄÕÝÁÑ"
+msgstr "&Предыдущая"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
#, fuzzy
msgid "&Previous Paragraph"
-msgstr "ðÒÅÄÙÄÕÝÁÑ ÓÔÒÁÎÉÃÁ"
+msgstr "Предыдущая страница"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Print..."
-msgstr "&ðÅÞÁÔØ..."
+msgstr "&Печать..."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "&Properties"
-msgstr "&ó×ÏÊÓÔ×Á"
+msgstr "&Свойства"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Quit"
-msgstr "÷Ù&ÈÏÄ"
+msgstr "Вы&ход"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2208
msgid "&Redo"
-msgstr "&÷ÅÒÎÕÔØ"
+msgstr "&Вернуть"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
msgid "&Redo "
-msgstr "&÷ÅÒÎÕÔØ "
+msgstr "&Вернуть "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "&Rename Style..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
-msgstr "&úÁÍÅÎÉÔØ"
+msgstr "&Заменить"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
msgid "&Restart numbering"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
msgid "&Restore"
-msgstr "&÷ÏÓÓÔÁÎÏ×ÉÔØ"
+msgstr "&Восстановить"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
#, fuzzy
msgid "&Right"
-msgstr "ó×ÅÔÌÙÊ"
+msgstr "Светлый"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
#, fuzzy
msgid "&Right:"
-msgstr "&ûÉÒÉÎÁ:"
+msgstr "&Ширина:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save"
-msgstr "&óÏÈÒÁÎÉÔØ"
+msgstr "&Сохранить"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Save as"
-msgstr "óÏÈÒÁÎÉÔØ ËÁË"
+msgstr "Сохранить как"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "&Save..."
-msgstr "&óÏÈÒÁÎÉÔØ..."
+msgstr "&Сохранить..."
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
#, fuzzy
msgid "&See details"
-msgstr "&ðÏÄÒÏÂÎÏÓÔÉ"
+msgstr "&Подробности"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
msgid "&Show tips at startup"
-msgstr "&ðÏËÁÚÙ×ÁÔØ ÓÏ×ÅÔÙ ÐÒÉ ÓÔÁÒÔÅ"
+msgstr "&Показывать советы при старте"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
msgid "&Size"
-msgstr "&òÁÚÍÅÒ"
+msgstr "&Размер"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
#, fuzzy
msgid "&Size:"
-msgstr "&òÁÚÍÅÒ"
+msgstr "&Размер"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
#, fuzzy
msgid "&Skip"
-msgstr "ðÒÏÐÕÓÔÉÔØ"
+msgstr "Пропустить"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Stop"
-msgstr "&ïÓÔÁÎÏ×ÉÔØ"
+msgstr "&Остановить"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Strikethrough"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
-msgstr "&óÔÉÌØ:"
+msgstr "&Стиль:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
#, fuzzy
msgid "&Styles:"
-msgstr "&óÔÉÌØ:"
+msgstr "&Стиль:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
#, fuzzy
msgid "&Symbol:"
-msgstr "&óÔÉÌØ:"
+msgstr "&Стиль:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
msgid "&Table"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
#, fuzzy
msgid "&Top"
-msgstr "&ëÏÐÉÒÏ×ÁÔØ"
+msgstr "&Копировать"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
#, fuzzy
msgid "&Top:"
-msgstr "äÏ:"
+msgstr "До:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Underline"
-msgstr "&ðÏÄÞÅÒËÉ×ÁÎÉÅ"
+msgstr "&Подчеркивание"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
#, fuzzy
msgid "&Underlining:"
-msgstr "&ðÏÄÞÅÒËÉ×ÁÎÉÅ"
+msgstr "&Подчеркивание"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
msgid "&Undo"
-msgstr "&ïÔÍÅÎÉÔØ"
+msgstr "&Отменить"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "&Undo "
-msgstr "&ïÔÍÅÎÉÔØ "
+msgstr "&Отменить "
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Unindent"
-msgstr "õÂÒÁÔØ &ÏÔÓÔÕÐ"
+msgstr "Убрать &отступ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Up"
-msgstr "&÷×ÅÒÈ"
+msgstr "&Вверх"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
#, fuzzy
msgid "&Vertical alignment:"
-msgstr "÷ÙÒÏ×ÎÑÔØ ×ÌÅ×Ï"
+msgstr "Выровнять влево"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
#, fuzzy
msgid "&View..."
-msgstr "&ïÔËÒÙÔØ..."
+msgstr "&Открыть..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "&Weight:"
-msgstr "&ûÉÒÉÎÁ:"
+msgstr "&Ширина:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
#, fuzzy
msgid "&Width:"
-msgstr "&ûÉÒÉÎÁ:"
+msgstr "&Ширина:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
#: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
#: ../src/msw/mdi.cpp:70
msgid "&Window"
-msgstr "&ïËÎÏ"
+msgstr "&Окно"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
msgid "&Yes"
-msgstr "&äÁ"
+msgstr "&Да"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:821
msgid "'"
#: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
-msgstr "'%s' ÓÏÄÅÒÖÉÔ ÌÉÛÎÉÅ '..', ÐÒÏÉÇÎÏÒÉÒÏ×ÁÎÏ."
+msgstr "'%s' содержит лишние '..', проигнорировано."
#: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
-msgstr "'%s' ÎÅÄÏÐÕÓÔÉÍÏ"
+msgstr "'%s' недопустимо"
#: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
-msgstr "'%s' - ÎÅËÏÒÒÅËÔÎÏÅ ÞÉÓÌÏ×ÏÅ ÚÎÁÞÅÎÉÅ ÄÌÑ ÐÁÒÁÍÅÔÒÁ '%s'."
+msgstr "'%s' - некорректное числовое значение для параметра '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:930
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
-msgstr "'%s' - ÎÅ×ÅÒÎÙÊ ËÁÔÁÌÏÇ ÓÏÏÂÝÅÎÉÊ."
+msgstr "'%s' - неверный каталог сообщений."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
-msgstr "'%s' ×ÏÚÍÏÖÎÏ Ñ×ÌÑÅÔÓÑ Ä×ÏÉÞÎÙÍ ÂÕÆÅÒÏÍ."
+msgstr "'%s' возможно является двоичным буфером."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
-msgstr "'%s' ÄÏÌÖÎÏ ÂÙÔØ ÞÉÓÌÏÍ."
+msgstr "'%s' должно быть числом."
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
-msgstr "'%s' ÄÏÌÖÎÏ ÓÏÄÅÒÖÁÔØ ÔÏÌØËÏ ÓÉÍ×ÏÌÙ ASCII."
+msgstr "'%s' должно содержать только символы ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
-msgstr "'%s' ÄÏÌÖÎÏ ÓÏÄÅÒÖÁÔØ ÔÏÌØËÏ ÓÉÍ×ÏÌÙ ÁÌÆÁ×ÉÔÁ."
+msgstr "'%s' должно содержать только символы алфавита."
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
-msgstr "'%s' ÄÏÌÖÎÏ ÓÏÄÅÒÖÁÔØ ÔÏÌØËÏ ÓÉÍ×ÏÌÙ ÁÌÆÁ×ÉÔÁ ÉÌÉ ÃÉÆÒÙ."
+msgstr "'%s' должно содержать только символы алфавита или цифры."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
-msgstr "'%s' ÄÏÌÖÎÏ ÓÏÄÅÒÖÁÔØ ÔÏÌØËÏ ÓÉÍ×ÏÌÙ ASCII."
+msgstr "'%s' должно содержать только символы ASCII."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
#: ../src/html/helpwnd.cpp:977
msgid "(Help)"
-msgstr "(ðÏÍÏÝØ)"
+msgstr "(Помощь)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
#, fuzzy
msgid "(Normal text)"
-msgstr "îÏÒÍÁÌØÎÙÊ ÛÒÉÆÔ:"
+msgstr "Нормальный шрифт:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
msgid "(bookmarks)"
-msgstr "(ÚÁËÌÁÄËÉ)"
+msgstr "(закладки)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#, fuzzy
msgid "(none)"
-msgstr "ÂÅÚ ÉÍÅÎÉ"
+msgstr "без имени"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
#: ../src/common/paper.cpp:142
#, fuzzy
msgid "10 x 11 in"
-msgstr "10 x 14 ÄÀÊÍÁ"
+msgstr "10 x 14 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
-msgstr "10 x 14 ÄÀÊÍÁ"
+msgstr "10 x 14 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
-msgstr "11 x 17 ÄÀÊÍÁ"
+msgstr "11 x 17 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:186
#, fuzzy
msgid "12 x 11 in"
-msgstr "10 x 14 ÄÀÊÍÁ"
+msgstr "10 x 14 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:143
#, fuzzy
msgid "15 x 11 in"
-msgstr "10 x 14 ÄÀÊÍÁ"
+msgstr "10 x 14 дюйма"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
-msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 ÄÀÊÍÁ"
+msgstr "Конверт 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 дюйма"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "7"
#: ../src/common/paper.cpp:141
#, fuzzy
msgid "9 x 11 in"
-msgstr "11 x 17 ÄÀÊÍÁ"
+msgstr "11 x 17 дюйма"
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
msgid ": file does not exist!"
-msgstr ": ÆÁÊÌ ÎÅ ÓÕÝÅÓÔ×ÕÅÔ!"
+msgstr ": файл не существует!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:198
msgid ": unknown charset"
-msgstr ": ÎÅÉÚ×ÅÓÔÎÙÊ ÎÁÂÏÒ ÓÉÍ×ÏÌÏ×"
+msgstr ": неизвестный набор символов"
#: ../src/common/fontmap.cpp:412
msgid ": unknown encoding"
-msgstr ": ÎÅÉÚ×ÅÓÔÎÁÑ ËÏÄÉÒÏ×ËÁ"
+msgstr ": неизвестная кодировка"
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
msgid "< &Back"
-msgstr "< &îÁÚÁÄ"
+msgstr "< &Назад"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
#, fuzzy
msgid "<Any Decorative>"
-msgstr "äÅËÏÒÁÔÉ×ÎÙÊ"
+msgstr "Декоративный"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
#, fuzzy
msgid "<Any Modern>"
-msgstr "óÏ×ÒÅÍÅÎÎÙÊ"
+msgstr "Современный"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
#, fuzzy
msgid "<Any Roman>"
-msgstr "ðÒÑÍÏÊ"
+msgstr "Прямой"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
#, fuzzy
msgid "<Any Script>"
-msgstr "óÃÅÎÁÒÉÊ"
+msgstr "Сценарий"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
#, fuzzy
msgid "<Any Swiss>"
-msgstr "û×ÅÊÃÁÒÓËÉÊ"
+msgstr "Швейцарский"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
#, fuzzy
msgid "<Any Teletype>"
-msgstr "ôÅÌÅÔÁÊÐ"
+msgstr "Телетайп"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
msgid "<Any>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
msgid "<DIR>"
-msgstr "<ëáôáìïç>"
+msgstr "<КАТАЛОГ>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
msgid "<DRIVE>"
-msgstr "<äéóë>"
+msgstr "<ДИСК>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
msgid "<LINK>"
-msgstr "<óóùìëá>"
+msgstr "<ССЫЛКА>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
-msgstr "<b><i>öÉÒÎÙÊ ËÕÒÓÉ×ÎÙÊ ÛÒÉÆÔ.</i></b><br>"
+msgstr "<b><i>Жирный курсивный шрифт.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
-msgstr "<b><i>ÖÉÒÎÙÊ ËÕÒÓÉ×ÎÙÊ <u>ÐÏÄÞÅÒËÎÕÔÙÊ</u></i></b><br>"
+msgstr "<b><i>жирный курсивный <u>подчеркнутый</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
msgid "<b>Bold face.</b> "
-msgstr "<b>öÉÒÎÙÊ ÛÒÉÆÔ.</b> "
+msgstr "<b>Жирный шрифт.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
msgid "<i>Italic face.</i> "
-msgstr "<i>ëÕÒÓÉ×ÎÙÊ ÛÒÉÆÔ.</i> "
+msgstr "<i>Курсивный шрифт.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
-msgstr "ïÔÞÅÔ ÏÂ ÏÔÌÁÄËÅ ÂÙÌ ÓÏÚÄÁÎ × ÐÁÐËÅ\n"
+msgstr "Отчет об отладке был создан в папке\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
#, fuzzy
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
-msgstr "ïÔÞÅÔ ÏÂ ÏÔÌÁÄËÅ ÂÙÌ ÓÏÚÄÁÎ × ÐÁÐËÅ\n"
+msgstr "Отчет об отладке был создан в папке\n"
#: ../src/common/xtixml.cpp:419
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
-msgstr "îÅ ÐÕÓÔÁÑ ËÏÌÌÅËÃÉÑ ÄÏÌÖÎÁ ÓÏÓÔÏÑÔØ ÉÚ ÕÚÌÏ× 'element'"
+msgstr "Не пустая коллекция должна состоять из узлов 'element'"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/common/paper.cpp:219
#, fuzzy
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
-msgstr "ìÉÓÔ A4, 210 x 297 ÍÍ"
+msgstr "Лист A4, 210 x 297 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:220
#, fuzzy
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
-msgstr "ìÉÓÔ A3 297 x 420 ÍÍ"
+msgstr "Лист A3 297 x 420 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
#, fuzzy
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
-msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ C3, 324 x 458 ÍÍ"
+msgstr "Конверт C3, 324 x 458 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:163
#, fuzzy
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
-msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ C3, 324 x 458 ÍÍ"
+msgstr "Конверт C3, 324 x 458 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:172
#, fuzzy
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
-msgstr "ìÉÓÔ A4, 210 x 297 ÍÍ"
+msgstr "Лист A4, 210 x 297 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:162
#, fuzzy
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
-msgstr "ìÉÓÔ A3 297 x 420 ÍÍ"
+msgstr "Лист A3 297 x 420 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
-msgstr "ìÉÓÔ A3 297 x 420 ÍÍ"
+msgstr "Лист A3 297 x 420 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:155
#, fuzzy
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
-msgstr "ìÉÓÔ A4, 210 x 297 ÍÍ"
+msgstr "Лист A4, 210 x 297 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:173
#, fuzzy
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
-msgstr "ìÉÓÔ A3 297 x 420 ÍÍ"
+msgstr "Лист A3 297 x 420 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:150
#, fuzzy
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
-msgstr "ìÉÓÔ A4, 210 x 297 ÍÍ"
+msgstr "Лист A4, 210 x 297 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
-msgstr "ìÉÓÔ A4, 210 x 297 ÍÍ"
+msgstr "Лист A4, 210 x 297 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
-msgstr "íÁÌÙÊ ÌÉÓÔ A4, 210 x 297 ÍÍ"
+msgstr "Малый лист A4, 210 x 297 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:159
#, fuzzy
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
-msgstr "ìÉÓÔ A5, 148 x 210 ÍÍ"
+msgstr "Лист A5, 148 x 210 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
#, fuzzy
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
-msgstr "ìÉÓÔ A5, 148 x 210 ÍÍ"
+msgstr "Лист A5, 148 x 210 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
-msgstr "ìÉÓÔ A5, 148 x 210 ÍÍ"
+msgstr "Лист A5, 148 x 210 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:166
#, fuzzy
msgid "A6 105 x 148 mm"
-msgstr "10 x 14 ÄÀÊÍÁ"
+msgstr "10 x 14 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:179
#, fuzzy
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
-msgstr "ìÉÓÔ A5, 148 x 210 ÍÍ"
+msgstr "Лист A5, 148 x 210 мм"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
#, fuzzy
msgid "About"
-msgstr "ï &ÐÒÏÇÒÁÍÍÅ"
+msgstr "О &программе"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
#, fuzzy
msgid "About "
-msgstr "ï &ÐÒÏÇÒÁÍÍÅ"
+msgstr "О &программе"
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, fuzzy, c-format
msgid "About %s"
-msgstr "ï &ÐÒÏÇÒÁÍÍÅ"
+msgstr "О &программе"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
#, fuzzy
msgid "About..."
-msgstr "ï &ÐÒÏÇÒÁÍÍÅ"
+msgstr "О &программе"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Actual Size"
-msgstr "&éÓÈÏÄÎÙÊ ÒÁÚÍÅÒ"
+msgstr "&Исходный размер"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Add"
-msgstr "äÏÂÁ×ÉÔØ"
+msgstr "Добавить"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
msgid "Add current page to bookmarks"
-msgstr "äÏÂÁ×ÉÔØ ÔÅËÕÝÕÀ ÓÔÒÁÎÉÃÕ Ë ÚÁËÌÁÄËÁÍ"
+msgstr "Добавить текущую страницу к закладкам"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
msgid "Add to custom colours"
-msgstr "äÏÂÁ×ÉÔØ Ë Ã×ÅÔÁÍ ÐÏÌØÚÏ×ÁÔÅÌÑ"
+msgstr "Добавить к цветам пользователя"
#: ../include/wx/xtiprop.h:258
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
-msgstr "AddToPropertyCollection ×ÙÚ×ÁÎÏ ÉÚ ÏÂÝÅÇÏ ÐÒÅÄËÁ"
+msgstr "AddToPropertyCollection вызвано из общего предка"
#: ../include/wx/xtiprop.h:196
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
-msgstr "AddToPropertyCollection ×ÙÚ×ÁÎÏ ÂÅÚ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÑ ×ÅÒÎÏÇÏ adder"
+msgstr "AddToPropertyCollection вызвано без использования верного adder"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:148
#, c-format
msgid "Adding book %s"
-msgstr "äÏÂÁ×ÌÅÎÉÅ ËÎÉÇÉ %s"
+msgstr "Добавление книги %s"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
msgid "Adding flavor TEXT failed"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Left"
-msgstr "÷ÙÒÏ×ÎÑÔØ ×ÌÅ×Ï"
+msgstr "Выровнять влево"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Align Right"
-msgstr "÷ÙÒÏ×ÎÑÔØ ×ÐÒÁ×Ï"
+msgstr "Выровнять вправо"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Alignment"
-msgstr "÷ÙÒÏ×ÎÑÔØ ×ÌÅ×Ï"
+msgstr "Выровнять влево"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
-msgstr "÷ÓÅ"
+msgstr "Все"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
-msgstr "÷ÓÅ ÆÁÊÌÙ (%s)|%s"
+msgstr "Все файлы (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2809
msgid "All files (*)|*"
-msgstr "÷ÓÅ ÆÁÊÌÙ (*)|*"
+msgstr "Все файлы (*)|*"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
msgid "All files (*.*)|*"
-msgstr "÷ÓÅ ÆÁÊÌÙ (*.*)|*"
+msgstr "Все файлы (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706
#: ../src/propgrid/props.cpp:1735
msgid "All files (*.*)|*.*"
-msgstr "÷ÓÅ ÆÁÊÌÙ (*.*)|*.*"
+msgstr "Все файлы (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
msgid "All styles"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
-msgstr "õÖÅ ÚÁÒÅÇÉÓÔÒÉÒÏ×ÁÎÎÙÊ ÏÂßÅËÔ ÐÅÒÅÄÁÎ × SetObjectClassInfo"
+msgstr "Уже зарегистрированный объект передан в SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:355
msgid "Already dialling ISP."
-msgstr "õÖÅ Ú×ÏÎÉÍ ISP."
+msgstr "Уже звоним ISP."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:309
msgid "Alt+"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
#, fuzzy
msgid "And includes the following files:\n"
-msgstr "*** é ×ËÌÀÞÁÅÔ ÓÌÅÄÕÀÝÉÅ ÆÁÊÌÙ:\n"
+msgstr "*** И включает следующие файлы:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
-msgstr "æÁÊÌ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÑ ÎÅ ÏÔÎÏÓÉÔÓÑ Ë ÔÉÐÕ %d."
+msgstr "Файл изображения не относится к типу %d."
#: ../src/generic/logg.cpp:1040
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
-msgstr "äÏÂÁ×ÉÔØ × ÆÁÊÌ ÖÕÒÎÁÌÁ '%s' (×ÙÂÏÒ [îÅÔ] ÐÅÒÅÐÉÛÅÔ ÅÇÏ)?"
+msgstr "Добавить в файл журнала '%s' (выбор [Нет] перепишет его)?"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Apply"
-msgstr "&ðÒÉÍÅÎÉÔØ"
+msgstr "&Применить"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
-msgstr "áÒÁÂÓËÉÊ (ISO-8859-6)"
+msgstr "Арабский (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %u not found."
-msgstr "ÆÁÊÌ ËÁÔÁÌÏÇÁ ÄÌÑ ÄÏÍÅÎÁ '%s' ÎÅ ÎÁÊÄÅÎ."
+msgstr "файл каталога для домена '%s' не найден."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Ascending"
-msgstr "ÞÔÅÎÉÅ"
+msgstr "чтение"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Attributes"
-msgstr "áÔÒÉÂÕÔÙ"
+msgstr "Атрибуты"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/common/paper.cpp:139
#, fuzzy
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
-msgstr "ìÉÓÔ B4, 250 x 354 ÍÍ"
+msgstr "Лист B4, 250 x 354 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
-msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ B4, 250 x 353 ÍÍ"
+msgstr "Конверт B4, 250 x 353 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
-msgstr "ìÉÓÔ B4, 250 x 354 ÍÍ"
+msgstr "Лист B4, 250 x 354 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
#, fuzzy
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
-msgstr "ìÉÓÔ B5, 182 x 257 ÍÍ"
+msgstr "Лист B5, 182 x 257 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
-msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ B5, 176 x 250 ÍÍ"
+msgstr "Конверт B5, 176 x 250 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
-msgstr "ìÉÓÔ B5, 182 x 257 ÍÍ"
+msgstr "Лист B5, 182 x 257 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
-msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ B6, 176 x 125 ÍÍ"
+msgstr "Конверт B6, 176 x 125 мм"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "BACK"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
-msgstr "BMP: îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ×ÙÄÅÌÉÔØ ÐÁÍÑÔØ."
+msgstr "BMP: Невозможно выделить память."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
-msgstr "BMP: îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÓÏÈÒÁÎÉÔØ ÎÅÄÅÊÓÔ×ÉÔÅÌØÎÏÅ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÅ."
+msgstr "BMP: Невозможно сохранить недействительное изображение."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
-msgstr "BMP: îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÚÁÐÉÓÁÔØ Ã×ÅÔÏ×ÕÀ ËÁÒÔÕ RGB."
+msgstr "BMP: Невозможно записать цветовую карту RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
-msgstr "BMP: îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÚÁÐÉÓÁÔØ ÄÁÎÎÙÅ."
+msgstr "BMP: Невозможно записать данные."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
-msgstr "BMP: îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÚÁÐÉÓÁÔØ ÚÁÇÏÌÏ×ÏË ÆÁÊÌÁ (Bitmap)."
+msgstr "BMP: Невозможно записать заголовок файла (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
-msgstr "BMP: îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÚÁÐÉÓÁÔØ ÚÁÇÏÌÏ×ÏË ÆÁÊÌÁ (BitmapInfo)."
+msgstr "BMP: Невозможно записать заголовок файла (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
-msgstr "BMP: wxImage ÎÅ ÉÍÅÅÔ ÓÏÂÓÔ×ÅÎÎÏÇÏ wxPalette."
+msgstr "BMP: wxImage не имеет собственного wxPalette."
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Back"
-msgstr "&îÁÚÁÄ"
+msgstr "&Назад"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
-msgstr "âÁÌÔÉÊÓËÉÊ (ISO-8859-13)"
+msgstr "Балтийский (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
-msgstr "âÁÌÔÉÊÓËÉÊ (ÓÔÁÒÙÊ) (ISO-8859-4)"
+msgstr "Балтийский (старый) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
msgid "Before a paragraph:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Bold"
-msgstr "öÉÒÎÙÊ"
+msgstr "Жирный"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Border"
-msgstr "óÏ×ÒÅÍÅÎÎÙÊ"
+msgstr "Современный"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Borders"
-msgstr "óÏ×ÒÅÍÅÎÎÙÊ"
+msgstr "Современный"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "Bottom"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
msgid "Bottom margin (mm):"
-msgstr "îÉÖÎÅÅ ÐÏÌÅ (ÍÍ):"
+msgstr "Нижнее поле (мм):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
#, fuzzy
msgid "Box Properties"
-msgstr "&ó×ÏÊÓÔ×Á"
+msgstr "&Свойства"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Box styles"
-msgstr "&óÌÅÄÕÀÝÉÊ >"
+msgstr "&Следующий >"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
-msgstr "ìÉÓÔ C, 17 x 22 ÄÀÊÍÁ"
+msgstr "Лист C, 17 x 22 дюйма"
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "C&lear"
-msgstr "ï&ÞÉÓÔÉÔØ"
+msgstr "О&чистить"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
msgid "C&olour:"
-msgstr "&ã×ÅÔ:"
+msgstr "&Цвет:"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
-msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ C3, 324 x 458 ÍÍ"
+msgstr "Конверт C3, 324 x 458 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
-msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ C4, 229 x 324 ÍÍ"
+msgstr "Конверт C4, 229 x 324 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
-msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ C5, 162 x 229 ÍÍ"
+msgstr "Конверт C5, 162 x 229 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
-msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ C6, 114 x 162 ÍÍ"
+msgstr "Конверт C6, 114 x 162 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
-msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ C65, 114 x 229 ÍÍ"
+msgstr "Конверт C65, 114 x 229 мм"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "CANCEL"
#: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
-msgstr "÷ ÎÁÓÔÏÑÝÅÅ ×ÒÅÍÑ ÏÂÒÁÂÏÔÞÉË CHM ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÅÔ ÔÏÌØËÏ ÌÏËÁÌØÎÙÅ ÆÁÊÌÙ!"
+msgstr "В настоящее время обработчик CHM поддерживает только локальные файлы!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "CLEAR"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
msgid "Can't &Undo "
-msgstr "ï&ÔÍÅÎÁ ÎÅ×ÏÚÍÏÖÎÁ "
+msgstr "О&тмена невозможна "
#: ../src/common/image.cpp:2476
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÚÁËÒÙÔØ ËÌÀÞ ÒÅÅÓÔÒÁ '%s'"
+msgstr "Невозможно закрыть ключ реестра '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÓËÏÐÉÒÏ×ÁÔØ ÚÎÁÞÅÎÉÑ ÎÅÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÅÍÏÇÏ ÔÉÐÁ %d."
+msgstr "Невозможно скопировать значения неподдерживаемого типа %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÓÏÚÄÁÔØ ËÌÀÞ ÒÅÅÓÔÒÁ '%s'"
+msgstr "Невозможно создать ключ реестра '%s'"
#: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
msgid "Can't create thread"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÓÏÚÄÁÔØ ÐÏÔÏË"
+msgstr "Невозможно создать поток"
#: ../src/msw/window.cpp:3784
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÓÏÚÄÁÔØ ÏËÎÏ ËÌÁÓÓÁ %s"
+msgstr "Невозможно создать окно класса %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÕÄÁÌÉÔØ ËÌÀÞ '%s'"
+msgstr "Невозможно удалить ключ '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÕÄÁÌÉÔØ INI-ÆÁÊÌ '%s'"
+msgstr "Невозможно удалить INI-файл '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÕÄÁÌÉÔØ ÚÎÁÞÅÎÉÅ '%s' ÉÚ ËÌÀÞÁ '%s'"
+msgstr "Невозможно удалить значение '%s' из ключа '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1162
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÐÅÒÅÓÞÉÔÁÔØ ÐÏÄËÌÀÞÉ ËÌÀÞÁ '%s'"
+msgstr "Невозможно пересчитать подключи ключа '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÐÅÒÅÓÞÉÔÁÔØ ÚÎÁÞÅÎÉÑ ËÌÀÞÁ '%s'"
+msgstr "Невозможно пересчитать значения ключа '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1380
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
-msgstr "üËÓÐÏÒÔ ÚÎÁÞÅÎÉÑ ÎÅÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÅÍÏÇÏ ÔÉÐÁ %d ÎÅ×ÏÚÍÏÖÅÎ."
+msgstr "Экспорт значения неподдерживаемого типа %d невозможен."
#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
-msgstr "îÅ ÍÏÇÕ ÎÁÊÔÉ ÔÅËÕÝÕÀ ÐÏÚÉÃÉÀ × ÆÁÊÌÅ '%s'"
+msgstr "Не могу найти текущую позицию в файле '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:417
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÐÏÌÕÞÉÔØ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÀ Ï ËÌÀÞÅ ÒÅÅÓÔÒÁ '%s'"
+msgstr "Невозможно получить информацию о ключе реестра '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:339
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÐÒÏÉÎÉÃÉÁÌÉÚÉÒÏ×ÁÔØ ÐÏÔÏË, ÒÁÚÖÉÍÁÅÍÙÊ zlib."
+msgstr "Невозможно проинициализировать поток, разжимаемый zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:178
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÐÒÏÉÎÉÃÉÁÌÉÚÉÒÏ×ÁÔØ ÐÏÔÏË, ÓÖÉÍÁÅÍÙÊ zlib."
+msgstr "Невозможно проинициализировать поток, сжимаемый zlib."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÏÔËÒÙÔØ ËÌÀÞ ÒÅÅÓÔÒÁ '%s'"
+msgstr "Невозможно открыть ключ реестра '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:245
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÞÔÅÎÉÅ ÓÖÉÍÁÅÍÏÇÏ ÐÏÔÏËÁ: %s"
+msgstr "Невозможно чтение сжимаемого потока: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
-"îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÞÔÅÎÉÅ ÓÖÉÍÁÅÍÏÇÏ ÐÏÔÏËÁ: ÎÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ EOF × ÎÉÖÌÅÖÁÝÅÍ ÐÏÔÏËÅ."
+"Невозможно чтение сжимаемого потока: неожиданный EOF в нижлежащем потоке."
#: ../src/msw/registry.cpp:1049
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÐÒÏÞÉÔÁÔØ ÚÎÁÞÅÎÉÅ '%s'"
+msgstr "Невозможно прочитать значение '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:972
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÐÒÏÞÉÔÁÔØ ÚÎÁÞÅÎÉÅ ËÌÀÞÁ '%s'"
+msgstr "Невозможно прочитать значение ключа '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2283
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr ""
-"îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÓÏÈÒÁÎÉÔØ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÅ × ÆÁÊÌ '%s': ÎÅÉÚ×ÅÓÔÎÏÅ ÒÁÓÛÉÒÅÎÉÅ ÆÁÊÌÁ."
+"Невозможно сохранить изображение в файл '%s': неизвестное расширение файла."
#: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
msgid "Can't save log contents to file."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÓÏÈÒÁÎÅÎÉÅ ÓÏÄÅÒÖÁÎÉÑ ÖÕÒÎÁÌÁ × ÆÁÊÌ."
+msgstr "Невозможно сохранение содержания журнала в файл."
#: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÕÓÔÁÎÏ×ÉÔØ ÐÒÉÏÒÉÔÅÔ ÐÏÔÏËÁ"
+msgstr "Невозможно установить приоритет потока"
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÕÓÔÁÎÏ×ÉÔØ ÚÎÁÞÅÎÉÅ '%s'"
+msgstr "Невозможно установить значение '%s'"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÚÁ×ÅÒÛÉÔØ ÐÒÏÃÅÓÓ %d"
+msgstr "Не удалось завершить процесс %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:420
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÚÁÐÉÓÁÔØ × ÒÁÚÖÉÍÁÅÍÙÊ ÐÏÔÏË: %s"
+msgstr "Невозможно записать в разжимаемый поток: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483
#: ../src/msw/progdlg.cpp:672 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Cancel"
-msgstr "ïÔÍÅÎÁ"
+msgstr "Отмена"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Cannot create mutex."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÓÏÚÄÁÔØ ÍÕÔÅËÓ."
+msgstr "Невозможно создать мутекс."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#: ../src/common/filefn.cpp:1348
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
-msgstr "îÅ ÍÏÇÕ ÐÏÄÓÞÉÔÁÔØ ËÏÌÉÞÅÓÔ×Ï ÆÁÊÌÏ× '%s'"
+msgstr "Не могу подсчитать количество файлов '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:211
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
-msgstr "îÅ ÍÏÇÕ ÐÅÒÅÓÞÉÔÁÔØ ÆÁÊÌÙ × ËÁÔÁÌÏÇÅ '%s'"
+msgstr "Не могу пересчитать файлы в каталоге '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:543
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÎÁÊÔÉ ÁËÔÉ×ÎÏÅ ÍÏÄÅÍÎÏÅ ÓÏÅÄÉÎÅÎÉÅ: %s"
+msgstr "Невозможно найти активное модемное соединение: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:850
msgid "Cannot find the location of address book file"
-msgstr "æÁÊÌ Ó ÁÄÒÅÓÎÏÊ ËÎÉÖËÏÊ ÎÅ ÎÁÊÄÅÎ"
+msgstr "Файл с адресной книжкой не найден"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÎÁÊÔÉ ÁËÔÉ×ÎÏÅ ÍÏÄÅÍÎÏÅ ÓÏÅÄÉÎÅÎÉÅ: %s"
+msgstr "Невозможно найти активное модемное соединение: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÐÏÌÕÞÉÔØ ÉÎÔÅÒ×ÁÌ ÐÒÉÏÒÉÔÅÔÁ ÄÌÑ ÐÌÁÎÉÒÏ×ËÉ ÐÏÌÉÔÉËÉ %d."
+msgstr "Невозможно получить интервал приоритета для планировки политики %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
msgid "Cannot get the hostname"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÐÏÌÕÞÉÔØ ÉÍÑ ÈÏÓÔÁ"
+msgstr "Невозможно получить имя хоста"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
msgid "Cannot get the official hostname"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÐÏÌÕÞÉÔØ ÏÆÉÃÉÁÌØÎÏÅ ÉÍÑ ÈÏÓÔÁ"
+msgstr "Невозможно получить официальное имя хоста"
#: ../src/msw/dialup.cpp:951
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÐÏ×ÅÓÉÔØ ÔÒÕÂËÕ - ÎÅÔ ÁËÔÉ×ÎÏÇÏ ÍÏÄÅÍÎÏÇÏ ÓÏÅÄÉÎÅÎÉÑ."
+msgstr "Невозможно повесить трубку - нет активного модемного соединения."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÐÒÏÉÎÉÃÉÁÌÉÚÉÒÏ×ÁÔØ OLE"
+msgstr "Невозможно проинициализировать OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:224
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÐÒÏÉÎÉÃÉÁÌÉÚÉÒÏ×ÁÔØ SciTech MGL!"
+msgstr "Невозможно проинициализировать SciTech MGL!"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÐÒÏÉÎÉÃÉÁÌÉÚÉÒÏ×ÁÔØ ÄÉÓÐÌÅÊ."
+msgstr "Невозможно проинициализировать дисплей."
#: ../src/common/socket.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize sockets"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÐÒÏÉÎÉÃÉÁÌÉÚÉÒÏ×ÁÔØ OLE"
+msgstr "Невозможно проинициализировать OLE"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÚÁÇÒÕÚÉÔØ ÐÉËÔÏÇÒÁÍÍÕ ÉÚ '%s'."
+msgstr "Невозможно загрузить пиктограмму из '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÚÁÇÒÕÚÉÔØ ÒÅÓÕÒÓÙ ÉÚ ÆÁÊÌÁ '%s'."
+msgstr "Невозможно загрузить ресурсы из файла '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÚÁÇÒÕÚÉÔØ ÒÅÓÕÒÓÙ ÉÚ ÆÁÊÌÁ '%s'."
+msgstr "Невозможно загрузить ресурсы из файла '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÏÔËÒÙÔØ HTML ÄÏËÕÍÅÎÔ: %s"
+msgstr "Невозможно открыть HTML документ: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:651
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÏÔËÒÙÔØ ËÎÉÇÕ ÐÏÍÏÝÉ HTML: %s"
+msgstr "Невозможно открыть книгу помощи HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÏÔËÒÙÔØ ÆÁÊÌ ÓÏÄÅÒÖÁÎÉÑ: %s"
+msgstr "Невозможно открыть файл содержания: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÏÔËÒÙÔØ ÆÁÊÌ ÄÌÑ ÐÅÞÁÔÉ × PostScript!"
+msgstr "Невозможно открыть файл для печати в PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÏÔËÒÙÔØ ÆÁÊÌ ÉÎÄÅËÓÁ: %s"
+msgstr "Невозможно открыть файл индекса: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÚÁÇÒÕÚÉÔØ ÒÅÓÕÒÓÙ ÉÚ ÆÁÊÌÁ '%s'."
+msgstr "Невозможно загрузить ресурсы из файла '%s'."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Cannot print empty page."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÎÁÐÅÞÁÔÁÔØ ÐÕÓÔÕÀ ÓÔÒÁÎÉÃÕ."
+msgstr "Невозможно напечатать пустую страницу."
#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
-msgstr "þÔÅÎÉÅ ÉÍÅÎÉ ÔÉÐÁ ÉÚ '%s' ÎÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ!"
+msgstr "Чтение имени типа из '%s' невозможно!"
#: ../src/os2/thread.cpp:528
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ×ÏÚÏÂÎÏ×ÉÔØ ×ÙÐÏÌÎÅÎÉÅ ÐÏÔÏËÁ %lu"
+msgstr "Невозможно возобновить выполнение потока %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:901
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %x"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ×ÏÚÏÂÎÏ×ÉÔØ ×ÙÐÏÌÎÅÎÉÅ ÐÏÔÏËÁ %x"
+msgstr "Невозможно возобновить выполнение потока %x"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÉÚ×ÌÅÞØ ÐÏÌÉÔÉËÕ ÐÌÁÎÉÒÏ×ËÉ ÐÏÔÏËÁ."
+msgstr "Невозможно извлечь политику планировки потока."
#: ../src/common/intl.cpp:545
#, c-format
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÎÁÞÁÔØ ×ÙÐÏÌÎÅÎÉÅ ÐÏÔÏËÁ: ÏÛÉÂËÁ ÚÁÐÉÓÉ TLS"
+msgstr "Невозможно начать выполнение потока: ошибка записи TLS"
#: ../src/msw/thread.cpp:549
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÚÁÐÕÓÔÉÔØ ×ÙÐÏÌÎÅÎÉÅ ÐÏÔÏËÁ: ÏÛÉÂËÁ ÚÁÐÉÓÉ TLS."
+msgstr "Невозможно запустить выполнение потока: ошибка записи TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÐÒÉÏÓÔÁÎÏ×ÉÔØ ×ÙÐÏÌÎÅÎÉÅ ÐÏÔÏËÁ %lu"
+msgstr "Невозможно приостановить выполнение потока %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:886
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %x"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÐÒÉÏÓÔÁÎÏ×ÉÔØ ×ÙÐÏÌÎÅÎÉÅ ÐÏÔÏËÁ %x"
+msgstr "Невозможно приостановить выполнение потока %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:809
msgid "Cannot wait for thread termination"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÄÏÖÄÁÔØÓÑ ÏËÏÎÞÁÎÉÑ ×ÙÐÏÌÎÅÎÉÑ ÐÏÔÏËÁ"
+msgstr "Невозможно дождаться окончания выполнения потока"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
msgid "Case sensitive"
-msgstr "ó ÕÞÅÔÏÍ ÒÅÇÉÓÔÒÁ"
+msgstr "С учетом регистра"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
msgid "Categorized Mode"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
#, fuzzy
msgid "Cell Properties"
-msgstr "&ó×ÏÊÓÔ×Á"
+msgstr "&Свойства"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
-msgstr "ëÅÌØÔÓËÉÊ (ISO-8859-14)"
+msgstr "Кельтский (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Cen&tred"
-msgstr "ãÅÎÔÒÉÒÏ×ÁÎÎÙÊ"
+msgstr "Центрированный"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Centered"
-msgstr "ãÅÎÔÒÉÒÏ×ÁÎÎÙÊ"
+msgstr "Центрированный"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
-msgstr "ãÅÎÔÒÁÌØÎÏ-Å×ÒÏÐÅÊÓËÉÊ (ISO-8859-2)"
+msgstr "Центрально-европейский (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Centre"
-msgstr "ãÅÎÔÒÉÒÏ×ÁÎÎÙÊ"
+msgstr "Центрированный"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Centre text."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÓÏÚÄÁÔØ ÍÕÔÅËÓ."
+msgstr "Невозможно создать мутекс."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Centred"
-msgstr "ãÅÎÔÒÉÒÏ×ÁÎÎÙÊ"
+msgstr "Центрированный"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Ch&oose..."
-msgstr "&ðÅÒÅÊÔÉ..."
+msgstr "&Перейти..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
msgid "Change List Style"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Check to make the font bold."
-msgstr "îÁÖÍÉÔÅ 'ÏÔÍÅÎÁ ×ÙÂÏÒÁ ÛÒÉÆÔÁ'."
+msgstr "Нажмите 'отмена выбора шрифта'."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Check to make the font italic."
-msgstr "îÁÖÍÉÔÅ 'ÏÔÍÅÎÁ ×ÙÂÏÒÁ ÛÒÉÆÔÁ'."
+msgstr "Нажмите 'отмена выбора шрифта'."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Check to make the font underlined."
-msgstr "ìÉÂÏ ÛÒÉÆÔ ÂÕÄÅÔ ÐÏÄÞÅÒËÎÕÔ."
+msgstr "Либо шрифт будет подчеркнут."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Check to show a line through the text."
-msgstr "îÁÖÍÉÔÅ 'ÏÔÍÅÎÁ ×ÙÂÏÒÁ ÛÒÉÆÔÁ'."
+msgstr "Нажмите 'отмена выбора шрифта'."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in capitals."
-msgstr "îÁÖÍÉÔÅ 'ÏÔÍÅÎÁ ×ÙÂÏÒÁ ÛÒÉÆÔÁ'."
+msgstr "Нажмите 'отмена выбора шрифта'."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in subscript."
-msgstr "îÁÖÍÉÔÅ 'ÏÔÍÅÎÁ ×ÙÂÏÒÁ ÛÒÉÆÔÁ'."
+msgstr "Нажмите 'отмена выбора шрифта'."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in superscript."
-msgstr "îÁÖÍÉÔÅ 'ÏÔÍÅÎÁ ×ÙÂÏÒÁ ÛÒÉÆÔÁ'."
+msgstr "Нажмите 'отмена выбора шрифта'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Choose ISP to dial"
-msgstr "÷ÙÂÅÒÉÔÅ ÐÒÏ×ÁÊÄÅÒÁ ÄÌÑ ÎÁÂÏÒÁ ÎÏÍÅÒÁ"
+msgstr "Выберите провайдера для набора номера"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "Choose a directory:"
-msgstr "óÏÚÄÁÔØ ËÁÔÁÌÏÇ"
+msgstr "Создать каталог"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
#, fuzzy
msgid "Choose a file"
-msgstr "÷ÙÂÅÒÉÔÅ ÛÒÉÆÔ"
+msgstr "Выберите шрифт"
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
msgid "Choose colour"
-msgstr "÷ÙÂÅÒÉÔÅ Ã×ÅÔ"
+msgstr "Выберите цвет"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
-msgstr "÷ÙÂÅÒÉÔÅ ÛÒÉÆÔ"
+msgstr "Выберите шрифт"
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Cl&ose"
-msgstr "&úÁËÒÙÔØ"
+msgstr "&Закрыть"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Class not registered."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÓÏÚÄÁÔØ ÐÏÔÏË"
+msgstr "Невозможно создать поток"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Clear"
-msgstr "ï&ÞÉÓÔÉÔØ"
+msgstr "О&чистить"
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "Clear the log contents"
-msgstr "ïÞÉÓÔÉÔØ ÓÏÄÅÒÖÉÍÏÅ ÖÕÒÎÁÌÁ"
+msgstr "Очистить содержимое журнала"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Click to apply the selected style."
-msgstr "îÁÖÍÉÔÅ 'ÏÔÍÅÎÁ ×ÙÂÏÒÁ ÛÒÉÆÔÁ'."
+msgstr "Нажмите 'отмена выбора шрифта'."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Click to cancel changes to the font."
-msgstr "îÁÖÍÉÔÅ 'ÏÔÍÅÎÁ ×ÙÂÏÒÁ ÛÒÉÆÔÁ'."
+msgstr "Нажмите 'отмена выбора шрифта'."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
msgid "Click to cancel the font selection."
-msgstr "îÁÖÍÉÔÅ 'ÏÔÍÅÎÁ ×ÙÂÏÒÁ ÛÒÉÆÔÁ'."
+msgstr "Нажмите 'отмена выбора шрифта'."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Click to change the font colour."
-msgstr "îÁÖÍÉÔÅ 'ÏÔÍÅÎÁ ×ÙÂÏÒÁ ÛÒÉÆÔÁ'."
+msgstr "Нажмите 'отмена выбора шрифта'."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Click to change the text background colour."
-msgstr "îÁÖÍÉÔÅ 'ÏÔÍÅÎÁ ×ÙÂÏÒÁ ÛÒÉÆÔÁ'."
+msgstr "Нажмите 'отмена выбора шрифта'."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Click to change the text colour."
-msgstr "îÁÖÍÉÔÅ 'ÏÔÍÅÎÁ ×ÙÂÏÒÁ ÛÒÉÆÔÁ'."
+msgstr "Нажмите 'отмена выбора шрифта'."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Click to choose the font for this level."
-msgstr "îÁÖÍÉÔÅ 'ÏÔÍÅÎÁ ×ÙÂÏÒÁ ÛÒÉÆÔÁ'."
+msgstr "Нажмите 'отмена выбора шрифта'."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Click to close this window."
-msgstr "úÁËÒÙÔØ ÜÔÏ ÏËÎÏ"
+msgstr "Закрыть это окно"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Click to confirm changes to the font."
-msgstr "îÁÖÍÉÔÅ 'ÐÏÄÔ×ÅÒÄÉÔØ ÓÍÅÎÕ ÛÒÉÆÔÁ'."
+msgstr "Нажмите 'подтвердить смену шрифта'."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to confirm the font selection."
-msgstr "îÁÖÍÉÔÅ 'ÐÏÄÔ×ÅÒÄÉÔØ ÓÍÅÎÕ ÛÒÉÆÔÁ'."
+msgstr "Нажмите 'подтвердить смену шрифта'."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Click to create a new list style."
-msgstr "îÁÖÍÉÔÅ 'ÏÔÍÅÎÁ ×ÙÂÏÒÁ ÛÒÉÆÔÁ'."
+msgstr "Нажмите 'отмена выбора шрифта'."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Click to create a new tab position."
-msgstr "îÁÖÍÉÔÅ 'ÏÔÍÅÎÁ ×ÙÂÏÒÁ ÛÒÉÆÔÁ'."
+msgstr "Нажмите 'отмена выбора шрифта'."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Click to delete all tab positions."
-msgstr "îÁÖÍÉÔÅ 'ÏÔÍÅÎÁ ×ÙÂÏÒÁ ÛÒÉÆÔÁ'."
+msgstr "Нажмите 'отмена выбора шрифта'."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected style."
-msgstr "îÁÖÍÉÔÅ 'ÏÔÍÅÎÁ ×ÙÂÏÒÁ ÛÒÉÆÔÁ'."
+msgstr "Нажмите 'отмена выбора шрифта'."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected tab position."
-msgstr "îÁÖÍÉÔÅ 'ÏÔÍÅÎÁ ×ÙÂÏÒÁ ÛÒÉÆÔÁ'."
+msgstr "Нажмите 'отмена выбора шрифта'."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Click to edit the selected style."
-msgstr "îÁÖÍÉÔÅ 'ÏÔÍÅÎÁ ×ÙÂÏÒÁ ÛÒÉÆÔÁ'."
+msgstr "Нажмите 'отмена выбора шрифта'."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Click to rename the selected style."
-msgstr "îÁÖÍÉÔÅ 'ÏÔÍÅÎÁ ×ÙÂÏÒÁ ÛÒÉÆÔÁ'."
+msgstr "Нажмите 'отмена выбора шрифта'."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:678
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "Close"
-msgstr "úÁËÒÙÔØ"
+msgstr "Закрыть"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
msgid "Close\tAlt-F4"
-msgstr "úÁËÒÙÔØ\tAlt-F4"
+msgstr "Закрыть\tAlt-F4"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
msgid "Close All"
-msgstr "úÁËÒÙÔØ ÷ÓÅ"
+msgstr "Закрыть Все"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Close current document"
#: ../src/generic/logg.cpp:528
msgid "Close this window"
-msgstr "úÁËÒÙÔØ ÜÔÏ ÏËÎÏ"
+msgstr "Закрыть это окно"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Color"
-msgstr "&ã×ÅÔ:"
+msgstr "&Цвет:"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Colour"
-msgstr "&ã×ÅÔ:"
+msgstr "&Цвет:"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
-msgstr "÷ÙÐÏÌÎÅÎÉÅ ËÏÍÁÎÄÙ '%s' ÚÁ×ÅÒÛÅÎÏ Ó ÏÛÉÂËÏÊ: %ul"
+msgstr "Выполнение команды '%s' завершено с ошибкой: %ul"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Colour:"
-msgstr "&ã×ÅÔ:"
+msgstr "&Цвет:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Column could not be added."
-msgstr "æÁÊÌ ÎÅ ÍÏÖÅÔ ÂÙÔØ ÚÁÇÒÕÖÅÎ."
+msgstr "Файл не может быть загружен."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column description could not be initialized."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "Column index not found."
-msgstr "ÆÁÊÌ ËÁÔÁÌÏÇÁ ÄÌÑ ÄÏÍÅÎÁ '%s' ÎÅ ÎÁÊÄÅÎ."
+msgstr "файл каталога для домена '%s' не найден."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
msgid "Column width could not be determined"
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
-msgstr "÷ÙÐÏÌÎÅÎÉÅ ËÏÍÁÎÄÙ '%s' ÚÁ×ÅÒÛÅÎÏ Ó ÏÛÉÂËÏÊ: %ul"
+msgstr "Выполнение команды '%s' завершено с ошибкой: %ul"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
-msgstr "óÖÁÔÙÊ ÆÁÊÌ ÓÐÒÁ×ËÉ HTML (*.chm)|*.chm|"
+msgstr "Сжатый файл справки HTML (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
msgid "Computer"
-msgstr "ëÏÍÐØÀÔÅÒ"
+msgstr "Компьютер"
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
-msgstr "éÍÑ ÐÏÌÑ × ÆÁÊÌÅ ËÏÎÆÉÇÕÒÁÃÉÉ ÎÅ ÍÏÖÅÔ ÎÁÞÉÎÁÔØÓÑ Ó '%c'."
+msgstr "Имя поля в файле конфигурации не может начинаться с '%c'."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
msgid "Confirm"
-msgstr "ðÏÄÔ×ÅÒÄÉÔÅ"
+msgstr "Подтвердите"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
msgid "Confirm registry update"
-msgstr "ðÏÄÔ×ÅÒÄÉÔÅ ÏÂÎÏ×ÌÅÎÉÅ ÒÅÅÓÔÒÁ"
+msgstr "Подтвердите обновление реестра"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
msgid "Connecting..."
-msgstr "óÏÅÄÉÎÅÎÉÅ..."
+msgstr "Соединение..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid "Contents"
-msgstr "óÏÄÅÒÖÁÎÉÅ"
+msgstr "Содержание"
#: ../src/common/strconv.cpp:2253
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
-msgstr "ðÒÅÏÂÒÁÚÏ×ÁÎÉÅ ËÏÄÉÒÏ×ËÉ × '%s' ÎÅ ÒÁÂÏÔÁÅÔ."
+msgstr "Преобразование кодировки в '%s' не работает."
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Convert"
-msgstr "óÏÄÅÒÖÁÎÉÅ"
+msgstr "Содержание"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
-msgstr "óËÏÐÉÒÏ×ÁÎÏ × ÂÕÆÅÒ ÏÂÍÅÎÁ:\"%s\""
+msgstr "Скопировано в буфер обмена:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
-msgstr "ëÏÐÉÉ:"
+msgstr "Копии:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Copy"
-msgstr "&ëÏÐÉÒÏ×ÁÔØ"
+msgstr "&Копировать"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
-msgstr "òÁÚÄÅÌÙ"
+msgstr "Разделы"
#: ../src/html/chm.cpp:721
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÓÏÚÄÁÔØ ×ÒÅÍÅÎÎÙÊ ÆÁÊÌ '%s'"
+msgstr "Невозможно создать временный файл '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "Could not determine column index."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÎÁÞÁÔØ ÐÒÅÄ×ÁÒÉÔÅÌØÎÙÊ ÐÒÏÓÍÏÔÒ ÄÏËÕÍÅÎÔÁ."
+msgstr "Невозможно начать предварительный просмотр документа."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of columns."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÎÁÊÔÉ ÆÁÊÌ ×ËÌÀÞÅÎÉÊ ÒÅÓÕÒÓÁ %s."
+msgstr "Невозможно найти файл включений ресурса %s."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of items"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÎÁÊÔÉ ÆÁÊÌ ×ËÌÀÞÅÎÉÊ ÒÅÓÕÒÓÁ %s."
+msgstr "Невозможно найти файл включений ресурса %s."
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÉÚ×ÌÅÞØ %s × %s: %s"
+msgstr "Невозможно извлечь %s в %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÎÁÊÔÉ ÚÁËÌÁÄËÕ ÄÌÑ id"
+msgstr "Невозможно найти закладку для id"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
#, fuzzy
msgid "Could not get header description."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÎÁÞÁÔØ ÐÅÞÁÔØ."
+msgstr "Невозможно начать печать."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Could not get items."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÎÁÊÔÉ ÆÁÊÌ '%s'."
+msgstr "Невозможно найти файл '%s'."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
#, fuzzy
msgid "Could not get property flags."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÓÏÚÄÁÔØ ×ÒÅÍÅÎÎÙÊ ÆÁÊÌ '%s'"
+msgstr "Невозможно создать временный файл '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Could not get selected items."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÎÁÊÔÉ ÆÁÊÌ '%s'."
+msgstr "Невозможно найти файл '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÎÁÊÔÉ ÆÁÊÌ '%s'."
+msgstr "Невозможно найти файл '%s'."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Could not remove column."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÓÏÚÄÁÔØ ËÕÒÓÏÒ."
+msgstr "Невозможно создать курсор."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve number of items"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÓÏÚÄÁÔØ ×ÒÅÍÅÎÎÙÊ ÆÁÊÌ '%s'"
+msgstr "Невозможно создать временный файл '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
#, fuzzy
msgid "Could not set alignment."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÎÁÞÁÔØ ÐÅÞÁÔØ."
+msgstr "Невозможно начать печать."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
#, fuzzy
msgid "Could not set column width."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÎÁÞÁÔØ ÐÒÅÄ×ÁÒÉÔÅÌØÎÙÊ ÐÒÏÓÍÏÔÒ ÄÏËÕÍÅÎÔÁ."
+msgstr "Невозможно начать предварительный просмотр документа."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
#, fuzzy
msgid "Could not set header description."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÎÁÞÁÔØ ÐÅÞÁÔØ."
+msgstr "Невозможно начать печать."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
#, fuzzy
msgid "Could not set icon."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÎÁÞÁÔØ ÐÅÞÁÔØ."
+msgstr "Невозможно начать печать."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
#, fuzzy
msgid "Could not set maximum width."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÎÁÞÁÔØ ÐÅÞÁÔØ."
+msgstr "Невозможно начать печать."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
#, fuzzy
msgid "Could not set minimum width."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÎÁÞÁÔØ ÐÅÞÁÔØ."
+msgstr "Невозможно начать печать."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
#, fuzzy
msgid "Could not set property flags."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÎÁÞÁÔØ ÐÅÞÁÔØ."
+msgstr "Невозможно начать печать."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953
msgid "Could not start document preview."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÎÁÞÁÔØ ÐÒÅÄ×ÁÒÉÔÅÌØÎÙÊ ÐÒÏÓÍÏÔÒ ÄÏËÕÍÅÎÔÁ."
+msgstr "Невозможно начать предварительный просмотр документа."
#: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
#: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
msgid "Could not start printing."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÎÁÞÁÔØ ÐÅÞÁÔØ."
+msgstr "Невозможно начать печать."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1940
msgid "Could not transfer data to window"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÐÅÒÅÄÁÔØ ÄÁÎÎÙÅ × ÏËÎÏ"
+msgstr "Невозможно передать данные в окно"
#: ../src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÐÏÌÕÞÉÔØ ÂÌÏËÉÒÏ×ËÕ ÍÕÔÅËÓÁ"
+msgstr "Невозможно получить блокировку мутекса"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
#: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
msgid "Couldn't add an image to the image list."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÄÏÂÁ×ÉÔØ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÅ Ë ÓÐÉÓËÕ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÊ."
+msgstr "Невозможно добавить изображение к списку изображений."
#: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
msgid "Couldn't create a timer"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÓÏÚÄÁÔØ ÔÁÊÍÅÒ"
+msgstr "Невозможно создать таймер"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
msgid "Couldn't create cursor."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÓÏÚÄÁÔØ ËÕÒÓÏÒ."
+msgstr "Невозможно создать курсор."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Couldn't create the overlay window"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÓÏÚÄÁÔØ ÔÁÊÍÅÒ"
+msgstr "Невозможно создать таймер"
#: ../src/common/translation.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÚÁ×ÅÒÛÉÔØ ÐÏÔÏË"
+msgstr "Не удалось завершить поток"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÎÁÊÔÉ ÓÉÍ×ÏÌ '%s' × ÄÉÎÁÍÉÞÅÓËÏÊ ÂÉÂÌÉÏÔÅËÅ"
+msgstr "Невозможно найти символ '%s' в динамической библиотеке"
#: ../src/gtk/print.cpp:2019
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#: ../src/msw/thread.cpp:927
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÐÏÌÕÞÉÔØ ÕËÁÚÁÔÅÌØ ÎÁ ÔÅËÕÝÉÊ ÐÏÔÏË"
+msgstr "Невозможно получить указатель на текущий поток"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÐÏÌÕÞÉÔØ ÕËÁÚÁÔÅÌØ ÎÁ ÔÅËÕÝÉÊ ÐÏÔÏË"
+msgstr "Невозможно получить указатель на текущий поток"
#: ../src/common/imaggif.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÐÒÏÉÎÉÃÉÁÌÉÚÉÒÏ×ÁÔØ ÐÏÔÏË, ÒÁÚÖÉÍÁÅÍÙÊ zlib."
+msgstr "Невозможно проинициализировать поток, разжимаемый zlib."
#: ../src/common/imagpng.cpp:660
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
-"îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÚÁÇÒÕÚÉÔØ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÅ PNG - ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÐÏ×ÒÅÖÄÅÎ ÆÁÊÌ ÉÌÉ "
-"ÎÅÄÏÓÔÁÔÏÞÎÏ ÐÁÍÑÔÉ."
+"Невозможно загрузить изображение PNG - возможно поврежден файл или "
+"недостаточно памяти."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÚÁÇÒÕÚÉÔØ Ú×ÕËÏ×ÙÅ ÄÁÎÎÙÅ ÉÚ '%s'."
+msgstr "Невозможно загрузить звуковые данные из '%s'."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÏÔËÒÙÔØ ÁÕÄÉÏ: %s"
+msgstr "Невозможно открыть аудио: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÚÁÒÅÇÉÓÔÒÉÒÏ×ÁÔØ ÆÏÒÍÁÔ ÂÕÆÅÒÁ ÏÂÍÅÎÁ '%s'."
+msgstr "Невозможно зарегистрировать формат буфера обмена '%s'."
#: ../src/os2/thread.cpp:178
msgid "Couldn't release a mutex"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÏÓ×ÏÂÏÄÉÔØ ÍÕÔÅËÓ"
+msgstr "Невозможно освободить мутекс"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÐÏÌÕÞÉÔØ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÀ Ï ÜÌÅÍÅÎÔÅ ÓÐÉÓËÁ %d."
+msgstr "Невозможно получить информацию об элементе списка %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
#: ../src/common/imagpng.cpp:770
msgid "Couldn't save PNG image."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÓÏÈÒÁÎÉÔØ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÅ PNG."
+msgstr "Невозможно сохранить изображение PNG."
#: ../src/msw/thread.cpp:694
msgid "Couldn't terminate thread"
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÚÁ×ÅÒÛÉÔØ ÐÏÔÏË"
+msgstr "Не удалось завершить поток"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
-msgstr "Create Parameter ÎÅ ÎÁÊÄÅÎÏ × ÏÂßÑ×ÌÅÎÎÙÈ RTTI Parameters"
+msgstr "Create Parameter не найдено в объявленных RTTI Parameters"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
-msgstr "óÏÚÄÁÔØ ËÁÔÁÌÏÇ"
+msgstr "Создать каталог"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
msgid "Create new directory"
-msgstr "óÏÚÄÁÔØ ÎÏ×ÙÊ ËÁÔÁÌÏÇ"
+msgstr "Создать новый каталог"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:311
#, fuzzy
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2210
msgid "Cu&t"
-msgstr "&÷ÙÒÅÚÁÔØ"
+msgstr "&Вырезать"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
msgid "Current directory:"
-msgstr "ôÅËÕÝÉÊ ËÁÔÁÌÏÇ:"
+msgstr "Текущий каталог:"
#: ../src/gtk/print.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Custom size"
-msgstr "ÒÁÚÍÅÒ ÛÒÉÆÔÁ"
+msgstr "размер шрифта"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Customize Columns"
-msgstr "ÒÁÚÍÅÒ ÛÒÉÆÔÁ"
+msgstr "размер шрифта"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
#, fuzzy
msgid "Cut"
-msgstr "&÷ÙÒÅÚÁÔØ"
+msgstr "&Вырезать"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
-msgstr "òÁÚÄÅÌÙ"
+msgstr "Разделы"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
-msgstr "ëÉÒÉÌÌÉÃÁ (ISO-8859-5)"
+msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
-msgstr "ìÉÓÔ D, 22 x 34 ÄÀÊÍÁ"
+msgstr "Лист D, 22 x 34 дюйма"
#: ../src/msw/dde.cpp:705
msgid "DDE poke request failed"
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÚÁÐÒÏÓÁ DDE poke"
+msgstr "Ошибка запроса DDE poke"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DECIMAL"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
-msgstr "úÁÇÏÌÏ×ÏË DIB: ëÏÄÉÒÏ×ËÁ ÎÅ ÓÏ×ÐÁÄÁÅÔ Ó ÇÌÕÂÉÎÏÊ ÂÉÔÏ×."
+msgstr "Заголовок DIB: Кодировка не совпадает с глубиной битов."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
-msgstr "úÁÇÏÌÏ×ÏË DIB: ÷ÙÓÏÔÁ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÑ > 32767 ÐÉËÓÅÌÏ× ÄÌÑ ÆÁÊÌÁ."
+msgstr "Заголовок DIB: Высота изображения > 32767 пикселов для файла."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
-msgstr "úÁÇÏÌÏ×ÏË DIB: ûÉÒÉÎÁ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÑ > 32767 ÐÉËÓÅÌÏ× ÄÌÑ ÆÁÊÌÁ."
+msgstr "Заголовок DIB: Ширина изображения > 32767 пикселов для файла."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
-msgstr "úÁÇÏÌÏ×ÏË DIB: îÅÉÚ×ÅÓÔÎÁÑ ÇÌÕÂÉÎÁ ÂÉÔÏ× × ÆÁÊÌÅ."
+msgstr "Заголовок DIB: Неизвестная глубина битов в файле."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
-msgstr "úÁÇÏÌÏ×ÏË DIB: îÅÉÚ×ÅÓÔÎÁÑ ËÏÄÉÒÏ×ËÁ ÆÁÊÌÁ."
+msgstr "Заголовок DIB: Неизвестная кодировка файла."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
#, fuzzy
msgid "DIVIDE"
-msgstr "<äéóë>"
+msgstr "<ДИСК>"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
-msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ DL, 110 x 220 ÍÍ"
+msgstr "Конверт DL, 110 x 220 мм"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "DOWN"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
-msgstr "ïÔÞÅÔ ÏÂ ÏÔÌÁÄËÅ \"%s\""
+msgstr "Отчет об отладке \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
-msgstr "ïÔÞÅÔ ÏÂ ÏÔÌÁÄËÅ ÎÅ ÍÏÖÅÔ ÂÙÔØ ÓÏÚÄÁÎ."
+msgstr "Отчет об отладке не может быть создан."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:549
msgid "Debug report generation has failed."
-msgstr "çÅÎÅÒÁÃÉÑ ÏÔÞÅÔÁ ÚÁ×ÅÒÛÉÌÁÓØ Ó ÏÛÉÂËÏÊ."
+msgstr "Генерация отчета завершилась с ошибкой."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Decorative"
-msgstr "äÅËÏÒÁÔÉ×ÎÙÊ"
+msgstr "Декоративный"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:783
msgid "Default encoding"
-msgstr "ëÏÄÉÒÏ×ËÁ ÐÏ-ÕÍÏÌÞÁÎÉÀ"
+msgstr "Кодировка по-умолчанию"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Default font"
-msgstr "ðÒÉÎÔÅÒ ÐÏ-ÕÍÏÌÞÁÎÉÀ"
+msgstr "Принтер по-умолчанию"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
msgid "Default printer"
-msgstr "ðÒÉÎÔÅÒ ÐÏ-ÕÍÏÌÞÁÎÉÀ"
+msgstr "Принтер по-умолчанию"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Delete"
-msgstr "&õÄÁÌÉÔØ"
+msgstr "&Удалить"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Delete A&ll"
-msgstr "÷ÙÄÅÌÉÔØ ×Ó&Å"
+msgstr "Выделить вс&е"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Delete Style"
-msgstr "õÄÁÌÉÔØ ÜÌÅÍÅÎÔ"
+msgstr "Удалить элемент"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
#, fuzzy
msgid "Delete Text"
-msgstr "õÄÁÌÉÔØ ÜÌÅÍÅÎÔ"
+msgstr "Удалить элемент"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Delete item"
-msgstr "õÄÁÌÉÔØ ÜÌÅÍÅÎÔ"
+msgstr "Удалить элемент"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Delete selection"
-msgstr "òÁÚÄÅÌÙ"
+msgstr "Разделы"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete style %s?"
-msgstr "õÄÁÌÉÔØ ÜÌÅÍÅÎÔ"
+msgstr "Удалить элемент"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
-msgstr "õÄÁÌÅÎ ÓÔÁÒÙÊ ÆÁÊÌ ÂÌÏËÉÒÏ×ËÉ '%s'."
+msgstr "Удален старый файл блокировки '%s'."
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Descending"
-msgstr "ëÏÄÉÒÏ×ËÁ ÐÏ-ÕÍÏÌÞÁÎÉÀ"
+msgstr "Кодировка по-умолчанию"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
msgid "Desktop"
-msgstr "òÁÂÏÞÉÊ ÓÔÏÌ"
+msgstr "Рабочий стол"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
-"æÕÎËÃÉÉ ÎÁÂÏÒÁ ÎÏÍÅÒÁ ÎÅÄÏÓÔÕÐÎÙ ÉÚ-ÚÁ ÔÏÇÏ, ÞÔÏ ÓÅÒ×ÉÓ ÕÄÁÌÅÎÎÏÇÏ ÄÏÓÔÕÐÁ "
-"(RAS) ÎÅ ÕÓÔÁÎÏ×ÌÅÎ ÎÁ ÜÔÏÊ ÍÁÛÉÎÅ. ðÏÖÁÌÕÊÓÔÁ, ÕÓÔÁÎÏ×ÉÔÅ ÅÇÏ."
+"Функции набора номера недоступны из-за того, что сервис удаленного доступа "
+"(RAS) не установлен на этой машине. Пожалуйста, установите его."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
-msgstr "á ×Ù ÚÎÁÅÔÅ, ÞÔÏ..."
+msgstr "А вы знаете, что..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Directories"
-msgstr "äÅËÏÒÁÔÉ×ÎÙÊ"
+msgstr "Декоративный"
#: ../src/common/filefn.cpp:1254
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
-msgstr "ëÁÔÁÌÏÇ '%s' ÎÅ ÍÏÖÅÔ ÂÙÔØ ÓÏÚÄÁÎ"
+msgstr "Каталог '%s' не может быть создан"
#: ../src/common/filefn.cpp:1278
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
-msgstr "ëÁÔÁÌÏÇ '%s' ÎÅ ÍÏÖÅÔ ÂÙÔØ ÓÏÚÄÁÎ"
+msgstr "Каталог '%s' не может быть создан"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
-msgstr "ëÁÔÁÌÏÇ '%s' ÎÅ ÓÕÝÅÓÔ×ÕÅÔ!"
+msgstr "Каталог '%s' не существует!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
-msgstr "ëÁÔÁÌÏÇ ÎÅ ÓÕÝÅÓÔ×ÕÅÔ"
+msgstr "Каталог не существует"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
msgid "Directory doesn't exist."
-msgstr "ëÁÔÁÌÏÇ ÎÅ ÓÕÝÅÓÔ×ÕÅÔ."
+msgstr "Каталог не существует."
#: ../src/common/docview.cpp:454
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
-"÷Ù×ÅÓÔÉ ×ÓÅ ÜÌÅÍÅÎÔÙ ÉÎÄÅËÓÁ, ÓÏÄÅÒÖÁÝÉÅ ÄÁÎÎÕÀ ÐÏÄÓÔÒÏËÕ. ðÏÉÓË ÂÅÚ ÕÞÅÔÁ "
-"ÒÅÇÉÓÔÒÁ."
+"Вывести все элементы индекса, содержащие данную подстроку. Поиск без учета "
+"регистра."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
msgid "Display options dialog"
-msgstr "ïÔËÒÙÔØ ÄÉÁÌÏÇ ÎÁÓÔÒÏÊËÉ ÐÁÒÁÍÅÔÒÏ×"
+msgstr "Открыть диалог настройки параметров"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
-"÷Ù ÈÏÔÉÔÅ ÐÅÒÅÐÉÓÁÔØ ËÏÍÁÎÄÕ, ÉÓÐÏÌØÚÕÅÍÕÀ ÄÌÑ %s ÆÁÊÌÏ× Ó ÒÁÓÛÉÒÅÎÉÅÍ \"%s"
+"Вы хотите переписать команду, используемую для %s файлов с расширением \"%s"
"\" ?\n"
-"ôÅËÕÝÅÅ ÚÎÁÞÅÎÉÅ \n"
+"Текущее значение \n"
"%s, \n"
-"îÏ×ÏÅ ÚÎÁÞÅÎÉÅ \n"
+"Новое значение \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
-msgstr "÷Ù ÈÏÔÉÔÅ ÓÏÈÒÁÎÉÔØ ÉÚÍÅÎÅÎÉÑ × ÄÏËÕÍÅÎÔÅ %s?"
+msgstr "Вы хотите сохранить изменения в документе %s?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
#: ../src/common/sizer.cpp:2579
msgid "Don't Save"
-msgstr "îÅ ÓÏÈÒÁÎÑÔØ"
+msgstr "Не сохранять"
#: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
msgid "Done"
-msgstr "çÏÔÏ×Ï"
+msgstr "Готово"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:406
msgid "Done."
-msgstr "çÏÔÏ×Ï."
+msgstr "Готово."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Dotted"
-msgstr "çÏÔÏ×Ï"
+msgstr "Готово"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Double"
-msgstr "çÏÔÏ×Ï"
+msgstr "Готово"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:274
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
-msgstr "ðÏ×ÔÏÒÎÏ ÉÓÐÏÌØÚÕÅÍÙÊ ÉÄÅÎÔÉÆÉËÁÔÏÒ : %d"
+msgstr "Повторно используемый идентификатор : %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Down"
-msgstr "÷ÎÉÚ"
+msgstr "Вниз"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
-msgstr "ìÉÓÔ E, 34 x 44 ÄÀÊÍÁ"
+msgstr "Лист E, 34 x 44 дюйма"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "END"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
#, fuzzy
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
-msgstr "ÏÛÉÂËÁ ÞÔÅÎÉÑ ÆÁÊÌÁ Ó ÄÅÓËÒÉÐÔÏÒÏÍ %d"
+msgstr "ошибка чтения файла с дескриптором %d"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESC"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Edit"
-msgstr "òÅÄÁËÔÉÒÏ×ÁÔØ ÜÌÅÍÅÎÔ"
+msgstr "Редактировать элемент"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "Edit item"
-msgstr "òÅÄÁËÔÉÒÏ×ÁÔØ ÜÌÅÍÅÎÔ"
+msgstr "Редактировать элемент"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Enable vertical alignment."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÎÁÞÁÔØ ÐÅÞÁÔØ."
+msgstr "Невозможно начать печать."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
#, fuzzy
msgid "Enter a new style name"
-msgstr "óÔÉÌØ ÛÒÉÆÔÁ."
+msgstr "Стиль шрифта."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
msgid "Enter a paragraph style name"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
-msgstr "÷×ÅÄÉÔÅ ËÏÍÁÎÄÕ ÄÌÑ ÏÔËÒÙÔÉÑ ÆÁÊÌÁ \"%s\":"
+msgstr "Введите команду для открытия файла \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Entries found"
-msgstr "îÁÊÄÅÎÏ ÚÁÐÉÓÅÊ"
+msgstr "Найдено записей"
#: ../src/common/paper.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
-msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ DL, 110 x 220 ÍÍ"
+msgstr "Конверт DL, 110 x 220 мм"
#: ../src/common/config.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
-"ïÛÉÂËÁ ÒÁÓËÒÙÔÉÑ ÐÅÒÅÍÅÎÎÏÊ ÏËÒÕÖÅÎÉÑ: ÏÔÓÕÔÓÔ×ÕÅÔ '%c' × ÐÏÚÉÃÉÉ %u × '%s'."
+"Ошибка раскрытия переменной окружения: отсутствует '%c' в позиции %u в '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
-msgstr "ïÛÉÂËÁ"
+msgstr "Ошибка"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Error closing epoll descriptor"
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÓÏÚÄÁÎÉÑ ËÁÔÁÌÏÇÁ"
+msgstr "Ошибка создания каталога"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Error closing kqueue instance"
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÓÏÚÄÁÎÉÑ ËÁÔÁÌÏÇÁ"
+msgstr "Ошибка создания каталога"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÓÏÚÄÁÎÉÑ ËÁÔÁÌÏÇÁ"
+msgstr "Ошибка создания каталога"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "Error in reading image DIB."
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÞÔÅÎÉÑ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÑ DIB."
+msgstr "Ошибка чтения изображения DIB."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
#, c-format
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
msgid "Error reading config options."
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÞÔÅÎÉÑ ÐÁÒÁÍÅÔÒÏ× ÎÁÓÔÒÏÊËÉ."
+msgstr "Ошибка чтения параметров настройки."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
msgid "Error saving user configuration data."
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÓÏÈÒÁÎÅÎÉÑ ËÏÎÆÉÇÕÒÁÃÉÏÎÎÙÈ ÄÁÎÎÙÈ ÐÏÌØÚÏ×ÁÔÅÌÑ."
+msgstr "Ошибка сохранения конфигурационных данных пользователя."
#: ../src/gtk/print.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Error while printing: "
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÐÒÉ ÚÁÐÉÓÉ × ÓÅÍÁÆÏÒ"
+msgstr "Ошибка при записи в семафор"
#: ../src/common/log.cpp:425
msgid "Error: "
-msgstr "ïÛÉÂËÁ: "
+msgstr "Ошибка: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
-msgstr "üÓÐÅÒÁÎÔÏ (ISO-8859-3)"
+msgstr "Эсперанто (ISO-8859-3)"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
msgid "Event queue overflowed"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
-msgstr "÷ÙÐÏÌÎÑÅÍÙÅ ÆÁÊÌÙ (*.exe)|*.exe|÷ÓÅ ÆÁÊÌÙ (*.*)|*.*||"
+msgstr "Выполняемые файлы (*.exe)|*.exe|Все файлы (*.*)|*.*||"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Execute"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ×ÙÐÏÌÎÅÎÉÑ ËÏÍÁÎÄÙ '%s'"
+msgstr "Ошибка выполнения команды '%s'"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
-msgstr "÷ÙÐÏÌÎÅÎÉÅ ËÏÍÁÎÄÙ '%s' ÚÁ×ÅÒÛÅÎÏ Ó ÏÛÉÂËÏÊ: %ul"
+msgstr "Выполнение команды '%s' завершено с ошибкой: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
-msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 ÄÀÊÍÁ"
+msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйма"
#: ../src/msw/registry.cpp:1231
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
-"üËÓÐÏÒÔ ËÌÀÞÁ ÒÅÅÓÔÒÁ: ÆÁÊÌ \"%s\" ÕÖÅ ÓÕÝÅÓÔ×ÕÅÔ É ÎÅ ÂÕÄÅÔ ÐÅÒÅÚÁÐÉÓÁÎ."
+"Экспорт ключа реестра: файл \"%s\" уже существует и не будет перезаписан."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
-msgstr "òÁÓÛÉÒÅÎÎÁÑ ËÏÄÉÒÏ×ËÁ Unix ÄÌÑ ñÐÏÎÓËÏÇÏ (EUC-JP)"
+msgstr "Расширенная кодировка Unix для Японского (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:728
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
-msgstr "éÚ×ÌÅÞÅÎÉÅ '%s' × '%s' ÚÁ×ÅÒÛÉÌÏÓØ Ó ÎÅÕÄÁÞÅÊ."
+msgstr "Извлечение '%s' в '%s' завершилось с неудачей."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
msgid "F"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Face Name"
-msgstr "îÏ×ÏÅéÍÑ"
+msgstr "НовоеИмя"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÏÂÒÁÔÉÔØÓÑ Ë ÆÁÊÌÕ ÂÌÏËÉÒÏ×ËÉ."
+msgstr "Не удалось обратиться к файлу блокировки."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
-msgstr "ÎÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÚÁÐÉÓÁÔØ × ÆÁÊÌ Ó ÄÅÓËÒÉÐÔÏÒÏÍ %d"
+msgstr "невозможно записать в файл с дескриптором %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ×ÙÄÅÌÅÎÉÑ %luë ÐÁÍÑÔÉ ÄÌÑ ÄÁÎÎÙÈ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÑ."
+msgstr "Ошибка выделения %luКб памяти для данных изображения."
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÓÏÚÄÁÎÉÑ ËÕÒÓÏÒÁ."
+msgstr "Ошибка создания курсора."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
msgid "Failed to change video mode"
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÉÚÍÅÎÉÔØ ×ÉÄÅÏ-ÒÅÖÉÍ"
+msgstr "Не удалось изменить видео-режим"
#: ../src/common/image.cpp:2932
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÓÏÈÒÁÎÉÔØ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÅ × ÆÁÊÌ \"%s\"."
+msgstr "Невозможно сохранить изображение в файл \"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÏÞÉÓÔËÉ ËÁÔÁÌÏÇÁ ÏÔÞÅÔÁ ÏÂ ÏÔÌÁÄËÅ \"%s\""
+msgstr "Ошибка очистки каталога отчета об отладке \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:216
msgid "Failed to close file handle"
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÚÁËÒÙÔØ handle ÆÁÊÌÁ."
+msgstr "Не удалось закрыть handle файла."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÚÁËÒÙÔÉÑ ÆÁÊÌÁ ÂÌÏËÉÒÏ×ËÉ '%s'"
+msgstr "Ошибка закрытия файла блокировки '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÚÁËÒÙÔØ ÂÕÆÅÒ ÏÂÍÅÎÁ."
+msgstr "Не удалось закрыть буфер обмена."
#: ../src/x11/utils.cpp:207
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÚÁËÒÙÔØ ÂÕÆÅÒ ÏÂÍÅÎÁ."
+msgstr "Не удалось закрыть буфер обмена."
#: ../src/msw/dialup.cpp:819
msgid "Failed to connect: missing username/password."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÐÏÄËÌÀÞÉÔØÓÑ: ÏÔÓÕÔÓÔ×ÕÅÔ ÉÍÑ/ÐÁÒÏÌØ."
+msgstr "Невозможно подключиться: отсутствует имя/пароль."
#: ../src/msw/dialup.cpp:765
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÐÏÄËÌÀÞÉÔØÓÑ: ÎÅÔ ISP ÄÌÑ ÎÁÂÏÒÁ ÎÏÍÅÒÁ."
+msgstr "Невозможно подключиться: нет ISP для набора номера."
#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÚÁËÒÙÔØ handle ÆÁÊÌÁ."
+msgstr "Не удалось закрыть handle файла."
#: ../src/generic/logg.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÏÔËÒÙÔØ ÂÕÆÅÒ ÏÂÍÅÎÁ."
+msgstr "Не удалось открыть буфер обмена."
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÓËÏÐÉÒÏ×ÁÔØ ÚÎÁÞÅÎÉÅ ÒÅÅÓÔÒÁ '%s'"
+msgstr "Невозможно скопировать значение реестра '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ËÏÐÉÒÏ×ÁÔØ ÓÏÄÅÒÖÉÍÏÅ ËÌÀÞÁ ÒÅÅÓÔÒÁ '%s' × '%s'."
+msgstr "Невозможно копировать содержимое ключа реестра '%s' в '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1056
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
-msgstr "óÂÏÊ ËÏÐÉÒÏ×ÁÎÉÑ ÆÁÊÌÁ '%s' × '%s'."
+msgstr "Сбой копирования файла '%s' в '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÓËÏÐÉÒÏ×ÁÔØ ÐÏÄËÌÀÞ ÒÅÅÓÔÒÁ '%s' × '%s."
+msgstr "Невозможно скопировать подключ реестра '%s' в '%s."
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "Failed to create DDE string"
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÓÏÚÄÁÎÉÑ ÓÔÒÏËÉ DDE"
+msgstr "Ошибка создания строки DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:569
msgid "Failed to create MDI parent frame."
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÓÏÚÄÁÎÉÑ ÒÏÄÉÔÅÌØÓËÏÇÏ ÆÒÅÊÍÁ MDI."
+msgstr "Ошибка создания родительского фрейма MDI."
#: ../src/common/filename.cpp:981
msgid "Failed to create a temporary file name"
-msgstr "óÂÏÊ ÆÏÒÍÉÒÏ×ÁÎÉÑ ÉÍÅÎÉ ×ÒÅÍÅÎÎÏÇÏ ÆÁÊÌÁ"
+msgstr "Сбой формирования имени временного файла"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÐÒÉ ÓÏÚÄÁÎÉÉ anonymous pipe"
+msgstr "Ошибка при создании anonymous pipe"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÓÏÚÄÁÎÉÑ ËÁÔÁÌÏÇÁ \"%s\""
+msgstr "Ошибка создания каталога \"%s\""
#: ../src/msw/dde.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÓÏÚÄÁÔØ ÐÏÄËÌÀÞÅÎÉÅ Ë ÓÅÒ×ÅÒÕ '%s' ÐÏ ÔÅÍÅ '%s'"
+msgstr "Невозможно создать подключение к серверу '%s' по теме '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:213
msgid "Failed to create cursor."
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÓÏÚÄÁÎÉÑ ËÕÒÓÏÒÁ."
+msgstr "Ошибка создания курсора."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÓÏÚÄÁÎÉÑ ËÁÔÁÌÏÇÁ \"%s\""
+msgstr "Ошибка создания каталога \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
-"ïÛÉÂËÁ ÓÏÚÄÁÎÉÑ ËÁÔÁÌÏÇÁ '%s'\n"
-"(õ ×ÁÓ ÅÓÔØ ÎÅÏÂÈÏÄÉÍÙÅ ÒÁÚÒÅÛÅÎÉÑ?)"
+"Ошибка создания каталога '%s'\n"
+"(У вас есть необходимые разрешения?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Failed to create epoll descriptor"
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÓÏÚÄÁÎÉÑ ËÕÒÓÏÒÁ."
+msgstr "Ошибка создания курсора."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÓÏÚÄÁÔØ ÜÌÅÍÅÎÔ ÒÅÅÓÔÒÁ ÄÌÑ '%s' ÆÁÊÌÏ×."
+msgstr "Невозможно создать элемент реестра для '%s' файлов."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÓÏÚÄÁÔØ ÓÔÁÎÄÁÒÔÎÙÊ ÄÉÁÌÏÇ ÐÏÉÓËÁ/ÚÁÍÅÎÙ (ËÏÄ ÏÛÉÂËÉ %d)"
+msgstr "Невозможно создать стандартный диалог поиска/замены (код ошибки %d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÓÏÚÄÁÎÉÑ ÓÔÁÔÕÓÎÏÊ ÓÔÒÏËÉ."
+msgstr "Ошибка создания статусной строки."
#: ../src/html/winpars.cpp:733
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÏÔÏÂÒÁÚÉÔØ ÄÏËÕÍÅÎÔ HTML × ËÏÄÉÒÏ×ËÅ %s"
+msgstr "Не удалось отобразить документ HTML в кодировке %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÏÞÉÓÔÉÔØ ÂÕÆÅÒ ÏÂÍÅÎÁ."
+msgstr "Не удалось очистить буфер обмена."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
msgid "Failed to enumerate video modes"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÐÅÒÅÓÞÉÔÁÔØ ×ÉÄÅÏ-ÒÅÖÉÍÙ"
+msgstr "Невозможно пересчитать видео-режимы"
#: ../src/msw/dde.cpp:724
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÕÓÔÁÎÏ×ÉÔØ 'advise loop' Ó DDE ÓÅÒ×ÅÒÏÍ"
+msgstr "Невозможно установить 'advise loop' с DDE сервером"
#: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÕÓÔÁÎÏ×ÉÔØ ÍÏÄÅÍÎÏÅ ÓÏÅÄÉÎÅÎÉÅ: %s"
+msgstr "Невозможно установить модемное соединение: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ×ÙÐÏÌÎÉÔØ '%s'\n"
+msgstr "Не удалось выполнить '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:700
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ×ÙÐÏÌÎÉÔØ curl, ÐÏÖÁÌÕÊÓÔÁ, ÕÓÔÁÎÏ×ÉÔÅ ÅÇÏ × PATH."
+msgstr "Невозможно выполнить curl, пожалуйста, установите его в PATH."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÏÔËÒÙÔØ '%s' ÄÌÑ %s"
+msgstr "Не удалось открыть '%s' для %s"
#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÎÁÊÔÉ ÓÏÏÔ×ÅÔÓÔ×ÉÅ '%s' × ÒÅÇÕÌÑÒÎÏÍ ×ÙÒÁÖÅÎÉÉ: %s"
+msgstr "Невозможно найти соответствие '%s' в регулярном выражении: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:717
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÐÏÌÕÞÉÔØ ÉÍÅÎÁ ISP: %s"
+msgstr "Не удалось получить имена ISP: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÓÏÚÄÁÎÉÑ ËÁÔÁÌÏÇÁ \"%s\""
+msgstr "Ошибка создания каталога \"%s\""
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÐÏÌÕÞÉÔØ ÄÁÎÎÙÅ ÉÚ ÂÕÆÅÒÁ ÏÂÍÅÎÁ."
+msgstr "Не удалось получить данные из буфера обмена."
#: ../src/common/stopwatch.cpp:210
msgid "Failed to get the local system time"
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÐÏÌÕÞÉÔØ ÌÏËÁÌØÎÏÅ ÓÉÓÔÅÍÎÏÅ ×ÒÅÍÑ"
+msgstr "Не удалось получить локальное системное время"
#: ../src/common/filefn.cpp:1471
msgid "Failed to get the working directory"
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÐÏÌÕÞÉÔØ ÒÁÂÏÞÉÊ ËÁÔÁÌÏÇ"
+msgstr "Не удалось получить рабочий каталог"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÐÒÉ ÉÎÉÃÉÁÌÉÚÁÃÉÉ GUI: ÎÅ ÎÁÊÄÅÎÏ ×ÓÔÒÏÅÎÎÙÈ ÔÅÍ."
+msgstr "Ошибка при инициализации GUI: не найдено встроенных тем."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÉÎÉÃÉÁÌÉÚÁÃÉÉ ÓÐÒÁ×ËÉ MS HTML."
+msgstr "Ошибка инициализации справки MS HTML."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
msgid "Failed to initialize OpenGL"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÉÎÉÃÉÁÌÉÚÉÒÏ×ÁÔØ OpenGL"
+msgstr "Невозможно инициализировать OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÚÁ×ÅÒÛÉÔØ ÍÏÄÅÍÎÏÅ ÐÏÄËÌÀÞÅÎÉÅ: %s"
+msgstr "Не удалось завершить модемное подключение: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
#, fuzzy
msgid "Failed to insert text in the control."
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÐÏÌÕÞÉÔØ ÒÁÂÏÞÉÊ ËÁÔÁÌÏÇ"
+msgstr "Не удалось получить рабочий каталог"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÐÒÏ×ÅÒËÉ ÆÁÊÌÁ ÂÌÏËÉÒÏ×ËÉ '%s'"
+msgstr "Ошибка проверки файла блокировки '%s'"
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Failed to install signal handler"
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÚÁËÒÙÔØ handle ÆÁÊÌÁ."
+msgstr "Не удалось закрыть handle файла."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
-"îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÓÏÅÄÉÎÉÔØÓÑ Ó ÐÏÔÏËÏÍ, ÏÂÎÁÒÕÖÅÎÁ ÐÏÔÅÎÃÉÁÌØÎÁÑ ÕÔÅÞËÁ ÐÁÍÑÔÉ - "
-"ÐÏÖÁÌÕÊÓÔÁ, ÐÅÒÅÚÁÐÕÓÔÉÔÅ ÐÒÏÇÒÁÍÍÕ"
+"Не удалось соединиться с потоком, обнаружена потенциальная утечка памяти - "
+"пожалÑ\83йÑ\81Ñ\82а, пеÑ\80езапÑ\83Ñ\81Ñ\82иÑ\82е пÑ\80огÑ\80аммÑ\83"
#: ../src/msw/utils.cpp:747
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÚÁ×ÅÒÛÉÔØ ÐÒÏÃÅÓÓ %d"
+msgstr "Не удалось завершить процесс %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÚÁÇÒÕÚÉÔØ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÅ %d ÉÚ ÆÁÊÌÁ '%s'."
+msgstr "Невозможно загрузить изображение %d из файла '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÚÁÇÒÕÚÉÔØ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÅ %d ÉÚ ÆÁÊÌÁ '%s'."
+msgstr "Невозможно загрузить изображение %d из файла '%s'."
#: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÚÁÇÒÕÚÉÔØ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÅ %d ÉÚ ÆÁÊÌÁ '%s'."
+msgstr "Невозможно загрузить изображение %d из файла '%s'."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÚÁÇÒÕÚÉÔØ ÍÅÔÁÆÁÊÌ ÉÚ ÆÁÊÌÁ \"%s\"."
+msgstr "Невозможно загрузить метафайл из файла \"%s\"."
#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÚÁÇÒÕÚÉÔØ mpr.dll."
+msgstr "Невозможно загрузить mpr.dll."
#: ../src/msw/utils.cpp:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÚÁÇÒÕÚÉÔØ ÍÅÔÁÆÁÊÌ ÉÚ ÆÁÊÌÁ \"%s\"."
+msgstr "Невозможно загрузить метафайл из файла \"%s\"."
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÚÁÇÒÕÚËÉ ÒÁÚÄÅÌÑÅÍÏÊ ÂÉÂÌÉÏÔÅËÉ '%s'"
+msgstr "Ошибка загрузки разделяемой библиотеки '%s'"
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÂÌÏËÉÒÏ×ËÉ ÆÁÊÌÁ ÂÌÏËÉÒÏ×ËÉ '%s'"
+msgstr "Ошибка блокировки файла блокировки '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÂÌÏËÉÒÏ×ËÉ ÆÁÊÌÁ ÂÌÏËÉÒÏ×ËÉ '%s'"
+msgstr "Ошибка блокировки файла блокировки '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
#: ../src/common/filename.cpp:2531
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÉÚÍÅÎÅÎÉÑ ×ÒÅÍÅÎÉ ÆÁÊÌÁ '%s'"
+msgstr "Ошибка изменения времени файла '%s'"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
#: ../src/common/filename.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÏÔËÒÙÔØ '%s' ÄÌÑ %s"
+msgstr "Не удалось открыть '%s' для %s"
#: ../src/common/filename.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÏÔËÒÙÔØ '%s' ÄÌÑ %s"
+msgstr "Не удалось открыть '%s' для %s"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÏÔËÒÙÔØ ÁÒÈÉ× CHM '%s'."
+msgstr "Не удалось открыть архив CHM '%s'."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÏÔËÒÙÔØ '%s' ÄÌÑ %s"
+msgstr "Не удалось открыть '%s' для %s"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÏÔËÒÙÔØ '%s' ÄÌÑ %s"
+msgstr "Не удалось открыть '%s' для %s"
#: ../src/x11/utils.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÏÔËÒÙÔØ '%s' ÄÌÑ %s"
+msgstr "Не удалось открыть '%s' для %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1016
msgid "Failed to open temporary file."
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÏÔËÒÙÔØ ×ÒÅÍÅÎÎÙÊ ÆÁÊÌ."
+msgstr "Не удалось открыть временный файл."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÏÔËÒÙÔØ ÂÕÆÅÒ ÏÂÍÅÎÁ."
+msgstr "Не удалось открыть буфер обмена."
#: ../src/common/translation.cpp:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÒÁÚÏÂÒÁÔØ ÍÎÏÖÅÓÔ×ÅÎÎÙÅ ÆÏÒÍÙ: %s"
+msgstr "Невозможно разобрать множественные формы: %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÐÏÍÅÓÔÉÔØ ÄÁÎÎÙÅ × ÂÕÆÅÒ ÏÂÍÅÎÁ."
+msgstr "Не удалось поместить данные в буфер обмена."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÐÒÏÞÉÔÁÔØ PID ÉÚ ÆÁÊÌÁ ÂÌÏËÉÒÏ×ËÉ."
+msgstr "Не удалось прочитать PID из файла блокировки."
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Failed to read config options."
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÞÔÅÎÉÑ ÐÁÒÁÍÅÔÒÏ× ÎÁÓÔÒÏÊËÉ."
+msgstr "Ошибка чтения параметров настройки."
#: ../src/common/docview.cpp:677
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÚÁÇÒÕÚÉÔØ ÍÅÔÁÆÁÊÌ ÉÚ ÆÁÊÌÁ \"%s\"."
+msgstr "Невозможно загрузить метафайл из файла \"%s\"."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÐÒÏÞÉÔÁÔØ PID ÉÚ ÆÁÊÌÁ ÂÌÏËÉÒÏ×ËÉ."
+msgstr "Не удалось прочитать PID из файла блокировки."
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÐÒÏÞÉÔÁÔØ PID ÉÚ ÆÁÊÌÁ ÂÌÏËÉÒÏ×ËÉ."
+msgstr "Не удалось прочитать PID из файла блокировки."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
msgid "Failed to redirect child process input/output"
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÐÅÒÅÎÁÐÒÁ×ÉÔØ ××ÏÄ/×Ù×ÏÄ ÐÏÒÏÖÄÅÎÎÏÇÏ ÐÒÏÃÅÓÓÁ"
+msgstr "Не удалось перенаправить ввод/вывод порожденного процесса"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
msgid "Failed to redirect the child process IO"
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÐÅÒÅÎÁÐÒÁ×ÉÔØ ××ÏÄ/×Ù×ÏÄ ÐÏÒÏÖÄÅÎÎÏÇÏ ÐÒÏÃÅÓÓÁ"
+msgstr "Не удалось перенаправить ввод/вывод порожденного процесса"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÚÁÒÅÇÉÓÔÒÉÒÏ×ÁÔØ ÓÅÒ×ÅÒ DDE '%s'"
+msgstr "Не удалось зарегистрировать сервер DDE '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:244
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÚÁÐÏÍÎÉÔØ ËÏÄÉÒÏ×ËÕ ÄÌÑ ÎÁÂÏÒÁ ÓÉÍ×ÏÌÏ× '%s'."
+msgstr "Не удалось запомнить кодировку для набора символов '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÕÄÁÌÉÔØ ÆÁÊÌ ÏÔÞÅÔÁ Ï ÏÔÌÁÄËÅ \"%s\""
+msgstr "Не удалось удалить файл отчета об отладке \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÕÄÁÌÅÎÉÑ ÆÁÊÌÁ ÂÌÏËÉÒÏ×ËÉ '%s'"
+msgstr "Ошибка удаления файла блокировки '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÕÄÁÌÉÔØ ÕÓÔÁÒÅ×ÛÉÊ ÆÁÊÌ ÂÌÏËÉÒÏ×ËÉ '%s'."
+msgstr "Не удалось удалить устаревший файл блокировки '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÐÅÒÅÉÍÅÎÏ×ÁÔØ ÚÎÁÞÅÎÉÅ ÒÅÅÓÔÒÁ ÉÚ '%s' × '%s'."
+msgstr "Невозможно переименовать значение реестра из '%s' в '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1169
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÐÅÒÅÉÍÅÎÏ×ÁÔØ ËÌÀÞ ÒÅÅÓÔÒÁ ÉÚ '%s' × '%s'."
+msgstr "Невозможно переименовать ключ реестра из '%s' в '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÉÚ×ÌÅÞØ ÄÁÎÎÙÅ ÉÚ ÂÕÆÅÒÁ ÏÂÍÅÎÁ."
+msgstr "Не удалось извлечь данные из буфера обмена."
#: ../src/common/filename.cpp:2625
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÉÚ×ÌÅÞØ ×ÒÅÍÑ ÆÁÊÌÁ '%s'"
+msgstr "Не удалось извлечь время файла '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:488
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÐÏÌÕÞÉÔØ ÔÅËÓÔ ÓÏÏÂÝÅÎÉÑ Ï ÏÛÉÂËÅ RAS"
+msgstr "Не удалось получить текст сообщения об ошибке RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÎÁÊÔÉ ÆÏÒÍÁÔÙ, ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÅÍÙÅ ÂÕÆÅÒÏÍ ÏÂÍÅÎÁ"
+msgstr "Не удалось найти форматы, поддерживаемые буфером обмена"
#: ../src/common/docview.cpp:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÓÏÈÒÁÎÉÔØ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÅ × ÆÁÊÌ \"%s\"."
+msgstr "Невозможно сохранить изображение в файл \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÓÏÈÒÁÎÉÔØ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÅ × ÆÁÊÌ \"%s\"."
+msgstr "Невозможно сохранить изображение в файл \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:765
msgid "Failed to send DDE advise notification"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÐÏÓÌÁÔØ advise Õ×ÅÄÏÍÌÅÎÉÅ DDE"
+msgstr "Невозможно послать advise уведомление DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:407
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÕÓÔÁÎÏ×ÉÔØ ÒÅÖÉÍ ÐÅÒÅÄÁÞÉ FTP × %s."
+msgstr "Не удалось установить режим передачи FTP в %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
msgid "Failed to set clipboard data."
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÕÓÔÁÎÏ×ÉÔØ ÄÁÎÎÙÅ ÂÕÆÅÒÁ ÏÂÍÅÎÁ."
+msgstr "Не удалось установить данные буфера обмена."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÕÓÔÁÎÏ×ÉÔØ ÒÁÚÒÅÛÅÎÉÑ ÆÁÊÌÕ ÂÌÏËÉÒÏ×ËÉ '%s'"
+msgstr "Невозможно установить разрешения файлу блокировки '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:551
msgid "Failed to set temporary file permissions"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÕÓÔÁÎÏ×ÉÔØ ÒÁÚÒÅÛÅÎÉÑ ×ÒÅÍÅÎÎÏÍÕ ÆÁÊÌÕ"
+msgstr "Невозможно установить разрешения временному файлу"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "Failed to set text in the text control."
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÐÏÌÕÞÉÔØ ÒÁÂÏÞÉÊ ËÁÔÁÌÏÇ"
+msgstr "Не удалось получить рабочий каталог"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÕÓÔÁÎÏ×ÉÔØ ÐÒÉÏÒÉÔÅÔ ÐÏÔÏËÁ %d."
+msgstr "Не удалось установить приоритет потока %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÓÏÈÒÁÎÉÔØ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÅ '%s' × ÐÁÍÑÔÉ VFS!"
+msgstr "Не удалось сохранить изображение '%s' в памяти VFS!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
msgid "Failed to terminate a thread."
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÚÁ×ÅÒÛÉÔØ ÐÏÔÏË."
+msgstr "Не удалось завершить поток."
#: ../src/msw/dde.cpp:743
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÚÁ×ÅÒÛÉÔØ 'advise loop' Õ DDE ÓÅÒ×ÅÒÁ."
+msgstr "Не удалось завершить 'advise loop' у DDE сервера."
#: ../src/msw/dialup.cpp:961
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÚÁ×ÅÒÛÉÔØ ÍÏÄÅÍÎÏÅ ÐÏÄËÌÀÞÅÎÉÅ: %s"
+msgstr "Не удалось завершить модемное подключение: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2546
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÏÔËÒÙÔØ ÆÁÊÌ '%s'"
+msgstr "Не удалось открыть файл '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÒÁÚÂÌÏËÉÒÏ×ÁÔØ ÆÁÊÌ ÂÌÏËÉÒÏ×ËÉ '%s'"
+msgstr "Не удалось разблокировать файл блокировки '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÏÔÍÅÎÉÔØ ÒÅÇÉÓÔÒÁÃÉÀ DDE ÓÅÒ×ÅÒÁ '%s'"
+msgstr "Не удалось отменить регистрацию DDE сервера '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÉÚ×ÌÅÞØ ÄÁÎÎÙÅ ÉÚ ÂÕÆÅÒÁ ÏÂÍÅÎÁ."
+msgstr "Не удалось извлечь данные из буфера обмена."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
msgid "Failed to update user configuration file."
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÏÂÎÏ×ÉÔØ ÐÏÌØÚÏ×ÁÔÅÌØÓËÉÊ ÆÁÊÌ ËÏÎÆÉÇÕÒÁÃÉÉ."
+msgstr "Не удалось обновить пользовательский файл конфигурации."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÏÔÐÒÁ×ÉÔØ ÏÔÞÅÔ Ï ÏÔÌÁÄËÅ (ËÏÄ ÏÛÉÂËÉ %d)."
+msgstr "Не удалось отправить отчет об отладке (код ошибки %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÚÁÐÉÓÁÔØ ÆÁÊÌ ÂÌÏËÉÒÏ×ËÉ '%s'"
+msgstr "Не удалось записать файл блокировки '%s'"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
#, fuzzy
msgid "False"
-msgstr "æÁÊÌ"
+msgstr "Файл"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Family"
-msgstr "òÁÚÍÅÒ &ÛÒÉÆÔÁ:"
+msgstr "Размер &шрифта:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
-msgstr "æÁÊÌ"
+msgstr "Файл"
#: ../src/common/docview.cpp:665
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÏÔËÒÙÔØ '%s' ÄÌÑ %s"
+msgstr "Не удалось открыть '%s' для %s"
#: ../src/common/docview.cpp:642
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÏÔËÒÙÔØ '%s' ÄÌÑ %s"
+msgstr "Не удалось открыть '%s' для %s"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
-msgstr "æÁÊÌ %s ÎÅ ÓÕÝÅÓÔ×ÕÅÔ."
+msgstr "Файл %s не существует."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
-msgstr "æÁÊÌ '%s' ÕÖÅ ÓÕÝÅÓÔ×ÕÅÔ, ×Ù ÄÅÊÓÔ×ÉÔÅÌØÎÏ ÈÏÔÉÔÅ ÅÇÏ ÐÅÒÅÐÉÓÁÔØ?"
+msgstr "Файл '%s' уже существует, вы действительно хотите его переписать?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
#, c-format
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
-"æÁÊÌ '%s' ÕÖÅ ÓÕÝÅÓÔ×ÕÅÔ.\n"
-"÷Ù ÄÅÊÓÔ×ÉÔÅÌØÎÏ ÈÏÔÉÔÅ ÅÇÏ ÚÁÍÅÎÉÔØ?"
+"Файл '%s' уже существует.\n"
+"Вы действительно хотите его заменить?"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
msgid "File couldn't be loaded."
-msgstr "æÁÊÌ ÎÅ ÍÏÖÅÔ ÂÙÔØ ÚÁÇÒÕÖÅÎ."
+msgstr "Файл не может быть загружен."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:355
#, fuzzy, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
-msgstr "÷ÙÐÏÌÎÅÎÉÅ ËÏÍÁÎÄÙ '%s' ÚÁ×ÅÒÛÅÎÏ Ó ÏÛÉÂËÏÊ: %ul"
+msgstr "Выполнение команды '%s' завершено с ошибкой: %ul"
#: ../src/common/docview.cpp:1749
msgid "File error"
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÆÁÊÌÁ"
+msgstr "Ошибка файла"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
msgid "File name exists already."
-msgstr "éÍÑ ÆÁÊÌÁ ÕÖÅ ÓÕÝÅÓÔ×ÕÅÔ."
+msgstr "Имя файла уже существует."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
msgid "File system containing watched object was unmounted"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Files"
-msgstr "æÁÊÌ"
+msgstr "Файл"
#: ../src/common/filefn.cpp:1772
#, c-format
msgid "Files (%s)"
-msgstr "æÁÊÌÙ (%s)"
+msgstr "Файлы (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Filter"
-msgstr "æÁÊÌ"
+msgstr "Файл"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Find"
-msgstr "îÁÊÔÉ"
+msgstr "Найти"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "First"
-msgstr "ÐÅÒ×ÙÊ"
+msgstr "пеÑ\80вÑ\8bй"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "First page"
-msgstr "óÌÅÄÕÀÝÁÑ ÓÔÁÎÉÃÁ"
+msgstr "Следующая станица"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
msgid "Fixed font:"
-msgstr "æÉËÓÉÒÏ×ÁÎÎÙÊ ÛÒÉÆÔ:"
+msgstr "Фиксированный шрифт:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
-msgstr "ûÒÉÆÔ Ó ÆÉËÓÉÒÏ×ÁÎÎÙÍ ÒÁÚÍÅÒÏÍ.<br> <b>ÖÉÒÎÙÊ</b> <i>ËÕÒÓÉ×</i> "
+msgstr "Шрифт с фиксированным размером.<br> <b>жирный</b> <i>курсив</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
msgid "Floating"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Floppy"
-msgstr "&ëÏÐÉÒÏ×ÁÔØ"
+msgstr "&Копировать"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
-msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 ÄÀÊÍÁ"
+msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйма"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Font &weight:"
-msgstr "ôÏÌÝÉÎÁ ÛÒÉÆÔÁ."
+msgstr "Толщина шрифта."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Font size:"
-msgstr "òÁÚÍÅÒ ÛÒÉÆÔÁ:"
+msgstr "Размер шрифта:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Font st&yle:"
-msgstr "òÁÚÍÅÒ ÛÒÉÆÔÁ:"
+msgstr "Размер шрифта:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Font:"
-msgstr "òÁÚÍÅÒ ÛÒÉÆÔÁ:"
+msgstr "Размер шрифта:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
#, c-format
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
msgid "Fork failed"
-msgstr "îÅÕÄÁÞÎÙÊ fork"
+msgstr "Неудачный fork"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Forward"
-msgstr "&÷ÐÅÒÅÄ"
+msgstr "&Вперед"
#: ../src/common/xtixml.cpp:236
msgid "Forward hrefs are not supported"
-msgstr "ðÅÒÅËÒÅÓÔÎÙÅ ÓÓÙÌËÉ ÎÅ ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÀÔÓÑ"
+msgstr "Перекрестные ссылки не поддерживаются"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
msgid "Found %i matches"
-msgstr "îÁÊÄÅÎÏ %i ÓÏÏÔ×ÅÔÓÔ×ÉÊ"
+msgstr "Найдено %i соответствий"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
msgid "From:"
-msgstr "ïÔ:"
+msgstr "От:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:161
msgid "GIF: Invalid gif index."
-msgstr "GIF: îÅ×ÅÒÎÙÊ ÉÎÄÅËÓ gif."
+msgstr "GIF: Неверный индекс gif."
#: ../src/common/imaggif.cpp:151
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
-msgstr "GIF: ÐÏÔÏË ÄÁÎÎÙÈ, ÐÏÈÏÖÅ, ÕËÏÒÏÞÅÎ."
+msgstr "GIF: поÑ\82ок даннÑ\8bÑ\85, поÑ\85оже, Ñ\83коÑ\80оÑ\87ен."
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: error in GIF image format."
-msgstr "GIF: ÏÛÉÂËÁ × ÆÏÒÍÁÔÅ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÑ GIF."
+msgstr "GIF: ошибка в формате изображения GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: not enough memory."
-msgstr "GIF: ÎÅÄÏÓÔÁÔÏÞÎÏ ÐÁÍÑÔÉ."
+msgstr "GIF: недостаточно памяти."
#: ../src/common/imaggif.cpp:141
msgid "GIF: unknown error!!!"
-msgstr "GIF: ÎÅÉÚ×ÅÓÔÎÁÑ ÏÛÉÂËÁ!!!"
+msgstr "GIF: неизвестная ошибка!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
msgid "GTK+ theme"
-msgstr "ôÅÍÁ GTK+"
+msgstr "Тема GTK+"
#: ../src/common/prntbase.cpp:244
msgid "Generic PostScript"
-msgstr "ïÂÝÉÊ PostScript"
+msgstr "Общий PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
-msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 ÄÀÊÍÁ"
+msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
-msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 ÄÀÊÍÁ"
+msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 дюйма"
#: ../include/wx/xtiprop.h:187
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
-msgstr "GetProperty ×ÙÚ×ÁÎ ÂÅÚ ÐÒÁ×ÉÌØÎÏÇÏ getter"
+msgstr "GetProperty вызван без правильного getter"
#: ../include/wx/xtiprop.h:265
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
-msgstr "GetPropertyCollection ×ÙÚ×ÁÎ ÉÚ ÏÂÝÅÇÏ ÎÁÓÌÅÄÎÉËÁ"
+msgstr "GetPropertyCollection вызван из общего наследника"
#: ../include/wx/xtiprop.h:205
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
-msgstr "GetPropertyCollection ×ÙÚ×ÁÎ ÂÅÚ ÐÒÁ×ÉÌØÎÏÇÏ getter ËÏÌÌÅËÃÉÉ"
+msgstr "GetPropertyCollection вызван без правильного getter коллекции"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Go back"
-msgstr "ðÅÒÅÊÔÉ ÎÁÚÁÄ"
+msgstr "Перейти назад"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Go forward"
-msgstr "ðÅÒÅÊÔÉ ×ÐÅÒÅÄ"
+msgstr "Перейти вперед"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go one level up in document hierarchy"
-msgstr "éÄÔÉ ÎÁ ÏÄÉÎ ÕÒÏ×ÅÎØ ××ÅÒÈ × ÉÅÒÁÒÈÉÉ ÄÏËÕÍÅÎÔÁ"
+msgstr "Идти на один уровень вверх в иерархии документа"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
-msgstr "÷ ÎÁÞÁÌØÎÙÊ ËÁÔÁÌÏÇ"
+msgstr "В начальный каталог"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
msgid "Go to parent directory"
-msgstr "ðÅÒÅÊÔÉ × ÒÏÄÉÔÅÌØÓËÉÊ ËÁÔÁÌÏÇ"
+msgstr "Перейти в родительский каталог"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
-msgstr "çÒÅÞÅÓËÉÊ (ISO-8859-7)"
+msgstr "Греческий (ISO-8859-7)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
msgid "Groove"
#: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
-msgstr "Gzip ÎÅ ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÅÔÓÑ ÜÔÏÊ ×ÅÒÓÉÅÊ zlib"
+msgstr "Gzip не поддерживается этой версией zlib"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "HELP"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
-msgstr "ðÒÏÅËÔ ÓÐÒÁ×ËÉ HTML (*.hhp)|*.hhp|"
+msgstr "Проект справки HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:655
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
-msgstr "HTML-ÑËÏÒØ %s ÎÅ ÓÕÝÅÓÔ×ÕÅÔ."
+msgstr "HTML-Ñ\8fкоÑ\80Ñ\8c %s не Ñ\81Ñ\83Ñ\89еÑ\81Ñ\82вÑ\83еÑ\82."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
-msgstr "æÁÊÌÙ HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
+msgstr "Файлы HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Harddisk"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
-msgstr "é×ÒÉÔ (ISO-8859-8)"
+msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
#: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
msgid "Help"
-msgstr "ðÏÍÏÝØ"
+msgstr "Помощь"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
msgid "Help Browser Options"
-msgstr "ðÁÒÁÍÅÔÒÙ ÐÒÏÓÍÏÔÒÁ ÐÏÍÏÝÉ"
+msgstr "Параметры просмотра помощи"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
msgid "Help Index"
-msgstr "éÎÄÅËÓ ÐÏÍÏÝÉ"
+msgstr "Индекс помощи"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
msgid "Help Printing"
-msgstr "ðÅÞÁÔØ ÐÏÍÏÝÉ"
+msgstr "Печать помощи"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
msgid "Help Topics"
-msgstr "óÏÄÅÒÖÁÎÉÅ ÐÏÍÏÝÉ"
+msgstr "Содержание помощи"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
-msgstr "ëÎÉÇÉ ÐÏÍÏÝÉ (*.htb)|*.htb|ëÎÉÇÉ ÐÏÍÏÝÉ (*.zip)|*.zip|"
+msgstr "Книги помощи (*.htb)|*.htb|Книги помощи (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:272
#, c-format
#: ../src/generic/helpext.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
-msgstr "ÆÁÊÌ ËÁÔÁÌÏÇÁ ÄÌÑ ÄÏÍÅÎÁ '%s' ÎÅ ÎÁÊÄÅÎ."
+msgstr "файл каталога для домена '%s' не найден."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
#, c-format
msgid "Help: %s"
-msgstr "ðÏÍÏÝØ: %s"
+msgstr "Помощь: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
msgid "Hide"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Home"
-msgstr "÷ ÎÁÞÁÌÏ"
+msgstr "В начало"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
msgid "Home directory"
-msgstr "îÁÞÁÌØÎÙÊ ËÁÔÁÌÏÇ"
+msgstr "Начальный каталог"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
-msgstr "ICO: ïÛÉÂËÁ ÞÔÅÎÉÑ ÍÁÓËÉ DIB."
+msgstr "ICO: Ошибка чтения маски DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
msgid "ICO: Error writing the image file!"
-msgstr "ICO: ïÛÉÂËÁ ÚÁÐÉÓÉ ÆÁÊÌÁ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÑ!"
+msgstr "ICO: Ошибка записи файла изображения!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
-msgstr "ICO: éÚÏÂÒÁÖÅÎÉÅ ÓÌÉÛËÏÍ ×ÙÓÏËÏ ÄÌÑ ÐÉËÔÏÇÒÁÍÍÙ."
+msgstr "ICO: Изображение слишком высоко для пиктограммы."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
-msgstr "ICO: éÚÏÂÒÁÖÅÎÉÅ ÓÌÉÛËÏÍ ÛÉÒÏËÏ ÄÌÑ ÐÉËÔÏÇÒÁÍÍÙ."
+msgstr "ICO: Изображение слишком широко для пиктограммы."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
msgid "ICO: Invalid icon index."
-msgstr "ICO: îÅÄÏÐÕÓÔÉÍÙÊ ÉÎÄÅËÓ ÐÉËÔÏÇÒÁÍÍÙ."
+msgstr "ICO: Недопустимый индекс пиктограммы."
#: ../src/common/imagiff.cpp:760
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
-msgstr "IFF: ÐÏÔÏË ÄÁÎÎÙÈ, ÐÏÈÏÖÅ, ÕËÏÒÏÞÅÎ."
+msgstr "IFF: поÑ\82ок даннÑ\8bÑ\85, поÑ\85оже, Ñ\83коÑ\80оÑ\87ен."
#: ../src/common/imagiff.cpp:744
msgid "IFF: error in IFF image format."
-msgstr "IFF: ÏÛÉÂËÁ × ÆÏÒÍÁÔÅ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÑ IFF."
+msgstr "IFF: ошибка в формате изображения IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:747
msgid "IFF: not enough memory."
-msgstr "IFF: ÎÅÄÏÓÔÁÔÏÞÎÏ ÐÁÍÑÔÉ."
+msgstr "IFF: недостаточно памяти."
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: unknown error!!!"
-msgstr "IIF: ÎÅÉÚ×ÅÓÔÎÁÑ ÏÛÉÂËÁ!!!"
+msgstr "IIF: неизвестная ошибка!!!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "INS"
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
-"åÓÌÉ Õ ×ÁÓ ÅÓÔØ ËÁËÁÑ-ÌÉÂÏ ÄÏÐÏÌÎÉÔÅÌØÎÁÑ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÑ, ÏÔÎÏÓÑÝÁÑÓÑ Ë ÜÔÏÍÕ "
-"ÏÔÞÅÔÕ\n"
-"Ï ÏÛÉÂËÅ, ÐÏÖÁÌÕÊÓÔÁ, ××ÅÄÉÔÅ ÅÅ ÚÄÅÓØ É ÏÎÁ ÂÕÄÅÔ ×ËÌÀÞÅÎÁ × ÎÅÇÏ:"
+"Если у вас есть какая-либо дополнительная информация, относящаяся к этому "
+"отчету\n"
+"об ошибке, пожалуйста, введите ее здесь и она будет включена в него:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
-"åÓÌÉ ×Ù ÖÅÌÁÅÔÅ ÐÏÌÎÏÓÔØÀ ÏÔËÁÚÁÔØÓÑ ÏÔ ÜÔÏÇÏ ÏÔÞÅÔÁ ÏÂ ÏÛÉÂËÅ, ×ÙÂÅÒÉÔÅ "
-"ËÎÏÐËÕ \"ïÔÍÅÎÁ\",\n"
-"ÎÏ ÕÞÔÉÔÅ, ÞÔÏ ÜÔÏ ÍÏÖÅÔ ×ÏÓÐÒÅÐÑÔÓÔ×Ï×ÁÔØ ÕÌÕÞÛÅÎÉÀ ÐÒÏÇÒÁÍÍÙ, ÔÁË ÞÔÏ, "
-"ÅÓÌÉ\n"
-"ÜÔÏ ×ÏÚÍÏÖÎÏ, ÐÏÖÁÌÕÊÓÔÁ ÐÒÏÄÏÌÖÁÊÔÅ ÇÅÎÅÒÁÃÉÀ ÏÔÞÅÔÁ.\n"
+"Если вы желаете полностью отказаться от этого отчета об ошибке, выберите "
+"кнопку \"Отмена\",\n"
+"но учтите, что это может воспрепятствовать улучшению программы, так что, "
+"если\n"
+"это возможно, пожалуйста продолжайте генерацию отчета.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1396
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
-msgstr "úÎÁÞÅÎÉÅ \"%s\" ËÌÀÞÁ \"%s\" ÐÒÏÉÇÎÏÒÉÒÏ×ÁÎÏ."
+msgstr "Значение \"%s\" ключа \"%s\" проигнорировано."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
-msgstr "îÅÄÏÐÕÓÔÉÍÙÊ ËÌÁÓÓ ÏÂßÅËÔÁ (ÎÅ wxEvtHandler) ËÁË ÉÓÔÏÞÎÉË ÓÏÂÙÔÉÑ"
+msgstr "Недопустимый класс объекта (не wxEvtHandler) как источник события"
#: ../src/common/xti.cpp:514
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
-msgstr "îÅ×ÅÒÎÏÅ ÞÉÓÌÏ ÐÁÒÁÍÅÔÒÏ× ÄÌÑ ÍÅÔÏÄÁ ConstructObject"
+msgstr "Неверное число параметров для метода ConstructObject"
#: ../src/common/xti.cpp:502
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
-msgstr "îÅ×ÅÒÎÏÅ ÞÉÓÌÏ ÐÁÒÁÍÅÔÒÏ× ÄÌÑ ÍÅÔÏÄÁ Create"
+msgstr "Неверное число параметров для метода Create"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
msgid "Illegal directory name."
-msgstr "îÅÄÏÐÕÓÔÉÍÏÅ ÉÍÑ ËÁÔÁÌÏÇÁ."
+msgstr "Недопустимое имя каталога."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
msgid "Illegal file specification."
-msgstr "îÅÐÒÁ×ÉÌØÎÁÑ ÓÐÅÃÉÆÉËÁÃÉÑ ÆÁÊÌÁ."
+msgstr "Неправильная спецификация файла."
#: ../src/common/image.cpp:2053
msgid "Image and mask have different sizes."
-msgstr "éÚÏÂÒÁÖÅÎÉÅ É ÍÁÓËÁ ÉÍÅÀÔ ÒÁÚÌÉÞÎÙÅ ÒÁÚÍÅÒÙ."
+msgstr "Изображение и маска имеют различные размеры."
#: ../src/common/image.cpp:2409
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
-msgstr "æÁÊÌ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÑ ÎÅ ÏÔÎÏÓÉÔÓÑ Ë ÔÉÐÕ %d."
+msgstr "Файл изображения не относится к типу %d."
#: ../src/common/image.cpp:2529
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not of type %s."
-msgstr "æÁÊÌ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÑ ÎÅ ÏÔÎÏÓÉÔÓÑ Ë ÔÉÐÕ %d."
+msgstr "Файл изображения не относится к типу %d."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:398
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
-"îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÓÏÚÄÁÔØ ÜÌÅÍÅÎÔ ÕÐÒÁ×ÌÅÎÉÑ rich edit, ×ÍÅÓÔÏ ÜÔÏÇÏ ÂÕÄÅÔ "
-"ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎ ÜÌÅÍÅÎÔ ÕÐÒÁ×ÌÅÎÉÑ ÏÂÙÞÎÏÇÏ ÔÅËÓÔÁ. ðÏÖÁÌÕÊÓÔÁ, ÐÅÒÅÕÓÔÁÎÏ×ÉÔÅ "
+"Невозможно создать элемент управления rich edit, вместо этого будет "
+"использован элемент управления обычного текста. Пожалуйста, переустановите "
"riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
msgid "Impossible to get child process input"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÐÏÌÕÞÉÔØ ××ÏÄ ÐÏÒÏÖÄÅÎÎÏÇÏ ÐÒÏÃÅÓÓÁ"
+msgstr "Невозможно получить ввод порожденного процесса"
#: ../src/common/filefn.cpp:1075
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÐÏÌÕÞÉÔØ ÒÁÚÒÅÛÅÎÉÑ ÆÁÊÌÁ '%s'"
+msgstr "Невозможно получить разрешения файла '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1089
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÐÅÒÅÐÉÓÁÔØ ÆÁÊÌ '%s'"
+msgstr "Невозможно переписать файл '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1143
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÕÓÔÁÎÏ×ÉÔØ ÒÁÚÒÅÛÅÎÉÑ ÆÁÊÌÕ '%s'"
+msgstr "Невозможно установить разрешения файлу '%s'"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
#, c-format
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Indent"
-msgstr "ïÔÓÔÕÐ"
+msgstr "Отступ"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
msgid "Indents && Spacing"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
msgid "Index"
-msgstr "éÎÄÅËÓ"
+msgstr "Индекс"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
-msgstr "éÎÄÉÊÓËÉÊ (ISO-8859-12)"
+msgstr "Индийский (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Info"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Insert"
-msgstr "ïÔÓÔÕÐ"
+msgstr "Отступ"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
#, fuzzy
msgid "Insert Object"
-msgstr "ïÔÓÔÕÐ"
+msgstr "Отступ"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Inset"
-msgstr "ïÔÓÔÕÐ"
+msgstr "Отступ"
#: ../src/gtk/app.cpp:428
#, c-format
#: ../src/common/imagtiff.cpp:319
msgid "Invalid TIFF image index."
-msgstr "îÅÄÏÐÕÓÔÉÍÙÊ ÉÎÄÅËÓ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÑ TIFF."
+msgstr "Недопустимый индекс изображения TIFF."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
msgid "Invalid data view item"
#: ../src/common/appcmn.cpp:246
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
-msgstr "îÅÐÒÁ×ÉÌØÎÁÑ ÓÐÅÃÉÆÉËÁÃÉÑ ÒÅÖÉÍÁ ÜËÒÁÎÁ '%s'."
+msgstr "Неправильная спецификация режима экрана '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:122
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
-msgstr "îÅÐÒÁ×ÉÌØÎÁÑ ÓÐÅÃÉÆÉËÁÃÉÑ ÇÅÏÍÅÔÒÉÉ '%s'"
+msgstr "Неправильная спецификация геометрии '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
-msgstr "îÅ×ÅÒÎÙÊ ÆÁÊÌ ÂÌÏËÉÒÏ×ËÉ '%s'."
+msgstr "Неверный файл блокировки '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Invalid message catalog."
-msgstr "'%s' - ÎÅ×ÅÒÎÙÊ ËÁÔÁÌÏÇ ÓÏÏÂÝÅÎÉÊ."
+msgstr "'%s' - неверный каталог сообщений."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
-"îÅ×ÅÒÎÙÊ ÉÌÉ ÎÕÌÅ×ÏÊ ÉÄÅÎÔÉÆÉËÁÔÏÒ ÏÂßÅËÔÁ ÐÅÒÅÄÁÎ × GetObjectClassInfo"
+"Неверный или нулевой идентификатор объекта передан в GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
-"îÅ×ÅÒÎÙÊ ÉÌÉ ÎÕÌÅ×ÏÊ ÉÄÅÎÔÉÆÉËÁÔÏÒ ÏÂßÅËÔÁ ÐÅÒÅÄÁÎ × HasObjectClassInfo"
+"Неверный или нулевой идентификатор объекта передан в HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
-msgstr "îÅ×ÅÒÎÏÅ ÒÅÇÕÌÑÒÎÏÅ ×ÙÒÁÖÅÎÉÅ '%s': %s"
+msgstr "Неверное регулярное выражение '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:229
#, c-format
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Italic"
-msgstr "ëÕÒÓÉ×"
+msgstr "Курсив"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
-msgstr "éÔÁÌØÑÎÓËÉÊ ËÏÎ×ÅÒÔ, 110 x 230 ÍÍ"
+msgstr "Итальянский конверт, 110 x 230 мм"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
-msgstr "JPEG: ÎÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÚÁÇÒÕÚÉÔØ - ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÆÁÊÌ ÐÏ×ÒÅÖÄÅÎ."
+msgstr "JPEG: невозможно загрузить - возможно файл поврежден."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
msgid "JPEG: Couldn't save image."
-msgstr "JPEG: îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÓÏÈÒÁÎÉÔØ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÅ."
+msgstr "JPEG: Невозможно сохранить изображение."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Justified"
-msgstr "÷ÙÒÏ×ÎÅÎÎÙÊ"
+msgstr "Выровненный"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Landscape"
-msgstr "áÌØÂÏÍ"
+msgstr "Альбом"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Last"
-msgstr "÷ÓÔ&Á×ÉÔØ"
+msgstr "Вст&авить"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Last page"
-msgstr "óÌÅÄÕÀÝÁÑ ÓÔÁÎÉÃÁ"
+msgstr "Следующая станица"
#: ../src/common/log.cpp:258
#, c-format
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
-msgstr "Ledger, 17 x 11 ÄÀÊÍÁ"
+msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйма"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Left margin (mm):"
-msgstr "ìÅ×ÏÅ ÐÏÌÅ (ÍÍ):"
+msgstr "Левое поле (мм):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/common/paper.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
-msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 ÄÀÊÍÁ"
+msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
-msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 ÄÀÊÍÁ"
+msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
-msgstr "ðÉÓØÍÏ, 8 1/2 x 11 ÄÀÊÍÁ"
+msgstr "Письмо, 8 1/2 x 11 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
-msgstr "ðÉÓØÍÏ, 8 1/2 x 11 ÄÀÊÍÁ"
+msgstr "Письмо, 8 1/2 x 11 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
-msgstr "ðÉÓØÍÏ, 8 1/2 x 11 ÄÀÊÍÁ"
+msgstr "Письмо, 8 1/2 x 11 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
-msgstr "íÁÌÅÎØËÏÅ ÐÉÓØÍÏ 8 1/2 x 11 ÄÀÊÍÁ"
+msgstr "Маленькое письмо 8 1/2 x 11 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
-msgstr "ðÉÓØÍÏ, 8 1/2 x 11 ÄÀÊÍÁ"
+msgstr "Письмо, 8 1/2 x 11 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
-msgstr "ðÉÓØÍÏ, 8 1/2 x 11 ÄÀÊÍÁ"
+msgstr "Письмо, 8 1/2 x 11 дюйма"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
msgid "License"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
msgid "Light"
-msgstr "ó×ÅÔÌÙÊ"
+msgstr "Светлый"
#: ../src/generic/helpext.cpp:299
#, c-format
#: ../src/html/chm.cpp:841
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
-msgstr "óÓÙÌËÁ ÓÏÄÅÒÖÉÔ '//', ÐÒÅÏÂÒÁÚÏ×ÁÎÁ × ÁÂÓÏÌÀÔÎÕÀ ÓÓÙÌËÕ."
+msgstr "Ссылка содержит '//', преобразована в абсолютную ссылку."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
msgid "List Style"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Lists the available fonts."
-msgstr "éÚ×ÉÎÉÔÅ, ÓÏ×ÅÔÙ ÎÅÄÏÓÔÕÐÎÙ!"
+msgstr "Извините, советы недоступны!"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
#, c-format
msgid "Load %s file"
-msgstr "úÁÇÒÕÚÉÔØ ÆÁÊÌ %s"
+msgstr "Загрузить файл %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
msgid "Loading : "
-msgstr "úÁÇÒÕÚËÁ : "
+msgstr "Загрузка : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
-msgstr "æÁÊÌ ÂÌÏËÉÒÏ×ËÉ '%s' ÉÍÅÅÔ ÎÅ×ÅÒÎÏÇÏ ×ÌÁÄÅÌØÃÁ."
+msgstr "Файл блокировки '%s' имеет неверного владельца."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
-msgstr "æÁÊÌ ÂÌÏËÉÒÏ×ËÉ '%s' ÉÍÅÅÔ ÎÅ×ÅÒÎÙÅ ÒÁÚÒÅÛÅÎÉÑ."
+msgstr "Файл блокировки '%s' имеет неверные разрешения."
#: ../src/generic/logg.cpp:590
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
-msgstr "öÕÒÎÁÌ ÚÁÐÉÓÁÎ × ÆÁÊÌ '%s'."
+msgstr "Журнал записан в файл '%s'."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
#: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
msgid "MDI child"
-msgstr "ðÏÔÏÍÏË MDI"
+msgstr "Потомок MDI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "MENU"
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
-"æÕÎËÃÉÉ ÓÐÒÁ×ËÉ MS HTML ÎÅÄÏÓÔÕÐÎÙ, ÔÁË ËÁË ÂÉÂÌÉÏÔÅËÁ ÓÐÒÁ×ËÉ MS HTML ÎÅ "
-"ÕÓÔÁÎÏ×ÌÅÎÁ ÎÁ ÜÔÏÊ ÍÁÛÉÎÅ. ðÏÖÁÌÕÊÓÔÁ, ÕÓÔÁÎÏ×ÉÔÅ ÅÅ."
+"Функции справки MS HTML недоступны, так как библиотека справки MS HTML не "
+"установлена на этой машине. Пожалуйста, установите ее."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
msgid "Ma&ximize"
-msgstr "&òÁÚ×ÅÒÎÕÔØ"
+msgstr "&Развернуть"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
#, fuzzy
msgid "MacRoman"
-msgstr "ðÒÑÍÏÊ"
+msgstr "Прямой"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
#, fuzzy
msgid "MacRomanian"
-msgstr "ðÒÑÍÏÊ"
+msgstr "Прямой"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
#, fuzzy
msgid "MacSinhalese"
-msgstr "ó ÕÞÅÔÏÍ ÒÅÇÉÓÔÒÁ"
+msgstr "С учетом регистра"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
#, fuzzy
msgid "MacSymbol"
-msgstr "&óÔÉÌØ:"
+msgstr "&Стиль:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Make a selection:"
-msgstr "òÁÚÄÅÌÙ"
+msgstr "Разделы"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
-msgstr "ó ÕÞÅÔÏÍ ÒÅÇÉÓÔÒÁ"
+msgstr "С учетом регистра"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
-msgstr "ðÁÍÑÔØ VFS ÕÖÅ ÓÏÄÅÒÖÉÔ ÆÁÊÌ '%s'!"
+msgstr "Память VFS уже содержит файл '%s'!"
#: ../src/msw/frame.cpp:353
msgid "Menu"
-msgstr "íÅÎÀ"
+msgstr "Меню"
#: ../src/common/msgout.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Message"
-msgstr "ÓÏÏÂÝÅÎÉÅ %s"
+msgstr "сообщение %s"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
-msgstr "ôÅÍÁ Metal"
+msgstr "Тема Metal"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
msgid "Method or property not found."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
msgid "Mi&nimize"
-msgstr "&ó×ÅÒÎÕÔØ"
+msgstr "&Свернуть"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
msgid "Missing a required parameter."
#: ../src/mgl/app.cpp:114
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
-msgstr "òÅÖÉÍ %ix%i-%i ÎÅÄÏÓÔÕÐÅÎ."
+msgstr "Режим %ix%i-%i недоступен."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Modern"
-msgstr "óÏ×ÒÅÍÅÎÎÙÊ"
+msgstr "Современный"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
msgid "Modified"
-msgstr "éÚÍÅÎÅÎ"
+msgstr "Изменен"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
-msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 ÄÀÊÍÁ"
+msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 дюйма"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
msgid "Move down"
-msgstr "ðÅÒÅÊÔÉ ×ÎÉÚ"
+msgstr "Перейти вниз"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move up"
-msgstr "ðÅÒÅÊÔÉ ××ÅÒÈ"
+msgstr "Перейти вверх"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
msgid "Name"
-msgstr "éÍÑ"
+msgstr "Имя"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Network"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
#, fuzzy
msgid "New"
-msgstr "&îÏ×ÙÊ"
+msgstr "&Новый"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "New &Character Style..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
#, fuzzy
msgid "New Style"
-msgstr "îÏ×ÙÊ ÜÌÅÍÅÎÔ"
+msgstr "Новый элемент"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
-msgstr "îÏ×ÙÊ ËÁÔÁÌÏÇ"
+msgstr "Новый каталог"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "New item"
-msgstr "îÏ×ÙÊ ÜÌÅÍÅÎÔ"
+msgstr "Новый элемент"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
msgid "NewName"
-msgstr "îÏ×ÏÅéÍÑ"
+msgstr "НовоеИмя"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
msgid "Next"
-msgstr "óÌÅÄÕÀÝÉÊ"
+msgstr "Следующий"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Next page"
-msgstr "óÌÅÄÕÀÝÁÑ ÓÔÁÎÉÃÁ"
+msgstr "Следующая станица"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "No"
-msgstr "îÅÔ"
+msgstr "Нет"
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
#, fuzzy, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
-msgstr "îÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎÏ ÏÂÒÁÂÏÔÞÉËÁ ÄÌÑ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÑ ÔÉÐÁ %d."
+msgstr "Не определено обработчика для изображения типа %d."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
#, fuzzy, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
-msgstr "îÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎÏ ÏÂÒÁÂÏÔÞÉËÁ ÄÌÑ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÑ ÔÉÐÁ %d."
+msgstr "Не определено обработчика для изображения типа %d."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
msgid "No column existing."
#: ../src/generic/helpext.cpp:450
msgid "No entries found."
-msgstr "úÁÐÉÓØ ÎÅ ÎÁÊÄÅÎÁ."
+msgstr "Запись не найдена."
#: ../src/common/fontmap.cpp:420
#, c-format
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
-"îÅ ÎÁÊÄÅÎ ÛÒÉÆÔ ÄÌÑ ÏÔÏÂÒÁÖÅÎÉÑ ÔÅËÓÔÁ × ËÏÄÉÒÏ×ËÅ '%s',\n"
-"ÎÏ ÄÏÓÔÕÐÎÁ ÁÌØÔÅÒÎÁÔÉ×ÎÁÑ ËÏÄÉÒÏ×ËÁ '%s'.\n"
-"èÏÔÉÔÅ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÔØ ÜÔÕ ËÏÄÉÒÏ×ËÕ (× ÐÒÏÔÉ×ÎÏÍ ÓÌÕÞÁÅ ×Ù ÄÏÌÖÎÙ ×ÙÂÒÁÔØ "
-"ÄÒÕÇÕÀ)?"
+"Не найден шрифт для отображения текста в кодировке '%s',\n"
+"но доступна альтернативная кодировка '%s'.\n"
+"Хотите использовать эту кодировку (в противном случае вы должны выбрать "
+"другую)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:425
#, c-format
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
-"îÅ ÎÁÊÄÅÎÏ ÛÒÉÆÔÁ ÄÌÑ ÏÔÏÂÒÁÖÅÎÉÑ ÔÅËÓÔÁ × ËÏÄÉÒÏ×ËÅ '%s'.\n"
-"îÅ ÈÏÔÉÔÅ ÌÉ ×Ù ×ÙÂÒÁÔØ ÛÒÉÆÔ, ËÏÔÏÒÙÊ ÂÕÄÅÔ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÔØÓÑ ÄÌÑ ÜÔÏÊ "
-"ËÏÄÉÒÏ×ËÉ\n"
-"(× ÐÒÏÔÉ×ÎÏÍ ÓÌÕÞÁÅ ÔÅËÓÔ × ÜÔÏÊ ËÏÄÉÒÏ×ËÅ ÂÕÄÅÔ ÏÔÏÂÒÁÖÅÎ ÎÅËÏÒÒÅËÔÎÏ)?"
+"Не найдено шрифта для отображения текста в кодировке '%s'.\n"
+"Не хотите ли вы выбрать шрифт, который будет использоваться для этой "
+"кодировки\n"
+"(в противном случае текст в этой кодировке будет отображен некорректно)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
#, fuzzy
msgid "No handler found for animation type."
-msgstr "îÅ ÎÁÊÄÅÎÏ ÏÂÒÁÂÏÔÞÉËÁ ÄÌÑ ÜÔÏÇÏ ÔÉÐÁ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÑ."
+msgstr "Не найдено обработчика для этого типа изображения."
#: ../src/common/image.cpp:2391
msgid "No handler found for image type."
-msgstr "îÅ ÎÁÊÄÅÎÏ ÏÂÒÁÂÏÔÞÉËÁ ÄÌÑ ÜÔÏÇÏ ÔÉÐÁ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÑ."
+msgstr "Не найдено обработчика для этого типа изображения."
#: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
#: ../src/common/image.cpp:2553
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
-msgstr "îÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎÏ ÏÂÒÁÂÏÔÞÉËÁ ÄÌÑ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÑ ÔÉÐÁ %d."
+msgstr "Не определено обработчика для изображения типа %d."
#: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
-msgstr "îÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎÏ ÏÂÒÁÂÏÔÞÉËÁ ÄÌÑ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÑ ÔÉÐÁ %s."
+msgstr "Не определено обработчика для изображения типа %s."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
-msgstr "îÉ ÏÄÎÁ ÓÏÏÔ×ÅÔÓÔ×ÕÀÝÁÑ ÓÔÒÁÎÉÃÁ ÐÏËÁ ÎÅ ÎÁÊÄÅÎÁ"
+msgstr "Ни одна соответствующая страница пока не найдена"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
-msgstr "îÅÔ Ú×ÕËÁ"
+msgstr "Нет звука"
#: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
msgid "No unused colour in image being masked."
-msgstr "îÅ ÂÙÌÏ ÚÁÍÁÓËÉÒÏ×ÁÎÏ ÎÉ ÏÄÎÏÇÏ ÎÅÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÎÏÇÏ Ã×ÅÔÁ × ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÉ."
+msgstr "Не было замаскировано ни одного неиспользованного цвета в изображении."
#: ../src/common/image.cpp:3029
msgid "No unused colour in image."
-msgstr "÷ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÉ ÎÅÔ ÎÅÉÓÐÏÌØÚÕÅÍÙÈ Ã×ÅÔÏ×."
+msgstr "В изображении нет неиспользуемых цветов."
#: ../src/generic/helpext.cpp:307
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
#, fuzzy
msgid "None"
-msgstr "çÏÔÏ×Ï"
+msgstr "Готово"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
-msgstr "óËÁÎÄÉÎÁ×ÓËÉÊ (ISO-8859-10)"
+msgstr "Скандинавский (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Normal"
-msgstr "îÏÒÍÁÌØÎÙÊ"
+msgstr "Нормальный"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
-msgstr "îÏÒÍÁÌØÎÙÊ ÛÒÉÆÔ<br>É <u>ÐÏÄÞÅÒËÎÕÔÙÊ</u>. "
+msgstr "Нормальный шрифт<br>и <u>подчеркнутый</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
msgid "Normal font:"
-msgstr "îÏÒÍÁÌØÎÙÊ ÛÒÉÆÔ:"
+msgstr "Нормальный шрифт:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:888
#, fuzzy, c-format
msgid "Not %s"
-msgstr "ï &ÐÒÏÇÒÁÍÍÅ"
+msgstr "О &программе"
#: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
#, fuzzy
msgid "Not available"
-msgstr "÷ÏÚÍÏÖÎÏÓÔØ XBM ÎÅÄÏÓÔÕÐÎÁ!"
+msgstr "Возможность XBM недоступна!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Not underlined"
-msgstr "ÐÏÄÞÅÒËÎÕÔÙÊ"
+msgstr "подÑ\87еÑ\80кнÑ\83Ñ\82Ñ\8bй"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
-msgstr "Note, 8 1/2 x 11 ÄÀÊÍÁ"
+msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйма"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Notice"
-msgstr "&úÁÍÅÔËÉ:"
+msgstr "&Заметки:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
#, fuzzy
msgid "Number of columns could not be determined."
-msgstr "æÁÊÌ ÎÅ ÍÏÖÅÔ ÂÙÔØ ÚÁÇÒÕÖÅÎ."
+msgstr "Файл не может быть загружен."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
#, fuzzy
msgid "Object Properties"
-msgstr "&ó×ÏÊÓÔ×Á"
+msgstr "&Свойства"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
msgid "Object implementation does not support named arguments."
#: ../src/common/xtixml.cpp:265
msgid "Objects must have an id attribute"
-msgstr "ïÂßÅËÔÙ ÄÏÌÖÎÙ ÉÍÅÔØ ÁÔÒÉÂÕÔ id"
+msgstr "Объекты должны иметь атрибут id"
#: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
msgid "Open File"
-msgstr "ïÔËÒÙÔØ ÆÁÊÌ"
+msgstr "Открыть файл"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
msgid "Open HTML document"
-msgstr "ïÔËÒÙÔØ ÄÏËÕÍÅÎÔ HTML"
+msgstr "Открыть документ HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
-msgstr "ïÔËÒÙÔØ ÆÁÊÌ \"%s\""
+msgstr "Открыть файл \"%s\""
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Open..."
-msgstr "&ïÔËÒÙÔØ..."
+msgstr "&Открыть..."
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
#, c-format
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
msgid "Operation not permitted."
-msgstr "ïÐÅÒÁÃÉÑ ÎÅ ÒÁÚÒÅÛÅÎÁ."
+msgstr "Операция не разрешена."
#: ../src/common/cmdline.cpp:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
-msgstr "ëÁÔÁÌÏÇ '%s' ÎÅ ÍÏÖÅÔ ÂÙÔØ ÓÏÚÄÁÎ"
+msgstr "Каталог '%s' не может быть создан"
#: ../src/common/cmdline.cpp:892
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
-msgstr "ðÁÒÁÍÅÔÒ '%s' ÔÒÅÂÕÅÔ ÚÎÁÞÅÎÉÅ."
+msgstr "Параметр '%s' требует значение."
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
-msgstr "ðÁÒÁÍÅÔÒ '%s': '%s' ÎÅ ÍÏÖÅÔ ÂÙÔØ ÓËÏÎ×ÅÒÔÉÒÏ×ÁÎÁ × ÄÁÔÕ."
+msgstr "Параметр '%s': '%s' не может быть сконвертирована в дату."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Options"
-msgstr "ðÁÒÁÍÅÔÒÙ"
+msgstr "Параметры"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Orientation"
-msgstr "ïÒÉÅÎÔÁÃÉÑ"
+msgstr "Ориентация"
#: ../src/common/windowid.cpp:260
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
-msgstr "PCX: ÎÅ ÍÏÇÕ ÒÁÓÐÒÅÄÅÌÉÔØ ÐÁÍÑÔØ"
+msgstr "PCX: не могу распределить память"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
-msgstr "PCX: ÆÏÒÍÁÔ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÑ ÎÅ ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÅÔÓÑ"
+msgstr "PCX: формат изображения не поддерживается"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
-msgstr "PCX: ÎÅÄÏÐÕÓÔÉÍÏÅ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÅ"
+msgstr "PCX: недопустимое изображение"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
-msgstr "PCX: ÜÔÏ ÎÅ ÆÁÊÌ PCX."
+msgstr "PCX: это не файл PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
-msgstr "PCX: ÎÅÉÚ×ÅÓÔÎÁÑ ÏÛÉÂËÁ !!!"
+msgstr "PCX: неизвестная ошибка !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
-msgstr "PCX: ÎÏÍÅÒ ×ÅÒÓÉÉ ÓÌÉÛËÏÍ ÍÁÌÅÎØËÉÊ"
+msgstr "PCX: номер версии слишком маленький"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PGDN"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
-msgstr "PNM: îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÒÁÓÐÒÅÄÅÌÉÔØ ÐÁÍÑÔØ."
+msgstr "PNM: Невозможно распределить память."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
-msgstr "PNM: æÏÒÍÁÔ ÆÁÊÌÁ ÎÅ ÒÁÓÐÏÚÎÁÎ."
+msgstr "PNM: Формат файла не распознан."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
msgid "PNM: File seems truncated."
-msgstr "PNM: æÁÊÌ, ÐÏÈÏÖÅ, ÕËÏÒÏÞÅÎ."
+msgstr "PNM: Файл, похоже, укорочен."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
-msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ C6, 114 x 162 ÍÍ"
+msgstr "Конверт C6, 114 x 162 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:205
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
-msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ C6, 114 x 162 ÍÍ"
+msgstr "Конверт C6, 114 x 162 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:201
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
-msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ C3, 324 x 458 ÍÍ"
+msgstr "Конверт C3, 324 x 458 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:214
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
-msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ C4, 229 x 324 ÍÍ"
+msgstr "Конверт C4, 229 x 324 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:193
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
-msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ C6, 114 x 162 ÍÍ"
+msgstr "Конверт C6, 114 x 162 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:206
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
-msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ B6, 176 x 125 ÍÍ"
+msgstr "Конверт B6, 176 x 125 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:194
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
-msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ C6, 114 x 162 ÍÍ"
+msgstr "Конверт C6, 114 x 162 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:207
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
-msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ B6, 176 x 125 ÍÍ"
+msgstr "Конверт B6, 176 x 125 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:195
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
-msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ DL, 110 x 220 ÍÍ"
+msgstr "Конверт DL, 110 x 220 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:208
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
-msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ C6, 114 x 162 ÍÍ"
+msgstr "Конверт C6, 114 x 162 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:196
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
-msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ DL, 110 x 220 ÍÍ"
+msgstr "Конверт DL, 110 x 220 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:209
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
-msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ C4, 229 x 324 ÍÍ"
+msgstr "Конверт C4, 229 x 324 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:197
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
-msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ C5, 162 x 229 ÍÍ"
+msgstr "Конверт C5, 162 x 229 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:210
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
-msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ C5, 162 x 229 ÍÍ"
+msgstr "Конверт C5, 162 x 229 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:198
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
-msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ B5, 176 x 250 ÍÍ"
+msgstr "Конверт B5, 176 x 250 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:211
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
-msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ C6, 114 x 162 ÍÍ"
+msgstr "Конверт C6, 114 x 162 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:199
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
-msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ C5, 162 x 229 ÍÍ"
+msgstr "Конверт C5, 162 x 229 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:212
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
-msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ C4, 229 x 324 ÍÍ"
+msgstr "Конверт C4, 229 x 324 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:200
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
-msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ C4, 229 x 324 ÍÍ"
+msgstr "Конверт C4, 229 x 324 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:213
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
-msgstr "ëÏÎ×ÅÒÔ C5, 162 x 229 ÍÍ"
+msgstr "Конверт C5, 162 x 229 мм"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "PRINT"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Padding"
-msgstr "ÞÔÅÎÉÅ"
+msgstr "чтение"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2012
#, c-format
msgid "Page %d"
-msgstr "óÔÒÁÎÉÃÁ %d"
+msgstr "Страница %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2010
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
-msgstr "óÔÒÁÎÉÃÁ %d ÉÚ %d"
+msgstr "Страница %d из %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771
msgid "Page Setup"
-msgstr "îÁÓÔÒÏÊËÉ ÓÔÒÁÎÉÃÙ"
+msgstr "Настройки страницы"
#: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
msgid "Page setup"
-msgstr "îÁÓÔÒÏÊËÉ ÓÔÒÁÎÉÃÙ"
+msgstr "Настройки страницы"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
-msgstr "óÔÒÁÎÉÃÙ"
+msgstr "Страницы"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
msgid "Paper Size"
-msgstr "òÁÚÍÅÒ ÂÕÍÁÇÉ"
+msgstr "Размер бумаги"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
msgid "Paper size"
-msgstr "òÁÚÍÅÒ ÂÕÍÁÇÉ"
+msgstr "Размер бумаги"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
msgid "Paragraph styles"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:470
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
-msgstr "ðÅÒÅÄÁÞÁ ÕÖÅ ÚÁÒÅÇÉÓÔÒÉÒÏ×ÁÎÎÏÇÏ ÏÂßÅËÔÁ × SetObject"
+msgstr "Передача уже зарегистрированного объекта в SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:481
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
-msgstr "ðÅÒÅÄÁÞÁ ÎÅÉÚ×ÅÓÔÎÏÇÏ ÏÂßÅËÔÁ × GetObject"
+msgstr "Передача неизвестного объекта в GetObject"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
#, fuzzy
msgid "Paste"
-msgstr "÷ÓÔ&Á×ÉÔØ"
+msgstr "Вст&авить"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Paste selection"
-msgstr "òÁÚÄÅÌÙ"
+msgstr "Разделы"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Permissions"
-msgstr "òÁÚÒÅÛÅÎÉÑ"
+msgstr "Разрешения"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
#, fuzzy
msgid "Picture Properties"
-msgstr "&ó×ÏÊÓÔ×Á"
+msgstr "&Свойства"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÓÏÚÄÁÎÉÑ ÐÏÔÏËÁ ××ÏÄÁ-×Ù×ÏÄÁ"
+msgstr "Ошибка создания потока ввода-вывода"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
-msgstr "ðÏÖÁÌÕÊÓÔÁ, ×ÙÂÅÒÉÔÅ ÄÏÐÕÓÔÉÍÙÊ ÛÒÉÆÔ."
+msgstr "Пожалуйста, выберите допустимый шрифт."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
msgid "Please choose an existing file."
-msgstr "ðÏÖÁÌÕÊÓÔÁ, ×ÙÂÅÒÉÔÅ ÓÕÝÅÓÔ×ÕÀÝÉÊ ÆÁÊÌ."
+msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Please choose the page to display:"
-msgstr "ðÏÖÁÌÕÊÓÔÁ, ×ÙÂÅÒÉÔÅ ÓÔÒÁÎÉÃÕ ÄÌÑ ÏÔÏÂÒÁÖÅÎÉÑ:"
+msgstr "Пожалуйста, выберите страницу для отображения:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
-msgstr "ðÏÖÁÌÕÊÓÔÁ, ×ÙÂÅÒÉÔÅ ISP, Ë ËÏÔÏÒÏÍÕ ×Ù ÈÏÔÉÔÅ ÐÏÄËÌÀÞÉÔØÓÑ"
+msgstr "Пожалуйста, выберите ISP, к которому вы хотите подключиться"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
#, c-format
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
-"ðÏÖÁÌÕÊÓÔÁ, ÕÓÔÁÎÏ×ÉÔÅ ÂÏÌÅÅ ÎÏ×ÕÀ ×ÅÒÓÉÀ comctl32.dll\n"
-"(ÔÒÅÂÕÅÔÓÑ ×ÅÒÓÉÑ 4.70 ËÁË ÍÉÎÉÍÕÍ, Á Õ ×ÁÓ ÕÓÔÁÎÏ×ÌÅÎÁ %d.%02d)\n"
-"ÉÌÉ ÜÔÁ ÐÒÏÇÒÁÍÍÁ ÎÅ ÂÕÄÅÔ ËÏÒÒÅËÔÎÏ ÒÁÂÏÔÁÔØ."
+"Пожалуйста, установите более новую версию comctl32.dll\n"
+"(требуется версия 4.70 как минимум, а у вас установлена %d.%02d)\n"
+"или эта программа не будет корректно работать."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:329
msgid "Please wait while printing\n"
-msgstr "ðÏÖÁÌÕÊÓÔÁ, ÐÏÄÏÖÄÉÔÅ, ÐÏËÁ ÉÄÅÔ ÐÅÞÁÔØ\n"
+msgstr "Пожалуйста, подождите, пока идет печать\n"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Point Size"
-msgstr "&òÁÚÍÅÒ ÛÒÉÆÔÁ:"
+msgstr "&Размер шрифта:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Portrait"
-msgstr "ðÏÒÔÒÅÔ"
+msgstr "Портрет"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Position"
-msgstr "÷ÏÐÒÏÓ"
+msgstr "Вопрос"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
msgid "PostScript file"
-msgstr "æÁÊÌ PostScript"
+msgstr "Файл PostScript"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Preferences"
-msgstr "&ðÁÒÁÍÅÔÒÙ"
+msgstr "&Параметры"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
-msgstr "&ðÁÒÁÍÅÔÒÙ"
+msgstr "&Параметры"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Preview..."
-msgstr " ðÒÅÄ×ÁÒÉÔÅÌØÎÙÊ ÐÒÏÓÍÏÔÒ"
+msgstr " Предварительный просмотр"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
msgid "Preview:"
-msgstr "ðÒÅÄ×ÁÒÉÔÅÌØÎÙÊ ÐÒÏÓÍÏÔÒ:"
+msgstr "Предварительный просмотр:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Previous page"
-msgstr "ðÒÅÄÙÄÕÝÁÑ ÓÔÒÁÎÉÃÁ"
+msgstr "Предыдущая страница"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
#: ../src/gtk/print.cpp:590 ../src/gtk/print.cpp:603
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
msgid "Print"
-msgstr "ðÅÞÁÔØ"
+msgstr "Печать"
#: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
msgid "Print Preview"
-msgstr "ðÒÅÄ×ÁÒÉÔÅÌØÎÙÊ ÐÒÏÓÍÏÔÒ ÐÅÞÁÔÉ"
+msgstr "Предварительный просмотр печати"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
#: ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Print Preview Failure"
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÐÒÅÄ×ÁÒÉÔÅÌØÎÏÇÏ ÐÒÏÓÍÏÔÒÁ ÐÅÞÁÔÉ"
+msgstr "Ошибка предварительного просмотра печати"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
-msgstr "éÎÔÅÒ×ÁÌ ÐÅÞÁÔÉ"
+msgstr "Интервал печати"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
-msgstr "îÁÓÔÒÏÊËÉ ÐÅÞÁÔÉ"
+msgstr "Настройки печати"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Print in colour"
-msgstr "ðÅÞÁÔØ × Ã×ÅÔÅ"
+msgstr "Печать в цвете"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
msgid "Print preview"
-msgstr "ðÒÅÄ×ÁÒÉÔÅÌØÎÙÊ ÐÒÏÓÍÏÔÒ ÐÅÞÁÔÉ"
+msgstr "Предварительный просмотр печати"
#: ../src/common/docview.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Print preview creation failed."
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÓÏÚÄÁÎÉÑ ÐÏÔÏËÁ ××ÏÄÁ-×Ù×ÏÄÁ"
+msgstr "Ошибка создания потока ввода-вывода"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Print spooling"
-msgstr "ïÞÅÒÅÄØ ÐÅÞÁÔÉ"
+msgstr "Очередь печати"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
msgid "Print this page"
-msgstr "îÁÐÅÞÁÔÁÔØ ÜÔÕ ÓÔÒÁÎÉÃÕ"
+msgstr "Напечатать эту страницу"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
-msgstr "ðÅÞÁÔØ × ÆÁÊÌ"
+msgstr "Печать в файл"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Print..."
-msgstr "&ðÅÞÁÔØ..."
+msgstr "&Печать..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
msgid "Printer"
-msgstr "ðÒÉÎÔÅÒ"
+msgstr "Принтер"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer command:"
-msgstr "ëÏÍÁÎÄÁ ÐÒÉÎÔÅÒÁ:"
+msgstr "Команда принтера:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
-msgstr "ðÁÒÁÍÅÔÒÙ ÐÒÉÎÔÅÒÁ"
+msgstr "Параметры принтера"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Printer options:"
-msgstr "ðÁÒÁÍÅÔÒÙ ÐÒÉÎÔÅÒÁ:"
+msgstr "Параметры принтера:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
msgid "Printer..."
-msgstr "ðÒÉÎÔÅÒ..."
+msgstr "Принтер..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
-msgstr "ðÒÉÎÔÅÒ:"
+msgstr "Принтер:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Printing"
-msgstr "éÄÅÔ ÐÅÞÁÔØ "
+msgstr "Идет печать "
#: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
msgid "Printing "
-msgstr "éÄÅÔ ÐÅÞÁÔØ "
+msgstr "Идет печать "
#: ../src/common/prntbase.cpp:343
msgid "Printing Error"
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÐÅÞÁÔÉ"
+msgstr "Ошибка печати"
#: ../src/generic/printps.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
-msgstr "ðÅÞÁÔØ ÓÔÒÁÎÉÃÙ %d..."
+msgstr "Печать страницы %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:162
msgid "Printing..."
-msgstr "éÄÅÔ ÐÅÞÁÔØ..."
+msgstr "Идет печать..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
#: ../src/common/docview.cpp:2044
#, fuzzy
msgid "Printout"
-msgstr "ðÅÞÁÔØ"
+msgstr "Печать"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
-"ïÂÒÁÂÏÔËÁ ÏÔÞÅÔÁ Ï ÏÔÌÁÄËÅ ÚÁ×ÅÒÛÅÎÏ Ó ÏÛÉÂËÏÊ, ÆÁÊÌÙ ÏÓÔÁÌÉÓØ × ËÁÔÁÌÏÇÅ "
+"Обработка отчета об отладке завершено с ошибкой, файлы остались в каталоге "
"\"%s\"."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Properties"
-msgstr "&ó×ÏÊÓÔ×Á"
+msgstr "&Свойства"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Property"
-msgstr "&ó×ÏÊÓÔ×Á"
+msgstr "&Свойства"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
#, fuzzy
msgid "Property Error"
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÐÅÞÁÔÉ"
+msgstr "Ошибка печати"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
-msgstr "Quarto, 215 x 275 ÍÍ"
+msgstr "Quarto, 215 x 275 мм"
#: ../src/generic/logg.cpp:1042
msgid "Question"
-msgstr "÷ÏÐÒÏÓ"
+msgstr "Вопрос"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Quit"
-msgstr "÷Ù&ÈÏÄ"
+msgstr "Вы&ход"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Quit this program"
-msgstr "îÁÐÅÞÁÔÁÔØ ÜÔÕ ÓÔÒÁÎÉÃÕ"
+msgstr "Напечатать эту страницу"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "RETURN"
#: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÞÔÅÎÉÑ ÆÁÊÌÁ '%s'"
+msgstr "Ошибка чтения файла '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Ready"
-msgstr "çÏÔÏ×"
+msgstr "Готов"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
#, fuzzy
msgid "Redo"
-msgstr "&÷ÅÒÎÕÔØ"
+msgstr "&Вернуть"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Redo last action"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Refresh"
-msgstr "ïÂÎÏ×ÉÔØ"
+msgstr "Обновить"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
-msgstr "ëÌÀÞ ÒÅÅÓÔÒÁ '%s' ÕÖÅ ÓÕÝÅÓÔ×ÕÅÔ."
+msgstr "Ключ реестра '%s' уже существует."
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
-msgstr "ëÌÀÞ ÒÅÅÓÔÒÁ '%s' ÎÅ ÓÕÝÅÓÔ×ÕÅÔ, ÎÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÅÇÏ ÐÅÒÅÉÍÅÎÏ×ÁÔØ."
+msgstr "Ключ реестра '%s' не существует, невозможно его переименовать."
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
-"ëÌÀÞ ÒÅÅÓÔÒÁ '%s' ÎÅÏÂÈÏÄÉÍ ÄÌÑ ÎÏÒÍÁÌØÎÏÊ ÒÁÂÏÔÙ ÓÉÓÔÅÍÙ,\n"
-"ÅÇÏ ÕÄÁÌÅÎÉÅ ÐÒÉ×ÅÄÅÔ ×ÁÛÕ ÓÉÓÔÅÍÕ × ÎÅÒÁÂÏÞÅÅ ÓÏÓÔÏÑÎÉÅ:\n"
-"ÏÐÅÒÁÃÉÑ ÏÔÍÅÎÅÎÁ."
+"Ключ реестра '%s' необходим для нормальной работы системы,\n"
+"его удаление приведет вашу систему в нерабочее состояние:\n"
+"операция отменена."
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
-msgstr "úÎÁÞÅÎÉÅ ÒÅÅÓÔÒÁ '%s' ÕÖÅ ÓÕÝÅÓÔ×ÕÅÔ."
+msgstr "Значение реестра '%s' уже существует."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Relevant entries:"
-msgstr "ðÏÄÈÏÄÑÝÉÅ ÚÁÐÉÓÉ:"
+msgstr "Подходящие записи:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Remove"
-msgstr "õÄÁÌÉÔØ"
+msgstr "Удалить"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
msgid "Remove current page from bookmarks"
-msgstr "õÄÁÌÉÔØ ÔÅËÕÝÕÀ ÓÔÒÁÎÉÃÕ ÉÚ ÚÁËÌÁÄÏË"
+msgstr "Удалить текущую страницу из закладок"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
-msgstr "Renderer \"%s\" ÎÅÓÏ×ÍÅÓÔÉÍÏÊ ×ÅÒÓÉÉ %d.%d ÎÅ ÍÏÖÅÔ ÂÙÔØ ÚÁÇÒÕÖÅÎ."
+msgstr "Renderer \"%s\" несовместимой версии %d.%d не может быть загружен."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "Rendering failed."
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÓÏÚÄÁÎÉÑ ÔÁÊÍÅÒÁ."
+msgstr "Ошибка создания таймера."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
msgid "Renumber List"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Rep&lace"
-msgstr "úÁ&ÍÅÎÉÔØ"
+msgstr "За&менить"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931 ../src/common/stockitem.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Replace"
-msgstr "&úÁÍÅÎÉÔØ"
+msgstr "&Заменить"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
-msgstr "úÁÍÅÎÉÔØ ×Ó&Å"
+msgstr "Заменить вс&е"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Replace selection"
-msgstr "úÁÍÅÎÉÔØ ×Ó&Å"
+msgstr "Заменить вс&е"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
-msgstr "úÁÍÅÎÉÔØ ÎÁ:"
+msgstr "Заменить на:"
#: ../src/common/valtext.cpp:162
msgid "Required information entry is empty."
#: ../src/common/translation.cpp:1804
#, fuzzy, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
-msgstr "'%s' - ÎÅ×ÅÒÎÙÊ ËÁÔÁÌÏÇ ÓÏÏÂÝÅÎÉÊ."
+msgstr "'%s' - неверный каталог сообщений."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Revert to Saved"
-msgstr "ïÔËÁÔÉÔØ Ë ÓÏÈÒÁÎÅÎÎÏÍÕ"
+msgstr "Откатить к сохраненному"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Ridge"
-msgstr "ó×ÅÔÌÙÊ"
+msgstr "Светлый"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Right"
-msgstr "ó×ÅÔÌÙÊ"
+msgstr "Светлый"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Right margin (mm):"
-msgstr "ðÒÁ×ÁÑ ÇÒÁÎÉÃÁ (ÍÍ):"
+msgstr "Правая граница (мм):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Roman"
-msgstr "ðÒÑÍÏÊ"
+msgstr "Прямой"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
msgid "Save"
-msgstr "óÏÈÒÁÎÉÔØ"
+msgstr "Сохранить"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
#, c-format
msgid "Save %s file"
-msgstr "óÏÈÒÁÎÉÔØ ÆÁÊÌ %s"
+msgstr "Сохранить файл %s"
#: ../src/common/docview.cpp:362
msgid "Save As"
-msgstr "óÏÈÒÁÎÉÔØ ËÁË"
+msgstr "Сохранить как"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Save as"
-msgstr "óÏÈÒÁÎÉÔØ ËÁË"
+msgstr "Сохранить как"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Save current document"
-msgstr "÷ÙÂÅÒÉÔÅ ×ÉÄ ÄÏËÕÍÅÎÔÁ"
+msgstr "Выберите вид документа"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Save current document with a different filename"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "Save log contents to file"
-msgstr "óÏÈÒÁÎÉÔØ ÓÏÄÅÒÖÁÎÉÅ ÖÕÒÎÁÌÁ × ÆÁÊÌ"
+msgstr "Сохранить содержание журнала в файл"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Script"
-msgstr "óÃÅÎÁÒÉÊ"
+msgstr "Сценарий"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
#: ../src/html/helpwnd.cpp:561
msgid "Search"
-msgstr "ðÏÉÓË"
+msgstr "Поиск"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
#, fuzzy
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
-msgstr "ðÏÉÓË × ÓÏÄÅÒÖÁÎÉÉ ËÎÉÇ ÐÏÍÏÝÉ ×ÓÅÈ ÕÐÏÍÉÎÁÎÉÊ ××ÅÄÅÎÎÏÇÏ ×ÙÛÅ ÔÅËÓÔÁ"
+msgstr "Поиск в содержании книг помощи всех упоминаний введенного выше текста"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
-msgstr "îÁÐÒÁ×ÌÅÎÉÅ ÐÏÉÓËÁ"
+msgstr "Направление поиска"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
-msgstr "îÁÊÔÉ:"
+msgstr "Найти:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
msgid "Search in all books"
-msgstr "ðÏÉÓË ×Ï ×ÓÅÈ ËÎÉÇÁÈ"
+msgstr "Поиск во всех книгах"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
msgid "Searching..."
-msgstr "éÄÅÔ ÐÏÉÓË..."
+msgstr "Идет поиск..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
msgid "Sections"
-msgstr "òÁÚÄÅÌÙ"
+msgstr "Разделы"
#: ../src/common/ffile.cpp:219
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÓÍÅÝÅÎÉÑ × ÆÁÊÌÅ '%s'"
+msgstr "Ошибка смещения в файле '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:209
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÓÍÅÝÅÎÉÑ × ÆÁÊÌÅ '%s' (ÂÏÌØÛÉÅ ÓÔÒÏËÉ ÎÅ ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÀÔÓÑ stdio)"
+msgstr "Ошибка смещения в файле '%s' (большие строки не поддерживаются stdio)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215
msgid "Select &All"
-msgstr "÷ÙÄÅÌÉÔØ ×Ó&Å"
+msgstr "Выделить вс&е"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Select All"
-msgstr "÷ÙÄÅÌÉÔØ ×Ó&Å"
+msgstr "Выделить вс&е"
#: ../src/common/docview.cpp:1855
msgid "Select a document template"
-msgstr "÷ÙÂÅÒÉÔÅ ÛÁÂÌÏÎ ÄÏËÕÍÅÎÔÁ"
+msgstr "Выберите шаблон документа"
#: ../src/common/docview.cpp:1929
msgid "Select a document view"
-msgstr "÷ÙÂÅÒÉÔÅ ×ÉÄ ÄÏËÕÍÅÎÔÁ"
+msgstr "Выберите вид документа"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Selection"
-msgstr "òÁÚÄÅÌÙ"
+msgstr "Разделы"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
-msgstr "ðÏÓÌÅ ÐÁÒÁÍÅÔÒÁ '%s' ÏÖÉÄÁÌÓÑ ÒÁÚÄÅÌÉÔÅÌØ."
+msgstr "После параметра '%s' ожидался разделитель."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
#, fuzzy
msgid "Set Cell Style"
-msgstr "õÄÁÌÉÔØ ÜÌÅÍÅÎÔ"
+msgstr "Удалить элемент"
#: ../include/wx/xtiprop.h:178
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
-msgstr "SetProperty ×ÙÚ×ÁÎÏ ÂÅÚ ÐÒÁ×ÉÌØÎÏÇÏ setter"
+msgstr "SetProperty вызвано без правильного setter"
#: ../src/common/filename.cpp:2482
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
-msgstr "îÁÓÔÒÏÊËÉ..."
+msgstr "Настройки..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:564
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
-"îÁÊÄÅÎÏ ÎÅÓËÏÌØËÏ ÁËÔÉ×ÎÙÈ ÐÏÄÓÏÅÄÉÎÅÎÉÊ, ×ÙÂÉÒÁÅÍ ÏÄÎÏ ÓÌÕÞÁÊÎÙÍ ÏÂÒÁÚÏÍ."
+"Найдено несколько активных подсоединений, выбираем одно случайным образом."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:313
#, fuzzy
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Show &hidden directories"
-msgstr "ðÏËÁÚÁÔØ ÓËÒÙÔÙÅ ËÁÔÁÌÏÇÉ"
+msgstr "Показать скрытые каталоги"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Show &hidden files"
-msgstr "ðÏËÁÚÁÔØ ÓËÒÙÔÙÅ ÆÁÊÌÙ"
+msgstr "Показать скрытые файлы"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Show All"
-msgstr "ðÏËÁÚÁÔØ ×ÓÅ"
+msgstr "Показать все"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Show about dialog"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all"
-msgstr "ðÏËÁÚÁÔØ ×ÓÅ"
+msgstr "Показать все"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Show all items in index"
-msgstr "ðÏËÁÚÁÔØ ×ÓÅ ÜÌÅÍÅÎÔÙ ÉÎÄÅËÓÁ"
+msgstr "Показать все элементы индекса"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
-msgstr "ðÏËÁÚÁÔØ ÓËÒÙÔÙÅ ËÁÔÁÌÏÇÉ"
+msgstr "Показать скрытые каталоги"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Show/hide navigation panel"
-msgstr "ðÏËÁÚÁÔØ/ÓËÒÙÔØ ÎÁ×ÉÇÁÃÉÏÎÎÕÀ ÐÁÎÅÌØ"
+msgstr "Показать/скрыть навигационную панель"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
msgid "Shows the font preview."
-msgstr "ðÏËÁÚÁÔØ ÐÒÅÄ×ÁÒÉÔÅÌØÎÙÊ ÐÒÏÓÍÏÔÒ ÛÒÉÆÔÁ"
+msgstr "Показать предварительный просмотр шрифта"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
msgid "Simple monochrome theme"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
msgid "Size"
-msgstr "òÁÚÍÅÒ"
+msgstr "Размер"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Size:"
-msgstr "òÁÚÍÅÒ"
+msgstr "Размер"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
#: ../src/msw/progdlg.cpp:800
msgid "Skip"
-msgstr "ðÒÏÐÕÓÔÉÔØ"
+msgstr "Пропустить"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Slant"
-msgstr "îÁËÌÏÎÎÙÊ"
+msgstr "Наклонный"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Solid"
-msgstr "öÉÒÎÙÊ"
+msgstr "Жирный"
#: ../src/common/docview.cpp:1751
msgid "Sorry, could not open this file."
-msgstr "éÚ×ÉÎÉÔÅ, ÜÔÏÔ ÆÁÊÌ ÎÅ ÍÏÖÅÔ ÂÙÔØ ÏÔËÒÙÔ."
+msgstr "Извините, этот файл не может быть открыт."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr ""
-"éÚ×ÉÎÉÔÅ, ÎÅÄÏÓÔÁÔÏÞÎÏ ÐÁÍÑÔÉ ÄÌÑ ÓÏÚÄÁÎÉÑ ÏËÎÁ ÐÒÅÄ×ÁÒÉÔÅÌØÎÏÇÏ ÐÒÏÓÍÏÔÒÁ."
+"Извините, недостаточно памяти для создания окна предварительного просмотра."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
#: ../src/common/docview.cpp:1774
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
-msgstr "éÚ×ÉÎÉÔÅ, ÆÏÒÍÁÔ ÜÔÏÇÏ ÆÁÊÌÁ ÎÅÉÚ×ÅÓÔÅÎ."
+msgstr "Извините, формат этого файла неизвестен."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
-msgstr "äÁÎÎÙÅ Ú×ÕËÁ ÉÍÅÀÔ ÎÅÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÅÍÙÊ ÆÏÒÍÁÔ."
+msgstr "Данные звука имеют неподдерживаемый формат."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
-msgstr "ú×ÕËÏ×ÏÊ ÆÁÊÌ '%s' ÎÅÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÅÍÏÇÏ ÆÏÒÍÁÔÁ."
+msgstr "Звуковой файл '%s' неподдерживаемого формата."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Spacing"
-msgstr "éÄÅÔ ÐÏÉÓË..."
+msgstr "Идет поиск..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Spell Check"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
-msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 ÄÀÊÍÁ"
+msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйма"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
-msgstr "óÏÓÔÏÑÎÉÅ: "
+msgstr "Состояние: "
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Stop"
-msgstr "&ïÓÔÁÎÏ×ÉÔØ"
+msgstr "&Остановить"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Strikethrough"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:46
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
-msgstr "óÔÒÏËÁ × Ã×ÅÔ : îÅ×ÅÒÎÁÑ ÓÐÅÃÉÆÉËÁÃÉÑ Ã×ÅÔÁ : %s"
+msgstr "Строка в цвет : Неверная спецификация цвета : %s"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Style"
-msgstr "&óÔÉÌØ:"
+msgstr "&Стиль:"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
msgid "Style Organiser"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Style:"
-msgstr "&óÔÉÌØ:"
+msgstr "&Стиль:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Subscrip&t"
-msgstr "óÃÅÎÁÒÉÊ"
+msgstr "Сценарий"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Supe&rscript"
-msgstr "óÃÅÎÁÒÉÊ"
+msgstr "Сценарий"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Swiss"
-msgstr "û×ÅÊÃÁÒÓËÉÊ"
+msgstr "Швейцарский"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Symbol &font:"
-msgstr "îÏÒÍÁÌØÎÙÊ ÛÒÉÆÔ:"
+msgstr "Нормальный шрифт:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "TAB"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
#: ../src/common/imagtiff.cpp:749
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
-msgstr "TIFF: îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÒÁÓÐÒÅÄÅÌÉÔØ ÐÁÍÑÔØ."
+msgstr "TIFF: Невозможно распределить память."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:309
msgid "TIFF: Error loading image."
-msgstr "TIFF: ïÛÉÂËÁ ÚÁÇÒÕÚËÉ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÑ."
+msgstr "TIFF: Ошибка загрузки изображения."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:476
msgid "TIFF: Error reading image."
-msgstr "TIFF: ïÛÉÂËÁ ÞÔÅÎÉÑ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÑ."
+msgstr "TIFF: Ошибка чтения изображения."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:616
msgid "TIFF: Error saving image."
-msgstr "TIFF: ïÛÉÂËÁ ÓÏÈÒÁÎÅÎÉÑ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÑ."
+msgstr "TIFF: Ошибка сохранения изображения."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:854
msgid "TIFF: Error writing image."
-msgstr "TIFF: ïÛÉÂËÁ ÚÁÐÉÓÉ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÑ."
+msgstr "TIFF: Ошибка записи изображения."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:363
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
#, fuzzy
msgid "Table Properties"
-msgstr "&ó×ÏÊÓÔ×Á"
+msgstr "&Свойства"
#: ../src/common/paper.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
-msgstr "Tabloid, 11 x 17 ÄÀÊÍÁ"
+msgstr "Tabloid, 11 x 17 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
-msgstr "Tabloid, 11 x 17 ÄÀÊÍÁ"
+msgstr "Tabloid, 11 x 17 дюйма"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
msgid "Tabs"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Teletype"
-msgstr "ôÅÌÅÔÁÊÐ"
+msgstr "Телетайп"
#: ../src/common/docview.cpp:1856
msgid "Templates"
-msgstr "ûÁÂÌÏÎÙ"
+msgstr "Шаблоны"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
-msgstr "ôÁÊÓËÉÊ (ISO-8859-11)"
+msgstr "Тайский (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:623
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
-msgstr "óÅÒ×ÅÒ FTP ÎÅ ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÅÔ ÐÁÓÓÉ×ÎÙÊ ÒÅÖÉÍ."
+msgstr "Сервер FTP не поддерживает пассивный режим."
#: ../src/common/ftp.cpp:609
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
-msgstr "óÅÒ×ÅÒ FTP ÎÅ ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÅÔ ËÏÍÁÎÄÕ PORT."
+msgstr "Сервер FTP не поддерживает команду PORT."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
#, fuzzy
msgid "The available styles."
-msgstr "óÔÉÌØ ÛÒÉÆÔÁ."
+msgstr "Стиль шрифта."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
#, fuzzy
msgid "The background colour."
-msgstr "ã×ÅÔ ÛÒÉÆÔÁ."
+msgstr "Цвет шрифта."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
#, fuzzy
msgid "The bottom margin size."
-msgstr "òÁÚÍÅÒ ÛÒÉÆÔÁ:"
+msgstr "Размер шрифта:"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The bottom padding size."
-msgstr "òÁÚÍÅÒ ÛÒÉÆÔÁ:"
+msgstr "Размер шрифта:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
-"îÁÂÏÒ ÓÉÍ×ÏÌÏ× '%s' ÎÅÉÚ×ÅÓÔÅÎ. ÷Ù ÍÏÖÅÔÅ ×ÙÂÒÁÔØ\n"
-"×ÍÅÓÔÏ ÎÅÇÏ ÄÒÕÇÏÊ ÎÁÂÏÒ ÉÌÉ ÎÁÖÁÔØ [ïÔÍÅÎÁ] \n"
-"ÅÓÌÉ ÏÎ ÎÅ ÍÏÖÅÔ ÂÙÔØ ÚÁÍÅÎÅÎ"
+"Набор символов '%s' неизвестен. Вы можете выбрать\n"
+"вместо него другой набор или нажать [Отмена] \n"
+"если он не может быть заменен"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
-msgstr "æÏÒÍÁÔ ÂÕÆÅÒÁ ÏÂÍÅÎÁ '%d' ÎÅ ÓÕÝÅÓÔ×ÕÅÔ."
+msgstr "Формат буфера обмена '%d' не существует."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
-"ëÁÔÁÌÏÇ '%s' ÎÅ ÓÕÝÅÓÔ×ÕÅÔ\n"
-"óÏÚÄÁÔØ ÅÇÏ ÓÅÊÞÁÓ?"
+"Каталог '%s' не существует\n"
+"Создать его сейчас?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
#, c-format
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
-"æÁÊÌ '%s' ÎÅ ÓÕÝÅÓÔ×ÕÅÔ É ÎÅ ÍÏÖÅÔ ÂÙÔØ ÏÔËÒÙÔ.\n"
-"ïÎ ÂÕÄÅÔ ÕÄÁÌÅÎ ÉÚ ÐÅÒÅÞÎÑ ÎÁÉÂÏÌÅÅ ÞÁÓÔÏ ÉÓÐÏÌØÚÕÅÍÙÈ ÆÁÊÌÏ×."
+"Файл '%s' не существует и не может быть открыт.\n"
+"Он будет удален из перечня наиболее часто используемых файлов."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#, fuzzy
msgid "The first line indent."
-msgstr "òÁÚÍÅÒ ÛÒÉÆÔÁ:"
+msgstr "Размер шрифта:"
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
msgid "The font colour."
-msgstr "ã×ÅÔ ÛÒÉÆÔÁ."
+msgstr "Цвет шрифта."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
msgid "The font family."
-msgstr "îÁÚ×ÁÎÉÅ ÛÒÉÆÔÁ."
+msgstr "Название шрифта."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "The font point size."
-msgstr "òÁÚÍÅÒ ÛÒÉÆÔÁ:"
+msgstr "Размер шрифта:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
#, fuzzy
msgid "The font size in points."
-msgstr "òÁÚÍÅÒ ÛÒÉÆÔÁ:"
+msgstr "Размер шрифта:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "The font style."
-msgstr "óÔÉÌØ ÛÒÉÆÔÁ."
+msgstr "Стиль шрифта."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
msgid "The font weight."
-msgstr "ôÏÌÝÉÎÁ ÛÒÉÆÔÁ."
+msgstr "Толщина шрифта."
#: ../src/common/docview.cpp:1436
#, fuzzy, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
-msgstr "ëÁÔÁÌÏÇ '%s' ÎÅ ÍÏÖÅÔ ÂÙÔØ ÓÏÚÄÁÎ"
+msgstr "Каталог '%s' не может быть создан"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
#, fuzzy
msgid "The left indent."
-msgstr "ôÏÌÝÉÎÁ ÛÒÉÆÔÁ."
+msgstr "Толщина шрифта."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "The left margin size."
-msgstr "òÁÚÍÅÒ ÛÒÉÆÔÁ:"
+msgstr "Размер шрифта:"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
#, fuzzy
msgid "The left padding size."
-msgstr "òÁÚÍÅÒ ÛÒÉÆÔÁ:"
+msgstr "Размер шрифта:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
#, fuzzy
msgid "The object height."
-msgstr "ôÏÌÝÉÎÁ ÛÒÉÆÔÁ."
+msgstr "Толщина шрифта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
#, fuzzy
msgid "The object width."
-msgstr "ôÏÌÝÉÎÁ ÛÒÉÆÔÁ."
+msgstr "Толщина шрифта."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
#, fuzzy
msgid "The outline level."
-msgstr "ðÏËÁÚÁÔØ ÐÒÅÄ×ÁÒÉÔÅÌØÎÙÊ ÐÒÏÓÍÏÔÒ ÛÒÉÆÔÁ"
+msgstr "Показать предварительный просмотр шрифта"
#: ../src/common/log.cpp:230
#, c-format
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
-"ïÔÞÅÔ ÓÏÄÅÒÖÉÔ ÆÁÊÌÙ, ÐÅÒÅÞÉÓÌÅÎÎÙÅ ÎÉÖÅ. åÓÌÉ ËÁËÏÊ-ÌÉÂÏ ÉÚ ÜÔÉÈ ÆÁÊÌÏ× "
-"ÓÏÄÅÒÖÉÔ ÌÉÞÎÕÀ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÀ,\n"
-"ÐÏÖÁÌÕÊÓÔÁ, ÓÎÉÍÉÔÅ ÐÏÍÅÔËÕ Ó ÎÅÇÏ É ÏÎ ÂÕÄÅÔ ÉÓËÌÀÞÅÎ ÉÚ ÏÔÞÅÔÁ.\n"
+"Отчет содержит файлы, перечисленные ниже. Если какой-либо из этих файлов "
+"содержит личную информацию,\n"
+"пожалÑ\83йÑ\81Ñ\82а, Ñ\81нимиÑ\82е помеÑ\82кÑ\83 Ñ\81 него и он бÑ\83деÑ\82 иÑ\81клÑ\8eÑ\87ен из оÑ\82Ñ\87еÑ\82а.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
-msgstr "ïÂÑÚÁÔÅÌØÎÙÊ ÐÁÒÁÍÅÔÒ '%s' ÎÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎ."
+msgstr "Обязательный параметр '%s' не определен."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
-msgstr "òÁÚÍÅÒ ÛÒÉÆÔÁ:"
+msgstr "Размер шрифта:"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
-msgstr "òÁÚÍÅÒ ÛÒÉÆÔÁ:"
+msgstr "Размер шрифта:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
#, fuzzy
msgid "The style name."
-msgstr "óÔÉÌØ ÛÒÉÆÔÁ."
+msgstr "Стиль шрифта."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
#, fuzzy
msgid "The style preview."
-msgstr "ðÏËÁÚÁÔØ ÐÒÅÄ×ÁÒÉÔÅÌØÎÙÊ ÐÒÏÓÍÏÔÒ ÛÒÉÆÔÁ"
+msgstr "Показать предварительный просмотр шрифта"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "The system cannot find the file specified."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The tab position."
-msgstr "òÁÚÍÅÒ ÛÒÉÆÔÁ:"
+msgstr "Размер шрифта:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
#, fuzzy
msgid "The tab positions."
-msgstr "òÁÚÍÅÒ ÛÒÉÆÔÁ:"
+msgstr "Размер шрифта:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
msgid "The text couldn't be saved."
-msgstr "ôÅËÓÔ ÎÅ ÍÏÖÅÔ ÂÙÔØ ÓÏÈÒÁÎÅÎ."
+msgstr "Текст не может быть сохранен."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "The top margin size."
-msgstr "òÁÚÍÅÒ ÛÒÉÆÔÁ:"
+msgstr "Размер шрифта:"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
#, fuzzy
msgid "The top padding size."
-msgstr "òÁÚÍÅÒ ÛÒÉÆÔÁ:"
+msgstr "Размер шрифта:"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
-msgstr "úÎÁÞÅÎÉÅ ÐÁÒÁÍÅÔÒÁ '%s' ÄÏÌÖÎÏ ÂÙÔØ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎÏ."
+msgstr "Значение параметра '%s' должно быть определено."
#: ../src/msw/dialup.cpp:453
#, fuzzy, c-format
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
-"÷ÅÒÓÉÑ ÓÅÒ×ÉÓÁ ÕÄÁÌÅÎÎÏÇÏ ÄÏÓÔÕÐÁ (RAS), ÕÓÔÁÎÏ×ÌÅÎÎÏÇÏ ÎÁ ÜÔÏÊ ÍÁÛÉÎÅ, "
-"ÓÌÉÛËÏÍ ÕÓÔÁÒÅÌÁ; ÐÏÖÁÌÕÊÓÔÁ, ÏÂÎÏ×ÉÔÅ ÅÇÏ (ÆÕÎËÃÉÑ %s ÎÅ ÎÁÊÄÅÎÁ)."
+"Версия сервиса удаленного доступа (RAS), установленного на этой машине, "
+"слишком устарела; пожалуйста, обновите его (функция %s не найдена)."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
-"÷ÏÚÎÉËÌÁ ÐÒÏÂÌÅÍÁ ÐÒÉ ÎÁÓÔÒÏÊËÅ ÓÔÒÁÎÉÃÙ: ×ÁÍ ÔÒÅÂÕÅÔÓÑ ÕÓÔÁÎÏ×ÉÔØ ÐÒÉÎÔÅÒ "
-"ÐÏ-ÕÍÏÌÞÁÎÉÀ."
+"Возникла проблема при настройке страницы: вам требуется установить принтер "
+"по-Ñ\83молÑ\87аниÑ\8e."
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
msgid ""
#: ../src/common/image.cpp:2506
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a %s."
-msgstr "PCX: ÜÔÏ ÎÅ ÆÁÊÌ PCX."
+msgstr "PCX: это не файл PCX."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
#, fuzzy
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
-"üÔÁ ÓÉÓÔÅÍÁ ÎÅ ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÅÔ ÜÌÅÍÅÎÔ ÕÐÒÁ×ÌÅÎÉÑ ×ÙÂÏÒÁ ÄÁÔÙ; ÐÏÖÁÌÕÊÓÔÁ, "
-"ÏÂÎÏ×ÉÔÅ ×ÁÛÕ ×ÅÒÓÉÀ comctl32.dll"
+"Эта система не поддерживает элемент управления выбора даты; пожалуйста, "
+"обновите вашу версию comctl32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1267
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
-"ïÛÉÂËÁ ÉÎÉÃÉÁÌÉÚÁÃÉÉ ÍÏÄÕÌÑ ÐÏÔÏËÏ×: ÎÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÓÏÈÒÁÎÉÔØ ÚÎÁÞÅÎÉÅ × "
-"ÌÏËÁÌØÎÏÍ ÐÒÏÓÔÒÁÎÓÔ×Å ÐÏÔÏËÁ"
+"Ошибка инициализации модуля потоков: невозможно сохранить значение в "
+"локальном пространстве потока"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÉÎÉÃÉÁÌÉÚÁÃÉÉ ÍÏÄÕÌÑ ÐÏÔÏËÏ×: ÎÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÓÏÚÄÁÔØ ËÌÀÞ ÐÏÔÏËÁ"
+msgstr "Ошибка инициализации модуля потоков: не удалось создать ключ потока"
#: ../src/msw/thread.cpp:1255
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
-"ïÛÉÂËÁ ÉÎÉÃÉÁÌÉÚÁÃÉÉ ÍÏÄÕÌÑ ÐÏÔÏËÏ×: ÎÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ×ÙÄÅÌÉÔØ ÉÎÄÅËÓ × ÌÏËÁÌØÎÏÍ "
-"ÐÒÏÓÔÒÁÎÓÔ×Å ÐÏÔÏËÁ"
+"Ошибка инициализации модуля потоков: невозможно выделить индекс в локальном "
+"пÑ\80оÑ\81Ñ\82Ñ\80анÑ\81Ñ\82ве поÑ\82ока"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid "Thread priority setting is ignored."
-msgstr "õÓÔÁÎÏ×ËÁ ÐÒÉÏÒÉÔÅÔÁ ÐÏÔÏËÁ ÐÒÏÉÇÎÏÒÉÒÏ×ÁÎÁ."
+msgstr "Установка приоритета потока проигнорирована."
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
msgid "Tile &Horizontally"
-msgstr "&çÏÒÉÚÏÎÔÁÌØÎÁÑ ÞÅÒÅÐÉÃÁ"
+msgstr "&Горизонтальная черепица"
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
msgid "Tile &Vertically"
-msgstr "&÷ÅÒÔÉËÁÌØÎÁÑ ÞÅÒÅÐÉÃÁ"
+msgstr "&Вертикальная черепица"
#: ../src/common/ftp.cpp:205
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
-"ðÒÉ ÏÖÉÄÁÎÉÉ ÐÏÄËÌÀÞÅÎÉÑ Ë FTP ÓÅÒ×ÅÒÕ ×ÏÚÎÉË ÔÁÊÍÁÕÔ, ÐÏÐÒÏÂÕÊÔÅ ÐÁÓÓÉ×ÎÙÊ "
-"ÒÅÖÉÍ."
+"При ожидании подключения к FTP серверу возник таймаут, попробуйте пассивный "
+"режим."
#: ../src/os2/timer.cpp:100
msgid "Timer creation failed."
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÓÏÚÄÁÎÉÑ ÔÁÊÍÅÒÁ."
+msgstr "Ошибка создания таймера."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
msgid "Tip of the Day"
-msgstr "óÏ×ÅÔ ÎÁ ÄÅÎØ"
+msgstr "Совет на день"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
msgid "Tips not available, sorry!"
-msgstr "éÚ×ÉÎÉÔÅ, ÓÏ×ÅÔÙ ÎÅÄÏÓÔÕÐÎÙ!"
+msgstr "Извините, советы недоступны!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
msgid "To:"
-msgstr "äÏ:"
+msgstr "До:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
#: ../src/common/imagpng.cpp:289
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
-msgstr "óÌÉÛËÏÍ ÍÎÏÇÏ Ã×ÅÔÏ× × PNG, ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÅ ÍÏÖÅÔ ÂÙÔØ ÓÌÅÇËÁ ÒÁÚÍÙÔÏ."
+msgstr "Слишком много цветов в PNG, изображение может быть слегка размыто."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Top"
-msgstr "äÏ:"
+msgstr "До:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Top margin (mm):"
-msgstr "÷ÅÒÈÎÑÑ ÇÒÁÎÉÃÁ (ÍÍ):"
+msgstr "Верхняя граница (мм):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
-msgstr "ðÏÐÙÔËÁ ÕÄÁÌÅÎÉÑ ÆÁÊÌÁ '%s' ÉÚ ÐÁÍÑÔÉ VFS, ÎÏ ÏÎ ÎÅ ÚÁÇÒÕÖÅÎ!"
+msgstr "Попытка удаления файла '%s' из памяти VFS, но он не загружен!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
-msgstr "ôÕÒÅÃËÉÊ (ISO-8859-9)"
+msgstr "Турецкий (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
msgid "Type"
-msgstr "ôÉÐ"
+msgstr "Тип"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Type a font name."
-msgstr "îÁÚ×ÁÎÉÅ ÛÒÉÆÔÁ."
+msgstr "Название шрифта."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
#: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
#: ../src/common/xtistrm.cpp:323
msgid "Type must have enum - long conversion"
-msgstr "ôÉÐ ÄÏÌÖÅÎ ÉÍÅÔØ ÐÅÒÅÞÉÓÌÅÎÉÅ - ÄÌÉÎÎÏÅ ÐÒÅÏÂÒÁÚÏ×ÁÎÉÅ"
+msgstr "Тип должен иметь перечисление - длинное преобразование"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
-msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 ÄÀÊÍÁ"
+msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйма"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
#, fuzzy
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
#, fuzzy
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÚÁËÒÙÔØ handle ÆÁÊÌÁ."
+msgstr "Не удалось закрыть handle файла."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to close inotify instance"
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÚÁËÒÙÔØ handle ÆÁÊÌÁ."
+msgstr "Не удалось закрыть handle файла."
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÚÁËÒÙÔÉÑ ÆÁÊÌÁ ÂÌÏËÉÒÏ×ËÉ '%s'"
+msgstr "Ошибка закрытия файла блокировки '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÚÁËÒÙÔØ handle ÆÁÊÌÁ."
+msgstr "Не удалось закрыть handle файла."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
#, fuzzy
msgid "Unable to create I/O completion port"
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÓÏÚÄÁÎÉÑ ËÕÒÓÏÒÁ."
+msgstr "Ошибка создания курсора."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÓÏÚÄÁÎÉÑ ÒÏÄÉÔÅÌØÓËÏÇÏ ÆÒÅÊÍÁ MDI."
+msgstr "Ошибка создания родительского фрейма MDI."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Unable to create inotify instance"
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÓÏÚÄÁÎÉÑ ÓÔÒÏËÉ DDE"
+msgstr "Ошибка создания строки DDE"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to create kqueue instance"
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÓÏÚÄÁÎÉÑ ÓÔÒÏËÉ DDE"
+msgstr "Ошибка создания строки DDE"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
msgid "Unable to dequeue completion packet"
#: ../src/gtk/app.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize Hildon program"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÉÎÉÃÉÁÌÉÚÉÒÏ×ÁÔØ OpenGL"
+msgstr "Невозможно инициализировать OpenGL"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÏÔËÒÙÔØ ÁÒÈÉ× CHM '%s'."
+msgstr "Не удалось открыть архив CHM '%s'."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÏÔËÒÙÔØ ÚÁÐÒÏÛÅÎÎÙÊ ÄÏËÕÍÅÎÔ HTML: %s"
+msgstr "Невозможно открыть запрошенный документ HTML: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÁÓÉÎÈÒÏÎÎÏ ×ÏÓÐÒÏÉÚ×ÅÓÔÉ Ú×ÕË."
+msgstr "Невозможно асинхронно воспроизвести звук."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
msgid "Unable to post completion status"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
-msgstr "ÏÛÉÂËÁ ÞÔÅÎÉÑ ÆÁÊÌÁ Ó ÄÅÓËÒÉÐÔÏÒÏÍ %d"
+msgstr "ошибка чтения файла с дескриптором %d"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
msgid "Unable to remove inotify watch"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÏÔËÒÙÔØ ÆÁÊÌ '%s'"
+msgstr "Не удалось открыть файл '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Undelete"
-msgstr "ïÔÍÅÎÁ ÕÄÁÌÅÎÉÑ"
+msgstr "Отмена удаления"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Underline"
-msgstr "&ðÏÄÞÅÒËÉ×ÁÎÉÅ"
+msgstr "&Подчеркивание"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Underlined"
-msgstr "&ðÏÄÞÅÒËÉ×ÁÎÉÅ"
+msgstr "&Подчеркивание"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
#, fuzzy
msgid "Undo"
-msgstr "&ïÔÍÅÎÉÔØ"
+msgstr "&Отменить"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Undo last action"
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
-msgstr "îÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ÐÁÒÁÍÅÔÒ '%s'"
+msgstr "Неожиданный параметр '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
-msgstr "îÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ÐÁÒÁÍÅÔÒ '%s'"
+msgstr "Неожиданный параметр '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Ungraceful worker thread termination"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÄÏÖÄÁÔØÓÑ ÏËÏÎÞÁÎÉÑ ×ÙÐÏÌÎÅÎÉÑ ÐÏÔÏËÁ"
+msgstr "Невозможно дождаться окончания выполнения потока"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Unicode"
-msgstr "õÂÒÁÔØ &ÏÔÓÔÕÐ"
+msgstr "Убрать &отступ"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
-msgstr "16-ÂÉÔÎÙÊ ÀÎÉËÏÄ (UTF-16)"
+msgstr "16-битный юникод (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
-msgstr "16-ÂÉÔÎÙÊ ÀÎÉËÏÄ Big Endian (UTF-16BE)"
+msgstr "16-битный юникод Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
-msgstr "16-ÂÉÔÎÙÊ ÀÎÉËÏÄ Little Endian (UTF-16LE)"
+msgstr "16-битный юникод Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
-msgstr "32-ÂÉÔÎÙÊ ÀÎÉËÏÄ (UTF-32)"
+msgstr "32-битный юникод (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
-msgstr "32-ÂÉÔÎÙÊ ÀÎÉËÏÄ Big Endian (UTF-32BE)"
+msgstr "32-битный юникод Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
-msgstr "32-ÂÉÔÎÙÊ ÀÎÉËÏÄ Little Endian (UTF-32LE)"
+msgstr "32-битный юникод Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
-msgstr "7-ÂÉÔÎÙÊ ÀÎÉËÏÄ (UTF-7)"
+msgstr "7-битный юникод (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
-msgstr "8-ÂÉÔÎÙÊ ÀÎÉËÏÄ (UTF-8)"
+msgstr "8-битный юникод (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Unindent"
-msgstr "õÂÒÁÔØ &ÏÔÓÔÕÐ"
+msgstr "Убрать &отступ"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Units for the top margin."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÄÏÖÄÁÔØÓÑ ÏËÏÎÞÁÎÉÑ ×ÙÐÏÌÎÅÎÉÑ ÐÏÔÏËÁ."
+msgstr "Невозможно дождаться окончания выполнения потока."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 ../src/generic/progdlgg.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Unknown"
-msgstr "ÎÅÉÚ×ÅÓÔÎÙÊ"
+msgstr "неизвестный"
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
-msgstr "îÅÉÚ×ÅÓÔÎÁÑ ÏÛÉÂËÁ DDE %08x"
+msgstr "Неизвестная ошибка DDE %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
-msgstr "îÅÉÚ×ÅÓÔÎÙÊ ÏÂßÅËÔ ÐÅÒÅÄÁÎ × GetObjectClassInfo"
+msgstr "Неизвестный объект передан в GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/imagpng.cpp:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
-msgstr "îÅÉÚ×ÅÓÔÎÙÊ ÐÁÒÁÍÅÔÒ '%s'"
+msgstr "Неизвестный параметр '%s'"
#: ../src/common/xtixml.cpp:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Property %s"
-msgstr "îÅÉÚ×ÅÓÔÎÏÅ Ó×ÏÊÓÔ×Ï %s"
+msgstr "Неизвестное свойство %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:537
#, c-format
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
#, fuzzy
msgid "Unknown data format"
-msgstr "ÏÛÉÂËÁ × ÆÏÒÍÁÔÅ ÄÁÎÎÙÈ"
+msgstr "ошибка в формате данных"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
-msgstr "îÅÉÚ×ÅÓÔÎÁÑ ÏÛÉÂËÁ ÄÉÎÁÍÉÞÅÓËÏÊ ÂÉÂÌÉÏÔÅËÉ"
+msgstr "Неизвестная ошибка динамической библиотеки"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
-msgstr "îÅÉÚ×ÅÓÔÎÁÑ ËÏÄÉÒÏ×ËÁ (%d)"
+msgstr "Неизвестная кодировка (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error %08x"
-msgstr "îÅÉÚ×ÅÓÔÎÁÑ ÏÛÉÂËÁ DDE %08x"
+msgstr "Неизвестная ошибка DDE %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
-msgstr "îÅÉÚ×ÅÓÔÎÙÊ ÐÁÒÁÍÅÔÒ '%s'"
+msgstr "Неизвестный параметр '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2491
#, fuzzy
msgid "Unknown image data format."
-msgstr "ÏÛÉÂËÁ × ÆÏÒÍÁÔÅ ÄÁÎÎÙÈ"
+msgstr "ошибка в формате данных"
#: ../src/common/cmdline.cpp:742
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
-msgstr "îÅÉÚ×ÅÓÔÎÙÊ ÄÌÉÎÎÙÊ ÐÁÒÁÍÅÔÒ '%s'"
+msgstr "Неизвестный длинный параметр '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
msgid "Unknown name or named argument."
#: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
-msgstr "îÅÉÚ×ÅÓÔÎÙÊ ÐÁÒÁÍÅÔÒ '%s'"
+msgstr "Неизвестный параметр '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
-msgstr "îÅÚÁËÒÙÔÁÑ ÓËÏÂËÁ '{' × ÚÁÐÉÓÉ ÄÌÑ ÔÉÐÁ mime %s."
+msgstr "Незакрытая скобка '{' в записи для типа mime %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
#: ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "Unnamed command"
-msgstr "âÅÚÉÍÑÎÎÁÑ ËÏÍÁÎÄÁ"
+msgstr "Безимянная команда"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Unspecified"
-msgstr "÷ÙÒÏ×ÎÅÎÎÙÊ"
+msgstr "Выровненный"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
msgid "Unsupported clipboard format."
-msgstr "îÅÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÅÍÙÊ ÆÏÒÍÁÔ ÂÕÆÅÒÁ ÏÂÍÅÎÁ."
+msgstr "Неподдерживаемый формат буфера обмена."
#: ../src/common/appcmn.cpp:229
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
-msgstr "îÅÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÅÍÁÑ ÔÅÍÁ '%s'."
+msgstr "Неподдерживаемая тема '%s'."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Up"
-msgstr "÷×ÅÒÈ"
+msgstr "Вверх"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
#: ../src/common/cmdline.cpp:1148
#, c-format
msgid "Usage: %s"
-msgstr "éÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅ: %s"
+msgstr "Использование: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/common/valtext.cpp:175
msgid "Validation conflict"
-msgstr "ëÏÎÆÌÉËÔ ÐÒÏ×ÅÒËÉ"
+msgstr "Конфликт проверки"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
-msgstr "÷×ÅÄÉÔÅ ÎÏÍÅÒ ÓÔÒÁÎÉÃÙ × ÄÉÁÐÁÚÏÎÅ Ó %d ÐÏ %d:"
+msgstr "Введите номер страницы в диапазоне с %d по %d:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Version "
-msgstr "òÁÚÒÅÛÅÎÉÑ"
+msgstr "Разрешения"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
msgid "Vertical &Offset:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÎÁÞÁÔØ ÐÅÞÁÔØ."
+msgstr "Невозможно начать печать."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
msgid "View files as a detailed view"
-msgstr "ðÒÏÓÍÏÔÒ ÆÁÊÌÏ× × ×ÉÄÅ ÐÏÄÒÏÂÎÏÇÏ ÓÐÉÓËÁ"
+msgstr "Просмотр файлов в виде подробного списка"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a list view"
-msgstr "ðÒÏÓÍÏÔÒ ÆÁÊÌÏ× × ×ÉÄÅ ÓÐÉÓËÁ"
+msgstr "Просмотр файлов в виде списка"
#: ../src/common/docview.cpp:1930
msgid "Views"
-msgstr "÷ÉÄÙ"
+msgstr "Виды"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_LEFT"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÏÖÉÄÁÎÉÑ ÏËÏÎÞÁÎÉÑ ×ÙÐÏÌÎÅÎÉÑ ÐÏÄÐÒÏÃÅÓÓÁ"
+msgstr "Ошибка ожидания окончания выполнения подпроцесса"
#: ../src/common/log.cpp:429
msgid "Warning: "
-msgstr "ðÒÅÄÕÐÒÅÖÄÅÎÉÅ: "
+msgstr "Предупреждение: "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Weight"
-msgstr "&ûÉÒÉÎÁ:"
+msgstr "&Ширина:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
-msgstr "úÁÐÁÄÎÏ-Å×ÒÏÐÅÊÓËÉÊ (ISO-8859-1)"
+msgstr "Западно-европейский (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
-msgstr "úÁÐÁÄÎÏ-Å×ÒÏÐÅÊÓËÉÊ Ó ÓÉÍ×ÏÌÏÍ å×ÒÏ (ISO-8859-15)"
+msgstr "Западно-европейский с символом Евро (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
msgid "Whether the font is underlined."
-msgstr "ìÉÂÏ ÛÒÉÆÔ ÂÕÄÅÔ ÐÏÄÞÅÒËÎÕÔ."
+msgstr "Либо шрифт будет подчеркнут."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
-msgstr "óÌÏ×Ï ÃÅÌÉËÏÍ"
+msgstr "Слово целиком"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Whole words only"
-msgstr "ôÏÌØËÏ ÓÌÏ×Á ÃÅÌÉËÏÍ"
+msgstr "Только слова целиком"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
msgid "Win32 theme"
-msgstr "ôÅÍÁ Win32"
+msgstr "Тема Win32"
#: ../src/msw/utils.cpp:1228
msgid "Win32s on Windows 3.1"
-msgstr "Win32s ÎÁ Windows 3.1"
+msgstr "Win32s на Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1278
#, fuzzy
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
-msgstr "áÒÁÂÓËÉÊ Windows (CP 1256)"
+msgstr "Арабский Windows (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
-msgstr "âÁÌÔÉÊÓËÉÊ Windows (CP 1257)"
+msgstr "Балтийский Windows (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1222
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
-msgstr "ãÅÎÔÒÁÌØÎÏ-Å×ÒÏÐÅÊÓËÉÊ Windows (CP 1250)"
+msgstr "Центрально-европейский Windows (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
-msgstr "õÐÒÏÝÅÎÎÙÊ ËÉÔÁÊÓËÉÊ Windows (CP 936)"
+msgstr "Упрощенный китайский Windows (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
-msgstr "ôÒÁÄÉÃÉÏÎÎÙÊ ËÉÔÁÊÓËÉÊ Windows (CP 950)"
+msgstr "Традиционный китайский Windows (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
-msgstr "ëÉÒÉÌÌÉÃÁ Windows (CP 1251)"
+msgstr "Кириллица Windows (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
-msgstr "çÒÅÞÅÓËÉÊ Windows (CP 1253)"
+msgstr "Греческий Windows (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
-msgstr "é×ÒÉÔ Windows (CP 1255)"
+msgstr "Иврит Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
-msgstr "ñÐÏÎÓËÉÊ Windows (CP 932)"
+msgstr "Японский Windows (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Korean (CP 949)"
-msgstr "ëÏÒÅÊÓËÉÊ Windows (CP 949)"
+msgstr "Корейский Windows (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1257
msgid "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1318
#, fuzzy, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
-msgstr "Windows NT %lu.%lu (ÓÂÏÒËÁ %lu"
+msgstr "Windows NT %lu.%lu (сборка %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1287
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2003"
-msgstr "Windows Server 2003 (ÓÂÏÒËÁ %lu"
+msgstr "Windows Server 2003 (сборка %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1303
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2008"
-msgstr "Windows Server 2003 (ÓÂÏÒËÁ %lu"
+msgstr "Windows Server 2003 (сборка %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2008 R2"
-msgstr "Windows Server 2003 (ÓÂÏÒËÁ %lu"
+msgstr "Windows Server 2003 (сборка %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Windows Thai (CP 874)"
-msgstr "âÁÌÔÉÊÓËÉÊ Windows (CP 1257)"
+msgstr "Балтийский Windows (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
-msgstr "ôÕÒÅÃËÉÊ Windows (CP 1254)"
+msgstr "Турецкий Windows (CP 1254)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1304
#, fuzzy
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
-msgstr "úÁÐÁÄÎÏ-Å×ÒÏÐÅÊÓËÉÊ Windows (CP 1252)"
+msgstr "Западно-европейский Windows (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1293
#, fuzzy
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
-msgstr "ëÉÒÉÌÌÉÃÁ Windows (CP 1251)"
+msgstr "Кириллица Windows (CP 1251)"
#: ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÚÁÐÉÓÉ × ÆÁÊÌ '%s'"
+msgstr "Ошибка записи в файл '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:837
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÒÁÚÂÏÒÁ XML: '%s' × ÓÔÒÏËÅ %d"
+msgstr "Ошибка разбора XML: '%s' в строке %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
-msgstr "XPM: îÅ×ÅÒÎÏ ÓÆÏÒÍÉÒÏ×ÁÎÎÙÅ ÄÁÎÎÙÅ ÐÉËÓÅÌÏ×!"
+msgstr "XPM: Неверно сформированные данные пикселов!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
-msgstr "XPM: ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÓÆÏÒÍÉÒÏ×ÁÎÎÏÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ Ã×ÅÔÁ '%s'!"
+msgstr "XPM: неверное сформированное определение цвета '%s'!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
-msgstr "XPM: ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÓÆÏÒÍÉÒÏ×ÁÎÎÏÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ Ã×ÅÔÁ '%s'!"
+msgstr "XPM: неверное сформированное определение цвета '%s'!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Yes"
-msgstr "äÁ"
+msgstr "Да"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
#, fuzzy
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
-msgstr "÷Ù ÎÅ ÍÏÖÅÔÅ ÄÏÂÁ×ÉÔØ ÎÏ×ÙÊ ËÁÔÁÌÏÇ × ÜÔÕ ÓÅËÃÉÀ."
+msgstr "Вы не можете добавить новый каталог в эту секцию."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
-msgstr "÷Ù ÎÅ ÍÏÖÅÔÅ ÄÏÂÁ×ÉÔØ ÎÏ×ÙÊ ËÁÔÁÌÏÇ × ÜÔÕ ÓÅËÃÉÀ."
+msgstr "Вы не можете добавить новый каталог в эту секцию."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &In"
-msgstr "&õ×ÅÌÉÞÉÔØ"
+msgstr "&Увеличить"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Zoom &Out"
-msgstr "õ&ÍÅÎØÛÉÔØ"
+msgstr "У&меньшить"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
-msgstr "&õ×ÅÌÉÞÉÔØ"
+msgstr "&Увеличить"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
-msgstr "õ&ÍÅÎØÛÉÔØ"
+msgstr "У&меньшить"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to &Fit"
-msgstr "&òÁÓÔÑÎÕÔØ"
+msgstr "&Растянуть"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
-msgstr "&òÁÓÔÑÎÕÔØ"
+msgstr "&Растянуть"
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
-msgstr "ÐÒÉÌÏÖÅÎÉÅ DDEML ÓÏÚÄÁÌÏ ÄÌÉÔÅÌØÎÙÊ race condition."
+msgstr "пÑ\80иложение DDEML Ñ\81оздало длиÑ\82елÑ\8cнÑ\8bй race condition."
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid ""
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
-"ÆÕÎËÃÉÑ DDEML ÂÙÌÁ ×ÙÚ×ÁÎÁ ÂÅÚ ÐÅÒ×ÏÎÁÞÁÌØÎÏÇÏ ×ÙÚÏ×Á ÆÕÎËÃÉÉ "
+"функция DDEML была вызвана без первоначального вызова функции "
"DdeInitialize,\n"
-"ÉÌÉ ÎÅ×ÅÒÎÙÊ ÉÄÅÎÔÉÆÉËÁÔÏÒ ÜËÚÅÍÐÌÑÒÁ\n"
-"ÂÙÌ ÐÅÒÅÄÁÎ × ÆÕÎËÃÉÀ DDEML."
+"или неверный идентификатор экземпляра\n"
+"был передан в функцию DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
-msgstr "ÐÏÐÙÔËÁ ËÌÉÅÎÔÁ ÕÓÔÁÎÏ×ÉÔØ ÄÉÁÌÏÇ ÎÅ ÕÄÁÌÁÓØ."
+msgstr "попÑ\8bÑ\82ка клиенÑ\82а Ñ\83Ñ\81Ñ\82ановиÑ\82Ñ\8c диалог не Ñ\83далаÑ\81Ñ\8c."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a memory allocation failed."
-msgstr "ÏÛÉÂËÁ ×ÙÄÅÌÅÎÉÑ ÐÁÍÑÔÉ."
+msgstr "ошибка выделения памяти."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
-msgstr "ÎÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÐÒÏ×ÅÒÉÔØ ÐÁÒÁÍÅÔÒ Ó ÐÏÍÏÝØÀ DDEML."
+msgstr "не удалось проверить параметр с помощью DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
-msgstr "ÐÒÏÉÚÏÛÅÌ ÔÁÊÍ-ÁÕÔ ÐÒÉ ÚÁÐÒÏÓÅ ÓÉÎÈÒÏÎÎÏÇÏ ÉÚ×ÅÝÅÎÉÑ ÔÒÁÎÚÁËÃÉÉ"
+msgstr "пÑ\80оизоÑ\88ел Ñ\82айм-аÑ\83Ñ\82 пÑ\80и запÑ\80оÑ\81е Ñ\81инÑ\85Ñ\80онного извеÑ\89ениÑ\8f Ñ\82Ñ\80анзакÑ\86ии"
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
-msgstr "ÐÒÏÉÚÏÛÅÌ ÔÁÊÍ-ÁÕÔ ÐÒÉ ÓÉÎÈÒÏÎÎÏÍ ÚÁÐÒÏÓÅ ÄÁÎÎÙÈ ÔÒÁÎÚÁËÃÉÉ"
+msgstr "пÑ\80оизоÑ\88ел Ñ\82айм-аÑ\83Ñ\82 пÑ\80и Ñ\81инÑ\85Ñ\80онном запÑ\80оÑ\81е даннÑ\8bÑ\85 Ñ\82Ñ\80анзакÑ\86ии"
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
-msgstr "ÐÒÏÉÚÏÛÅÌ ÔÁÊÍ-ÁÕÔ ÐÒÉ ÚÁÐÒÏÓÅ ÓÉÎÈÒÏÎÎÏÇÏ ×ÙÐÏÌÎÅÎÉÑ ÔÒÁÎÚÁËÃÉÉ "
+msgstr "пÑ\80оизоÑ\88ел Ñ\82айм-аÑ\83Ñ\82 пÑ\80и запÑ\80оÑ\81е Ñ\81инÑ\85Ñ\80онного вÑ\8bполнениÑ\8f Ñ\82Ñ\80анзакÑ\86ии "
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
-msgstr "ÐÒÏÉÚÏÛÅÌ ÔÁÊÍ-ÁÕÔ ÐÒÉ ÚÁÐÒÏÓÅ ÓÉÎÈÒÏÎÎÏÇÏ ÐÏÍÅÝÅÎÉÑ ÔÒÁÎÚÁÃÉÉ"
+msgstr "пÑ\80оизоÑ\88ел Ñ\82айм-аÑ\83Ñ\82 пÑ\80и запÑ\80оÑ\81е Ñ\81инÑ\85Ñ\80онного помеÑ\89ениÑ\8f Ñ\82Ñ\80анзаÑ\86ии"
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
-msgstr "ÐÒÏÉÚÏÛÅÌ ÔÁÊÍ-ÁÕÔ ÐÒÉ ÚÁÐÒÏÓÅ ÎÁ ÚÁ×ÅÒÛÅÎÉÅ ÉÚ×ÅÝÅÎÉÑ ÔÒÁÎÚÁËÃÉÉ"
+msgstr "пÑ\80оизоÑ\88ел Ñ\82айм-аÑ\83Ñ\82 пÑ\80и запÑ\80оÑ\81е на завеÑ\80Ñ\88ение извеÑ\89ениÑ\8f Ñ\82Ñ\80анзакÑ\86ии"
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid ""
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
-"ÔÒÁÎÚÁËÃÉÑ ÎÁ ÓÔÏÒÏÎÅ ÓÅÒ×ÅÒÁ ÐÏÐÙÔÁÌÁÓØ ÐÒÏÉÚ×ÅÓÔÉ ÄÉÁÌÏÇ\n"
-", ÞÔÏ ÂÙÌÏ ÐÒÅÒ×ÁÎÏ ËÌÉÅÎÔÏÍ, ÌÉÂÏ ÒÁÂÏÔÁ ÓÅÒ×ÅÒÁ\n"
-"ÂÙÌÁ ÏÓÔÁÎÏ×ÌÅÎÁ ÄÏ ÚÁ×ÅÒÛÅÎÉÑ ÔÒÁÎÚÁËÃÉÉ."
+"транзакция на стороне сервера попыталась произвести диалог\n"
+", что было прервано клиентом, либо работа сервера\n"
+"была остановлена до завершения транзакции."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a transaction failed."
-msgstr "ÔÒÁÎÚÁËÃÉÑ ÚÁ×ÅÒÛÉÌÁÓØ Ó ÏÛÉÂËÏÊ"
+msgstr "транзакция завершилась с ошибкой"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
-"ÐÒÉÌÏÖÅÎÉÅ, ÉÎÉÃÉÁÌÉÚÉÒÏ×ÁÎÎÏÅ ËÁË APPCLASS_MONITOR\n"
-"ÐÙÔÁÌÏÓØ ×ÙÐÏÌÎÉÔØ ÔÒÁÎÚÁËÃÉÀ DDE,\n"
-"ÉÌÉ ÐÒÉÌÏÖÅÎÉÅ, ÉÎÉÃÉÁÌÉÚÉÒÏ×ÁÎÎÏÅ ËÁË APPCMD_CLIENTONLY\n"
-"ÐÙÔÁÌÏÓØ ÏÓÕÝÅÓÔ×ÉÔØ ÓÅÒ×ÅÒÎÕÀ ÔÒÁÎÚÁËÃÉÀ."
+"пÑ\80иложение, иниÑ\86иализиÑ\80ованное как APPCLASS_MONITOR\n"
+"пÑ\8bÑ\82алоÑ\81Ñ\8c вÑ\8bполниÑ\82Ñ\8c Ñ\82Ñ\80анзакÑ\86иÑ\8e DDE,\n"
+"или приложение, инициализированное как APPCMD_CLIENTONLY\n"
+"пÑ\8bÑ\82алоÑ\81Ñ\8c оÑ\81Ñ\83Ñ\89еÑ\81Ñ\82виÑ\82Ñ\8c Ñ\81еÑ\80веÑ\80нÑ\83Ñ\8e Ñ\82Ñ\80анзакÑ\86иÑ\8e."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
-msgstr "×ÎÕÔÒÅÎÎÉÊ ×ÙÚÏ× ÆÕÎËÃÉÉ PostMessage ÎÅ ÕÄÁÌÓÑ. "
+msgstr "внутренний вызов функции PostMessage не удался. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
-msgstr "× DDEML ÐÒÏÉÚÏÛÌÁ ×ÎÕÔÒÅÎÎÑÑ ÏÛÉÂËÁ."
+msgstr "в DDEML произошла внутренняя ошибка."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid ""
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
-"ÎÅ×ÅÒÎÙÊ ÉÄÅÎÔÉÆÉËÁÔÏÒ ÔÒÁÎÚÁËÃÉÉ ÂÙÌ ÐÅÒÅÄÁÎ × ÆÕÎËÃÉÀ DDEML.\n"
-"ëÏÇÄÁ ÐÒÉÌÏÖÅÎÉÅ ×ÏÚ×ÒÁÔÉÔÓÑ ÉÚ ÏÂÒÁÔÎÏÇÏ ×ÙÚÏ×Á XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
-"ÉÄÅÎÔÉÆÉËÁÔÏÒ ÔÒÁÎÚÁËÃÉÉ ÄÌÑ ÜÔÏÇÏ ÏÂÒÁÔÎÏÇÏ ×ÙÚÏ×Á ÂÏÌÅÅ ÎÅ ÂÕÄÅÔ ×ÅÒÎÙÍ."
+"неверный идентификатор транзакции был передан в функцию DDEML.\n"
+"Когда приложение возвратится из обратного вызова XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
+"идентификатор транзакции для этого обратного вызова более не будет верным."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
-msgstr "ÐÏÄÒÁÚÕÍÅ×ÁÅÔÓÑ, ÞÔÏ ÜÔÏ ÏÂßÅÄÉÎÅÎÉÅ ÍÎÏÇÏÔÏÍÎÏÇÏ zip"
+msgstr "подÑ\80азÑ\83меваеÑ\82Ñ\81Ñ\8f, Ñ\87Ñ\82о Ñ\8dÑ\82о обÑ\8aединение многоÑ\82омного zip"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
-msgstr "ÐÏÐÙÔËÁ ÉÚÍÅÎÉÔØ ÎÅÉÚÍÅÎÑÅÍÙÊ ËÌÀÞ '%s' ÐÒÏÉÇÎÏÒÉÒÏ×ÁÎÁ."
+msgstr "попÑ\8bÑ\82ка измениÑ\82Ñ\8c неизменÑ\8fемÑ\8bй клÑ\8eÑ\87 '%s' пÑ\80оигноÑ\80иÑ\80ована."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
-msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÙÅ ÁÒÇÕÍÅÎÔÙ Õ ÂÉÂÌÉÏÔÅÞÎÏÊ ÆÕÎËÃÉÉ"
+msgstr "неверные аргументы у библиотечной функции"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
-msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÁÑ ÐÏÄÐÉÓØ"
+msgstr "неверная подпись"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
msgid "bad zipfile offset to entry"
-msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÓÍÅÝÅÎÉÅ × ÜÌÅÍÅÎÔ Õ zipfile"
+msgstr "неверное смещение в элемент у zipfile"
#: ../src/common/ftp.cpp:408
msgid "binary"
-msgstr "Ä×ÏÉÞÎÙÊ"
+msgstr "двоичный"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:951
msgid "bold"
-msgstr "ÖÉÒÎÙÊ"
+msgstr "жирный"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
msgid "buffer is too small for Windows directory."
#: ../src/msw/utils.cpp:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "build %lu"
-msgstr "Windows XP (ÓÂÏÒËÁ %lu"
+msgstr "Windows XP (сборка %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
-msgstr "ÎÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÚÁËÒÙÔØ ÆÁÊÌ '%s'"
+msgstr "невозможно закрыть файл '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:281
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
-msgstr "ÎÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÚÁËÒÙÔØ ÄÅÓËÒÉÐÔÏÒ ÆÁÊÌÁ %d"
+msgstr "невозможно закрыть дескриптор файла %d"
#: ../src/common/file.cpp:579
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
-msgstr "ÎÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÚÁÐÉÓÁÔØ ÉÚÍÅÎÅÎÉÑ × ÆÁÊÌ '%s'"
+msgstr "невозможно записать изменения в файл '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
-msgstr "ÎÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÓÏÚÄÁÔØ ÆÁÊÌ '%s'"
+msgstr "невозможно создать файл '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
-msgstr "ÎÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÕÄÁÌÉÔØ ÆÁÊÌ ËÏÎÆÉÇÕÒÁÃÉÉ ÐÏÌØÚÏ×ÁÔÅÌÑ '%s'"
+msgstr "невозможно удалить файл конфигурации пользователя '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:482
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
-msgstr "ÎÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÏÐÒÅÄÅÌÉÔØ ÄÏÓÔÉÖÅÎÉÅ ËÏÎÃÁ ÆÁÊÌÁ Ó ÄÅÓËÒÉÐÔÏÒÏÍ %d"
+msgstr "невозможно определить достижение конца файла с дескриптором %d"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
#, fuzzy, c-format
msgid "can't execute '%s'"
-msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ×ÙÐÏÌÎÉÔØ '%s'\n"
+msgstr "Не удалось выполнить '%s'\n"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
msgid "can't find central directory in zip"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÎÁÊÔÉ ÃÅÎÔÒÁÌØÎÙÊ ËÁÔÁÌÏÇ × zip"
+msgstr "Невозможно найти центральный каталог в zip"
#: ../src/common/file.cpp:452
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
-msgstr "ÎÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÎÁÊÔÉ ÄÌÉÎÕ ÆÁÊÌÁ Ó ÄÅÓËÒÉÐÔÏÒÏÍ %d"
+msgstr "невозможно найти длину файла с дескриптором %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:376
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
-"ÎÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÏÐÒÅÄÅÌÉÔØ ÄÏÍÁÛÎÉÊ ËÁÔÁÌÏÇ ÐÏÌØÚÏ×ÁÔÅÌÑ, ÂÕÄÅÔ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎ "
-"ÔÅËÕÝÉÊ ËÁÔÁÌÏÇ."
+"невозможно определить домашний каталог пользователя, будет использован "
+"текущий каталог."
#: ../src/common/file.cpp:353
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
-msgstr "ÎÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÓÂÒÏÓÉÔØ ÂÕÆÅÒ ÆÁÊÌÁ Ó ÄÅÓËÒÉÐÔÏÒÏÍ %d"
+msgstr "невозможно сбросить буфер файла с дескриптором %d"
#: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
-msgstr "ÎÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÐÏÌÕÞÉÔØ ÔÅËÕÝÕÀ ÐÏÚÉÃÉÀ ÆÁÊÌÁ Ó ÄÅÓËÒÉÐÔÏÒÏÍ %d"
+msgstr "невозможно получить текущую позицию файла с дескриптором %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:324
msgid "can't load any font, aborting"
-msgstr "ÎÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÚÁÇÒÕÚÉÔØ ÎÉ ÏÄÉÎ ÛÒÉÆÔ, ÏÓÔÁÎÏ×"
+msgstr "невозможно загрузить ни один шрифт, останов"
#: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
-msgstr "ÎÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÏÔËÒÙÔØ ÆÁÊÌ '%s'"
+msgstr "невозможно открыть файл '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
-msgstr "ÎÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÏÔËÒÙÔØ ÇÌÏÂÁÌØÎÙÊ ÆÁÊÌ ËÏÎÆÉÇÕÒÁÃÉÉ '%s'."
+msgstr "невозможно открыть глобальный файл конфигурации '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
-msgstr "ÎÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÏÔËÒÙÔØ ÐÏÌØÚÏ×ÁÔÅÌØÓËÉÊ ÆÁÊÌ ËÏÎÆÉÇÕÒÁÃÉÉ '%s'."
+msgstr "невозможно открыть пользовательский файл конфигурации '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
-msgstr "ÎÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÏÔËÒÙÔØ ÐÏÌØÚÏ×ÁÔÅÌØÓËÉÊ ÆÁÊÌ ËÏÎÆÉÇÕÒÁÃÉÉ."
+msgstr "невозможно открыть пользовательский файл конфигурации."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÐÅÒÅÉÎÉÃÉÁÌÉÚÉÒÏ×ÁÔØ ÐÏÔÏË ÒÁÓÐÁËÏ×ËÉ zlib"
+msgstr "Невозможно переинициализировать поток распаковки zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÐÅÒÅÉÎÉÃÉÁÌÉÚÉÒÏ×ÁÔØ ÐÏÔÏË ÓÖÁÔÉÑ zlib"
+msgstr "Невозможно переинициализировать поток сжатия zlib"
#: ../src/common/file.cpp:305
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
-msgstr "ÏÛÉÂËÁ ÞÔÅÎÉÑ ÆÁÊÌÁ Ó ÄÅÓËÒÉÐÔÏÒÏÍ %d"
+msgstr "ошибка чтения файла с дескриптором %d"
#: ../src/common/file.cpp:574
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
-msgstr "ÏÛÉÂËÁ ÕÄÁÌÅÎÉÑ ÆÁÊÌÁ '%s'"
+msgstr "ошибка удаления файла '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:591
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
-msgstr "ÏÛÉÂËÁ ÕÄÁÌÅÎÉÑ ×ÒÅÍÅÎÎÏÇÏ ÆÁÊÌÁ '%s'"
+msgstr "ошибка удаления временного файла '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
-msgstr "ÎÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÐÅÒÅÍÅÓÔÉÔØÓÑ ÐÏ ÆÁÊÌÕ Ó ÄÅÓËÒÉÐÔÏÒÏÍ %d"
+msgstr "невозможно переместиться по файлу с дескриптором %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
-msgstr "ÏÛÉÂËÁ ÚÁÐÉÓÉ ÂÕÆÅÒÁ '%s' ÎÁ ÄÉÓË."
+msgstr "ошибка записи буфера '%s' на диск."
#: ../src/common/file.cpp:321
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
-msgstr "ÎÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÚÁÐÉÓÁÔØ × ÆÁÊÌ Ó ÄÅÓËÒÉÐÔÏÒÏÍ %d"
+msgstr "невозможно записать в файл с дескриптором %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
-msgstr "ÎÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÚÁÐÉÓÁÔØ ÐÏÌØÚÏ×ÁÔÅÌØÓËÉÊ ÆÁÊÌ ËÏÎÆÉÇÕÒÁÃÉÉ."
+msgstr "невозможно записать пользовательский файл конфигурации."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
-msgstr "ÏÛÉÂËÁ ËÏÎÔÒÏÌØÎÏÊ ÓÕÍÍÙ"
+msgstr "ошибка контрольной суммы"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
msgid "checksum failure reading tar header block"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
-msgstr "ÏÛÉÂËÁ ÓÖÁÔÉÑ"
+msgstr "ошибка сжатия"
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
-msgstr "ÐÒÅÏÂÒÁÚÏ×ÁÎÉÅ × 8-ÂÉÔÎÕÀ ËÏÄÉÒÏ×ËÕ ÎÅ ÕÄÁÌÏÓØ"
+msgstr "пÑ\80еобÑ\80азование в 8-биÑ\82нÑ\83Ñ\8e кодиÑ\80овкÑ\83 не Ñ\83далоÑ\81Ñ\8c"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1316
msgid "date"
-msgstr "ÄÁÔÁ"
+msgstr "дата"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
-msgstr "ÏÛÉÂËÁ ÒÁÓÐÁËÏ×ËÉ"
+msgstr "ошибка распаковки"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
msgid "default"
-msgstr "ÐÏ-ÕÍÏÌÞÁÎÉÀ"
+msgstr "по-Ñ\83молÑ\87аниÑ\8e"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1312
msgid "double"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:534
msgid "dump of the process state (binary)"
-msgstr "ÄÁÍÐ ÓÏÓÔÏÑÎÉÑ ÐÒÏÃÅÓÓÁ (Ä×ÏÉÞÎÙÊ)"
+msgstr "дамп состояния процесса (двоичный)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "eighteenth"
-msgstr "×ÏÓÅÍÎÁÄÃÁÔÙÊ"
+msgstr "восемнадцатый"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
msgid "eighth"
-msgstr "×ÏÓØÍÏÊ"
+msgstr "восьмой"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
msgid "eleventh"
-msgstr "ÏÄÉÎÎÁÄÃÁÔÙÊ"
+msgstr "одиннадцатый"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
-msgstr "ÐÏÌÅ '%s' ÐÏÑ×ÌÑÅÔÓÑ ÂÏÌÅÅ ÏÄÎÏÇÏ ÒÁÚÁ × ÇÒÕÐÐÅ '%s'"
+msgstr "поле '%s' поÑ\8fвлÑ\8fеÑ\82Ñ\81Ñ\8f более одного Ñ\80аза в гÑ\80Ñ\83ппе '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
-msgstr "ÏÛÉÂËÁ × ÆÏÒÍÁÔÅ ÄÁÎÎÙÈ"
+msgstr "ошибка в формате данных"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
#, fuzzy, c-format
msgid "error opening '%s'"
-msgstr "ÏÛÉÂËÁ ÏÔËÒÙÔÉÑ ÆÁÊÌÁ"
+msgstr "ошибка открытия файла"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
-msgstr "ÏÛÉÂËÁ ÏÔËÒÙÔÉÑ ÆÁÊÌÁ"
+msgstr "ошибка открытия файла"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
msgid "error reading zip central directory"
-msgstr "ÏÛÉÂËÁ ÞÔÅÎÉÑ ÃÅÎÔÒÁÌØÎÏÇÏ ËÁÔÁÌÏÇÁ zip"
+msgstr "ошибка чтения центрального каталога zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
msgid "error reading zip local header"
-msgstr "ÏÛÉÂËÁ ÞÔÅÎÉÑ ÌÏËÁÌØÎÏÇÏ ÚÁÇÏÌÏ×ËÁ zip"
+msgstr "ошибка чтения локального заголовка zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
-msgstr "ÏÛÉÂËÁ ÚÁÐÉÓÉ ÜÌÅÍÅÎÔÁ zip '%s': ÎÅ×ÅÒÎÁÑ ÄÌÉÎÁ ÉÌÉ ËÏÎÔÒÏÌØÎÁÑ ÓÕÍÍÁ"
+msgstr "ошибка записи элемента zip '%s': неверная длина или контрольная сумма"
#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
-msgstr "ÏÛÉÂËÁ ÓÂÒÏÓÁ ÂÕÆÅÒÁ ÆÁÊÌÁ '%s'."
+msgstr "ошибка сброса буфера файла '%s'."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
msgid "fifteenth"
-msgstr "ÐÑÔÎÁÄÃÁÔÙÊ"
+msgstr "пÑ\8fÑ\82надÑ\86аÑ\82Ñ\8bй"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
msgid "fifth"
-msgstr "ÐÑÔÙÊ"
+msgstr "пÑ\8fÑ\82Ñ\8bй"
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
-msgstr "ÆÁÊÌ '%s', ÓÔÒÏËÁ %d: '%s' ÐÒÏÉÇÎÏÒÉÒÏ×ÁÎÏ ÐÏÓÌÅ ÚÁÇÏÌÏ×ËÁ ÇÒÕÐÐÙ."
+msgstr "файл '%s', строка %d: '%s' проигнорировано после заголовка группы."
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
-msgstr "ÆÁÊÌ '%s', ÓÔÒÏËÁ %d: ÏÖÉÄÁÌÓÑ '='."
+msgstr "файл '%s', строка %d: ожидался '='."
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
-msgstr "ÆÁÊÌ '%s', ÓÔÒÏËÁ %d: ËÌÀÞ '%s' ÂÙÌ ÕÖÅ ÚÁÍÅÞÅÎ ÎÁ ÓÔÒÏËÅ %d."
+msgstr "файл '%s', строка %d: ключ '%s' был уже замечен на строке %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
-"ÆÁÊÌ '%s', ÓÔÒÏËÁ %d: ÚÎÁÞÅÎÉÅ ÎÅÉÚÍÅÎÑÅÍÏÇÏ ËÌÀÞÁ '%s' ÐÒÏÉÇÎÏÒÉÒÏ×ÁÎÏ."
+"файл '%s', строка %d: значение неизменяемого ключа '%s' проигнорировано."
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
-msgstr "ÆÁÊÌ '%s': ÎÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ %c × ÓÔÒÏËÅ %d."
+msgstr "файл '%s': неожиданный символ %c в строке %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
#, fuzzy
msgid "files"
-msgstr "æÁÊÌ"
+msgstr "Файл"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
msgid "first"
-msgstr "ÐÅÒ×ÙÊ"
+msgstr "пеÑ\80вÑ\8bй"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "font size"
-msgstr "ÒÁÚÍÅÒ ÛÒÉÆÔÁ"
+msgstr "размер шрифта"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
msgid "fourteenth"
-msgstr "ÞÅÔÙÒÎÁÄÃÁÔÙÊ"
+msgstr "четырнадцатый"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
msgid "fourth"
-msgstr "ÞÅÔ×ÅÒÔÙÊ"
+msgstr "четвертый"
#: ../src/common/appbase.cpp:679
msgid "generate verbose log messages"
-msgstr "ÇÅÎÅÒÉÒÏ×ÁÔØ ÐÏÄÒÏÂÎÙÅ ÓÏÏÂÝÅÎÉÑ ÏÔÌÁÄËÉ"
+msgstr "генерировать подробные сообщения отладки"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
#: ../src/common/xtixml.cpp:490
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
-msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÁÑ ÓÔÒÏËÁ ÏÂÒÁÂÏÔÞÉËÁ ÓÏÂÙÔÉÑ, ÔÏÞËÁ ÐÒÏÐÕÝÅÎÁ"
+msgstr "неверная строка обработчика события, точка пропущена"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
msgid "incorrect size given for tar entry"
#: ../src/generic/logg.cpp:1056
msgid "invalid message box return value"
-msgstr "ÎÅÄÏÐÕÓÔÉÍÏÅ ÚÎÁÞÅÎÉÅ ×ÏÚ×ÒÁÔÁ ÉÚ ÏËÎÁ ÓÏÏÂÝÅÎÉÑ"
+msgstr "недопустимое значение возврата из окна сообщения"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
msgid "invalid zip file"
-msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÙÊ ÆÁÊÌ zip"
+msgstr "неверный файл zip"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:956
msgid "italic"
-msgstr "ËÕÒÓÉ×"
+msgstr "курсив"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:946
msgid "light"
-msgstr "Ó×ÅÔÌÙÊ"
+msgstr "светлый"
#: ../src/common/intl.cpp:296
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
-msgstr "ÌÏËÁÌØ '%s' ÎÅ ÍÏÖÅÔ ÂÙÔØ ÕÓÔÁÎÏ×ÌÅÎÁ."
+msgstr "локаль '%s' не может быть установлена."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
msgid "midnight"
-msgstr "ÐÏÌÎÏÞØ"
+msgstr "полноÑ\87Ñ\8c"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "nineteenth"
-msgstr "ÄÅ×ÑÔÎÁÄÃÁÔÙÊ"
+msgstr "девятнадцатый"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
msgid "ninth"
-msgstr "ÄÅ×ÑÔÙÊ"
+msgstr "девятый"
#: ../src/msw/dde.cpp:1116
msgid "no DDE error."
-msgstr "ÎÅÔ ÏÛÉÂËÉ DDE"
+msgstr "нет ошибки DDE"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
-msgstr "ÎÅÔ ÏÛÉÂËÉ"
+msgstr "нет ошибки"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
#, c-format
#: ../src/html/helpdata.cpp:641
msgid "noname"
-msgstr "ÂÅÚ ÉÍÅÎÉ"
+msgstr "без имени"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
msgid "noon"
-msgstr "ÐÏÌÄÅÎØ"
+msgstr "полденÑ\8c"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
#, fuzzy
msgid "normal"
-msgstr "îÏÒÍÁÌØÎÙÊ"
+msgstr "Нормальный"
#: ../src/gtk/print.cpp:1216 ../src/gtk/print.cpp:1321
msgid "not implemented"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
-msgstr "ÏÂßÅËÔÙ ÎÅ ÍÏÇÕÔ ÉÍÅÔØ ÔÅËÓÔÏ×ÙÅ ÕÚÌÙ XML"
+msgstr "объекты не могут иметь текстовые узлы XML"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
-msgstr "ÎÅÄÏÓÔÁÔÏÞÎÏ ÐÁÍÑÔÉ"
+msgstr "недостаточно памяти"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
#: ../src/common/debugrpt.cpp:510
msgid "process context description"
-msgstr "ÏÐÉÓÁÎÉÅ ËÏÎÔÅËÓÔÁ ÐÒÏÃÅÓÓÁ"
+msgstr "описание контекста процесса"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
-msgstr "ÏÛÉÂËÁ ÞÔÅÎÉÑ"
+msgstr "ошибка чтения"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
-msgstr "ÞÔÅÎÉÅ ÐÏÔÏËÁ zip (ÔÏÞËÁ ×ÈÏÄÁ %s): ÎÅ×ÅÒÎÁÑ ËÏÎÔÒÏÌØÎÁÑ ÓÕÍÍÁ"
+msgstr "чтение потока zip (точка входа %s): неверная контрольная сумма"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
-msgstr "ÞÔÅÎÉÅ ÐÏÔÏËÁ zip (ÔÏÞËÁ ×ÈÏÄÁ %s): ÎÅ×ÅÒÎÁÑ ÄÌÉÎÁ"
+msgstr "чтение потока zip (точка входа %s): неверная длина"
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "reentrancy problem."
-msgstr "ÐÒÏÂÌÅÍÁ ÐÏ×ÔÏÒÎÏÇÏ ×ÈÏÄÁ."
+msgstr "пÑ\80облема повÑ\82оÑ\80ного вÑ\85ода."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
msgid "second"
-msgstr "×ÔÏÒÏÊ"
+msgstr "второй"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
-msgstr "ÏÛÉÂËÁ ÓÄ×ÉÇÁ"
+msgstr "ошибка сдвига"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "seventeenth"
-msgstr "ÓÅÍÎÁÄÃÁÔÙÊ"
+msgstr "семнадцатый"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
msgid "seventh"
-msgstr "ÓÅÄØÍÏÊ"
+msgstr "седьмой"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:669
msgid "show this help message"
-msgstr "ÐÏËÁÚÁÔØ ÜÔÏ ÓÐÒÁ×ÏÞÎÏÅ ÓÏÏÂÝÅÎÉÅ"
+msgstr "показаÑ\82Ñ\8c Ñ\8dÑ\82о Ñ\81пÑ\80авоÑ\87ное Ñ\81ообÑ\89ение"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "sixteenth"
-msgstr "ÛÅÓÔÎÁÄÃÁÔÙÊ"
+msgstr "шестнадцатый"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
msgid "sixth"
-msgstr "ÛÅÓÔÏÊ"
+msgstr "шестой"
#: ../src/common/appcmn.cpp:207
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
-msgstr "ÕËÁÖÉÔÅ ÒÅÖÉÍ ÜËÒÁÎÁ ÄÌÑ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÑ (ÎÁÐÒÉÍÅÒ, 640x480-16)"
+msgstr "укажите режим экрана для использования (например, 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify the theme to use"
-msgstr "ÕËÁÖÉÔÅ ÔÅÍÕ ÄÌÑ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÑ"
+msgstr "укажите тему для использования"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
msgid "standard/circle"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
msgid "stored file length not in Zip header"
-msgstr "ÓÏÈÒÁÎÅÎÎÁÑ ÄÌÉÎÁ ÆÁÊÌÁ ÎÅ ÎÁÈÏÄÉÔÓÑ × ÚÁÇÏÌÏ×ËÅ Zip"
+msgstr "сохраненная длина файла не находится в заголовке Zip"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
msgid "str"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
msgid "tenth"
-msgstr "ÄÅÓÑÔÙÊ"
+msgstr "десятый"
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
-msgstr "ÏÔ×ÅÔ ÔÒÁÎÚÁËÃÉÉ ×ÙÚ×ÁÌ ÕÓÔÁÎÏ×ËÕ ÂÉÔÁ DDE_FBUSY."
+msgstr "ответ транзакции вызвал установку бита DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
msgid "third"
-msgstr "ÔÒÅÔÉÊ"
+msgstr "третий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
msgid "thirteenth"
-msgstr "ÔÒÉÎÁÄÃÁÔÙÊ"
+msgstr "тринадцатый"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
msgid "today"
-msgstr "ÓÅÇÏÄÎÑ"
+msgstr "сегодня"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
msgid "tomorrow"
-msgstr "ÚÁ×ÔÒÁ"
+msgstr "завтра"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
#, c-format
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
msgid "twelfth"
-msgstr "Ä×ÅÎÁÄÃÁÔÙÊ"
+msgstr "двенадцатый"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
msgid "twentieth"
-msgstr "Ä×ÁÄÃÁÔÙÊ"
+msgstr "двадцатый"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
msgid "underlined"
-msgstr "ÐÏÄÞÅÒËÎÕÔÙÊ"
+msgstr "подÑ\87еÑ\80кнÑ\83Ñ\82Ñ\8bй"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
-msgstr "ÎÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ \" × ÐÏÚÉÃÉÉ %d × '%s'."
+msgstr "неожиданный \" в позиции %d в '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file"
-msgstr "îÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ËÏÎÅà ÆÁÊÌÁ ×Ï ×ÒÅÍÑ ÒÁÚÂÏÒÁ ÒÅÓÕÒÓÁ."
+msgstr "Неожиданный конец файла во время разбора ресурса."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
msgid "unknown"
-msgstr "ÎÅÉÚ×ÅÓÔÎÙÊ"
+msgstr "неизвестный"
#: ../src/common/xtixml.cpp:254
#, c-format
msgid "unknown class %s"
-msgstr "ÎÅÉÚ×ÅÓÔÎÙÊ ËÌÁÓÓ %s"
+msgstr "неизвестный класс %s"
#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
-msgstr "ÎÅÉÚ×ÅÓÔÎÁÑ ÏÛÉÂËÁ"
+msgstr "неизвестная ошибка"
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
-msgstr "ÎÅÉÚ×ÅÓÔÎÁÑ ÏÛÉÂËÁ (ËÏÄ ÏÛÉÂËÉ %08x)"
+msgstr "неизвестная ошибка (код ошибки %08x)"
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
-msgstr "ÎÅÉÚ×ÅÓÔÎÏÅ ÎÁÞÁÌÏ ÓÄ×ÉÇÁ"
+msgstr "неизвестное начало сдвига"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:821
#, c-format
msgid "unknown-%d"
-msgstr "ÎÅÉÚ×ÅÓÔÎÙÊ-%d"
+msgstr "неизвестный-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:506
msgid "unnamed"
-msgstr "ÂÅÚÙÍÑÎÎÙÊ"
+msgstr "безымянный"
#: ../src/common/docview.cpp:1584
#, c-format
msgid "unnamed%d"
-msgstr "ÂÅÚÙÍÑÎÎÙÊ%d"
+msgstr "безымянный%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
msgid "unsupported Zip compression method"
-msgstr "ÎÅÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÅÍÙÊ ÍÅÔÏÄ ÓÖÁÔÉÑ Zip"
+msgstr "неподдерживаемый метод сжатия Zip"
#: ../src/common/translation.cpp:1724
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
-msgstr "ÉÓÐÏÌØÚÕÅÔÓÑ ËÁÔÁÌÏÇ '%s' ÉÚ '%s'."
+msgstr "используется каталог '%s' из '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
-msgstr "ÏÛÉÂËÁ ÚÁÐÉÓÉ"
+msgstr "ошибка записи"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:268
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
-msgstr "ÏÛÉÂËÁ wxGetTimeOfDay."
+msgstr "ошибка wxGetTimeOfDay."
#: ../src/gtk/print.cpp:979
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
#, fuzzy
msgid "wxWidget's control not initialized."
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÐÒÏÉÎÉÃÉÁÌÉÚÉÒÏ×ÁÔØ ÄÉÓÐÌÅÊ."
+msgstr "Невозможно проинициализировать дисплей."
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
-msgstr "wxWidgets ÎÅ ÓÍÏÇ ÏÔËÒÙÔØ ÄÉÓÐÌÅÊ ÄÌÑ '%s': ×ÙÈÏÄ."
+msgstr "wxWidgets не смог открыть дисплей для '%s': выход."
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
-msgstr "wxWidgets ÎÅ ÓÍÏÇ ÏÔËÒÙÔØ ÄÉÓÐÌÅÊ. ÷ÙÈÏÄ."
+msgstr "wxWidgets не смог открыть дисплей. Выход."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
msgid "yesterday"
-msgstr "×ÞÅÒÁ"
+msgstr "вчера"
#: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
#, c-format
msgid "zlib error %d"
-msgstr "ÏÛÉÂËÁ zlib %d"
+msgstr "ошибка zlib %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
msgstr ""
#~ msgid "&Goto..."
-#~ msgstr "&ðÅÒÅÊÔÉ..."
+#~ msgstr "&Перейти..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
-#~ msgstr "áÒÈÉ× ÎÅ ÓÏÄÅÒÖÉÔ ÆÁÊÌÁ #SYSTEM"
+#~ msgstr "Архив не содержит файла #SYSTEM"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
-#~ "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÐÒÏ×ÅÒÉÔØ ÆÏÒÍÁÔ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÑ Õ ÆÁÊÌÁ '%s': ÆÁÊÌ ÎÅ ÓÕÝÅÓÔ×ÕÅÔ."
+#~ "Невозможно проверить формат изображения у файла '%s': файл не существует."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
-#~ msgstr "úÁÇÒÕÚËÁ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÑ ÉÚ ÆÁÊÌÁ '%s' ÎÅ×ÏÚÍÏÖÎÁ: ÆÁÊÌ ÎÅ ÓÕÝÅÓÔ×ÕÅÔ."
+#~ msgstr "Загрузка изображения из файла '%s' невозможна: файл не существует."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr ""
-#~ "ðÒÅÏÂÒÁÚÏ×ÁÎÉÅ ÄÉÁÌÏÇÏ×ÙÈ ÅÄÉÎÉà ÉÚÍÅÒÅÎÉÑ ÎÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ: ÄÉÁÌÏÇ ÎÅÉÚ×ÅÓÔÅÎ."
+#~ "Преобразование диалоговых единиц измерения невозможно: диалог неизвестен."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
-#~ msgstr "ðÅÒÅËÏÄÉÒÏ×ËÁ ÉÚ ËÏÄÉÒÏ×ËÉ ÓÉÍ×ÏÌÏ× '%s' ÎÅ×ÏÚÍÏÖÎÁ!"
+#~ msgstr "Перекодировка из кодировки символов '%s' невозможна!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr ""
-#~ "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÎÁÊÔÉ ËÏÎÔÅÊÎÅÒ ÄÌÑ ÎÅÉÚ×ÅÓÔÎÏÇÏ ÜÌÅÍÅÎÔÁ ÕÐÒÁ×ÌÅÎÉÑ '%s'."
+#~ "Невозможно найти контейнер для неизвестного элемента управления '%s'."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
-#~ msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÎÁÊÔÉ ÕÚÅÌ ÛÒÉÆÔÁ '%s'"
+#~ msgstr "Невозможно найти узел шрифта '%s'"
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
-#~ msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÏÔËÒÙÔØ ÆÁÊÌ '%s'."
+#~ msgstr "Невозможно открыть файл '%s'."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
-#~ msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÒÁÚÏÂÒÁÔØ ËÏÏÒÄÉÎÁÔÙ ÉÚ '%s'."
+#~ msgstr "Невозможно разобрать координаты из '%s'."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
-#~ msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÒÁÚÏÂÒÁÔØ ÉÚÍÅÒÅÎÉÅ ÉÚ '%s'."
+#~ msgstr "Невозможно разобрать измерение из '%s'."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
-#~ msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÓÏÚÄÁÔØ ÐÏÔÏË ÏÞÅÒÅÄÉ ÓÏÂÙÔÉÊ"
+#~ msgstr "Невозможно создать поток очереди событий"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to cancel this window."
-#~ msgstr "úÁËÒÙÔØ ÜÔÏ ÏËÎÏ"
+#~ msgstr "Закрыть это окно"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to confirm your selection."
-#~ msgstr "îÁÖÍÉÔÅ 'ÐÏÄÔ×ÅÒÄÉÔØ ÓÍÅÎÕ ÛÒÉÆÔÁ'."
+#~ msgstr "Нажмите 'подтвердить смену шрифта'."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
-#~ msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÏÓ×ÏÂÏÄÉÔØ ÍÕÔÅËÓ"
+#~ msgstr "Невозможно освободить мутекс"
#, fuzzy
#~ msgid "Elapsed time:"
-#~ msgstr "úÁÔÒÁÞÅÎÎÏÅ ×ÒÅÍÑ : "
+#~ msgstr "Затраченное время : "
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
-#~ msgstr "ïÛÉÂËÁ ÐÒÉ ÚÁÐÉÓÉ × ÓÅÍÁÆÏÒ"
+#~ msgstr "Ошибка при записи в семафор"
#, fuzzy
#~ msgid "Estimated time:"
-#~ msgstr "òÁÓÞÅÔÎÏÅ ×ÒÅÍÑ : "
+#~ msgstr "Расчетное время : "
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
-#~ msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ %s ÕÄÁÌÅÎÎÏÅ ÐÏÄÓÏÅÄÉÎÅÎÉÅ: %s"
+#~ msgstr "Невозможно %s удаленное подсоединение: %s"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
-#~ msgstr "ïÛÉÂËÁ ÓÏÚÄÁÎÉÑ ÓÔÁÔÕÓÎÏÊ ÓÔÒÏËÉ."
+#~ msgstr "Ошибка создания статусной строки."
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
-#~ msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÚÁÒÅÇÉÓÔÒÉÒÏ×ÁÔØ ËÌÁÓÓ ÏËÎÁ OpenGL."
+#~ msgstr "Не удалось зарегистрировать класс окна OpenGL."
#~ msgid "Fatal error"
-#~ msgstr "ëÒÉÔÉÞÅÓËÁÑ ÏÛÉÂËÁ"
+#~ msgstr "Критическая ошибка"
#~ msgid "Fatal error: "
-#~ msgstr "ëÒÉÔÉÞÅÓËÁÑ ÏÛÉÂËÁ: "
+#~ msgstr "Критическая ошибка: "
#~ msgid "Goto Page"
-#~ msgstr "ðÅÒÅÊÔÉ Ë ÓÔÒÁÎÉÃÅ"
+#~ msgstr "Перейти к странице"
#, fuzzy
#~ msgid "Help : %s"
-#~ msgstr "ðÏÍÏÝØ: %s"
+#~ msgstr "Помощь: %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
-#~ msgstr "÷ÎÕÔÒÅÎÎÑÑ ÏÛÉÂËÁ, ÎÅ×ÅÒÎÙÊ wxCustomTypeInfo"
+#~ msgstr "Внутренняя ошибка, неверный wxCustomTypeInfo"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
-#~ msgstr "îÅ×ÅÒÎÙÊ ÒÅÓÕÒÓ XRC '%s': ËÏÒÎÅ×ÏÇÏ ÕÚÌÁ 'resource' ÎÅ ÓÕÝÅÓÔ×ÕÅÔ."
+#~ msgstr "Неверный ресурс XRC '%s': корневого узла 'resource' не существует."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
-#~ msgstr "îÅ ÎÁÊÄÅÎÏ ÏÂÒÁÂÏÔÞÉËÁ ÄÌÑ XML ÕÚÌÁ '%s', ËÌÁÓÓ '%s'!"
+#~ msgstr "Не найдено обработчика для XML узла '%s', класс '%s'!"
#, fuzzy
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
-#~ msgstr "îÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎÏ ÏÂÒÁÂÏÔÞÉËÁ ÄÌÑ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÑ ÔÉÐÁ %d."
+#~ msgstr "Не определено обработчика для изображения типа %d."
#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
-#~ msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÐÒÏÉÎÉÃÉÁÌÉÚÉÒÏ×ÁÔØ ÄÉÓÐÌÅÊ."
+#~ msgstr "Невозможно проинициализировать дисплей."
#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
-#~ msgstr "'%s' ÎÅÄÏÐÕÓÔÉÍÏ"
+#~ msgstr "'%s' недопустимо"
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
-#~ msgstr "ðÅÒÅÄÁÞÁ ÕÖÅ ÚÁÒÅÇÉÓÔÒÉÒÏ×ÁÎÎÏÇÏ ÏÂßÅËÔÁ × SetObjectName"
+#~ msgstr "Передача уже зарегистрированного объекта в SetObjectName"
#~ msgid "Print previe&w"
-#~ msgstr "ðÒÅÄ&×ÁÒÉÔÅÌØÎÙÊ ÐÒÏÓÍÏÔÒ ÐÅÞÁÔÉ"
+#~ msgstr "Пред&варительный просмотр печати"
#~ msgid "Program aborted."
-#~ msgstr "÷ÙÐÏÌÎÅÎÉÅ ÐÒÏÇÒÁÍÍÙ ÐÒÅÒ×ÁÎÏ."
+#~ msgstr "Выполнение программы прервано."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
-#~ msgstr "õÚÅÌ ÓÓÙÌÁÀÝÅÇÏÓÑ ÏÂßÅËÔÁ Ó ref=\"%s\" ÎÅ ÎÁÊÄÅÎ!"
+#~ msgstr "Узел ссылающегося объекта с ref=\"%s\" не найден!"
#, fuzzy
#~ msgid "Remaining time:"
-#~ msgstr "ïÓÔÁ×ÛÅÅÓÑ ×ÒÅÍÑ : "
+#~ msgstr "Оставшееся время : "
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
-#~ msgstr "æÁÊÌÙ ÒÅÓÕÒÓÏ× ÄÏÌÖÎÙ ÉÍÅÔØ ÏÄÉÎÁËÏ×ÙÅ ÎÏÍÅÒÁ ×ÅÒÓÉÊ!"
+#~ msgstr "Файлы ресурсов должны иметь одинаковые номера версий!"
#~ msgid "Save &As..."
-#~ msgstr "óÏÈÒÁÎÉÔØ &ËÁË..."
+#~ msgstr "Сохранить &как..."
#, fuzzy
#~ msgid "Search!"
-#~ msgstr "ðÏÉÓË"
+#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
-#~ msgstr "éÚ×ÉÎÉÔÅ, ÜÔÏÔ ÆÁÊÌ ÎÅ ÍÏÖÅÔ ÂÙÔØ ÏÔËÒÙÔ ÄÌÑ ÓÏÈÒÁÎÅÎÉÑ."
+#~ msgstr "Извините, этот файл не может быть открыт для сохранения."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
-#~ msgstr "éÚ×ÉÎÉÔÅ, ÜÔÏÔ ÆÁÊÌ ÎÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÓÏÈÒÁÎÉÔØ."
+#~ msgstr "Извините, этот файл невозможно сохранить."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
-#~ msgstr "éÚ×ÉÎÉÔÅ, ÐÒÅÄ×ÁÒÉÔÅÌØÎÙÊ ÐÒÏÓÍÏÔÒ ÔÒÅÂÕÅÔ ÕÓÔÁÎÏ×ÌÅÎÎÏÇÏ ÐÒÉÎÔÅÒÁ."
+#~ msgstr "Извините, предварительный просмотр требует установленного принтера."
#~ msgid "Status: "
-#~ msgstr "óÏÓÔÏÑÎÉÅ: "
+#~ msgstr "Состояние: "
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
-#~ msgstr "ðÏÔÏËÏ×ÙÅ ÄÅÌÅÇÁÔÙ ÄÌÑ ÎÅ ÐÏÔÏËÏ×ÙÈ ÏÂßÅËÔÏ× ÅÝÅ ÎÅ ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÀÔÓÑ"
+#~ msgstr "Потоковые делегаты для не потоковых объектов еще не поддерживаются"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
-#~ msgstr "ðÏÄËÌÁÓÓ '%s' ÎÅ ÎÁÊÄÅÎ ÄÌÑ ÒÅÓÕÒÓÁ '%s', subclassing ÎÅ×ÏÚÍÏÖÅÎ!"
+#~ msgstr "Подкласс '%s' не найден для ресурса '%s', subclassing невозможен!"
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
-#~ "æÁÊÌ '%s' ÎÅ ÍÏÖÅÔ ÂÙÔØ ÏÔËÒÙÔ.\n"
-#~ "ïÎ ÂÕÄÅÔ ÕÄÁÌÅÎ ÉÚ ÐÅÒÅÞÎÑ ÎÁÉÂÏÌÅÅ ÞÁÓÔÏ ÉÓÐÏÌØÚÕÅÍÙÈ ÆÁÊÌÏ×."
+#~ "Файл '%s' не может быть открыт.\n"
+#~ "Он будет удален из перечня наиболее часто используемых файлов."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
-#~ msgstr "ðÕÔØ '%s' ÓÏÄÅÒÖÉÔ ÓÌÉÛËÏÍ ÍÎÏÇÏ \"..\"!"
+#~ msgstr "Путь '%s' содержит слишком много \"..\"!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
-#~ msgstr "ðÏÐÙÔËÁ ÏÐÒÅÄÅÌÉÔØ ÉÍÑ ÈÏÓÔÁ NULL: ÏÔÍÅÎÅÎÁ"
+#~ msgstr "Попытка определить имя хоста NULL: отменена"
#~ msgid "Unknown style flag "
-#~ msgstr "îÅÉÚ×ÅÓÔÎÙÊ ÆÌÁÇ ÓÔÉÌÑ "
+#~ msgstr "Неизвестный флаг стиля "
#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "ðÒÅÄÕÐÒÅÖÄÅÎÉÅ"
+#~ msgstr "Предупреждение"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
-#~ msgstr "Windows 2000 (ÓÂÏÒËÁ %lu"
+#~ msgstr "Windows 2000 (сборка %lu"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
-#~ msgstr "òÅÓÕÒÓ XRC '%s' (ËÌÁÓÓ '%s') ÎÅ ÎÁÊÄÅÎ!"
+#~ msgstr "Ресурс XRC '%s' (класс '%s') не найден!"
#, fuzzy
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
-#~ msgstr "òÅÓÕÒÓ XRC: îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÓÏÚÄÁÔØ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÅ ÉÚ '%s'."
+#~ msgstr "Ресурс XRC: Невозможно создать изображение из '%s'."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
-#~ msgstr "òÅÓÕÒÓ XRC: îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÓÏÚÄÁÔØ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÅ ÉÚ '%s'."
+#~ msgstr "Ресурс XRC: Невозможно создать изображение из '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
-#~ msgstr "òÅÓÕÒÓ XRC: îÅ×ÅÒÎÁÑ ÓÐÅÃÉÆÉËÁÃÉÑ Ã×ÅÔÁ '%s' ÄÌÑ Ó×ÏÊÓÔ×Á '%s'."
+#~ msgstr "Ресурс XRC: Неверная спецификация цвета '%s' для свойства '%s'."
#~ msgid "[EMPTY]"
-#~ msgstr "[ðõóôï]"
+#~ msgstr "[ПУСТО]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
-#~ msgstr "ÆÁÊÌ ËÁÔÁÌÏÇÁ ÄÌÑ ÄÏÍÅÎÁ '%s' ÎÅ ÎÁÊÄÅÎ."
+#~ msgstr "файл каталога для домена '%s' не найден."
#~ msgid "delegate has no type info"
-#~ msgstr "ÄÅÌÅÇÁÔ ÎÅ ÉÍÅÅÔ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÉ Ï ÔÉÐÅ"
+#~ msgstr "делегат не имеет информации о типе"
#, fuzzy
#~ msgid "encoding %i"
-#~ msgstr "ËÏÄÉÒÏ×ËÁ %s"
+#~ msgstr "кодировка %s"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
-#~ msgstr "ÐÏÉÓË ËÁÔÁÌÏÇÁ '%s' × ÐÕÔÉ '%s'."
+#~ msgstr "поиÑ\81к каÑ\82алога '%s' в пÑ\83Ñ\82и '%s'."
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
-#~ msgstr "wxSocket: ÎÅÄÅÊÓÔ×ÉÔÅÌØÎÁÑ ÐÏÄÐÉÓØ × ReadMsg."
+#~ msgstr "wxSocket: недействительная подпись в ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
-#~ msgstr "wxSocket: ÎÅÉÚ×ÅÓÔÎÏÅ ÓÏÂÙÔÉÅ!"
+#~ msgstr "wxSocket: неизвестное событие!"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#, fuzzy
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
-#~ msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÓÏÚÄÁÔØ ÔÁÊÍÅÒ"
+#~ msgstr "Невозможно создать таймер"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
-#~ msgstr "#define %s ÄÏÌÖÎÏ ÂÙÔØ ÃÅÌÙÍ ÞÉÓÌÏÍ."
+#~ msgstr "#define %s должно быть целым числом."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
-#~ msgstr "%s ÎÅ Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅÍ ÇÒÁÆÉÞÅÓËÏÇÏ ÒÅÓÕÒÓÁ."
+#~ msgstr "%s не является определением графического ресурса."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
-#~ msgstr "%s ÎÅ Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅÍ ÒÅÓÕÒÓÁ ÐÉËÔÏÇÒÁÍÍÙ."
+#~ msgstr "%s не является определением ресурса пиктограммы."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
-#~ msgstr "%s: ÎÅ×ÅÒÎÏ ÓÆÏÒÍÉÒÏ×ÁÎÎÙÊ ÓÉÎÔÁËÓÉÓ ÆÁÊÌÁ ÒÅÓÕÒÓÁ."
+#~ msgstr "%s: неверно сформированный синтаксис файла ресурса."
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
-#~ msgstr "ï &ÐÒÏÇÒÁÍÍÅ"
+#~ msgstr "О &программе"
#~ msgid "&Open"
-#~ msgstr "&ïÔËÒÙÔØ"
+#~ msgstr "&Открыть"
#~ msgid "&Print"
-#~ msgstr "&ðÅÞÁÔØ"
+#~ msgstr "&Печать"
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
-#~ msgstr "*** ïÔÞÅÔ Ï ÏÔÌÁÄËÅ ÂÙÌ ÓÆÏÒÍÉÒÏ×ÁÎ\n"
+#~ msgstr "*** Отчет об отладке был сформирован\n"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
-#~ msgstr "*** ïÎ ÍÏÖÅÔ ÂÙÔØ ÎÁÊÄÅÎ × \"%s\"\n"
+#~ msgstr "*** Он может быть найден в \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
-#~ ", ÏÖÉÄÁÅÔÓÑ ÓÔÁÔÉÞÅÓËÉÍ, #include ÉÌÉ #define\n"
-#~ "×Ï ×ÒÅÍÑ ÒÁÚÂÏÒÁ ÒÅÓÕÒÓÁ."
+#~ ", ожидается статическим, #include или #define\n"
+#~ "во время разбора ресурса."
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
-#~ msgstr "îÅ ÎÁÊÄÅÎÁ ÓÐÅÃÉÆÉËÁÃÉÑ ÇÒÁÆÉÞÅÓËÏÇÏ ÒÅÓÕÒÓÁ %s."
+#~ msgstr "Не найдена спецификация графического ресурса %s."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
-#~ "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÏÐÒÅÄÅÌÉÔØ ËÌÁÓÓ ÉÌÉ ÉÄÅÎÔÉÆÉËÁÔÏÒ ÜÌÅÍÅÎÔÁ ÕÐÒÁ×ÌÅÎÉÑ '%s'. "
-#~ "÷ÍÅÓÔÏ ÜÔÏÇÏ, ÉÓÐÏÌØÚÕÊÔÅ (ÎÅÎÕÌÅ×ÏÅ) ÃÅÌÏÅ\n"
-#~ " ÉÌÉ ÐÒÅÄÏÓÔÁ×ØÔÅ #define (ÓÍ. ÒÕËÏ×ÏÄÓÔ×Ï ÐÏ ÐÏ×ÏÄÕ ÐÒÅÄÏÓÔÅÒÅÖÅÎÉÊ)"
+#~ "Невозможно определить класс или идентификатор элемента управления '%s'. "
+#~ "Вместо этого, используйте (ненулевое) целое\n"
+#~ " или предоставьте #define (см. руководство по поводу предостережений)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
-#~ "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÏÐÒÅÄÅÌÉÔØ ÉÄÅÎÔÉÆÉËÁÔÏÒ ÍÅÎÀ '%s'. ÷ÍÅÓÔÏ ÜÔÏÇÏ, ÉÓÐÏÌØÚÕÊÔÅ "
-#~ "(ÎÅÎÕÌÅ×ÏÅ) ÃÅÌÏÅ\n"
-#~ " ÉÌÉ ÐÒÅÄÏÓÔÁ×ØÔÅ #define (ÓÍ. ÒÕËÏ×ÏÄÓÔ×Ï ÐÏ ÐÏ×ÏÄÕ ÐÒÅÄÏÓÔÅÒÅÖÅÎÉÊ)"
+#~ "Невозможно определить идентификатор меню '%s'. Вместо этого, используйте "
+#~ "(ненулевое) целое\n"
+#~ " или предоставьте #define (см. руководство по поводу предостережений)"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
-#~ msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÐÏÌÕÞÉÔØ ÕËÁÚÁÔÅÌØ ÎÁ ÔÅËÕÝÉÊ ÐÏÔÏË"
+#~ msgstr "Невозможно получить указатель на текущий поток"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
-#~ msgstr "ïÖÉÄÁÌÁÓØ '*' ×Ï ×ÒÅÍÑ ÒÁÚÂÏÒÁ ÒÅÓÕÒÓÁ."
+#~ msgstr "Ожидалась '*' во время разбора ресурса."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
-#~ msgstr "ïÖÉÄÁÌÏÓØ '=' ×Ï ×ÒÅÍÑ ÒÁÚÂÏÒÁ ÒÅÓÕÒÓÁ."
+#~ msgstr "Ожидалось '=' во время разбора ресурса."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
-#~ msgstr "ïÖÉÄÁÌÏÓØ 'char' ×Ï ×ÒÅÍÑ ÒÁÚÂÏÒÁ ÒÅÓÕÒÓÁ."
+#~ msgstr "Ожидалось 'char' во время разбора ресурса."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
-#~ "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÎÁÊÔÉ XBM ÒÅÓÕÒÓ %s.\n"
-#~ "úÁÂÙÌÉ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÔØ wxResourceLoadBitmapData?"
+#~ "Невозможно найти XBM ресурс %s.\n"
+#~ "Забыли использовать wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
-#~ "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÎÁÊÔÉ XBM ÒÅÓÕÒÓ %s.\n"
-#~ "úÁÂÙÌÉ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÔØ wxResourceLoadIconData?"
+#~ "Невозможно найти XBM ресурс %s.\n"
+#~ "Забыли использовать wxResourceLoadIconData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
-#~ "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÎÁÊÔÉ XPM ÒÅÓÕÒÓ %s.\n"
-#~ "úÁÂÙÌÉ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÔØ wxResourceLoadBitmapData?"
+#~ "Невозможно найти XPM ресурс %s.\n"
+#~ "Забыли использовать wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
-#~ msgstr "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÐÏÌÕÞÉÔØ ÄÁÎÎÙÅ ÂÕÆÅÒÁ ÏÂÍÅÎÁ."
+#~ msgstr "Не удалось получить данные буфера обмена."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
-#~ msgstr "ïÛÉÂËÁ ÚÁÇÒÕÚËÉ ÒÁÚÄÅÌÑÅÍÏÊ ÂÉÂÌÉÏÔÅËÉ '%s' ïÛÉÂËÁ '%s'"
+#~ msgstr "Ошибка загрузки разделяемой библиотеки '%s' Ошибка '%s'"
#~ msgid "Found "
-#~ msgstr "îÁÊÄÅÎÏ "
+#~ msgstr "Найдено "
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
-#~ msgstr "îÅ ÎÁÊÄÅÎÁ ÓÐÅÃÉÆÉËÁÃÉÑ ÒÅÓÕÒÓÁ ÐÉËÔÏÇÒÁÍÍÙ %s."
+#~ msgstr "Не найдена спецификация ресурса пиктограммы %s."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
-#~ msgstr "îÅ×ÅÒÎÏ ÓÆÏÒÍÉÒÏ×ÁÎÎÙÊ ÓÉÎÔÁËÓÉÓ ÆÁÊÌÁ ÒÅÓÕÒÓÁ."
+#~ msgstr "Неверно сформированный синтаксис файла ресурса."
#~ msgid "Long Conversions not supported"
-#~ msgstr "Long Conversions ÎÅ ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÀÔÓÑ"
+#~ msgstr "Long Conversions не поддерживаются"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
-#~ msgstr "÷ÏÚÍÏÖÎÏÓÔØ ÐÉËÔÏÇÒÁÍÍ XPM ÎÅÄÏÓÔÕÐÎÁ!"
+#~ msgstr "Возможность пиктограмм XPM недоступна!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
-#~ msgstr "ðÁÒÁÍÅÔÒ '%s' ÔÒÅÂÕÅÔ ÚÎÁÞÅÎÉÑ, ÏÖÉÄÁÌÓÑ '='."
+#~ msgstr "Параметр '%s' требует значения, ожидался '='."
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
-#~ msgstr "÷ÙÄÅÌÉÔØ ×Ó&Å"
+#~ msgstr "Выделить вс&е"
#~ msgid "String conversions not supported"
-#~ msgstr "ðÒÅÏÂÒÁÚÏ×ÁÎÉÅ ÓÔÒÏËÉ ÎÅ ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÅÔÓÑ"
+#~ msgstr "Преобразование строки не поддерживается"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
-#~ msgstr "îÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ËÏÎÅà ÆÁÊÌÁ ×Ï ×ÒÅÍÑ ÒÁÚÂÏÒÁ ÒÅÓÕÒÓÁ."
+#~ msgstr "Неожиданный конец файла во время разбора ресурса."
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
-#~ msgstr "îÅÒÁÓÐÏÚÎÁ×ÁÅÍÙÊ ÓÔÉÌØ %s ×Ï ×ÒÅÍÑ ÒÁÚÂÏÒÁ ÒÅÓÕÒÓÁ."
+#~ msgstr "Нераспознаваемый стиль %s во время разбора ресурса."
#~ msgid "Video Output"
-#~ msgstr "÷ÉÄÅÏ-×ÙÈÏÄ"
+#~ msgstr "Видео-выход"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr ""
-#~ "ðÒÅÄÕÐÒÅÖÄÅÎÉÅ: ÐÏÐÙÔËÁ ÕÄÁÌÉÔØ ÏÂÒÁÂÏÔÞÉË ÔÅÇÁ HTML ÉÚ ÐÕÓÔÏÇÏ ÓÔÅËÁ."
+#~ "Предупреждение: попытка удалить обработчик тега HTML из пустого стека."
#~ msgid "establish"
-#~ msgstr "ÕÓÔÁÎÏ×ÉÔØ"
+#~ msgstr "установить"
#~ msgid "initiate"
-#~ msgstr "ÎÁÞÁÔØ Ú×ÏÎÉÔØ"
+#~ msgstr "начать звонить"
#~ msgid "invalid eof() return value."
-#~ msgstr "ÎÅÄÏÐÕÓÔÉÍÏÅ ÚÎÁÞÅÎÉÅ ×ÏÚ×ÒÁÔÁ ÉÚ eof()."
+#~ msgstr "недопустимое значение возврата из eof()."
#~ msgid "unknown line terminator"
-#~ msgstr "ÎÅÉÚ×ÅÓÔÎÙÊ ËÏÎÅà ÓÔÒÏËÉ"
+#~ msgstr "неизвестный конец строки"
#~ msgid "writing"
-#~ msgstr "ÚÁÐÉÓØ"
+#~ msgstr "запись"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
-#~ msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÏÔËÒÙÔØ URL '%s'"
+#~ msgstr "Невозможно открыть URL '%s'"
#~ msgid "Error "
-#~ msgstr "ïÛÉÂËÁ "
+#~ msgstr "Ошибка "
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
-#~ msgstr "ïÛÉÂËÁ ÓÏÚÄÁÎÉÑ ËÁÔÁÌÏÇÁ %s/.gnome."
+#~ msgstr "Ошибка создания каталога %s/.gnome."
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
-#~ msgstr "ïÛÉÂËÁ ÓÏÚÄÁÎÉÑ %s/mime-info."
+#~ msgstr "Ошибка создания %s/mime-info."
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
-#~ msgstr "ðÏÄÄÅÒÖËÁ ÐÏÔÏËÏ× MP ÎÅ ÄÏÓÔÕÐÎÁ × ÜÔÏÊ ÓÉÓÔÅÍÅ"
+#~ msgstr "Поддержка потоков MP не доступна в этой системе"
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
-#~ msgstr "æÁÊÌ mailcap %s, ÓÔÒÏËÁ %d: ÎÅÐÏÌÎÁÑ ÚÁÐÉÓØ ÐÒÏÉÇÎÏÒÉÒÏ×ÁÎÁ."
+#~ msgstr "Файл mailcap %s, строка %d: неполная запись проигнорирована."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
-#~ msgstr "æÁÊÌ mime.types %s, ÓÔÒÏËÁ %d: ÎÅÚÁËÒÙÔÙÅ ËÁ×ÙÞËÉ."
+#~ msgstr "Файл mime.types %s, строка %d: незакрытые кавычки."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
-#~ msgstr "îÅÉÚ×ÅÓÔÎÏÅ ÐÏÌÅ × ÆÁÊÌÅ %s, ÓÔÒÏËÁ %d: '%s'."
+#~ msgstr "Неизвестное поле в файле %s, строка %d: '%s'."
#~ msgid "bold "
-#~ msgstr "ÖÉÒÎÙÊ "
+#~ msgstr "жирный "
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
-#~ msgstr "ÏÐÒÏÓ ÎÁÚ×ÁÎÉÊ ÒÁÓÛÉÒÅÎÉÊ GUI × ËÏÎÓÏÌØÎÙÈ ÐÒÉÌÏÖÅÎÉÑÈ ÎÅ×ÏÚÍÏÖÅÎ"
+#~ msgstr "опрос названий расширений GUI в консольных приложениях невозможен"
#~ msgid "light "
-#~ msgstr "Ó×ÅÔÌÙÊ "
+#~ msgstr "светлый "
#~ msgid "underlined "
-#~ msgstr "ÐÏÄÞÅÒËÎÕÔÙÊ "
+#~ msgstr "подÑ\87еÑ\80кнÑ\83Ñ\82Ñ\8bй "
#~ msgid "unsupported zip archive"
-#~ msgstr "ÎÅÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÅÍÙÊ zip ÁÒÈÉ×"
+#~ msgstr "неподдерживаемый zip архив"
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
-#~ "îÅ ÕÄÁÌÏÓØ ÐÏÌÕÞÉÔØ backtrace ÓÔÜËÁ:\n"
+#~ "Не удалось получить backtrace стэка:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
-#~ msgstr "úÁÇÒÕÚËÁ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÑ Grey Ascii PNM ÅÝÅ ÎÅ ÒÅÁÌÉÚÏ×ÁÎÁ."
+#~ msgstr "Загрузка изображения Grey Ascii PNM еще не реализована."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
-#~ msgstr "úÁÇÒÕÚËÁ ÉÚÏÂÒÁÖÅÎÉÑ Grey Raw PNM ÅÝÅ ÎÅ ÒÅÁÌÉÚÏ×ÁÎÁ."
+#~ msgstr "Загрузка изображения Grey Raw PNM еще не реализована."
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:582
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
-"Ju lutem dërgojani këtë raport mirëmbajtësit të programit, falemnderit!\n"
+"Ju lutem dërgojani këtë raport mirëmbajtësit të programit, falemnderit!\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
-msgstr " Falemnderit dhe na vjen keq për këtë rast!\n"
+msgstr " Falemnderit dhe na vjen keq për këtë rast!\n"
#: ../src/common/log.cpp:376
#, c-format
#: ../src/common/fontcmn.cpp:788
#, fuzzy
msgid " bold"
-msgstr "të trasha"
+msgstr "të trasha"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:804
#, fuzzy
msgid " italic"
-msgstr "të pjerrta"
+msgstr "të pjerrta"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:784
#, fuzzy
msgid " light"
-msgstr "butë"
+msgstr "butë"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
-msgstr "Zarf #10, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
+msgstr "Zarf #10, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
-msgstr "Zarf #11, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
+msgstr "Zarf #11, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
-msgstr "Zarf #12, 4 3/4 x 11 inç"
+msgstr "Zarf #12, 4 3/4 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
-msgstr "Zarf #14, 5 x 11 1/2 inç"
+msgstr "Zarf #14, 5 x 11 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
-msgstr "Zarf #9, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
+msgstr "Zarf #9, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
#, fuzzy, c-format
#: ../src/generic/logg.cpp:251
#, c-format
msgid "%s Information"
-msgstr "%s Të dhëna"
+msgstr "%s Të dhëna"
#: ../src/generic/logg.cpp:243
#, c-format
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "&Actual Size"
-msgstr "Madhësi &Faktike"
+msgstr "Madhësi &Faktike"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
msgid "&After a paragraph:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
#, fuzzy
msgid "&Bg colour:"
-msgstr "N&gjyrë:"
+msgstr "N&gjyrë:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bold"
-msgstr "&Të trasha"
+msgstr "&Të trasha"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Bottom"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
#, fuzzy
msgid "&Box"
-msgstr "&Të trasha"
+msgstr "&Të trasha"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
msgid "&Cascade"
-msgstr "&Ujvarë"
+msgstr "&Ujvarë"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "&Color"
-msgstr "N&gjyrë:"
+msgstr "N&gjyrë:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
#, fuzzy
msgid "&Colour:"
-msgstr "N&gjyrë:"
+msgstr "N&gjyrë:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
msgid "&Convert"
-msgstr "Përmbajtje"
+msgstr "Përmbajtje"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Customize..."
-msgstr "madhësi gërmash"
+msgstr "madhësi gërmash"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
msgid "&Debug report preview:"
#: ../src/generic/logg.cpp:700
msgid "&Details"
-msgstr "&Hollësi"
+msgstr "&Hollësi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Down"
-msgstr "&Poshtë"
+msgstr "&Poshtë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Edit"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Edit Style..."
-msgstr "Përpunoni objekt"
+msgstr "Përpunoni objekt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Execute"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
msgid "&File"
-msgstr "&Kartelë"
+msgstr "&Kartelë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Find"
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Finish"
-msgstr "&Përfundo"
+msgstr "&Përfundo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Font"
-msgstr "&Familje gërmash:"
+msgstr "&Familje gërmash:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "&Font family:"
-msgstr "&Familje gërmash:"
+msgstr "&Familje gërmash:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
msgid "&Font for Level..."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
#, fuzzy
msgid "&Font:"
-msgstr "&Familje gërmash:"
+msgstr "&Familje gërmash:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Forward"
-msgstr "&Përpara"
+msgstr "&Përpara"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
#, fuzzy
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
#, fuzzy
msgid "&Height:"
-msgstr "&Lartësi:"
+msgstr "&Lartësi:"
#: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
msgid "&Help"
-msgstr "&Ndihmë"
+msgstr "&Ndihmë"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
#, fuzzy
msgid "&Hide details"
-msgstr "&Hollësi"
+msgstr "&Hollësi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Home"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Indeterminate"
-msgstr "&Nënvijë"
+msgstr "&Nënvijë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Index"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
#, fuzzy
msgid "&Info"
-msgstr "&Zhbëj"
+msgstr "&Zhbëj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Italic"
-msgstr "&Të pjerrta"
+msgstr "&Të pjerrta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Jump to"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
#, fuzzy
msgid "&Justified"
-msgstr "Përligjur"
+msgstr "Përligjur"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
-msgstr "Këshilla &Pasuese"
+msgstr "Këshilla &Pasuese"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
#, fuzzy
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
msgid "&Notes:"
-msgstr "&Shënime:"
+msgstr "&Shënime:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "&Number:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "&Preferences"
-msgstr "&Parapëlqime"
+msgstr "&Parapëlqime"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Previous"
-msgstr "&I mëparshmi"
+msgstr "&I mëparshmi"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
#, fuzzy
msgid "&Previous Paragraph"
-msgstr "Faqja e mëparshme"
+msgstr "Faqja e mëparshme"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Print..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Quit"
-msgstr "&Lër"
+msgstr "&Lër"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2208
msgid "&Redo"
-msgstr "&Ribëj"
+msgstr "&Ribëj"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
msgid "&Redo "
-msgstr "&Ribëj"
+msgstr "&Ribëj"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "&Rename Style..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
-msgstr "&Zëvendëso"
+msgstr "&Zëvendëso"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
msgid "&Restart numbering"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
#, fuzzy
msgid "&Right"
-msgstr "butë"
+msgstr "butë"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
#, fuzzy
msgid "&Right:"
-msgstr "&Lartësi:"
+msgstr "&Lartësi:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
#, fuzzy
msgid "&See details"
-msgstr "&Hollësi"
+msgstr "&Hollësi"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
msgid "&Show tips at startup"
-msgstr "&Shfaq ndihmëza në nisje"
+msgstr "&Shfaq ndihmëza në nisje"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
msgid "&Size"
-msgstr "&Madhësi"
+msgstr "&Madhësi"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
#, fuzzy
msgid "&Size:"
-msgstr "&Madhësi"
+msgstr "&Madhësi"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
#, fuzzy
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Underline"
-msgstr "&Nënvijë"
+msgstr "&Nënvijë"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
#, fuzzy
msgid "&Underlining:"
-msgstr "&Nënvijë"
+msgstr "&Nënvijë"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
msgid "&Undo"
-msgstr "&Zhbëj"
+msgstr "&Zhbëj"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "&Undo "
-msgstr "&Zhbëj "
+msgstr "&Zhbëj "
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Unindent"
-msgstr "&Jo më jashtë"
+msgstr "&Jo më jashtë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Up"
-msgstr "&Sipër"
+msgstr "&Sipër"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
#, fuzzy
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "&Weight:"
-msgstr "&Lartësi:"
+msgstr "&Lartësi:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
#, fuzzy
msgid "&Width:"
-msgstr "&Lartësi:"
+msgstr "&Lartësi:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
#: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
-msgstr "'%s' ka '..' ekstra, u shpërfill."
+msgstr "'%s' ka '..' ekstra, u shpërfill."
#: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
-msgstr "'%s' është e mangët"
+msgstr "'%s' është e mangët"
#: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
-msgstr "'%s' s'është vlerë numerike e saktë për mundësinë '%s'."
+msgstr "'%s' s'është vlerë numerike e saktë për mundësinë '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:930
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
-msgstr "'%s' nuk është një katalog i vlefshëm mesazhesh."
+msgstr "'%s' nuk është një katalog i vlefshëm mesazhesh."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
-msgstr "'%s' mbase është shtytëz dyore."
+msgstr "'%s' mbase është shtytëz dyore."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
-msgstr "'%s' duhet të ishte numerik."
+msgstr "'%s' duhet të ishte numerik."
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
-msgstr "'%s' do të duhej të përmbante vetëm shenja ASCII."
+msgstr "'%s' do të duhej të përmbante vetëm shenja ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
-msgstr "'%s' do të duhej të përmbante vetëm gërma abc-je."
+msgstr "'%s' do të duhej të përmbante vetëm gërma abc-je."
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
-msgstr "'%s' do të duhej të përmbante vetëm gërma abc-je ose numra."
+msgstr "'%s' do të duhej të përmbante vetëm gërma abc-je ose numra."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
-msgstr "'%s' do të duhej të përmbante vetëm shenja ASCII."
+msgstr "'%s' do të duhej të përmbante vetëm shenja ASCII."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
#: ../src/html/helpwnd.cpp:977
msgid "(Help)"
-msgstr "(Ndihmë)"
+msgstr "(Ndihmë)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
#, fuzzy
msgid "(Normal text)"
-msgstr "Gërma normale:"
+msgstr "Gërma normale:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
msgid "(bookmarks)"
-msgstr "(faqerojtësa)"
+msgstr "(faqerojtësa)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#, fuzzy
msgid "(none)"
-msgstr "paemër"
+msgstr "paemër"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
-msgstr "10 x 11 inç"
+msgstr "10 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
-msgstr "10 x 14 inç"
+msgstr "10 x 14 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
-msgstr "11 x 17 inç"
+msgstr "11 x 17 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
-msgstr "12 x 11 inç"
+msgstr "12 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
-msgstr "15 x 11 inç"
+msgstr "15 x 11 inç"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
-msgstr "Zarf 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
+msgstr "Zarf 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "7"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
-msgstr "9 x 11 inç"
+msgstr "9 x 11 inç"
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
msgid ": file does not exist!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:198
msgid ": unknown charset"
-msgstr ": gërma të panjohura"
+msgstr ": gërma të panjohura"
#: ../src/common/fontmap.cpp:412
msgid ": unknown encoding"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
-msgstr "<b><i>Gërma të pjerrëta të trasha.</i></b><br>"
+msgstr "<b><i>Gërma të pjerrëta të trasha.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
-msgstr "<b><i>të pjerrëta të trasha <u>të nënvizuara</u></i></b><br>"
+msgstr "<b><i>të pjerrëta të trasha <u>të nënvizuara</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
msgid "<b>Bold face.</b> "
-msgstr "<b>Gërma të trasha.</b> "
+msgstr "<b>Gërma të trasha.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
msgid "<i>Italic face.</i> "
-msgstr "<i>Gërma të pjerrëta.</i> "
+msgstr "<i>Gërma të pjerrëta.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
-msgstr "Është prodhuar një raport diagnostikimi te drejtoria\n"
+msgstr "Është prodhuar një raport diagnostikimi te drejtoria\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
#, fuzzy
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
-msgstr "Është prodhuar një raport diagnostikimi te drejtoria\n"
+msgstr "Është prodhuar një raport diagnostikimi te drejtoria\n"
#: ../src/common/xtixml.cpp:419
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
-msgstr "Një grumbullim jo bosh duhet të përbëhet nga nyje 'elementësh'"
+msgstr "Një grumbullim jo bosh duhet të përbëhet nga nyje 'elementësh'"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/common/paper.cpp:219
#, fuzzy
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
-msgstr "Fletë A4, 210 x 297 mm"
+msgstr "Fletë A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:220
#, fuzzy
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
-msgstr "Fletë A3, 297 x 420 mm"
+msgstr "Fletë A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
-msgstr "Fletë A3, 297 x 420 mm"
+msgstr "Fletë A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
-msgstr "A4 Ekstra 9.27 x 12.69 inç"
+msgstr "A4 Ekstra 9.27 x 12.69 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
-msgstr "Fletë A4, 210 x 297 mm"
+msgstr "Fletë A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
-msgstr "Fletë e vogël A4, 210 x 297 mm"
+msgstr "Fletë e vogël A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
-msgstr "Fletë A5, 148 x 210 mm"
+msgstr "Fletë A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Actual Size"
-msgstr "Madhësi &Faktike"
+msgstr "Madhësi &Faktike"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Add"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
msgid "Add current page to bookmarks"
-msgstr "Shto te faqerojtësit faqen e çastit "
+msgstr "Shto te faqerojtësit faqen e çastit "
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
msgid "Add to custom colours"
#: ../include/wx/xtiprop.h:258
#, fuzzy
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
-msgstr "AddToPropertyCollection u thirr pa shtues të vlefshëm"
+msgstr "AddToPropertyCollection u thirr pa shtues të vlefshëm"
#: ../include/wx/xtiprop.h:196
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
-msgstr "AddToPropertyCollection u thirr pa shtues të vlefshëm"
+msgstr "AddToPropertyCollection u thirr pa shtues të vlefshëm"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:148
#, c-format
msgid "Adding book %s"
-msgstr "Po shtoj libër %s"
+msgstr "Po shtoj libër %s"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
msgid "Adding flavor TEXT failed"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
-msgstr "Tërë"
+msgstr "Tërë"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
-msgstr "Tërë kartelat (%s)|%s"
+msgstr "Tërë kartelat (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2809
msgid "All files (*)|*"
-msgstr "Tërë kartelat (*)|*"
+msgstr "Tërë kartelat (*)|*"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
msgid "All files (*.*)|*"
-msgstr "Tërë kartelat (*.*)|*"
+msgstr "Tërë kartelat (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706
#: ../src/propgrid/props.cpp:1735
msgid "All files (*.*)|*.*"
-msgstr "Tërë kartelat (*.*)|*.*"
+msgstr "Tërë kartelat (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
msgid "All styles"
#: ../src/unix/dialup.cpp:355
msgid "Already dialling ISP."
-msgstr "Jam tashmë duke provuar numrin e ISP-së"
+msgstr "Jam tashmë duke provuar numrin e ISP-së"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:309
msgid "Alt+"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
#, fuzzy
msgid "And includes the following files:\n"
-msgstr "*** Dhe përfshin kartelat vijues:\n"
+msgstr "*** Dhe përfshin kartelat vijues:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
-msgstr "Kartela e pamjeve nuk është e tipit %d."
+msgstr "Kartela e pamjeve nuk është e tipit %d."
#: ../src/generic/logg.cpp:1040
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
-"Ta var regjistrimin te kartela '%s' (duke zgjedhur [Jo] do të mbishkruhet)?"
+"Ta var regjistrimin te kartela '%s' (duke zgjedhur [Jo] do të mbishkruhet)?"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
#, fuzzy
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %u not found."
-msgstr "nuk u gjet kartelë katalogu për përkatësinë '%s'."
+msgstr "nuk u gjet kartelë katalogu për përkatësinë '%s'."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
-msgstr "Fletë B4, 250 x 354 mm"
+msgstr "Fletë B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
-msgstr "Fletë B5, 182 x 257 milimetra"
+msgstr "Fletë B5, 182 x 257 milimetra"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
-msgstr "BMP: S'sigurova dot kujtesë."
+msgstr "BMP: S'sigurova dot kujtesë."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
-msgstr "BMP: S'ruajta dot pamje të mangët."
+msgstr "BMP: S'ruajta dot pamje të mangët."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
-msgstr "BMP: S'shkruajta dot të dhëna."
+msgstr "BMP: S'shkruajta dot të dhëna."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
-msgstr "BMP: wxImage nuk ka wxPalette të vetën."
+msgstr "BMP: wxImage nuk ka wxPalette të vetën."
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
#, fuzzy
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
-msgstr "Baltike (të vjetra) (ISO-8859-4)"
+msgstr "Baltike (të vjetra) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
msgid "Before a paragraph:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Bold"
-msgstr "Të trasha"
+msgstr "Të trasha"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
msgid "Bottom margin (mm):"
-msgstr "Mënjanë poshtë (mm):"
+msgstr "Mënjanë poshtë (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
#, fuzzy
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
-msgstr "Fletë C, 17 x 22 inç"
+msgstr "Fletë C, 17 x 22 inç"
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "C&lear"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
msgid "C&olour:"
-msgstr "N&gjyrë:"
+msgstr "N&gjyrë:"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
#: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
-msgstr "Trajtuesi CHM, për çastin, mbulon vetëm kartela vendore!"
+msgstr "Trajtuesi CHM, për çastin, mbulon vetëm kartela vendore!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "CLEAR"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
msgid "Can't &Undo "
-msgstr "S'mund të &Zhbëj"
+msgstr "S'mund të &Zhbëj"
#: ../src/common/image.cpp:2476
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
-msgstr "S'mbyll dot kyç regjistri '%s'"
+msgstr "S'mbyll dot kyç regjistri '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
-msgstr "S'kopjoj dot vlera tipi të pambuluar %d."
+msgstr "S'kopjoj dot vlera tipi të pambuluar %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
-msgstr "S'krijoj dot kyç regjistri '%s'"
+msgstr "S'krijoj dot kyç regjistri '%s'"
#: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
msgid "Can't create thread"
-msgstr "S'krijoj dot rrjedhë"
+msgstr "S'krijoj dot rrjedhë"
#: ../src/msw/window.cpp:3784
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
-msgstr "S'fshij dot kyç '%s'"
+msgstr "S'fshij dot kyç '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
-msgstr "S'fshij dot kartelën INI '%s'"
+msgstr "S'fshij dot kartelën INI '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
-msgstr "S'fshij dot vlerë '%s' prej kyçit '%s'"
+msgstr "S'fshij dot vlerë '%s' prej kyçit '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1162
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
-msgstr "S'numërtoj dot nënkyça të kyçit '%s'"
+msgstr "S'numërtoj dot nënkyça të kyçit '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
-msgstr "S'numërtoj dot vlera kyçi '%s'"
+msgstr "S'numërtoj dot vlera kyçi '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1380
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
-msgstr "S'kopjoj dot vlera tipi të pambuluar %d."
+msgstr "S'kopjoj dot vlera tipi të pambuluar %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
-msgstr "S'gjej dot vendodhjen e çastit te kartela '%s'"
+msgstr "S'gjej dot vendodhjen e çastit te kartela '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:417
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
-msgstr "S'arrij të kem të dhëna rreth kyçi regjistrash '%s'"
+msgstr "S'arrij të kem të dhëna rreth kyçi regjistrash '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:339
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
-msgstr "S'gatis dot rrymë zlib \"deflate\"."
+msgstr "S'gatis dot rrymë zlib \"deflate\"."
#: ../src/common/zstream.cpp:178
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
-msgstr "S'gatis dot rrymë zlib \"inflate\"."
+msgstr "S'gatis dot rrymë zlib \"inflate\"."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
-msgstr "S'hap dot kyç regjistri '%s'"
+msgstr "S'hap dot kyç regjistri '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:245
#, c-format
#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
-msgstr "S'lexoj dot rrymë \"inflate\": EOF i paoritur nën rrymën."
+msgstr "S'lexoj dot rrymë \"inflate\": EOF i paoritur nën rrymën."
#: ../src/msw/registry.cpp:1049
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
-msgstr "S'lexoj dot vlerën e '%s'"
+msgstr "S'lexoj dot vlerën e '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:972
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
-msgstr "S'lexoj dot vlerë kyçi '%s'"
+msgstr "S'lexoj dot vlerë kyçi '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2283
#, c-format
#: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
msgid "Can't save log contents to file."
-msgstr "S'ruaj dot përmbajtje regjistrimi te kartelë."
+msgstr "S'ruaj dot përmbajtje regjistrimi te kartelë."
#: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
-msgstr "S'caktoj dot përparësi rrjedhe"
+msgstr "S'caktoj dot përparësi rrjedhe"
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
-msgstr "S'caktoj dot vlerë të '%s'"
+msgstr "S'caktoj dot vlerë të '%s'"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
-msgstr "Dështova në asgjësim procesi %d"
+msgstr "Dështova në asgjësim procesi %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:420
#, c-format
#: ../src/common/filefn.cpp:1348
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
-msgstr "Nuk numërtoj dot kartela '%s'"
+msgstr "Nuk numërtoj dot kartela '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:211
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
-msgstr "Nuk numërtoj dot kartela në drejtori '%s'"
+msgstr "Nuk numërtoj dot kartela në drejtori '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:543
#, c-format
#: ../src/msw/dialup.cpp:850
msgid "Cannot find the location of address book file"
-msgstr "S'gjej dot vendin e kartelës së librit të vendndodhjeve"
+msgstr "S'gjej dot vendin e kartelës së librit të vendndodhjeve"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
#, fuzzy, c-format
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
-msgstr "S'arrij të kem përparësi intervali për planifikim rregulli %d."
+msgstr "S'arrij të kem përparësi intervali për planifikim rregulli %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
msgid "Cannot get the hostname"
-msgstr "S'arrij të kem strehëemër"
+msgstr "S'arrij të kem strehëemër"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
msgid "Cannot get the official hostname"
-msgstr "S'marr dot emërstrehë zyrtare"
+msgstr "S'marr dot emërstrehë zyrtare"
#: ../src/msw/dialup.cpp:951
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
-msgstr "S'mbyll dot gjë - s'ka lidhje \"dialup\" vepruese"
+msgstr "S'mbyll dot gjë - s'ka lidhje \"dialup\" vepruese"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
-msgstr "S'ngarkoj dot ikonë prej '%s'."
+msgstr "S'ngarkoj dot ikonë prej '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
#, fuzzy, c-format
#: ../src/html/helpdata.cpp:651
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
-msgstr "S'hap dot libër HTML ndihme: %s"
+msgstr "S'hap dot libër HTML ndihme: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
-msgstr "S'hap dot kartelë përmbajtjeje: %s"
+msgstr "S'hap dot kartelë përmbajtjeje: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
-msgstr "S'hap dot kartelë për shtypje PostScript!"
+msgstr "S'hap dot kartelë për shtypje PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
-msgstr "S'hap dot kartelë treguesi: %s"
+msgstr "S'hap dot kartelë treguesi: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
#, fuzzy, c-format
#: ../src/msw/thread.cpp:901
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %x"
-msgstr "Nuk rimarr dot rrjedhën %x"
+msgstr "Nuk rimarr dot rrjedhën %x"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
-msgstr "S'arrij të kem rregull planifikimi rrjedhe."
+msgstr "S'arrij të kem rregull planifikimi rrjedhe."
#: ../src/common/intl.cpp:545
#, c-format
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
-msgstr "S'nis dot rrjedhë: gabim në shkrim TLS-je"
+msgstr "S'nis dot rrjedhë: gabim në shkrim TLS-je"
#: ../src/msw/thread.cpp:549
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
-msgstr "Nuk filloj dot rrjedhë: gabim në shkrimin e TLS."
+msgstr "Nuk filloj dot rrjedhë: gabim në shkrimin e TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
-msgstr "S'pushoj dot rrjedhën %lu"
+msgstr "S'pushoj dot rrjedhën %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:886
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %x"
-msgstr "Nuk pezulloj dot rrjedhën %x"
+msgstr "Nuk pezulloj dot rrjedhën %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:809
msgid "Cannot wait for thread termination"
-msgstr "Nuk pres dot për përfundim rrjedhe"
+msgstr "Nuk pres dot për përfundim rrjedhe"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
msgid "Case sensitive"
-msgstr "Siç është shkruajtur"
+msgstr "Siç është shkruajtur"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
msgid "Categorized Mode"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Cen&tred"
-msgstr "Në qendër"
+msgstr "Në qendër"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Centered"
-msgstr "Në qendër"
+msgstr "Në qendër"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Centre"
-msgstr "Në qendër"
+msgstr "Në qendër"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Centred"
-msgstr "Në qendër"
+msgstr "Në qendër"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Check to make the font bold."
-msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
+msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Check to make the font italic."
-msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
+msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Check to make the font underlined."
-msgstr "Nëse gërmat janë të nënvizuara."
+msgstr "Nëse gërmat janë të nënvizuara."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Check to show a line through the text."
-msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
+msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in capitals."
-msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
+msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in subscript."
-msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
+msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in superscript."
-msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
+msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Choose ISP to dial"
-msgstr "Zgjidhni ISP për t'i rënë numrit"
+msgstr "Zgjidhni ISP për t'i rënë numrit"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
#, fuzzy
#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
#, fuzzy
msgid "Choose a file"
-msgstr "Zgjidhni gërma"
+msgstr "Zgjidhni gërma"
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
msgid "Choose colour"
-msgstr "Zgjidhni ngjyrë"
+msgstr "Zgjidhni ngjyrë"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
-msgstr "Zgjidhni gërma"
+msgstr "Zgjidhni gërma"
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Class not registered."
-msgstr "S'krijoj dot rrjedhë"
+msgstr "S'krijoj dot rrjedhë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
#, fuzzy
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "Clear the log contents"
-msgstr "Pastro përmbajtje regjistrimesh"
+msgstr "Pastro përmbajtje regjistrimesh"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Click to apply the selected style."
-msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
+msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Click to cancel changes to the font."
-msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
+msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
msgid "Click to cancel the font selection."
-msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
+msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Click to change the font colour."
-msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
+msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Click to change the text background colour."
-msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
+msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Click to change the text colour."
-msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
+msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Click to choose the font for this level."
-msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
+msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Click to close this window."
-msgstr "Mbyll këtë dritare"
+msgstr "Mbyll këtë dritare"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Click to confirm changes to the font."
-msgstr "KLikoni për ripohim përzgjedhje gërmash."
+msgstr "KLikoni për ripohim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to confirm the font selection."
-msgstr "KLikoni për ripohim përzgjedhje gërmash."
+msgstr "KLikoni për ripohim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Click to create a new list style."
-msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
+msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Click to create a new tab position."
-msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
+msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Click to delete all tab positions."
-msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
+msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected style."
-msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
+msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected tab position."
-msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
+msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Click to edit the selected style."
-msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
+msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Click to rename the selected style."
-msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
+msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
msgid "Close All"
-msgstr "Mbyll Tërë"
+msgstr "Mbyll Tërë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Close current document"
#: ../src/generic/logg.cpp:528
msgid "Close this window"
-msgstr "Mbyll këtë dritare"
+msgstr "Mbyll këtë dritare"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Color"
-msgstr "N&gjyrë:"
+msgstr "N&gjyrë:"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Colour"
-msgstr "N&gjyrë:"
+msgstr "N&gjyrë:"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
-msgstr "Përmbushja e urdhrit '%s' dështoi me gabim: %ul"
+msgstr "Përmbushja e urdhrit '%s' dështoi me gabim: %ul"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Colour:"
-msgstr "N&gjyrë:"
+msgstr "N&gjyrë:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
#, fuzzy
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "Column index not found."
-msgstr "nuk u gjet kartelë katalogu për përkatësinë '%s'."
+msgstr "nuk u gjet kartelë katalogu për përkatësinë '%s'."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
msgid "Column width could not be determined"
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
-msgstr "Përmbushja e urdhrit '%s' dështoi me gabim: %ul"
+msgstr "Përmbushja e urdhrit '%s' dështoi me gabim: %ul"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
-msgstr "Kartelë e ngjeshur HTML ndihme HTML (*.chm)|*.chm|"
+msgstr "Kartelë e ngjeshur HTML ndihme HTML (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
msgid "Computer"
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
-msgstr "Emër zëri formësimi nuk mund të fillojë me '%c'."
+msgstr "Emër zëri formësimi nuk mund të fillojë me '%c'."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
msgid "Confirm"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
msgid "Confirm registry update"
-msgstr "Ripohoni përditësim regjistri"
+msgstr "Ripohoni përditësim regjistri"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
msgid "Connecting..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid "Contents"
-msgstr "Përmbajtje"
+msgstr "Përmbajtje"
#: ../src/common/strconv.cpp:2253
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
-msgstr "Shndërrimi në gërmat '%s' nuk funksionon."
+msgstr "Shndërrimi në gërmat '%s' nuk funksionon."
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Convert"
-msgstr "Përmbajtje"
+msgstr "Përmbajtje"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
-msgstr "Kopjuar në të papastër:\"%s\""
+msgstr "Kopjuar në të papastër:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
-msgstr "Përzgjedhje"
+msgstr "Përzgjedhje"
#: ../src/html/chm.cpp:721
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
-msgstr "Nuk krijova dot kartelë të përkohshme '%s'"
+msgstr "Nuk krijova dot kartelë të përkohshme '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
#, fuzzy
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of columns."
-msgstr "S'gjeta dot kartelë \"include\" burimi %s."
+msgstr "S'gjeta dot kartelë \"include\" burimi %s."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of items"
-msgstr "S'gjeta dot kartelë \"include\" burimi %s."
+msgstr "S'gjeta dot kartelë \"include\" burimi %s."
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
-msgstr "Nuk përftova dot %s te %s: %s"
+msgstr "Nuk përftova dot %s te %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
-msgstr "S'gjeta dot skedë për id"
+msgstr "S'gjeta dot skedë për id"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
#, fuzzy
msgid "Could not get header description."
-msgstr "S'nisa dot shpërnguljen e kartelës"
+msgstr "S'nisa dot shpërnguljen e kartelës"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Could not get items."
-msgstr "S'dallova dot kartelën '%s'."
+msgstr "S'dallova dot kartelën '%s'."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
#, fuzzy
msgid "Could not get property flags."
-msgstr "Nuk krijova dot kartelë të përkohshme '%s'"
+msgstr "Nuk krijova dot kartelë të përkohshme '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Could not get selected items."
-msgstr "S'dallova dot kartelën '%s'."
+msgstr "S'dallova dot kartelën '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
-msgstr "S'dallova dot kartelën '%s'."
+msgstr "S'dallova dot kartelën '%s'."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
#, fuzzy
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve number of items"
-msgstr "Nuk krijova dot kartelë të përkohshme '%s'"
+msgstr "Nuk krijova dot kartelë të përkohshme '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
#, fuzzy
msgid "Could not set alignment."
-msgstr "S'nisa dot shpërnguljen e kartelës"
+msgstr "S'nisa dot shpërnguljen e kartelës"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
#, fuzzy
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
#, fuzzy
msgid "Could not set header description."
-msgstr "S'nisa dot shpërnguljen e kartelës"
+msgstr "S'nisa dot shpërnguljen e kartelës"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
#, fuzzy
msgid "Could not set icon."
-msgstr "S'nisa dot shpërnguljen e kartelës"
+msgstr "S'nisa dot shpërnguljen e kartelës"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
#, fuzzy
msgid "Could not set maximum width."
-msgstr "S'nisa dot shpërnguljen e kartelës"
+msgstr "S'nisa dot shpërnguljen e kartelës"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
#, fuzzy
msgid "Could not set minimum width."
-msgstr "S'nisa dot shpërnguljen e kartelës"
+msgstr "S'nisa dot shpërnguljen e kartelës"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
#, fuzzy
msgid "Could not set property flags."
-msgstr "S'nisa dot shpërnguljen e kartelës"
+msgstr "S'nisa dot shpërnguljen e kartelës"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953
msgid "Could not start document preview."
#: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
#: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
msgid "Could not start printing."
-msgstr "S'nisa dot shpërnguljen e kartelës"
+msgstr "S'nisa dot shpërnguljen e kartelës"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1940
msgid "Could not transfer data to window"
-msgstr "S'shpërngula dot të dhëna te dritare"
+msgstr "S'shpërngula dot të dhëna te dritare"
#: ../src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Couldn't create the overlay window"
-msgstr "Nuk krijova dot kartelë të përkohshme '%s'"
+msgstr "Nuk krijova dot kartelë të përkohshme '%s'"
#: ../src/common/translation.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
-msgstr "S'përfundova dot rrjedhën"
+msgstr "S'përfundova dot rrjedhën"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
-msgstr "S'gjeta dot simbol '%s' në një librari dinamike"
+msgstr "S'gjeta dot simbol '%s' në një librari dinamike"
#: ../src/gtk/print.cpp:2019
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#: ../src/common/imaggif.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
-msgstr "S'gatis dot rrymë zlib \"deflate\"."
+msgstr "S'gatis dot rrymë zlib \"deflate\"."
#: ../src/common/imagpng.cpp:660
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
-"S'ngarkova dot pamje PNG - kartela është e dëmtuar ose kujtesë e "
+"S'ngarkova dot pamje PNG - kartela është e dëmtuar ose kujtesë e "
"pamjaftueshme."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
-msgstr "S'ngarkova dot të dhëna tingujsh prej '%s'."
+msgstr "S'ngarkova dot të dhëna tingujsh prej '%s'."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
-msgstr "Nuk njoh dot format kartele pamjeje për kartelën '%s'"
+msgstr "Nuk njoh dot format kartele pamjeje për kartelën '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:178
msgid "Couldn't release a mutex"
-msgstr "S'munda të lëshoj mutex"
+msgstr "S'munda të lëshoj mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
-msgstr "S'arrita të marr të dhëna rreth objekti kontrolli liste %d."
+msgstr "S'arrita të marr të dhëna rreth objekti kontrolli liste %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
#: ../src/common/imagpng.cpp:770
#: ../src/msw/thread.cpp:694
msgid "Couldn't terminate thread"
-msgstr "S'përfundova dot rrjedhën"
+msgstr "S'përfundova dot rrjedhën"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
-msgstr "Krijo Parametër nuk u gjet në Parametra RTTI të deklaruar"
+msgstr "Krijo Parametër nuk u gjet në Parametra RTTI të deklaruar"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
msgid "Create new directory"
-msgstr "Krijoni drejtori të re"
+msgstr "Krijoni drejtori të re"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:311
#, fuzzy
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
msgid "Current directory:"
-msgstr "Drejtoria e çastit:"
+msgstr "Drejtoria e çastit:"
#: ../src/gtk/print.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Custom size"
-msgstr "madhësi gërmash"
+msgstr "madhësi gërmash"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Customize Columns"
-msgstr "madhësi gërmash"
+msgstr "madhësi gërmash"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
-msgstr "Përzgjedhje"
+msgstr "Përzgjedhje"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
-msgstr "Fletë D, 22 x 34 inç"
+msgstr "Fletë D, 22 x 34 inç"
#: ../src/msw/dde.cpp:705
msgid "DDE poke request failed"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
-msgstr "Titull DIB: Kodimi nuk përputhet me \"bitdepth\"."
+msgstr "Titull DIB: Kodimi nuk përputhet me \"bitdepth\"."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
-msgstr "Titull DIB: Lartësi pamjeje > 32767 piksela për kartelë."
+msgstr "Titull DIB: Lartësi pamjeje > 32767 piksela për kartelë."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
-msgstr "Titull DIB: Gjerësi Pamjeje > 32767 piksela për kartelë."
+msgstr "Titull DIB: Gjerësi Pamjeje > 32767 piksela për kartelë."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
-msgstr "Titull DIB: \"Bitdepth\" i panjohur në kartelë."
+msgstr "Titull DIB: \"Bitdepth\" i panjohur në kartelë."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
-msgstr "Titull DIB: Kodim i panjohur në kartelë."
+msgstr "Titull DIB: Kodim i panjohur në kartelë."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
#, fuzzy
#: ../src/common/debugrpt.cpp:549
msgid "Debug report generation has failed."
-msgstr "Bërja e një raporti diagnostikimi dështoi."
+msgstr "Bërja e një raporti diagnostikimi dështoi."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Decorative"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Default font"
-msgstr "Shtypës parazgjedhje"
+msgstr "Shtypës parazgjedhje"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
msgid "Default printer"
-msgstr "Shtypës parazgjedhje"
+msgstr "Shtypës parazgjedhje"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Delete A&ll"
-msgstr "Përzgjidhni &Tërë"
+msgstr "Përzgjidhni &Tërë"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Delete selection"
-msgstr "Përzgjedhje"
+msgstr "Përzgjedhje"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
#, fuzzy, c-format
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
-msgstr "Fshiva kartelë kyçjeje '%s' të ndenjur ."
+msgstr "Fshiva kartelë kyçjeje '%s' të ndenjur ."
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
-"Nuk janë të mundshëm funksione \"dial up\" sepse shërbimi i hyrjes në "
-"largësi (RAS) nuk është i instaluar në këtë makinë. Ju lutem instalojeni."
+"Nuk janë të mundshëm funksione \"dial up\" sepse shërbimi i hyrjes në "
+"largësi (RAS) nuk është i instaluar në këtë makinë. Ju lutem instalojeni."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
-"Shfaq tërë zërat e treguesit që përmbajnë nënvargun e dhënë. Kërkim ashtu si "
-"është shkruajtur."
+"Shfaq tërë zërat e treguesit që përmbajnë nënvargun e dhënë. Kërkim ashtu si "
+"është shkruajtur."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
msgid "Display options dialog"
-msgstr "Dialog mundësish paraqitjeje"
+msgstr "Dialog mundësish paraqitjeje"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
-"Doni të mbishkruhet urdhri i përdorur mbi kartelat %s me zgjatim \"%s\" ?\n"
-"Vlera e çastit është \n"
+"Doni të mbishkruhet urdhri i përdorur mbi kartelat %s me zgjatim \"%s\" ?\n"
+"Vlera e çastit është \n"
"%s, \n"
-"Vlera e re është \n"
+"Vlera e re është \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
-msgstr "Doni të ruhen ndryshimet te dokumenti %s?"
+msgstr "Doni të ruhen ndryshimet te dokumenti %s?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
#: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
msgid "Done"
-msgstr "Përmbushur"
+msgstr "Përmbushur"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:406
msgid "Done."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Dotted"
-msgstr "Përmbushur"
+msgstr "Përmbushur"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Double"
-msgstr "Përmbushur"
+msgstr "Përmbushur"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
-msgstr "Kartolinë Japoneze Dyshe e Rrotulluar 148 x 200 mm"
+msgstr "Kartolinë Japoneze Dyshe e Rrotulluar 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:274
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
-msgstr "Id i përdorur dy herë : %d"
+msgstr "Id i përdorur dy herë : %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Down"
-msgstr "Poshtë"
+msgstr "Poshtë"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
-msgstr "Fletë E, 34 x 44 inç"
+msgstr "Fletë E, 34 x 44 inç"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "END"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
#, fuzzy
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
-msgstr "s'lexoj dot prej përshkruesi kartele %d"
+msgstr "s'lexoj dot prej përshkruesi kartele %d"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESC"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Edit"
-msgstr "Përpunoni objekt"
+msgstr "Përpunoni objekt"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "Edit item"
-msgstr "Përpunoni objekt"
+msgstr "Përpunoni objekt"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Enable vertical alignment."
-msgstr "S'nisa dot shpërnguljen e kartelës"
+msgstr "S'nisa dot shpërnguljen e kartelës"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
#, fuzzy
msgid "Enter a new style name"
-msgstr "Stili i gërmave"
+msgstr "Stili i gërmave"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
msgid "Enter a paragraph style name"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
-msgstr "Jepni një urdhër për hapjen e kartelës \"%s\":"
+msgstr "Jepni një urdhër për hapjen e kartelës \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Entries found"
-msgstr "U gjetën zëra"
+msgstr "U gjetën zëra"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
-"Dështoi zgjerimi i ndryshoreve të mjedisit: mungon '%c' në vendin %u te '%s'."
+"Dështoi zgjerimi i ndryshoreve të mjedisit: mungon '%c' në vendin %u te '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Error closing epoll descriptor"
-msgstr "Gabim në krijim drejtorie"
+msgstr "Gabim në krijim drejtorie"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Error closing kqueue instance"
-msgstr "Gabim në krijim drejtorie"
+msgstr "Gabim në krijim drejtorie"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
-msgstr "Gabim në krijim drejtorie"
+msgstr "Gabim në krijim drejtorie"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "Error in reading image DIB."
-msgstr "Gabim në lexim pamjeje DIB."
+msgstr "Gabim në lexim pamjeje DIB."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
#, c-format
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
msgid "Error reading config options."
-msgstr "Gabim në lexim mundësish formësimi."
+msgstr "Gabim në lexim mundësish formësimi."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
msgid "Error saving user configuration data."
-msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së të dhënave formësimi të përdoruesit."
+msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së të dhënave formësimi të përdoruesit."
#: ../src/gtk/print.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Error while printing: "
-msgstr "Gabim gjatë pritjes në semafor"
+msgstr "Gabim gjatë pritjes në semafor"
#: ../src/common/log.cpp:425
msgid "Error: "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
-msgstr "Kartela të ekzekutueshmish (*.exe)|*.exe|Tërë kartelat (*.*)|*.*||"
+msgstr "Kartela të ekzekutueshmish (*.exe)|*.exe|Tërë kartelat (*.*)|*.*||"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Execute"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
-msgstr "Përmbushja e urdhrit '%s' dështoi"
+msgstr "Përmbushja e urdhrit '%s' dështoi"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
-msgstr "Përmbushja e urdhrit '%s' dështoi me gabim: %ul"
+msgstr "Përmbushja e urdhrit '%s' dështoi me gabim: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
-msgstr "Ekzekutive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
+msgstr "Ekzekutive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
#: ../src/msw/registry.cpp:1231
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
-"Po eksportoj kyç regjistri: kartela \"%s\" ekziston tashmë dhe s'do të "
+"Po eksportoj kyç regjistri: kartela \"%s\" ekziston tashmë dhe s'do të "
"mbishkruhet."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
-msgstr "Kodim i Zgjeruar Unix për Japonishten (EUC-JP)"
+msgstr "Kodim i Zgjeruar Unix për Japonishten (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:728
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
-msgstr "Përftimi i '%s' te '%s' dështoi."
+msgstr "Përftimi i '%s' te '%s' dështoi."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
msgid "F"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Face Name"
-msgstr "Emër i ri"
+msgstr "Emër i ri"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
-msgstr "Dështova në futjen te kartelë kyçjeje."
+msgstr "Dështova në futjen te kartelë kyçjeje."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
-msgstr "s'shkruaj dot te përshkrues kartele %d"
+msgstr "s'shkruaj dot te përshkrues kartele %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
-msgstr "Dështova në sigurimin e %luKb kujtese për të dhëna bitmap."
+msgstr "Dështova në sigurimin e %luKb kujtese për të dhëna bitmap."
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
-msgstr "Dështova në krijim kursori."
+msgstr "Dështova në krijim kursori."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
msgid "Failed to change video mode"
-msgstr "Dështova në ndryshimin e mënyrës video"
+msgstr "Dështova në ndryshimin e mënyrës video"
#: ../src/common/image.cpp:2932
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
-msgstr "Dështova në ruajtje pamjeje bitmap te kartela \"%s\"."
+msgstr "Dështova në ruajtje pamjeje bitmap te kartela \"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr ""
-"Dështova në pastrimin e drejtorisë \"%s\" të raporteve të diagnostikimit"
+"Dështova në pastrimin e drejtorisë \"%s\" të raporteve të diagnostikimit"
#: ../src/common/filename.cpp:216
msgid "Failed to close file handle"
-msgstr "Dështova të mbyll trajtues kartele"
+msgstr "Dështova të mbyll trajtues kartele"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
-msgstr "Dështova në mbylljen e kartele kyçjeje '%s'"
+msgstr "Dështova në mbylljen e kartele kyçjeje '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
-msgstr "Dështova në mbylljen e të papastrës."
+msgstr "Dështova në mbylljen e të papastrës."
#: ../src/x11/utils.cpp:207
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
-msgstr "Dështova në mbylljen e të papastrës."
+msgstr "Dështova në mbylljen e të papastrës."
#: ../src/msw/dialup.cpp:819
msgid "Failed to connect: missing username/password."
-msgstr "Lidhja dështoi: mungon emër përdoruesi/fjalëkalim"
+msgstr "Lidhja dështoi: mungon emër përdoruesi/fjalëkalim"
#: ../src/msw/dialup.cpp:765
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
-msgstr "Lidhja dështoi: pa ISP për thirrje."
+msgstr "Lidhja dështoi: pa ISP për thirrje."
#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
-msgstr "Dështova të mbyll trajtues kartele"
+msgstr "Dështova të mbyll trajtues kartele"
#: ../src/generic/logg.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
-msgstr "Dështova në hapjen e së papastrës."
+msgstr "Dështova në hapjen e së papastrës."
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
-msgstr "Dështova në kopjim vlere regjistri '%s'"
+msgstr "Dështova në kopjim vlere regjistri '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr ""
-"Dështova në kopjimin e përmbajtjes së kyçit të regjistrit '%s' te '%s'."
+"Dështova në kopjimin e përmbajtjes së kyçit të regjistrit '%s' te '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1056
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
-msgstr "Dështova në kopjimin e kartelës '%s' te '%s'"
+msgstr "Dështova në kopjimin e kartelës '%s' te '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
-msgstr "Dështova në kopjimin e nënkyçi regjistri '%s' si '%s'."
+msgstr "Dështova në kopjimin e nënkyçi regjistri '%s' si '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "Failed to create DDE string"
-msgstr "Dështova në krijim vargu DDE"
+msgstr "Dështova në krijim vargu DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:569
msgid "Failed to create MDI parent frame."
-msgstr "Dështova në krijim kornize prind MDI."
+msgstr "Dështova në krijim kornize prind MDI."
#: ../src/common/filename.cpp:981
msgid "Failed to create a temporary file name"
-msgstr "Dështova në krijimin e emrit të kartelës së përkohshme"
+msgstr "Dështova në krijimin e emrit të kartelës së përkohshme"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
-msgstr "Dështova në krijim pipe të paemërt"
+msgstr "Dështova në krijim pipe të paemërt"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
-msgstr "Dështova në krijim drejtorie \"%s\""
+msgstr "Dështova në krijim drejtorie \"%s\""
#: ../src/msw/dde.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
-msgstr "Dështova në krijimin e lidhjes me shërbyesin '%s' mbi temën '%s'"
+msgstr "Dështova në krijimin e lidhjes me shërbyesin '%s' mbi temën '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:213
msgid "Failed to create cursor."
-msgstr "Dështova në krijim kursori."
+msgstr "Dështova në krijim kursori."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
-msgstr "Dështova në krijim drejtorie \"%s\""
+msgstr "Dështova në krijim drejtorie \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
-"Dështova në krijimin e drejtorisë '%s'\n"
+"Dështova në krijimin e drejtorisë '%s'\n"
"(I keni lejet e domosdoshme?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Failed to create epoll descriptor"
-msgstr "Dështova në krijim kursori."
+msgstr "Dështova në krijim kursori."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
-msgstr "Dështova në krijim zëri regjistri për kartela '%s'."
+msgstr "Dështova në krijim zëri regjistri për kartela '%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
-"Dështova në krijimin e dialogut standard gjej/zëvendëso (kod gabimi %d)"
+"Dështova në krijimin e dialogut standard gjej/zëvendëso (kod gabimi %d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
-msgstr "Dështova në krijimin e një shtylle gjendjesh."
+msgstr "Dështova në krijimin e një shtylle gjendjesh."
#: ../src/html/winpars.cpp:733
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
-msgstr "Dështova në paraqitje dokumenti HTML në kodimin %s"
+msgstr "Dështova në paraqitje dokumenti HTML në kodimin %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
-msgstr "Dështova në zbrazjen e së papastrës."
+msgstr "Dështova në zbrazjen e së papastrës."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
msgid "Failed to enumerate video modes"
-msgstr "Dështova në numërtim mënyrash video"
+msgstr "Dështova në numërtim mënyrash video"
#: ../src/msw/dde.cpp:724
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
#: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
-msgstr "Dështova nq vendosje lidhjeje \"dialup\": %s"
+msgstr "Dështova nq vendosje lidhjeje \"dialup\": %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
-msgstr "Dështova në kryerjen e '%s'\n"
+msgstr "Dështova në kryerjen e '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:700
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
-msgstr "Dështova në përmbushje \"curl\"-i, ju lutem instalojeni në PATH."
+msgstr "Dështova në përmbushje \"curl\"-i, ju lutem instalojeni në PATH."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
-msgstr "Dështova në hapjen e '%s' për %s"
+msgstr "Dështova në hapjen e '%s' për %s"
#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
-msgstr "Dështova në përputhjen e '%s' në shprehje të rregullta: %s"
+msgstr "Dështova në përputhjen e '%s' në shprehje të rregullta: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:717
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
-msgstr "Dështova në marrje emrash ISP-sh: %s"
+msgstr "Dështova në marrje emrash ISP-sh: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
-msgstr "Dështova në krijim drejtorie \"%s\""
+msgstr "Dështova në krijim drejtorie \"%s\""
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
-msgstr "Dështova në marrje të dhënash nga e papastra"
+msgstr "Dështova në marrje të dhënash nga e papastra"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:210
msgid "Failed to get the local system time"
-msgstr "Dështova në pasjen e kohës vendore të sistemit"
+msgstr "Dështova në pasjen e kohës vendore të sistemit"
#: ../src/common/filefn.cpp:1471
msgid "Failed to get the working directory"
-msgstr "Dështova në marrjen e drejtorisë së punës"
+msgstr "Dështova në marrjen e drejtorisë së punës"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
-msgstr "Dështova në gatitje GUI: brenda s'u gjetën tema."
+msgstr "Dështova në gatitje GUI: brenda s'u gjetën tema."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
-msgstr "Dështova në gatitjen e Ndihmës MS HTML."
+msgstr "Dështova në gatitjen e Ndihmës MS HTML."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
msgid "Failed to initialize OpenGL"
-msgstr "Dështova në gatitjen e OpeGL-it."
+msgstr "Dështova në gatitjen e OpeGL-it."
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
-msgstr "Dështova në ndërprerjen e lidhjes \"dialup\": %s"
+msgstr "Dështova në ndërprerjen e lidhjes \"dialup\": %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
#, fuzzy
msgid "Failed to insert text in the control."
-msgstr "Dështova në marrjen e drejtorisë së punës"
+msgstr "Dështova në marrjen e drejtorisë së punës"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
-msgstr "Dështova në inspektimin e kartele kyçjeje '%s'"
+msgstr "Dështova në inspektimin e kartele kyçjeje '%s'"
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Failed to install signal handler"
-msgstr "Dështova të mbyll trajtues kartele"
+msgstr "Dështova të mbyll trajtues kartele"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
-"Dështova në bashkimin me një rrjedhë, u zbulua rrjedhje potenciale kujtese - "
+"Dështova në bashkimin me një rrjedhë, u zbulua rrjedhje potenciale kujtese - "
"ju lutem rinisni programin"
#: ../src/msw/utils.cpp:747
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
-msgstr "Dështova në asgjësim procesi %d"
+msgstr "Dështova në asgjësim procesi %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
-msgstr "Dështova në ngarkimin e pamjes %d prej kartele '%s'."
+msgstr "Dështova në ngarkimin e pamjes %d prej kartele '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
-msgstr "Dështova në ngarkimin e pamjes %d prej kartele '%s'."
+msgstr "Dështova në ngarkimin e pamjes %d prej kartele '%s'."
#: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
-msgstr "Dështova në ngarkimin e pamjes %d prej kartele '%s'."
+msgstr "Dështova në ngarkimin e pamjes %d prej kartele '%s'."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
-msgstr "Dështova në ngarkim metafile prej kartelës \"%s\"."
+msgstr "Dështova në ngarkim metafile prej kartelës \"%s\"."
#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
-msgstr "Dështova në ngarkimin e mpr.dll."
+msgstr "Dështova në ngarkimin e mpr.dll."
#: ../src/msw/utils.cpp:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
-msgstr "Dështova në ngarkim metafile prej kartelës \"%s\"."
+msgstr "Dështova në ngarkim metafile prej kartelës \"%s\"."
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
-msgstr "Dështova në ngarkimin e librarisë së përbashkët '%s'"
+msgstr "Dështova në ngarkimin e librarisë së përbashkët '%s'"
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
-msgstr "Dështova të kyç kartelë kyçjeje '%s'"
+msgstr "Dështova të kyç kartelë kyçjeje '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
-msgstr "Dështova të kyç kartelë kyçjeje '%s'"
+msgstr "Dështova të kyç kartelë kyçjeje '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
#: ../src/common/filename.cpp:2531
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
-msgstr "Dështova të ndryshoj kohë kartele për '%s'"
+msgstr "Dështova të ndryshoj kohë kartele për '%s'"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
#: ../src/common/filename.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
-msgstr "Dështova në hapjen e '%s' për %s"
+msgstr "Dështova në hapjen e '%s' për %s"
#: ../src/common/filename.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
-msgstr "Dështova në hapjen e '%s' për %s"
+msgstr "Dështova në hapjen e '%s' për %s"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
-msgstr "Dështova në hapjen e arkivës CHM '%s'."
+msgstr "Dështova në hapjen e arkivës CHM '%s'."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
-msgstr "Dështova në hapjen e '%s' për %s"
+msgstr "Dështova në hapjen e '%s' për %s"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
-msgstr "Dështova në hapjen e '%s' për %s"
+msgstr "Dështova në hapjen e '%s' për %s"
#: ../src/x11/utils.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
-msgstr "Dështova në hapjen e '%s' për %s"
+msgstr "Dështova në hapjen e '%s' për %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1016
msgid "Failed to open temporary file."
-msgstr "Dështova në hapje kartele të përkohshme."
+msgstr "Dështova në hapje kartele të përkohshme."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
-msgstr "Dështova në hapjen e së papastrës."
+msgstr "Dështova në hapjen e së papastrës."
#: ../src/common/translation.cpp:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
-msgstr "S'përtyp dot Forma Shumësi:'%s'"
+msgstr "S'përtyp dot Forma Shumësi:'%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
-msgstr "Dështova në hedhje të dhënash në të papastër"
+msgstr "Dështova në hedhje të dhënash në të papastër"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
-msgstr "Dështova në lexim PID-i prej kartele kyçjeje."
+msgstr "Dështova në lexim PID-i prej kartele kyçjeje."
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Failed to read config options."
-msgstr "Gabim në lexim mundësish formësimi."
+msgstr "Gabim në lexim mundësish formësimi."
#: ../src/common/docview.cpp:677
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
-msgstr "Dështova në ngarkim metafile prej kartelës \"%s\"."
+msgstr "Dështova në ngarkim metafile prej kartelës \"%s\"."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
-msgstr "Dështova në lexim PID-i prej kartele kyçjeje."
+msgstr "Dështova në lexim PID-i prej kartele kyçjeje."
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
-msgstr "Dështova në lexim PID-i prej kartele kyçjeje."
+msgstr "Dështova në lexim PID-i prej kartele kyçjeje."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
msgid "Failed to redirect child process input/output"
-msgstr "Dështova në ridrejtim \"input/output\"-i procesi pjellë"
+msgstr "Dështova në ridrejtim \"input/output\"-i procesi pjellë"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
msgid "Failed to redirect the child process IO"
-msgstr "Dështova në ridrejtim IO-je procesi pjellë"
+msgstr "Dështova në ridrejtim IO-je procesi pjellë"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
-msgstr "Dështova në regjistrim shërbyesi DDE '%s'"
+msgstr "Dështova në regjistrim shërbyesi DDE '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:244
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
-msgstr "Dështova të mbaj mend kodimin për gërmat '%s'."
+msgstr "Dështova të mbaj mend kodimin për gërmat '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
-msgstr "Dështova në heqje kartele raporti diagnostikimi \"%s\""
+msgstr "Dështova në heqje kartele raporti diagnostikimi \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
-msgstr "Dështova në heqjen e kartele kyçjeje '%s'"
+msgstr "Dështova në heqjen e kartele kyçjeje '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
-msgstr "Dështova në heqjen e kartele të ndenjur kyçjeje '%s'."
+msgstr "Dështova në heqjen e kartele të ndenjur kyçjeje '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
-msgstr "Dështova në riemërtimin e vlerës së regjistrit '%s' si '%s'."
+msgstr "Dështova në riemërtimin e vlerës së regjistrit '%s' si '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1169
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
-msgstr "Dështova të riemërtoj kyç regjistri '%s' si '%s'."
+msgstr "Dështova të riemërtoj kyç regjistri '%s' si '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
-msgstr "Dështova në marrje të dhënash prej të papastrës."
+msgstr "Dështova në marrje të dhënash prej të papastrës."
#: ../src/common/filename.cpp:2625
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
-msgstr "Dështova në marrje kohësh kartele për '%s'"
+msgstr "Dështova në marrje kohësh kartele për '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:488
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
-msgstr "Dështova në përftim teksti prej mesazhi gabimi RAS"
+msgstr "Dështova në përftim teksti prej mesazhi gabimi RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
-msgstr "Dështova në marrjen e formateve të mbuluar për të papastrën"
+msgstr "Dështova në marrjen e formateve të mbuluar për të papastrën"
#: ../src/common/docview.cpp:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
-msgstr "Dështova në ruajtje pamjeje bitmap te kartela \"%s\"."
+msgstr "Dështova në ruajtje pamjeje bitmap te kartela \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
-msgstr "Dështova në ruajtje pamjeje bitmap te kartela \"%s\"."
+msgstr "Dështova në ruajtje pamjeje bitmap te kartela \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:765
msgid "Failed to send DDE advise notification"
-msgstr "Dështova në dërgim njoftimi këshillues DDE"
+msgstr "Dështova në dërgim njoftimi këshillues DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:407
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
-msgstr "Dështova në caktim mënyre shpërnguljesh FTP si %s."
+msgstr "Dështova në caktim mënyre shpërnguljesh FTP si %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
msgid "Failed to set clipboard data."
-msgstr "Dështova në rregullim tëdhënash të papastre."
+msgstr "Dështova në rregullim tëdhënash të papastre."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
-msgstr "Dështova në caktimin lejesh mbi kartelë kyçjeje '%s'"
+msgstr "Dështova në caktimin lejesh mbi kartelë kyçjeje '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:551
msgid "Failed to set temporary file permissions"
-msgstr "Dështova në rregullim lejesh kartele të përkohshme"
+msgstr "Dështova në rregullim lejesh kartele të përkohshme"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "Failed to set text in the text control."
-msgstr "Dështova në marrjen e drejtorisë së punës"
+msgstr "Dështova në marrjen e drejtorisë së punës"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
-msgstr "Dështova në vendosje përparësie rrjedhe %d."
+msgstr "Dështova në vendosje përparësie rrjedhe %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
-msgstr "Dështova në ruajtje pamjeje '%s' te kujtesë VFS!"
+msgstr "Dështova në ruajtje pamjeje '%s' te kujtesë VFS!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
msgid "Failed to terminate a thread."
-msgstr "Dështova në përfundimin e një rrjedhe."
+msgstr "Dështova në përfundimin e një rrjedhe."
#: ../src/msw/dde.cpp:743
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
#: ../src/msw/dialup.cpp:961
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
-msgstr "Dështova në ndërprerjen e lidhjes \"dialup\": %s"
+msgstr "Dështova në ndërprerjen e lidhjes \"dialup\": %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2546
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
-msgstr "Dështova në prekjen e kartelës '%s'"
+msgstr "Dështova në prekjen e kartelës '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
-msgstr "Dështova në çkyçjen e kartelës '%s'"
+msgstr "Dështova në çkyçjen e kartelës '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
-msgstr "Dështova në çregjistrim shërbyesi DDE '%s'"
+msgstr "Dështova në çregjistrim shërbyesi DDE '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
-msgstr "Dështova në marrje të dhënash prej të papastrës."
+msgstr "Dështova në marrje të dhënash prej të papastrës."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
msgid "Failed to update user configuration file."
-msgstr "Dështova në përditësimin e kartelës së përdoruesit për formësimin"
+msgstr "Dështova në përditësimin e kartelës së përdoruesit për formësimin"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
-msgstr "Dështova në ngarkimin e raportit të diagnostikimit (kod gabimi %d)."
+msgstr "Dështova në ngarkimin e raportit të diagnostikimit (kod gabimi %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
-msgstr "Dështova në shkrimin e kartelës '%s'"
+msgstr "Dështova në shkrimin e kartelës '%s'"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
#, fuzzy
msgid "False"
-msgstr "Kartelë"
+msgstr "Kartelë"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Family"
-msgstr "&Familje gërmash:"
+msgstr "&Familje gërmash:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
-msgstr "Kartelë"
+msgstr "Kartelë"
#: ../src/common/docview.cpp:665
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
-msgstr "Dështova në hapjen e '%s' për %s"
+msgstr "Dështova në hapjen e '%s' për %s"
#: ../src/common/docview.cpp:642
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
-msgstr "Dështova në hapjen e '%s' për %s"
+msgstr "Dështova në hapjen e '%s' për %s"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
#, c-format
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
-msgstr "Ka një kartelë %s tashmë, doni vërtet ta mbishkruani?"
+msgstr "Ka një kartelë %s tashmë, doni vërtet ta mbishkruani?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
#, c-format
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
-"Ka një kartelë %s tashmë.\n"
-"Doni ta zëvendësoni?"
+"Ka një kartelë %s tashmë.\n"
+"Doni ta zëvendësoni?"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
msgid "File couldn't be loaded."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:355
#, fuzzy, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
-msgstr "Përmbushja e urdhrit '%s' dështoi me gabim: %ul"
+msgstr "Përmbushja e urdhrit '%s' dështoi me gabim: %ul"
#: ../src/common/docview.cpp:1749
msgid "File error"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
msgid "File name exists already."
-msgstr "Ka një emër të tillë kartele."
+msgstr "Ka një emër të tillë kartele."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
msgid "File system containing watched object was unmounted"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
msgid "Filter"
-msgstr "Filtër"
+msgstr "Filtër"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Find"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
msgid "Fixed font:"
-msgstr "Gërma të fiksuara:"
+msgstr "Gërma të fiksuara:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
-msgstr "Me madhësi të fiksuar.<br> <b>të trasha</b> <i>të pjerrëta</i> "
+msgstr "Me madhësi të fiksuar.<br> <b>të trasha</b> <i>të pjerrëta</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
msgid "Floating"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
-msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 inç"
+msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 inç"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Font &weight:"
-msgstr "Lartësia e gërmave."
+msgstr "Lartësia e gërmave."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Font size:"
-msgstr "Madhësi gërmash:"
+msgstr "Madhësi gërmash:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Font st&yle:"
-msgstr "Madhësi gërmash:"
+msgstr "Madhësi gërmash:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Font:"
-msgstr "Madhësi gërmash:"
+msgstr "Madhësi gërmash:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
#, c-format
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
msgid "Fork failed"
-msgstr "Degëzimi dështoi"
+msgstr "Degëzimi dështoi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Forward"
-msgstr "&Përpara"
+msgstr "&Përpara"
#: ../src/common/xtixml.cpp:236
msgid "Forward hrefs are not supported"
-msgstr "Href-et përcjeIlëse nuk mbulohen"
+msgstr "Href-et përcjeIlëse nuk mbulohen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
msgid "Found %i matches"
-msgstr "U gjetën %i përputhje"
+msgstr "U gjetën %i përputhje"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
msgid "From:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:161
msgid "GIF: Invalid gif index."
-msgstr "GIF: tregues gif i pavlefshëm."
+msgstr "GIF: tregues gif i pavlefshëm."
#: ../src/common/imaggif.cpp:151
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
-msgstr "GIF: rrymë të dhënash që duket se është e cunguar."
+msgstr "GIF: rrymë të dhënash që duket se është e cunguar."
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: error in GIF image format."
-msgstr "GIF: gabim në format pamjesh GIF."
+msgstr "GIF: gabim në format pamjesh GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: not enough memory."
-msgstr "GIF: kujtesë e pamjaftueshme."
+msgstr "GIF: kujtesë e pamjaftueshme."
#: ../src/common/imaggif.cpp:141
msgid "GIF: unknown error!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
msgid "GTK+ theme"
-msgstr "temë GTK+"
+msgstr "temë GTK+"
#: ../src/common/prntbase.cpp:244
msgid "Generic PostScript"
-msgstr "PostScript Bazë"
+msgstr "PostScript Bazë"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
-msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
+msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
-msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
+msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
#: ../include/wx/xtiprop.h:187
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
-msgstr "GetProperty u thirr pa marrës të vlefshëm"
+msgstr "GetProperty u thirr pa marrës të vlefshëm"
#: ../include/wx/xtiprop.h:265
#, fuzzy
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
-msgstr "GetPropertyCollection u thirr pa marrës të vlefshëm përmbledhjeje"
+msgstr "GetPropertyCollection u thirr pa marrës të vlefshëm përmbledhjeje"
#: ../include/wx/xtiprop.h:205
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
-msgstr "GetPropertyCollection u thirr pa marrës të vlefshëm përmbledhjeje"
+msgstr "GetPropertyCollection u thirr pa marrës të vlefshëm përmbledhjeje"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Go back"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Go forward"
-msgstr "Shko përpara"
+msgstr "Shko përpara"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go one level up in document hierarchy"
-msgstr "Shko një shkallë më sipër në hierarki dokumenti"
+msgstr "Shko një shkallë më sipër në hierarki dokumenti"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
msgid "Go to parent directory"
-msgstr "Shko te drejtoria mëmë"
+msgstr "Shko te drejtoria mëmë"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
#: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
msgid "Help"
-msgstr "Ndihmë"
+msgstr "Ndihmë"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
msgid "Help Browser Options"
-msgstr "Mundësi Shfletuesi Ndihme"
+msgstr "Mundësi Shfletuesi Ndihme"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
msgid "Help Index"
-msgstr "Tregues i Ndihmës"
+msgstr "Tregues i Ndihmës"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
msgid "Help Printing"
-msgstr "Ndihmë për Shtypjen"
+msgstr "Ndihmë për Shtypjen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
msgid "Help Topics"
#: ../src/generic/helpext.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
-msgstr "nuk u gjet kartelë katalogu për përkatësinë '%s'."
+msgstr "nuk u gjet kartelë katalogu për përkatësinë '%s'."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
#, c-format
msgid "Help: %s"
-msgstr "Ndihmë: %s"
+msgstr "Ndihmë: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
msgid "Hide"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
-msgstr "ICO: Gabim në lexim maske DIB."
+msgstr "ICO: Gabim në lexim maske DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
msgid "ICO: Error writing the image file!"
-msgstr "ICO: Gabim gjatë shkrimit të kartelës pamje!"
+msgstr "ICO: Gabim gjatë shkrimit të kartelës pamje!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
-msgstr "ICO: Pamje shumë e lartë për ikonë."
+msgstr "ICO: Pamje shumë e lartë për ikonë."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
-msgstr "ICO: Pamje shumë e gjerë për ikonë."
+msgstr "ICO: Pamje shumë e gjerë për ikonë."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
msgid "ICO: Invalid icon index."
-msgstr "ICO: tregues i pavlefshëm ikone."
+msgstr "ICO: tregues i pavlefshëm ikone."
#: ../src/common/imagiff.cpp:760
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
-msgstr "IFF: rrymë të dhënash që duket të jetë e cunguar."
+msgstr "IFF: rrymë të dhënash që duket të jetë e cunguar."
#: ../src/common/imagiff.cpp:744
msgid "IFF: error in IFF image format."
-msgstr "IFF: gabim në format pamjeje IFF."
+msgstr "IFF: gabim në format pamjeje IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:747
msgid "IFF: not enough memory."
-msgstr "IFF: kujtesë e pamjaftueshme."
+msgstr "IFF: kujtesë e pamjaftueshme."
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: unknown error!!!"
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
-"Në paçi ndonjë të dhënë shtesë lidhur me këtë raport\n"
-"\"bug\"-u, ju lutem jepeni këtu dhe do t'i bashkohet atij:"
+"Në paçi ndonjë të dhënë shtesë lidhur me këtë raport\n"
+"\"bug\"-u, ju lutem jepeni këtu dhe do t'i bashkohet atij:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
-"Nëse doni ta hiqni fare qafe këtë raport diagnostikimi, ju lutem zgjidhni "
+"Nëse doni ta hiqni fare qafe këtë raport diagnostikimi, ju lutem zgjidhni "
"butonin \"Anulo\",\n"
-"por kini parasysh që kjo mund të zvarrisë përmirësimin e programit, ndaj në "
-"qoftë e mundurf\n"
-"ju lutemi të vazhdoni me prodhimin e raportit.\n"
+"por kini parasysh që kjo mund të zvarrisë përmirësimin e programit, ndaj në "
+"qoftë e mundurf\n"
+"ju lutemi të vazhdoni me prodhimin e raportit.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1396
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
-msgstr "Po shpërfill vlerë \"%s\" të kyçit \"%s\"."
+msgstr "Po shpërfill vlerë \"%s\" të kyçit \"%s\"."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
-msgstr "Klasë e Paligjshme Objektesh (Non-wxEvtHandler) si Burim Ngjarjesh"
+msgstr "Klasë e Paligjshme Objektesh (Non-wxEvtHandler) si Burim Ngjarjesh"
#: ../src/common/xti.cpp:514
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
msgid "Illegal directory name."
-msgstr "Emër i paligjshëm drejtorie"
+msgstr "Emër i paligjshëm drejtorie"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
msgid "Illegal file specification."
-msgstr "Veçori të paligjshme kartele."
+msgstr "Veçori të paligjshme kartele."
#: ../src/common/image.cpp:2053
msgid "Image and mask have different sizes."
-msgstr "Pamja dhe maska kanë madhësi të ndryshme. "
+msgstr "Pamja dhe maska kanë madhësi të ndryshme. "
#: ../src/common/image.cpp:2409
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
-msgstr "Kartela e pamjeve nuk është e tipit %d."
+msgstr "Kartela e pamjeve nuk është e tipit %d."
#: ../src/common/image.cpp:2529
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not of type %s."
-msgstr "Kartela e pamjeve nuk është e tipit %d."
+msgstr "Kartela e pamjeve nuk është e tipit %d."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:398
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
-"E pamundur të krijohet kontroll përpunimi të pasur, kështu që po përdor "
+"E pamundur të krijohet kontroll përpunimi të pasur, kështu që po përdor "
"kontroll thjesht tekst. Ju lutem riinstaloni riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
msgid "Impossible to get child process input"
-msgstr "E pamundur të marr \"input\" procesi pjelle"
+msgstr "E pamundur të marr \"input\" procesi pjelle"
#: ../src/common/filefn.cpp:1075
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
-msgstr "E pamundur të kihen leje për kartelë '%s'"
+msgstr "E pamundur të kihen leje për kartelë '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1089
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
-msgstr "E pamundur të mbishkruaj kartelën '%s'"
+msgstr "E pamundur të mbishkruaj kartelën '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1143
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
-msgstr "E pamundur të kihen leje për kartelën '%s'"
+msgstr "E pamundur të kihen leje për kartelën '%s'"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
#, c-format
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Indent"
-msgstr "Kryeradhë"
+msgstr "Kryeradhë"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
msgid "Indents && Spacing"
#: ../src/common/init.cpp:261
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
-msgstr "Gatitja në post init dështoi, po ndërpre."
+msgstr "Gatitja në post init dështoi, po ndërpre."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Insert"
-msgstr "Kryeradhë"
+msgstr "Kryeradhë"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
#, fuzzy
msgid "Insert Object"
-msgstr "Kryeradhë"
+msgstr "Kryeradhë"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Inset"
-msgstr "Kryeradhë"
+msgstr "Kryeradhë"
#: ../src/gtk/app.cpp:428
#, c-format
#: ../src/common/imagtiff.cpp:319
msgid "Invalid TIFF image index."
-msgstr "Tregues i pavlefshëm pamjesh TIFF."
+msgstr "Tregues i pavlefshëm pamjesh TIFF."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
msgid "Invalid data view item"
#: ../src/common/appcmn.cpp:246
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
-msgstr "Tregim mënyre të pavlefshme ekrani '%s'."
+msgstr "Tregim mënyre të pavlefshme ekrani '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:122
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
-msgstr "Tregim i pavlefshëm gjeometrie '%s'"
+msgstr "Tregim i pavlefshëm gjeometrie '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
-msgstr "Kartelë e pavlefshme kyçjeje '%s'."
+msgstr "Kartelë e pavlefshme kyçjeje '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Invalid message catalog."
-msgstr "'%s' nuk është një katalog i vlefshëm mesazhesh."
+msgstr "'%s' nuk është një katalog i vlefshëm mesazhesh."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
-msgstr "ID Objekti e pavlefshme ose Null dhënë te GetObjectClassInfo"
+msgstr "ID Objekti e pavlefshme ose Null dhënë te GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
-msgstr "ID Objekti e pavlefshme ose Null dhënë te HasObjectClassInfo"
+msgstr "ID Objekti e pavlefshme ose Null dhënë te HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Italic"
-msgstr "Të pjerrta"
+msgstr "Të pjerrta"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
-msgstr "JPEG: S'e ngarkova dot - mundet që kartela të jetë e dëmtuar."
+msgstr "JPEG: S'e ngarkova dot - mundet që kartela të jetë e dëmtuar."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
msgid "JPEG: Couldn't save image."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
-msgstr "KartolinëJaponeze Dyshe 200 x 148 mm"
+msgstr "KartolinëJaponeze Dyshe 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
-msgstr "Kartolinë Japoneze 100 x 148 mm"
+msgstr "Kartolinë Japoneze 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
-msgstr "Kartolinë Japoneze e Rrotulluar 148 x 100 mm"
+msgstr "Kartolinë Japoneze e Rrotulluar 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Jump to"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Justified"
-msgstr "Përligjur"
+msgstr "Përligjur"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Landscape"
-msgstr "Së gjeri"
+msgstr "Së gjeri"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
-msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
+msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Left margin (mm):"
-msgstr "Mënjanë majtas (mm):"
+msgstr "Mënjanë majtas (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
-msgstr "Legal Ekstra 9 1/2 x 15 inç"
+msgstr "Legal Ekstra 9 1/2 x 15 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
-msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
+msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
-msgstr "Letër Ekstra 9 1/2 x 12 inç"
+msgstr "Letër Ekstra 9 1/2 x 12 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
-msgstr "Letër Ekstra Transverse 9.275 x 12 inç"
+msgstr "Letër Ekstra Transverse 9.275 x 12 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
-msgstr "Letër Plus 8 1/2 x 12.69 inç"
+msgstr "Letër Plus 8 1/2 x 12.69 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
-msgstr "Letër e Rrotulluar 11 x 8 1/2 inç"
+msgstr "Letër e Rrotulluar 11 x 8 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
-msgstr "Letër e Vogël, 8 1/2 x 11 inç"
+msgstr "Letër e Vogël, 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
-msgstr "Letër Transverse 8 1/2 x 11 inç"
+msgstr "Letër Transverse 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
-msgstr "Letër, 8 1/2 x 11 inç"
+msgstr "Letër, 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
msgid "License"
#: ../src/html/chm.cpp:841
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
-msgstr "Lidhja përmbante '//', u shndërrua në lidhje absolute."
+msgstr "Lidhja përmbante '//', u shndërrua në lidhje absolute."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
msgid "List Style"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Lists the available fonts."
-msgstr "Më ndjeni, nuk ka ndihmëza të gatshme!"
+msgstr "Më ndjeni, nuk ka ndihmëza të gatshme!"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
#, c-format
msgid "Load %s file"
-msgstr "Ngarko kartelë %s"
+msgstr "Ngarko kartelë %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
msgid "Loading : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
-msgstr "Kartela '%s' e kyçjes ka pronar të pasaktë."
+msgstr "Kartela '%s' e kyçjes ka pronar të pasaktë."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
-msgstr "Kartela '%s' e kyçjes ka leje të pasakta."
+msgstr "Kartela '%s' e kyçjes ka leje të pasakta."
#: ../src/generic/logg.cpp:590
#, c-format
#: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
msgid "MDI child"
-msgstr "Pjellë MDI"
+msgstr "Pjellë MDI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "MENU"
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
-"Funksionet MS HTML Help nuk janë të passhëm ngaqë libraria MS HTML Help nuk "
-"është e instaluar në këtë makinë. Ju lutem instalojeni."
+"Funksionet MS HTML Help nuk janë të passhëm ngaqë libraria MS HTML Help nuk "
+"është e instaluar në këtë makinë. Ju lutem instalojeni."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
msgid "Ma&ximize"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
#, fuzzy
msgid "MacSinhalese"
-msgstr "Siç është shkruajtur"
+msgstr "Siç është shkruajtur"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
#, fuzzy
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Make a selection:"
-msgstr "Përzgjedhje"
+msgstr "Përzgjedhje"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
-msgstr "Siç është shkruajtur"
+msgstr "Siç është shkruajtur"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
-msgstr "Kujtesa VFS përmban tashmë një kartelë '%s'!"
+msgstr "Kujtesa VFS përmban tashmë një kartelë '%s'!"
#: ../src/msw/frame.cpp:353
msgid "Menu"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
-msgstr "Temë metal"
+msgstr "Temë metal"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
msgid "Method or property not found."
#: ../src/mgl/app.cpp:114
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
-msgstr "Mënyrë %ix%i-%i jo e mundshme."
+msgstr "Mënyrë %ix%i-%i jo e mundshme."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Modern"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
-msgstr "Gatitja e modulit \"%s\" dështoi"
+msgstr "Gatitja e modulit \"%s\" dështoi"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
-msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
+msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
msgid "Name"
-msgstr "Emër"
+msgstr "Emër"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Network"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
msgid "NewName"
-msgstr "Emër i ri"
+msgstr "Emër i ri"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
msgid "Next"
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
#, fuzzy, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
-msgstr "Nuk është përcaktuar trajtues pamjesh për tipin %d."
+msgstr "Nuk është përcaktuar trajtues pamjesh për tipin %d."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
#, fuzzy, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
-msgstr "Nuk është përcaktuar trajtues pamjesh për tipin %d."
+msgstr "Nuk është përcaktuar trajtues pamjesh për tipin %d."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
msgid "No column existing."
#: ../src/generic/helpext.cpp:450
msgid "No entries found."
-msgstr "Nuk u gjetën zëra."
+msgstr "Nuk u gjetën zëra."
#: ../src/common/fontmap.cpp:420
#, c-format
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
-"Nuk u gjetën gërma për paraqitjen e tekstit me kodim '%s',\n"
-"por është i passhëm një kodim alternativ '%s'.\n"
-"Doni të përdorini këtë kodim (përndryshe do t'ju duhet të zgjidhni një "
-"tjetër)?"
+"Nuk u gjetën gërma për paraqitjen e tekstit me kodim '%s',\n"
+"por është i passhëm një kodim alternativ '%s'.\n"
+"Doni të përdorini këtë kodim (përndryshe do t'ju duhet të zgjidhni një "
+"tjetër)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:425
#, c-format
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
-"Nuk u gjetën gërma për paraqitjen e tekstit me kodim '%s'.\n"
-"Do të donit të përzgjidhni një palë gërma për t'u përdorur për këtë kodim\n"
-"(përndryshe teksti me këtë kodim nuk do të shfaqet si duhet)?"
+"Nuk u gjetën gërma për paraqitjen e tekstit me kodim '%s'.\n"
+"Do të donit të përzgjidhni një palë gërma për t'u përdorur për këtë kodim\n"
+"(përndryshe teksti me këtë kodim nuk do të shfaqet si duhet)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
#, fuzzy
msgid "No handler found for animation type."
-msgstr "Nuk u gjet trajtues për tipin e pamjeve."
+msgstr "Nuk u gjet trajtues për tipin e pamjeve."
#: ../src/common/image.cpp:2391
msgid "No handler found for image type."
-msgstr "Nuk u gjet trajtues për tipin e pamjeve."
+msgstr "Nuk u gjet trajtues për tipin e pamjeve."
#: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
#: ../src/common/image.cpp:2553
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
-msgstr "Nuk është përcaktuar trajtues pamjesh për tipin %d."
+msgstr "Nuk është përcaktuar trajtues pamjesh për tipin %d."
#: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
-msgstr "S'është përcaktuar trajtues pamjesh për tipin %s."
+msgstr "S'është përcaktuar trajtues pamjesh për tipin %s."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
-msgstr "Ende s'u gjet faqe me përputhje"
+msgstr "Ende s'u gjet faqe me përputhje"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
-msgstr "Pa zë"
+msgstr "Pa zë"
#: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
msgid "No unused colour in image being masked."
-msgstr "Pa maskim ngjyre të papërdorur në pamje."
+msgstr "Pa maskim ngjyre të papërdorur në pamje."
#: ../src/common/image.cpp:3029
msgid "No unused colour in image."
-msgstr "Pa ngjyrë të papërdorur në pamje."
+msgstr "Pa ngjyrë të papërdorur në pamje."
#: ../src/generic/helpext.cpp:307
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
#, fuzzy
msgid "None"
-msgstr "Përmbushur"
+msgstr "Përmbushur"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
-msgstr "Normale<br>dhe <u>të nënvijëzuara</u>. "
+msgstr "Normale<br>dhe <u>të nënvijëzuara</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
msgid "Normal font:"
-msgstr "Gërma normale:"
+msgstr "Gërma normale:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:888
#, fuzzy, c-format
#: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
#, fuzzy
msgid "Not available"
-msgstr "Pa lehtësira XBM të mundshme!"
+msgstr "Pa lehtësira XBM të mundshme!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Not underlined"
-msgstr "nënvijëzuar"
+msgstr "nënvijëzuar"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
-msgstr "Shënim, 8 1/2 x 11 inç"
+msgstr "Shënim, 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Notice"
-msgstr "&Shënime:"
+msgstr "&Shënime:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
#, fuzzy
#: ../src/common/xtixml.cpp:265
msgid "Objects must have an id attribute"
-msgstr "Objektet duhet të kenë një atribut id"
+msgstr "Objektet duhet të kenë një atribut id"
#: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
msgid "Open File"
-msgstr "Hap Kartelë"
+msgstr "Hap Kartelë"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
msgid "Open HTML document"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
-msgstr "Hap kartelë \"%s\""
+msgstr "Hap kartelë \"%s\""
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
#, fuzzy
#: ../src/common/cmdline.cpp:892
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
-msgstr "Mundësia '%s' lyp një vlerë."
+msgstr "Mundësia '%s' lyp një vlerë."
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
-msgstr "Mundësi '%s': '%s' nuk mund të shndërrohet në datë."
+msgstr "Mundësi '%s': '%s' nuk mund të shndërrohet në datë."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Options"
-msgstr "Mundësi"
+msgstr "Mundësi"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Orientation"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
-msgstr "BMP: S'sigurova dot kujtesë."
+msgstr "BMP: S'sigurova dot kujtesë."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
-msgstr "PCX: kjo nuk është kartelë PCX."
+msgstr "PCX: kjo nuk është kartelë PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
-msgstr "PCX: numër versioni shumë i vogël"
+msgstr "PCX: numër versioni shumë i vogël"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PGDN"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
-msgstr "BMP: S'sigurova dot kujtesë."
+msgstr "BMP: S'sigurova dot kujtesë."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
msgid "Paper Size"
-msgstr "Madhësi Letre "
+msgstr "Madhësi Letre "
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
msgid "Paper size"
-msgstr "Madhësi letre"
+msgstr "Madhësi letre"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
msgid "Paragraph styles"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:470
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
-msgstr "Po i kaloj SetObject-it një objekt tashmë të regjistruar"
+msgstr "Po i kaloj SetObject-it një objekt tashmë të regjistruar"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:481
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
-msgstr "Po i kaloj GetObject-it një objekt të panjohur"
+msgstr "Po i kaloj GetObject-it një objekt të panjohur"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Paste selection"
-msgstr "Përzgjedhje"
+msgstr "Përzgjedhje"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
-msgstr "Krijimi i pipës dështoi"
+msgstr "Krijimi i pipës dështoi"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
-msgstr "Ju lutem zgjidhni gërma të vlefshme."
+msgstr "Ju lutem zgjidhni gërma të vlefshme."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
msgid "Please choose an existing file."
-msgstr "Ju lutem zgjidhni një kartelë ekzistuese."
+msgstr "Ju lutem zgjidhni një kartelë ekzistuese."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Please choose the page to display:"
-msgstr "Ju lutem zgjidhni faqen për shfaqje:"
+msgstr "Ju lutem zgjidhni faqen për shfaqje:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
-msgstr "Ju lutem zgjidhni te cili ISP doni të lidheni"
+msgstr "Ju lutem zgjidhni te cili ISP doni të lidheni"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
#, c-format
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
-"Ju lutem instaloni një version më të ri të comctl32.dll\n"
-"(lipset e pakta versioni 4.70 ndërsa ju keni %d.%02d)\n"
-"ose programi nuk ka për të punuar si duhet.."
+"Ju lutem instaloni një version më të ri të comctl32.dll\n"
+"(lipset e pakta versioni 4.70 ndërsa ju keni %d.%02d)\n"
+"ose programi nuk ka për të punuar si duhet.."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:329
msgid "Please wait while printing\n"
-msgstr "Ju lutem prisni ndërkohë që shtypet\n"
+msgstr "Ju lutem prisni ndërkohë që shtypet\n"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Point Size"
-msgstr "madhësi gërmash"
+msgstr "madhësi gërmash"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
msgid "PostScript file"
-msgstr "Kartelë PostScript"
+msgstr "Kartelë PostScript"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Preferences"
-msgstr "&Parapëlqime"
+msgstr "&Parapëlqime"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
-msgstr "&Parapëlqime"
+msgstr "&Parapëlqime"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
#: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Previous page"
-msgstr "Faqja e mëparshme"
+msgstr "Faqja e mëparshme"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
#: ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Print Preview Failure"
-msgstr "Dështim Paraparje Shtypjeje"
+msgstr "Dështim Paraparje Shtypjeje"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
#: ../src/common/docview.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Print preview creation failed."
-msgstr "Krijimi i pipës dështoi"
+msgstr "Krijimi i pipës dështoi"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Print spooling"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
msgid "Print this page"
-msgstr "Shtypni këtë faqe"
+msgstr "Shtypni këtë faqe"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
-msgstr "Shtyp në Kartelë"
+msgstr "Shtyp në Kartelë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
#, fuzzy
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
msgid "Printer"
-msgstr "Shtypës"
+msgstr "Shtypës"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer command:"
-msgstr "Urdhër shtypësi: "
+msgstr "Urdhër shtypësi: "
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
-msgstr "Mundësi shtypësi"
+msgstr "Mundësi shtypësi"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Printer options:"
-msgstr "Mundësi shtypësi:"
+msgstr "Mundësi shtypësi:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
msgid "Printer..."
-msgstr "Shtypës..."
+msgstr "Shtypës..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
-msgstr "Shtypës:"
+msgstr "Shtypës:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
#, fuzzy
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
-"Përpunimi i raportit të diagnostikimit dështoi, po i lë kartelat te "
+"Përpunimi i raportit të diagnostikimit dështoi, po i lë kartelat te "
"drejtoria \"%s\"."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Quit"
-msgstr "&Lër"
+msgstr "&Lër"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Quit this program"
-msgstr "Shtypni këtë faqe"
+msgstr "Shtypni këtë faqe"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "RETURN"
#: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
-msgstr "Gabim leximi në kartelën '%s'"
+msgstr "Gabim leximi në kartelën '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Ready"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
#, fuzzy
msgid "Redo"
-msgstr "&Ribëj"
+msgstr "&Ribëj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Redo last action"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
-msgstr "Ka tashmë një kyç '%s' regjistri."
+msgstr "Ka tashmë një kyç '%s' regjistri."
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
-msgstr "Kyçi '%s' i regjistrit nuk ekziston, nuk mund ta riemërtoj."
+msgstr "Kyçi '%s' i regjistrit nuk ekziston, nuk mund ta riemërtoj."
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
-"Kyçi '%s' i regjistrit është i domosdoshëm për punimin normal të sistemit,\n"
-"fshirja e tij do ta lërë sistemin tuaj në gjendje të paqëndrueshme:\n"
-"veprim i ndërprerë."
+"Kyçi '%s' i regjistrit është i domosdoshëm për punimin normal të sistemit,\n"
+"fshirja e tij do ta lërë sistemin tuaj në gjendje të paqëndrueshme:\n"
+"veprim i ndërprerë."
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
-msgstr "Ka tashmë një vlerë '%s' regjistri."
+msgstr "Ka tashmë një vlerë '%s' regjistri."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Relevant entries:"
-msgstr "Zëra me peshë:"
+msgstr "Zëra me peshë:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Remove"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
msgid "Remove current page from bookmarks"
-msgstr "Hiq faqen e çastit prej faqerojtësish"
+msgstr "Hiq faqen e çastit prej faqerojtësish"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
-"Vizatuesi \"%s\" ka version %d.%d të papërputhshëm dhe s'mund të ngarkohej "
+"Vizatuesi \"%s\" ka version %d.%d të papërputhshëm dhe s'mund të ngarkohej "
"dot."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Rep&lace"
-msgstr "&Zëvendëso"
+msgstr "&Zëvendëso"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931 ../src/common/stockitem.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Replace"
-msgstr "&Zëvendëso"
+msgstr "&Zëvendëso"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
-msgstr "Zëvendëso &tërë"
+msgstr "Zëvendëso &tërë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Replace selection"
-msgstr "Zëvendëso &tërë"
+msgstr "Zëvendëso &tërë"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
-msgstr "Zëvendëso me:"
+msgstr "Zëvendëso me:"
#: ../src/common/valtext.cpp:162
msgid "Required information entry is empty."
#: ../src/common/translation.cpp:1804
#, fuzzy, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
-msgstr "'%s' nuk është një katalog i vlefshëm mesazhesh."
+msgstr "'%s' nuk është një katalog i vlefshëm mesazhesh."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Revert to Saved"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Ridge"
-msgstr "butë"
+msgstr "butë"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Right"
-msgstr "butë"
+msgstr "butë"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Right margin (mm):"
-msgstr "Mënjanë djathtas (mm):"
+msgstr "Mënjanë djathtas (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
#, c-format
msgid "Save %s file"
-msgstr "Ruaj kartelë %s"
+msgstr "Ruaj kartelë %s"
#: ../src/common/docview.cpp:362
msgid "Save As"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Save current document"
-msgstr "Përzgjidhni parje dokumenti"
+msgstr "Përzgjidhni parje dokumenti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Save current document with a different filename"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "Save log contents to file"
-msgstr "Ruaj përmbajtje regjistrimi te kartelë"
+msgstr "Ruaj përmbajtje regjistrimi te kartelë"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Script"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
#: ../src/html/helpwnd.cpp:561
msgid "Search"
-msgstr "Kërko"
+msgstr "Kërko"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
#, fuzzy
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
-"Kërkim përmbajtjeje në libra ndihme për tërë hasjet e tekstit që dhatë më "
-"sipër"
+"Kërkim përmbajtjeje në libra ndihme për tërë hasjet e tekstit që dhatë më "
+"sipër"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
-msgstr "Drejtim kërkimi"
+msgstr "Drejtim kërkimi"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
-msgstr "Kërko për:"
+msgstr "Kërko për:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
msgid "Search in all books"
-msgstr "kërko në tërë librat"
+msgstr "kërko në tërë librat"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
msgid "Searching..."
-msgstr "Po kërkoj..."
+msgstr "Po kërkoj..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
msgid "Sections"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215
msgid "Select &All"
-msgstr "Përzgjidhni &Tërë"
+msgstr "Përzgjidhni &Tërë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Select All"
-msgstr "Përzgjidhni &Tërë"
+msgstr "Përzgjidhni &Tërë"
#: ../src/common/docview.cpp:1855
msgid "Select a document template"
-msgstr "Përzgjidhni një stampë dokumenti"
+msgstr "Përzgjidhni një stampë dokumenti"
#: ../src/common/docview.cpp:1929
msgid "Select a document view"
-msgstr "Përzgjidhni parje dokumenti"
+msgstr "Përzgjidhni parje dokumenti"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Selection"
-msgstr "Përzgjedhje"
+msgstr "Përzgjedhje"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
-msgstr "Pritej ndarës pas mundësisë '%s'."
+msgstr "Pritej ndarës pas mundësisë '%s'."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
#, fuzzy
#: ../include/wx/xtiprop.h:178
#, fuzzy
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
-msgstr "GetProperty u thirr pa marrës të vlefshëm"
+msgstr "GetProperty u thirr pa marrës të vlefshëm"
#: ../src/common/filename.cpp:2482
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#: ../src/msw/dialup.cpp:564
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
-msgstr "U gjetën disa lidhje dialup vepruese, po zgjedh një kuturu."
+msgstr "U gjetën disa lidhje dialup vepruese, po zgjedh një kuturu."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:313
#, fuzzy
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Show &hidden directories"
-msgstr "Shfaq drejtori të fshehura"
+msgstr "Shfaq drejtori të fshehura"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Show &hidden files"
-msgstr "Shfaq kartela të fshehura"
+msgstr "Shfaq kartela të fshehura"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Show All"
-msgstr "Shfaq tërë"
+msgstr "Shfaq tërë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Show about dialog"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all"
-msgstr "Shfaq tërë"
+msgstr "Shfaq tërë"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Show all items in index"
-msgstr "Shfaq tërë objektet në tregues"
+msgstr "Shfaq tërë objektet në tregues"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
-msgstr "Shfaq drejtori të fshehura"
+msgstr "Shfaq drejtori të fshehura"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Show/hide navigation panel"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
msgid "Shows the font preview."
-msgstr "Shfaq paraparjeje gërmash"
+msgstr "Shfaq paraparjeje gërmash"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
msgid "Simple monochrome theme"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
msgid "Size"
-msgstr "Madhësi"
+msgstr "Madhësi"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Size:"
-msgstr "Madhësi"
+msgstr "Madhësi"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
#: ../src/msw/progdlg.cpp:800
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Solid"
-msgstr "Të trasha"
+msgstr "Të trasha"
#: ../src/common/docview.cpp:1751
msgid "Sorry, could not open this file."
-msgstr "Më ndjeni, s'e hapa dot këtë kartelë."
+msgstr "Më ndjeni, s'e hapa dot këtë kartelë."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
-msgstr "Më ndjeni, s'ka kujtesë të mjaftueshme për krijim paraparjeje."
+msgstr "Më ndjeni, s'ka kujtesë të mjaftueshme për krijim paraparjeje."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
#: ../src/common/docview.cpp:1774
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
-msgstr "Më ndjeni, formati i kësaj kartele është i panjohur."
+msgstr "Më ndjeni, formati i kësaj kartele është i panjohur."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
-msgstr "Të dhëna tingulli janë në format të pambuluar."
+msgstr "Të dhëna tingulli janë në format të pambuluar."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
-msgstr "Kartela zanore '%s' është e një formati të pambuluar."
+msgstr "Kartela zanore '%s' është e një formati të pambuluar."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Spacing"
-msgstr "Po kërkoj..."
+msgstr "Po kërkoj..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Spell Check"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
-msgstr "Deklaratë, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
+msgstr "Deklaratë, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:46
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
-msgstr "Varg për Ngjyrë : tregim i pavlefshëm ngjyre : %s"
+msgstr "Varg për Ngjyrë : tregim i pavlefshëm ngjyre : %s"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
#, fuzzy
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Symbol &font:"
-msgstr "Gërma normale:"
+msgstr "Gërma normale:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "TAB"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
#: ../src/common/imagtiff.cpp:749
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
-msgstr "BMP: S'sigurova dot kujtesë."
+msgstr "BMP: S'sigurova dot kujtesë."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:309
msgid "TIFF: Error loading image."
-msgstr "TIFF: Gabim në ngarkim pamjeje."
+msgstr "TIFF: Gabim në ngarkim pamjeje."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:476
msgid "TIFF: Error reading image."
-msgstr "TIFF: Gabim në lexim pamjeje."
+msgstr "TIFF: Gabim në lexim pamjeje."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:616
msgid "TIFF: Error saving image."
-msgstr "TIFF: Gabim në ruajtje pamjeje."
+msgstr "TIFF: Gabim në ruajtje pamjeje."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:854
msgid "TIFF: Error writing image."
-msgstr "TIFF: Gabim në shkruajtje pamjeje."
+msgstr "TIFF: Gabim në shkruajtje pamjeje."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:363
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
-msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
+msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
msgid "Tabs"
#: ../src/common/ftp.cpp:623
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
-msgstr "Shërbyesi FTP nuk mbulon mënyrë pasive."
+msgstr "Shërbyesi FTP nuk mbulon mënyrë pasive."
#: ../src/common/ftp.cpp:609
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
-msgstr "Shërbyesi FTP nuk mbulon urdhrin PORT."
+msgstr "Shërbyesi FTP nuk mbulon urdhrin PORT."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
#, fuzzy
msgid "The available styles."
-msgstr "Stili i gërmave"
+msgstr "Stili i gërmave"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
#, fuzzy
msgid "The background colour."
-msgstr "Ngjyra e gërmave."
+msgstr "Ngjyra e gërmave."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
#, fuzzy
msgid "The bottom margin size."
-msgstr "Madhësi gërmash në pikë"
+msgstr "Madhësi gërmash në pikë"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The bottom padding size."
-msgstr "Madhësi gërmash në pikë"
+msgstr "Madhësi gërmash në pikë"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
-"Gërmat '%s' janë të panjohura. Mund të përzgjidhni\n"
-"të tjera për zëvendësim ose zgjidhni\n"
-"[Anulo] nëse nuk mund të zëvendësohen"
+"Gërmat '%s' janë të panjohura. Mund të përzgjidhni\n"
+"të tjera për zëvendësim ose zgjidhni\n"
+"[Anulo] nëse nuk mund të zëvendësohen"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
-msgstr "Formati '%d' për të papastrën s'ekziston."
+msgstr "Formati '%d' për të papastrën s'ekziston."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
-"Kartela '%s' s'ekziston ndaj s'mund të hapej.\n"
-"Është hequr nga lista e kartelave më të përdorura së fundmi."
+"Kartela '%s' s'ekziston ndaj s'mund të hapej.\n"
+"Është hequr nga lista e kartelave më të përdorura së fundmi."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#, fuzzy
msgid "The first line indent."
-msgstr "Madhësi gërmash në pikë"
+msgstr "Madhësi gërmash në pikë"
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
msgid "The font colour."
-msgstr "Ngjyra e gërmave."
+msgstr "Ngjyra e gërmave."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
msgid "The font family."
-msgstr "Familja e gërmave."
+msgstr "Familja e gërmave."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "The font point size."
-msgstr "Madhësi gërmash në pikë"
+msgstr "Madhësi gërmash në pikë"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
#, fuzzy
msgid "The font size in points."
-msgstr "Madhësi gërmash në pikë"
+msgstr "Madhësi gërmash në pikë"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "The font style."
-msgstr "Stili i gërmave"
+msgstr "Stili i gërmave"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
msgid "The font weight."
-msgstr "Lartësia e gërmave."
+msgstr "Lartësia e gërmave."
#: ../src/common/docview.cpp:1436
#, fuzzy, c-format
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
#, fuzzy
msgid "The left indent."
-msgstr "Lartësia e gërmave."
+msgstr "Lartësia e gërmave."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "The left margin size."
-msgstr "Madhësi gërmash në pikë"
+msgstr "Madhësi gërmash në pikë"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
#, fuzzy
msgid "The left padding size."
-msgstr "Madhësi gërmash në pikë"
+msgstr "Madhësi gërmash në pikë"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
#, fuzzy
msgid "The object height."
-msgstr "Lartësia e gërmave."
+msgstr "Lartësia e gërmave."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
#, fuzzy
msgid "The object width."
-msgstr "Lartësia e gërmave."
+msgstr "Lartësia e gërmave."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
#, fuzzy
msgid "The outline level."
-msgstr "Shfaq paraparjeje gërmash"
+msgstr "Shfaq paraparjeje gërmash"
#: ../src/common/log.cpp:230
#, c-format
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
-"Raporti përmban kartelat e radhitura më poshtë. Nëse cilado prej tyre "
-"përmban të dhëna vetjake,\n"
-"ju lutem çshenjojini dhe do të hiqen prej raportit.\n"
+"Raporti përmban kartelat e radhitura më poshtë. Nëse cilado prej tyre "
+"përmban të dhëna vetjake,\n"
+"ju lutem çshenjojini dhe do të hiqen prej raportit.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
-msgstr "Nuk është përcaktuar parametri i domosdoshëm '%s'."
+msgstr "Nuk është përcaktuar parametri i domosdoshëm '%s'."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
-msgstr "Madhësi gërmash në pikë"
+msgstr "Madhësi gërmash në pikë"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
-msgstr "Madhësi gërmash në pikë"
+msgstr "Madhësi gërmash në pikë"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
#, fuzzy
msgid "The style name."
-msgstr "Stili i gërmave"
+msgstr "Stili i gërmave"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
#, fuzzy
msgid "The style preview."
-msgstr "Shfaq paraparjeje gërmash"
+msgstr "Shfaq paraparjeje gërmash"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "The system cannot find the file specified."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The tab position."
-msgstr "Madhësi gërmash në pikë"
+msgstr "Madhësi gërmash në pikë"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
#, fuzzy
msgid "The tab positions."
-msgstr "Madhësi gërmash në pikë"
+msgstr "Madhësi gërmash në pikë"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
msgid "The text couldn't be saved."
-msgstr "Teksti s'mund të ruhej dot."
+msgstr "Teksti s'mund të ruhej dot."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "The top margin size."
-msgstr "Madhësi gërmash në pikë"
+msgstr "Madhësi gërmash në pikë"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
#, fuzzy
msgid "The top padding size."
-msgstr "Madhësi gërmash në pikë"
+msgstr "Madhësi gërmash në pikë"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
-msgstr "Vlera për mundësinë '%s' duhet përcaktuar."
+msgstr "Vlera për mundësinë '%s' duhet përcaktuar."
#: ../src/msw/dialup.cpp:453
#, fuzzy, c-format
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
-"Versioni i shërbimit për hyrje nga larg (RAS) instaluar në këtë makinë është "
-"shumë i vjetër, ju lutem përditësojeni (funksioni i domosdoshëm i mëposhtëm "
+"Versioni i shërbimit për hyrje nga larg (RAS) instaluar në këtë makinë është "
+"shumë i vjetër, ju lutem përditësojeni (funksioni i domosdoshëm i mëposhtëm "
"mungon: %s)."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
-"Pati një problem gjatë rregullimit të faqes: mund t'ju duhet të caktoni një "
-"shtypës parazgjedhje."
+"Pati një problem gjatë rregullimit të faqes: mund t'ju duhet të caktoni një "
+"shtypës parazgjedhje."
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
msgid ""
#: ../src/common/image.cpp:2506
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a %s."
-msgstr "PCX: kjo nuk është kartelë PCX."
+msgstr "PCX: kjo nuk është kartelë PCX."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
#, fuzzy
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
-"Ky sistem nuk mbulon kontroll zgjedhësi datash, ju lutem përditësoni "
-"versionin tuaj të comctl32.dll"
+"Ky sistem nuk mbulon kontroll zgjedhësi datash, ju lutem përditësoni "
+"versionin tuaj të comctl32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1267
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
-"Gatitja e modulit të rrjedhës dështoi: nuk mund të ruaj vlera në hambar "
+"Gatitja e modulit të rrjedhës dështoi: nuk mund të ruaj vlera në hambar "
"vendor rrjedhe"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
-msgstr "Gatitja e modulit të rrjedhës dështoi: dështova në krijim kyçi rrjedhe"
+msgstr "Gatitja e modulit të rrjedhës dështoi: dështova në krijim kyçi rrjedhe"
#: ../src/msw/thread.cpp:1255
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
-"Gatitja e modulit të rrjedhës dështoi: e pamundur të siguroj tregues në "
+"Gatitja e modulit të rrjedhës dështoi: e pamundur të siguroj tregues në "
"hambar vendor rrjedhe"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid "Thread priority setting is ignored."
-msgstr "U shpërfill rregullimi i përparësisë së rrjedhave."
+msgstr "U shpërfill rregullimi i përparësisë së rrjedhave."
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
#, fuzzy
#: ../src/common/ftp.cpp:205
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
-"Skadim kohe ndërkohë që prisja lidhjen me shërbyesin FTP, provoni mënyrë "
+"Skadim kohe ndërkohë që prisja lidhjen me shërbyesin FTP, provoni mënyrë "
"pasive."
#: ../src/os2/timer.cpp:100
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
msgid "Tip of the Day"
-msgstr "Këshilla e Ditës"
+msgstr "Këshilla e Ditës"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
msgid "Tips not available, sorry!"
-msgstr "Më ndjeni, nuk ka ndihmëza të gatshme!"
+msgstr "Më ndjeni, nuk ka ndihmëza të gatshme!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
msgid "To:"
#: ../src/common/imagpng.cpp:289
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
-msgstr "Si shumë ngjyra në PNG, pamja mund të jetë pakëz e turbullt."
+msgstr "Si shumë ngjyra në PNG, pamja mund të jetë pakëz e turbullt."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Top margin (mm):"
-msgstr "Mënjanë sipër (mm):"
+msgstr "Mënjanë sipër (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
-"Po provoj të heq kartelën '%s' prej kujtese VFS, por nuk është e ngarkuar!!"
+"Po provoj të heq kartelën '%s' prej kujtese VFS, por nuk është e ngarkuar!!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Type a font name."
-msgstr "Familja e gërmave."
+msgstr "Familja e gërmave."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
-msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
+msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
#, fuzzy
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
#, fuzzy
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
-msgstr "Dështova të mbyll trajtues kartele"
+msgstr "Dështova të mbyll trajtues kartele"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to close inotify instance"
-msgstr "Dështova të mbyll trajtues kartele"
+msgstr "Dështova të mbyll trajtues kartele"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
-msgstr "Dështova në mbylljen e kartele kyçjeje '%s'"
+msgstr "Dështova në mbylljen e kartele kyçjeje '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
-msgstr "Dështova të mbyll trajtues kartele"
+msgstr "Dështova të mbyll trajtues kartele"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
#, fuzzy
msgid "Unable to create I/O completion port"
-msgstr "Dështova në krijim kursori."
+msgstr "Dështova në krijim kursori."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
-msgstr "Dështova në krijim kornize prind MDI."
+msgstr "Dështova në krijim kornize prind MDI."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Unable to create inotify instance"
-msgstr "Dështova në krijim vargu DDE"
+msgstr "Dështova në krijim vargu DDE"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to create kqueue instance"
-msgstr "Dështova në krijim vargu DDE"
+msgstr "Dështova në krijim vargu DDE"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
msgid "Unable to dequeue completion packet"
#: ../src/gtk/app.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize Hildon program"
-msgstr "Dështova në gatitjen e OpeGL-it."
+msgstr "Dështova në gatitjen e OpeGL-it."
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
-msgstr "Dështova në hapjen e arkivës CHM '%s'."
+msgstr "Dështova në hapjen e arkivës CHM '%s'."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
-msgstr "I pazoti të hap dokumentin HTML të kërkuar: %s"
+msgstr "I pazoti të hap dokumentin HTML të kërkuar: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
-msgstr "I pazoti të luaj tinguj në mënyrë jo të njëkohshme."
+msgstr "I pazoti të luaj tinguj në mënyrë jo të njëkohshme."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
msgid "Unable to post completion status"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
-msgstr "s'lexoj dot prej përshkruesi kartele %d"
+msgstr "s'lexoj dot prej përshkruesi kartele %d"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
msgid "Unable to remove inotify watch"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
-msgstr "Dështova në prekjen e kartelës '%s'"
+msgstr "Dështova në prekjen e kartelës '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Undelete"
-msgstr "Çfshi"
+msgstr "Çfshi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Underline"
-msgstr "&Nënvijë"
+msgstr "&Nënvijë"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Underlined"
-msgstr "&Nënvijë"
+msgstr "&Nënvijë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
#, fuzzy
msgid "Undo"
-msgstr "&Zhbëj"
+msgstr "&Zhbëj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Undo last action"
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
-msgstr "Parametër '%s' i papritur"
+msgstr "Parametër '%s' i papritur"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
-msgstr "Parametër '%s' i papritur"
+msgstr "Parametër '%s' i papritur"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Ungraceful worker thread termination"
-msgstr "Nuk pres dot për përfundim rrjedhe"
+msgstr "Nuk pres dot për përfundim rrjedhe"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Unicode"
-msgstr "&Jo më jashtë"
+msgstr "&Jo më jashtë"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Unindent"
-msgstr "&Jo më jashtë"
+msgstr "&Jo më jashtë"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Units for the top margin."
-msgstr "Nuk pres dot për përfundim rrjedhe."
+msgstr "Nuk pres dot për përfundim rrjedhe."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/common/imagpng.cpp:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
-msgstr "Mundësi e panjohur '%s'"
+msgstr "Mundësi e panjohur '%s'"
#: ../src/common/xtixml.cpp:328
#, fuzzy, c-format
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
#, fuzzy
msgid "Unknown data format"
-msgstr "gabim në format të dhënash"
+msgstr "gabim në format të dhënash"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
-msgstr "Mundësi e panjohur '%s'"
+msgstr "Mundësi e panjohur '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2491
#, fuzzy
msgid "Unknown image data format."
-msgstr "gabim në format të dhënash"
+msgstr "gabim në format të dhënash"
#: ../src/common/cmdline.cpp:742
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
-msgstr "Mundësi e gjatë '%s' e panjohur"
+msgstr "Mundësi e gjatë '%s' e panjohur"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
msgid "Unknown name or named argument."
#: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
-msgstr "Mundësi e panjohur '%s'"
+msgstr "Mundësi e panjohur '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
-msgstr "'{' pa shoqe te zë për tip mime %s."
+msgstr "'{' pa shoqe te zë për tip mime %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
#: ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "Unnamed command"
-msgstr "Urdhër i paemërtuar"
+msgstr "Urdhër i paemërtuar"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Unspecified"
-msgstr "Përligjur"
+msgstr "Përligjur"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
msgid "Unsupported clipboard format."
-msgstr "Format i pambuluar për të papastrën."
+msgstr "Format i pambuluar për të papastrën."
#: ../src/common/appcmn.cpp:229
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
-msgstr "Temë '%s' e pambuluar."
+msgstr "Temë '%s' e pambuluar."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Up"
-msgstr "Sipër"
+msgstr "Sipër"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
#: ../src/common/cmdline.cpp:1148
#, c-format
msgid "Usage: %s"
-msgstr "Përdorim: %s"
+msgstr "Përdorim: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/common/valtext.cpp:175
msgid "Validation conflict"
-msgstr "Kundërshti vlerësimesh"
+msgstr "Kundërshti vlerësimesh"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
-msgstr "Jepni një numër faqeje midis %d dhe %d:"
+msgstr "Jepni një numër faqeje midis %d dhe %d:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
#, fuzzy
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment."
-msgstr "S'nisa dot shpërnguljen e kartelës"
+msgstr "S'nisa dot shpërnguljen e kartelës"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
msgid "View files as a detailed view"
-msgstr "Shihi kartelat në pamjen me hollësitë"
+msgstr "Shihi kartelat në pamjen me hollësitë"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a list view"
-msgstr "Shihini kartelat në parje listë"
+msgstr "Shihini kartelat në parje listë"
#: ../src/common/docview.cpp:1930
msgid "Views"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
-msgstr "Dështoi pritja për përfundim nënprocesesh"
+msgstr "Dështoi pritja për përfundim nënprocesesh"
#: ../src/common/log.cpp:429
msgid "Warning: "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Weight"
-msgstr "&Lartësi:"
+msgstr "&Lartësi:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
-msgstr "Europiane Perëndimore (ISO-8859-1)"
+msgstr "Europiane Perëndimore (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
-msgstr "Europiane Perëndimore me Euro (ISO-8859-15)"
+msgstr "Europiane Perëndimore me Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
msgid "Whether the font is underlined."
-msgstr "Nëse gërmat janë të nënvizuara."
+msgstr "Nëse gërmat janë të nënvizuara."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
-msgstr "Tërë fjalën"
+msgstr "Tërë fjalën"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Whole words only"
-msgstr "Vetëm fjalë të plota"
+msgstr "Vetëm fjalë të plota"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
msgid "Win32 theme"
-msgstr "Temë Win32"
+msgstr "Temë Win32"
#: ../src/msw/utils.cpp:1228
msgid "Win32s on Windows 3.1"
-msgstr "Win32s për Windows 3.1"
+msgstr "Win32s për Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1278
#, fuzzy
#: ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
-msgstr "Gabim shkrimi në kartelën '%s'"
+msgstr "Gabim shkrimi në kartelën '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:837
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
-msgstr "Gabim përtypjeje XML: '%s' te rresht %d"
+msgstr "Gabim përtypjeje XML: '%s' te rresht %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
-msgstr "XPM: Të dhëna pikseli të keqformuar!"
+msgstr "XPM: Të dhëna pikseli të keqformuar!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
-msgstr "XPM: përcaktim ngjyre i keqformuar '%s'!"
+msgstr "XPM: përcaktim ngjyre i keqformuar '%s'!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
-msgstr "XPM: përcaktim ngjyre i keqformuar '%s'!"
+msgstr "XPM: përcaktim ngjyre i keqformuar '%s'!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
#, fuzzy
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
-msgstr "Nuk shtoni dot një drejtori të re te këtë ndarje."
+msgstr "Nuk shtoni dot një drejtori të re te këtë ndarje."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
-msgstr "Nuk shtoni dot një drejtori të re te këtë ndarje."
+msgstr "Nuk shtoni dot një drejtori të re te këtë ndarje."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Zoom &Out"
-msgstr "Z&vogëlo"
+msgstr "Z&vogëlo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
-msgstr "Z&vogëlo"
+msgstr "Z&vogëlo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to &Fit"
-msgstr "Sa ta Nxërë"
+msgstr "Sa ta Nxërë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
-msgstr "Sa ta Nxërë"
+msgstr "Sa ta Nxërë"
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
-"një funksion DDEML u thirr pa thirrur së pari funksionin DdeInitialize,\n"
-"ose funksionit DDEML ju kalua një\n"
-" identifikues i pavlefshëm instancash."
+"një funksion DDEML u thirr pa thirrur së pari funksionin DdeInitialize,\n"
+"ose funksionit DDEML ju kalua një\n"
+" identifikues i pavlefshëm instancash."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
-msgstr "dështoi një përpjekje klienti për të vendosur bashkëbisedim."
+msgstr "dështoi një përpjekje klienti për të vendosur bashkëbisedim."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a memory allocation failed."
-msgstr "dështoi një sigurim kujtese."
+msgstr "dështoi një sigurim kujtese."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
-msgstr "dështoi vleftësimi nga DDEML i një parametri."
+msgstr "dështoi vleftësimi nga DDEML i një parametri."
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
-msgstr "një kërkese për ndërveprim të njëkohshëm të dhënash i mbaroi koha."
+msgstr "një kërkese për ndërveprim të njëkohshëm të dhënash i mbaroi koha."
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
-msgstr "një kërkese për ndërveprim të njëkohshëm \"execute\" i mbaroi koha."
+msgstr "një kërkese për ndërveprim të njëkohshëm \"execute\" i mbaroi koha."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
-msgstr "një kërkese për ndërveprim të njëkohshëm \"poke\" i mbaroi koha."
+msgstr "një kërkese për ndërveprim të njëkohshëm \"poke\" i mbaroi koha."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
-"a request to end an advise transaction has timed out.një kërkese për "
-"përfundim ndërveprimi këshille i mbaroi koha."
+"a request to end an advise transaction has timed out.një kërkese për "
+"përfundim ndërveprimi këshille i mbaroi koha."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid ""
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
-"pati përpjekje nga krahu i shërbyesit për ndërveprim mbi\n"
-" një bashkëbisedimqë u përfundua nga klienti, ose\n"
-"shërbyesi e mbylli me aq para plotësimit të një ndërveprimi."
+"pati përpjekje nga krahu i shërbyesit për ndërveprim mbi\n"
+" një bashkëbisedimqë u përfundua nga klienti, ose\n"
+"shërbyesi e mbylli me aq para plotësimit të një ndërveprimi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a transaction failed."
-msgstr "dështoi një ndërveprim"
+msgstr "dështoi një ndërveprim"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
-"një zbatim i filluar si APPCLASS_MONITOR është\n"
-"përpjekur të kryejë një ndërveprim DDE,\n"
-"ose nëj zbatim i filluar si APPCMD_CLIENTONLY është \n"
-"përpjekur të kryejë ndërveprime shërbyesash."
+"një zbatim i filluar si APPCLASS_MONITOR është\n"
+"përpjekur të kryejë një ndërveprim DDE,\n"
+"ose nëj zbatim i filluar si APPCMD_CLIENTONLY është \n"
+"përpjekur të kryejë ndërveprime shërbyesash."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
-msgstr "dështoi një thirrje e brendshme për funksionin PostMessage. "
+msgstr "dështoi një thirrje e brendshme për funksionin PostMessage. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
-msgstr "Te DDEML ndodhi një gabim i brendshëm."
+msgstr "Te DDEML ndodhi një gabim i brendshëm."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid ""
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
-"funksionit DDEML ju kalua një identifikues ndërveprimi të pavlefshëm.\n"
-"Pasi zbatimi të jetë përgjigjur me një kundërthirrje XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
-"identifikuesi i ndërveprimit për atë kundërthirrje nuk është më i vlefshëm."
+"funksionit DDEML ju kalua një identifikues ndërveprimi të pavlefshëm.\n"
+"Pasi zbatimi të jetë përgjigjur me një kundërthirrje XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
+"identifikuesi i ndërveprimit për atë kundërthirrje nuk është më i vlefshëm."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
-msgstr "po marr si të mirëqenë që kjo është zip shumëpjesësh i vargëzuar"
+msgstr "po marr si të mirëqenë që kjo është zip shumëpjesësh i vargëzuar"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
-msgstr "u shpërfill përpjekja për ndryshim kyçi të pandryshueshëm '%s'."
+msgstr "u shpërfill përpjekja për ndryshim kyçi të pandryshueshëm '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
-msgstr "argumente të gabuar në funksion librarie"
+msgstr "argumente të gabuar në funksion librarie"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
-msgstr "nënshkrim i gabuar"
+msgstr "nënshkrim i gabuar"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
msgid "bad zipfile offset to entry"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:951
msgid "bold"
-msgstr "të trasha"
+msgstr "të trasha"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
msgid "buffer is too small for Windows directory."
-msgstr "shtytëza është shumë e vogël për drejtori Windows."
+msgstr "shtytëza është shumë e vogël për drejtori Windows."
#: ../src/msw/utils.cpp:1324
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
-msgstr "s'mbyll dot kartelën '%s'"
+msgstr "s'mbyll dot kartelën '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:281
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
-msgstr "s'mbyll dot përshkrues kartele %d"
+msgstr "s'mbyll dot përshkrues kartele %d"
#: ../src/common/file.cpp:579
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
-msgstr "s'arrij të bëj ndryshimet te kartelë '%s'"
+msgstr "s'arrij të bëj ndryshimet te kartelë '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
-msgstr "s'krijoj dot kartelë '%s'"
+msgstr "s'krijoj dot kartelë '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
-msgstr "s'fshij dot kartelë formësimi të përdoruesit '%s'"
+msgstr "s'fshij dot kartelë formësimi të përdoruesit '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:482
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
-"s'përcaktoj dot nëse te përshkruesi %d është mbërritur te fund kartele "
+"s'përcaktoj dot nëse te përshkruesi %d është mbërritur te fund kartele "
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
-msgstr "s'përmbush dot '%s'"
+msgstr "s'përmbush dot '%s'"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
msgid "can't find central directory in zip"
#: ../src/common/file.cpp:452
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
-msgstr "s'gjej dot gjatësi kartele te përshkrues kartele %d"
+msgstr "s'gjej dot gjatësi kartele te përshkrues kartele %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:376
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
-msgstr "s'gjej dot SHTËPI të përdoruesit, po përdor drejtorinë e çastit."
+msgstr "s'gjej dot SHTËPI të përdoruesit, po përdor drejtorinë e çastit."
#: ../src/common/file.cpp:353
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
-msgstr "s'zbras dot përshkrues kartele %d"
+msgstr "s'zbras dot përshkrues kartele %d"
#: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
-msgstr "s'arrij të kem pozicion kontrolli te përshkrues kartele %d"
+msgstr "s'arrij të kem pozicion kontrolli te përshkrues kartele %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:324
msgid "can't load any font, aborting"
-msgstr "s'ngarkoj dot gërma, po ndërpres"
+msgstr "s'ngarkoj dot gërma, po ndërpres"
#: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
-msgstr "s'hap dot kartelë '%s'"
+msgstr "s'hap dot kartelë '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
-msgstr "s'hap dot kartelë formësimi të përgjithshëm '%s'."
+msgstr "s'hap dot kartelë formësimi të përgjithshëm '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
-msgstr "s'hap dot kartelë formësimi të përdoruesit '%s'."
+msgstr "s'hap dot kartelë formësimi të përdoruesit '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
-msgstr "s'hap dot kartelë formësimi të përdoruesit."
+msgstr "s'hap dot kartelë formësimi të përdoruesit."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
#: ../src/common/file.cpp:305
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
-msgstr "s'lexoj dot prej përshkruesi kartele %d"
+msgstr "s'lexoj dot prej përshkruesi kartele %d"
#: ../src/common/file.cpp:574
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
-msgstr "s'heq dot kartelë '%s'"
+msgstr "s'heq dot kartelë '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:591
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
-msgstr "s'heq dot kartelë të përkohshme '%s'"
+msgstr "s'heq dot kartelë të përkohshme '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
-msgstr "s'shoh dot te përshkrues kartele %d"
+msgstr "s'shoh dot te përshkrues kartele %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
-msgstr "s'shkruaj dot shtytëzën '%s' në disk."
+msgstr "s'shkruaj dot shtytëzën '%s' në disk."
#: ../src/common/file.cpp:321
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
-msgstr "s'shkruaj dot te përshkrues kartele %d"
+msgstr "s'shkruaj dot te përshkrues kartele %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
-msgstr "s'shkruaj dot kartelë formësimi të përdoruesit."
+msgstr "s'shkruaj dot kartelë formësimi të përdoruesit."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
-msgstr "shndërrimi në kodim 8-bit dështoi"
+msgstr "shndërrimi në kodim 8-bit dështoi"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1316
msgid "date"
-msgstr "datë"
+msgstr "datë"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
-msgstr "gabim çngjeshje"
+msgstr "gabim çngjeshje"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
msgid "default"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:534
msgid "dump of the process state (binary)"
-msgstr "zbrazje e gjendjes së pocesit (dyor)"
+msgstr "zbrazje e gjendjes së pocesit (dyor)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "eighteenth"
-msgstr "i tetëmbëdhjeti"
+msgstr "i tetëmbëdhjeti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
msgid "eighth"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
msgid "eleventh"
-msgstr "i njëmbëdhjeti"
+msgstr "i njëmbëdhjeti"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
-msgstr "zëri '%s' duket në më shumë se një grup '%s'"
+msgstr "zëri '%s' duket në më shumë se një grup '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
-msgstr "gabim në format të dhënash"
+msgstr "gabim në format të dhënash"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
-msgstr "gabim në hapjen e '%s'"
+msgstr "gabim në hapjen e '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
-msgstr "gabim në hapjen e kartelës"
+msgstr "gabim në hapjen e kartelës"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
msgid "error reading zip central directory"
-msgstr "gabim në leximin e drejtorisë qendrore zip"
+msgstr "gabim në leximin e drejtorisë qendrore zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
msgid "error reading zip local header"
-msgstr "gabim në leximin e titullit vendor zip"
+msgstr "gabim në leximin e titullit vendor zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
-msgstr "gabim në shkrim zëri zip '%s': crc ose gjatësi e gabuar"
+msgstr "gabim në shkrim zëri zip '%s': crc ose gjatësi e gabuar"
#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
-msgstr "dështova në zbarzjen e kartelës '%s'"
+msgstr "dështova në zbarzjen e kartelës '%s'"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
msgid "fifteenth"
-msgstr "i pesëmbëdhjeti"
+msgstr "i pesëmbëdhjeti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
msgid "fifth"
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
-msgstr "kartela '%s', rreshti %d: '%s' e shpërfillur pas titull grupi."
+msgstr "kartela '%s', rreshti %d: '%s' e shpërfillur pas titull grupi."
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
-msgstr "kartela '%s', rreshti %d: kyçi '%s' u gjet fillimisht në rreshtin %d."
+msgstr "kartela '%s', rreshti %d: kyçi '%s' u gjet fillimisht në rreshtin %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
-"kartela '%s', rreshti %d: u shpërfill vlera për kyçin e pakëmbyeshëm '%s'."
+"kartela '%s', rreshti %d: u shpërfill vlera për kyçin e pakëmbyeshëm '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
-msgstr "kartela '%s': shenjë %c e papritur në rreshtin %d."
+msgstr "kartela '%s': shenjë %c e papritur në rreshtin %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
#, fuzzy
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "font size"
-msgstr "madhësi gërmash"
+msgstr "madhësi gërmash"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
msgid "fourteenth"
-msgstr "i katërmbëdhjeti"
+msgstr "i katërmbëdhjeti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
msgid "fourth"
-msgstr "i katërti"
+msgstr "i katërti"
#: ../src/common/appbase.cpp:679
msgid "generate verbose log messages"
-msgstr "prodho mesazhe fjalamanë regjistrimi"
+msgstr "prodho mesazhe fjalamanë regjistrimi"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
#: ../src/common/xtixml.cpp:490
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
-msgstr "varg i pasaktë trajtuesi ngjarjesh, mungon një pikë"
+msgstr "varg i pasaktë trajtuesi ngjarjesh, mungon një pikë"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
msgid "incorrect size given for tar entry"
#: ../src/generic/logg.cpp:1056
msgid "invalid message box return value"
-msgstr "vlerë përgjigjeje për kuti të pavlefshme mesazhi"
+msgstr "vlerë përgjigjeje për kuti të pavlefshme mesazhi"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
msgid "invalid zip file"
-msgstr "kartelë zip e pavlefshme"
+msgstr "kartelë zip e pavlefshme"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:956
msgid "italic"
-msgstr "të pjerrta"
+msgstr "të pjerrta"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:946
#, fuzzy
msgid "light"
-msgstr "butë"
+msgstr "butë"
#: ../src/common/intl.cpp:296
#, c-format
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
msgid "midnight"
-msgstr "mesnatë"
+msgstr "mesnatë"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "nineteenth"
-msgstr "i nëntëmbëdhjeti"
+msgstr "i nëntëmbëdhjeti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
msgid "ninth"
-msgstr "i nënti"
+msgstr "i nënti"
#: ../src/msw/dde.cpp:1116
msgid "no DDE error."
#: ../src/html/helpdata.cpp:641
msgid "noname"
-msgstr "paemër"
+msgstr "paemër"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
msgid "noon"
-msgstr "mesditë"
+msgstr "mesditë"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
#, fuzzy
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
-msgstr "objektet s'mund të kenë Nyje Teksti XML"
+msgstr "objektet s'mund të kenë Nyje Teksti XML"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
-msgstr "kujtesë e pamjaftueshme"
+msgstr "kujtesë e pamjaftueshme"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
#: ../src/common/debugrpt.cpp:510
msgid "process context description"
-msgstr "përshkrim konteksti procesi"
+msgstr "përshkrim konteksti procesi"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
-msgstr "po lexoj rrymë zip (zëri %s): crc e gabuar"
+msgstr "po lexoj rrymë zip (zëri %s): crc e gabuar"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
-msgstr "po lexoj rrymë zip (zëri %s): gjatësi e gabuar"
+msgstr "po lexoj rrymë zip (zëri %s): gjatësi e gabuar"
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "reentrancy problem."
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
-msgstr "gabim kërkimi"
+msgstr "gabim kërkimi"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "seventeenth"
-msgstr "i shtatëmbëdhjeti"
+msgstr "i shtatëmbëdhjeti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
msgid "seventh"
#: ../src/common/appbase.cpp:669
msgid "show this help message"
-msgstr "shfaq këtë mesazh ndihme"
+msgstr "shfaq këtë mesazh ndihme"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "sixteenth"
-msgstr "i gjashtëmbëdhjeti"
+msgstr "i gjashtëmbëdhjeti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
msgid "sixth"
#: ../src/common/appcmn.cpp:207
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
-msgstr "tregoni një mënyrë ekrani për përdorim (p.sh. 640x480-16)"
+msgstr "tregoni një mënyrë ekrani për përdorim (p.sh. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify the theme to use"
-msgstr "caktoni temë për t'u përdorur"
+msgstr "caktoni temë për t'u përdorur"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
msgid "standard/circle"
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
-msgstr "përgjigja te ndërveprimi shkaktoi caktimin e bitit DDE_FBUSY."
+msgstr "përgjigja te ndërveprimi shkaktoi caktimin e bitit DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
msgid "third"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
msgid "thirteenth"
-msgstr "i trembëdhjeti"
+msgstr "i trembëdhjeti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
msgid "today"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
msgid "tomorrow"
-msgstr "nesër"
+msgstr "nesër"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
#, c-format
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
msgid "twelfth"
-msgstr "i dymbëdhjeti"
+msgstr "i dymbëdhjeti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
msgid "twentieth"
-msgstr "i njëzeti"
+msgstr "i njëzeti"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
msgid "underlined"
-msgstr "nënvijëzuar"
+msgstr "nënvijëzuar"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
-msgstr "\" të papritura në vendin %d te '%s'."
+msgstr "\" të papritura në vendin %d te '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file"
-msgstr "Fund i papritur kartele ndërkohë që përtypja burime."
+msgstr "Fund i papritur kartele ndërkohë që përtypja burime."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
#: ../src/common/xtixml.cpp:254
#, c-format
msgid "unknown class %s"
-msgstr "klasë e panjohur %s"
+msgstr "klasë e panjohur %s"
#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
#: ../src/common/docview.cpp:506
msgid "unnamed"
-msgstr "pa emër"
+msgstr "pa emër"
#: ../src/common/docview.cpp:1584
#, c-format
msgid "unnamed%d"
-msgstr "i paemërt%d"
+msgstr "i paemërt%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
msgid "unsupported Zip compression method"
-msgstr "metodë e pambuluar ngjeshjeje Zip"
+msgstr "metodë e pambuluar ngjeshjeje Zip"
#: ../src/common/translation.cpp:1724
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
-msgstr "po përdor katalog '%s' prej '%s'."
+msgstr "po përdor katalog '%s' prej '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:268
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
-msgstr "wxGetTimeOfDay dështoi."
+msgstr "wxGetTimeOfDay dështoi."
#: ../src/gtk/print.cpp:979
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
-msgstr "wxWidgets s'hapi dot ekranin për '%s': po dal."
+msgstr "wxWidgets s'hapi dot ekranin për '%s': po dal."
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
-#~ msgstr "Arkiva nuk përfshin kartelë #SYSTEM"
+#~ msgstr "Arkiva nuk përfshin kartelë #SYSTEM"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
-#~ "S'kontrolloj dot format pamjeje të kartelës '%s': kartela nuk ekziston."
+#~ "S'kontrolloj dot format pamjeje të kartelës '%s': kartela nuk ekziston."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
-#~ msgstr "S'ngarkoj dot pamje prej kartelës '%s': kartela nuk ekziston."
+#~ msgstr "S'ngarkoj dot pamje prej kartelës '%s': kartela nuk ekziston."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
-#~ msgstr "S'shndërroj dot njësi dialogjesh: dialog i panjohur."
+#~ msgstr "S'shndërroj dot njësi dialogjesh: dialog i panjohur."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
-#~ msgstr "S'shndërroj dot prej kodimi '%s'!"
+#~ msgstr "S'shndërroj dot prej kodimi '%s'!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
-#~ msgstr "S'gjej dot përmbajtës për kontrollin e panjohur '%s'."
+#~ msgstr "S'gjej dot përmbajtës për kontrollin e panjohur '%s'."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
-#~ msgstr "S'gjej dot nyje gërmash '%s'."
+#~ msgstr "S'gjej dot nyje gërmash '%s'."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
-#~ msgstr "S'hap dot kartelë '%s'."
+#~ msgstr "S'hap dot kartelë '%s'."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
-#~ msgstr "S'përtyp dot koordinata prej '%s'."
+#~ msgstr "S'përtyp dot koordinata prej '%s'."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
-#~ msgstr "S'përtyp dot përmasa prej '%s'."
+#~ msgstr "S'përtyp dot përmasa prej '%s'."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
-#~ msgstr "S'mund të krijoj radhë ngjarjesh rrjedhe"
+#~ msgstr "S'mund të krijoj radhë ngjarjesh rrjedhe"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to cancel this window."
-#~ msgstr "Mbyll këtë dritare"
+#~ msgstr "Mbyll këtë dritare"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to confirm your selection."
-#~ msgstr "KLikoni për ripohim përzgjedhje gërmash."
+#~ msgstr "KLikoni për ripohim përzgjedhje gërmash."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
-#~ msgstr "S'çkyça dot \"mutex\"-in"
+#~ msgstr "S'çkyça dot \"mutex\"-in"
#, fuzzy
#~ msgid "Elapsed time:"
-#~ msgstr "Kohë e rrjedhur:"
+#~ msgstr "Kohë e rrjedhur:"
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
-#~ msgstr "Gabim gjatë pritjes në semafor"
+#~ msgstr "Gabim gjatë pritjes në semafor"
#, fuzzy
#~ msgid "Estimated time:"
-#~ msgstr "Kohë e parashikuar:"
+#~ msgstr "Kohë e parashikuar:"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
-#~ msgstr "Dështova në lidhjen dialup %s: %s"
+#~ msgstr "Dështova në lidhjen dialup %s: %s"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
-#~ msgstr "Dështova në krijimin e një shtylle gjendjesh."
+#~ msgstr "Dështova në krijimin e një shtylle gjendjesh."
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
-#~ msgstr "Dështova në regjistrim klase dritareje OpenGL."
+#~ msgstr "Dështova në regjistrim klase dritareje OpenGL."
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "Gabim fatal"
#, fuzzy
#~ msgid "Help : %s"
-#~ msgstr "Ndihmë: %s"
+#~ msgstr "Ndihmë: %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
-#~ msgstr "Gabim i brendshëm, wxCustomTypeInfo i jashtëligjshëm"
+#~ msgstr "Gabim i brendshëm, wxCustomTypeInfo i jashtëligjshëm"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
-#~ msgstr "Burim XRC i pavlefshëm '%s': s'ka nyje rrënje 'resource'."
+#~ msgstr "Burim XRC i pavlefshëm '%s': s'ka nyje rrënje 'resource'."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
-#~ msgstr "S'u gjet trajtues për nyje XML '%s', klasa '%s'!"
+#~ msgstr "S'u gjet trajtues për nyje XML '%s', klasa '%s'!"
#, fuzzy
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
-#~ msgstr "Nuk është përcaktuar trajtues pamjesh për tipin %d."
+#~ msgstr "Nuk është përcaktuar trajtues pamjesh për tipin %d."
#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
-#~ msgstr "'%s' është e mangët"
+#~ msgstr "'%s' është e mangët"
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
-#~ msgstr "Po i kaloj SetObjectName-it një objekt tashmë të regjistruar"
+#~ msgstr "Po i kaloj SetObjectName-it një objekt tashmë të regjistruar"
#~ msgid "Print previe&w"
#~ msgstr "Para&parje shtypjeje"
#~ msgid "Program aborted."
-#~ msgstr "Programi u ndërpre."
+#~ msgstr "Programi u ndërpre."
#, fuzzy
#~ msgid "Remaining time:"
-#~ msgstr "Kohë e mbetur :"
+#~ msgstr "Kohë e mbetur :"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
-#~ msgstr "kartelat e burimit duhet të të kenë të njëjtij numër versioni!"
+#~ msgstr "kartelat e burimit duhet të të kenë të njëjtij numër versioni!"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Ruaj &Si..."
#, fuzzy
#~ msgid "Search!"
-#~ msgstr "Kërko"
+#~ msgstr "Kërko"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
-#~ msgstr "Më ndjeni, s'munda ta hap dot këtë kartelë për ruajtje."
+#~ msgstr "Më ndjeni, s'munda ta hap dot këtë kartelë për ruajtje."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
-#~ msgstr "Më ndjeni, s'munda ta ruaj dot këtë kartelë."
+#~ msgstr "Më ndjeni, s'munda ta ruaj dot këtë kartelë."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr ""
-#~ "Më ndjeni, paraparjet e shtypjes lypin të ketë një shtypës të instaluar."
+#~ "Më ndjeni, paraparjet e shtypjes lypin të ketë një shtypës të instaluar."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Gjendje:"
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
-#~ "Kartela '%s' s'mund të hapej.\n"
-#~ "Është hequr nga lista e kartelave më të përdorura së fundmi."
+#~ "Kartela '%s' s'mund të hapej.\n"
+#~ "Është hequr nga lista e kartelave më të përdorura së fundmi."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
-#~ msgstr "Shtegu '%s' përmban shumë \"..\"!"
+#~ msgstr "Shtegu '%s' përmban shumë \"..\"!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
-#~ msgstr "Po përpiqem të shquaj një strehëemër NULL: po dorëzohem"
+#~ msgstr "Po përpiqem të shquaj një strehëemër NULL: po dorëzohem"
#~ msgid "Unknown style flag "
-#~ msgstr "Shenjë e panjohur stili"
+#~ msgstr "Shenjë e panjohur stili"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Sinjalizim"
#, fuzzy
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
-#~ msgstr "Burim XRC: Nuk mund të krijoj bitmap prej '%s'."
+#~ msgstr "Burim XRC: Nuk mund të krijoj bitmap prej '%s'."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
-#~ msgstr "Burim XRC: Nuk mund të krijoj bitmap prej '%s'."
+#~ msgstr "Burim XRC: Nuk mund të krijoj bitmap prej '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
-#~ msgstr "Burim XRC: tregim i pasaktë ngjyre '%s' për vetinë '%s'."
+#~ msgstr "Burim XRC: tregim i pasaktë ngjyre '%s' për vetinë '%s'."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[BOSH]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
-#~ msgstr "nuk u gjet kartelë katalogu për përkatësinë '%s'."
+#~ msgstr "nuk u gjet kartelë katalogu për përkatësinë '%s'."
#~ msgid "delegate has no type info"
-#~ msgstr "i deleguari nuk ka të dhëna tipi"
+#~ msgstr "i deleguari nuk ka të dhëna tipi"
#, fuzzy
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "kodim %s"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
-#~ msgstr "po shoh për katalog '%s' te shtegu '%s'."
+#~ msgstr "po shoh për katalog '%s' te shtegu '%s'."
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
-#~ msgstr "wxSocket: nënshkrim i pavlefshëm në ReadMsg."
+#~ msgstr "wxSocket: nënshkrim i pavlefshëm në ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: ngjarje e panjohur!."
#~ msgstr "S'krijova dot kursor"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
-#~ msgstr "#define %s duhet të jetë një numër i plotë."
+#~ msgstr "#define %s duhet të jetë një numër i plotë."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
-#~ msgstr "%s jo një përcaktim burimi bitmap."
+#~ msgstr "%s jo një përcaktim burimi bitmap."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
-#~ msgstr "%s jo një përcaktim burimi ikone."
+#~ msgstr "%s jo një përcaktim burimi ikone."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
-#~ msgstr "%s: sintaksë e keqformuar kartele burimi."
+#~ msgstr "%s: sintaksë e keqformuar kartele burimi."
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Shtyp"
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
-#~ msgstr "*** U krijua një raport diagnostikimi\n"
+#~ msgstr "*** U krijua një raport diagnostikimi\n"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
-#~ msgstr "*** Mund të gjendet te \"%s\"\n"
+#~ msgstr "*** Mund të gjendet te \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", pritej statik, #include ose #define\n"
-#~ "ndërkohë që përtypej burimi."
+#~ "ndërkohë që përtypej burimi."
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
-#~ msgstr "Nuk u gjet përcaktim burimi bitmap %s."
+#~ msgstr "Nuk u gjet përcaktim burimi bitmap %s."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
-#~ "S'arrita të pikas klasë kontrolli ose id '%s'. Përdorni më mirë numër të "
-#~ "plotë (jo-zero)\n"
-#~ " ose jepni #define (shihni doracakun për gracka të mundshme)"
+#~ "S'arrita të pikas klasë kontrolli ose id '%s'. Përdorni më mirë numër të "
+#~ "plotë (jo-zero)\n"
+#~ " ose jepni #define (shihni doracakun për gracka të mundshme)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
-#~ "S'arrita të pikas id menuje '%s'. Përdorni më mirë numër të plotë (jo-"
+#~ "S'arrita të pikas id menuje '%s'. Përdorni më mirë numër të plotë (jo-"
#~ "zero)\n"
-#~ " ose jepni #define (shihni doracakun për gracka të mundshme)"
+#~ " ose jepni #define (shihni doracakun për gracka të mundshme)"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
-#~ msgstr "Pritej '*' ndërkohë që përtypej burimi."
+#~ msgstr "Pritej '*' ndërkohë që përtypej burimi."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
-#~ msgstr "Pritej '=' ndërkohë që përtypej burimi."
+#~ msgstr "Pritej '=' ndërkohë që përtypej burimi."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
-#~ msgstr "Pritej 'char' ndërkohë që përtypej burimi."
+#~ msgstr "Pritej 'char' ndërkohë që përtypej burimi."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
-#~ "Dështova në gjetje burimi XBM resource %s.\n"
-#~ "Harruat të përdorni wxResourceLoadBitmapData?"
+#~ "Dështova në gjetje burimi XBM resource %s.\n"
+#~ "Harruat të përdorni wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
-#~ "Dështova në gjetje burimi XBM %s.\n"
-#~ "Harruat të përdornit wxResourceLoadIconData?"
+#~ "Dështova në gjetje burimi XBM %s.\n"
+#~ "Harruat të përdornit wxResourceLoadIconData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
-#~ "Dështova në gjetje burimi XPM resource %s.\n"
-#~ "Harruat të përdornit wxResourceLoadBitmapData?"
+#~ "Dështova në gjetje burimi XPM resource %s.\n"
+#~ "Harruat të përdornit wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
-#~ msgstr "Dështova në marrje të dhënash të papastre"
+#~ msgstr "Dështova në marrje të dhënash të papastre"
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
-#~ msgstr "Dështova në ngarkim librarie të përbashkët '%s' Gabim '%s'"
+#~ msgstr "Dështova në ngarkim librarie të përbashkët '%s' Gabim '%s'"
#~ msgid "Found "
-#~ msgstr "U gjetën"
+#~ msgstr "U gjetën"
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
-#~ msgstr "Nuk u gjet përcaktim %s burimi ikone."
+#~ msgstr "Nuk u gjet përcaktim %s burimi ikone."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
-#~ msgstr "Sintaksë e keqformuar kartele burimi."
+#~ msgstr "Sintaksë e keqformuar kartele burimi."
#~ msgid "Long Conversions not supported"
-#~ msgstr "Shndërrime të Gjatë të pambuluar"
+#~ msgstr "Shndërrime të Gjatë të pambuluar"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
-#~ msgstr "Pa lehtësira ikone XPM të mundshme!"
+#~ msgstr "Pa lehtësira ikone XPM të mundshme!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
-#~ msgstr "Mundësia '%s' lyp një vlerë, pritej '='."
+#~ msgstr "Mundësia '%s' lyp një vlerë, pritej '='."
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
-#~ msgstr "Përzgjidhni &Tërë"
+#~ msgstr "Përzgjidhni &Tërë"
#~ msgid "String conversions not supported"
-#~ msgstr "Shndërrime vargu të pambuluar"
+#~ msgstr "Shndërrime vargu të pambuluar"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
-#~ msgstr "Fund i papritur kartele ndërkohë që përtypja burime."
+#~ msgstr "Fund i papritur kartele ndërkohë që përtypja burime."
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
-#~ msgstr "Stil %s i papranuar ndërkohë që përtypja burime."
+#~ msgstr "Stil %s i papranuar ndërkohë që përtypja burime."
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Dalje Video"
#~ msgstr "fillo"
#~ msgid "invalid eof() return value."
-#~ msgstr "vlerë e pavlefshme përgjigjeje eof()"
+#~ msgstr "vlerë e pavlefshme përgjigjeje eof()"
#~ msgid "unknown line terminator"
-#~ msgstr "përfundues i panjohur rreshti"
+#~ msgstr "përfundues i panjohur rreshti"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "po shkruaj"
#~ msgstr "Gabim"
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
-#~ msgstr "Dështova në krijimin e drejtorisë %s/.gnome."
+#~ msgstr "Dështova në krijimin e drejtorisë %s/.gnome."
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
-#~ msgstr "Dështova në krijimin e drejtorisë %s/mime-info."
+#~ msgstr "Dështova në krijimin e drejtorisë %s/mime-info."
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
-#~ msgstr "Mbulimi për Rrjedha MP nuk është i passhëm në këtë Sistem"
+#~ msgstr "Mbulimi për Rrjedha MP nuk është i passhëm në këtë Sistem"
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
-#~ msgstr "Kartela mailcap %s, rreshti %d: u shpërfill zë jo i plotë."
+#~ msgstr "Kartela mailcap %s, rreshti %d: u shpërfill zë jo i plotë."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
-#~ msgstr "Kartela mime.types %s, rreshti %d: varg në thojza i papërfunduar."
+#~ msgstr "Kartela mime.types %s, rreshti %d: varg në thojza i papërfunduar."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
-#~ msgstr "Zonë e panjohur te kartela %s, rreshti %d: '%s'."
+#~ msgstr "Zonë e panjohur te kartela %s, rreshti %d: '%s'."
#~ msgid "bold "
-#~ msgstr "të trasha"
+#~ msgstr "të trasha"
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
-#~ msgstr "s'pyes dot për emra shtojcash GUI në zbatime konsole"
+#~ msgstr "s'pyes dot për emra shtojcash GUI në zbatime konsole"
#, fuzzy
#~ msgid "light "
-#~ msgstr "butë"
+#~ msgstr "butë"
#~ msgid "underlined "
-#~ msgstr "nënvijëzuar"
+#~ msgstr "nënvijëzuar"
#~ msgid "unsupported zip archive"
-#~ msgstr "arkivë zip e pambuluar"
+#~ msgstr "arkivë zip e pambuluar"
"Last-Translator: Jonas Rydberg <jonas@arbor.se>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@lists.wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
-"Skicka den här rapporten till programansvarig. Tack!\n"
+"Skicka den här rapporten till programansvarig. Tack!\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
-msgstr " Tack så mycket, och vi är ledsna för besväret!\n"
+msgstr " Tack så mycket, och vi är ledsna för besväret!\n"
#: ../src/common/log.cpp:376
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705
msgid " Preview"
-msgstr " Förhandsgranska"
+msgstr " Förhandsgranska"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:788
msgid " bold"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
-msgstr "%s passade inte tar-huvudet för post \"%s\""
+msgstr "%s passade inte tar-huvudet för post \"%s\""
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Apply"
-msgstr "&Verkställ"
+msgstr "&Verkställ"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "&Apply Style"
-msgstr "&Använd stil"
+msgstr "&Använd stil"
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
msgid "&Arrange Icons"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Back"
-msgstr "&Bakåt"
+msgstr "&Bakåt"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
-msgstr "&Baserad på:"
+msgstr "&Baserad på:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#, fuzzy
msgid "&Before a paragraph:"
-msgstr "Före ett stycke:"
+msgstr "Före ett stycke:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
#, fuzzy
msgid "&Bg colour:"
-msgstr "F&ärg:"
+msgstr "F&ärg:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bold"
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
msgid "&Cascade"
-msgstr "Över&lappande"
+msgstr "Över&lappande"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Clear"
-msgstr "&Töm"
+msgstr "&Töm"
#: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/html/helpfrm.cpp:140
msgid "&Close"
-msgstr "St&äng"
+msgstr "St&äng"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "&Color"
-msgstr "F&ärg:"
+msgstr "F&ärg:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
msgid "&Colour:"
-msgstr "F&ärg:"
+msgstr "F&ärg:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
msgid "&Convert"
-msgstr "Innehåll"
+msgstr "Innehåll"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
msgid "&Debug report preview:"
-msgstr "Förhandsgranskning av &debugrapport:"
+msgstr "Förhandsgranskning av &debugrapport:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Find"
-msgstr "&Sök"
+msgstr "&Sök"
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Finish"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "&First"
-msgstr "första"
+msgstr "första"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
msgid "&Floating mode:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
msgid "&Font for Level..."
-msgstr "&Typsnitt för nivå..."
+msgstr "&Typsnitt för nivå..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Forward"
-msgstr "&Framåt"
+msgstr "&Framåt"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
-msgstr "&Från:"
+msgstr "&Från:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Harddisk"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
msgid "&Help"
-msgstr "&Hjälp"
+msgstr "&Hjälp"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
#, fuzzy
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
msgid "&Indeterminate"
-msgstr "&Obestämd"
+msgstr "&Obestämd"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Index"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
#, fuzzy
msgid "&Info"
-msgstr "&Ångra"
+msgstr "&Ångra"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Italic"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
msgid "&Left"
-msgstr "&Vänster"
+msgstr "&Vänster"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
msgid "&Left:"
-msgstr "&Vänster:"
+msgstr "&Vänster:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
msgid "&List level:"
-msgstr "&Listnivå:"
+msgstr "&Listnivå:"
#: ../src/generic/logg.cpp:529
msgid "&Log"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
msgid "&Next"
-msgstr "&Nästa"
+msgstr "&Nästa"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Next >"
-msgstr "&Nästa >"
+msgstr "&Nästa >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
#, fuzzy
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
-msgstr "&Nästa tips"
+msgstr "&Nästa tips"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
-msgstr "&Nästa stil:"
+msgstr "&Nästa stil:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
msgid "&No"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/html/helpfrm.cpp:138
msgid "&Open..."
-msgstr "&Öppna..."
+msgstr "&Öppna..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
#, fuzzy
msgid "&Outline level:"
-msgstr "&Listnivå:"
+msgstr "&Listnivå:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "&Page Break"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "&Preferences"
-msgstr "&Inställningar"
+msgstr "&Inställningar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Preview..."
-msgstr " Förhandsgranska"
+msgstr " Förhandsgranska"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Previous"
-msgstr "&Föregående"
+msgstr "&Föregående"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
#, fuzzy
msgid "&Previous Paragraph"
-msgstr "Föregående sida"
+msgstr "Föregående sida"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Print..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "&Rename Style..."
-msgstr "&Byt namn på stil..."
+msgstr "&Byt namn på stil..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
-msgstr "&Ersätt"
+msgstr "&Ersätt"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
msgid "&Restart numbering"
-msgstr "&Börja om numrering"
+msgstr "&Börja om numrering"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
msgid "&Restore"
-msgstr "&Återställ"
+msgstr "&Återställ"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
msgid "&Right"
-msgstr "&Höger"
+msgstr "&Höger"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
msgid "&Right:"
-msgstr "&Höger:"
+msgstr "&Höger:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
#, fuzzy
msgid "&Skip"
-msgstr "Hoppa över"
+msgstr "Hoppa över"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
-msgstr "&Avstånd (tiondelar av mm)"
+msgstr "&Avstånd (tiondelar av mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Spell Check"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
-msgstr "&Delmängd:"
+msgstr "&Delmängd:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
msgid "&Undo"
-msgstr "&Ångra"
+msgstr "&Ångra"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "&Undo "
-msgstr "&Ångra "
+msgstr "&Ångra "
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Unindent"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
#, fuzzy
msgid "&View..."
-msgstr "&Öppna..."
+msgstr "&Öppna..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "&Weight:"
#: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
#: ../src/msw/mdi.cpp:70
msgid "&Window"
-msgstr "&Fönster"
+msgstr "&Fönster"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
msgid "&Yes"
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
-msgstr "\"%s\" är ogiltig"
+msgstr "\"%s\" är ogiltig"
#: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
-msgstr "\"%s\" är inte ett korrekt numeriskt värde för flagga \"%s\"."
+msgstr "\"%s\" är inte ett korrekt numeriskt värde för flagga \"%s\"."
#: ../src/common/translation.cpp:930
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
-msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog."
+msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
-msgstr "\"%s\" är troligen en binär buffer."
+msgstr "\"%s\" är troligen en binär buffer."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
-msgstr "\"%s\" får bara innehålla ASCII-tecken."
+msgstr "\"%s\" får bara innehålla ASCII-tecken."
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
-msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken."
+msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken."
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
-msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska eller numeriska tecken."
+msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska eller numeriska tecken."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
-msgstr "\"%s\" får bara innehålla ASCII-tecken."
+msgstr "\"%s\" får bara innehålla ASCII-tecken."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
#: ../src/html/helpwnd.cpp:977
msgid "(Help)"
-msgstr "(Hjälp)"
+msgstr "(Hjälp)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
msgid "(bookmarks)"
-msgstr "(bokmärken)"
+msgstr "(bokmärken)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
#: ../src/common/fontmap.cpp:198
msgid ": unknown charset"
-msgstr ": okänd teckenuppsättning"
+msgstr ": okänd teckenuppsättning"
#: ../src/common/fontmap.cpp:412
msgid ": unknown encoding"
-msgstr ": okänd kodning"
+msgstr ": okänd kodning"
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
msgid "< &Back"
-msgstr "< &Bakåt"
+msgstr "< &Bakåt"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
msgid "<Any Decorative>"
-msgstr "<Någon dekorativ>"
+msgstr "<Någon dekorativ>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
msgid "<Any Modern>"
-msgstr "<Någon modern>"
+msgstr "<Någon modern>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
msgid "<Any Roman>"
-msgstr "<Någon roman>"
+msgstr "<Någon roman>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
msgid "<Any Script>"
-msgstr "<Någon skrivstil>"
+msgstr "<Någon skrivstil>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
msgid "<Any Swiss>"
-msgstr "<Någon swiss>"
+msgstr "<Någon swiss>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
msgid "<Any Teletype>"
-msgstr "<Någon teletyp>"
+msgstr "<Någon teletyp>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
msgid "<Any>"
-msgstr "<Någon>"
+msgstr "<Någon>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
msgid "<DIR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
msgid "<LINK>"
-msgstr "<LÄNK>"
+msgstr "<LÄNK>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
#: ../src/common/xtixml.cpp:419
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
-msgstr "En icke tom samling måste bestå av \"element\"-noder"
+msgstr "En icke tom samling måste bestå av \"element\"-noder"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Add"
-msgstr "Lägg till"
+msgstr "Lägg till"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
msgid "Add current page to bookmarks"
-msgstr "Lägg till aktuell sida till bokmärken"
+msgstr "Lägg till aktuell sida till bokmärken"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
msgid "Add to custom colours"
-msgstr "Lägg till till egendefinierade färger"
+msgstr "Lägg till till egendefinierade färger"
#: ../include/wx/xtiprop.h:258
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
-msgstr "AddToPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt"
+msgstr "AddToPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt"
#: ../include/wx/xtiprop.h:196
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
-msgstr "AddToPropertyCollection anropad utan giltigt tilläggsobjekt"
+msgstr "AddToPropertyCollection anropad utan giltigt tilläggsobjekt"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:148
#, c-format
msgid "Adding book %s"
-msgstr "Lägger till bok %s"
+msgstr "Lägger till bok %s"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
msgid "Adding flavor TEXT failed"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Left"
-msgstr "Vänsterjustera"
+msgstr "Vänsterjustera"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Align Right"
-msgstr "Högerjustera"
+msgstr "Högerjustera"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
#, fuzzy
#: ../src/unix/dialup.cpp:355
msgid "Already dialling ISP."
-msgstr "Ringer redan Internetleverantör."
+msgstr "Ringer redan Internetleverantör."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:309
#, fuzzy
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
#, fuzzy
msgid "And includes the following files:\n"
-msgstr "*** och innehåller följande filer:\n"
+msgstr "*** och innehåller följande filer:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
-msgstr "Animationsfilen är inte av typen %ld."
+msgstr "Animationsfilen är inte av typen %ld."
#: ../src/generic/logg.cpp:1040
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
-msgstr "Lägg till logg till fil \"%s\" (om du väljer [Nej] skrivs den över)?"
+msgstr "Lägg till logg till fil \"%s\" (om du väljer [Nej] skrivs den över)?"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Apply"
-msgstr "&Verkställ"
+msgstr "&Verkställ"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %u not found."
-msgstr "Hjälpfil \"%s\" hittades inte."
+msgstr "Hjälpfil \"%s\" hittades inte."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Ascending"
-msgstr "läser"
+msgstr "läser"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Attributes"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
msgid "Available fonts."
-msgstr "Tillgängliga typsnitt."
+msgstr "Tillgängliga typsnitt."
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
-msgstr "BMP: Kunde inte skriva RGB-färgkarta."
+msgstr "BMP: Kunde inte skriva RGB-färgkarta."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Back"
-msgstr "&Bakåt"
+msgstr "&Bakåt"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Background"
-msgstr "Bakgrundsfärg"
+msgstr "Bakgrundsfärg"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Background &colour:"
-msgstr "Bakgrundsfärg"
+msgstr "Bakgrundsfärg"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
msgid "Background colour"
-msgstr "Bakgrundsfärg"
+msgstr "Bakgrundsfärg"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
-msgstr "Baltiska språk (ISO-8859-13)"
+msgstr "Baltiska språk (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
-msgstr "Baltiska språk (gammal) (ISO-8859-4)"
+msgstr "Baltiska språk (gammal) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
msgid "Before a paragraph:"
-msgstr "Före ett stycke:"
+msgstr "Före ett stycke:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "C&lear"
-msgstr "&Töm"
+msgstr "&Töm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
msgid "C&olour:"
-msgstr "F&ärg:"
+msgstr "F&ärg:"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
#: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
-msgstr "CHM-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!"
+msgstr "CHM-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "CLEAR"
-msgstr "TÖM"
+msgstr "TÖM"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "COMMAND"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
msgid "Can't &Undo "
-msgstr "Kan inte &ångra "
+msgstr "Kan inte &ångra "
#: ../src/common/image.cpp:2476
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
-msgstr "Kan inte stänga registernyckel \"%s\""
+msgstr "Kan inte stänga registernyckel \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
-msgstr "Kan inte kopiera värden av ej stödd typ %d."
+msgstr "Kan inte kopiera värden av ej stödd typ %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
#: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
msgid "Can't create thread"
-msgstr "Kan inte skapa tråd"
+msgstr "Kan inte skapa tråd"
#: ../src/msw/window.cpp:3784
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
-msgstr "Kan inte skapa fönster av klass %s"
+msgstr "Kan inte skapa fönster av klass %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
-msgstr "Kan inte ta bort värde \"%s\" från nyckel \"%s\""
+msgstr "Kan inte ta bort värde \"%s\" från nyckel \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:1162
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
-msgstr "Kan inte räkna upp undernycklar för nyckel \"%s\""
+msgstr "Kan inte räkna upp undernycklar för nyckel \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
-msgstr "Kan inte räkna upp värden för nyckel \"%s\""
+msgstr "Kan inte räkna upp värden för nyckel \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:1380
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
-msgstr "Kan inte exportera värde av ej stödd typ %d."
+msgstr "Kan inte exportera värde av ej stödd typ %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:417
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
-msgstr "Kan inte hämta information om registernyckel \"%s\""
+msgstr "Kan inte hämta information om registernyckel \"%s\""
#: ../src/common/zstream.cpp:339
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
-msgstr "Kan inte initiera zlib deflate-ström."
+msgstr "Kan inte initiera zlib deflate-ström."
#: ../src/common/zstream.cpp:178
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
-msgstr "Kan inte initiera zlib inflate-ström."
+msgstr "Kan inte initiera zlib inflate-ström."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
-msgstr "Kan inte öppna registernyckel \"%s\""
+msgstr "Kan inte öppna registernyckel \"%s\""
#: ../src/common/zstream.cpp:245
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
-msgstr "Kan inte läsa från inflate-ström: %s"
+msgstr "Kan inte läsa från inflate-ström: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
-msgstr "Kan inte läsa inflate-ström: Oväntat filslut i underliggande ström."
+msgstr "Kan inte läsa inflate-ström: Oväntat filslut i underliggande ström."
#: ../src/msw/registry.cpp:1049
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
-msgstr "Kan inte läsa värdet av \"%s\""
+msgstr "Kan inte läsa värdet av \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:972
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
-msgstr "Kan inte läsa värdet av nyckel \"%s\""
+msgstr "Kan inte läsa värdet av nyckel \"%s\""
#: ../src/common/image.cpp:2283
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
-msgstr "Kan inte spara bild till fil \"%s\": Okänd filändelse."
+msgstr "Kan inte spara bild till fil \"%s\": Okänd filändelse."
#: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
msgid "Can't save log contents to file."
-msgstr "Kan inte spara logginnehållet till fil."
+msgstr "Kan inte spara logginnehållet till fil."
#: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
-msgstr "Kan inte sätta trådprioritet"
+msgstr "Kan inte sätta trådprioritet"
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
-msgstr "Kan inte sätta värdet på \"%s\""
+msgstr "Kan inte sätta värdet på \"%s\""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
-msgstr "Kunde inte döda processen %d"
+msgstr "Kunde inte döda processen %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:420
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
-msgstr "Kan inte skriva till deflate-ström: %s"
+msgstr "Kan inte skriva till deflate-ström: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483
#: ../src/common/filefn.cpp:1348
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
-msgstr "Kan inte räkna upp filerna \"%s\""
+msgstr "Kan inte räkna upp filerna \"%s\""
#: ../src/msw/dir.cpp:211
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
-msgstr "Kan inte räkna upp filerna i katalogen \"%s\""
+msgstr "Kan inte räkna upp filerna i katalogen \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:543
#, c-format
#: ../src/msw/dialup.cpp:850
msgid "Cannot find the location of address book file"
-msgstr "Kan inte hitta platsen för adressboksfil"
+msgstr "Kan inte hitta platsen för adressboksfil"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
#, fuzzy, c-format
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
-msgstr "Kan inte hämta prioritetsräckvidden för schemaläggningsregler %d."
+msgstr "Kan inte hämta prioritetsräckvidden för schemaläggningsregler %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
msgid "Cannot get the hostname"
-msgstr "Kan inte hämta värdnamnet"
+msgstr "Kan inte hämta värdnamnet"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
msgid "Cannot get the official hostname"
-msgstr "Kan inte hämta det officiella värdnamnet"
+msgstr "Kan inte hämta det officiella värdnamnet"
#: ../src/msw/dialup.cpp:951
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
-msgstr "Kan inte lägga på - ingen aktiv uppringningsanslutning."
+msgstr "Kan inte lägga på - ingen aktiv uppringningsanslutning."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
-msgstr "Kan inte läsa in ikon från \"%s\"."
+msgstr "Kan inte läsa in ikon från \"%s\"."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
-msgstr "Kan inte läsa in resurser från fil \"%s\"."
+msgstr "Kan inte läsa in resurser från fil \"%s\"."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
-msgstr "Kan inte läsa in resurser från fil \"%s\"."
+msgstr "Kan inte läsa in resurser från fil \"%s\"."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
-msgstr "Kan inte öppna HTML-dokument: %s"
+msgstr "Kan inte öppna HTML-dokument: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:651
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
-msgstr "Kan inte öppna HTML-hjälpbok: %s"
+msgstr "Kan inte öppna HTML-hjälpbok: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
-msgstr "Kan inte öppna innehållsfil: %s"
+msgstr "Kan inte öppna innehållsfil: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
-msgstr "Kan inte öppna fil för PostScript-utskrift!"
+msgstr "Kan inte öppna fil för PostScript-utskrift!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
-msgstr "Kan inte öppna indexfil: %s"
+msgstr "Kan inte öppna indexfil: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
-msgstr "Kan inte läsa in resurser från fil \"%s\"."
+msgstr "Kan inte läsa in resurser från fil \"%s\"."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Cannot print empty page."
#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
-msgstr "Kan inte läsa typnamn från \"%s\"!"
+msgstr "Kan inte läsa typnamn från \"%s\"!"
#: ../src/os2/thread.cpp:528
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
-msgstr "Kan inte återuppta tråden %lu"
+msgstr "Kan inte återuppta tråden %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:901
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %x"
-msgstr "Kan inte återuppta tråden %x"
+msgstr "Kan inte återuppta tråden %x"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
-msgstr "Kan inte hämta trådschemaläggningsregler."
+msgstr "Kan inte hämta trådschemaläggningsregler."
#: ../src/common/intl.cpp:545
#, c-format
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
-msgstr "Kan inte starta tråd: fel vid skrivning av TLS"
+msgstr "Kan inte starta tråd: fel vid skrivning av TLS"
#: ../src/msw/thread.cpp:549
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
-msgstr "Kan inte starta tråden: fel vid skrivning av TLS."
+msgstr "Kan inte starta tråden: fel vid skrivning av TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
-msgstr "Kan inte hålla inne tråd %lu"
+msgstr "Kan inte hålla inne tråd %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:886
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %x"
-msgstr "Kan inte hålla inne tråd %x"
+msgstr "Kan inte hålla inne tråd %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:809
msgid "Cannot wait for thread termination"
-msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas"
+msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
msgid "Case sensitive"
-msgstr "Skiftlägeskänslig"
+msgstr "Skiftlägeskänslig"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
msgid "Categorized Mode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
-msgstr "Keltiska språk (ISO-8859-14)"
+msgstr "Keltiska språk (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
msgid "Ch&oose..."
-msgstr "V&älj..."
+msgstr "V&älj..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
msgid "Change List Style"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a period after the bullet."
-msgstr "Kryssa i för att lägga till en punkt efter punktlisttecknet."
+msgstr "Kryssa i för att lägga till en punkt efter punktlisttecknet."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
msgid "Check to add a right parenthesis."
-msgstr "Kryssa i för att lägga till en högerparantes."
+msgstr "Kryssa i för att lägga till en högerparantes."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
-msgstr "Kryssa i för att innesluta punktlisttecknet i paranteser."
+msgstr "Kryssa i för att innesluta punktlisttecknet i paranteser."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
msgid "Check to make the font bold."
-msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet fet."
+msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet fet."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
msgid "Check to make the font italic."
-msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet kursivt."
+msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet kursivt."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
msgid "Check to make the font underlined."
-msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet understruket."
+msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet understruket."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
msgid "Check to restart numbering."
-msgstr "Kryssa i för att börja om numrering."
+msgstr "Kryssa i för att börja om numrering."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Check to show a line through the text."
-msgstr "Kryssa i för att lägga till en punkt efter punktlisttecknet."
+msgstr "Kryssa i för att lägga till en punkt efter punktlisttecknet."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in capitals."
-msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet kursivt."
+msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet kursivt."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in subscript."
-msgstr "Klicka för att ändra textfärgen."
+msgstr "Klicka för att ändra textfärgen."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in superscript."
-msgstr "Kryssa i för att innesluta punktlisttecknet i paranteser."
+msgstr "Kryssa i för att innesluta punktlisttecknet i paranteser."
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Choose ISP to dial"
-msgstr "Välj Internetleverantör att ringa upp"
+msgstr "Välj Internetleverantör att ringa upp"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
#, fuzzy
#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
#, fuzzy
msgid "Choose a file"
-msgstr "Välj typsnitt"
+msgstr "Välj typsnitt"
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
msgid "Choose colour"
-msgstr "Välj färg"
+msgstr "Välj färg"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
-msgstr "Välj typsnitt"
+msgstr "Välj typsnitt"
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
-msgstr "Cirkulärt beroende involverande modul \"%s\" upptäckt."
+msgstr "Cirkulärt beroende involverande modul \"%s\" upptäckt."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Cl&ose"
-msgstr "St&äng"
+msgstr "St&äng"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Class not registered."
-msgstr "Kan inte skapa tråd"
+msgstr "Kan inte skapa tråd"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Clear"
-msgstr "&Töm"
+msgstr "&Töm"
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "Clear the log contents"
-msgstr "Töm logginnehållet"
+msgstr "Töm logginnehållet"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "Click to apply the selected style."
-msgstr "Klicka för att använda den valda stilen."
+msgstr "Klicka för att använda den valda stilen."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
msgid "Click to browse for a symbol."
-msgstr "Klicka för att bläddra efter en symbol."
+msgstr "Klicka för att bläddra efter en symbol."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
msgid "Click to cancel changes to the font."
-msgstr "Klicka för att avbryta ändringarna i typsnittet."
+msgstr "Klicka för att avbryta ändringarna i typsnittet."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
msgid "Click to cancel the font selection."
-msgstr "Klicka för att avbryta typsnittsvalet."
+msgstr "Klicka för att avbryta typsnittsvalet."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
msgid "Click to change the font colour."
-msgstr "Klicka för att ändra typsnittsfärgen."
+msgstr "Klicka för att ändra typsnittsfärgen."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Click to change the text background colour."
-msgstr "Klicka för att ändra textfärgen."
+msgstr "Klicka för att ändra textfärgen."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
msgid "Click to change the text colour."
-msgstr "Klicka för att ändra textfärgen."
+msgstr "Klicka för att ändra textfärgen."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
msgid "Click to choose the font for this level."
-msgstr "Klicka för att välja typsnitt för den här nivån."
+msgstr "Klicka för att välja typsnitt för den här nivån."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
msgid "Click to close this window."
-msgstr "Klicka för att stänga fönstret."
+msgstr "Klicka för att stänga fönstret."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
msgid "Click to confirm changes to the font."
-msgstr "Klicka för att bekräfta ändringar i typsnittet."
+msgstr "Klicka för att bekräfta ändringar i typsnittet."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to confirm the font selection."
-msgstr "Klicka för att bekräfta typsnittsvalet."
+msgstr "Klicka för att bekräfta typsnittsvalet."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "Click to create a new character style."
-msgstr "Klicka för att skapa en ny teckenstil."
+msgstr "Klicka för att skapa en ny teckenstil."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
msgid "Click to create a new list style."
-msgstr "Klicka för att skapa en ny liststil."
+msgstr "Klicka för att skapa en ny liststil."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "Click to create a new paragraph style."
-msgstr "Klicka för att skapa en ny styckestil."
+msgstr "Klicka för att skapa en ny styckestil."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to create a new tab position."
-msgstr "Klicka för att skapa en ny tabbposition"
+msgstr "Klicka för att skapa en ny tabbposition"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
msgid "Click to delete all tab positions."
-msgstr "Klicka för att ta bort alla tabbpositioner."
+msgstr "Klicka för att ta bort alla tabbpositioner."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
msgid "Click to delete the selected style."
-msgstr "Klicka för att ta bort stilen."
+msgstr "Klicka för att ta bort stilen."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete the selected tab position."
-msgstr "Klicka för att ta bort tabbpositionen."
+msgstr "Klicka för att ta bort tabbpositionen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "Click to edit the selected style."
-msgstr "Klicka för att redigera stilen."
+msgstr "Klicka för att redigera stilen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "Click to rename the selected style."
-msgstr "Klicka för att döpa om stilen."
+msgstr "Klicka för att döpa om stilen."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:678
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "Close"
-msgstr "Stäng"
+msgstr "Stäng"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
msgid "Close\tAlt-F4"
-msgstr "Stäng\tAlt-F4"
+msgstr "Stäng\tAlt-F4"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
msgid "Close All"
-msgstr "Stäng alla"
+msgstr "Stäng alla"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Close current document"
-msgstr "Stäng aktuellt dokument"
+msgstr "Stäng aktuellt dokument"
#: ../src/generic/logg.cpp:528
msgid "Close this window"
-msgstr "Stäng detta fönster"
+msgstr "Stäng detta fönster"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Color"
-msgstr "Färg:"
+msgstr "Färg:"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Colour"
-msgstr "Färg:"
+msgstr "Färg:"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
-msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades med fel: %ul"
+msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades med fel: %ul"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
msgid "Colour:"
-msgstr "Färg:"
+msgstr "Färg:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Column could not be added."
-msgstr "Filen kunde inte läsas in."
+msgstr "Filen kunde inte läsas in."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column description could not be initialized."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "Column index not found."
-msgstr "Hjälpfil \"%s\" hittades inte."
+msgstr "Hjälpfil \"%s\" hittades inte."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
msgid "Column width could not be determined"
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
-msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades med fel: %ul"
+msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades med fel: %ul"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
-msgstr "Komprimerad HTML-hjälpfil (*.chm)|*.chm|"
+msgstr "Komprimerad HTML-hjälpfil (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
msgid "Computer"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
msgid "Confirm"
-msgstr "Bekräfta"
+msgstr "Bekräfta"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
msgid "Confirm registry update"
-msgstr "Bekräfta registeruppdatering"
+msgstr "Bekräfta registeruppdatering"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
msgid "Connecting..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid "Contents"
-msgstr "Innehåll"
+msgstr "Innehåll"
#: ../src/common/strconv.cpp:2253
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
-msgstr "Konvertering till teckenuppsättning \"%s\" fungerar inte."
+msgstr "Konvertering till teckenuppsättning \"%s\" fungerar inte."
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Convert"
-msgstr "Innehåll"
+msgstr "Innehåll"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
#, c-format
#: ../src/html/chm.cpp:721
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
-msgstr "Kan inte skapa temporär fil \"%s\""
+msgstr "Kan inte skapa temporär fil \"%s\""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "Could not determine column index."
-msgstr "Kunde inte påbörja förhandsgranskning av dokumentet."
+msgstr "Kunde inte påbörja förhandsgranskning av dokumentet."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
-msgstr "Kunde inte hitta flik för id"
+msgstr "Kunde inte hitta flik för id"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
#, fuzzy
msgid "Could not get header description."
-msgstr "Kunde inte påbörja utskrift."
+msgstr "Kunde inte påbörja utskrift."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
#, fuzzy
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
#, fuzzy
msgid "Could not get property flags."
-msgstr "Kan inte skapa temporär fil \"%s\""
+msgstr "Kan inte skapa temporär fil \"%s\""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
#, fuzzy
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Could not remove column."
-msgstr "Kunde inte skapa markör."
+msgstr "Kunde inte skapa markör."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve number of items"
-msgstr "Kan inte skapa temporär fil \"%s\""
+msgstr "Kan inte skapa temporär fil \"%s\""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
#, fuzzy
msgid "Could not set alignment."
-msgstr "Kunde inte påbörja utskrift."
+msgstr "Kunde inte påbörja utskrift."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
#, fuzzy
msgid "Could not set column width."
-msgstr "Kunde inte påbörja förhandsgranskning av dokumentet."
+msgstr "Kunde inte påbörja förhandsgranskning av dokumentet."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
#, fuzzy
msgid "Could not set header description."
-msgstr "Kunde inte påbörja utskrift."
+msgstr "Kunde inte påbörja utskrift."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
#, fuzzy
msgid "Could not set icon."
-msgstr "Kunde inte påbörja utskrift."
+msgstr "Kunde inte påbörja utskrift."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
#, fuzzy
msgid "Could not set maximum width."
-msgstr "Kunde inte påbörja utskrift."
+msgstr "Kunde inte påbörja utskrift."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
#, fuzzy
msgid "Could not set minimum width."
-msgstr "Kunde inte påbörja utskrift."
+msgstr "Kunde inte påbörja utskrift."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
#, fuzzy
msgid "Could not set property flags."
-msgstr "Kunde inte påbörja utskrift."
+msgstr "Kunde inte påbörja utskrift."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953
msgid "Could not start document preview."
-msgstr "Kunde inte påbörja förhandsgranskning av dokumentet."
+msgstr "Kunde inte påbörja förhandsgranskning av dokumentet."
#: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
#: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
msgid "Could not start printing."
-msgstr "Kunde inte påbörja utskrift."
+msgstr "Kunde inte påbörja utskrift."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1940
msgid "Could not transfer data to window"
-msgstr "Kunde inte föra över data till fönstret"
+msgstr "Kunde inte föra över data till fönstret"
#: ../src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
-msgstr "Kunde inte förvärva ett mutexlås"
+msgstr "Kunde inte förvärva ett mutexlås"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
#: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
msgid "Couldn't add an image to the image list."
-msgstr "Kunde inte lägga till en bild till bildlistan."
+msgstr "Kunde inte lägga till en bild till bildlistan."
#: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
msgid "Couldn't create a timer"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
msgid "Couldn't create cursor."
-msgstr "Kunde inte skapa markör."
+msgstr "Kunde inte skapa markör."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
msgid "Couldn't create the overlay window"
-msgstr "Kunde inte skapa överläggsfönster"
+msgstr "Kunde inte skapa överläggsfönster"
#: ../src/common/translation.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
-msgstr "Kunde inte avsluta tråd"
+msgstr "Kunde inte avsluta tråd"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
#: ../src/msw/thread.cpp:927
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
-msgstr "Kunde inte hämta den aktuella trådpekaren"
+msgstr "Kunde inte hämta den aktuella trådpekaren"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
-msgstr "Kunde inte initera kontexten på överläggsfönstret"
+msgstr "Kunde inte initera kontexten på överläggsfönstret"
#: ../src/common/imaggif.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
-msgstr "Kan inte initiera zlib deflate-ström."
+msgstr "Kan inte initiera zlib deflate-ström."
#: ../src/common/imagpng.cpp:660
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
-msgstr "Kunde inte läsa in PNG-bild - filen är förstörd eller för lite minne."
+msgstr "Kunde inte läsa in PNG-bild - filen är förstörd eller för lite minne."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
-msgstr "Kunde inte läsa in ljuddata från \"%s\"."
+msgstr "Kunde inte läsa in ljuddata från \"%s\"."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
-msgstr "Kunde inte öppna ljud: %s"
+msgstr "Kunde inte öppna ljud: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
#, c-format
#: ../src/os2/thread.cpp:178
msgid "Couldn't release a mutex"
-msgstr "Kunde inte släppa ett mutex"
+msgstr "Kunde inte släppa ett mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
-msgstr "Kunde inte hämta information om listkontrollpost %d."
+msgstr "Kunde inte hämta information om listkontrollpost %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
#: ../src/common/imagpng.cpp:770
#: ../src/msw/thread.cpp:694
msgid "Couldn't terminate thread"
-msgstr "Kunde inte avsluta tråd"
+msgstr "Kunde inte avsluta tråd"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
#, fuzzy, c-format
#: ../src/msw/dde.cpp:705
msgid "DDE poke request failed"
-msgstr "DDE poke-förfrågan misslyckades"
+msgstr "DDE poke-förfrågan misslyckades"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DECIMAL"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
-msgstr "DIB-huvud: Bildhöjd > 32767 pixlar för fil."
+msgstr "DIB-huvud: Bildhöjd > 32767 pixlar för fil."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
-msgstr "DIB-huvud: Bildbredd > 32767 pixlar för fil."
+msgstr "DIB-huvud: Bildbredd > 32767 pixlar för fil."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
-msgstr "DIB-huvud: Okänt bitdjup i fil."
+msgstr "DIB-huvud: Okänt bitdjup i fil."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
-msgstr "DIB-huvud: Okänd kodning i fil."
+msgstr "DIB-huvud: Okänd kodning i fil."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "DIVIDE"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
-msgstr "Tog bort förlegad låsfil \"%s\"."
+msgstr "Tog bort förlegad låsfil \"%s\"."
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
-"Uppringningsfunktioner är inte tillgängliga på grund av att "
-"fjärråtkomstservice (RAS) inte är installerad på denna maskin. Var vänlig "
+"Uppringningsfunktioner är inte tillgängliga på grund av att "
+"fjärråtkomstservice (RAS) inte är installerad på denna maskin. Var vänlig "
"och installera den."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
-msgstr "DirectFB fel %d inträffade."
+msgstr "DirectFB fel %d inträffade."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Directories"
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
-"Visa alla indexposter som innehåller given delsträng. Sökningen är "
-"skiftlägesokänslig."
+"Visa alla indexposter som innehåller given delsträng. Sökningen är "
+"skiftlägesokänslig."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
msgid "Display options dialog"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
-msgstr "Visar hjälp medan du bläddrar i böckerna till vänster."
+msgstr "Visar hjälp medan du bläddrar i böckerna till vänster."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
msgid ""
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
-"Vill du skriva över kommandot för att %s filer med filändelse \"%s\" ?\n"
-"Nuvarande värde är \n"
+"Vill du skriva över kommandot för att %s filer med filändelse \"%s\" ?\n"
+"Nuvarande värde är \n"
"%s, \n"
-"Nytt värde är \n"
+"Nytt värde är \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
-msgstr "Vill du spara ändringar i dokument %s?"
+msgstr "Vill du spara ändringar i dokument %s?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
#: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
msgid "Done"
-msgstr "Färdigt"
+msgstr "Färdigt"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:406
msgid "Done."
-msgstr "Färdigt."
+msgstr "Färdigt."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Dotted"
-msgstr "Färdigt"
+msgstr "Färdigt"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Double"
-msgstr "Färdigt"
+msgstr "Färdigt"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:274
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
-msgstr "Dubbelt använt id: %d"
+msgstr "Dubbelt använt id: %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Down"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
#, fuzzy
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
-msgstr "kan inte läsa från filidentifierare %d"
+msgstr "kan inte läsa från filidentifierare %d"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESC"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Enable vertical alignment."
-msgstr "Kunde inte påbörja utskrift."
+msgstr "Kunde inte påbörja utskrift."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Enables a background colour."
-msgstr "Bakgrundsfärg"
+msgstr "Bakgrundsfärg"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
msgid "Enter a character style name"
-msgstr "Ange namn för teckenstil"
+msgstr "Ange namn för teckenstil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
msgid "Enter a list style name"
-msgstr "Ange namn för liststil"
+msgstr "Ange namn för liststil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
#, fuzzy
msgid "Enter a new style name"
-msgstr "Ange namn för liststil"
+msgstr "Ange namn för liststil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
msgid "Enter a paragraph style name"
-msgstr "Ange namn för styckestil"
+msgstr "Ange namn för styckestil"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
-msgstr "Skriv in kommando för att öppna fil \"%s\":"
+msgstr "Skriv in kommando för att öppna fil \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Entries found"
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
-"Miljövariabelexpansion misslyckades: \"%c\" saknas på position %u i \"%s\"."
+"Miljövariabelexpansion misslyckades: \"%c\" saknas på position %u i \"%s\"."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
msgid "Error in reading image DIB."
-msgstr "Fel vid läsning av DIB-bild."
+msgstr "Fel vid läsning av DIB-bild."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
#, c-format
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
msgid "Error reading config options."
-msgstr "Fel vid läsning av konfigureringsalternativ."
+msgstr "Fel vid läsning av konfigureringsalternativ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
msgid "Error saving user configuration data."
-msgstr "Fel vid sparande av användarkonfigurationsdata."
+msgstr "Fel vid sparande av användarkonfigurationsdata."
#: ../src/gtk/print.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Error while printing: "
-msgstr "Fel vid väntande på semafor"
+msgstr "Fel vid väntande på semafor"
#: ../src/common/log.cpp:425
msgid "Error: "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
-msgstr "Körbara filer (*.exe)|*.exe|Alla filer (*.*)|*.*||"
+msgstr "Körbara filer (*.exe)|*.exe|Alla filer (*.*)|*.*||"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Execute"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
-msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades"
+msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
-msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades med fel: %ul"
+msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades med fel: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Exporterar registernyckel: Filen \"%s\" finns redan och kommer inte att "
-"skrivas över."
+"skrivas över."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
-msgstr "Utökad Unix-kodsida för japanska (EUC-JP)"
+msgstr "Utökad Unix-kodsida för japanska (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:728
#, c-format
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
-msgstr "Kunde inte komma åt låsfil."
+msgstr "Kunde inte komma åt låsfil."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, fuzzy, c-format
#: ../src/msw/dib.cpp:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
-msgstr "Kunde inte allokera %lu Kb minne för bilddata."
+msgstr "Kunde inte allokera %lu Kb minne för bilddata."
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
-msgstr "Kunde inte skapa markör."
+msgstr "Kunde inte skapa markör."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
msgid "Failed to change video mode"
-msgstr "Kunde inte ändra videoläge"
+msgstr "Kunde inte ändra videoläge"
#: ../src/common/image.cpp:2932
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/filename.cpp:216
msgid "Failed to close file handle"
-msgstr "Kunde inte stänga filhandtag"
+msgstr "Kunde inte stänga filhandtag"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
-msgstr "Kunde inte stänga låsfil \"%s\""
+msgstr "Kunde inte stänga låsfil \"%s\""
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
-msgstr "Kunde inte stänga urklippsbordet."
+msgstr "Kunde inte stänga urklippsbordet."
#: ../src/x11/utils.cpp:207
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
-msgstr "Kunde inte stänga display \"%s\""
+msgstr "Kunde inte stänga display \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:819
msgid "Failed to connect: missing username/password."
-msgstr "Kunde inte ansluta: Användarnamn/lösenord saknas."
+msgstr "Kunde inte ansluta: Användarnamn/lösenord saknas."
#: ../src/msw/dialup.cpp:765
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
-msgstr "Kunde inte ansluta: Ingen Internetleverantör att ringa upp."
+msgstr "Kunde inte ansluta: Ingen Internetleverantör att ringa upp."
#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
-msgstr "Kunde inte konvertera filinnehåll till Unicode."
+msgstr "Kunde inte konvertera filinnehåll till Unicode."
#: ../src/generic/logg.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
-msgstr "Kunde inte öppna urklippsbordet."
+msgstr "Kunde inte öppna urklippsbordet."
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
-msgstr "Kunde inte kopiera registervärde \"%s\""
+msgstr "Kunde inte kopiera registervärde \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
-msgstr "Kunde inte kopiera innehållet i registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
+msgstr "Kunde inte kopiera innehållet i registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
#: ../src/common/filefn.cpp:1056
#, c-format
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "Failed to create DDE string"
-msgstr "Kunde inte skapa DDE-sträng"
+msgstr "Kunde inte skapa DDE-sträng"
#: ../src/msw/mdi.cpp:569
msgid "Failed to create MDI parent frame."
-msgstr "Kunde inte skapa MDI-föräldrafönster."
+msgstr "Kunde inte skapa MDI-föräldrafönster."
#: ../src/common/filename.cpp:981
msgid "Failed to create a temporary file name"
-msgstr "Kunde inte skapa ett temporärt filnamn"
+msgstr "Kunde inte skapa ett temporärt filnamn"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
-msgstr "Kunde inte skapa ett anonymt rör (pipe)"
+msgstr "Kunde inte skapa ett anonymt rör (pipe)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
#, fuzzy, c-format
#: ../src/msw/dde.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
-msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till server \"%s\" med ämne \"%s\""
+msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till server \"%s\" med ämne \"%s\""
#: ../src/msw/cursor.cpp:213
msgid "Failed to create cursor."
-msgstr "Kunde inte skapa markör."
+msgstr "Kunde inte skapa markör."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Kunde inte skapa katalog \"%s\"\n"
-"(Har du de nödvändiga behörigheterna?)"
+"(Har du de nödvändiga behörigheterna?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Failed to create epoll descriptor"
-msgstr "Kunde inte skapa markör."
+msgstr "Kunde inte skapa markör."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
-msgstr "Kunde inte skapa registerpost för \"%s\"-filer."
+msgstr "Kunde inte skapa registerpost för \"%s\"-filer."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
-msgstr "Kunde inte skapa standard sök/ersättdialog (felkod %d)"
+msgstr "Kunde inte skapa standard sök/ersättdialog (felkod %d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
#, fuzzy
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
-msgstr "Kunde inte tömma urklippsbordet."
+msgstr "Kunde inte tömma urklippsbordet."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
msgid "Failed to enumerate video modes"
-msgstr "Kunde inte räkna upp videolägen"
+msgstr "Kunde inte räkna upp videolägen"
#: ../src/msw/dde.cpp:724
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
-msgstr "Kunde inte utföra \"%s\"\n"
+msgstr "Kunde inte utföra \"%s\"\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:700
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
-msgstr "Kunde inte köra curl, installera den i PATH."
+msgstr "Kunde inte köra curl, installera den i PATH."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
-msgstr "Kunde inte öppna display \"%s\"."
+msgstr "Kunde inte öppna display \"%s\"."
#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
-msgstr "Kunde inte hitta träff för reguljärt uttryck: %s"
+msgstr "Kunde inte hitta träff för reguljärt uttryck: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:717
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
-msgstr "Kunde inte hämta Internetleverantörers namn: %s"
+msgstr "Kunde inte hämta Internetleverantörers namn: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
#, fuzzy, c-format
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
-msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet"
+msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:210
msgid "Failed to get the local system time"
-msgstr "Kunde inte hämta den lokala systemtiden"
+msgstr "Kunde inte hämta den lokala systemtiden"
#: ../src/common/filefn.cpp:1471
msgid "Failed to get the working directory"
-msgstr "Kunde inte hämta aktuell katalog"
+msgstr "Kunde inte hämta aktuell katalog"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
-msgstr "Kunde inte initiera MS HTML-hjälp."
+msgstr "Kunde inte initiera MS HTML-hjälp."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
msgid "Failed to initialize OpenGL"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
msgid "Failed to insert text in the control."
-msgstr "Kunde inte sätta in text i kontrollen."
+msgstr "Kunde inte sätta in text i kontrollen."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
-msgstr "Kunde inte inspektera låsfilen \"%s\""
+msgstr "Kunde inte inspektera låsfilen \"%s\""
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Failed to install signal handler"
-msgstr "Kunde inte stänga filhandtag"
+msgstr "Kunde inte stänga filhandtag"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
-"Kunde inte slå ihop en tråd, möjlig minnesläcka hittad - var vänlig och "
+"Kunde inte slå ihop en tråd, möjlig minnesläcka hittad - var vänlig och "
"starta om programmet"
#: ../src/msw/utils.cpp:747
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
-msgstr "Kunde inte döda processen %d"
+msgstr "Kunde inte döda processen %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
-msgstr "Kunde inte läsa in bilden %d från fil \"%s\"."
+msgstr "Kunde inte läsa in bilden %d från fil \"%s\"."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
-msgstr "Kunde inte läsa in bilden %d från fil \"%s\"."
+msgstr "Kunde inte läsa in bilden %d från fil \"%s\"."
#: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
-msgstr "Kunde inte läsa in bilden %d från fil \"%s\"."
+msgstr "Kunde inte läsa in bilden %d från fil \"%s\"."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
-msgstr "Kunde inte läsa in metafil från fil \"%s\"."
+msgstr "Kunde inte läsa in metafil från fil \"%s\"."
#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
-msgstr "Kunde inte läsa in mpr.dll."
+msgstr "Kunde inte läsa in mpr.dll."
#: ../src/msw/utils.cpp:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
-msgstr "Kunde inte läsa in metafil från fil \"%s\"."
+msgstr "Kunde inte läsa in metafil från fil \"%s\"."
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
-msgstr "Kunde inte läsa in delat bibliotek \"%s\""
+msgstr "Kunde inte läsa in delat bibliotek \"%s\""
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
-msgstr "Kunde inte låsa låsfilen \"%s\""
+msgstr "Kunde inte låsa låsfilen \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
-msgstr "Kunde inte låsa låsfilen \"%s\""
+msgstr "Kunde inte låsa låsfilen \"%s\""
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
#: ../src/common/filename.cpp:2531
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
-msgstr "Kunde inte ändra filtiden för \"%s\""
+msgstr "Kunde inte ändra filtiden för \"%s\""
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
#: ../src/common/filename.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
-msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för %s"
+msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för %s"
#: ../src/common/filename.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
-msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för %s"
+msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för %s"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
-msgstr "Kunde inte öppna CHM-arkiv \"%s\"."
+msgstr "Kunde inte öppna CHM-arkiv \"%s\"."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
-msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för %s"
+msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för %s"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
-msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för %s"
+msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för %s"
#: ../src/x11/utils.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
-msgstr "Kunde inte öppna display \"%s\"."
+msgstr "Kunde inte öppna display \"%s\"."
#: ../src/common/filename.cpp:1016
msgid "Failed to open temporary file."
-msgstr "Kunde inte öppna temporär fil."
+msgstr "Kunde inte öppna temporär fil."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
-msgstr "Kunde inte öppna urklippsbordet."
+msgstr "Kunde inte öppna urklippsbordet."
#: ../src/common/translation.cpp:1014
#, fuzzy, c-format
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
-msgstr "Kunde inte läsa PID från låsfil."
+msgstr "Kunde inte läsa PID från låsfil."
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Failed to read config options."
-msgstr "Fel vid läsning av konfigureringsalternativ."
+msgstr "Fel vid läsning av konfigureringsalternativ."
#: ../src/common/docview.cpp:677
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
-msgstr "Kunde inte läsa in metafil från fil \"%s\"."
+msgstr "Kunde inte läsa in metafil från fil \"%s\"."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
-msgstr "Kunde inte läsa PID från låsfil."
+msgstr "Kunde inte läsa PID från låsfil."
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
-msgstr "Kunde inte läsa PID från låsfil."
+msgstr "Kunde inte läsa PID från låsfil."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
msgid "Failed to redirect child process input/output"
#: ../src/common/fontmap.cpp:244
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
-msgstr "Kunde inte komma ihåg kodningen för teckenuppsättning \"%s\"."
+msgstr "Kunde inte komma ihåg kodningen för teckenuppsättning \"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
-msgstr "Kunde inte ta bort låsfil \"%s\""
+msgstr "Kunde inte ta bort låsfil \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
-msgstr "Kunde inte ta bort förlegad låsfil \"%s\"."
+msgstr "Kunde inte ta bort förlegad låsfil \"%s\"."
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
-msgstr "Kunde inte byta namn på registervärde \"%s\" till \"%s\"."
+msgstr "Kunde inte byta namn på registervärde \"%s\" till \"%s\"."
#: ../src/common/filefn.cpp:1169
#, c-format
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
-"Kunde inte döpa om filen \"%s\" till \"%s\" eftersom målfilen redan finns."
+"Kunde inte döpa om filen \"%s\" till \"%s\" eftersom målfilen redan finns."
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
-msgstr "Kunde inte byta namn på registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
+msgstr "Kunde inte byta namn på registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
-msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet."
+msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet."
#: ../src/common/filename.cpp:2625
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
-msgstr "Kunde inte hämta filtider för \"%s\""
+msgstr "Kunde inte hämta filtider för \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:488
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
-msgstr "Kunde inte hämta text från RAS-felmeddelande"
+msgstr "Kunde inte hämta text från RAS-felmeddelande"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
-msgstr "Kunde inte hämta urklippsformat som stöds"
+msgstr "Kunde inte hämta urklippsformat som stöds"
#: ../src/common/docview.cpp:648
#, fuzzy, c-format
#: ../src/msw/dde.cpp:765
msgid "Failed to send DDE advise notification"
-msgstr "Kunde inte skicka DDE-meddelandeanmälan"
+msgstr "Kunde inte skicka DDE-meddelandeanmälan"
#: ../src/common/ftp.cpp:407
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
-msgstr "Kunde inte sätta FTP-överföringsläge till %s."
+msgstr "Kunde inte sätta FTP-överföringsläge till %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
msgid "Failed to set clipboard data."
-msgstr "Kunde inte sätta urklippsdata."
+msgstr "Kunde inte sätta urklippsdata."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
-msgstr "Kunde inte sätta behörigheter på låsfil \"%s\""
+msgstr "Kunde inte sätta behörigheter på låsfil \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:551
msgid "Failed to set temporary file permissions"
-msgstr "Kunde inte sätta temporära filbehörigheter"
+msgstr "Kunde inte sätta temporära filbehörigheter"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
msgid "Failed to set text in the text control."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
-msgstr "Kunde inte sätta trådprioritet %d."
+msgstr "Kunde inte sätta trådprioritet %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
msgid "Failed to terminate a thread."
-msgstr "Kunde inte avsluta en tråd."
+msgstr "Kunde inte avsluta en tråd."
#: ../src/msw/dde.cpp:743
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
#: ../src/common/filename.cpp:2546
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
-msgstr "Kunde inte röra (touch) filen \"%s\""
+msgstr "Kunde inte röra (touch) filen \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
-msgstr "Kunde inte låsa upp låsfil \"%s\""
+msgstr "Kunde inte låsa upp låsfil \"%s\""
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
-msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet."
+msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
msgid "Failed to update user configuration file."
-msgstr "Kunde inte uppdatera användarkonfigurationsfil."
+msgstr "Kunde inte uppdatera användarkonfigurationsfil."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
#, c-format
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
-msgstr "Kunde inte skriva till låsfil \"%s\""
+msgstr "Kunde inte skriva till låsfil \"%s\""
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
#, fuzzy
#: ../src/common/docview.cpp:665
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
-msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för %s"
+msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för %s"
#: ../src/common/docview.cpp:642
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
-msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för %s"
+msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för %s"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
#, c-format
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
-msgstr "Filen \"%s\" finns redan, vill du verkligen skriva över den?"
+msgstr "Filen \"%s\" finns redan, vill du verkligen skriva över den?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
#, c-format
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Filen \"%s\" finns redan\n"
-"Vill du ersätta den?"
+"Vill du ersätta den?"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
msgid "File couldn't be loaded."
-msgstr "Filen kunde inte läsas in."
+msgstr "Filen kunde inte läsas in."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:355
#, fuzzy, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
-msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades med fel: %ul"
+msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades med fel: %ul"
#: ../src/common/docview.cpp:1749
msgid "File error"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Find"
-msgstr "Sök"
+msgstr "Sök"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "First"
-msgstr "första"
+msgstr "första"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "First page"
-msgstr "Nästa sida"
+msgstr "Nästa sida"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
msgid "Fixed font:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Forward"
-msgstr "&Framåt"
+msgstr "&Framåt"
#: ../src/common/xtixml.cpp:236
msgid "Forward hrefs are not supported"
-msgstr "Framåt-href stöds inte"
+msgstr "Framåt-href stöds inte"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
msgid "Found %i matches"
-msgstr "Hittade %i träffar"
+msgstr "Hittade %i träffar"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
msgid "From:"
-msgstr "Från:"
+msgstr "Från:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:161
msgid "GIF: Invalid gif index."
#: ../src/common/imaggif.cpp:151
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
-msgstr "GIF: Dataströmmen tycks vara trunkerad."
+msgstr "GIF: Dataströmmen tycks vara trunkerad."
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: error in GIF image format."
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: not enough memory."
-msgstr "GIF: Inte tillräckligt minne."
+msgstr "GIF: Inte tillräckligt minne."
#: ../src/common/imaggif.cpp:141
msgid "GIF: unknown error!!!"
-msgstr "GIF: Okänt fel!!!"
+msgstr "GIF: Okänt fel!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
msgid "GTK+ theme"
#: ../src/common/prntbase.cpp:244
msgid "Generic PostScript"
-msgstr "Allmän PostScript"
+msgstr "Allmän PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
#: ../include/wx/xtiprop.h:187
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
-msgstr "GetProperty anropad utan giltigt hämtningsobjekt"
+msgstr "GetProperty anropad utan giltigt hämtningsobjekt"
#: ../include/wx/xtiprop.h:265
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
-msgstr "GetPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt"
+msgstr "GetPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt"
#: ../include/wx/xtiprop.h:205
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
-msgstr "GetPropertyCollection anropad utan giltigt samlingshämtningsobjekt"
+msgstr "GetPropertyCollection anropad utan giltigt samlingshämtningsobjekt"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Go back"
-msgstr "Gå tillbaka"
+msgstr "Gå tillbaka"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Go forward"
-msgstr "Gå framåt"
+msgstr "Gå framåt"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go one level up in document hierarchy"
-msgstr "Gå upp en nivå i dokumenthierarki"
+msgstr "Gå upp en nivå i dokumenthierarki"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
-msgstr "Gå till hemkatalog"
+msgstr "Gå till hemkatalog"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
msgid "Go to parent directory"
-msgstr "Gå till föräldrakatalog"
+msgstr "Gå till föräldrakatalog"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
#: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
-msgstr "Gzip stöds inte av den här versionen av zlib"
+msgstr "Gzip stöds inte av den här versionen av zlib"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "HELP"
-msgstr "HJÄLP"
+msgstr "HJÄLP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "HOME"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
-msgstr "HTML-hjälpprojekt (*.hhp)|*.hhp|"
+msgstr "HTML-hjälpprojekt (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:655
#, c-format
#: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
msgid "Help"
-msgstr "Hjälp"
+msgstr "Hjälp"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
msgid "Help Browser Options"
-msgstr "Hjälpbläddraralternativ"
+msgstr "Hjälpbläddraralternativ"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
msgid "Help Index"
-msgstr "Hjälpindex"
+msgstr "Hjälpindex"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
msgid "Help Printing"
-msgstr "Hjälputskrift"
+msgstr "Hjälputskrift"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
msgid "Help Topics"
-msgstr "Hjälpavsnitt"
+msgstr "Hjälpavsnitt"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
-msgstr "Hjälpböcker (*.htb)|*.htb|Hjälpböcker (*.zip)|*.zip|"
+msgstr "Hjälpböcker (*.htb)|*.htb|Hjälpböcker (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:272
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
-msgstr "Hjälpkatalog \"%s\" hittades inte."
+msgstr "Hjälpkatalog \"%s\" hittades inte."
#: ../src/generic/helpext.cpp:280
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
-msgstr "Hjälpfil \"%s\" hittades inte."
+msgstr "Hjälpfil \"%s\" hittades inte."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
#, c-format
msgid "Help: %s"
-msgstr "Hjälp: %s"
+msgstr "Hjälp: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
msgid "Hide"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
-msgstr "ICO: Fel vid läsning av mask DIB."
+msgstr "ICO: Fel vid läsning av mask DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
-msgstr "ICO: Bilden är för hög för en ikon."
+msgstr "ICO: Bilden är för hög för en ikon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
-msgstr "ICO: Bilden är för bred för en ikon."
+msgstr "ICO: Bilden är för bred för en ikon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
msgid "ICO: Invalid icon index."
#: ../src/common/imagiff.cpp:760
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
-msgstr "IFF: Dataströmmen ser ut att vara trunkerad."
+msgstr "IFF: Dataströmmen ser ut att vara trunkerad."
#: ../src/common/imagiff.cpp:744
msgid "IFF: error in IFF image format."
#: ../src/common/imagiff.cpp:747
msgid "IFF: not enough memory."
-msgstr "IFF: Inte tillräckligt minne."
+msgstr "IFF: Inte tillräckligt minne."
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: unknown error!!!"
-msgstr "IFF: Okänt fel!!!"
+msgstr "IFF: Okänt fel!!!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "INS"
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
-"Om du har mer information angående den här buggrapporten,\n"
-"skriv in den här och den kommer att bifogas:"
+"Om du har mer information angående den här buggrapporten,\n"
+"skriv in den här och den kommer att bifogas:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
-"Om du vill strunta i den här debugrapporten, klicka på \"Avbryt\", men var\n"
-"medveten om att det kan hindra förbättringar av programmet, så om det\n"
-"är möjligt, fortsätt med skapandet av rapporten.\n"
+"Om du vill strunta i den här debugrapporten, klicka på \"Avbryt\", men var\n"
+"medveten om att det kan hindra förbättringar av programmet, så om det\n"
+"är möjligt, fortsätt med skapandet av rapporten.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1396
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
-msgstr "Ignorerar värde \"%s\" i nyckeln \"%s\"."
+msgstr "Ignorerar värde \"%s\" i nyckeln \"%s\"."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
-msgstr "Otillåten objektklass (icke-wxEvtHandler) som händelsekälla"
+msgstr "Otillåten objektklass (icke-wxEvtHandler) som händelsekälla"
#: ../src/common/xti.cpp:514
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
-msgstr "Otillåtet antal parametrar för ConstructObject-metod"
+msgstr "Otillåtet antal parametrar för ConstructObject-metod"
#: ../src/common/xti.cpp:502
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
-msgstr "Otillåtet antal parametrar för Create-metod"
+msgstr "Otillåtet antal parametrar för Create-metod"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
msgid "Illegal directory name."
#: ../src/common/image.cpp:2409
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
-msgstr "Bildfilen är inte av typen %ld."
+msgstr "Bildfilen är inte av typen %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2529
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not of type %s."
-msgstr "Bildfilen är inte av typen %s."
+msgstr "Bildfilen är inte av typen %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:398
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
-"Omöjligt att skapa en rich edit control, använder enkel text control "
-"istället. Installera om riched32.dll"
+"Omöjligt att skapa en rich edit control, använder enkel text control "
+"istället. Installera om riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
msgid "Impossible to get child process input"
-msgstr "Omöjligt att hämta barnprocessindata"
+msgstr "Omöjligt att hämta barnprocessindata"
#: ../src/common/filefn.cpp:1075
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
-msgstr "Omöjligt att hämta behörigheter för fil \"%s\""
+msgstr "Omöjligt att hämta behörigheter för fil \"%s\""
#: ../src/common/filefn.cpp:1089
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
-msgstr "Omöjligt att skriva över fil \"%s\""
+msgstr "Omöjligt att skriva över fil \"%s\""
#: ../src/common/filefn.cpp:1143
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
-msgstr "Omöjligt att sätta behörigheter för filen \"%s\""
+msgstr "Omöjligt att sätta behörigheter för filen \"%s\""
#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
msgid "Indents && Spacing"
-msgstr "Indrag &och avstånd"
+msgstr "Indrag &och avstånd"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
msgid "Index"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
-msgstr "Sätt in"
+msgstr "Sätt in"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
msgid "Insert Image"
-msgstr "Sätt in bild"
+msgstr "Sätt in bild"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
#, fuzzy
msgid "Insert Object"
-msgstr "Sätt in text"
+msgstr "Sätt in text"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704
msgid "Insert Text"
-msgstr "Sätt in text"
+msgstr "Sätt in text"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
-msgstr "Avståndet före stycket."
+msgstr "Avståndet före stycket."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Inset"
-msgstr "Sätt in"
+msgstr "Sätt in"
#: ../src/gtk/app.cpp:428
#, c-format
#: ../src/common/appcmn.cpp:246
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
-msgstr "Ogiltig bildskärmslägesspecifikation \"%s\"."
+msgstr "Ogiltig bildskärmslägesspecifikation \"%s\"."
#: ../src/x11/app.cpp:122
#, c-format
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
-msgstr "Ogiltig låsfil \"%s\"."
+msgstr "Ogiltig låsfil \"%s\"."
#: ../src/common/translation.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Invalid message catalog."
-msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog."
+msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
-msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck \"%s\": %s"
+msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck \"%s\": %s"
#: ../src/common/config.cpp:229
#, c-format
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
-msgstr "JPEG: Kunde inte läsa in - filen är troligen skadad."
+msgstr "JPEG: Kunde inte läsa in - filen är troligen skadad."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
msgid "JPEG: Couldn't save image."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
msgid "Justify text left and right."
-msgstr "Justera text vänster och höger."
+msgstr "Justera text vänster och höger."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "KOI8-R"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_BEGIN"
-msgstr "KP_BÖRJA"
+msgstr "KP_BÖRJA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_DECIMAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_LEFT"
-msgstr "KP_VÄNSTER"
+msgstr "KP_VÄNSTER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_MULTIPLY"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_NEXT"
-msgstr "KP_NÄSTA"
+msgstr "KP_NÄSTA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PAGEDOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PRIOR"
-msgstr "KP_FÖREGÅENDE"
+msgstr "KP_FÖREGÅENDE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_RIGHT"
-msgstr "KP_HÖGER"
+msgstr "KP_HÖGER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_SEPARATOR"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#, fuzzy
msgid "L&ine spacing:"
-msgstr "Radavstånd:"
+msgstr "Radavstånd:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "LEFT"
-msgstr "VÄNSTER"
+msgstr "VÄNSTER"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Landscape"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Last page"
-msgstr "Nästa sida"
+msgstr "Nästa sida"
#: ../src/common/log.cpp:258
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173
msgid "Left"
-msgstr "Vänster"
+msgstr "Vänster"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
msgid "Left (&first line):"
-msgstr "Vänster (&första raden):"
+msgstr "Vänster (&första raden):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Left margin (mm):"
-msgstr "Vänster marginal (mm):"
+msgstr "Vänster marginal (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
msgid "Left-align text."
-msgstr "Vänsterjusterad text."
+msgstr "Vänsterjusterad text."
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/generic/helpext.cpp:299
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
-msgstr "Rad %lu i map-fil \"%s\" har felaktig syntax, hoppar över."
+msgstr "Rad %lu i map-fil \"%s\" har felaktig syntax, hoppar över."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
msgid "Line spacing:"
-msgstr "Radavstånd:"
+msgstr "Radavstånd:"
#: ../src/html/chm.cpp:841
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
-msgstr "Länken innehöll \"//\", omvandlad till absolut länk."
+msgstr "Länken innehöll \"//\", omvandlad till absolut länk."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
msgid "List Style"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
msgid "Lists the available fonts."
-msgstr "Listar tillgängliga typsnitt"
+msgstr "Listar tillgängliga typsnitt"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
#, c-format
msgid "Load %s file"
-msgstr "Läs in %s fil"
+msgstr "Läs in %s fil"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
msgid "Loading : "
-msgstr "Läser in: "
+msgstr "Läser in: "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
-msgstr "Låsfilen \"%s\" har felaktig ägare."
+msgstr "Låsfilen \"%s\" har felaktig ägare."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
-msgstr "Låsfilen \"%s\" har felaktig behörighet."
+msgstr "Låsfilen \"%s\" har felaktig behörighet."
#: ../src/generic/logg.cpp:590
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Lower case letters"
-msgstr "Små bokstäver"
+msgstr "Små bokstäver"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "Lower case roman numerals"
-msgstr "Små romerska siffor"
+msgstr "Små romerska siffor"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
msgid "MDI child"
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
-"MS HTML hjälpfunktioner är inte tillgängliga på grund av att MS HTML "
-"hjälpbiblioteket inte är installerat på den här maskinen. Vänligen "
+"MS HTML hjälpfunktioner är inte tillgängliga på grund av att MS HTML "
+"hjälpbiblioteket inte är installerat på den här maskinen. Vänligen "
"installera det."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
#, fuzzy
msgid "MacSinhalese"
-msgstr "Matcha skiftläge"
+msgstr "Matcha skiftläge"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
#, fuzzy
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
-msgstr "Matcha skiftläge"
+msgstr "Matcha skiftläge"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
-msgstr "Minnes-VFS innehåller redan fil \"%s\"!"
+msgstr "Minnes-VFS innehåller redan fil \"%s\"!"
#: ../src/msw/frame.cpp:353
msgid "Menu"
#: ../src/mgl/app.cpp:114
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
-msgstr "Läge %ix%i-%i är inte tillgängligt."
+msgstr "Läge %ix%i-%i är inte tillgängligt."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Modern"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
msgid "Modified"
-msgstr "Ändrad"
+msgstr "Ändrad"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the next paragraph."
-msgstr "Förvald stil för nästa stycke."
+msgstr "Förvald stil för nästa stycke."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
-msgstr "Gå tillbaka till föregående HTML-sida"
+msgstr "Gå tillbaka till föregående HTML-sida"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
msgid "Multiple Cell Properties"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
msgid "Next"
-msgstr "Nästa"
+msgstr "Nästa"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Next page"
-msgstr "Nästa sida"
+msgstr "Nästa sida"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "No"
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
-msgstr "Ingen animationshanterare är definierad för typ %ld."
+msgstr "Ingen animationshanterare är definierad för typ %ld."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
#, fuzzy, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
-msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %d."
+msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %d."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
msgid "No column existing."
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
-"Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades,\n"
-"men en alternativ kodning \"%s\" är tillgänglig.\n"
-"Vill du använda denna kodning (annars måste du välja någon annat)?"
+"Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades,\n"
+"men en alternativ kodning \"%s\" är tillgänglig.\n"
+"Vill du använda denna kodning (annars måste du välja någon annat)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:425
#, c-format
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
-"Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades.\n"
-"Vill du välja ett typsnitt att använda för denna kodning\n"
+"Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades.\n"
+"Vill du välja ett typsnitt att använda för denna kodning\n"
"(annars kommer texten med denna kodning inte att visas korrekt)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
msgid "No handler found for animation type."
-msgstr "Ingen hanterare hittades för animationstyp."
+msgstr "Ingen hanterare hittades för animationstyp."
#: ../src/common/image.cpp:2391
msgid "No handler found for image type."
-msgstr "Ingen hanterare hittades för bildtyp."
+msgstr "Ingen hanterare hittades för bildtyp."
#: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
#: ../src/common/image.cpp:2553
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
-msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %d."
+msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %d."
#: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
-msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %s."
+msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %s."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
-msgstr "Ingen matchande sida hittad ännu"
+msgstr "Ingen matchande sida hittad ännu"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
msgid "No unused colour in image being masked."
-msgstr "Ingen oanvänd färg i bilden är maskad."
+msgstr "Ingen oanvänd färg i bilden är maskad."
#: ../src/common/image.cpp:3029
msgid "No unused colour in image."
-msgstr "Ingen oanvänd färg bilden."
+msgstr "Ingen oanvänd färg bilden."
#: ../src/generic/helpext.cpp:307
#, c-format
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
-msgstr "Nordiska språk (ISO-8859-10)"
+msgstr "Nordiska språk (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Normal"
#: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
#, fuzzy
msgid "Not available"
-msgstr "Inget XBM-stöd är tillgängligt!"
+msgstr "Inget XBM-stöd är tillgängligt!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Not underlined"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
#, fuzzy
msgid "Number of columns could not be determined."
-msgstr "Filen kunde inte läsas in."
+msgstr "Filen kunde inte läsas in."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
#: ../src/common/xtixml.cpp:265
msgid "Objects must have an id attribute"
-msgstr "Objekt måste ha ett id-attribut"
+msgstr "Objekt måste ha ett id-attribut"
#: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
msgid "Open File"
-msgstr "Öppna Fil"
+msgstr "Öppna Fil"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
msgid "Open HTML document"
-msgstr "Öppna HTML-dokument"
+msgstr "Öppna HTML-dokument"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
-msgstr "Öppna fil \"%s\""
+msgstr "Öppna fil \"%s\""
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Open..."
-msgstr "&Öppna..."
+msgstr "&Öppna..."
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
#, c-format
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
msgid "Operation not permitted."
-msgstr "Operation ej tillåten."
+msgstr "Operation ej tillåten."
#: ../src/common/cmdline.cpp:728
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/cmdline.cpp:892
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
-msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde."
+msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde."
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Outline"
-msgstr "&Listnivå:"
+msgstr "&Listnivå:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
msgid "Outset"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
-msgstr "PCX: Bildformatet stöds inte"
+msgstr "PCX: Bildformatet stöds inte"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
-msgstr "PCX: Detta är inte en PCX fil."
+msgstr "PCX: Detta är inte en PCX fil."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
-msgstr "PCX: Okänt fel !!!"
+msgstr "PCX: Okänt fel !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
-msgstr "PCX: För lågt versionsnummer"
+msgstr "PCX: För lågt versionsnummer"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PGDN"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
-msgstr "PNM: Filformat är okänt."
+msgstr "PNM: Filformat är okänt."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Padding"
-msgstr "läser"
+msgstr "läser"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2012
#, c-format
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771
msgid "Page Setup"
-msgstr "Sidinställningar"
+msgstr "Sidinställningar"
#: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
msgid "Page setup"
-msgstr "Sidinställning"
+msgstr "Sidinställning"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:481
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
-msgstr "Skickade ett okänt objekt till GetObject"
+msgstr "Skickade ett okänt objekt till GetObject"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Permissions"
-msgstr "Behörigheter"
+msgstr "Behörigheter"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
#, fuzzy
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
-msgstr "Kunde inte skapa rör (pipe)"
+msgstr "Kunde inte skapa rör (pipe)"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
-msgstr "Välj ett giltigt typsnitt."
+msgstr "Välj ett giltigt typsnitt."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
msgid "Please choose an existing file."
-msgstr "Välj en existerande fil."
+msgstr "Välj en existerande fil."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Please choose the page to display:"
-msgstr "Välj vilken sida som skall visas:"
+msgstr "Välj vilken sida som skall visas:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
-msgstr "Välj vilken Internetleverantör du vill ansluta till"
+msgstr "Välj vilken Internetleverantör du vill ansluta till"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
#, c-format
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Installera en nyare version av comctl32.dll\n"
-"(minst version 4.70 behövs, men du har %d.%02d)\n"
+"(minst version 4.70 behövs, men du har %d.%02d)\n"
"annars kommer programmet inte att fungera korrekt."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
#: ../src/common/prntbase.cpp:329
msgid "Please wait while printing\n"
-msgstr "Vänta på utskrift\n"
+msgstr "Vänta på utskrift\n"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
#, fuzzy
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Portrait"
-msgstr "Stående"
+msgstr "Stående"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Position"
-msgstr "Fråga"
+msgstr "Fråga"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
msgid "PostScript file"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Preferences"
-msgstr "&Inställningar"
+msgstr "&Inställningar"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
-msgstr "&Inställningar"
+msgstr "&Inställningar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Preview..."
-msgstr " Förhandsgranska"
+msgstr " Förhandsgranska"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
msgid "Preview:"
-msgstr "Förhandsgranska:"
+msgstr "Förhandsgranska:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Previous page"
-msgstr "Föregående sida"
+msgstr "Föregående sida"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
#: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
msgid "Print Preview"
-msgstr "Förhandsgranska"
+msgstr "Förhandsgranska"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
#: ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Print Preview Failure"
-msgstr "Förhandsgranskning misslyckades"
+msgstr "Förhandsgranskning misslyckades"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
-msgstr "Utskriftsinställningar"
+msgstr "Utskriftsinställningar"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Print in colour"
-msgstr "Skriv ut med färg"
+msgstr "Skriv ut med färg"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
msgid "Print preview"
-msgstr "Förhandsgranska"
+msgstr "Förhandsgranska"
#: ../src/common/docview.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Print preview creation failed."
-msgstr "Kunde inte skapa rör (pipe)"
+msgstr "Kunde inte skapa rör (pipe)"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Print spooling"
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
-"Behandling av debugrapport har misslyckats, lämnar filerna i katalogen \"%s"
+"Behandling av debugrapport har misslyckats, lämnar filerna i katalogen \"%s"
"\"."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
#: ../src/generic/logg.cpp:1042
msgid "Question"
-msgstr "Fråga"
+msgstr "Fråga"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157
#, fuzzy
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "RIGHT"
-msgstr "HÖGER"
+msgstr "HÖGER"
#: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
-msgstr "Läsfel på fil \"%s\""
+msgstr "Läsfel på fil \"%s\""
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Ready"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Redo last action"
-msgstr "Återställ senaste händelse"
+msgstr "Återställ senaste händelse"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Refresh"
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
-msgstr "Registernyckel \"%s\" finns inte, kan inte döpa om den."
+msgstr "Registernyckel \"%s\" finns inte, kan inte döpa om den."
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
-"Registernyckel \"%s\" behövs för att systemet skall fungera normalt,\n"
+"Registernyckel \"%s\" behövs för att systemet skall fungera normalt,\n"
"om du tar bort den kommer systemet bli instabilt:\n"
"Operationen avbruten."
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
-msgstr "Registervärde \"%s\" finns redan."
+msgstr "Registervärde \"%s\" finns redan."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
msgid "Remove current page from bookmarks"
-msgstr "Ta bort aktuell sida från bokmärken"
+msgstr "Ta bort aktuell sida från bokmärken"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
-"Rendrerare \"%s\" har inkompatibel version %d.%d och kunde inte läsas in."
+"Rendrerare \"%s\" har inkompatibel version %d.%d och kunde inte läsas in."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Rep&lace"
-msgstr "&Ersätt"
+msgstr "&Ersätt"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931 ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Replace"
-msgstr "Ersätt"
+msgstr "Ersätt"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
-msgstr "Ersätt &alla"
+msgstr "Ersätt &alla"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Replace selection"
-msgstr "Ersätt markering"
+msgstr "Ersätt markering"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
-msgstr "Ersätt med:"
+msgstr "Ersätt med:"
#: ../src/common/valtext.cpp:162
msgid "Required information entry is empty."
#: ../src/common/translation.cpp:1804
#, fuzzy, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
-msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog."
+msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Revert to Saved"
-msgstr "Återgå till sparad"
+msgstr "Återgå till sparad"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Ridge"
-msgstr "Höger"
+msgstr "Höger"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
msgid "Right"
-msgstr "Höger"
+msgstr "Höger"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Right margin (mm):"
-msgstr "Höger marginal (mm):"
+msgstr "Höger marginal (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
msgid "Right-align text."
-msgstr "Högerjustera text."
+msgstr "Högerjustera text."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Roman"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "SNAPSHOT"
-msgstr "SKÄRMDUMP"
+msgstr "SKÄRMDUMP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "SPACE"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "Save log contents to file"
-msgstr "Spara logginnehållet till fil"
+msgstr "Spara logginnehållet till fil"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Script"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
#: ../src/html/helpwnd.cpp:561
msgid "Search"
-msgstr "Sök"
+msgstr "Sök"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
#, fuzzy
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
-"Sök i hjälpboken/böckernas innehåll efter alla förekomster av texten du "
+"Sök i hjälpboken/böckernas innehåll efter alla förekomster av texten du "
"skrev in ovan"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
-msgstr "Sökriktning"
+msgstr "Sökriktning"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
-msgstr "Sök efter:"
+msgstr "Sök efter:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
msgid "Search in all books"
-msgstr "Sök i alla böcker"
+msgstr "Sök i alla böcker"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
msgid "Searching..."
-msgstr "Söker..."
+msgstr "Söker..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
msgid "Sections"
#: ../src/common/ffile.cpp:219
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
-msgstr "Sökfel på fil \"%s\""
+msgstr "Sökfel på fil \"%s\""
#: ../src/common/ffile.cpp:209
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
-msgstr "Sökfel på fil \"%s\" (stora filer stöds inte av stdio)"
+msgstr "Sökfel på fil \"%s\" (stora filer stöds inte av stdio)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215
#: ../src/common/docview.cpp:1855
msgid "Select a document template"
-msgstr "Välj en dokumentmall"
+msgstr "Välj en dokumentmall"
#: ../src/common/docview.cpp:1929
msgid "Select a document view"
-msgstr "Välj en dokumentvy"
+msgstr "Välj en dokumentvy"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
msgid "Select regular or bold."
-msgstr "Välj vanlig eller fet."
+msgstr "Välj vanlig eller fet."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
msgid "Select regular or italic style."
-msgstr "Välj vanlig eller kursiv stil."
+msgstr "Välj vanlig eller kursiv stil."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
msgid "Select underlining or no underlining."
-msgstr "Välj understrykning eller ingen understrykning."
+msgstr "Välj understrykning eller ingen understrykning."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Selection"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
msgid "Selects the list level to edit."
-msgstr "Välj listnivå att redigera."
+msgstr "Välj listnivå att redigera."
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
-msgstr "Avgränsare förväntad efter flaggan \"%s\"."
+msgstr "Avgränsare förväntad efter flaggan \"%s\"."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
#, fuzzy
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
-msgstr "Inställningar..."
+msgstr "Inställningar..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:564
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
-msgstr "Flera aktiva uppringningsanslutningar hittades, väljer en slumpvis."
+msgstr "Flera aktiva uppringningsanslutningar hittades, väljer en slumpvis."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:313
#, fuzzy
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Show/hide navigation panel"
-msgstr "Visa/dölj navigeringspanel"
+msgstr "Visa/dölj navigeringspanel"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
-msgstr "Visar en Unicode-delmängd"
+msgstr "Visar en Unicode-delmängd"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
-msgstr "Visar en förhandsgranskning av punktlistinställningar."
+msgstr "Visar en förhandsgranskning av punktlistinställningar."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
msgid "Shows a preview of the font settings."
-msgstr "Visar en förhandsgranskning av typsnittsinställningar."
+msgstr "Visar en förhandsgranskning av typsnittsinställningar."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
msgid "Shows a preview of the font."
-msgstr "Visar förhandsgranskning av typsnittet."
+msgstr "Visar förhandsgranskning av typsnittet."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
-msgstr "Visar förhandsgranskning av styckeinställningarna."
+msgstr "Visar förhandsgranskning av styckeinställningarna."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
msgid "Shows the font preview."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
#: ../src/msw/progdlg.cpp:800
msgid "Skip"
-msgstr "Hoppa över"
+msgstr "Hoppa över"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Slant"
#: ../src/common/docview.cpp:1751
msgid "Sorry, could not open this file."
-msgstr "Kunde inte öppna denna fil."
+msgstr "Kunde inte öppna denna fil."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
-msgstr "Inte tillräckligt med minne för att skapa förhandsgranskning."
+msgstr "Inte tillräckligt med minne för att skapa förhandsgranskning."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
-msgstr "Namnet är upptaget. Välj ett annat."
+msgstr "Namnet är upptaget. Välj ett annat."
#: ../src/common/docview.cpp:1774
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
-msgstr "Filformatet för denna fil är okänt."
+msgstr "Filformatet för denna fil är okänt."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
-msgstr "Formatet på ljuddata stöds inte."
+msgstr "Formatet på ljuddata stöds inte."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
-msgstr "Formatet på ljudfilen \"%s\" stöds inte."
+msgstr "Formatet på ljudfilen \"%s\" stöds inte."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
msgid "Spacing"
-msgstr "Avstånd"
+msgstr "Avstånd"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Spell Check"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:46
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
-msgstr "Sträng till färg: Felaktig färgspecifikation: %s"
+msgstr "Sträng till färg: Felaktig färgspecifikation: %s"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
msgid "Style"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:309
msgid "TIFF: Error loading image."
-msgstr "TIFF: Fel vid inläsning av bild."
+msgstr "TIFF: Fel vid inläsning av bild."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:476
msgid "TIFF: Error reading image."
-msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild."
+msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:616
msgid "TIFF: Error saving image."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
-msgstr "Thailändsk (ISO-8859-11)"
+msgstr "Thailändsk (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:623
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
-msgstr "FTP-servern stöder inte passivt läge."
+msgstr "FTP-servern stöder inte passivt läge."
#: ../src/common/ftp.cpp:609
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
-msgstr "FTP-servern stöder inte PORT-kommandot."
+msgstr "FTP-servern stöder inte PORT-kommandot."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
msgid "The available bullet styles."
-msgstr "Tillgängliga punktliststilar."
+msgstr "Tillgängliga punktliststilar."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
msgid "The available styles."
-msgstr "Tillgängliga stilar."
+msgstr "Tillgängliga stilar."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
#, fuzzy
msgid "The background colour."
-msgstr "Bakgrundsfärg"
+msgstr "Bakgrundsfärg"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
-"Teckenuppsättningen \"%s\" är okänd. Du kan välja\n"
-"en annan teckenuppsättning som ersättning eller välja\n"
-"[Avbryt] om den inte kan ersättas"
+"Teckenuppsättningen \"%s\" är okänd. Du kan välja\n"
+"en annan teckenuppsättning som ersättning eller välja\n"
+"[Avbryt] om den inte kan ersättas"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
-msgstr "Förvald stil för nästa stycke."
+msgstr "Förvald stil för nästa stycke."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
#, c-format
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
-"Filen \"%s\" finns inte och kunde inte öppnas.\n"
-"Den har tagits bort från senast använda filer-listan."
+"Filen \"%s\" finns inte och kunde inte öppnas.\n"
+"Den har tagits bort från senast använda filer-listan."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
msgid "The first line indent."
-msgstr "Indrag på första raden."
+msgstr "Indrag på första raden."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
msgid "The font colour."
-msgstr "Typsnittets färg."
+msgstr "Typsnittets färg."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
msgid "The font family."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
-msgstr "Typsnitt att hämta symbolen från."
+msgstr "Typsnitt att hämta symbolen från."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
msgid "The left indent."
-msgstr "Vänsterindraget."
+msgstr "Vänsterindraget."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
msgid "The line spacing."
-msgstr "Radavståndet."
+msgstr "Radavståndet."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
#, fuzzy
msgid "The outline level."
-msgstr "Stilförhandsgranskningen."
+msgstr "Stilförhandsgranskningen."
#: ../src/common/log.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
-msgstr[0] "Föregående meddelande upprepat en gång."
-msgstr[1] "Föregående meddelande upprepat %lu gånger."
+msgstr[0] "Föregående meddelande upprepat en gång."
+msgstr[1] "Föregående meddelande upprepat %lu gånger."
#: ../src/common/log.cpp:223
#, fuzzy
msgid "The previous message repeated once."
-msgstr "Föregående meddelande upprepat en gång."
+msgstr "Föregående meddelande upprepat en gång."
#: ../src/gtk/print.cpp:923 ../src/gtk/print.cpp:1106
msgid "The print dialog returned an error."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
-msgstr "Räckvidden att visa."
+msgstr "Räckvidden att visa."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
msgid ""
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
-"Rapporten innehåller filerna nedan. Om någon av filerna innehåller\n"
-"privat information, välj bort dem så tas de bort från rapporten.\n"
+"Rapporten innehåller filerna nedan. Om någon av filerna innehåller\n"
+"privat information, välj bort dem så tas de bort från rapporten.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
msgid "The right indent."
-msgstr "Högerindraget."
+msgstr "Högerindraget."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
-msgstr "Högerindraget."
+msgstr "Högerindraget."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
-msgstr "Högerindraget."
+msgstr "Högerindraget."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "The spacing after the paragraph."
-msgstr "Avståndet efter stycket."
+msgstr "Avståndet efter stycket."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
msgid "The spacing before the paragraph."
-msgstr "Avståndet före stycket."
+msgstr "Avståndet före stycket."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
-msgstr "Stilen som den här stilen är baserad på."
+msgstr "Stilen som den här stilen är baserad på."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
msgid "The style preview."
-msgstr "Stilförhandsgranskningen."
+msgstr "Stilförhandsgranskningen."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "The system cannot find the file specified."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
-msgstr "Värdet för flaggan \"%s\" måste anges."
+msgstr "Värdet för flaggan \"%s\" måste anges."
#: ../src/msw/dialup.cpp:453
#, fuzzy, c-format
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
-"Versionen av fjärråtkomsttjänsten (RAS) som är installerad på denna maskin "
-"är för gammal, uppgradera (följande nödvändig funktion saknas: %s)."
+"Versionen av fjärråtkomsttjänsten (RAS) som är installerad på denna maskin "
+"är för gammal, uppgradera (följande nödvändig funktion saknas: %s)."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
#, fuzzy
msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
-msgstr "Förvald stil för nästa stycke."
+msgstr "Förvald stil för nästa stycke."
#: ../src/gtk/print.cpp:951
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
-"Det var problem när sidan ställdes in: Du måste kanske ange en "
+"Det var problem när sidan ställdes in: Du måste kanske ange en "
"standardskrivare."
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
#: ../src/common/image.cpp:2506
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a %s."
-msgstr "PCX: Detta är inte en PCX fil."
+msgstr "PCX: Detta är inte en PCX fil."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
#, fuzzy
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
-"Detta system stöder inte datumväljningskontrollen, uppgradera din version av "
+"Detta system stöder inte datumväljningskontrollen, uppgradera din version av "
"comctl32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1267
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
-"Trådmodulinitialisering misslyckades: Kan inte spara värde i trådens lokala "
+"Trådmodulinitialisering misslyckades: Kan inte spara värde i trådens lokala "
"lagring"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
-msgstr "Trådmodulinitialisering misslyckades: Kunde inte skapa trådnyckel"
+msgstr "Trådmodulinitialisering misslyckades: Kunde inte skapa trådnyckel"
#: ../src/msw/thread.cpp:1255
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
-"Trådmodulinitialisering misslyckades: Omöjligt att allokera index i trådens "
+"Trådmodulinitialisering misslyckades: Omöjligt att allokera index i trådens "
"lokala lagring"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid "Thread priority setting is ignored."
-msgstr "Trådprioritetsinställningar ignoreras."
+msgstr "Trådprioritetsinställningar ignoreras."
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
msgid "Tile &Horizontally"
#: ../src/common/ftp.cpp:205
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
-"Tiden för att vänta på att FTP-server skall ansluta har gått ut, försök med "
-"passivt läge."
+"Tiden för att vänta på att FTP-server skall ansluta har gått ut, försök med "
+"passivt läge."
#: ../src/os2/timer.cpp:100
msgid "Timer creation failed."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
msgid "Tips not available, sorry!"
-msgstr "Tipsen är inte tillgängliga!"
+msgstr "Tipsen är inte tillgängliga!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
msgid "To:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074
msgid "Too many EndStyle calls!"
-msgstr "För många EndStyle-anrop!"
+msgstr "För många EndStyle-anrop!"
#: ../src/common/imagpng.cpp:289
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
-msgstr "För många färger i PNG, bilden kan bli något suddig."
+msgstr "För många färger i PNG, bilden kan bli något suddig."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Top margin (mm):"
-msgstr "Övre marginal (mm):"
+msgstr "Övre marginal (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
-msgstr "Översättningar av "
+msgstr "Översättningar av "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Translators"
-msgstr "Översättningar av "
+msgstr "Översättningar av "
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
msgid "True"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
-msgstr "Försöker ta bort fil \"%s\" från minnes-VFS, men den är inte inläst!"
+msgstr "Försöker ta bort fil \"%s\" från minnes-VFS, men den är inte inläst!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
#: ../src/common/xtistrm.cpp:323
msgid "Type must have enum - long conversion"
-msgstr "Typen måste ha enum - long omvandling"
+msgstr "Typen måste ha enum - long omvandling"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
#, fuzzy
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
-msgstr "Kunde inte stänga filhandtag"
+msgstr "Kunde inte stänga filhandtag"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to close inotify instance"
-msgstr "Kunde inte stänga filhandtag"
+msgstr "Kunde inte stänga filhandtag"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
-msgstr "Kunde inte stänga låsfil \"%s\""
+msgstr "Kunde inte stänga låsfil \"%s\""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
-msgstr "Kunde inte stänga filhandtag"
+msgstr "Kunde inte stänga filhandtag"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
#, fuzzy
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
-msgstr "Kunde inte öppna CHM-arkiv \"%s\"."
+msgstr "Kunde inte öppna CHM-arkiv \"%s\"."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
-msgstr "Kunde inte öppna efterfrågat HTML-dokument: %s"
+msgstr "Kunde inte öppna efterfrågat HTML-dokument: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
-msgstr "kan inte läsa från filidentifierare %d"
+msgstr "kan inte läsa från filidentifierare %d"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
msgid "Unable to remove inotify watch"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
-msgstr "Kunde inte röra (touch) filen \"%s\""
+msgstr "Kunde inte röra (touch) filen \"%s\""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Undelete"
-msgstr "Ångra borttagning"
+msgstr "Ångra borttagning"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
#, fuzzy
msgid "Undo"
-msgstr "&Ångra"
+msgstr "&Ångra"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Undo last action"
-msgstr "Ångra senaste händelse"
+msgstr "Ångra senaste händelse"
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
-msgstr "Oväntat tecken efter flagga \"%s\"."
+msgstr "Oväntat tecken efter flagga \"%s\"."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
-msgstr "Oväntad parameter \"%s\""
+msgstr "Oväntad parameter \"%s\""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Ungraceful worker thread termination"
-msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas"
+msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Units for the top margin."
-msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas."
+msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 ../src/generic/progdlgg.cpp:645
msgid "Unknown"
-msgstr "Okänd"
+msgstr "Okänd"
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
-msgstr "Okänt DDE-fel %08x"
+msgstr "Okänt DDE-fel %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
-msgstr "Okänt objekt skickades till GetObjectClassInfo"
+msgstr "Okänt objekt skickades till GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/imagpng.cpp:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
-msgstr "Okänd flagga \"%s\""
+msgstr "Okänd flagga \"%s\""
#: ../src/common/xtixml.cpp:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Property %s"
-msgstr "Okänd egenskap \"%s\""
+msgstr "Okänd egenskap \"%s\""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:537
#, c-format
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
-msgstr "Okänt fel i dynamiskt bibliotek"
+msgstr "Okänt fel i dynamiskt bibliotek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
-msgstr "Okänd kodning (%d)"
+msgstr "Okänd kodning (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error %08x"
-msgstr "Okänt DDE-fel %08x"
+msgstr "Okänt DDE-fel %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
-msgstr "Okänd flagga \"%s\""
+msgstr "Okänd flagga \"%s\""
#: ../src/common/image.cpp:2491
#, fuzzy
#: ../src/common/cmdline.cpp:742
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
-msgstr "Okänd lång flagga \"%s\""
+msgstr "Okänd lång flagga \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
msgid "Unknown name or named argument."
#: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
-msgstr "Okänd flagga \"%s\""
+msgstr "Okänd flagga \"%s\""
#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
-msgstr "Omatchad \"{\" i en post för mime-typ %s."
+msgstr "Omatchad \"{\" i en post för mime-typ %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
#: ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "Unnamed command"
-msgstr "Namnlöst kommando"
+msgstr "Namnlöst kommando"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
#, fuzzy
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
msgid "Unsupported clipboard format."
-msgstr "Urklippsformatet stöds inte."
+msgstr "Urklippsformatet stöds inte."
#: ../src/common/appcmn.cpp:229
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
-msgstr "Temat \"%s\" stöds inte."
+msgstr "Temat \"%s\" stöds inte."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Up"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Upper case letters"
-msgstr "Stora bokstäver"
+msgstr "Stora bokstäver"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
#: ../src/common/cmdline.cpp:1148
#, c-format
msgid "Usage: %s"
-msgstr "Användning: %s"
+msgstr "Användning: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
msgid "Use the current alignment setting."
-msgstr "Använd nuvarande justeringsinställningar."
+msgstr "Använd nuvarande justeringsinställningar."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment."
-msgstr "Kunde inte påbörja utskrift."
+msgstr "Kunde inte påbörja utskrift."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
msgid "View files as a detailed view"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_LEFT"
-msgstr "WINDOWS_VÄNSTER"
+msgstr "WINDOWS_VÄNSTER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "WINDOWS_MENU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "WINDOWS_RIGHT"
-msgstr "WINDOWS_HÖGER"
+msgstr "WINDOWS_HÖGER"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
-msgstr "Väntan på att subprocessen skulle avslutas misslyckades"
+msgstr "Väntan på att subprocessen skulle avslutas misslyckades"
#: ../src/common/log.cpp:429
msgid "Warning: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
-msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)"
+msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
-msgstr "Västerländsk med Euro (ISO-8859-15)"
+msgstr "Västerländsk med Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
msgid "Whether the font is underlined."
-msgstr "Om typsnittet är understruket."
+msgstr "Om typsnittet är understruket."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
#: ../src/msw/utils.cpp:1228
msgid "Win32s on Windows 3.1"
-msgstr "Win32s på Windows 3.1"
+msgstr "Win32s på Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1278
#, fuzzy
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
-msgstr "Windows baltiska språk (CP 1257)"
+msgstr "Windows baltiska språk (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1222
#, c-format
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
-msgstr "Windows förenklad kinesiska (CP 936)"
+msgstr "Windows förenklad kinesiska (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
#, fuzzy
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Thai (CP 874)"
-msgstr "Windows thailändsk (CP 874)"
+msgstr "Windows thailändsk (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
-msgstr "Windows västeuropa (CP 1252)"
+msgstr "Windows västeuropa (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1293
#, fuzzy
#: ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
-msgstr "Skrivfel på fil \"%s\""
+msgstr "Skrivfel på fil \"%s\""
#: ../src/xml/xml.cpp:837
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
-msgstr "XML tolkningsfel: \"%s\" på rad %d"
+msgstr "XML tolkningsfel: \"%s\" på rad %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
-msgstr "XPM: Felaktig färgbeskrivning på rad %d "
+msgstr "XPM: Felaktig färgbeskrivning på rad %d "
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
-msgstr "XPM: Felaktig färgdefinition \"%s\" på rad %d!"
+msgstr "XPM: Felaktig färgdefinition \"%s\" på rad %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
#, fuzzy
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
-msgstr "XPM: Trunkerat bilddata på rad %d!"
+msgstr "XPM: Trunkerat bilddata på rad %d!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Yes"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
-msgstr "Du kan inte tömma ett överlägg som inte är initierat"
+msgstr "Du kan inte tömma ett överlägg som inte är initierat"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
-msgstr "Du kan inte initiera överlägg två gånger"
+msgstr "Du kan inte initiera överlägg två gånger"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
-msgstr "Du kan inte lägga till en ny katalog till denna avdelning."
+msgstr "Du kan inte lägga till en ny katalog till denna avdelning."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
-msgstr "en DDEML-applikation har skapat ett långvarigt race-tillstånd."
+msgstr "en DDEML-applikation har skapat ett långvarigt race-tillstånd."
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid ""
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
-"en DDEML-funktion anropades utan att först anropa DdeInitialize-funktionen,\n"
+"en DDEML-funktion anropades utan att först anropa DdeInitialize-funktionen,\n"
"eller en ogiltig instansidentifierare\n"
-"sändes till en DDEML-funktion."
+"sändes till en DDEML-funktion."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
-msgstr "en klients försök att etablera en konversation har misslyckats."
+msgstr "en klients försök att etablera en konversation har misslyckats."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a memory allocation failed."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
-msgstr "en parameter kunde inte bekräftas av DDEML."
+msgstr "en parameter kunde inte bekräftas av DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
-"tiden för en förfrågan för en synkron meddelandetransaktion har gått ut."
+"tiden för en förfrågan för en synkron meddelandetransaktion har gått ut."
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
-msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron datatransaktion har gått ut."
+msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron datatransaktion har gått ut."
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
-"tiden för en förfrågan för en synkron exekveringstransaktion har gått ut."
+"tiden för en förfrågan för en synkron exekveringstransaktion har gått ut."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
-msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron poke-transaktion har gått ut."
+msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron poke-transaktion har gått ut."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
-"tiden för en förfrågan att avsluta en meddelandetransaktion har gått ut."
+"tiden för en förfrågan att avsluta en meddelandetransaktion har gått ut."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid ""
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
-"en transaktion på servern försökte sig på en konversation\n"
+"en transaktion på servern försökte sig på en konversation\n"
"som avslutades av klienten, eller servern\n"
-"avslutades före transaktionen var genomförd."
+"avslutades före transaktionen var genomförd."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a transaction failed."
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"en applikation som initierades som en APPCLASS_MONITOR har\n"
-"försökt att genomföra en DDE-transaktion,\n"
+"försökt att genomföra en DDE-transaktion,\n"
"eller en applikation initierad som en APPCMD_CLIENTONLY har \n"
-"försökt genomföra servertransaktioner."
+"försökt genomföra servertransaktioner."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
-msgstr "ett internt fel har uppstått i DDEML."
+msgstr "ett internt fel har uppstått i DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid ""
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"en ogiltig transaktionsidentifierare skickades till en DDEML-funktion.\n"
-"När applikationen har återvänt från ett XTYP_XACT_COMPLETE anrop,\n"
-"är transaktionsidentifieraren för det anropet inte längre giltig."
+"När applikationen har återvänt från ett XTYP_XACT_COMPLETE anrop,\n"
+"är transaktionsidentifieraren för det anropet inte längre giltig."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
-msgstr "antar att detta är en multi-part zip konkatenerad"
+msgstr "antar att detta är en multi-part zip konkatenerad"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
-msgstr "försök att ändra oföränderlig nyckel \"%s\" ignorerad."
+msgstr "försök att ändra oföränderlig nyckel \"%s\" ignorerad."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
msgid "bad zipfile offset to entry"
-msgstr "felaktig zipfil offset mot ingång"
+msgstr "felaktig zipfil offset mot ingång"
#: ../src/common/ftp.cpp:408
msgid "binary"
-msgstr "binär"
+msgstr "binär"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:951
msgid "bold"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
msgid "buffer is too small for Windows directory."
-msgstr "buffern är för liten för Windows-katalogen."
+msgstr "buffern är för liten för Windows-katalogen."
#: ../src/msw/utils.cpp:1324
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
-msgstr "kan inte stänga fil \"%s\""
+msgstr "kan inte stänga fil \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:281
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
-msgstr "kan inte stänga filidentifierare %d"
+msgstr "kan inte stänga filidentifierare %d"
#: ../src/common/file.cpp:579
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
-msgstr "kan inte skriva ändringar till fil \"%s\""
+msgstr "kan inte skriva ändringar till fil \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
-msgstr "kan inte ta bort användarkonfigurationsfil \"%s\""
+msgstr "kan inte ta bort användarkonfigurationsfil \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:482
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
-msgstr "kan inte avgöra om slutet på filen är uppnått på identifierare %d"
+msgstr "kan inte avgöra om slutet på filen är uppnått på identifierare %d"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
#, c-format
#: ../src/common/file.cpp:452
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
-msgstr "kan inte hitta filens längd på filidentifierare %d"
+msgstr "kan inte hitta filens längd på filidentifierare %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:376
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
-msgstr "kan inte hitta användarens HEM, använder aktuell katalog."
+msgstr "kan inte hitta användarens HEM, använder aktuell katalog."
#: ../src/common/file.cpp:353
#, c-format
#: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
-msgstr "kan inte hitta sökposition på filidentifierare %d"
+msgstr "kan inte hitta sökposition på filidentifierare %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:324
msgid "can't load any font, aborting"
-msgstr "kan inte läsa in något typsnitt, avbryter"
+msgstr "kan inte läsa in något typsnitt, avbryter"
#: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
-msgstr "kan inte öppna fil \"%s\""
+msgstr "kan inte öppna fil \"%s\""
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
-msgstr "kan inte öppna global konfigurationsfil \"%s\"."
+msgstr "kan inte öppna global konfigurationsfil \"%s\"."
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
-msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil \"%s\"."
+msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil \"%s\"."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
-msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil."
+msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
-msgstr "kan inte återinitiera zlib deflate-ström"
+msgstr "kan inte återinitiera zlib deflate-ström"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
-msgstr "kan inte återinitiera zlib inflate-ström"
+msgstr "kan inte återinitiera zlib inflate-ström"
#: ../src/common/file.cpp:305
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
-msgstr "kan inte läsa från filidentifierare %d"
+msgstr "kan inte läsa från filidentifierare %d"
#: ../src/common/file.cpp:574
#, c-format
#: ../src/common/file.cpp:591
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
-msgstr "kan inte ta bort temporär fil \"%s\""
+msgstr "kan inte ta bort temporär fil \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
-msgstr "kan inte söka på filidentifierare %d"
+msgstr "kan inte söka på filidentifierare %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
-msgstr "kan inte skriva användarkonfigurationsfil."
+msgstr "kan inte skriva användarkonfigurationsfil."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
msgid "checksum failure reading tar header block"
-msgstr "checksumma misslyckades när tar-huvudblock lästes"
+msgstr "checksumma misslyckades när tar-huvudblock lästes"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
msgid "default"
-msgstr "förvald"
+msgstr "förvald"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1312
msgid "double"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:534
msgid "dump of the process state (binary)"
-msgstr "dump av processtillståndet (binärt)"
+msgstr "dump av processtillståndet (binärt)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "eighteenth"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
msgid "eighth"
-msgstr "åttonde"
+msgstr "åttonde"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
msgid "eleventh"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
-msgstr "post \"%s\" förekommer mer än en gång i grupp \"%s\""
+msgstr "post \"%s\" förekommer mer än en gång i grupp \"%s\""
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
-msgstr "fel vid öppning av \"%s\""
+msgstr "fel vid öppning av \"%s\""
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
-msgstr "fel vid öppning av fil"
+msgstr "fel vid öppning av fil"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
msgid "error reading zip central directory"
-msgstr "fel vid läsning av central katalog i zip"
+msgstr "fel vid läsning av central katalog i zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
msgid "error reading zip local header"
-msgstr "fel vid läsning av lokalt ziphuvud"
+msgstr "fel vid läsning av lokalt ziphuvud"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
-msgstr "fel vid skrivning av zip-post \"%s\": Felaktig crc eller längd"
+msgstr "fel vid skrivning av zip-post \"%s\": Felaktig crc eller längd"
#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
-msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"=\" förväntat."
+msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"=\" förväntat."
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
-msgstr "fil \"%s\", rad %d: Nyckel \"%s\" hittades först på rad %d."
+msgstr "fil \"%s\", rad %d: Nyckel \"%s\" hittades först på rad %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
-msgstr "fil \"%s\", rad %d: Värde för oföränderlig nyckel \"%s\" ignoreras."
+msgstr "fil \"%s\", rad %d: Värde för oföränderlig nyckel \"%s\" ignoreras."
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
-msgstr "fil \"%s\": Oväntat tecken %c på rad %d."
+msgstr "fil \"%s\": Oväntat tecken %c på rad %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
msgid "files"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
msgid "first"
-msgstr "första"
+msgstr "första"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "font size"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
msgid "fourth"
-msgstr "fjärde"
+msgstr "fjärde"
#: ../src/common/appbase.cpp:679
msgid "generate verbose log messages"
-msgstr "skapa mångordiga loggmeddelanden"
+msgstr "skapa mångordiga loggmeddelanden"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
msgid "incomplete header block in tar"
-msgstr "ofullständigt huvudblock i tar"
+msgstr "ofullständigt huvudblock i tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:490
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
-msgstr "felaktig händelsehanterarsträng, punkt saknas"
+msgstr "felaktig händelsehanterarsträng, punkt saknas"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
msgid "incorrect size given for tar entry"
-msgstr "felaktig storlek angiven för tar-post"
+msgstr "felaktig storlek angiven för tar-post"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
msgid "invalid data in extended tar header"
-msgstr "felaktigt data i utökat tar-huvud"
+msgstr "felaktigt data i utökat tar-huvud"
#: ../src/generic/logg.cpp:1056
msgid "invalid message box return value"
-msgstr "ogilitigt returvärde för meddelandedialog"
+msgstr "ogilitigt returvärde för meddelandedialog"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
msgid "invalid zip file"
#: ../src/html/helpdata.cpp:641
msgid "noname"
-msgstr "namnlös"
+msgstr "namnlös"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
msgid "noon"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
-msgstr "slut på minne"
+msgstr "slut på minne"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
-msgstr "läsfel"
+msgstr "läsfel"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
-msgstr "läser zip-ström (post %s): Felaktig crc"
+msgstr "läser zip-ström (post %s): Felaktig crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
-msgstr "läser zip-ström (post %s): Felaktig längd"
+msgstr "läser zip-ström (post %s): Felaktig längd"
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "reentrancy problem."
-msgstr "återinträdesproblem."
+msgstr "återinträdesproblem."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
msgid "second"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
-msgstr "sökfel"
+msgstr "sökfel"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "seventeenth"
#: ../src/common/appbase.cpp:669
msgid "show this help message"
-msgstr "visa detta hjälpmeddelande"
+msgstr "visa detta hjälpmeddelande"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "sixteenth"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
msgid "sixth"
-msgstr "sjätte"
+msgstr "sjätte"
#: ../src/common/appcmn.cpp:207
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
-msgstr "ange visningsläge att använda (t.ex. 640x480-16)"
+msgstr "ange visningsläge att använda (t.ex. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify the theme to use"
-msgstr "ange tema att använda"
+msgstr "ange tema att använda"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
#, fuzzy
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
msgid "stored file length not in Zip header"
-msgstr "lagrad fillängd finns inte i Zip-huvud"
+msgstr "lagrad fillängd finns inte i Zip-huvud"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
msgid "str"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
msgid "tar entry not open"
-msgstr "tar-post är inte öppen"
+msgstr "tar-post är inte öppen"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
msgid "tenth"
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
-msgstr "svaret på transaktionen gjorde att DDE_FBUSY-biten sattes."
+msgstr "svaret på transaktionen gjorde att DDE_FBUSY-biten sattes."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
msgid "third"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
-msgstr "oväntat \" på position %d i \"%s\"."
+msgstr "oväntat \" på position %d i \"%s\"."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
msgid "unexpected end of file"
-msgstr "oväntat slut på filen"
+msgstr "oväntat slut på filen"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
msgid "unknown"
-msgstr "okänd"
+msgstr "okänd"
#: ../src/common/xtixml.cpp:254
#, c-format
msgid "unknown class %s"
-msgstr "okänd klass %s"
+msgstr "okänd klass %s"
#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
-msgstr "okänt fel"
+msgstr "okänt fel"
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
-msgstr "okänt fel (felkod %08x)."
+msgstr "okänt fel (felkod %08x)."
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
-msgstr "okänd sökstart"
+msgstr "okänd sökstart"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:821
#, c-format
msgid "unknown-%d"
-msgstr "okänd-%d"
+msgstr "okänd-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:506
msgid "unnamed"
-msgstr "namnlös"
+msgstr "namnlös"
#: ../src/common/docview.cpp:1584
#, c-format
msgid "unnamed%d"
-msgstr "namnlös%d"
+msgstr "namnlös%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
msgid "unsupported Zip compression method"
-msgstr "komprimeringsmetod i Zip stöds inte"
+msgstr "komprimeringsmetod i Zip stöds inte"
#: ../src/common/translation.cpp:1724
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
-msgstr "använder katalog \"%s\" från \"%s\"."
+msgstr "använder katalog \"%s\" från \"%s\"."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
-msgstr "wxWidgets kunde inte öppna skärm för \"%s\": Avslutar."
+msgstr "wxWidgets kunde inte öppna skärm för \"%s\": Avslutar."
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
-msgstr "wxWidgets kunde inte öppna skärm. Avslutar."
+msgstr "wxWidgets kunde inte öppna skärm. Avslutar."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
msgid "yesterday"
-msgstr "igår"
+msgstr "igår"
#: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
#, c-format
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "&Goto..."
-#~ msgstr "&Gå till..."
+#~ msgstr "&Gå till..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
-#~ msgstr "Arkivet innehåller ingen #SYSTEM fil"
+#~ msgstr "Arkivet innehåller ingen #SYSTEM fil"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
-#~ msgstr "Kan inte kontrollera bildformat för fil \"%s\": Filen finns inte."
+#~ msgstr "Kan inte kontrollera bildformat för fil \"%s\": Filen finns inte."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
-#~ msgstr "Kan inte läsa in bild från fil \"%s\": Filen finns inte."
+#~ msgstr "Kan inte läsa in bild från fil \"%s\": Filen finns inte."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
-#~ msgstr "Kan inte konvertera dialogenheter: Okänd dialog."
+#~ msgstr "Kan inte konvertera dialogenheter: Okänd dialog."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
-#~ msgstr "Kan inte konvertera från teckenuppsättningen \"%s\"!"
+#~ msgstr "Kan inte konvertera från teckenuppsättningen \"%s\"!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
-#~ msgstr "Kan inte hitta behållare för okänd kontroll \"%s\"."
+#~ msgstr "Kan inte hitta behållare för okänd kontroll \"%s\"."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Kan inte hitta typsnittsnod \"%s\"."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
-#~ msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\"."
+#~ msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\"."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
-#~ msgstr "Kan inte tolka koordinater från \"%s\"."
+#~ msgstr "Kan inte tolka koordinater från \"%s\"."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
-#~ msgstr "Kan inte tolka dimension från \"%s\"."
+#~ msgstr "Kan inte tolka dimension från \"%s\"."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
-#~ msgstr "Kan inte skapa trådens händelsekö"
+#~ msgstr "Kan inte skapa trådens händelsekö"
#~ msgid "Click to cancel this window."
-#~ msgstr "Klicka för att avbryta fönstret."
+#~ msgstr "Klicka för att avbryta fönstret."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
-#~ msgstr "Klicka för att bekräfta ditt val."
+#~ msgstr "Klicka för att bekräfta ditt val."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
-#~ msgstr "Kunde inte låsa upp mutex"
+#~ msgstr "Kunde inte låsa upp mutex"
#, fuzzy
#~ msgid "Elapsed time:"
#~ msgstr "Passerad tid : "
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
-#~ msgstr "Fel vid väntande på semafor"
+#~ msgstr "Fel vid väntande på semafor"
#, fuzzy
#~ msgid "Estimated time:"
#~ msgstr "Kunde inte skapa en statusrad."
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
-#~ msgstr "Kunde inte registrera OpenGL-fönsterklass."
+#~ msgstr "Kunde inte registrera OpenGL-fönsterklass."
#~ msgid "Fatal error"
-#~ msgstr "Ödesdigert fel"
+#~ msgstr "Ödesdigert fel"
#~ msgid "Fatal error: "
-#~ msgstr "Ödesdigert fel: "
+#~ msgstr "Ödesdigert fel: "
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
-#~ msgstr "Gå till nästa HTML-sida"
+#~ msgstr "Gå till nästa HTML-sida"
#~ msgid "Goto Page"
-#~ msgstr "Gå till sida"
+#~ msgstr "Gå till sida"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
-#~ "HTML-sidnumreringsalgoritm skapade fler sidor än tillåtet maxantal och "
-#~ "kan inte fortsätta!"
+#~ "HTML-sidnumreringsalgoritm skapade fler sidor än tillåtet maxantal och "
+#~ "kan inte fortsätta!"
#~ msgid "Help : %s"
-#~ msgstr "Hjälp : %s"
+#~ msgstr "Hjälp : %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgstr "Ogiltig XRC-resurs \"%s\": Har inte rotnod \"resource\"."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
-#~ msgstr "Ingen hanterare hittades för XML-nod \"%s\", klass \"%s\"!"
+#~ msgstr "Ingen hanterare hittades för XML-nod \"%s\", klass \"%s\"!"
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
-#~ msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %ld."
+#~ msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %ld."
#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
-#~ msgstr "\"%s\" är ogiltig"
+#~ msgstr "\"%s\" är ogiltig"
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObjectName"
#~ msgid "Preparing help window..."
-#~ msgstr "Förbereder hjälpfönster"
+#~ msgstr "Förbereder hjälpfönster"
#~ msgid "Print previe&w"
-#~ msgstr "Förhands&granska"
+#~ msgstr "Förhands&granska"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Program avbrutet."
#, fuzzy
#~ msgid "Remaining time:"
-#~ msgstr "Återstående tid: "
+#~ msgstr "Återstående tid: "
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
-#~ msgstr "Resursfiler måste ha samma versionsnummer!"
+#~ msgstr "Resursfiler måste ha samma versionsnummer!"
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "Spara so&m..."
#~ msgid "Search!"
-#~ msgstr "Sök!"
+#~ msgstr "Sök!"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
-#~ msgstr "Kunde inte öppna denna fil för att spara."
+#~ msgstr "Kunde inte öppna denna fil för att spara."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Kunde inte spara denna fil."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
-#~ msgstr "Förhandsgranskning kräver en installerad skrivare."
+#~ msgstr "Förhandsgranskning kräver en installerad skrivare."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Status: "
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
-#~ msgstr "Strömmande delegater för icke strömmande objekt stöds inte ännu"
+#~ msgstr "Strömmande delegater för icke strömmande objekt stöds inte ännu"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
-#~ msgstr "Subklass \"%s\" hittades inte för resurs \"%s\", subklassar inte!"
+#~ msgstr "Subklass \"%s\" hittades inte för resurs \"%s\", subklassar inte!"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symboler"
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
-#~ "Filen \"%s\" kunde inte öppnas.\n"
-#~ "Den har tagits bort från senast använda filer-listan."
+#~ "Filen \"%s\" kunde inte öppnas.\n"
+#~ "Den har tagits bort från senast använda filer-listan."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
-#~ msgstr "Sökvägen \"%s\" innehåller för många \"..\"!"
+#~ msgstr "Sökvägen \"%s\" innehåller för många \"..\"!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
-#~ msgstr "Försöker slå upp ett NULL värdnamn: ger upp"
+#~ msgstr "Försöker slå upp ett NULL värdnamn: ger upp"
#~ msgid "Unknown style flag "
-#~ msgstr "Okänd stilflagga "
+#~ msgstr "Okänd stilflagga "
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varning"
#~ msgstr "XRC-resurs \"%s\" (klass \"%s\") hittades inte!"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
-#~ msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa animation från \"%s\"."
+#~ msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa animation från \"%s\"."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
-#~ msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa bild från \"%s\"."
+#~ msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa bild från \"%s\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
-#~ msgstr "XRC-resurs: Felaktig färgspecifikation \"%s\" för egenskap \"%s\"."
+#~ msgstr "XRC-resurs: Felaktig färgspecifikation \"%s\" för egenskap \"%s\"."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[TOM]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
-#~ msgstr "katalogfil för domän \"%s\" hittades inte."
+#~ msgstr "katalogfil för domän \"%s\" hittades inte."
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "delegat har ingen typinformation"
#~ msgstr "kodning %i"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
-#~ msgstr "söker efter katalog \"%s\" i sökväg \"%s\"."
+#~ msgstr "söker efter katalog \"%s\" i sökväg \"%s\"."
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
-#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor måste anropas före scanning!"
+#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor måste anropas före scanning!"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: Ogiltig signatur i ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
-#~ msgstr "wxSocket: Okänd händelse!"
+#~ msgstr "wxSocket: Okänd händelse!"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#~ msgstr " Kunde inte skapa Unicode-omvandlaren"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
-#~ msgstr "#define %s måste vara ett heltal."
+#~ msgstr "#define %s måste vara ett heltal."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
-#~ msgstr "%s är inte en bitmappresursspecifikation."
+#~ msgstr "%s är inte en bitmappresursspecifikation."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
-#~ msgstr "%s är inte en ikonresursspecifikation."
+#~ msgstr "%s är inte en ikonresursspecifikation."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: felformaterad resursfilsyntax."
#~ msgstr "&Om"
#~ msgid "&Open"
-#~ msgstr "&Öppna"
+#~ msgstr "&Öppna"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "Skriv &ut"
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
-#~ ", förväntade static, #include eller #define\n"
-#~ "när resursen tolkades."
+#~ ", förväntade static, #include eller #define\n"
+#~ "när resursen tolkades."
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Bitmappresursspecifikation %s hittades inte."
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
-#~ msgstr "Stänger dialogen utan att sätta in en symbol."
+#~ msgstr "Stänger dialogen utan att sätta in en symbol."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
-#~ "Kunde inte slå upp kontrollklass eller id \"%s\". Använd (ickenoll) "
-#~ "heltal istället\n"
-#~ "eller tillhandahåll #define (se manualen för risker)"
+#~ "Kunde inte slå upp kontrollklass eller id \"%s\". Använd (ickenoll) "
+#~ "heltal istället\n"
+#~ "eller tillhandahåll #define (se manualen för risker)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
-#~ "Kunde inte slå upp menyid \"%s\". Använd (ickenoll) heltal istället\n"
-#~ "eller tillhandahåll #define (se manualen för risker)"
+#~ "Kunde inte slå upp menyid \"%s\". Använd (ickenoll) heltal istället\n"
+#~ "eller tillhandahåll #define (se manualen för risker)"
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
-#~ msgstr "Kunde inte avsluta kontexten på överläggsfönstret"
+#~ msgstr "Kunde inte avsluta kontexten på överläggsfönstret"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
-#~ msgstr "Förväntade \"*\" när resursen tolkades."
+#~ msgstr "Förväntade \"*\" när resursen tolkades."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
-#~ msgstr "Förväntade \"=\" när resursen tolkades."
+#~ msgstr "Förväntade \"=\" när resursen tolkades."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
-#~ msgstr "Förväntade \"char\" när resursen tolkades."
+#~ msgstr "Förväntade \"char\" när resursen tolkades."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
-#~ "Har du glömt att använda wxResourceLoadBitmapData?"
+#~ "Har du glömt att använda wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
-#~ "Har du glömt att använda wxResourceLoadIconData?"
+#~ "Har du glömt att använda wxResourceLoadIconData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta XPM-resurs %s.\n"
-#~ "Har du glömt att använda wxResourceLoadBitmapData?"
+#~ "Har du glömt att använda wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
-#~ msgstr "Kunde inte hämta urklippsdata."
+#~ msgstr "Kunde inte hämta urklippsdata."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
-#~ msgstr "Kunde inte läsa in delat bibliotek \"%s\" Fel \"%s\""
+#~ msgstr "Kunde inte läsa in delat bibliotek \"%s\" Fel \"%s\""
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Hittade "
#~ msgstr "Felformaterad resursfilsyntax."
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
-#~ msgstr "Sätter in vald symbol."
+#~ msgstr "Sätter in vald symbol."
#~ msgid "Long Conversions not supported"
-#~ msgstr "Konvertering till long stöds inte"
+#~ msgstr "Konvertering till long stöds inte"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
-#~ msgstr "Inget XPM-stöd är tillgängligt!"
+#~ msgstr "Inget XPM-stöd är tillgängligt!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
-#~ msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde, \"=\" förväntat."
+#~ msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde, \"=\" förväntat."
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Markera allt"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
#~ "wxGTK"
-#~ msgstr "Dockning stöds inte för andra portningar än wxMSW, wxMac och wxGTK"
+#~ msgstr "Dockning stöds inte för andra portningar än wxMSW, wxMac och wxGTK"
#~ msgid "String conversions not supported"
-#~ msgstr "Strängomvandlingar stöds inte"
+#~ msgstr "Strängomvandlingar stöds inte"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
-#~ msgstr "Oväntat slut på filen när resursen tolkades."
+#~ msgstr "Oväntat slut på filen när resursen tolkades."
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
-#~ msgstr "Oväntad stil %s när resursen tolkades."
+#~ msgstr "Oväntad stil %s när resursen tolkades."
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Videoutdata"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
-#~ msgstr "Varning: Försök att ta bort HTML-märkordshanterare från tom stack."
+#~ msgstr "Varning: Försök att ta bort HTML-märkordshanterare från tom stack."
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "etablera"
#~ msgstr "initiera"
#~ msgid "invalid eof() return value."
-#~ msgstr "ogiltigt eof() returvärde."
+#~ msgstr "ogiltigt eof() returvärde."
#~ msgid "unknown line terminator"
-#~ msgstr "okänt radavslut"
+#~ msgstr "okänt radavslut"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "skriver"
#~ msgstr "."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
-#~ msgstr "Kan inte öppna URL \"%s\""
+#~ msgstr "Kan inte öppna URL \"%s\""
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Fel "
#~ msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/mime-info."
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
-#~ msgstr "MP-trådstöd är inte tillgängligt på det här systemet"
+#~ msgstr "MP-trådstöd är inte tillgängligt på det här systemet"
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
-#~ msgstr "Mailcap-fil %s, rad %d: ofullständig post ignorerad."
+#~ msgstr "Mailcap-fil %s, rad %d: ofullständig post ignorerad."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
-#~ msgstr "Mime.types fil %s, rad %d: oavslutad citerad sträng."
+#~ msgstr "Mime.types fil %s, rad %d: oavslutad citerad sträng."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
-#~ msgstr "Okänt fält i fil %s, rad %d: \"%s\"."
+#~ msgstr "Okänt fält i fil %s, rad %d: \"%s\"."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "fet "
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
-#~ msgstr "kan inte efterfråga GUI-insticksprogram i konsollapplikationer"
+#~ msgstr "kan inte efterfråga GUI-insticksprogram i konsollapplikationer"
#~ msgid "light "
#~ msgstr "tunn "
#~ msgstr "understruken "
#~ msgid "unsupported zip archive"
-#~ msgstr "zip-arkiv stöds inte"
+#~ msgstr "zip-arkiv stöds inte"
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
-#~ "Kunde inte hämta stackbakåtspår:\n"
+#~ "Kunde inte hämta stackbakåtspår:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
-#~ msgstr "Att ladda Grey Ascii PNM bilder är ännu inte implementerat."
+#~ msgstr "Att ladda Grey Ascii PNM bilder är ännu inte implementerat."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
-#~ msgstr "Att ladda Grey Raw PNM bilder är ännu inte implementerat."
+#~ msgstr "Att ladda Grey Raw PNM bilder är ännu inte implementerat."
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
-#~ msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas."
+#~ msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas."
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "Kunde inte ladda Rich Edit DLL \"%s\""
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
-#~ msgstr "ZIP-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!"
+#~ msgstr "ZIP-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!"
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr ""
-#~ "kan inte söka på filidentifierare %d, stöd för stora filer är inte "
+#~ "kan inte söka på filidentifierare %d, stöd för stora filer är inte "
#~ "aktiverat."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mer..."
#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Inställningar"
+#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgid "/#SYSTEM"
#~ msgstr "/#SYSTEM"
#~ msgid "Backward"
-#~ msgstr "Baklänges"
+#~ msgstr "Baklänges"
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
-#~ msgstr "GetUnusedColour:: Ingen oanvänd färg i bilden"
+#~ msgstr "GetUnusedColour:: Ingen oanvänd färg i bilden"
#~ msgid ""
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
#~ msgstr ""
-#~ "Kan inte skapa listkontrollfönster, kontrollera att comctl32.dll är "
+#~ "Kan inte skapa listkontrollfönster, kontrollera att comctl32.dll är "
#~ "installerad."
#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
-#~ msgstr "Kan inte ta bort värdet från nyckel \"%s\""
+#~ msgstr "Kan inte ta bort värdet från nyckel \"%s\""
#~ msgid "gmtime() failed"
#~ msgstr "gmtime() misslyckades"
"Last-Translator: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
"Language-Team: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Turkish\n"
"X-Poedit-Country: TURKEY\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
-"Lütfen bu raporu program geliþtiricisine gönderiniz, teþekkürler!\n"
+"Lütfen bu raporu program geliştiricisine gönderiniz, teşekkürler!\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
-msgstr " Teþekkürler.Sýkýntý için özür dileriz!\n"
+msgstr " Teşekkürler.Sıkıntı için özür dileriz!\n"
#: ../src/common/log.cpp:376
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705
msgid " Preview"
-msgstr "Önizleme"
+msgstr "Önizleme"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:788
msgid " bold"
-msgstr " kalýn"
+msgstr " kalın"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:804
msgid " italic"
-msgstr " eðik"
+msgstr " eğik"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:784
msgid " light"
-msgstr " açýk"
+msgstr " açık"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
-msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
+msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
-msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
+msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
-msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç"
+msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
-msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç"
+msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
-msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
+msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
#, fuzzy, c-format
#: ../src/generic/logg.cpp:243
#, c-format
msgid "%s Warning"
-msgstr "%s Uyarý"
+msgstr "%s Uyarı"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
-msgstr "%s '%s' girdisi için tar baþlýðýna sýðmadý"
+msgstr "%s '%s' girdisi için tar başlığına sığmadı"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
-msgstr "%s dosyalarý (%s)|%s"
+msgstr "%s dosyaları (%s)|%s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
#: ../src/html/helpfrm.cpp:145
msgid "&About..."
-msgstr "&Hakkýnda..."
+msgstr "&Hakkında..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "&Actual Size"
-msgstr "Gerçek boyut"
+msgstr "Gerçek boyut"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
msgid "&After a paragraph:"
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
msgid "&Arrange Icons"
-msgstr "Si&mgeleri Düzenle"
+msgstr "Si&mgeleri Düzenle"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Ascending"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
msgid "&Before a paragraph:"
-msgstr "Paragraftan önce:"
+msgstr "Paragraftan önce:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bold"
-msgstr "Kalýn"
+msgstr "Kalın"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Bottom"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
#, fuzzy
msgid "&Box"
-msgstr "Kalýn"
+msgstr "Kalın"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Cancel"
-msgstr "Ýptal"
+msgstr "İptal"
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
msgid "&Cascade"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
#, fuzzy
msgid "&Cell"
-msgstr "Ýptal"
+msgstr "İptal"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
msgid "&Convert"
-msgstr "Ýçerik"
+msgstr "İçerik"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
msgid "&Copy URL"
-msgstr "Baðý(URL) K&opyala"
+msgstr "Bağı(URL) K&opyala"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Customize..."
-msgstr "Özel boyut"
+msgstr "Özel boyut"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
msgid "&Debug report preview:"
-msgstr "&Hata ayýklama raporu önizleme:"
+msgstr "&Hata ayıklama raporu önizleme:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Down"
-msgstr "Aþaðý"
+msgstr "Aşağı"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Edit"
-msgstr "Dü&zenle"
+msgstr "Dü&zenle"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "&Edit Style..."
-msgstr "Stili düzenle"
+msgstr "Stili düzenle"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Execute"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Font"
-msgstr "Yazýtipi:"
+msgstr "Yazıtipi:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "&Font family:"
-msgstr "Yazýtipi sýnýfý"
+msgstr "Yazıtipi sınıfı"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
msgid "&Font for Level..."
-msgstr "Seviye için yazýtipi..."
+msgstr "Seviye için yazıtipi..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
-msgstr "Yazýtipi:"
+msgstr "Yazıtipi:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Forward"
-msgstr "Ýleri"
+msgstr "İleri"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
#, fuzzy
msgid "&Height:"
-msgstr "Yoðunluk:"
+msgstr "Yoğunluk:"
#: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
msgid "&Help"
-msgstr "&Yardým"
+msgstr "&Yardım"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
#, fuzzy
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
-msgstr "Girinti (1/10mm ölçeðinde)"
+msgstr "Girinti (1/10mm ölçeğinde)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Italic"
-msgstr "Eðik"
+msgstr "Eğik"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Jump to"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
msgid "&Justified"
-msgstr "Ayarlandý"
+msgstr "Ayarlandı"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Last"
-msgstr "Yapýþtýr"
+msgstr "Yapıştır"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
#: ../src/generic/logg.cpp:529
msgid "&Log"
-msgstr "&Günlük"
+msgstr "&Günlük"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
msgid "&Move"
-msgstr "Kaydýr"
+msgstr "Kaydır"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
msgid "&Move the object to:"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
-msgstr "%Sonraki Ýpucu"
+msgstr "%Sonraki İpucu"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
msgid "&No"
-msgstr "Hayýr"
+msgstr "Hayır"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
msgid "&Notes:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "&Number:"
-msgstr "Sayý:"
+msgstr "Sayı:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 ../src/common/stockitem.cpp:179
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/html/helpfrm.cpp:138
msgid "&Open..."
-msgstr "Aç..."
+msgstr "Aç..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
msgid "&Outline level:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2212
msgid "&Paste"
-msgstr "Yapýþtýr"
+msgstr "Yapıştır"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
msgid "&Picture"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
msgid "&Point size:"
-msgstr "Yazý boyutu:"
+msgstr "Yazı boyutu:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "&Position (tenths of a mm):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Preview..."
-msgstr "Önizleme"
+msgstr "Önizleme"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Previous"
-msgstr "Önceki"
+msgstr "Önceki"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
#, fuzzy
msgid "&Previous Paragraph"
-msgstr "Önceki sayfa"
+msgstr "Önceki sayfa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Print..."
-msgstr "Yazdýr..."
+msgstr "Yazdır..."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "&Properties"
-msgstr "Özellikler"
+msgstr "Özellikler"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Quit"
-msgstr "Çýkýþ"
+msgstr "Çıkış"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "&Rename Style..."
-msgstr "Stili yeniden adlandýr..."
+msgstr "Stili yeniden adlandır..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
-msgstr "&Deðiþtir"
+msgstr "&Değiştir"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
msgid "&Restart numbering"
-msgstr "Numaralandýrmayý yeniden yap"
+msgstr "Numaralandırmayı yeniden yap"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
msgid "&Restore"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
msgid "&Right"
-msgstr "Sað"
+msgstr "Sağ"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
msgid "&Right:"
-msgstr "Sað:"
+msgstr "Sağ:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Save as"
-msgstr "Farklý Kaydet"
+msgstr "Farklı Kaydet"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "&Save..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
msgid "&Show tips at startup"
-msgstr "%Baþlangýçta ipuçlarýný göster"
+msgstr "%Başlangıçta ipuçlarını göster"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
msgid "&Size"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
-msgstr "Boþluk (1/10mm)"
+msgstr "Boşluk (1/10mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Spell Check"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Strikethrough"
-msgstr "Üstü çizili"
+msgstr "Üstü çizili"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
-msgstr "Alt küme:"
+msgstr "Alt küme:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Underline"
-msgstr "Altçizgili"
+msgstr "Altçizgili"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
msgid "&Underlining:"
-msgstr "Altýný çizme:"
+msgstr "Altını çizme:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Up"
-msgstr "Yukarý"
+msgstr "Yukarı"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
#, fuzzy
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
#, fuzzy
msgid "&View..."
-msgstr "Aç..."
+msgstr "Aç..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "&Weight:"
-msgstr "Yoðunluk:"
+msgstr "Yoğunluk:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
#, fuzzy
msgid "&Width:"
-msgstr "Yoðunluk:"
+msgstr "Yoğunluk:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
#: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
-msgstr "'%s' içinde fazladan '..' var, gözardý edildi."
+msgstr "'%s' içinde fazladan '..' var, gözardı edildi."
#: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
-msgstr "'%s' geçersiz"
+msgstr "'%s' geçersiz"
#: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
-msgstr "'%s' seçenek '%s' için doðru bir sayýsal deðer deðil."
+msgstr "'%s' seçenek '%s' için doğru bir sayısal değer değil."
#: ../src/common/translation.cpp:930
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
-msgstr "'%s' geçerli bir ileti kataloðu deðil."
+msgstr "'%s' geçerli bir ileti kataloğu değil."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
-msgstr "'%s' sayýsal olmalý"
+msgstr "'%s' sayısal olmalı"
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
-msgstr "'%s' sadece ASCII karakterler içermeli."
+msgstr "'%s' sadece ASCII karakterler içermeli."
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
-msgstr "'%s' sadece alfabetik karakterler içermeli."
+msgstr "'%s' sadece alfabetik karakterler içermeli."
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
-msgstr "'%s' sadece alfabetik veya sayýsal karakterler içermeli."
+msgstr "'%s' sadece alfabetik veya sayısal karakterler içermeli."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
-msgstr "'%s' sadece ASCII karakterler içermeli."
+msgstr "'%s' sadece ASCII karakterler içermeli."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
#: ../src/html/helpwnd.cpp:977
msgid "(Help)"
-msgstr "(Yardým)"
+msgstr "(Yardım)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "(none)"
-msgstr "(hiçbiri)"
+msgstr "(hiçbiri)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
-msgstr "10 x 11 inç"
+msgstr "10 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
-msgstr "10 x 14 inç"
+msgstr "10 x 14 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
-msgstr "11 x 17 inç"
+msgstr "11 x 17 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
-msgstr "12 x 11 inç"
+msgstr "12 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
-msgstr "15 x 11 inç"
+msgstr "15 x 11 inç"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
-msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
+msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "7"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
-msgstr "9 x 11 inç"
+msgstr "9 x 11 inç"
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
msgid ": file does not exist!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:198
msgid ": unknown charset"
-msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi"
+msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi"
#: ../src/common/fontmap.cpp:412
msgid ": unknown encoding"
-msgstr ": tanýmsýz kodlama"
+msgstr ": tanımsız kodlama"
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
msgid "< &Back"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
msgid "<Any Decorative>"
-msgstr "<Süslü>"
+msgstr "<Süslü>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
msgid "<Any Swiss>"
-msgstr "<Ýsveç>"
+msgstr "<İsveç>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
msgid "<DIR>"
-msgstr "<KLASÖR>"
+msgstr "<KLASÖR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
msgid "<DRIVE>"
-msgstr "<SÜRÜCÜ>"
+msgstr "<SÜRÜCÜ>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
msgid "<LINK>"
-msgstr "<BAÐ>"
+msgstr "<BAĞ>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
-msgstr "<b><i>Koyu yatýk þekil.</i></b><br>"
+msgstr "<b><i>Koyu yatık şekil.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
-msgstr "<b><i>koyu yatýk <u>altçizgili</u></i></b><br>"
+msgstr "<b><i>koyu yatık <u>altçizgili</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
msgid "<b>Bold face.</b> "
-msgstr "<b>Koyu þekil.</b> "
+msgstr "<b>Koyu şekil.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
msgid "<i>Italic face.</i> "
-msgstr "<i>Yatýk þekil.</i> "
+msgstr "<i>Yatık şekil.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
-msgstr "Hata ayýklama raporu klasörde üretildi\n"
+msgstr "Hata ayıklama raporu klasörde üretildi\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
-msgstr "Hata ayýklama raporu üretildi. Bakýnýz"
+msgstr "Hata ayıklama raporu üretildi. Bakınız"
#: ../src/common/xtixml.cpp:419
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
-msgstr "Boþ olmayan bir yýðýn 'element' düðümlerinden oluþmalýdýr"
+msgstr "Boş olmayan bir yığın 'element' düğümlerinden oluşmalıdır"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
msgid "A standard bullet name."
-msgstr "Bir standart yerimi adý."
+msgstr "Bir standart yerimi adı."
#: ../src/common/paper.cpp:219
#, fuzzy
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
-msgstr "A3 Çevrik 420 x 297 mm"
+msgstr "A3 Çevrik 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
-msgstr "A4 Ek 9.27 x 12.69 inç"
+msgstr "A4 Ek 9.27 x 12.69 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
-msgstr "A4 Artý 210 x 330 mm"
+msgstr "A4 Artı 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
-msgstr "A4 Çevrik 297 x 210 mm"
+msgstr "A4 Çevrik 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
-msgstr "A5 Çevrik 210 x 148 mm"
+msgstr "A5 Çevrik 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
-msgstr "A6 Çevrik 148 x 105 mm"
+msgstr "A6 Çevrik 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
#, fuzzy
msgid "About"
-msgstr "Hakkýnda "
+msgstr "Hakkında "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
msgid "About "
-msgstr "Hakkýnda "
+msgstr "Hakkında "
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, c-format
msgid "About %s"
-msgstr "%s Hakkýnda "
+msgstr "%s Hakkında "
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
#, fuzzy
msgid "About..."
-msgstr "&Hakkýnda..."
+msgstr "&Hakkında..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Actual Size"
-msgstr "Gerçek boyut"
+msgstr "Gerçek boyut"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Add"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
msgid "Add current page to bookmarks"
-msgstr "Geçerli sayfayý yer imlerine ekle"
+msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerine ekle"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
msgid "Add to custom colours"
-msgstr "Tanýmlý renklere ekle"
+msgstr "Tanımlı renklere ekle"
#: ../include/wx/xtiprop.h:258
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
-msgstr "'AddToPropertyCollection' iþlevi genel bir eriþici üstünde çaðrýldý"
+msgstr "'AddToPropertyCollection' işlevi genel bir erişici üstünde çağrıldı"
#: ../include/wx/xtiprop.h:196
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr ""
-"'AddToPropertyCollection' iþlevi geçerli bir ekleyici olmaksýzýn çaðrýldý"
+"'AddToPropertyCollection' işlevi geçerli bir ekleyici olmaksızın çağrıldı"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:148
#, c-format
msgid "Adding book %s"
-msgstr "%s kitabý ekleniyor"
+msgstr "%s kitabı ekleniyor"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
msgid "Adding flavor TEXT failed"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Align Right"
-msgstr "Saða hizala"
+msgstr "Sağa hizala"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
#, fuzzy
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
-msgstr "Tümü"
+msgstr "Tümü"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
-msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s"
+msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2809
msgid "All files (*)|*"
-msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
+msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
msgid "All files (*.*)|*"
-msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*"
+msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706
#: ../src/propgrid/props.cpp:1735
msgid "All files (*.*)|*.*"
-msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
+msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
msgid "All styles"
-msgstr "Tüm stiller"
+msgstr "Tüm stiller"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
msgid "Alphabetic Mode"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
-msgstr "'SetObjectClassInfo' iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
+msgstr "'SetObjectClassInfo' işlevi kayıtlı bir nesne ile çağrıldı"
#: ../src/unix/dialup.cpp:355
msgid "Already dialling ISP."
-msgstr "ISP zaten aranýyor."
+msgstr "ISP zaten aranıyor."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:309
#, fuzzy
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
msgid "And includes the following files:\n"
-msgstr "Ve aþaðýdaki dosyalarý içeriyor:\n"
+msgstr "Ve aşağıdaki dosyaları içeriyor:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
-msgstr "Canlandýrma dosyasý %ld tipinde deðil."
+msgstr "Canlandırma dosyası %ld tipinde değil."
#: ../src/generic/logg.cpp:1040
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
-msgstr "'%s' günlük dosyasýna ekle ([Hayýr] seçilirse üstüne yazýlacak)?"
+msgstr "'%s' günlük dosyasına ekle ([Hayır] seçilirse üstüne yazılacak)?"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
#, fuzzy
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Arabic"
-msgstr "Arapça"
+msgstr "Arapça"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
-msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
+msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %u not found."
-msgstr "Sütun dizini bulunamadý."
+msgstr "Sütun dizini bulunamadı."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
-msgstr "Sanatçýlar"
+msgstr "Sanatçılar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
#, fuzzy
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
msgid "Available fonts."
-msgstr "Kullanýlabilir yazý tipleri."
+msgstr "Kullanılabilir yazı tipleri."
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
-msgstr "B4 (JIS) Çevrik 364 x 257 mm"
+msgstr "B4 (JIS) Çevrik 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
-msgstr "B5 (JIS) Çevrik 257 x 182 mm"
+msgstr "B5 (JIS) Çevrik 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
-msgstr "B6 (JIS) Çevrik 182 x 128 mm"
+msgstr "B6 (JIS) Çevrik 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
-msgstr "BMP: bellek yaratýlamadý."
+msgstr "BMP: bellek yaratılamadı."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
-msgstr "BMP: Geçersiz görüntü kaydedilemedi."
+msgstr "BMP: Geçersiz görüntü kaydedilemedi."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
-msgstr "BMP: RGB renk haritasý yazýlamadý."
+msgstr "BMP: RGB renk haritası yazılamadı."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
-msgstr "BMP: Veri yazýlamadý."
+msgstr "BMP: Veri yazılamadı."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
-msgstr "BMP: Ýkil eþlemi dosya baþlýðý yazýlamadý."
+msgstr "BMP: İkil eşlemi dosya başlığı yazılamadı."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
-msgstr "BMP: Resim bilgi baþlýðý (BitmapInfo) yazýlamadý."
+msgstr "BMP: Resim bilgi başlığı (BitmapInfo) yazılamadı."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
-msgstr "Baltýk (ISO-8859-13)"
+msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
-msgstr "Baltýk (eski) (ISO-8859-4)"
+msgstr "Baltık (eski) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
msgid "Before a paragraph:"
-msgstr "Paragraftan önce:"
+msgstr "Paragraftan önce:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "Bitmap"
-msgstr "Ýkil eþlemi"
+msgstr "İkil eşlemi"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
-msgstr "Ýkil eþlemi görselleþtiricisi yapamýyor deðer; tip:"
+msgstr "İkil eşlemi görselleştiricisi yapamıyor değer; tip:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Bold"
-msgstr "Kalýn"
+msgstr "Kalın"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
msgid "Bottom margin (mm):"
-msgstr "Alt boþluk (mm):"
+msgstr "Alt boşluk (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
#, fuzzy
msgid "Box Properties"
-msgstr "Özellikler"
+msgstr "Özellikler"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Box styles"
-msgstr "Tüm stiller"
+msgstr "Tüm stiller"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
-msgstr "Gözat"
+msgstr "Gözat"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
-msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç"
+msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç"
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "C&lear"
#: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
-msgstr "CHM iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
+msgstr "CHM işleyici şimdilik sadece yerel dosyaları destekler!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "CLEAR"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
msgid "Ca&pitals"
-msgstr "Büyük harfler"
+msgstr "Büyük harfler"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
msgid "Can't &Undo "
-msgstr "&Geri al yapýlamýyor"
+msgstr "&Geri al yapılamıyor"
#: ../src/common/image.cpp:2476
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
-msgstr "'%s' kayýt anahtarý kapatýlamadý"
+msgstr "'%s' kayıt anahtarı kapatılamadı"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
-msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðerleri kopyalanamýyor."
+msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin değerleri kopyalanamıyor."
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
-msgstr "'%s' kayýt anahtarý yaratýlamadý"
+msgstr "'%s' kayıt anahtarı yaratılamadı"
#: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
msgid "Can't create thread"
-msgstr "Ýþ parçacýðý yaratýlamýyor"
+msgstr "İş parçacığı yaratılamıyor"
#: ../src/msw/window.cpp:3784
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
-msgstr "%s sýnýfýnýn penceresi yaratýlamýyor"
+msgstr "%s sınıfının penceresi yaratılamıyor"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
-msgstr "'%s' anahtarý silinemedi"
+msgstr "'%s' anahtarı silinemedi"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
-msgstr "'%s' INI dosyasý silinemedi"
+msgstr "'%s' INI dosyası silinemedi"
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
-msgstr "'%s' deðeri '%s' anahtarýndan silinemiyor"
+msgstr "'%s' değeri '%s' anahtarından silinemiyor"
#: ../src/msw/registry.cpp:1162
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
-msgstr "'%s' anahtarýnýn alt-anahtarlarý sayýlamýyor"
+msgstr "'%s' anahtarının alt-anahtarları sayılamıyor"
#: ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
-msgstr "'%s' anahtarýnýn deðerleri sayýlamýyor"
+msgstr "'%s' anahtarının değerleri sayılamıyor"
#: ../src/msw/registry.cpp:1380
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
-msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðeri verilemiyor."
+msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin değeri verilemiyor."
#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
-msgstr "'%s' dosyasýndaki geçerli konum bulunamýyor"
+msgstr "'%s' dosyasındaki geçerli konum bulunamıyor"
#: ../src/msw/registry.cpp:417
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
-msgstr "'%s' kayýt anahtarý hakkýnda bilgi alýnamýyor"
+msgstr "'%s' kayıt anahtarı hakkında bilgi alınamıyor"
#: ../src/common/zstream.cpp:339
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
-msgstr "Zlib sýkýþtýrma akýmý ilklendirilemiyor."
+msgstr "Zlib sıkıştırma akımı ilklendirilemiyor."
#: ../src/common/zstream.cpp:178
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
-msgstr "Zlib açma akýmý ilklendiriemedi."
+msgstr "Zlib açma akımı ilklendiriemedi."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
-msgstr "'%s' kayýt anahtarý açýlamadý"
+msgstr "'%s' kayıt anahtarı açılamadı"
#: ../src/common/zstream.cpp:245
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
-msgstr "Açma akýmýndan okunamýyor: %s"
+msgstr "Açma akımından okunamıyor: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
-msgstr "Açma akýmýndan okunamýyor: alt akýmda beklenmeyen EOF."
+msgstr "Açma akımından okunamıyor: alt akımda beklenmeyen EOF."
#: ../src/msw/registry.cpp:1049
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
-msgstr "'%s''nin deðeri okunamadý"
+msgstr "'%s''nin değeri okunamadı"
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:972
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
-msgstr "'%s' anahtarýnýn deðeri okunamýyor"
+msgstr "'%s' anahtarının değeri okunamıyor"
#: ../src/common/image.cpp:2283
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
-msgstr "Görüntü '%s' dosyasýna kaydedilemiyor: bilinmeyen uzantý."
+msgstr "Görüntü '%s' dosyasına kaydedilemiyor: bilinmeyen uzantı."
#: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
msgid "Can't save log contents to file."
-msgstr "Günlük içeriði dosyaya kaydedilemiyor."
+msgstr "Günlük içeriği dosyaya kaydedilemiyor."
#: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
-msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði ayarlanamýyor"
+msgstr "İş parçacığı önceliği ayarlanamıyor"
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
-msgstr "'%s' nin deðeri deðiþtirilemiyor"
+msgstr "'%s' nin değeri değiştirilemiyor"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
-msgstr "%d iþi öldürülemedi"
+msgstr "%d işi öldürülemedi"
#: ../src/common/zstream.cpp:420
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
-msgstr "Sýkýþtýrma akýmýna yazýlamýyor: %s"
+msgstr "Sıkıştırma akımına yazılamıyor: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483
#: ../src/msw/progdlg.cpp:672 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Cancel"
-msgstr "Ýptal"
+msgstr "İptal"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Cannot create mutex."
-msgstr "Muteks yaratýlamadý."
+msgstr "Muteks yaratılamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr ""
-"Yeni sütunun ID'si yaratýlamadý. Olasýlýkla en fazla sütun sayýsýna ulaþýldý."
+"Yeni sütunun ID'si yaratılamadı. Olasılıkla en fazla sütun sayısına ulaşıldı."
#: ../src/common/filefn.cpp:1348
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
-msgstr "'%s' dosyalarý sayýlamýyor"
+msgstr "'%s' dosyaları sayılamıyor"
#: ../src/msw/dir.cpp:211
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
-msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayýlamýyor"
+msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayılamıyor"
#: ../src/msw/dialup.cpp:543
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
-msgstr "Aktif çevirmeli baðlantý bulunamýyor: %s"
+msgstr "Aktif çevirmeli bağlantı bulunamıyor: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:850
msgid "Cannot find the location of address book file"
-msgstr "Adres defteri dosyasýnýn yeri bulunamýyor"
+msgstr "Adres defteri dosyasının yeri bulunamıyor"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
-msgstr "Aktif çevirmeli baðlantý bulunamýyor: %s"
+msgstr "Aktif çevirmeli bağlantı bulunamıyor: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
-msgstr "Listeleme ilkesi %d için öncelik aralýðý alýnamýyor."
+msgstr "Listeleme ilkesi %d için öncelik aralığı alınamıyor."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
msgid "Cannot get the hostname"
-msgstr "Makine adý alýnamýyor"
+msgstr "Makine adı alınamıyor"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
msgid "Cannot get the official hostname"
-msgstr "Resmi makine adý alýnamýyor"
+msgstr "Resmi makine adı alınamıyor"
#: ../src/msw/dialup.cpp:951
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
-msgstr "Kapatýlamýyor - aktif çevirmeli baðlantý yok."
+msgstr "Kapatılamıyor - aktif çevirmeli bağlantı yok."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
-msgstr "Görüntü ilklendirilemedi."
+msgstr "Görüntü ilklendirilemedi."
#: ../src/common/socket.cpp:844
#, fuzzy
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
-msgstr "'%s' içinden ikon yüklenemiyor."
+msgstr "'%s' içinden ikon yüklenemiyor."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
-msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
+msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasından yüklenemedi."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
-msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
+msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasından yüklenemedi."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
-msgstr "%s HTML dökumaný açýlamýyor"
+msgstr "%s HTML dökumanı açılamıyor"
#: ../src/html/helpdata.cpp:651
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
-msgstr "%s HTML yardým kitapçýðý açýlamýyor"
+msgstr "%s HTML yardım kitapçığı açılamıyor"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
-msgstr "%s içerik dosyasý açýlamýyor"
+msgstr "%s içerik dosyası açılamıyor"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
-msgstr "Dosya PostScript yazdýrma için açýlamýyor!"
+msgstr "Dosya PostScript yazdırma için açılamıyor!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
-msgstr "Dizin dosyasý açýlamýyor: %s"
+msgstr "Dizin dosyası açılamıyor: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
-msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
+msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasından yüklenemedi."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Cannot print empty page."
-msgstr "Boþ sayfa basýlamýyor."
+msgstr "Boş sayfa basılamıyor."
#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
-msgstr "Tipadý '%s' içinden okunamýyor."
+msgstr "Tipadı '%s' içinden okunamıyor."
#: ../src/os2/thread.cpp:528
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
-msgstr "%lu iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
+msgstr "%lu iş parçacığı yeniden başlatılamadı"
#: ../src/msw/thread.cpp:901
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %x"
-msgstr "%x iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
+msgstr "%x iş parçacığı yeniden başlatılamadı"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
-msgstr "Ýþparçacýðý listeleme ilkesi alýnamýyor."
+msgstr "İşparçacığı listeleme ilkesi alınamıyor."
#: ../src/common/intl.cpp:545
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
-msgstr "Yerel \"%s\" diline ayarlanamýyor."
+msgstr "Yerel \"%s\" diline ayarlanamıyor."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
-msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamýyor: TLS yazma hatasý"
+msgstr "İş parçacığı başlatılamıyor: TLS yazma hatası"
#: ../src/msw/thread.cpp:549
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
-msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamadý: TLS yazma hatasý."
+msgstr "İş parçacığı başlatılamadı: TLS yazma hatası."
#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
-msgstr "%lu iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
+msgstr "%lu iş parçacığı beklemeye alınamadı"
#: ../src/msw/thread.cpp:886
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %x"
-msgstr "%x iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
+msgstr "%x iş parçacığı beklemeye alınamadı"
#: ../src/msw/thread.cpp:809
msgid "Cannot wait for thread termination"
-msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor"
+msgstr "İş parçacığının bitmesi beklenemiyor"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
msgid "Case sensitive"
-msgstr "Büyük küçük harfe duyarlý"
+msgstr "Büyük küçük harfe duyarlı"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
msgid "Categorized Mode"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
#, fuzzy
msgid "Cell Properties"
-msgstr "Özellikler"
+msgstr "Özellikler"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
-msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)"
+msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
msgid "Cen&tred"
-msgstr "Ortalý"
+msgstr "Ortalı"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Centered"
-msgstr "ortalý"
+msgstr "ortalı"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Centred"
-msgstr "Ortalý"
+msgstr "Ortalı"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
msgid "Ch&oose..."
-msgstr "Seç..."
+msgstr "Seç..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
msgid "Change List Style"
-msgstr "Liste stilini deðiþtir"
+msgstr "Liste stilini değiştir"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265
#, fuzzy
msgid "Change Object Style"
-msgstr "Liste stilini deðiþtir"
+msgstr "Liste stilini değiştir"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092
msgid "Change Style"
-msgstr "Stili deðiþtir"
+msgstr "Stili değiştir"
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
-"Varolan \"%s\" dosyasýnýn üstüne yazýlmasýný önlemek için deðiþiklikler "
-"saklanmayacaktýr."
+"Varolan \"%s\" dosyasının üstüne yazılmasını önlemek için değişiklikler "
+"saklanmayacaktır."
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
msgid "Character styles"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a period after the bullet."
-msgstr "Yeriminden sonra bir nokta koymak için iþaretleyiniz."
+msgstr "Yeriminden sonra bir nokta koymak için işaretleyiniz."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
msgid "Check to add a right parenthesis."
-msgstr "Saða bir parantez eklemek için iþaretleyiniz."
+msgstr "Sağa bir parantez eklemek için işaretleyiniz."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
-msgstr "Yerimini parantez içine almak için iþaretleyiniz."
+msgstr "Yerimini parantez içine almak için işaretleyiniz."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
msgid "Check to make the font bold."
-msgstr "Yazýtipini kalýnlaþtýrmak için iþaretleyiniz."
+msgstr "Yazıtipini kalınlaştırmak için işaretleyiniz."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
msgid "Check to make the font italic."
-msgstr "Yazýtipini eðmek için iþaretleyiniz."
+msgstr "Yazıtipini eğmek için işaretleyiniz."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
msgid "Check to make the font underlined."
-msgstr "Yazýtipini alt çizgili yapmak için iþaretleyiniz."
+msgstr "Yazıtipini alt çizgili yapmak için işaretleyiniz."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
msgid "Check to restart numbering."
-msgstr "Yeniden numaralandýrmak için iþaretleyiniz"
+msgstr "Yeniden numaralandırmak için işaretleyiniz"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
msgid "Check to show a line through the text."
-msgstr "Metin boyunca bir çizgi göstermek için iþaretleyiniz."
+msgstr "Metin boyunca bir çizgi göstermek için işaretleyiniz."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "Check to show the text in capitals."
-msgstr "Metni büyük harflerle göstermek için iþaretleyiniz."
+msgstr "Metni büyük harflerle göstermek için işaretleyiniz."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
msgid "Check to show the text in subscript."
-msgstr "Metni altyazýlý göstermek için iþaretleyiniz."
+msgstr "Metni altyazılı göstermek için işaretleyiniz."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Check to show the text in superscript."
-msgstr "Metni üst yazýlý göstermek için iþaretleyiniz."
+msgstr "Metni üst yazılı göstermek için işaretleyiniz."
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Choose ISP to dial"
-msgstr "Çevrilecek ISP'yi seçiniz"
+msgstr "Çevrilecek ISP'yi seçiniz"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "Choose a directory:"
-msgstr "Klasör yarat"
+msgstr "Klasör yarat"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
#, fuzzy
msgid "Choose a file"
-msgstr "Yazýtipi seç"
+msgstr "Yazıtipi seç"
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
msgid "Choose colour"
-msgstr "Renk seç"
+msgstr "Renk seç"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
-msgstr "Yazýtipi seç"
+msgstr "Yazıtipi seç"
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
-msgstr "\"%s\" birimini içeren karþýlýklý baðlýlýk bulundu."
+msgstr "\"%s\" birimini içeren karşılıklı bağlılık bulundu."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Cl&ose"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Class not registered."
-msgstr "Ýþ parçacýðý yaratýlamýyor"
+msgstr "İş parçacığı yaratılamıyor"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
#, fuzzy
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "Clear the log contents"
-msgstr "Günlük içeriðini temizle"
+msgstr "Günlük içeriğini temizle"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "Click to apply the selected style."
-msgstr "Seçili stili uygulamak için týklayýnýz."
+msgstr "Seçili stili uygulamak için tıklayınız."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
msgid "Click to browse for a symbol."
-msgstr "Bir sembol araþtýrmak için týklayýnýz"
+msgstr "Bir sembol araştırmak için tıklayınız"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
msgid "Click to cancel changes to the font."
-msgstr "Yazýtipi deðiþikliklerinden vazgeçmek için týklayýnýz."
+msgstr "Yazıtipi değişikliklerinden vazgeçmek için tıklayınız."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
msgid "Click to cancel the font selection."
-msgstr "Yazýtipi seçiminden vazgeçmek için týklayýnýz."
+msgstr "Yazıtipi seçiminden vazgeçmek için tıklayınız."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
msgid "Click to change the font colour."
-msgstr "Yazýtipi rengini deðiþtirmek için týklayýnýz."
+msgstr "Yazıtipi rengini değiştirmek için tıklayınız."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Click to change the text background colour."
-msgstr "Metin rengini deðiþtirmek için týklayýnýz."
+msgstr "Metin rengini değiştirmek için tıklayınız."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
msgid "Click to change the text colour."
-msgstr "Metin rengini deðiþtirmek için týklayýnýz."
+msgstr "Metin rengini değiştirmek için tıklayınız."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
msgid "Click to choose the font for this level."
-msgstr "Bu seviyenin yazýtipini seçmek için týklayýnýz."
+msgstr "Bu seviyenin yazıtipini seçmek için tıklayınız."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
msgid "Click to close this window."
-msgstr "Pencereyi kapatmak için týklayýnýz."
+msgstr "Pencereyi kapatmak için tıklayınız."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
msgid "Click to confirm changes to the font."
-msgstr "Yazýtipindeki deðiþikliklerini onaylamak için týklayýnýz."
+msgstr "Yazıtipindeki değişikliklerini onaylamak için tıklayınız."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to confirm the font selection."
-msgstr "Yazýtipi seçimini onaylamak için týklayýnýz."
+msgstr "Yazıtipi seçimini onaylamak için tıklayınız."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "Click to create a new character style."
-msgstr "Yeni bir karakter stili yaratmak için týklayýnýz."
+msgstr "Yeni bir karakter stili yaratmak için tıklayınız."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
msgid "Click to create a new list style."
-msgstr "Yeni bir liste stili yaratmak için týklayýnýz."
+msgstr "Yeni bir liste stili yaratmak için tıklayınız."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "Click to create a new paragraph style."
-msgstr "Yeni bir paragraf stili yaratmak için týklayýnýz."
+msgstr "Yeni bir paragraf stili yaratmak için tıklayınız."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to create a new tab position."
-msgstr "Yeni bir sekme konumu yaratmak için týklayýnýz."
+msgstr "Yeni bir sekme konumu yaratmak için tıklayınız."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
msgid "Click to delete all tab positions."
-msgstr "Tüm sekme yerlerini silmek için týklayýnýz."
+msgstr "Tüm sekme yerlerini silmek için tıklayınız."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
msgid "Click to delete the selected style."
-msgstr "Seçili stili silmek için týklayýnýz."
+msgstr "Seçili stili silmek için tıklayınız."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete the selected tab position."
-msgstr "Seçili sekme konumunu silmek için týklayýnýz."
+msgstr "Seçili sekme konumunu silmek için tıklayınız."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "Click to edit the selected style."
-msgstr "Seçili stili düzenlemek için týklayýnýz."
+msgstr "Seçili stili düzenlemek için tıklayınız."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "Click to rename the selected style."
-msgstr "Seçili stili yeniden adlandýrmak için týklayýnýz."
+msgstr "Seçili stili yeniden adlandırmak için tıklayınız."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
msgid "Close All"
-msgstr "Tümünü kapat"
+msgstr "Tümünü kapat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Close current document"
-msgstr "Geçerli dökümaný kapat"
+msgstr "Geçerli dökümanı kapat"
#: ../src/generic/logg.cpp:528
msgid "Close this window"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
-msgstr "Renk seçimi penceresi baþarýsýz; hata: %0lx."
+msgstr "Renk seçimi penceresi başarısız; hata: %0lx."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
msgid "Colour:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
msgid "Column could not be added."
-msgstr "Sütun eklenemedi."
+msgstr "Sütun eklenemedi."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column description could not be initialized."
-msgstr "Sütun tanýmý baþlatýlamadý."
+msgstr "Sütun tanımı başlatılamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
msgid "Column index not found."
-msgstr "Sütun dizini bulunamadý."
+msgstr "Sütun dizini bulunamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
msgid "Column width could not be determined"
-msgstr "Sütun geniþliði alýnamadý."
+msgstr "Sütun genişliği alınamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
msgid "Column width could not be set."
-msgstr "Sütun geniþliði ayarlanamadý."
+msgstr "Sütun genişliği ayarlanamadı."
#: ../src/common/init.cpp:185
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
-msgstr "%d komut satýrý deðiþkeni Unikoduna çevrilemedi ve gözardý edilecek."
+msgstr "%d komut satırı değişkeni Unikoduna çevrilemedi ve gözardı edilecek."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
-msgstr "Renk seçimi penceresi baþarýsýz; hata: %0lx."
+msgstr "Renk seçimi penceresi başarısız; hata: %0lx."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
-msgstr "Sýkýþtýrýlmýþ HTML Yardým dosyasý (*.chm)|*.chm|"
+msgstr "Sıkıştırılmış HTML Yardım dosyası (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
msgid "Computer"
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
-msgstr "Ayar bilgi adý '%c' ile baþlayamaz."
+msgstr "Ayar bilgi adı '%c' ile başlayamaz."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
msgid "Confirm"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
msgid "Confirm registry update"
-msgstr "Kayýt deðiþikligini onaylayýnýz"
+msgstr "Kayıt değişikligini onaylayınız"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
msgid "Connecting..."
-msgstr "Baðlanýlýyor..."
+msgstr "Bağlanılıyor..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid "Contents"
-msgstr "Ýçerik"
+msgstr "İçerik"
#: ../src/common/strconv.cpp:2253
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
-msgstr "'%s' karakter kümesine dönüþüm çalýþmýyor."
+msgstr "'%s' karakter kümesine dönüşüm çalışmıyor."
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Convert"
-msgstr "Ýçerik"
+msgstr "İçerik"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
-msgstr "Panoya kopyalandý:\"%s\""
+msgstr "Panoya kopyalandı:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Copy selection"
-msgstr "Seçimi kopyala"
+msgstr "Seçimi kopyala"
#: ../src/html/chm.cpp:721
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
-msgstr "Geçici '%s' dosyasý yaratýlamadý"
+msgstr "Geçici '%s' dosyası yaratılamadı"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
msgid "Could not determine column index."
-msgstr "Sütun dizini belirlenemedi."
+msgstr "Sütun dizini belirlenemedi."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
-msgstr "Sütun'un konumu belirlenemedi"
+msgstr "Sütun'un konumu belirlenemedi"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of columns."
-msgstr "Öðe sayýsý belirlenemedi"
+msgstr "Öğe sayısı belirlenemedi"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
msgid "Could not determine number of items"
-msgstr "Öðe sayýsý belirlenemedi"
+msgstr "Öğe sayısı belirlenemedi"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
-msgstr "%s %s içine açýlamýyor: %s"
+msgstr "%s %s içine açılamıyor: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
-msgstr "Kimlik için sekme bulunamýyor"
+msgstr "Kimlik için sekme bulunamıyor"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
msgid "Could not get header description."
-msgstr "Baþlýk tanýmý alýnamadý."
+msgstr "Başlık tanımı alınamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
msgid "Could not get items."
-msgstr "Öðeler alýnamadý."
+msgstr "Öğeler alınamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
msgid "Could not get property flags."
-msgstr "Özellik iþaretleri alýnamadý."
+msgstr "Özellik işaretleri alınamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
msgid "Could not get selected items."
-msgstr "Seçili öðeler alýnamadý."
+msgstr "Seçili öğeler alınamadı."
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
-msgstr "'%s' dosyasý bulunmadý."
+msgstr "'%s' dosyası bulunmadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
msgid "Could not remove column."
-msgstr "Sütun kaldýrýlamadý."
+msgstr "Sütun kaldırılamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
msgid "Could not retrieve number of items"
-msgstr "Öðe sayýsý alýnamadý"
+msgstr "Öğe sayısı alınamadı"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
msgid "Could not set alignment."
-msgstr "Hizalama ayarlanamadý."
+msgstr "Hizalama ayarlanamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
msgid "Could not set column width."
-msgstr "Sütun geniþliði ayarlanamadý."
+msgstr "Sütun genişliği ayarlanamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
msgid "Could not set header description."
-msgstr "Baþlýk tanýmý ayarlanamadý."
+msgstr "Başlık tanımı ayarlanamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
msgid "Could not set icon."
-msgstr "Simge ayarlanamadý."
+msgstr "Simge ayarlanamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
msgid "Could not set maximum width."
-msgstr "En byük geniþlik ayarlanamadý."
+msgstr "En byük genişlik ayarlanamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
msgid "Could not set minimum width."
-msgstr "En küçük geniþlik ayarlanamadý."
+msgstr "En küçük genişlik ayarlanamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
msgid "Could not set property flags."
-msgstr "Özellik iþaretleri ayarlanamadý."
+msgstr "Özellik işaretleri ayarlanamadı."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953
msgid "Could not start document preview."
-msgstr "Döküman önizleme baþlatýlamadý."
+msgstr "Döküman önizleme başlatılamadı."
#: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
#: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
msgid "Could not start printing."
-msgstr "Yazdýrma baþlatýlamadý."
+msgstr "Yazdırma başlatılamadı."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1940
msgid "Could not transfer data to window"
-msgstr "Bilgi pencereye yollanamadý"
+msgstr "Bilgi pencereye yollanamadı"
#: ../src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
-msgstr "Muteks kilidi alýnamýyor"
+msgstr "Muteks kilidi alınamıyor"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
#: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
msgid "Couldn't add an image to the image list."
-msgstr "Görüntü listeye eklenemedi."
+msgstr "Görüntü listeye eklenemedi."
#: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
msgid "Couldn't create a timer"
-msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
+msgstr "Zamanlayıcı yaratılamadı"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
msgid "Couldn't create cursor."
-msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
+msgstr "İmleç yaratılamadı."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
msgid "Couldn't create the overlay window"
-msgstr "Üst pencere yaratýlamadý"
+msgstr "Üst pencere yaratılamadı"
#: ../src/common/translation.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
-msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamýyor"
+msgstr "İş parçacığı sonlandırılamıyor"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
-msgstr "'%s' sembolü devingen kitaplýkta bulunamadý"
+msgstr "'%s' sembolü devingen kitaplıkta bulunamadı"
#: ../src/gtk/print.cpp:2019
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
-msgstr "wxBrush'tan tarama stili alýnamadý."
+msgstr "wxBrush'tan tarama stili alınamadı."
#: ../src/msw/thread.cpp:927
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
-msgstr "Geçerli iþparçacýðý imleci alýnamýyor"
+msgstr "Geçerli işparçacığı imleci alınamıyor"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
-msgstr "Üst pencerede baðlam baþlatýlamadý"
+msgstr "Üst pencerede bağlam başlatılamadı"
#: ../src/common/imaggif.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
-msgstr "Zlib sýkýþtýrma akýmý ilklendirilemiyor."
+msgstr "Zlib sıkıştırma akımı ilklendirilemiyor."
#: ../src/common/imagpng.cpp:660
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
-msgstr "PNG görüntüsü yüklenemedi -dosya bozuk veya bellek yetersiz."
+msgstr "PNG görüntüsü yüklenemedi -dosya bozuk veya bellek yetersiz."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
-msgstr "Ses verisi '%s' içinden yüklenemiyor."
+msgstr "Ses verisi '%s' içinden yüklenemiyor."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
-msgstr "Ses açýlamýyor: %s"
+msgstr "Ses açılamıyor: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
-msgstr "'%s' pano biçimi kaydedilemedi."
+msgstr "'%s' pano biçimi kaydedilemedi."
#: ../src/os2/thread.cpp:178
msgid "Couldn't release a mutex"
-msgstr "Muteks býrakýlamýyor"
+msgstr "Muteks bırakılamıyor"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
-msgstr "%d liste kontrolü elemaný hakkýnda bilgi alýnamadý."
+msgstr "%d liste kontrolü elemanı hakkında bilgi alınamadı."
#: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
#: ../src/common/imagpng.cpp:770
msgid "Couldn't save PNG image."
-msgstr "PNG görüntüsü kaydedilemedi."
+msgstr "PNG görüntüsü kaydedilemedi."
#: ../src/msw/thread.cpp:694
msgid "Couldn't terminate thread"
-msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamýyor"
+msgstr "İş parçacığı sonlandırılamıyor"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
-msgstr "'Create Parameter' bildirilen RTTI öðeleri içinde bulunamadý"
+msgstr "'Create Parameter' bildirilen RTTI öğeleri içinde bulunamadı"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
-msgstr "Klasör yarat"
+msgstr "Klasör yarat"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
msgid "Create new directory"
-msgstr "Yeni klasör yarat"
+msgstr "Yeni klasör yarat"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:311
#, fuzzy
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
msgid "Current directory:"
-msgstr "Geçerli klasör:"
+msgstr "Geçerli klasör:"
#: ../src/gtk/print.cpp:756
msgid "Custom size"
-msgstr "Özel boyut"
+msgstr "Özel boyut"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Customize Columns"
-msgstr "Özel boyut"
+msgstr "Özel boyut"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Cut"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Cut selection"
-msgstr "Seçimi kes"
+msgstr "Seçimi kes"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
-msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç"
+msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç"
#: ../src/msw/dde.cpp:705
msgid "DDE poke request failed"
-msgstr "DDE itme isteði baþarýsýz"
+msgstr "DDE itme isteği başarısız"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DECIMAL"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
-msgstr "DIB baþlýðý: Kodlama ikili derinliðiyle uyumlu deðil."
+msgstr "DIB başlığı: Kodlama ikili derinliğiyle uyumlu değil."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
-msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj yüksekliði > 32767 piksel."
+msgstr "DIB başlığı: Dosyanın imaj yüksekliği > 32767 piksel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
-msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj geniþliði > 32767 piksel."
+msgstr "DIB başlığı: Dosyanın imaj genişliği > 32767 piksel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
-msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen ikili derinliði."
+msgstr "DIB başlığı: Dosyada bilinmeyen ikili derinliği."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
-msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen kodlama."
+msgstr "DIB başlığı: Dosyada bilinmeyen kodlama."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "DIVIDE"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
-msgstr "Tarih görselleþtiricisi yapamýyor deðer; tip:"
+msgstr "Tarih görselleştiricisi yapamıyor değer; tip:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
-msgstr "Hata ayýklama raporu \"%s\""
+msgstr "Hata ayıklama raporu \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
-msgstr "Hata ayýklama raporu yaratýlamadý."
+msgstr "Hata ayıklama raporu yaratılamadı."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:549
msgid "Debug report generation has failed."
-msgstr "Hata ayýklama raporu üretilemedi."
+msgstr "Hata ayıklama raporu üretilemedi."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Decorative"
-msgstr "Süslü"
+msgstr "Süslü"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:783
msgid "Default encoding"
-msgstr "Öntanýmlý kodlama"
+msgstr "Öntanımlı kodlama"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
msgid "Default font"
-msgstr "Öntanýmlý yazýtipi"
+msgstr "Öntanımlı yazıtipi"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
msgid "Default printer"
-msgstr "Öntanýmlý yazýcý"
+msgstr "Öntanımlı yazıcı"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
msgid "Delete A&ll"
-msgstr "Tümünü Sil"
+msgstr "Tümünü Sil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
msgid "Delete Style"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Delete item"
-msgstr "Öðeyi Sil"
+msgstr "Öğeyi Sil"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Delete selection"
-msgstr "Seçimi Sil"
+msgstr "Seçimi Sil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
#, c-format
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
-msgstr "Eski kilit dosyasý '%s' silindi."
+msgstr "Eski kilit dosyası '%s' silindi."
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
-msgstr "\"%s\" baðlýlýðý yok; birim \"%s\"."
+msgstr "\"%s\" bağlılığı yok; birim \"%s\"."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Descending"
-msgstr "Öntanýmlý kodlama"
+msgstr "Öntanımlı kodlama"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
msgid "Desktop"
-msgstr "Masaüstü"
+msgstr "Masaüstü"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
-msgstr "Geliþtirici"
+msgstr "Geliştirici"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Developers"
-msgstr "Geliþtiriciler"
+msgstr "Geliştiriciler"
#: ../src/msw/dialup.cpp:394
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
-"Uzaktan eriþim servisi (RAS) kurulu olmadýðý için çevirme iþlevleri yok. "
-"Lütfen kurunuz."
+"Uzaktan erişim servisi (RAS) kurulu olmadığı için çevirme işlevleri yok. "
+"Lütfen kurunuz."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
-msgstr "DirectFB %d hatasý oluþtu."
+msgstr "DirectFB %d hatası oluştu."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Directories"
-msgstr "Klasörler"
+msgstr "Klasörler"
#: ../src/common/filefn.cpp:1254
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
-msgstr "'%s' klasörü yaratýlamadý"
+msgstr "'%s' klasörü yaratılamadı"
#: ../src/common/filefn.cpp:1278
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
-msgstr "'%s' klasörü yaratýlamadý"
+msgstr "'%s' klasörü yaratılamadı"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
-msgstr "'%s' klasörü yok!"
+msgstr "'%s' klasörü yok!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
-msgstr "Klasör yok"
+msgstr "Klasör yok"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
msgid "Directory doesn't exist."
-msgstr "Klasör yok"
+msgstr "Klasör yok"
#: ../src/common/docview.cpp:454
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
-"Verilen alt-dizgiyi içeren tüm dizin elemanlarýný göster. Arama küçük-büyük "
-"harf duyarlýdýr."
+"Verilen alt-dizgiyi içeren tüm dizin elemanlarını göster. Arama küçük-büyük "
+"harf duyarlıdır."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
msgid "Display options dialog"
-msgstr "Seçenek penceresini göster"
+msgstr "Seçenek penceresini göster"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
-msgstr "Soldaki kitaplarý gezerken yardýmý gösterir."
+msgstr "Soldaki kitapları gezerken yardımı gösterir."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
msgid ""
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
-"Dosyalarý %s için kullanýlan komutu deðiþtirmek istiyor musunuz (\"%s\" "
-"uzantýlý dosyalar) ?\n"
-"Geçerli deðer \n"
+"Dosyaları %s için kullanılan komutu değiştirmek istiyor musunuz (\"%s\" "
+"uzantılı dosyalar) ?\n"
+"Geçerli değer \n"
"%s, \n"
-"Yeni deðer \n"
+"Yeni değer \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
-msgstr "%s dökümanýnda yapýlan deðiþiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
+msgstr "%s dökümanında yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
-msgstr "Dökümaný yazan "
+msgstr "Dökümanı yazan "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Documentation writers"
-msgstr "Döküman yazarlarý "
+msgstr "Döküman yazarları "
#: ../src/common/sizer.cpp:2579
msgid "Don't Save"
#: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
msgid "Done"
-msgstr "Tamamlandý"
+msgstr "Tamamlandı"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:406
msgid "Done."
-msgstr "Tamamlandý."
+msgstr "Tamamlandı."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Dotted"
-msgstr "Tamamlandý"
+msgstr "Tamamlandı"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Double"
-msgstr "sayý"
+msgstr "sayı"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
-msgstr "Japon Çift Postakartý Çevrik 148 x 200 mm"
+msgstr "Japon Çift Postakartı Çevrik 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:274
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
-msgstr "Birden fazla kullanýlmýþ kimlik: %d"
+msgstr "Birden fazla kullanılmış kimlik: %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Down"
-msgstr "Aþaðý"
+msgstr "Aşağı"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
-msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç"
+msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "END"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
#, fuzzy
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
-msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamýyor"
+msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamıyor"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESC"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Edit"
-msgstr "Dü&zenle"
+msgstr "Dü&zenle"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "Edit item"
-msgstr "Öðeyi düzenle"
+msgstr "Öğeyi düzenle"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Enable vertical alignment."
-msgstr "Hizalama ayarlanamadý."
+msgstr "Hizalama ayarlanamadı."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
msgid "Enter a character style name"
-msgstr "Bir karakter stil adý giriniz"
+msgstr "Bir karakter stil adı giriniz"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
msgid "Enter a list style name"
-msgstr "Bir liste stil adý giriniz"
+msgstr "Bir liste stil adı giriniz"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
msgid "Enter a new style name"
-msgstr "Yeni bir stil adý giriniz"
+msgstr "Yeni bir stil adı giriniz"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
msgid "Enter a paragraph style name"
-msgstr "Bir paragraf stil adý giriniz"
+msgstr "Bir paragraf stil adı giriniz"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
-msgstr "\"%s\" dosyasýný açmak için komut giriniz:"
+msgstr "\"%s\" dosyasını açmak için komut giriniz:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Entries found"
-msgstr "Öðe bulundu"
+msgstr "Öğe bulundu"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
-msgstr "Çevre deðiþkenleri açýlamadý: eksik '%c', konum %u, '%s' içinde."
+msgstr "Çevre değişkenleri açılamadı: eksik '%c', konum %u, '%s' içinde."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
msgid "Error closing epoll descriptor"
-msgstr "epoll tanýmlayýcý kapatma hatasý"
+msgstr "epoll tanımlayıcı kapatma hatası"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Error closing kqueue instance"
-msgstr "epoll tanýmlayýcý kapatma hatasý"
+msgstr "epoll tanımlayıcı kapatma hatası"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
-msgstr "Klasör yaratýlamadý"
+msgstr "Klasör yaratılamadı"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
msgid "Error in reading image DIB."
-msgstr "DIB görüntüsü okuma hatasý"
+msgstr "DIB görüntüsü okuma hatası"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
#, c-format
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
msgid "Error reading config options."
-msgstr "Ayar seçenekleri okuma hatasý."
+msgstr "Ayar seçenekleri okuma hatası."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
msgid "Error saving user configuration data."
-msgstr "Kullanýcý ayarlarýný kaydetme hatasý."
+msgstr "Kullanıcı ayarlarını kaydetme hatası."
#: ../src/gtk/print.cpp:670
msgid "Error while printing: "
-msgstr "Yazdýrma hatasý:"
+msgstr "Yazdırma hatası:"
#: ../src/common/log.cpp:425
msgid "Error: "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
-msgstr "Yürütülebilir dosyalar (*.exe)|*.exe|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
+msgstr "Yürütülebilir dosyalar (*.exe)|*.exe|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Execute"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
-msgstr "'%s' komutu iþletilemedi"
+msgstr "'%s' komutu işletilemedi"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
-msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz; hata: %ul"
+msgstr "'%s' komutunun işlemesi başarısız; hata: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
-msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
+msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
#: ../src/msw/registry.cpp:1231
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
-msgstr "Kayýt anahtarý verme: \"%s\" dosyasý zaten var, üstüne yazýlmayacak."
+msgstr "Kayıt anahtarı verme: \"%s\" dosyası zaten var, üstüne yazılmayacak."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
-msgstr "Japonca için geliþmiþ Unix Codepage (EUC-JP)"
+msgstr "Japonca için gelişmiş Unix Codepage (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:728
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
-msgstr "'%s''in '%s' içine açýlmasý baþarýsýz."
+msgstr "'%s''in '%s' içine açılması başarısız."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
msgid "F"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
-msgstr "Kilit dosyasýna eriþilemedi."
+msgstr "Kilit dosyasına erişilemedi."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
-msgstr "%d tanýmlayýcýsý %d epoll tanýmlayýsýcýna eklenemedi"
+msgstr "%d tanımlayıcısı %d epoll tanımlayısıcına eklenemedi"
#: ../src/msw/dib.cpp:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
-msgstr "Ýkil eþlemi verisi için %luKb bellek ayrýlamadý."
+msgstr "İkil eşlemi verisi için %luKb bellek ayrılamadı."
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
-msgstr "OpenGL için renk ayarlanamadý"
+msgstr "OpenGL için renk ayarlanamadı"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
msgid "Failed to change video mode"
-msgstr "Görüntü ayarý deðiþtirilemedi"
+msgstr "Görüntü ayarı değiştirilemedi"
#: ../src/common/image.cpp:2932
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
-msgstr "Ýkil eþlemi görüntüsü \"%s\" dosyasýna kaydedilemedi."
+msgstr "İkil eşlemi görüntüsü \"%s\" dosyasına kaydedilemedi."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
-msgstr "\"%s\" hata ayýklama rapor klasörü temizlenemedi"
+msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor klasörü temizlenemedi"
#: ../src/common/filename.cpp:216
msgid "Failed to close file handle"
-msgstr "Dosya tanýtýcý kapatýlamadý"
+msgstr "Dosya tanıtıcı kapatılamadı"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
-msgstr "'%s' kilit dosyasý kapatýlamadý"
+msgstr "'%s' kilit dosyası kapatılamadı"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
-msgstr "Pano kapatýlamadý."
+msgstr "Pano kapatılamadı."
#: ../src/x11/utils.cpp:207
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
-msgstr "\"%s\" görüntüsü kapatýlamadý"
+msgstr "\"%s\" görüntüsü kapatılamadı"
#: ../src/msw/dialup.cpp:819
msgid "Failed to connect: missing username/password."
-msgstr "Baðlanýlamadý: eksik kullanýcý adý/parola."
+msgstr "Bağlanılamadı: eksik kullanıcı adı/parola."
#: ../src/msw/dialup.cpp:765
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
-msgstr "Baðlanýlamadý: aranacak ISP yok."
+msgstr "Bağlanılamadı: aranacak ISP yok."
#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
-msgstr "\"%s\" dosyasý Unikoduna çevrilemedi."
+msgstr "\"%s\" dosyası Unikoduna çevrilemedi."
#: ../src/generic/logg.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
-msgstr "Pano açýlamadý."
+msgstr "Pano açılamadı."
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
-msgstr "Kayýt deðeri '%s' kopyalanamadý"
+msgstr "Kayıt değeri '%s' kopyalanamadı"
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
-msgstr "Kayýt anahtarý '%s''nin içeriði '%s''e kopyalanamadý."
+msgstr "Kayıt anahtarı '%s''nin içeriği '%s''e kopyalanamadı."
#: ../src/common/filefn.cpp:1056
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
-msgstr "'%s' dosyasý '%s''ye kopyalanamadý"
+msgstr "'%s' dosyası '%s''ye kopyalanamadı"
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
-msgstr "'%s' kayýt alt anahtarý '%s''ye kopyalanamadý."
+msgstr "'%s' kayıt alt anahtarı '%s''ye kopyalanamadı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "Failed to create DDE string"
-msgstr "DDE dizgisi yaratýlamadý"
+msgstr "DDE dizgisi yaratılamadı"
#: ../src/msw/mdi.cpp:569
msgid "Failed to create MDI parent frame."
-msgstr "MDI ana çerçeve yaratýlamadý."
+msgstr "MDI ana çerçeve yaratılamadı."
#: ../src/common/filename.cpp:981
msgid "Failed to create a temporary file name"
-msgstr "Geçici dosya adý yaratýlamadý"
+msgstr "Geçici dosya adı yaratılamadı"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
-msgstr "Anonim boru yaratýlamadý"
+msgstr "Anonim boru yaratılamadı"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
-msgstr "\"%s\" klasörü yaratýlamadý"
+msgstr "\"%s\" klasörü yaratılamadı"
#: ../src/msw/dde.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
-msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusunda baðlantý kurulamadý"
+msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusunda bağlantı kurulamadı"
#: ../src/msw/cursor.cpp:213
msgid "Failed to create cursor."
-msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
+msgstr "İmleç yaratılamadı."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
-msgstr "\"%s\" klasörü yaratýlamadý"
+msgstr "\"%s\" klasörü yaratılamadı"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
-"'%s' klasörü yaratýlamadý\n"
-"(Gerekli izniniz var mý?)"
+"'%s' klasörü yaratılamadı\n"
+"(Gerekli izniniz var mı?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
msgid "Failed to create epoll descriptor"
-msgstr "epoll tanýmlayýcýsý yaratýlamadý"
+msgstr "epoll tanımlayıcısı yaratılamadı"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
-msgstr "'%s' dosyalarý için kayýt girdisi yaratýlamadý."
+msgstr "'%s' dosyaları için kayıt girdisi yaratılamadı."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
-msgstr "Standart bul/deðiþtir penceresi yaratýlamadý (hata kodu %d)"
+msgstr "Standart bul/değiştir penceresi yaratılamadı (hata kodu %d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
-msgstr "Olay döngüsünde kullanýlan uyandýrma borusu yaratýlamadý."
+msgstr "Olay döngüsünde kullanılan uyandırma borusu yaratılamadı."
#: ../src/html/winpars.cpp:733
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
-msgstr "HTML dökümaný %s kodlamasýnda gösterilemedi"
+msgstr "HTML dökümanı %s kodlamasında gösterilemedi"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
msgid "Failed to enumerate video modes"
-msgstr "Görüntü kipleri sýralanamadý"
+msgstr "Görüntü kipleri sıralanamadı"
#: ../src/msw/dde.cpp:724
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
-msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü saðlanamadý"
+msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sağlanamadı"
#: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
-msgstr "Çevirmeli baðlantý gerçekleþtirilemedi: %s"
+msgstr "Çevirmeli bağlantı gerçekleştirilemedi: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
-msgstr "'%s' çalýþtýrýlamadý\n"
+msgstr "'%s' çalıştırılamadı\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:700
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
-msgstr "curl çalýþtýrýlamadý, lütfen YOL içine yükleyiniz."
+msgstr "curl çalıştırılamadı, lütfen YOL içine yükleyiniz."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
-msgstr "\"%s\" görüntüsü açýlamadý."
+msgstr "\"%s\" görüntüsü açılamadı."
#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
-msgstr "Düzenli ifade için eþleme bulunamadý: %s"
+msgstr "Düzenli ifade için eşleme bulunamadı: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:717
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
-msgstr "ISP adlarý alýnamadý: %s"
+msgstr "ISP adları alınamadı: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
-msgstr "\"%s\" klasörü yaratýlamadý"
+msgstr "\"%s\" klasörü yaratılamadı"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
-msgstr "Panodan veri alýnamadý"
+msgstr "Panodan veri alınamadı"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:210
msgid "Failed to get the local system time"
-msgstr "Yerel sistem zamaný alýnamadý"
+msgstr "Yerel sistem zamanı alınamadı"
#: ../src/common/filefn.cpp:1471
msgid "Failed to get the working directory"
-msgstr "Çalýþma klasörü alýnamadý"
+msgstr "Çalışma klasörü alınamadı"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
-msgstr "GUI ilklendirme baþarýsýz: gömülü tema yok."
+msgstr "GUI ilklendirme başarısız: gömülü tema yok."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
-msgstr "MS HTML Yardým ilklendirilemedi."
+msgstr "MS HTML Yardım ilklendirilemedi."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
msgid "Failed to initialize OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
-msgstr "Çevirmeli baðlantý baþlatýlamadý: %s"
+msgstr "Çevirmeli bağlantı başlatılamadı: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
msgid "Failed to insert text in the control."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
-msgstr "'%s' kilit dosyasý incelenemedi"
+msgstr "'%s' kilit dosyası incelenemedi"
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
msgid "Failed to install signal handler"
-msgstr "Ýþaret iþleyicisi kurulamadý"
+msgstr "İşaret işleyicisi kurulamadı"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
-"Ýþparçacýðýna baðlanýlamadý, olasý bellek sýzýntýsý bulundu - lütfen "
-"programý yeniden baþlatýnýz"
+"İşparçacığına bağlanılamadı, olası bellek sızıntısı bulundu - lütfen "
+"programı yeniden başlatınız"
#: ../src/msw/utils.cpp:747
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
-msgstr "%d iþi öldürülemedi"
+msgstr "%d işi öldürülemedi"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
-msgstr "%d görüntüsü '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
+msgstr "%d görüntüsü '%s' dosyasından yüklenemedi."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
-msgstr "%d görüntüsü '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
+msgstr "%d görüntüsü '%s' dosyasından yüklenemedi."
#: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
-msgstr "%d görüntüsü '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
+msgstr "%d görüntüsü '%s' dosyasından yüklenemedi."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
-msgstr "Metafile \"%s\" dosyasýndan yüklenemedi."
+msgstr "Metafile \"%s\" dosyasından yüklenemedi."
#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
-msgstr "mpr.dll yüklenemedi."
+msgstr "mpr.dll yüklenemedi."
#: ../src/msw/utils.cpp:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
-msgstr "Metafile \"%s\" dosyasýndan yüklenemedi."
+msgstr "Metafile \"%s\" dosyasından yüklenemedi."
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
-msgstr "'%s' paylaþýmlý kitaplýðý yüklenemedi"
+msgstr "'%s' paylaşımlı kitaplığı yüklenemedi"
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
-msgstr "'%s' kilit dosyasý kilitlenemedi"
+msgstr "'%s' kilit dosyası kilitlenemedi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
-msgstr "'%s' kilit dosyasý kilitlenemedi"
+msgstr "'%s' kilit dosyası kilitlenemedi"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
-msgstr "%d tanýmlayýcýsý deðiþtirilemedi (epoll %d tanýmlayýcýsýndaki)"
+msgstr "%d tanımlayıcısı değiştirilemedi (epoll %d tanımlayıcısındaki)"
#: ../src/common/filename.cpp:2531
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
-msgstr "Dosya zamanlarý '%s' için düzenlenemedi"
+msgstr "Dosya zamanları '%s' için düzenlenemedi"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
-msgstr "G/Ç kanallarý izlenemedi"
+msgstr "G/Ç kanalları izlenemedi"
#: ../src/common/filename.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
-msgstr "'%s' okuma için açýlamadý"
+msgstr "'%s' okuma için açılamadı"
#: ../src/common/filename.cpp:204
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
-msgstr "'%s' yazma için açýlamadý"
+msgstr "'%s' yazma için açılamadı"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
-msgstr "'%s' CHM arþivi açýlamadý."
+msgstr "'%s' CHM arşivi açılamadı."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
-msgstr "'%s' baðý(URL) öntanýmlý gezginle açýlamadý."
+msgstr "'%s' bağı(URL) öntanımlı gezginle açılamadı."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
-msgstr "'%s' yazma için açýlamadý"
+msgstr "'%s' yazma için açılamadı"
#: ../src/x11/utils.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
-msgstr "\"%s\" görüntüsü açýlamadý."
+msgstr "\"%s\" görüntüsü açılamadı."
#: ../src/common/filename.cpp:1016
msgid "Failed to open temporary file."
-msgstr "Geçici dosya açýlamadý."
+msgstr "Geçici dosya açılamadı."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
-msgstr "Pano açýlamadý."
+msgstr "Pano açılamadı."
#: ../src/common/translation.cpp:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
-msgstr "Çoðul-formlar ayrýþtýrýlamýyor:'%s'"
+msgstr "Çoğul-formlar ayrıştırılamıyor:'%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
-msgstr "Veri panoya konulamadý"
+msgstr "Veri panoya konulamadı"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
-msgstr "Kilit dosyasýndan PID okunamadý."
+msgstr "Kilit dosyasından PID okunamadı."
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
msgid "Failed to read config options."
-msgstr "Ayar seçenekleri okunamadý."
+msgstr "Ayar seçenekleri okunamadı."
#: ../src/common/docview.cpp:677
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
-msgstr "Metafile \"%s\" dosyasýndan yüklenemedi."
+msgstr "Metafile \"%s\" dosyasından yüklenemedi."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
-msgstr "Uyandýrma borusundan okunamadý"
+msgstr "Uyandırma borusundan okunamadı"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
-msgstr "Uyandýrma borusundan okunamadý"
+msgstr "Uyandırma borusundan okunamadı"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
msgid "Failed to redirect child process input/output"
-msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
+msgstr "Alt iş girdi/çıktısı yönlendirilemedi"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
msgid "Failed to redirect the child process IO"
-msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
+msgstr "Alt iş girdi/çıktısı yönlendirilemedi"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
-msgstr "'%s' DDE sunucusuna kaydolunamadý"
+msgstr "'%s' DDE sunucusuna kaydolunamadı"
#: ../src/common/fontmap.cpp:244
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
-msgstr "Karakter kümesi '%s' için kodlama anýmsanamadý."
+msgstr "Karakter kümesi '%s' için kodlama anımsanamadı."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
-msgstr "\"%s\" hata ayýklama rapor dosyasý silinemedi"
+msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor dosyası silinemedi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
-msgstr "'%s' kilit dosyasý silinemedi"
+msgstr "'%s' kilit dosyası silinemedi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
-msgstr "Eski kilit dosyasý '%s' silinemedi."
+msgstr "Eski kilit dosyası '%s' silinemedi."
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
-msgstr "'%s' kayýt deðeri '%s' olarak adlandýrýlamadý."
+msgstr "'%s' kayıt değeri '%s' olarak adlandırılamadı."
#: ../src/common/filefn.cpp:1169
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
-msgstr "'%s' dosyasý '%s' olarak adlandýrýlamadý, bu adda bir dosya zaten var."
+msgstr "'%s' dosyası '%s' olarak adlandırılamadı, bu adda bir dosya zaten var."
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
-msgstr "'%s' kayýt anahtarý '%s' olarak adlandýrýlamadý."
+msgstr "'%s' kayıt anahtarı '%s' olarak adlandırılamadı."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
-msgstr "Panodan veri alýnamadý."
+msgstr "Panodan veri alınamadı."
#: ../src/common/filename.cpp:2625
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
-msgstr "'%s' için dosya zamanlarý alýnamadý"
+msgstr "'%s' için dosya zamanları alınamadı"
#: ../src/msw/dialup.cpp:488
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
-msgstr "RAS hata iletisinin metni alýnamadý"
+msgstr "RAS hata iletisinin metni alınamadı"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
-msgstr "Desteklenen pano biçemleri alýnamadý"
+msgstr "Desteklenen pano biçemleri alınamadı"
#: ../src/common/docview.cpp:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
-msgstr "Ýkil eþlemi görüntüsü \"%s\" dosyasýna kaydedilemedi."
+msgstr "İkil eşlemi görüntüsü \"%s\" dosyasına kaydedilemedi."
#: ../src/msw/dib.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
-msgstr "Ýkil eþlemi görüntüsü \"%s\" dosyasýna kaydedilemedi."
+msgstr "İkil eşlemi görüntüsü \"%s\" dosyasına kaydedilemedi."
#: ../src/msw/dde.cpp:765
msgid "Failed to send DDE advise notification"
-msgstr "DDE danýþma uyarýsý gönderilemedi"
+msgstr "DDE danışma uyarısı gönderilemedi"
#: ../src/common/ftp.cpp:407
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
-msgstr "FTP iletme durumu %s'ye ayarlanamadý."
+msgstr "FTP iletme durumu %s'ye ayarlanamadı."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
msgid "Failed to set clipboard data."
-msgstr "Pano verisi konulamadý."
+msgstr "Pano verisi konulamadı."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
-msgstr "Ýzinler '%s' kilit dosyasýna konulamýyor"
+msgstr "İzinler '%s' kilit dosyasına konulamıyor"
#: ../src/common/file.cpp:551
msgid "Failed to set temporary file permissions"
-msgstr "Geçici dosya yetkileri uygulanamadý"
+msgstr "Geçici dosya yetkileri uygulanamadı"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
msgid "Failed to set text in the text control."
-msgstr "Metin kontrole yerleþtirilemedi."
+msgstr "Metin kontrole yerleştirilemedi."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
-msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði %d ayarlanamadý."
+msgstr "İş parçacığı önceliği %d ayarlanamadı."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
-msgstr "'%s' görüntüsü bellek VFS'ye yerleþtirilemedi!"
+msgstr "'%s' görüntüsü bellek VFS'ye yerleştirilemedi!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
-msgstr "Uyandýrma borusu beklemesiz kipine döndürülemedi"
+msgstr "Uyandırma borusu beklemesiz kipine döndürülemedi"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
-msgstr "Uyandýrma borusu beklemesiz kipine döndürülemedi"
+msgstr "Uyandırma borusu beklemesiz kipine döndürülemedi"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
msgid "Failed to terminate a thread."
-msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamadý."
+msgstr "İş parçacığı sonlandırılamadı."
#: ../src/msw/dde.cpp:743
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
-msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü sonlandýrýlamadý"
+msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sonlandırılamadı"
#: ../src/msw/dialup.cpp:961
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
-msgstr "Çevirmeli baðlantý sonlandýrýlamadý: %s"
+msgstr "Çevirmeli bağlantı sonlandırılamadı: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2546
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
-msgstr "'%s' dosyasýna dokunulamadý"
+msgstr "'%s' dosyasına dokunulamadı"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
-msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn kilidi kaldýrýlamadý"
+msgstr "'%s' kilit dosyasının kilidi kaldırılamadı"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
-msgstr "'%s' DDE sunucusuyla kayýt iptali yapýlamadý"
+msgstr "'%s' DDE sunucusuyla kayıt iptali yapılamadı"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
-msgstr "%d tanýmlayýcýsý kaldýrýlamadý (%d epoll tanýmlayýsýcýsýndan)"
+msgstr "%d tanımlayıcısı kaldırılamadı (%d epoll tanımlayısıcısından)"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
msgid "Failed to update user configuration file."
-msgstr "Kullanýcý yapýlandýrma dosyasý kaydedilemedi."
+msgstr "Kullanıcı yapılandırma dosyası kaydedilemedi."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
-msgstr "Hata ayýklama raporu yüklenemedi (hata kodu %d)."
+msgstr "Hata ayıklama raporu yüklenemedi (hata kodu %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
-msgstr "'%s' kilit dosyasýna yazýlamadý"
+msgstr "'%s' kilit dosyasına yazılamadı"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
#, fuzzy
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Family"
-msgstr "Yazýtipi sýnýfý"
+msgstr "Yazıtipi sınıfı"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
#: ../src/common/docview.cpp:665
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
-msgstr "'%s' okuma için açýlamadý"
+msgstr "'%s' okuma için açılamadı"
#: ../src/common/docview.cpp:642
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
-msgstr "'%s' yazma için açýlamadý"
+msgstr "'%s' yazma için açılamadı"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
-msgstr "'%s' dosyasý yok."
+msgstr "'%s' dosyası yok."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
-msgstr "'%s' dosyasý zaten var, üstüne yazýlsýn mý?"
+msgstr "'%s' dosyası zaten var, üstüne yazılsın mı?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
#, c-format
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
-"'%s' dosyasý zaten var.\n"
-"Üstüne yazýlsýn mý?"
+"'%s' dosyası zaten var.\n"
+"Üstüne yazılsın mı?"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
msgid "File couldn't be loaded."
-msgstr "Dosya yüklenemedi."
+msgstr "Dosya yüklenemedi."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:355
#, fuzzy, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
-msgstr "Renk seçimi penceresi baþarýsýz; hata: %0lx."
+msgstr "Renk seçimi penceresi başarısız; hata: %0lx."
#: ../src/common/docview.cpp:1749
msgid "File error"
-msgstr "Dosya hatasý"
+msgstr "Dosya hatası"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
msgid "File name exists already."
-msgstr "Dosya adý zaten var."
+msgstr "Dosya adı zaten var."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
msgid "File system containing watched object was unmounted"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
msgid "Fixed font:"
-msgstr "Sabit yazýtipi:"
+msgstr "Sabit yazıtipi:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
-msgstr "Sabit boyutlu þekil.<br> <b>koyu</b> <i>eðik</i> "
+msgstr "Sabit boyutlu şekil.<br> <b>koyu</b> <i>eğik</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Floating"
-msgstr "Biçimlendirme"
+msgstr "Biçimlendirme"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
#, fuzzy
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
-msgstr "Kitap yapraðý, 8 1/2 x 13 inç"
+msgstr "Kitap yaprağı, 8 1/2 x 13 inç"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Font"
-msgstr "Yazýtipi"
+msgstr "Yazıtipi"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
msgid "Font &weight:"
-msgstr "Yazýtipi yoðunluðu:"
+msgstr "Yazıtipi yoğunluğu:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Font size:"
-msgstr "Yazýtipi boyutu"
+msgstr "Yazıtipi boyutu"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
msgid "Font st&yle:"
-msgstr "Yazýtipi stili:"
+msgstr "Yazıtipi stili:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
msgid "Font:"
-msgstr "Yazýtipi:"
+msgstr "Yazıtipi:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
-msgstr "%s yazýtipi dizin dosyasý yazýtiplerini yüklerken kayboldu."
+msgstr "%s yazıtipi dizin dosyası yazıtiplerini yüklerken kayboldu."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
msgid "Fork failed"
-msgstr "Ayrýlma baþarýsýz"
+msgstr "Ayrılma başarısız"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Forward"
-msgstr "Ýleri"
+msgstr "İleri"
#: ../src/common/xtixml.cpp:236
msgid "Forward hrefs are not supported"
-msgstr "Ýleri href'ler desteklenmiyor"
+msgstr "İleri href'ler desteklenmiyor"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
#: ../src/common/imaggif.cpp:161
msgid "GIF: Invalid gif index."
-msgstr "GIF: geçersiz gif dizini."
+msgstr "GIF: geçersiz gif dizini."
#: ../src/common/imaggif.cpp:151
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
-msgstr "GIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
+msgstr "GIF: veri kırpılmış görülüyor."
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: error in GIF image format."
-msgstr "GIF: görüntü biçimi hatasý."
+msgstr "GIF: görüntü biçimi hatası."
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: not enough memory."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
msgid "GTK+ theme"
-msgstr "GTK+ temasý"
+msgstr "GTK+ teması"
#: ../src/common/prntbase.cpp:244
msgid "Generic PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
-msgstr "Alman Yasal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
+msgstr "Alman Yasal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
-msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
+msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
#: ../include/wx/xtiprop.h:187
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
-msgstr "'GetProperty' iþlevi geçerli bir alýcý olmaksýzýn çaðrýldý"
+msgstr "'GetProperty' işlevi geçerli bir alıcı olmaksızın çağrıldı"
#: ../include/wx/xtiprop.h:265
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
-msgstr "'GetPropertyCollection' genel bir eriþici üstünde çaðrýldý"
+msgstr "'GetPropertyCollection' genel bir erişici üstünde çağrıldı"
#: ../include/wx/xtiprop.h:205
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
-"'GetPropertyCollection' geçerli bir koleksiyon alýcýsý olmaksýzýn çaðrýldý"
+"'GetPropertyCollection' geçerli bir koleksiyon alıcısı olmaksızın çağrıldı"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Go back"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Go forward"
-msgstr "Ýleri git"
+msgstr "İleri git"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go one level up in document hierarchy"
-msgstr "Döküman sýradüzeninde bir seviye yukarý git"
+msgstr "Döküman sıradüzeninde bir seviye yukarı git"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
-msgstr "Ev klasörüne git"
+msgstr "Ev klasörüne git"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
msgid "Go to parent directory"
-msgstr "Ana klasöre git"
+msgstr "Ana klasöre git"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
-msgstr "Grafikleri hazýrlayan"
+msgstr "Grafikleri hazırlayan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
-msgstr "Zlib'in bu sürümünde 'gzip' desteklenmemektedir"
+msgstr "Zlib'in bu sürümünde 'gzip' desteklenmemektedir"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "HELP"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
-msgstr "HTML Yardým Projesi (*.hhp)|*.hhp|"
+msgstr "HTML Yardım Projesi (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:655
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
-msgstr "%s HTML çengeli yok."
+msgstr "%s HTML çengeli yok."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
-msgstr "HTML dosyalarý (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
+msgstr "HTML dosyaları (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Harddisk"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
-msgstr "Ýbranice (ISO-8859-8)"
+msgstr "İbranice (ISO-8859-8)"
#: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
msgid "Help"
-msgstr "Yardým"
+msgstr "Yardım"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
msgid "Help Browser Options"
-msgstr "Yardým Gezgini Seçenekleri"
+msgstr "Yardım Gezgini Seçenekleri"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
msgid "Help Index"
-msgstr "Yardým Dizini"
+msgstr "Yardım Dizini"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
msgid "Help Printing"
-msgstr "Yardým Yazdýrma"
+msgstr "Yardım Yazdırma"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
msgid "Help Topics"
-msgstr "Yardým Baþlýklarý"
+msgstr "Yardım Başlıkları"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
-msgstr "Yardým kitaplarý (*.htb)|*.htb|Yardým kitaplarý (*.zip)|*.zip|"
+msgstr "Yardım kitapları (*.htb)|*.htb|Yardım kitapları (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:272
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
-msgstr "\"%s\" yardým klasörü bulunamadý."
+msgstr "\"%s\" yardım klasörü bulunamadı."
#: ../src/generic/helpext.cpp:280
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
-msgstr "\"%s\" yardým dosyasý bulunamadý."
+msgstr "\"%s\" yardım dosyası bulunamadı."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
#, c-format
msgid "Help: %s"
-msgstr "Yardým: %s"
+msgstr "Yardım: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
msgid "Hide"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
msgid "Home directory"
-msgstr "Ev klasörü"
+msgstr "Ev klasörü"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
msgid "ICO: Error writing the image file!"
-msgstr "ICO: Görüntü dosyasý yazma hatasý!"
+msgstr "ICO: Görüntü dosyası yazma hatası!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
-msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok uzun."
+msgstr "ICO: İmaj ikon için çok uzun."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
-msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok geniþ."
+msgstr "ICO: İmaj ikon için çok geniş."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
msgid "ICO: Invalid icon index."
-msgstr "ICO: Geçersiz ikon dizini."
+msgstr "ICO: Geçersiz ikon dizini."
#: ../src/common/imagiff.cpp:760
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
-msgstr "IIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
+msgstr "IIF: veri kırpılmış görülüyor."
#: ../src/common/imagiff.cpp:744
msgid "IFF: error in IFF image format."
-msgstr "IIF: görüntü biçimi hatasý."
+msgstr "IIF: görüntü biçimi hatası."
#: ../src/common/imagiff.cpp:747
msgid "IFF: not enough memory."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
-msgstr "Simge & metin görselleþtiricisi yapamýyor deðer; tip:"
+msgstr "Simge & metin görselleştiricisi yapamıyor değer; tip:"
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
-"Bu hata raporuna iliþkin ek bir bilgiye sahipseniz,\n"
-"lütfen buraya giriniz:"
+"Bu hata raporuna ilişkin ek bir bilgiye sahipseniz,\n"
+"lütfen buraya giriniz:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
-"Eðer bu hata raporunu tamamen saklý tutmak istiyorsanýz, lütfen\"Vazgeç\" "
-"düðmesini seçiniz,\n"
-"ancak bu programýn geliþtirilmesine engel olabilir, eðer\n"
-"mümkünse lütfen rapor üretimine devam ediniz.\n"
+"Eğer bu hata raporunu tamamen saklı tutmak istiyorsanız, lütfen\"Vazgeç\" "
+"düğmesini seçiniz,\n"
+"ancak bu programın geliştirilmesine engel olabilir, eğer\n"
+"mümkünse lütfen rapor üretimine devam ediniz.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1396
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
-msgstr "\"%s\" deðeri \"%s\" anahtarý için gözardý ediliyor."
+msgstr "\"%s\" değeri \"%s\" anahtarı için gözardı ediliyor."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
-msgstr "Olay kaynaðý olarak geçersiz nesne sýnýfý (Non-wxEvtHandler)"
+msgstr "Olay kaynağı olarak geçersiz nesne sınıfı (Non-wxEvtHandler)"
#: ../src/common/xti.cpp:514
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
-msgstr "'ConstructObject' yordamý için geçersiz öðe sayýsý"
+msgstr "'ConstructObject' yordamı için geçersiz öğe sayısı"
#: ../src/common/xti.cpp:502
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
-msgstr "'Create' yordamý için geçersiz öðe sayýsý"
+msgstr "'Create' yordamı için geçersiz öğe sayısı"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
msgid "Illegal directory name."
-msgstr "Geçersiz klasör adý."
+msgstr "Geçersiz klasör adı."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
msgid "Illegal file specification."
-msgstr "Geçersiz dosya tanýmý."
+msgstr "Geçersiz dosya tanımı."
#: ../src/common/image.cpp:2053
msgid "Image and mask have different sizes."
-msgstr "Ýmaj ve maske farklý boyutlarda."
+msgstr "İmaj ve maske farklı boyutlarda."
#: ../src/common/image.cpp:2409
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
-msgstr "Ýmaj dosyasý %ld tipinde deðil."
+msgstr "İmaj dosyası %ld tipinde değil."
#: ../src/common/image.cpp:2529
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not of type %s."
-msgstr "Ýmaj dosyasý %s tipinde deðil."
+msgstr "İmaj dosyası %s tipinde değil."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:398
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
-"Zengin metin kontrolü yaratýlamýyor, yerine basit metin kontrolü "
-"kullanýlýyor. Lütfen riched32.dll'yi yeniden kurunuz."
+"Zengin metin kontrolü yaratılamıyor, yerine basit metin kontrolü "
+"kullanılıyor. Lütfen riched32.dll'yi yeniden kurunuz."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
msgid "Impossible to get child process input"
-msgstr "Alt iþ girdisi alýnamýyor"
+msgstr "Alt iş girdisi alınamıyor"
#: ../src/common/filefn.cpp:1075
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
-msgstr "'%s' dosyasý için izinler alýnamýyor"
+msgstr "'%s' dosyası için izinler alınamıyor"
#: ../src/common/filefn.cpp:1089
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
-msgstr "'%s' dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor"
+msgstr "'%s' dosyasının üstüne yazılamıyor"
#: ../src/common/filefn.cpp:1143
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
-msgstr "'%s' dosyasý için izinler konulamýyor"
+msgstr "'%s' dosyası için izinler konulamıyor"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
msgid "Indents && Spacing"
-msgstr "Girintileme && Boþluk"
+msgstr "Girintileme && Boşluk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
msgid "Index"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
-msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)"
+msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Info"
#: ../src/common/init.cpp:261
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
-msgstr "Baþlangýç sonundaki baþlatma baþarýsýz oldu, durduruluyor."
+msgstr "Başlangıç sonundaki başlatma başarısız oldu, durduruluyor."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
msgid "Insert Image"
-msgstr "Ýmaj Ekle"
+msgstr "İmaj Ekle"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
#, fuzzy
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
-msgstr "Paragraftan önceki boþluk."
+msgstr "Paragraftan önceki boşluk."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
#, fuzzy
#: ../src/gtk/app.cpp:428
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
-msgstr "Geçersiz GTK+ komut satýrý seçeneði, \"%s --help\" seçeneðini kullanýn"
+msgstr "Geçersiz GTK+ komut satırı seçeneği, \"%s --help\" seçeneğini kullanın"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:319
msgid "Invalid TIFF image index."
-msgstr "Geçersiz TIFF görüntü dizini."
+msgstr "Geçersiz TIFF görüntü dizini."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
msgid "Invalid data view item"
-msgstr "Geçersiz veri görünüm öðesi"
+msgstr "Geçersiz veri görünüm öğesi"
#: ../src/common/appcmn.cpp:246
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
-msgstr "Geçersiz '%s' görüntü durum tanýmý."
+msgstr "Geçersiz '%s' görüntü durum tanımı."
#: ../src/x11/app.cpp:122
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
-msgstr "Geçersiz '%s' geometri tanýmý"
+msgstr "Geçersiz '%s' geometri tanımı"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
-msgstr "Geçersiz kilit dosyasý '%s'."
+msgstr "Geçersiz kilit dosyası '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Invalid message catalog."
-msgstr "'%s' geçerli bir ileti kataloðu deðil."
+msgstr "'%s' geçerli bir ileti kataloğu değil."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
-msgstr "GetObjectClassInfo iþlevine geçersiz veya boþ nesne kimliði geçirildi"
+msgstr "GetObjectClassInfo işlevine geçersiz veya boş nesne kimliği geçirildi"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
-msgstr "HasObjectClassInfo iþlevine geçersiz veya boþ nesne kimliði geçirildi"
+msgstr "HasObjectClassInfo işlevine geçersiz veya boş nesne kimliği geçirildi"
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
-msgstr "Geçersiz düzenli ifade '%s': %s"
+msgstr "Geçersiz düzenli ifade '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:229
#, c-format
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Italic"
-msgstr "Eðik"
+msgstr "Eğik"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
-msgstr "Ýtalyan Zarf, 110 x 230 mm"
+msgstr "İtalyan Zarf, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
-msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya bozuk olabilir."
+msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya bozuk olabilir."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
msgid "JPEG: Couldn't save image."
-msgstr "JPEG: Görüntü kaydedilemedi."
+msgstr "JPEG: Görüntü kaydedilemedi."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
-msgstr "Japon Çift Postakartý 200 x 148 mm"
+msgstr "Japon Çift Postakartı 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
-msgstr "Japon Zarf Chou #3 Çevrik"
+msgstr "Japon Zarf Chou #3 Çevrik"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
-msgstr "Japon Zarf Chou #4 Çevrik"
+msgstr "Japon Zarf Chou #4 Çevrik"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
-msgstr "Japon Zarf Kaku #2 Çevrik"
+msgstr "Japon Zarf Kaku #2 Çevrik"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
-msgstr "Japon Zarf Kaku #3 Çevrik"
+msgstr "Japon Zarf Kaku #3 Çevrik"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
-msgstr "Japon Zarf You #4 Çevrik"
+msgstr "Japon Zarf You #4 Çevrik"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
-msgstr "Japon Postakartý 100 x 148 mm"
+msgstr "Japon Postakartı 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
-msgstr "Japon Postakartý Çevrik 148 x 100 mm"
+msgstr "Japon Postakartı Çevrik 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Jump to"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Justified"
-msgstr "Doðrulandý"
+msgstr "Doğrulandı"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
msgid "Justify text left and right."
-msgstr "Metni sola ve saða hizala."
+msgstr "Metni sola ve sağa hizala."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "KOI8-R"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
msgid "L&ine spacing:"
-msgstr "Satýr aralýðý:"
+msgstr "Satır aralığı:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "LEFT"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Last"
-msgstr "Yapýþtýr"
+msgstr "Yapıştır"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1517
#, fuzzy
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
-msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
+msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
msgid "Left (&first line):"
-msgstr "Sol (ilk satýr):"
+msgstr "Sol (ilk satır):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Left margin (mm):"
-msgstr "Sol boþluk (mm):"
+msgstr "Sol boşluk (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
-msgstr "Legal Ek 9 1/2 x 15 inç"
+msgstr "Legal Ek 9 1/2 x 15 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
-msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
+msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
-msgstr "Letter Ek 9 1/2 x 12 inç"
+msgstr "Letter Ek 9 1/2 x 12 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
-msgstr "Letter Ek Enine 9.275 x 12 inç"
+msgstr "Letter Ek Enine 9.275 x 12 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
-msgstr "Letter Artý 8 1/2 x 12.69 inç"
+msgstr "Letter Artı 8 1/2 x 12.69 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
-msgstr "Letter Çevrik 11 x 8 1/2 inç"
+msgstr "Letter Çevrik 11 x 8 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
-msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç"
+msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
-msgstr "Letter Enine 8 1/2 x 11 inç"
+msgstr "Letter Enine 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
-msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
+msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
msgid "License"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
msgid "Light"
-msgstr "Açýk"
+msgstr "Açık"
#: ../src/generic/helpext.cpp:299
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
-msgstr "Eþleme dosyasýnda sözdizimi hatasý var (%lu / \"%s\"), atlandý."
+msgstr "Eşleme dosyasında sözdizimi hatası var (%lu / \"%s\"), atlandı."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
msgid "Line spacing:"
-msgstr "Satýr aralýðý:"
+msgstr "Satır aralığı:"
#: ../src/html/chm.cpp:841
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
-msgstr "Bað '//' içeriyor, salt baða dönüþtürüldü."
+msgstr "Bağ '//' içeriyor, salt bağa dönüştürüldü."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
msgid "List Style"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
msgid "Lists font sizes in points."
-msgstr "Yazýtipi boyutlarýný punto olarak listeler."
+msgstr "Yazıtipi boyutlarını punto olarak listeler."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
msgid "Lists the available fonts."
-msgstr "Kullanýlabilir yazý tiplerini listeler."
+msgstr "Kullanılabilir yazı tiplerini listeler."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
#, c-format
msgid "Load %s file"
-msgstr "%s dosyasýný yükle"
+msgstr "%s dosyasını yükle"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
msgid "Loading : "
-msgstr "Yükleniyor :"
+msgstr "Yükleniyor :"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
-msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn sahibi hatalý."
+msgstr "'%s' kilit dosyasının sahibi hatalı."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
-msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn yetkileri hatalý."
+msgstr "'%s' kilit dosyasının yetkileri hatalı."
#: ../src/generic/logg.cpp:590
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
-msgstr "Günlük '%s' dosyasýna kaydedildi."
+msgstr "Günlük '%s' dosyasına kaydedildi."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Lower case letters"
-msgstr "Küçük harfler"
+msgstr "Küçük harfler"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "Lower case roman numerals"
-msgstr "Küçük harf romen sayýlarý"
+msgstr "Küçük harf romen sayıları"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
msgid "MDI child"
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
-"MS HTML Yardým kitaplýðý kurulu olmadýðý için yardým iþlevleri "
-"kullanýlamýyor. Lütfen kurunuz."
+"MS HTML Yardım kitaplığı kurulu olmadığı için yardım işlevleri "
+"kullanılamıyor. Lütfen kurunuz."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
msgid "Ma&ximize"
-msgstr "Ekraný kapla"
+msgstr "Ekranı kapla"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
#, fuzzy
msgid "MacArabic"
-msgstr "Arapça"
+msgstr "Arapça"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
#, fuzzy
msgid "MacExtArabic"
-msgstr "Arapça"
+msgstr "Arapça"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
#, fuzzy
msgid "MacSinhalese"
-msgstr "Küçük büyük harf eþle"
+msgstr "Küçük büyük harf eşle"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
#, fuzzy
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Make a selection:"
-msgstr "Seçimi yapýþtýr"
+msgstr "Seçimi yapıştır"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
-msgstr "Küçük büyük harf eþle"
+msgstr "Küçük büyük harf eşle"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
-msgstr "Bellek VFS zaten '%s' dosyasýný içeriyor!"
+msgstr "Bellek VFS zaten '%s' dosyasını içeriyor!"
#: ../src/msw/frame.cpp:353
msgid "Menu"
-msgstr "Menü"
+msgstr "Menü"
#: ../src/common/msgout.cpp:125
#, fuzzy
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
msgid "Mi&nimize"
-msgstr "Simge durumuna küçült"
+msgstr "Simge durumuna küçült"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
msgid "Missing a required parameter."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
msgid "Modified"
-msgstr "Deðiþtirildi"
+msgstr "Değiştirildi"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
-msgstr "Modül \"%s\": baþlatma baþarýsýz oldu"
+msgstr "Modül \"%s\": başlatma başarısız oldu"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
-msgstr "Monarþi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
+msgstr "Monarşi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
msgid "Move down"
-msgstr "Aþaðý kaydýr"
+msgstr "Aşağı kaydır"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move up"
-msgstr "Yukarý kaydýr"
+msgstr "Yukarı kaydır"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the next paragraph."
-msgstr "Sonraki paragraf için öntanýmlý stil."
+msgstr "Sonraki paragraf için öntanımlı stil."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
-msgstr "Önceki HTML sayfasýna git"
+msgstr "Önceki HTML sayfasına git"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
msgid "Multiple Cell Properties"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
msgid "Name"
-msgstr "Ýsim"
+msgstr "İsim"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Network"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
-msgstr "Yeni klasör"
+msgstr "Yeni klasör"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "New item"
-msgstr "Yeni öðe"
+msgstr "Yeni öğe"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "No"
-msgstr "Hayýr"
+msgstr "Hayır"
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
-msgstr "%ld tipi için canlandýrma iþleyici tanýmlanmamýþ."
+msgstr "%ld tipi için canlandırma işleyici tanımlanmamış."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
-msgstr "%d tipi için ikil eþlemi iþleyicisi tanýmlanmamýþ."
+msgstr "%d tipi için ikil eşlemi işleyicisi tanımlanmamış."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
msgid "No column existing."
-msgstr "Hiç sütun yok."
+msgstr "Hiç sütun yok."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "No column for the specified column existing."
-msgstr "Belirtilen dizinde sütun yok."
+msgstr "Belirtilen dizinde sütun yok."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418
msgid "No column for the specified column position existing."
-msgstr "Belirtilen konumda sütun yok."
+msgstr "Belirtilen konumda sütun yok."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1045
msgid "No default application configured for HTML files."
-msgstr "HTML dosyalarý için öntanýmlý uygulama ayarlanmamýþ."
+msgstr "HTML dosyaları için öntanımlı uygulama ayarlanmamış."
#: ../src/generic/helpext.cpp:450
msgid "No entries found."
-msgstr "Girdi bulunamadý."
+msgstr "Girdi bulunamadı."
#: ../src/common/fontmap.cpp:420
#, c-format
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
-"Metni '%s' kodlamasýnda gösterim için yazýtipi yok,\n"
-"ama '%s' kodlama seçeneði var.\n"
-"Bu kodlamayý kullanmak istiyor musunuz (aksi halde baþka bir tane "
-"seçmelisiniz) ?"
+"Metni '%s' kodlamasında gösterim için yazıtipi yok,\n"
+"ama '%s' kodlama seçeneği var.\n"
+"Bu kodlamayı kullanmak istiyor musunuz (aksi halde başka bir tane "
+"seçmelisiniz) ?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:425
#, c-format
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
-"Metni '%s' kodlamasýnda gösterim için yazýtipi yok.\n"
-"Bu kodlamayý kullanmak için bir yazýtipi seçmek istiyor musunuz\n"
-"(aksi halde bu kodlamadaki metin doðru olarak gösterilmeyecektir) ?"
+"Metni '%s' kodlamasında gösterim için yazıtipi yok.\n"
+"Bu kodlamayı kullanmak için bir yazıtipi seçmek istiyor musunuz\n"
+"(aksi halde bu kodlamadaki metin doğru olarak gösterilmeyecektir) ?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
msgid "No handler found for animation type."
-msgstr "Canlandýrma tipi için iþleyici bulunamadý."
+msgstr "Canlandırma tipi için işleyici bulunamadı."
#: ../src/common/image.cpp:2391
msgid "No handler found for image type."
-msgstr "Görüntü tipi için iþleyici bulunamadý."
+msgstr "Görüntü tipi için işleyici bulunamadı."
#: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
#: ../src/common/image.cpp:2553
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
-msgstr "%d tipi için görüntü iþleyici tanýmlanmamýþ."
+msgstr "%d tipi için görüntü işleyici tanımlanmamış."
#: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
-msgstr "%s tipi için görüntü iþleyici tanýmlanmamýþ."
+msgstr "%s tipi için görüntü işleyici tanımlanmamış."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
-msgstr "Henüz çakýþan bir sayfa bulunamadý"
+msgstr "Henüz çakışan bir sayfa bulunamadı"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr ""
-"Özel veri sütunu için görselleþtirici belirtilmemiþ veya geçersiz "
-"görselleþtirici tipi belirtilmiþ."
+"Özel veri sütunu için görselleştirici belirtilmemiş veya geçersiz "
+"görselleştirici tipi belirtilmiş."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419
msgid "No renderer specified for column."
-msgstr "Sütun için görselleþtirici belirtilmemiþ."
+msgstr "Sütun için görselleştirici belirtilmemiş."
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
#: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
msgid "No unused colour in image being masked."
-msgstr "Maskelenen görüntüde kullanýlmamýþ renk yok."
+msgstr "Maskelenen görüntüde kullanılmamış renk yok."
#: ../src/common/image.cpp:3029
msgid "No unused colour in image."
-msgstr "Görüntüde kullanýlmamýþ renk yok"
+msgstr "Görüntüde kullanılmamış renk yok"
#: ../src/generic/helpext.cpp:307
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
-msgstr "\"%s\" dosyasýnda geçerli eþleme bulunamadý."
+msgstr "\"%s\" dosyasında geçerli eşleme bulunamadı."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
-msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)"
+msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Normal"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
-msgstr "Normal þekil<br>ve <u>alt çizgili</u>. "
+msgstr "Normal şekil<br>ve <u>alt çizgili</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
msgid "Normal font:"
-msgstr "Normal yazýtipi:"
+msgstr "Normal yazıtipi:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:888
#, fuzzy, c-format
msgid "Not %s"
-msgstr "%s Hakkýnda "
+msgstr "%s Hakkında "
#: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
#, fuzzy
msgid "Not available"
-msgstr "XBM olanaðý yok!"
+msgstr "XBM olanağı yok!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Not underlined"
-msgstr "Altçizgili deðil"
+msgstr "Altçizgili değil"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
-msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç"
+msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
msgid "Notice"
-msgstr "Uyarý"
+msgstr "Uyarı"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
#, fuzzy
msgid "Number of columns could not be determined."
-msgstr "Sütun geniþliði alýnamadý."
+msgstr "Sütun genişliği alınamadı."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "Numbered outline"
-msgstr "Numaralandýrýlmýþ anahat"
+msgstr "Numaralandırılmış anahat"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 ../src/common/stockitem.cpp:179
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:483 ../src/msw/msgdlg.cpp:763
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
#, fuzzy
msgid "Object Properties"
-msgstr "Özellikler"
+msgstr "Özellikler"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
msgid "Object implementation does not support named arguments."
#: ../src/common/xtixml.cpp:265
msgid "Objects must have an id attribute"
-msgstr "Nesnelerin bir kimlik özniteliði olmalýdýr"
+msgstr "Nesnelerin bir kimlik özniteliği olmalıdır"
#: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
msgid "Open File"
-msgstr "Dosya aç"
+msgstr "Dosya aç"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
msgid "Open HTML document"
-msgstr "HTML dökümaný aç"
+msgstr "HTML dökümanı aç"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
-msgstr "Dosya aç \"%s\""
+msgstr "Dosya aç \"%s\""
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Open..."
-msgstr "Aç..."
+msgstr "Aç..."
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
-msgstr "\"%s\" OpenGL iþlevi baþarýsýz: %s (hata %d)"
+msgstr "\"%s\" OpenGL işlevi başarısız: %s (hata %d)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
msgid "Operation not permitted."
-msgstr "Ýþleme izin verilmiyor."
+msgstr "İşleme izin verilmiyor."
#: ../src/common/cmdline.cpp:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
-msgstr "'%s' klasörü yaratýlamadý"
+msgstr "'%s' klasörü yaratılamadı"
#: ../src/common/cmdline.cpp:892
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
-msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir."
+msgstr "Seçenek '%s' bir değer gerektirir."
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
-msgstr "Seçenek '%s': '%s' tarihe çevrilemiyor."
+msgstr "Seçenek '%s': '%s' tarihe çevrilemiyor."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Options"
-msgstr "Seçenekler"
+msgstr "Seçenekler"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Orientation"
-msgstr "Yönlendirme"
+msgstr "Yönlendirme"
#: ../src/common/windowid.cpp:260
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
-msgstr "Pencere ID'leri tükendi. Uygulamanýn kapatýlmasý önerilir."
+msgstr "Pencere ID'leri tükendi. Uygulamanın kapatılması önerilir."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
-msgstr "PCX: bellek yaratýlamadý."
+msgstr "PCX: bellek yaratılamadı."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
-msgstr "PCX: görüntü biçimi desteklenmiyor"
+msgstr "PCX: görüntü biçimi desteklenmiyor"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
-msgstr "PCX: geçersiz görüntü"
+msgstr "PCX: geçersiz görüntü"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
-msgstr "PCX: bu bir PCX dosyasý deðil."
+msgstr "PCX: bu bir PCX dosyası değil."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
-msgstr "PCX: sürüm numarasý çok düþük"
+msgstr "PCX: sürüm numarası çok düşük"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PGDN"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
-msgstr "PNM: bellek yaratýlamadý."
+msgstr "PNM: bellek yaratılamadı."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
-msgstr "PNM: Dosya biçimi tanýmlanamadý."
+msgstr "PNM: Dosya biçimi tanımlanamadı."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
msgid "PNM: File seems truncated."
-msgstr "PNM: Dosya kýrpýlmýþ görünüyor."
+msgstr "PNM: Dosya kırpılmış görünüyor."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
-msgstr "PRC 16K Çevrik"
+msgstr "PRC 16K Çevrik"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
-msgstr "PRC 32K Çevrik"
+msgstr "PRC 32K Çevrik"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
-msgstr "PRC 32K(Büyük) 97 x 151 mm"
+msgstr "PRC 32K(Büyük) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
-msgstr "PRC 32K(Büyük) Çevrik"
+msgstr "PRC 32K(Büyük) Çevrik"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
-msgstr "PRC Zarf #1 Çevrik 165 x 102 mm"
+msgstr "PRC Zarf #1 Çevrik 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
-msgstr "PRC Zarf #10 Çevrik 458 x 324 mm"
+msgstr "PRC Zarf #10 Çevrik 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
-msgstr "PRC Zarf #2 Çevrik 176 x 102 mm"
+msgstr "PRC Zarf #2 Çevrik 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
-msgstr "PRC Zarf #3 Çevrik 176 x 125 mm"
+msgstr "PRC Zarf #3 Çevrik 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
-msgstr "PRC Zarf #4 Çevrik 208 x 110 mm"
+msgstr "PRC Zarf #4 Çevrik 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
-msgstr "PRC Zarf #5 Çevrik 220 x 110 mm"
+msgstr "PRC Zarf #5 Çevrik 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
-msgstr "PRC Zarf #6 Çevrik 230 x 120 mm"
+msgstr "PRC Zarf #6 Çevrik 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
-msgstr "PRC Zarf #7 Çevrik 230 x 160 mm"
+msgstr "PRC Zarf #7 Çevrik 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
-msgstr "PRC Zarf #8 Çevrik 309 x 120 mm"
+msgstr "PRC Zarf #8 Çevrik 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
-msgstr "PRC Zarf #9 Çevrik 324 x 229 mm"
+msgstr "PRC Zarf #9 Çevrik 324 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "PRINT"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771
msgid "Page Setup"
-msgstr "Sayfa düzeni"
+msgstr "Sayfa düzeni"
#: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
msgid "Page setup"
-msgstr "Sayfa düzeni"
+msgstr "Sayfa düzeni"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
msgid "Paper Size"
-msgstr "Kaðýt boyutu"
+msgstr "Kağıt boyutu"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
msgid "Paper size"
-msgstr "Kaðýt boyutu"
+msgstr "Kağıt boyutu"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
msgid "Paragraph styles"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:470
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
-msgstr "SetObject iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
+msgstr "SetObject işlevi kayıtlı bir nesne ile çağrıldı"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:481
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
-msgstr "GetObject iþlevi bilinmeyen bir nesne ile çaðrýldý"
+msgstr "GetObject işlevi bilinmeyen bir nesne ile çağrıldı"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Paste"
-msgstr "Yapýþtýr"
+msgstr "Yapıştır"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Paste selection"
-msgstr "Seçimi yapýþtýr"
+msgstr "Seçimi yapıştır"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
#, fuzzy
msgid "Picture Properties"
-msgstr "Özellikler"
+msgstr "Özellikler"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
-msgstr "Boru yaratýlamadý"
+msgstr "Boru yaratılamadı"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
-msgstr "Lütfen geçerli bir yazýtipi seçiniz."
+msgstr "Lütfen geçerli bir yazıtipi seçiniz."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
msgid "Please choose an existing file."
-msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçiniz."
+msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçiniz."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Please choose the page to display:"
-msgstr "Lütfen gösterilecek sayfayý seçiniz."
+msgstr "Lütfen gösterilecek sayfayı seçiniz."
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
-msgstr "Lütfen baðlanmak istediðiniz ISP'yi seçiniz"
+msgstr "Lütfen bağlanmak istediğiniz ISP'yi seçiniz"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
#, c-format
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
-"Lütfen comctl32.dll'nin daha yeni bir sürümünü kurunuz\n"
-"(en azýndan sürüm 4.70 gerekmekte ama %d.%02d var)\n"
-"aksi halde bu program düzgün olarak çalýþamaz."
+"Lütfen comctl32.dll'nin daha yeni bir sürümünü kurunuz\n"
+"(en azından sürüm 4.70 gerekmekte ama %d.%02d var)\n"
+"aksi halde bu program düzgün olarak çalışamaz."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:329
msgid "Please wait while printing\n"
-msgstr "Döküm alýnýyor. Lütfen bekleyiniz\n"
+msgstr "Döküm alınıyor. Lütfen bekleyiniz\n"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Point Size"
-msgstr "Yazý boyutu:"
+msgstr "Yazı boyutu:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
-msgstr "Veri görünüm kontrolü imleci ayarlanmamýþ."
+msgstr "Veri görünüm kontrolü imleci ayarlanmamış."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993
msgid "Pointer to model not set correctly."
-msgstr "Model imleci ayarlanmamýþ."
+msgstr "Model imleci ayarlanmamış."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Portrait"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
msgid "PostScript file"
-msgstr "PostScript dosyasý"
+msgstr "PostScript dosyası"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Preview..."
-msgstr "Önizleme"
+msgstr "Önizleme"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
msgid "Preview:"
-msgstr "Önizleme:"
+msgstr "Önizleme:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Previous page"
-msgstr "Önceki sayfa"
+msgstr "Önceki sayfa"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
#: ../src/gtk/print.cpp:590 ../src/gtk/print.cpp:603
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
msgid "Print"
-msgstr "Yazdýr"
+msgstr "Yazdır"
#: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
msgid "Print Preview"
-msgstr "Baský Önizleme"
+msgstr "Baskı Önizleme"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
#: ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Print Preview Failure"
-msgstr "Baský Önizleme Hatasý"
+msgstr "Baskı Önizleme Hatası"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
-msgstr "Aralýk yazdýr"
+msgstr "Aralık yazdır"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
-msgstr "Yazdýrma ayarlarý"
+msgstr "Yazdırma ayarları"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Print in colour"
-msgstr "Renkli yazdýr"
+msgstr "Renkli yazdır"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
msgid "Print preview"
-msgstr "Baský önizleme"
+msgstr "Baskı önizleme"
#: ../src/common/docview.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Print preview creation failed."
-msgstr "Boru yaratýlamadý"
+msgstr "Boru yaratılamadı"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Print spooling"
-msgstr "Yazdýrma kuyruðu"
+msgstr "Yazdırma kuyruğu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
msgid "Print this page"
-msgstr "Sayfayý yazdýr"
+msgstr "Sayfayı yazdır"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
-msgstr "Dosyaya yazdýr"
+msgstr "Dosyaya yazdır"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Print..."
-msgstr "Yazdýr..."
+msgstr "Yazdır..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
msgid "Printer"
-msgstr "Yazýcý"
+msgstr "Yazıcı"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer command:"
-msgstr "Yazdýrma komutu:"
+msgstr "Yazdırma komutu:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
-msgstr "Yazýcý seçenekleri"
+msgstr "Yazıcı seçenekleri"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Printer options:"
-msgstr "Yazýcý seçenekleri:"
+msgstr "Yazıcı seçenekleri:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
msgid "Printer..."
-msgstr "Yazýcý..."
+msgstr "Yazıcı..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
-msgstr "Yazýcý:"
+msgstr "Yazıcı:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Printing"
-msgstr "Yazdýrýlýyor"
+msgstr "Yazdırılıyor"
#: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
msgid "Printing "
-msgstr "Yazdýrýlýyor"
+msgstr "Yazdırılıyor"
#: ../src/common/prntbase.cpp:343
msgid "Printing Error"
-msgstr "Yazdýrma hatasý"
+msgstr "Yazdırma hatası"
#: ../src/generic/printps.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
-msgstr "Yazdýrýlan sayfa %d..."
+msgstr "Yazdırılan sayfa %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:162
msgid "Printing..."
-msgstr "Yazdýrýlýyor..."
+msgstr "Yazdırılıyor..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
#: ../src/common/docview.cpp:2044
#, fuzzy
msgid "Printout"
-msgstr "Yazdýr"
+msgstr "Yazdır"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
-"Hata raporu iþlemi baþarýsýz oldu, dosyalar \"%s\" klasöründe býrakýldý."
+"Hata raporu işlemi başarısız oldu, dosyalar \"%s\" klasöründe bırakıldı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
-msgstr "Ýlerleme göstergeci görselleþtiricisi yapamýyor deðer; tip:"
+msgstr "İlerleme göstergeci görselleştiricisi yapamıyor değer; tip:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Properties"
-msgstr "Özellikler"
+msgstr "Özellikler"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Property"
-msgstr "Özellikler"
+msgstr "Özellikler"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
#, fuzzy
msgid "Property Error"
-msgstr "Yazdýrma hatasý"
+msgstr "Yazdırma hatası"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Quit"
-msgstr "Çýkýþ"
+msgstr "Çıkış"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Quit this program"
-msgstr "Programý sonlandýr"
+msgstr "Programı sonlandır"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "RETURN"
#: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
-msgstr "'%s' dosyasýnda okuma hatasý"
+msgstr "'%s' dosyasında okuma hatası"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Ready"
-msgstr "Hazýr"
+msgstr "Hazır"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Redo"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
-msgstr "'%s' kayýt anahtarý zaten var."
+msgstr "'%s' kayıt anahtarı zaten var."
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
-msgstr "'%s' kayýt anahtarý yok, yeniden adlandýrýlamýyor."
+msgstr "'%s' kayıt anahtarı yok, yeniden adlandırılamıyor."
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
-"'%s' kayýt anahtarý normal sistem iþlemi için gerekiyor,\n"
-"silinmesi sistemi kararsýz bir hale getirecektir:\n"
-"iþlem durduruldu."
+"'%s' kayıt anahtarı normal sistem işlemi için gerekiyor,\n"
+"silinmesi sistemi kararsız bir hale getirecektir:\n"
+"işlem durduruldu."
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
-msgstr "'%s' kayýt deðeri zaten var."
+msgstr "'%s' kayıt değeri zaten var."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Relevant entries:"
-msgstr "Ýlgili girdiler:"
+msgstr "İlgili girdiler:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Remove"
-msgstr "Çýkar"
+msgstr "Çıkar"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
msgid "Remove current page from bookmarks"
-msgstr "Geçerli sayfayý yer-imlerinden çýkar"
+msgstr "Geçerli sayfayı yer-imlerinden çıkar"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
-msgstr "\"%s\" çeviricisinin sürümü uyumsuz: %d.%d; yüklenemedi."
+msgstr "\"%s\" çeviricisinin sürümü uyumsuz: %d.%d; yüklenemedi."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
msgid "Rendering failed."
-msgstr "Görselleþtirme baþarýlamadý."
+msgstr "Görselleştirme başarılamadı."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
msgid "Renumber List"
-msgstr "Listeyi yeniden numaralandýr"
+msgstr "Listeyi yeniden numaralandır"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Rep&lace"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
-msgstr "Tümünü deðiþtir"
+msgstr "Tümünü değiştir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Replace selection"
-msgstr "Seçimin yerine koy"
+msgstr "Seçimin yerine koy"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
-msgstr "Yeni deðer:"
+msgstr "Yeni değer:"
#: ../src/common/valtext.cpp:162
msgid "Required information entry is empty."
#: ../src/common/translation.cpp:1804
#, fuzzy, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
-msgstr "'%s' geçerli bir ileti kataloðu deðil."
+msgstr "'%s' geçerli bir ileti kataloğu değil."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Revert to Saved"
-msgstr "Kaydedilmiþ olana geri dönüldü"
+msgstr "Kaydedilmiş olana geri dönüldü"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Ridge"
-msgstr "Sað"
+msgstr "Sağ"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
msgid "Right"
-msgstr "Sað"
+msgstr "Sağ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Right margin (mm):"
-msgstr "Sað boþluk (mm):"
+msgstr "Sağ boşluk (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
msgid "Right-align text."
-msgstr "Metni saða hizala."
+msgstr "Metni sağa hizala."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Roman"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
msgid "S&tandard bullet name:"
-msgstr "Standart yerimi adý:"
+msgstr "Standart yerimi adı:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "SCROLL_LOCK"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
#, c-format
msgid "Save %s file"
-msgstr "%s dosyasýný kaydet"
+msgstr "%s dosyasını kaydet"
#: ../src/common/docview.cpp:362
msgid "Save As"
-msgstr "Farklý Kaydet"
+msgstr "Farklı Kaydet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Save as"
-msgstr "Farklý Kaydet"
+msgstr "Farklı Kaydet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document"
-msgstr "Geçerli dökümaný kaydet"
+msgstr "Geçerli dökümanı kaydet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Save current document with a different filename"
-msgstr "Geçerli dökümaný farklý bir adla kaydet"
+msgstr "Geçerli dökümanı farklı bir adla kaydet"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "Save log contents to file"
-msgstr "Günlük içeriðini dosyaya kaydet"
+msgstr "Günlük içeriğini dosyaya kaydet"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Script"
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
-msgstr "Yukarda yazýlan metni yardým kitaplarý içinde ara"
+msgstr "Yukarda yazılan metni yardım kitapları içinde ara"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
-msgstr "Arama yönü"
+msgstr "Arama yönü"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
msgid "Search in all books"
-msgstr "Tüm kitaplarda ara"
+msgstr "Tüm kitaplarda ara"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
msgid "Searching..."
-msgstr "Aranýyor..."
+msgstr "Aranıyor..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
msgid "Sections"
-msgstr "Bölümler"
+msgstr "Bölümler"
#: ../src/common/ffile.cpp:219
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
-msgstr "'%s' dosyasýnda arama hatasý"
+msgstr "'%s' dosyasında arama hatası"
#: ../src/common/ffile.cpp:209
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
-"'%s' üstünde arama hatasý (büyük dosyalar 'stdio' tarafýndan desteklenmiyor)"
+"'%s' üstünde arama hatası (büyük dosyalar 'stdio' tarafından desteklenmiyor)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215
msgid "Select &All"
-msgstr "Tümünü seç"
+msgstr "Tümünü seç"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
msgid "Select All"
-msgstr "Tümünü Seç"
+msgstr "Tümünü Seç"
#: ../src/common/docview.cpp:1855
msgid "Select a document template"
-msgstr "Bir döküman þablonu seçiniz"
+msgstr "Bir döküman şablonu seçiniz"
#: ../src/common/docview.cpp:1929
msgid "Select a document view"
-msgstr "Bir döküman görünümü seçiniz"
+msgstr "Bir döküman görünümü seçiniz"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
msgid "Select regular or bold."
-msgstr "Normal veya koyu seçiniz."
+msgstr "Normal veya koyu seçiniz."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
msgid "Select regular or italic style."
-msgstr "Normal veya eðik stili seçiniz."
+msgstr "Normal veya eğik stili seçiniz."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
msgid "Select underlining or no underlining."
-msgstr "Altçizgili veya altçizgisiz seçiniz."
+msgstr "Altçizgili veya altçizgisiz seçiniz."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Selection"
-msgstr "Seçim"
+msgstr "Seçim"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
msgid "Selects the list level to edit."
-msgstr "Düzenlemek için liste seviyesini seçer."
+msgstr "Düzenlemek için liste seviyesini seçer."
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
-msgstr "'%s' seçeneðinden sonra ayraç bekleniyor."
+msgstr "'%s' seçeneğinden sonra ayraç bekleniyor."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
#, fuzzy
#: ../include/wx/xtiprop.h:178
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
-msgstr "'SetProperty' iþlevi geçerli bir yerleþtirici olmaksýzýn çaðrýldý"
+msgstr "'SetProperty' işlevi geçerli bir yerleştirici olmaksızın çağrıldı"
#: ../src/common/filename.cpp:2482
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#: ../src/msw/dialup.cpp:564
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
-msgstr "Birçok aktif çevirmeli baðlantý bulundu, biri rasgele seçiliyor."
+msgstr "Birçok aktif çevirmeli bağlantı bulundu, biri rasgele seçiliyor."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:313
#, fuzzy
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
msgid "Show &hidden directories"
-msgstr "Gizli klasörleri göster"
+msgstr "Gizli klasörleri göster"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
msgid "Show &hidden files"
-msgstr "Gizli dosyalarý göster"
+msgstr "Gizli dosyaları göster"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Show All"
-msgstr "Tümünü göster"
+msgstr "Tümünü göster"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Show about dialog"
-msgstr "Hakkýnda penceresini göster"
+msgstr "Hakkında penceresini göster"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all"
-msgstr "Tümünü göster"
+msgstr "Tümünü göster"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Show all items in index"
-msgstr "Dizindeki tüm öðeleri göster"
+msgstr "Dizindeki tüm öğeleri göster"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
-msgstr "Gizli klasörleri göster"
+msgstr "Gizli klasörleri göster"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Show/hide navigation panel"
-msgstr "Gezinti panosunu göster/gizle"
+msgstr "Gezinti panosunu göster/gizle"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
-msgstr "Bir Unikodu alt kümesini gösterir."
+msgstr "Bir Unikodu alt kümesini gösterir."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
-msgstr "Yerimi ayarlarýnýn bir önizlenimini gösterir."
+msgstr "Yerimi ayarlarının bir önizlenimini gösterir."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
msgid "Shows a preview of the font settings."
-msgstr "Yazýtipi ayarlarýnýn bir önizlenimini gösterir."
+msgstr "Yazıtipi ayarlarının bir önizlenimini gösterir."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
msgid "Shows a preview of the font."
-msgstr "Yazýtipinin bir önizlenimini gösterir."
+msgstr "Yazıtipinin bir önizlenimini gösterir."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
-msgstr "Paragraf ayarlarýnýn bir önizlenimini gösterir."
+msgstr "Paragraf ayarlarının bir önizlenimini gösterir."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
msgid "Shows the font preview."
-msgstr "Yazýtipi önizlenimini gösterir."
+msgstr "Yazıtipi önizlenimini gösterir."
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
msgid "Simple monochrome theme"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Slant"
-msgstr "Eðik"
+msgstr "Eğik"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Solid"
-msgstr "Kalýn"
+msgstr "Kalın"
#: ../src/common/docview.cpp:1751
msgid "Sorry, could not open this file."
-msgstr "Üzgünüm, bu dosya açýlamýyor."
+msgstr "Üzgünüm, bu dosya açılamıyor."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
-msgstr "Üzgünüm, önizleme için bellek yetersiz."
+msgstr "Üzgünüm, önizleme için bellek yetersiz."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
-msgstr "Üzgünüm, bu ad kullanýlmýþ. Lütfen baþka birini seçiniz."
+msgstr "Üzgünüm, bu ad kullanılmış. Lütfen başka birini seçiniz."
#: ../src/common/docview.cpp:1774
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
-msgstr "Üzgünüm, bu dosyanýn tipi bilinmiyor."
+msgstr "Üzgünüm, bu dosyanın tipi bilinmiyor."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
-msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçimde."
+msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçimde."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
-msgstr "'%s' ses dosyasý desteklenmeyen bir biçimde."
+msgstr "'%s' ses dosyası desteklenmeyen bir biçimde."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
msgid "Spacing"
-msgstr "Boþluk ayarý"
+msgstr "Boşluk ayarı"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Spell Check"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
-msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
+msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Strikethrough"
-msgstr "Üstü çizili"
+msgstr "Üstü çizili"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:46
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
-msgstr "Dizgiden renge: Hatalý renk tanýmý: %s"
+msgstr "Dizgiden renge: Hatalı renk tanımı: %s"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
msgid "Style"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
msgid "Style Organiser"
-msgstr "Stil Düzenleyici"
+msgstr "Stil Düzenleyici"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
msgid "Style:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
msgid "Subscrip&t"
-msgstr "Altyazý"
+msgstr "Altyazı"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
msgid "Supe&rscript"
-msgstr "Üstyazý"
+msgstr "Üstyazı"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Swiss"
-msgstr "Ýsveç"
+msgstr "İsveç"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
msgid "Symbol &font:"
-msgstr "Sembol yazýtipi:"
+msgstr "Sembol yazıtipi:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "TAB"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:309
msgid "TIFF: Error loading image."
-msgstr "TIFF: Görüntü yükleme hatasý."
+msgstr "TIFF: Görüntü yükleme hatası."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:476
msgid "TIFF: Error reading image."
-msgstr "TIFF: Görüntü okuma hatasý."
+msgstr "TIFF: Görüntü okuma hatası."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:616
msgid "TIFF: Error saving image."
-msgstr "TIFF: Görüntü saklama hatasý."
+msgstr "TIFF: Görüntü saklama hatası."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:854
msgid "TIFF: Error writing image."
-msgstr "TIFF: Görüntü yazma hatasý."
+msgstr "TIFF: Görüntü yazma hatası."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:363
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
#, fuzzy
msgid "Table Properties"
-msgstr "Özellikler"
+msgstr "Özellikler"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
-msgstr "Tabloid Ek 11.69 x 18 inç"
+msgstr "Tabloid Ek 11.69 x 18 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
-msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
+msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
msgid "Tabs"
#: ../src/common/docview.cpp:1856
msgid "Templates"
-msgstr "Þablonlar"
+msgstr "Şablonlar"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
-msgstr "Metin görselleþtiricisi baþaramýyor deðer; tip:"
+msgstr "Metin görselleştiricisi başaramıyor değer; tip:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
#, fuzzy
msgid "The bottom margin size."
-msgstr "Yazýtipi punto boyutu."
+msgstr "Yazıtipi punto boyutu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The bottom padding size."
-msgstr "Yazýtipi punto boyutu."
+msgstr "Yazıtipi punto boyutu."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
-"'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n"
-"baþka birtane seçebilirsiniz veya eðer\n"
-"yerine konulamýyorsa (Vazgeç)'i seçiniz"
+"'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n"
+"başka birtane seçebilirsiniz veya eğer\n"
+"yerine konulamıyorsa (Vazgeç)'i seçiniz"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
-msgstr "'%d' pano biçimi yok."
+msgstr "'%d' pano biçimi yok."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
-msgstr "Sonraki paragraf için öntanýmlý stil."
+msgstr "Sonraki paragraf için öntanımlı stil."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
#, c-format
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
-"'%s' klasörü yok\n"
-"Þimdi yaratýlsýn mý?"
+"'%s' klasörü yok\n"
+"Şimdi yaratılsın mı?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
#, c-format
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
-"'%s' dosyasý yok ve açýlamadý.\n"
-"Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
+"'%s' dosyası yok ve açılamadı.\n"
+"Geçmiş kullanılan dosyalar listesinden çıkarıldı."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
msgid "The first line indent."
-msgstr "Ýlk satýr girinti."
+msgstr "İlk satır girinti."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
-msgstr "Aþaðýdaki standart GTK+ seçenekleri de desteklenmektedir:\n"
+msgstr "Aşağıdaki standart GTK+ seçenekleri de desteklenmektedir:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
msgid "The font colour."
-msgstr "Yazýtipi rengi."
+msgstr "Yazıtipi rengi."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
msgid "The font family."
-msgstr "Yazýtipi ailesi."
+msgstr "Yazıtipi ailesi."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
-msgstr "Sembolün alýnacaðý yazýtipi."
+msgstr "Sembolün alınacağı yazıtipi."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "The font point size."
-msgstr "Yazýtipi punto boyutu."
+msgstr "Yazıtipi punto boyutu."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
msgid "The font size in points."
-msgstr "Punto olarak yazýtipi boyutu."
+msgstr "Punto olarak yazıtipi boyutu."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "The font style."
-msgstr "Yazýtipi stili."
+msgstr "Yazıtipi stili."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
msgid "The font weight."
-msgstr "Yazýtipi yoðunluðu."
+msgstr "Yazıtipi yoğunluğu."
#: ../src/common/docview.cpp:1436
#, fuzzy, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
-msgstr "Sütun geniþliði alýnamadý."
+msgstr "Sütun genişliği alınamadı."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "The left margin size."
-msgstr "Yazýtipi punto boyutu."
+msgstr "Yazıtipi punto boyutu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
#, fuzzy
msgid "The left padding size."
-msgstr "Yazýtipi punto boyutu."
+msgstr "Yazıtipi punto boyutu."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
msgid "The line spacing."
-msgstr "Satýr aralýðý."
+msgstr "Satır aralığı."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
msgid "The list item number."
-msgstr "Liste öðe numarasý."
+msgstr "Liste öğe numarası."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
msgid "The locale ID is unknown."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
#, fuzzy
msgid "The object height."
-msgstr "Yazýtipi yoðunluðu."
+msgstr "Yazıtipi yoğunluğu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
#, fuzzy
msgid "The object width."
-msgstr "Yazýtipi yoðunluðu."
+msgstr "Yazıtipi yoğunluğu."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
#, fuzzy, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
-msgstr[0] "Önceki ileti %lu kez yinelendi."
+msgstr[0] "Önceki ileti %lu kez yinelendi."
#: ../src/common/log.cpp:223
#, fuzzy
msgid "The previous message repeated once."
-msgstr "Önceki ileti %lu kez yinelendi."
+msgstr "Önceki ileti %lu kez yinelendi."
#: ../src/gtk/print.cpp:923 ../src/gtk/print.cpp:1106
msgid "The print dialog returned an error."
-msgstr "Yazdýrma penceresi bir hata verdi."
+msgstr "Yazdırma penceresi bir hata verdi."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
-msgstr "Gösterilecek aralýk."
+msgstr "Gösterilecek aralık."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
msgid ""
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
-"Bu rapor aþaðýdaki dosyalarý içermektedir. Eðer bu dosyalardan herhangi biri "
-"özel bilgiler içeriyorsa,\n"
-"rapordan çýkarmak için lütfen onlarýn iþaretini kaldýrýnýz.\n"
+"Bu rapor aşağıdaki dosyaları içermektedir. Eğer bu dosyalardan herhangi biri "
+"özel bilgiler içeriyorsa,\n"
+"rapordan çıkarmak için lütfen onların işaretini kaldırınız.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
-msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiþ."
+msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiş."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
msgid "The right indent."
-msgstr "Sað girinti."
+msgstr "Sağ girinti."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
-msgstr "Sað girinti."
+msgstr "Sağ girinti."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
-msgstr "Sað girinti."
+msgstr "Sağ girinti."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "The spacing after the paragraph."
-msgstr "Paragraftan sonraki boþluk."
+msgstr "Paragraftan sonraki boşluk."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
msgid "The spacing before the paragraph."
-msgstr "Paragraftan önceki boþluk."
+msgstr "Paragraftan önceki boşluk."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
msgid "The style name."
-msgstr "Stil adý."
+msgstr "Stil adı."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
-msgstr "Bu stilin üretildiði stil."
+msgstr "Bu stilin üretildiği stil."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
msgid "The style preview."
-msgstr "Stil önizlenimi."
+msgstr "Stil önizlenimi."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "The system cannot find the file specified."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "The top margin size."
-msgstr "Yazýtipi punto boyutu."
+msgstr "Yazıtipi punto boyutu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
#, fuzzy
msgid "The top padding size."
-msgstr "Yazýtipi punto boyutu."
+msgstr "Yazıtipi punto boyutu."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
-msgstr "'%s' seçeneði için deðer belirtilmelidir."
+msgstr "'%s' seçeneği için değer belirtilmelidir."
#: ../src/msw/dialup.cpp:453
#, c-format
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
-"Bu makinede kurulu uzak eriþim hizmeti (RAS) sürümü çok eski, lütfen "
-"yükseltiniz (eksik gerekli iþlev: %s)."
+"Bu makinede kurulu uzak erişim hizmeti (RAS) sürümü çok eski, lütfen "
+"yükseltiniz (eksik gerekli işlev: %s)."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
#, fuzzy
msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
-msgstr "Sonraki paragraf için öntanýmlý stil."
+msgstr "Sonraki paragraf için öntanımlı stil."
#: ../src/gtk/print.cpp:951
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
-msgstr "wxGtkPrinterDC kullanýlamýyor."
+msgstr "wxGtkPrinterDC kullanılamıyor."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
-msgstr "Belirtilen dizin için sütun veya görselleþtirici yok."
+msgstr "Belirtilen dizin için sütun veya görselleştirici yok."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606 ../src/html/htmprint.cpp:736
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
-"Sayfa ayarlarý sýrasýnda bir hata oluþtu: bir öntanýmlý yazýcý belirlemeniz "
+"Sayfa ayarları sırasında bir hata oluştu: bir öntanımlı yazıcı belirlemeniz "
"gerekebilir."
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
#: ../src/common/image.cpp:2506
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a %s."
-msgstr "PCX: bu bir PCX dosyasý deðil."
+msgstr "PCX: bu bir PCX dosyası değil."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
-"Bu sistem tarih öðelerini desteklemiyor, lütfen comctl32.dll sürümünü "
-"yükseltiniz"
+"Bu sistem tarih öğelerini desteklemiyor, lütfen comctl32.dll sürümünü "
+"yükseltiniz"
#: ../src/msw/thread.cpp:1267
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
-msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoya deðer koyulamýyor"
+msgstr "İşparçacığı birimi başlatma başarısız: yerel depoya değer koyulamıyor"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
-msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: anahtar yaratma baþarýsýz"
+msgstr "İşparçacığı birimi başlatma başarısız: anahtar yaratma başarısız"
#: ../src/msw/thread.cpp:1255
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
-"Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoda dizin oluþturulamýyor"
+"İşparçacığı birimi başlatma başarısız: yerel depoda dizin oluşturulamıyor"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid "Thread priority setting is ignored."
-msgstr "Ýþ parçacýðý öncelik ayarlarý gözardý edildi."
+msgstr "İş parçacığı öncelik ayarları gözardı edildi."
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
msgid "Tile &Horizontally"
-msgstr "Yatay döþe"
+msgstr "Yatay döşe"
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
msgid "Tile &Vertically"
-msgstr "Dikey döþe"
+msgstr "Dikey döşe"
#: ../src/common/ftp.cpp:205
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
-msgstr "FTP sunucusuna baðlanmada zamanaþýmý oldu, pasif durumu deneyiniz."
+msgstr "FTP sunucusuna bağlanmada zamanaşımı oldu, pasif durumu deneyiniz."
#: ../src/os2/timer.cpp:100
msgid "Timer creation failed."
-msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
+msgstr "Zamanlayıcı yaratılamadı"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
msgid "Tip of the Day"
-msgstr "Günün ipucu"
+msgstr "Günün ipucu"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
msgid "Tips not available, sorry!"
-msgstr "Üzgünüm, ipucu yok!"
+msgstr "Üzgünüm, ipucu yok!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
msgid "To:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
-msgstr "Ýki durumlu düðme görselleþtiricisi yapamýyor deðer; tip:"
+msgstr "İki durumlu düğme görselleştiricisi yapamıyor değer; tip:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074
msgid "Too many EndStyle calls!"
-msgstr "Aþýrý 'EndStyle' çaðrýsý!"
+msgstr "Aşırı 'EndStyle' çağrısı!"
#: ../src/common/imagpng.cpp:289
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
-msgstr "PNG içinde çok fazla renk var, görüntü biraz bulanýklaþabilir."
+msgstr "PNG içinde çok fazla renk var, görüntü biraz bulanıklaşabilir."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Top margin (mm):"
-msgstr "Üst boþluk (mm):"
+msgstr "Üst boşluk (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
-msgstr "Çeviren"
+msgstr "Çeviren"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
msgid "Translators"
-msgstr "Çevirenler"
+msgstr "Çevirenler"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
msgid "True"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
-msgstr "Bellek VFS'den '%s' dosyasýný silme deneniyor, ama dosya yüklü deðil!"
+msgstr "Bellek VFS'den '%s' dosyasını silme deneniyor, ama dosya yüklü değil!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
-msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
+msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
msgid "Type"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
msgid "Type a font name."
-msgstr "Bir yazýtipi adý giriniz."
+msgstr "Bir yazıtipi adı giriniz."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
#: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
#: ../src/common/xtistrm.cpp:323
msgid "Type must have enum - long conversion"
-msgstr "Tip enum - long çevrimini desteklemelidir"
+msgstr "Tip enum - long çevrimini desteklemelidir"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
-msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
+msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
#, fuzzy
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
-msgstr "Dosya tanýtýcý kapatýlamadý"
+msgstr "Dosya tanıtıcı kapatılamadı"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to close inotify instance"
-msgstr "Dosya tanýtýcý kapatýlamadý"
+msgstr "Dosya tanıtıcı kapatılamadı"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
-msgstr "'%s' kilit dosyasý kapatýlamadý"
+msgstr "'%s' kilit dosyası kapatılamadı"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
-msgstr "Dosya tanýtýcý kapatýlamadý"
+msgstr "Dosya tanıtıcı kapatılamadı"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
#, fuzzy
msgid "Unable to create I/O completion port"
-msgstr "TextEncodingConverter yaratýlamadý"
+msgstr "TextEncodingConverter yaratılamadı"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
-msgstr "TextEncodingConverter yaratýlamadý"
+msgstr "TextEncodingConverter yaratılamadı"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Unable to create inotify instance"
-msgstr "TextEncodingConverter yaratýlamadý"
+msgstr "TextEncodingConverter yaratılamadı"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to create kqueue instance"
-msgstr "TextEncodingConverter yaratýlamadý"
+msgstr "TextEncodingConverter yaratılamadı"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
msgid "Unable to dequeue completion packet"
#: ../src/gtk/app.cpp:438
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
-msgstr "GTK+ ilklendirilemedi, DISPLAY ayarlandý mý?"
+msgstr "GTK+ ilklendirilemedi, DISPLAY ayarlandı mı?"
#: ../src/gtk/app.cpp:273
msgid "Unable to initialize Hildon program"
-msgstr "Hildon programý ilklendirilemedi"
+msgstr "Hildon programı ilklendirilemedi"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
-msgstr "'%s' CHM arþivi açýlamadý."
+msgstr "'%s' CHM arşivi açılamadı."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
-msgstr "Ýstenen HTML dökümaný açýlamýyor: %s"
+msgstr "İstenen HTML dökümanı açılamıyor: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
-msgstr "Ses zaman uyumsuz olarak çalýnamýyor."
+msgstr "Ses zaman uyumsuz olarak çalınamıyor."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
msgid "Unable to post completion status"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
-msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamýyor"
+msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamıyor"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
msgid "Unable to remove inotify watch"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
-msgstr "'%s' dosyasýna dokunulamadý"
+msgstr "'%s' dosyasına dokunulamadı"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Underline"
-msgstr "Altçizgili"
+msgstr "Altçizgili"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
msgid "Underlined"
-msgstr "Altçizgili"
+msgstr "Altçizgili"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Undo"
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
-msgstr "'%s' seçeneðinden sonra beklenmeyen karakterler."
+msgstr "'%s' seçeneğinden sonra beklenmeyen karakterler."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
#, c-format
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Ungraceful worker thread termination"
-msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor"
+msgstr "İş parçacığının bitmesi beklenemiyor"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Units for the top margin."
-msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor."
+msgstr "İş parçacığının bitmesi beklenemiyor."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
-msgstr "Bilinmeyen DDE hatasý %08x"
+msgstr "Bilinmeyen DDE hatası %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
-msgstr "GetObjectClassInfo iþlevi bilinmeyen nesne ile çaðrýldý"
+msgstr "GetObjectClassInfo işlevi bilinmeyen nesne ile çağrıldı"
#: ../src/common/imagpng.cpp:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
-msgstr "Bilinmeyen TIFF %d çözünürlük birimi gözardý edildi"
+msgstr "Bilinmeyen TIFF %d çözünürlük birimi gözardı edildi"
#: ../src/common/xtixml.cpp:328
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
-msgstr "Bilinmeyen Özellik %s"
+msgstr "Bilinmeyen Özellik %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:537
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
-msgstr "Bilinmeyen TIFF %d çözünürlük birimi gözardý edildi"
+msgstr "Bilinmeyen TIFF %d çözünürlük birimi gözardı edildi"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
#, fuzzy
msgid "Unknown data format"
-msgstr "veri biçimi hatasý"
+msgstr "veri biçimi hatası"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
-msgstr "Blinmeyen devingen kitaplýk hatasý"
+msgstr "Blinmeyen devingen kitaplık hatası"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
#, c-format
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error %08x"
-msgstr "Bilinmeyen DDE hatasý %08x"
+msgstr "Bilinmeyen DDE hatası %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
-msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
+msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2491
#, fuzzy
msgid "Unknown image data format."
-msgstr "veri biçimi hatasý"
+msgstr "veri biçimi hatası"
#: ../src/common/cmdline.cpp:742
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
-msgstr "Blinmeyen long seçenek '%s'"
+msgstr "Blinmeyen long seçenek '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
msgid "Unknown name or named argument."
#: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
-msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
+msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
#, c-format
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
#: ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "Unnamed command"
-msgstr "Adsýz komut"
+msgstr "Adsız komut"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Unspecified"
-msgstr "Doðrulandý"
+msgstr "Doğrulandı"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
msgid "Unsupported clipboard format."
-msgstr "Desteklenmeyen pano biçimi."
+msgstr "Desteklenmeyen pano biçimi."
#: ../src/common/appcmn.cpp:229
#, c-format
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Up"
-msgstr "Yukarý"
+msgstr "Yukarı"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Upper case letters"
-msgstr "Büyük harfler"
+msgstr "Büyük harfler"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
msgid "Upper case roman numerals"
-msgstr "Büyük harf romen rakamlarý"
+msgstr "Büyük harf romen rakamları"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1148
#, c-format
msgid "Usage: %s"
-msgstr "Kullaným: %s"
+msgstr "Kullanım: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
msgid "Use the current alignment setting."
-msgstr "Geçerli hizalama ayarlarýný kullan."
+msgstr "Geçerli hizalama ayarlarını kullan."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
-msgstr "Doðal veri görünüm kontroluna ait bir imleç yok"
+msgstr "Doğal veri görünüm kontroluna ait bir imleç yok"
#: ../src/common/valtext.cpp:175
msgid "Validation conflict"
-msgstr "Doðrulama çeliþkisi"
+msgstr "Doğrulama çelişkisi"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
-msgstr "%d ile %d arasýnda bir sayfa numarasý giriniz:"
+msgstr "%d ile %d arasında bir sayfa numarası giriniz:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Version "
-msgstr "Sürüm %s"
+msgstr "Sürüm %s"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
msgid "Vertical &Offset:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment."
-msgstr "Hizalama ayarlanamadý."
+msgstr "Hizalama ayarlanamadı."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
msgid "View files as a detailed view"
-msgstr "Dosyalarý detaylý görünümde göster"
+msgstr "Dosyaları detaylı görünümde göster"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a list view"
-msgstr "Dosyalarý liste görünümde göster"
+msgstr "Dosyaları liste görünümde göster"
#: ../src/common/docview.cpp:1930
msgid "Views"
-msgstr "Görünümler"
+msgstr "Görünümler"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_LEFT"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
-msgstr "%d epoll tanýmlayýcýsý üstündeki GÇ beklemesi baþarýsýz"
+msgstr "%d epoll tanımlayıcısı üstündeki GÇ beklemesi başarısız"
#: ../src/common/log.cpp:429
msgid "Warning: "
-msgstr "Uyarý:"
+msgstr "Uyarı:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Weight"
-msgstr "Yoðunluk:"
+msgstr "Yoğunluk:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
-msgstr "Batý Avrupa (ISO-8859-1)"
+msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
-msgstr "Batý Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)"
+msgstr "Batı Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
msgid "Whether the font is underlined."
-msgstr "Yazýtipi alt çizgili mi."
+msgstr "Yazıtipi alt çizgili mi."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Whole words only"
-msgstr "Yalnýz tam kelimeler"
+msgstr "Yalnız tam kelimeler"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
msgid "Win32 theme"
-msgstr "Win32 temasý"
+msgstr "Win32 teması"
#: ../src/msw/utils.cpp:1228
msgid "Win32s on Windows 3.1"
-msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s"
+msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s"
#: ../src/msw/utils.cpp:1278
#, fuzzy
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
-msgstr "Windows Arapça (CP 1256)"
+msgstr "Windows Arapça (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
-msgstr "Windows Baltýk (CP 1257)"
+msgstr "Windows Baltık (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1222
#, c-format
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
-msgstr "Windows Basitleþtirilmiþ Çince (CP 936)"
+msgstr "Windows Basitleştirilmiş Çince (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
-msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950)"
+msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
-msgstr "Windows Rusça (CP 1251)"
+msgstr "Windows Rusça (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
-msgstr "Windows Ýbranice (CP 1255)"
+msgstr "Windows İbranice (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
#, fuzzy
#: ../src/msw/utils.cpp:1318
#, fuzzy, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
-msgstr "Windows NT %lu.%lu (oluþturma %lu"
+msgstr "Windows NT %lu.%lu (oluşturma %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1287
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2003"
-msgstr "Windows Server 2003 (oluþturma %lu"
+msgstr "Windows Server 2003 (oluşturma %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1303
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2008"
-msgstr "Windows Server 2003 (oluþturma %lu"
+msgstr "Windows Server 2003 (oluşturma %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2008 R2"
-msgstr "Windows Server 2003 (oluþturma %lu"
+msgstr "Windows Server 2003 (oluşturma %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Thai (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
-msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)"
+msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1304
#, fuzzy
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
-msgstr "Windows Batý Avrupa (CP 1252)"
+msgstr "Windows Batı Avrupa (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1293
#, fuzzy
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
-msgstr "Windows Rusça (CP 1251)"
+msgstr "Windows Rusça (CP 1251)"
#: ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
-msgstr "'%s' dosyasýna yazma hatasý"
+msgstr "'%s' dosyasına yazma hatası"
#: ../src/xml/xml.cpp:837
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
-msgstr "XML ayrýþtýrma hatasý: '%s', satýr %d"
+msgstr "XML ayrıştırma hatası: '%s', satır %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
-msgstr "XPM: %d satýrýnda hatalý renk tanýmý"
+msgstr "XPM: %d satırında hatalı renk tanımı"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
-msgstr "XPM: hatalý baþlýk biçimi!"
+msgstr "XPM: hatalı başlık biçimi!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
-msgstr "XPM: bozuk renk tanýmý '%s', satýr %d!"
+msgstr "XPM: bozuk renk tanımı '%s', satır %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
-msgstr "XPM: maske için kullanýlacak renk kalmadý!"
+msgstr "XPM: maske için kullanılacak renk kalmadı!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
-msgstr "XPM: %d satýrýnda kýrpýk görüntü verisi!"
+msgstr "XPM: %d satırında kırpık görüntü verisi!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Yes"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
-msgstr "Baþlatýlmamýþ bir üstyazýmý temizleyemezsiniz (Clear)"
+msgstr "Başlatılmamış bir üstyazımı temizleyemezsiniz (Clear)"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
-msgstr "Bir üstyazýmý iki kez baþlatamazsýnýz (Init)"
+msgstr "Bir üstyazımı iki kez başlatamazsınız (Init)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
-msgstr "Bu bölüme yeni klasör ekleyemezsiniz."
+msgstr "Bu bölüme yeni klasör ekleyemezsiniz."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &In"
-msgstr "Büyült"
+msgstr "Büyült"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Zoom &Out"
-msgstr "Küçült"
+msgstr "Küçült"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
-msgstr "Büyült"
+msgstr "Büyült"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
-msgstr "Küçült"
+msgstr "Küçült"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to &Fit"
-msgstr "Sýðdýr"
+msgstr "Sığdır"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
-msgstr "Sýðdýr"
+msgstr "Sığdır"
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
-msgstr "bir DDEML uygulamasý uzun yarýþ durumu yarattý."
+msgstr "bir DDEML uygulaması uzun yarış durumu yarattı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid ""
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
-"DDEML iþlevi öncelikle DdeInitialize iþlevi çaðrýlmaksýzýn çaðrýldý,\n"
-"veya DDEML iþlevine geçersiz bir örnek tanýmlayýcýsý geçirildi."
+"DDEML işlevi öncelikle DdeInitialize işlevi çağrılmaksızın çağrıldı,\n"
+"veya DDEML işlevine geçersiz bir örnek tanımlayıcısı geçirildi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
-msgstr "istemcinin konuþma kurma denemesi baþarýsýz."
+msgstr "istemcinin konuşma kurma denemesi başarısız."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a memory allocation failed."
-msgstr "bellek ayýrma baþarýsýz."
+msgstr "bellek ayırma başarısız."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
-msgstr "parametrenin DDEML tarafýndan doðrulanmasý baþarýsýz."
+msgstr "parametrenin DDEML tarafından doğrulanması başarısız."
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
-msgstr "eþzamanlý danýþma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
+msgstr "eşzamanlı danışma işi isteği zamanaşımına uğradı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
-msgstr "eþzamanlý veri iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
+msgstr "eşzamanlı veri işi isteği zamanaşımına uğradı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
-msgstr "eþzamanlý çalýþtýrma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
+msgstr "eşzamanlı çalıştırma işi isteği zamanaşımına uğradı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
-msgstr "eþzamanlý itme iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
+msgstr "eşzamanlı itme işi isteği zamanaşımına uğradı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
-msgstr "danýþma iþi bitirme isteði zamanaþýmýna uðradý."
+msgstr "danışma işi bitirme isteği zamanaşımına uğradı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid ""
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
-"istemci tarafýndan sonlandýrýlmýþ bir görüþme üstünde\n"
-"sunucu-tarafý iþ denendi, veya sunucu\n"
-"iþ bitmeden sonlandýrýldý."
+"istemci tarafından sonlandırılmış bir görüşme üstünde\n"
+"sunucu-tarafı iş denendi, veya sunucu\n"
+"iş bitmeden sonlandırıldı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a transaction failed."
-msgstr "iþ baþarýsýz."
+msgstr "iş başarısız."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
-"APPCLASS_MONITOR olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
-"DDE iþi gerçekleþtirmeyi denedi,\n"
-"veya APPCMD_CLIENTONLY olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
-"sunucu iþi gerçekleþtirmeyi denedi."
+"APPCLASS_MONITOR olarak başlatılmış bir uygulama\n"
+"DDE işi gerçekleştirmeyi denedi,\n"
+"veya APPCMD_CLIENTONLY olarak başlatılmış bir uygulama\n"
+"sunucu işi gerçekleştirmeyi denedi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
-msgstr "PostMessage iþlevine içsel çaðrý baþarýsýz."
+msgstr "PostMessage işlevine içsel çağrı başarısız."
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
-msgstr "DDEML'de içsel hata oluþtu."
+msgstr "DDEML'de içsel hata oluştu."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid ""
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
-"DDEML iþlevine geçersiz iþ tanýtýcý geçirilmiþ.\n"
-"Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE geri-çaðrýdan döndüðünde\n"
-"bu geri-çaðrýnýn iþ tanýtýcýsý geçersiz olacaktýr."
+"DDEML işlevine geçersiz iş tanıtıcı geçirilmiş.\n"
+"Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE geri-çağrıdan döndüğünde\n"
+"bu geri-çağrının iş tanıtıcısı geçersiz olacaktır."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
-msgstr "bunun çok-parçalý birleþtirilmiþ bir zip olduðu varsayýlýyor"
+msgstr "bunun çok-parçalı birleştirilmiş bir zip olduğu varsayılıyor"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
-msgstr "deðiþmez anahtar '%s''ý deðiþtirme denemesi gözardý edildi."
+msgstr "değişmez anahtar '%s''ı değiştirme denemesi gözardı edildi."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
-msgstr "kitaplýk iþlevi için hatalý deðiþkenler"
+msgstr "kitaplık işlevi için hatalı değişkenler"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
-msgstr "kötü imza"
+msgstr "kötü imza"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
msgid "bad zipfile offset to entry"
-msgstr "girdi için hatalý zip dosyasý konumu"
+msgstr "girdi için hatalı zip dosyası konumu"
#: ../src/common/ftp.cpp:408
msgid "binary"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:951
msgid "bold"
-msgstr "kalýn"
+msgstr "kalın"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
msgid "buffer is too small for Windows directory."
-msgstr "arabellek Windows klasörü için çok küçük."
+msgstr "arabellek Windows klasörü için çok küçük."
#: ../src/msw/utils.cpp:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "build %lu"
-msgstr "Windows XP (oluþturma %lu"
+msgstr "Windows XP (oluşturma %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
-msgstr "'%s' dosyasý kapatýlamýyor"
+msgstr "'%s' dosyası kapatılamıyor"
#: ../src/common/file.cpp:281
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
-msgstr "dosya betimleyicisi %d kapatýlamýyor"
+msgstr "dosya betimleyicisi %d kapatılamıyor"
#: ../src/common/file.cpp:579
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
-msgstr "'%s' dosyasýndaki deðiþiklikler iþlenemiyor"
+msgstr "'%s' dosyasındaki değişiklikler işlenemiyor"
#: ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
-msgstr "'%s' dosyasý yaratýlamýyor"
+msgstr "'%s' dosyası yaratılamıyor"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
-msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' silinemiyor"
+msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası '%s' silinemiyor"
#: ../src/common/file.cpp:482
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
-"betimleyici %d üstündeki dosyanýn sonuna ulaþýlýp ulaþýlamadýðý tesbit "
+"betimleyici %d üstündeki dosyanın sonuna ulaşılıp ulaşılamadığı tesbit "
"edilemiyor"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
-msgstr "'%s' çalýþtýrýlamadý"
+msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
msgid "can't find central directory in zip"
-msgstr "merkezi klasör zip içinde bulunamýyor"
+msgstr "merkezi klasör zip içinde bulunamıyor"
#: ../src/common/file.cpp:452
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
-msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanýn uzunluðu bulunamýyor"
+msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanın uzunluğu bulunamıyor"
#: ../src/msw/utils.cpp:376
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
-msgstr "kullanýcýnýn EV'i bulunamýyor, geçerli klasör kullanýlýyor."
+msgstr "kullanıcının EV'i bulunamıyor, geçerli klasör kullanılıyor."
#: ../src/common/file.cpp:353
#, c-format
#: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
-msgstr "dosya betimleyicisi %d üstündeki arama konumu alýnamýyor"
+msgstr "dosya betimleyicisi %d üstündeki arama konumu alınamıyor"
#: ../src/common/fontmap.cpp:324
msgid "can't load any font, aborting"
-msgstr "hiç yazýtipi yüklenemedi, durduruluyor"
+msgstr "hiç yazıtipi yüklenemedi, durduruluyor"
#: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
-msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor"
+msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
-msgstr "genel yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
+msgstr "genel yapılandırma dosyası '%s' açılamıyor"
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
-msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
+msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası '%s' açılamıyor"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
-msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý açýlamýyor"
+msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası açılamıyor"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
-msgstr "zlib açma akýmý yeniden ilklendirilemedi"
+msgstr "zlib açma akımı yeniden ilklendirilemedi"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
-msgstr "zlib sýkýþtýrma akýmý yeniden ilklendirilemedi"
+msgstr "zlib sıkıştırma akımı yeniden ilklendirilemedi"
#: ../src/common/file.cpp:305
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
-msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamýyor"
+msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamıyor"
#: ../src/common/file.cpp:574
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
-msgstr "'%s' dosyasý silinemedi"
+msgstr "'%s' dosyası silinemedi"
#: ../src/common/file.cpp:591
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
-msgstr "geçici '%s' dosyasý silinemedi"
+msgstr "geçici '%s' dosyası silinemedi"
#: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
-msgstr "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor"
+msgstr "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapılamıyor"
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
-msgstr "'%s' arabelleði diske yazýlamadý"
+msgstr "'%s' arabelleği diske yazılamadı"
#: ../src/common/file.cpp:321
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
-msgstr "dosya betimleyicisi %d'ye yazýlamýyor"
+msgstr "dosya betimleyicisi %d'ye yazılamıyor"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
-msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý yazýlamadý"
+msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası yazılamadı"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
-msgstr "saðlama toplamý hatasý"
+msgstr "sağlama toplamı hatası"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
msgid "checksum failure reading tar header block"
-msgstr "tar baþlýk bloðu okumada saðlama toplamý hatasý"
+msgstr "tar başlık bloğu okumada sağlama toplamı hatası"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
-msgstr "sýkýþtýrma hatasý"
+msgstr "sıkıştırma hatası"
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
-msgstr "8-ikil kodlama çevrimi baþarýsýz"
+msgstr "8-ikil kodlama çevrimi başarısız"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
-msgstr "sýkýþtýrma açma hatasý"
+msgstr "sıkıştırma açma hatası"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
msgid "default"
-msgstr "öntanýmlý"
+msgstr "öntanımlı"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1312
msgid "double"
-msgstr "sayý"
+msgstr "sayı"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:534
msgid "dump of the process state (binary)"
-msgstr "iþlem durum dökümü (ikili)"
+msgstr "işlem durum dökümü (ikili)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "eighteenth"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
-msgstr "'%s' girdisi '%s' grubunda birden fazla görülüyor"
+msgstr "'%s' girdisi '%s' grubunda birden fazla görülüyor"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
-msgstr "veri biçimi hatasý"
+msgstr "veri biçimi hatası"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
-msgstr "'%s' açma hatasý"
+msgstr "'%s' açma hatası"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
-msgstr "dosya açma hatasý"
+msgstr "dosya açma hatası"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
msgid "error reading zip central directory"
-msgstr "zip merkezi klasör okuma hatasý"
+msgstr "zip merkezi klasör okuma hatası"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
msgid "error reading zip local header"
-msgstr "zip yerel baþlýk okuma hatasý"
+msgstr "zip yerel başlık okuma hatası"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
-msgstr "zip yazma hatasý (girdi '%s'): hatalý CRC veya uzunluk"
+msgstr "zip yazma hatası (girdi '%s'): hatalı CRC veya uzunluk"
#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
-msgstr "'%s' dosyasý temizlenemedi"
+msgstr "'%s' dosyası temizlenemedi"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
msgid "fifteenth"
-msgstr "onbeþinci"
+msgstr "onbeşinci"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
msgid "fifth"
-msgstr "beþinci"
+msgstr "beşinci"
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
-msgstr "dosya '%s', satýr %d: '%s' grup baþlýðýndan sonra gözardý edildi."
+msgstr "dosya '%s', satır %d: '%s' grup başlığından sonra gözardı edildi."
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
-msgstr "dosya '%s', satýr %d: '=' bekleniyor."
+msgstr "dosya '%s', satır %d: '=' bekleniyor."
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
-msgstr "dosya '%s', satýr %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satýrýnda bulundu."
+msgstr "dosya '%s', satır %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satırında bulundu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
-"dosya '%s', satýr %d: '%s' deðiþmez anahtarý için deðer gözardý edildi."
+"dosya '%s', satır %d: '%s' değişmez anahtarı için değer gözardı edildi."
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
-msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satýr: %d."
+msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satır: %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
msgid "files"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "font size"
-msgstr "yazýtipi boyutu"
+msgstr "yazıtipi boyutu"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
msgid "fourteenth"
-msgstr "ondördüncü"
+msgstr "ondördüncü"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
msgid "fourth"
-msgstr "dördüncü"
+msgstr "dördüncü"
#: ../src/common/appbase.cpp:679
msgid "generate verbose log messages"
-msgstr "sözel günlük uyarýlarý üret"
+msgstr "sözel günlük uyarıları üret"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
msgid "image"
-msgstr "görüntü"
+msgstr "görüntü"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
msgid "incomplete header block in tar"
-msgstr "tar baþlýk bloðu eksik"
+msgstr "tar başlık bloğu eksik"
#: ../src/common/xtixml.cpp:490
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
-msgstr "hatalý olay iþleyici dizgisi, nokta yok"
+msgstr "hatalı olay işleyici dizgisi, nokta yok"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
msgid "incorrect size given for tar entry"
-msgstr "tar girdisi için hatalý boyut verilmiþ"
+msgstr "tar girdisi için hatalı boyut verilmiş"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
msgid "invalid data in extended tar header"
-msgstr "ek tar baþlýðýnda hatalý veri"
+msgstr "ek tar başlığında hatalı veri"
#: ../src/generic/logg.cpp:1056
msgid "invalid message box return value"
-msgstr "geçersiz ileti penceresi sonuç deðeri"
+msgstr "geçersiz ileti penceresi sonuç değeri"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
msgid "invalid zip file"
-msgstr "geçersiz zip dosyasý"
+msgstr "geçersiz zip dosyası"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:956
msgid "italic"
-msgstr "eðik"
+msgstr "eğik"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:946
msgid "light"
-msgstr "açýk"
+msgstr "açık"
#: ../src/common/intl.cpp:296
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
-msgstr "'%s' yereli ayarlanamýyor."
+msgstr "'%s' yereli ayarlanamıyor."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
msgid "midnight"
-msgstr "geceyarýsý"
+msgstr "geceyarısı"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "nineteenth"
#: ../src/msw/dde.cpp:1116
msgid "no DDE error."
-msgstr "DDE yok hatasý."
+msgstr "DDE yok hatası."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
-msgstr "%s içinde yazýtipi yok, yerleþik yazýtipi kullanýlýyor"
+msgstr "%s içinde yazıtipi yok, yerleşik yazıtipi kullanılıyor"
#: ../src/html/helpdata.cpp:641
msgid "noname"
-msgstr "adsýz"
+msgstr "adsız"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
msgid "noon"
-msgstr "öðlen"
+msgstr "öğlen"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
#, fuzzy
#: ../src/gtk/print.cpp:1216 ../src/gtk/print.cpp:1321
msgid "not implemented"
-msgstr "yazýlmadý"
+msgstr "yazılmadı"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1308
msgid "num"
-msgstr "tamsayý"
+msgstr "tamsayı"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
-msgstr "nesnelerin XML Metin Düðümleri olamaz"
+msgstr "nesnelerin XML Metin Düğümleri olamaz"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:510
msgid "process context description"
-msgstr "iþlem baðlam tanýmý"
+msgstr "işlem bağlam tanımı"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
-msgstr "okuma hatasý"
+msgstr "okuma hatası"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
-msgstr "zip akýmý okuma (girdi %s): hatalý CRC"
+msgstr "zip akımı okuma (girdi %s): hatalı CRC"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
-msgstr "zip akýmý okuma (girdi %s): hatalý uzunluk"
+msgstr "zip akımı okuma (girdi %s): hatalı uzunluk"
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "reentrancy problem."
-msgstr "yeniden-giriþ sorunu."
+msgstr "yeniden-giriş sorunu."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
msgid "second"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
-msgstr "bulma hatasý"
+msgstr "bulma hatası"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "seventeenth"
#: ../src/common/appbase.cpp:669
msgid "show this help message"
-msgstr "bu yardým iletisini göster"
+msgstr "bu yardım iletisini göster"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "sixteenth"
-msgstr "onaltýncý"
+msgstr "onaltıncı"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
msgid "sixth"
-msgstr "altýncý"
+msgstr "altıncı"
#: ../src/common/appcmn.cpp:207
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
-msgstr "kullanýlacak görüntü biçimini belirleyiniz (ör. 640x480-16)"
+msgstr "kullanılacak görüntü biçimini belirleyiniz (ör. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify the theme to use"
-msgstr "kullanýlacak temayý belirleyiniz"
+msgstr "kullanılacak temayı belirleyiniz"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
#, fuzzy
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
msgid "stored file length not in Zip header"
-msgstr "kayýtlý dosya uzunluðu Zip baþlýðýnda yok"
+msgstr "kayıtlı dosya uzunluğu Zip başlığında yok"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
msgid "str"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
msgid "tar entry not open"
-msgstr "tar girdisi açýk deðil"
+msgstr "tar girdisi açık değil"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
msgid "tenth"
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
-msgstr "iþe yanýt DDE_FBUSY bitinin yerleþtirilmesine yolaçtý."
+msgstr "işe yanıt DDE_FBUSY bitinin yerleştirilmesine yolaçtı."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
msgid "third"
-msgstr "üçüncü"
+msgstr "üçüncü"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
msgid "thirteenth"
-msgstr "onüçüncü"
+msgstr "onüçüncü"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
msgid "today"
-msgstr "bugün"
+msgstr "bugün"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
msgid "tomorrow"
-msgstr "yarýn"
+msgstr "yarın"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
-msgstr "'%s' sonundaki ters eðik çizgi gözardý edildi"
+msgstr "'%s' sonundaki ters eğik çizgi gözardı edildi"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
msgid "translator-credits"
-msgstr "çeviren"
+msgstr "çeviren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
msgid "twelfth"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
msgid "underlined"
-msgstr "altçizgili"
+msgstr "altçizgili"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
-msgstr "beklenmedik \" konum: %d; '%s' içinde."
+msgstr "beklenmedik \" konum: %d; '%s' içinde."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
msgid "unexpected end of file"
#: ../src/common/xtixml.cpp:254
#, c-format
msgid "unknown class %s"
-msgstr "bilinmeyen sýnýf %s"
+msgstr "bilinmeyen sınıf %s"
#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
-msgstr "bilinmeyen arama baþlangýcý"
+msgstr "bilinmeyen arama başlangıcı"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:821
#, c-format
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
msgid "unsupported Zip compression method"
-msgstr "desteklemeyen Zip sýkýþtýrma yöntemi"
+msgstr "desteklemeyen Zip sıkıştırma yöntemi"
#: ../src/common/translation.cpp:1724
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
-msgstr "katalog '%s' '%s' den kullanýlýyor"
+msgstr "katalog '%s' '%s' den kullanılıyor"
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
-msgstr "yazma hatasý"
+msgstr "yazma hatası"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:268
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
-msgstr "wxGetTimeOfDay baþarýsýz."
+msgstr "wxGetTimeOfDay başarısız."
#: ../src/gtk/print.cpp:979
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
-msgstr "wxPrintout::GetPageInfo boþ bir maxPage veriyor."
+msgstr "wxPrintout::GetPageInfo boş bir maxPage veriyor."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
-msgstr "wxWidget kontrol imleci bir veri görünüm imleci deðil"
+msgstr "wxWidget kontrol imleci bir veri görünüm imleci değil"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
#, fuzzy
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
-msgstr "wxWidgets '%s' için görüntüyü açamadý: çýkýlýyor."
+msgstr "wxWidgets '%s' için görüntüyü açamadı: çıkılıyor."
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
-msgstr "wxWidgets görüntüyü açamadý. Çýkýlýyor."
+msgstr "wxWidgets görüntüyü açamadı. Çıkılıyor."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
msgid "yesterday"
-msgstr "dün"
+msgstr "dün"
#: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
#, c-format
msgid "zlib error %d"
-msgstr "zlib hatasý %d"
+msgstr "zlib hatası %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Added item is invalid."
-#~ msgstr "Eklenen öðe geçersiz."
+#~ msgstr "Eklenen öğe geçersiz."
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
-#~ msgstr "Arþiv #SYSTEM dosyasý içermiyor"
+#~ msgstr "Arşiv #SYSTEM dosyası içermiyor"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
-#~ msgstr "'%s' dosyasýnýn görüntü biçimi kontrol edilemiyor: dosya yok."
+#~ msgstr "'%s' dosyasının görüntü biçimi kontrol edilemiyor: dosya yok."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
-#~ msgstr "Görüntü '%s' dosyasýndan yüklenemiyor: dosya yok."
+#~ msgstr "Görüntü '%s' dosyasından yüklenemiyor: dosya yok."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
-#~ msgstr "Ýletiþim birimi çevrilemiyor: bilinmeyen iletiþim."
+#~ msgstr "İletişim birimi çevrilemiyor: bilinmeyen iletişim."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
-#~ msgstr "'%s' karakter kümesinden çevrilemiyor!"
+#~ msgstr "'%s' karakter kümesinden çevrilemiyor!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
-#~ msgstr "Bilinmeyen '%s' kontrolü için taþýyýcý bulunamýyor."
+#~ msgstr "Bilinmeyen '%s' kontrolü için taşıyıcı bulunamıyor."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
-#~ msgstr "'%s' yazýtipi düðümü bulunamýyor."
+#~ msgstr "'%s' yazıtipi düğümü bulunamıyor."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
-#~ msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor."
+#~ msgstr "'%s' dosyası açılamıyor."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
-#~ msgstr "Konumlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
+#~ msgstr "Konumlar '%s' içinden ayrıştırılamıyor."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
-#~ msgstr "Boyutlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
+#~ msgstr "Boyutlar '%s' içinden ayrıştırılamıyor."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
-#~ msgstr "Ýþ parçacýðý olay kuyruðu yaratýlamýyor"
+#~ msgstr "İş parçacığı olay kuyruğu yaratılamıyor"
#~ msgid "Changed item is invalid."
-#~ msgstr "Deðiþtirilen öðe geçersiz."
+#~ msgstr "Değiştirilen öğe geçersiz."
#~ msgid "Click to cancel this window."
-#~ msgstr "Bu pencereden vazgeçmek için týklayýnýz."
+#~ msgstr "Bu pencereden vazgeçmek için tıklayınız."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
-#~ msgstr "Seçiminizi onaylamak için týklayýnýz."
+#~ msgstr "Seçiminizi onaylamak için tıklayınız."
#~ msgid "Column does not have a renderer."
-#~ msgstr "Sütun'un bir görselleþtiricisi yok."
+#~ msgstr "Sütun'un bir görselleştiricisi yok."
#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
-#~ msgstr "Sütun imleci boþ olmamalýdýr."
+#~ msgstr "Sütun imleci boş olmamalıdır."
#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
-#~ msgstr "Sütun'un iliþkili modelde bir model eþleniði yok."
+#~ msgstr "Sütun'un ilişkili modelde bir model eşleniği yok."
#~ msgid "Control is wrongly initialized."
-#~ msgstr "Kontrol hatalý olarak baþlatýldý."
+#~ msgstr "Kontrol hatalı olarak başlatıldı."
#~ msgid "Could not add column to internal structures."
-#~ msgstr "Sütun iç yapýlara eklenemedi."
+#~ msgstr "Sütun iç yapılara eklenemedi."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
-#~ msgstr "Muteks kilidi açýlamýyor"
+#~ msgstr "Muteks kilidi açılamıyor"
#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
-#~ msgstr "Veri görüntüleme kontrolu düzgün bir þekilde baþlatýlamadý"
+#~ msgstr "Veri görüntüleme kontrolu düzgün bir şekilde başlatılamadı"
#~ msgid "Elapsed time:"
-#~ msgstr "Geçen süre:"
+#~ msgstr "Geçen süre:"
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
-#~ msgstr "Bayrak bekleme hatasý"
+#~ msgstr "Bayrak bekleme hatası"
#~ msgid "Estimated time:"
-#~ msgstr "Tahmini süre:"
+#~ msgstr "Tahmini süre:"
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
-#~ msgstr "Oturum yöneticisine baðlanýlamadý: %s"
+#~ msgstr "Oturum yöneticisine bağlanılamadı: %s"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
-#~ msgstr "Durum çubuðu yaratýlamadý."
+#~ msgstr "Durum çubuğu yaratılamadı."
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
-#~ msgstr "OpenGL pencere sýnýfý kaydedilemedi"
+#~ msgstr "OpenGL pencere sınıfı kaydedilemedi"
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "Kritik hata"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
-#~ msgstr "Sonraki HTML sayfasýna git"
+#~ msgstr "Sonraki HTML sayfasına git"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Sayfaya git"
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
-#~ "HTML sayfa üreteci izin verilenden daha fazla sayfa üretti ve artýk devam "
+#~ "HTML sayfa üreteci izin verilenden daha fazla sayfa üretti ve artık devam "
#~ "edemiyor!"
#~ msgid "Help : %s"
-#~ msgstr "Yardým : %s"
+#~ msgstr "Yardım : %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
-#~ msgstr "Ýçsel hata, geçersiz wxCustomTypeInfo"
+#~ msgstr "İçsel hata, geçersiz wxCustomTypeInfo"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
-#~ msgstr "Geçersiz '%s' XRC kaynaðý: 'resource' kök düðümü yok."
+#~ msgstr "Geçersiz '%s' XRC kaynağı: 'resource' kök düğümü yok."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
-#~ msgstr "'%s' XML düðümü için iþleyici bulunamadý, sýnýf '%s'!"
+#~ msgstr "'%s' XML düğümü için işleyici bulunamadı, sınıf '%s'!"
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
-#~ msgstr "%ld tipi için görüntü iþleyici tanýmlanmamýþ."
+#~ msgstr "%ld tipi için görüntü işleyici tanımlanmamış."
#~ msgid "No model associated with control."
-#~ msgstr "Kontrolle iliþkilendirilmiþ bir model yok."
+#~ msgstr "Kontrolle ilişkilendirilmiş bir model yok."
#~ msgid "Owner not initialized."
-#~ msgstr "Sahip baþlatýlamadý."
+#~ msgstr "Sahip başlatılamadı."
#~ msgid "Passed item is invalid."
-#~ msgstr "Girilen öðe geçersiz."
+#~ msgstr "Girilen öğe geçersiz."
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
-#~ msgstr "SetObjectName iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
+#~ msgstr "SetObjectName işlevi kayıtlı bir nesne ile çağrıldı"
#~ msgid "Preparing help window..."
-#~ msgstr "Yardým penceresi hazýrlanýyor..."
+#~ msgstr "Yardım penceresi hazırlanıyor..."
#~ msgid "Print previe&w"
-#~ msgstr "Baský önizleme"
+#~ msgstr "Baskı önizleme"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Program durduruldu."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
-#~ msgstr "\"%s\" ile baþvurulan nesne düðümü bulunamadý!"
+#~ msgstr "\"%s\" ile başvurulan nesne düğümü bulunamadı!"
#~ msgid "Remaining time:"
-#~ msgstr "Kalan süre: "
+#~ msgstr "Kalan süre: "
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
-#~ msgstr "Kaynak dosyalarý ayný sürüme sahip olmalýdýr!"
+#~ msgstr "Kaynak dosyaları aynı sürüme sahip olmalıdır!"
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid "Save &As..."
-#~ msgstr "&Farklý Kaydet"
+#~ msgstr "&Farklı Kaydet"
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Ara!"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
-#~ msgstr "Üzgünüm, bu dosya saklanmak için açýlamýyor."
+#~ msgstr "Üzgünüm, bu dosya saklanmak için açılamıyor."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
-#~ msgstr "Üzgünüm, bu dosya kaydedilemiyor."
+#~ msgstr "Üzgünüm, bu dosya kaydedilemiyor."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
-#~ msgstr "Üzgünüm, baský önizleme bir yazýcýnýn yüklü olmasýný gerektirir."
+#~ msgstr "Üzgünüm, baskı önizleme bir yazıcının yüklü olmasını gerektirir."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Durum: "
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr ""
-#~ "Henüz kaydedilmemiþ nesneler için akým aktarýcýlarý þimdilik "
+#~ "Henüz kaydedilmemiş nesneler için akım aktarıcıları şimdilik "
#~ "desteklenmiyor"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
-#~ msgstr "Altsýnýf '%s' '%s' kaynaðý içinde bulunamadý, iþlem yapýlmýyor!"
+#~ msgstr "Altsınıf '%s' '%s' kaynağı içinde bulunamadı, işlem yapılmıyor!"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Semboller"
#~ msgid "TIFF library error."
-#~ msgstr "TIFF kitaplýk hatasý."
+#~ msgstr "TIFF kitaplık hatası."
#~ msgid "TIFF library warning."
-#~ msgstr "TIFF kitaplýk uyarýsý."
+#~ msgstr "TIFF kitaplık uyarısı."
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
-#~ "'%s' dosyasý açýlamadý.\n"
-#~ "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
+#~ "'%s' dosyası açılamadı.\n"
+#~ "Geçmiş kullanılan dosyalar listesinden çıkarıldı."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
-#~ msgstr "'%s' yolu çok fazla \"..\" içeriyor!"
+#~ msgstr "'%s' yolu çok fazla \"..\" içeriyor!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
-#~ msgstr "NULL Makine adý çözme deneniyor: vazgeçildi"
+#~ msgstr "NULL Makine adı çözme deneniyor: vazgeçildi"
#~ msgid "Unknown style flag "
-#~ msgstr "Bilinmeyen stil bayraðý"
+#~ msgstr "Bilinmeyen stil bayrağı"
#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Uyarý"
+#~ msgstr "Uyarı"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
-#~ msgstr "Windows 2000 (oluþturma %lu"
+#~ msgstr "Windows 2000 (oluşturma %lu"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
-#~ msgstr "XRC '%s' kaynaðý (sýnýf '%s') bulunamadý!"
+#~ msgstr "XRC '%s' kaynağı (sınıf '%s') bulunamadı!"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
-#~ msgstr "XRC kaynaðý: Canlandýrma '%s''den yaratýlamadý."
+#~ msgstr "XRC kaynağı: Canlandırma '%s''den yaratılamadı."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
-#~ msgstr "XRC kaynaðý: Ýkil eþlem '%s''den yaratýlamadý."
+#~ msgstr "XRC kaynağı: İkil eşlem '%s''den yaratılamadı."
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
-#~ msgstr "XRC kaynaðý: Hatalý '%s' renk tanýmý ('%s' özniteliði için)."
+#~ msgstr "XRC kaynağı: Hatalı '%s' renk tanımı ('%s' özniteliği için)."
#~ msgid "[EMPTY]"
-#~ msgstr "[BOÞ]"
+#~ msgstr "[BOŞ]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
-#~ msgstr "'%s' etki alaný için katalog bulunamadý."
+#~ msgstr "'%s' etki alanı için katalog bulunamadı."
#~ msgid "delegate has no type info"
-#~ msgstr "yetki aktarýcýsý tip bilgisine sahip deðil"
+#~ msgstr "yetki aktarıcısı tip bilgisine sahip değil"
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "kodlama %i"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
-#~ msgstr "'%s' kataloðu için '%s' yoluna bakýlýyor."
+#~ msgstr "'%s' kataloğu için '%s' yoluna bakılıyor."
#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
-#~ msgstr "m_peer ilklendirilemedi veya hatalý ilklendirildi"
+#~ msgstr "m_peer ilklendirilemedi veya hatalı ilklendirildi"
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
-#~ msgstr "Taramadan önce wxSearchEngine::LookFor çaðrýlmalý!"
+#~ msgstr "Taramadan önce wxSearchEngine::LookFor çağrılmalı!"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
-#~ msgstr "wxSocket: ReadMsg içinde geçersiz imza."
+#~ msgstr "wxSocket: ReadMsg içinde geçersiz imza."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: bilinmeyen olay!."
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
-#~ msgstr "UnicodeConverter yaratýlamadý"
+#~ msgstr "UnicodeConverter yaratılamadı"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
-#~ msgstr "#define %s bir tamsayý olmalýdýr."
+#~ msgstr "#define %s bir tamsayı olmalıdır."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
-#~ msgstr "%s resim kaynaðý tanýmý deðil."
+#~ msgstr "%s resim kaynağı tanımı değil."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
-#~ msgstr "%s ikon kaynaðý tanýmý deðil."
+#~ msgstr "%s ikon kaynağı tanımı değil."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
-#~ msgstr "%s: hatalý oluþturulmuþ kaynak dosyasý sözdizimi."
+#~ msgstr "%s: hatalı oluşturulmuş kaynak dosyası sözdizimi."
#~ msgid "&About"
-#~ msgstr "&Hakkýnda"
+#~ msgstr "&Hakkında"
#~ msgid "&Open"
-#~ msgstr "Aç"
+#~ msgstr "Aç"
#~ msgid "&Print"
-#~ msgstr "Yazdýr"
+#~ msgstr "Yazdır"
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
-#~ msgstr "*** Hata ayýklama raporu oluþturuldu\n"
+#~ msgstr "*** Hata ayıklama raporu oluşturuldu\n"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
-#~ msgstr "*** \"%s\" içinde bulunabilir \n"
+#~ msgstr "*** \"%s\" içinde bulunabilir \n"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
-#~ ", kaynaðý ayrýþtýrýrken static, #include veya #define\n"
+#~ ", kaynağı ayrıştırırken static, #include veya #define\n"
#~ "bekleniyor."
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
-#~ msgstr "Resim kaynak tanýmý %s bulunamadý."
+#~ msgstr "Resim kaynak tanımı %s bulunamadı."
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
-#~ msgstr "Sembol eklemeden pencereyi kapatýr."
+#~ msgstr "Sembol eklemeden pencereyi kapatır."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
-#~ "'%s' kontrol sýnýfý veya kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) "
-#~ "tamsayý kullanýn\n"
-#~ "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
+#~ "'%s' kontrol sınıfı veya kimliği çözülemedi. Yerine (sıfırdan farklı) "
+#~ "tamsayı kullanın\n"
+#~ "veya #define sağlayın (el kitabına bakınız)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
-#~ "'%s' menü kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) tamsayý kullanýn\n"
-#~ "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
+#~ "'%s' menü kimliği çözülemedi. Yerine (sıfırdan farklı) tamsayı kullanın\n"
+#~ "veya #define sağlayın (el kitabına bakınız)"
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
-#~ msgstr "Üst pencerede baðlam sonlandýrýlamadý"
+#~ msgstr "Üst pencerede bağlam sonlandırılamadı"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
-#~ msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '*' bekleniyor."
+#~ msgstr "Kaynağı ayrıştırırken '*' bekleniyor."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
-#~ msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '=' bekleniyor."
+#~ msgstr "Kaynağı ayrıştırırken '=' bekleniyor."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
-#~ msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken 'char' bekleniyor."
+#~ msgstr "Kaynağı ayrıştırırken 'char' bekleniyor."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
-#~ "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
-#~ "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
+#~ "%s XBM kaynağı bulunamadı.\n"
+#~ "wxResourceLoadBitmapData'yı kullanmayı unuttunuz mu?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
-#~ "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
-#~ "wxResourceLoadIconData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
+#~ "%s XBM kaynağı bulunamadı.\n"
+#~ "wxResourceLoadIconData'yı kullanmayı unuttunuz mu?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
-#~ "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
-#~ "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
+#~ "%s XBM kaynağı bulunamadı.\n"
+#~ "wxResourceLoadBitmapData'yı kullanmayı unuttunuz mu?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
-#~ msgstr "Pano verisi alýnamadý."
+#~ msgstr "Pano verisi alınamadı."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
-#~ msgstr "'%s' paylaþýmlý kitaplýðý yüklenemedi, Hata '%s'"
+#~ msgstr "'%s' paylaşımlı kitaplığı yüklenemedi, Hata '%s'"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Bulundu"
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
-#~ msgstr "%s ikon kaynak tanýmý bulunamadý."
+#~ msgstr "%s ikon kaynak tanımı bulunamadı."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
-#~ msgstr "Hatalý kaynak dosyasý sözdizimi."
+#~ msgstr "Hatalı kaynak dosyası sözdizimi."
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
-#~ msgstr "Seçili sembolü ekler."
+#~ msgstr "Seçili sembolü ekler."
#~ msgid "Long Conversions not supported"
-#~ msgstr "Long çevrimi desteklenmiyor"
+#~ msgstr "Long çevrimi desteklenmiyor"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
-#~ msgstr "XPM ikon olanaðý yok!"
+#~ msgstr "XPM ikon olanağı yok!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
-#~ msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir, '=' bekleniyor."
+#~ msgstr "Seçenek '%s' bir değer gerektirir, '=' bekleniyor."
#~ msgid "Select all"
-#~ msgstr "Tümünü seç"
+#~ msgstr "Tümünü seç"
#~ msgid "String conversions not supported"
-#~ msgstr "Dizgi çevrimleri desteklenmiyor"
+#~ msgstr "Dizgi çevrimleri desteklenmiyor"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
-#~ msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken beklenmeyen dosya sonu."
+#~ msgstr "Kaynak ayrıştırılırken beklenmeyen dosya sonu."
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
-#~ msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken tanýmlanamayan %s stili."
+#~ msgstr "Kaynak ayrıştırılırken tanımlanamayan %s stili."
#~ msgid "Video Output"
-#~ msgstr "Görüntü Çýktýsý"
+#~ msgstr "Görüntü Çıktısı"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
-#~ msgstr "Uyarý: boþ yýðýndan HTML etiket iþleyici silme denemesi."
+#~ msgstr "Uyarı: boş yığından HTML etiket işleyici silme denemesi."
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "kurmak"
#~ msgid "initiate"
-#~ msgstr "baþlat"
+#~ msgstr "başlat"
#~ msgid "invalid eof() return value."
-#~ msgstr "geçersiz eof() sonuç deðeri"
+#~ msgstr "geçersiz eof() sonuç değeri"
#~ msgid "unknown line terminator"
-#~ msgstr "bilinmeyen satýr sonlayýcý"
+#~ msgstr "bilinmeyen satır sonlayıcı"
#~ msgid "writing"
-#~ msgstr "yazýlýyor"
+#~ msgstr "yazılıyor"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
-#~ msgstr "URL '%s' açýlamadý"
+#~ msgstr "URL '%s' açılamadı"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Hata"
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
-#~ msgstr "%s/.gnome klasörü yaratýlamadý."
+#~ msgstr "%s/.gnome klasörü yaratılamadı."
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
-#~ msgstr "%s/mime-info klasörü yaratýlamadý."
+#~ msgstr "%s/mime-info klasörü yaratılamadı."
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
-#~ msgstr "Bu sistemde MT Ýþparçacýðý desteði yok"
+#~ msgstr "Bu sistemde MT İşparçacığı desteği yok"
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
-#~ msgstr "%s Mailcap dosyasý, satýr %d: eksik girdi gözardý edildi."
+#~ msgstr "%s Mailcap dosyası, satır %d: eksik girdi gözardı edildi."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
-#~ msgstr "%s Mime tip dosyasý, satýr %d: sonlandýrýlmamýþ týrnaklý dizgi."
+#~ msgstr "%s Mime tip dosyası, satır %d: sonlandırılmamış tırnaklı dizgi."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
-#~ msgstr "%s dosyasýnda bilinmeyen alan, satýr %d: '%s'."
+#~ msgstr "%s dosyasında bilinmeyen alan, satır %d: '%s'."
#~ msgid "bold "
-#~ msgstr "kalýn"
+#~ msgstr "kalın"
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
-#~ msgstr "uçbirim uygulamalarýnda GUI eklenti adlarý sorgulanamýyor"
+#~ msgstr "uçbirim uygulamalarında GUI eklenti adları sorgulanamıyor"
#~ msgid "light "
-#~ msgstr "Açýk"
+#~ msgstr "Açık"
#~ msgid "underlined "
-#~ msgstr "altçizgili"
+#~ msgstr "altçizgili"
#~ msgid "unsupported zip archive"
-#~ msgstr "desteklemmeyen zip arþivi"
+#~ msgstr "desteklemmeyen zip arşivi"
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
-#~ "Yýðýn geri-izleri alýnamadý:\n"
+#~ "Yığın geri-izleri alınamadı:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
-#~ msgstr "Gri Ascii PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
+#~ msgstr "Gri Ascii PNM imaj yükleme henüz uygulanmadı."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
-#~ msgstr "Gri Ham PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
+#~ msgstr "Gri Ham PNM imaj yükleme henüz uygulanmadı."
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
-#~ msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor."
+#~ msgstr "İş parçacığının bitmesi beklenemiyor."
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
-#~ msgstr "Zengin Metin Düzenleyicisi DLL '%s' yüklenemedi"
+#~ msgstr "Zengin Metin Düzenleyicisi DLL '%s' yüklenemedi"
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
-#~ msgstr "ZIP iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
+#~ msgstr "ZIP işleyici şimdilik sadece yerel dosyaları destekler!"
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr ""
-#~ "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor, büyük dosya desteði "
-#~ "aktif deðil."
+#~ "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapılamıyor, büyük dosya desteği "
+#~ "aktif değil."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Daha..."
"Last-Translator: Doncho Angelov <donangel AT poboxes DOT com>\n"
"Language-Team: <wx-translators@wxwindows.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=cp1251\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: /home/harms.user1/rolinsky/wxGTK-2.2.0/samples/internat/internat.cpp:128
msgid "International wxWindows App"
-msgstr "Èíòåðíàöèîíàëèçèðàíî ïðèëîæåíèå íà wxWindows"
+msgstr "Интернационализирано приложение на wxWindows"
#: /home/harms.user1/rolinsky/wxGTK-2.2.0/samples/internat/internat.cpp:136
msgid "&About..."
-msgstr "&Çà ïðîãðàìàòà"
+msgstr "&За програмата"
#: /home/harms.user1/rolinsky/wxGTK-2.2.0/samples/internat/internat.cpp:138
msgid "E&xit"
-msgstr "&Èçõîä"
+msgstr "&Изход"
#: /home/harms.user1/rolinsky/wxGTK-2.2.0/samples/internat/internat.cpp:141
msgid "&Open bogus file"
-msgstr "&Îòâàðÿíå íà ôàëøèâ ôàéë"
+msgstr "&Отваряне на фалшив файл"
#: /home/harms.user1/rolinsky/wxGTK-2.2.0/samples/internat/internat.cpp:142
msgid "&Play a game"
-msgstr "&Èãðàåíå íà èãðà"
+msgstr "&Играене на игра"
#: /home/harms.user1/rolinsky/wxGTK-2.2.0/samples/internat/internat.cpp:145
msgid "&File"
-msgstr "&Ôàéë"
+msgstr "&Файл"
#: /home/harms.user1/rolinsky/wxGTK-2.2.0/samples/internat/internat.cpp:146
msgid "&Test"
-msgstr "&Òåñò"
+msgstr "&Тест"
#: /home/harms.user1/rolinsky/wxGTK-2.2.0/samples/internat/internat.cpp:169
msgid ""
"I18n sample\n"
-"¦¦¦L 1998, 1999 Vadim Zeitlin and Julian Smart"
+"¦¦¦L 1998, 1999 Vadim Zeitlin and Julian Smart"
msgstr ""
-"Ïðèìåð i18n\n"
-"¦¦¦L 1998, 1999 Âàäèì Çåéòëèí è Äæóëèàí Ñìàðò"
+"Пример i18n\n"
+"¦¦¦L 1998, 1999 Вадим Зейтлин и Джулиан Смарт"
#: /home/harms.user1/rolinsky/wxGTK-2.2.0/samples/internat/internat.cpp:171
msgid "About Internat"
-msgstr "Çà Internat"
+msgstr "За Internat"
#: /home/harms.user1/rolinsky/wxGTK-2.2.0/samples/internat/internat.cpp:176
msgid "Enter your number:"
-msgstr "Âúâåäè òâîåòî ÷èñëî:"
+msgstr "Въведи твоето число:"
#: /home/harms.user1/rolinsky/wxGTK-2.2.0/samples/internat/internat.cpp:177
msgid "Try to guess my number!"
-msgstr "Ïðîáâàé äà ïîçíàåø ìîåòî ÷èñëî!"
+msgstr "Пробвай да познаеш моето число!"
#: /home/harms.user1/rolinsky/wxGTK-2.2.0/samples/internat/internat.cpp:185
msgid "You've probably entered an invalid number."
-msgstr "Âåðîÿòíî å âúâåäåíî íåêîðåêòíî ÷èñëî."
+msgstr "Вероятно е въведено некоректно число."
#: /home/harms.user1/rolinsky/wxGTK-2.2.0/samples/internat/internat.cpp:193
msgid "Congratulations! you've won. Here is the magic phrase:"
-msgstr "Ïîçäðàâëåíèÿ! Âèå ñïå÷åëèõòå. Åòî ìàãè÷åñêàòà ôðàçà:"
+msgstr "Поздравления! Вие спечелихте. Ето магическата фраза:"
#: /home/harms.user1/rolinsky/wxGTK-2.2.0/samples/internat/internat.cpp:194
#, c-format
msgid "cannot create fifo `%s'"
-msgstr "Íå ìîãà äà ñúçäàì fifo `%s'"
+msgstr "Не мога да създам fifo `%s'"
#: /home/harms.user1/rolinsky/wxGTK-2.2.0/samples/internat/internat.cpp:197
msgid "Result"
-msgstr "Ðåçóëòàò"
+msgstr "РезÑ\83лÑ\82аÑ\82"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../internat.cpp:120
#: ../internat.cpp:128
msgid "&About..."
-msgstr "Ü&ber..."
+msgstr "Ü&ber..."
#: ../internat.cpp:130
msgid "E&xit"
-msgstr "&Schließen"
+msgstr "&Schließen"
#: ../internat.cpp:133
msgid "&Open bogus file"
-msgstr "Ö&ffne Unsinn-Datei"
+msgstr "Ö&ffne Unsinn-Datei"
#: ../internat.cpp:134
msgid "&Play a game"
#: ../internat.cpp:161
msgid ""
"I18n sample\n"
-"© 1998, 1999 Vadim Zeitlin and Julian Smart"
+"© 1998, 1999 Vadim Zeitlin and Julian Smart"
msgstr "I18n Beispiel\n"
-"© 1998, 1999 Vadim Zeitlin and Julian Smart"
+"© 1998, 1999 Vadim Zeitlin and Julian Smart"
#: ../internat.cpp:163
msgid "About Internat"
-msgstr "Ü&ber Internat"
+msgstr "Ü&ber Internat"
#: ../internat.cpp:168
msgid "Enter your number:"
#: ../internat.cpp:177
msgid "You've probably entered an invalid number."
-msgstr "Sie haben wahrscheinlich eine ungültige Nummer eingegeben"
+msgstr "Sie haben wahrscheinlich eine ungültige Nummer eingegeben"
#: ../internat.cpp:185
msgid "Congratulations! you've won. Here is the magic phrase:"
-msgstr "Herzlichen Glückwunsch, Sie haben gewonnen. Hier ist der magische Satz:"
+msgstr "Herzlichen Glückwunsch, Sie haben gewonnen. Hier ist der magische Satz:"
#: ../internat.cpp:186
#, c-format
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Vadim Zeitlin <zeitlin@dptmaths.ens-cachan.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: internat.cpp:98
#: internat.cpp:138
msgid "I18n sample\n"
-"© 1998, 1999 Vadim Zeitlin and Julian Smart"
+"© 1998, 1999 Vadim Zeitlin and Julian Smart"
msgstr "Exemple d'i18n\n"
-"© 1998, 1999 Vadim Zeitlin et Julian Smart"
+"© 1998, 1999 Vadim Zeitlin et Julian Smart"
#: internat.cpp:139
msgid "About Internat"
#: internat.cpp:144
msgid "Enter your number:"
-msgstr "Entrez votre numéro:"
+msgstr "Entrez votre numéro:"
#: internat.cpp:145
msgid "Try to guess my number!"
-msgstr "Essayez de déviner mon numéro!"
+msgstr "Essayez de déviner mon numéro!"
#: internat.cpp:150
msgid "You've probably entered an invalid number."
-msgstr "Vous avez probablement entré un nombre invalide."
+msgstr "Vous avez probablement entré un nombre invalide."
#: internat.cpp:154
msgid "Bad luck! try again..."
#: internat.cpp:158
msgid "Congratulations! you've won. Here is the magic phrase:"
-msgstr "Félicitations! vouz avez gagné. Voilà la phrase magique:"
+msgstr "Félicitations! vouz avez gagné. Voilà la phrase magique:"
#: internat.cpp:162
msgid "Result"
"PO-Revision-Date: 2003-02-03 23:45+0100\n"
"Last-Translator: James Bishop\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=eucJP\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ..\internat.cpp:180
msgid "&About..."
-msgstr "wx¥¦¥£¥ó¥É¥¦¥º¤Ë¤Ä¤¤¤Æ"
+msgstr "wxウィンドウズについて"
#: ..\internat.cpp:182
msgid "E&xit"
-msgstr "½ªÎ»"
+msgstr "終了"
#: ..\internat.cpp:189
msgid "&File"
-msgstr "¥Õ¥¡¥¤¥ë"
+msgstr "ファイル"
#: ..\internat.cpp:233
msgid "About Internat"
-msgstr "¥¤¥ó¥¿¡¼¥Ê¥Ã¥È¤Ë¤Ä¤¤¤Æ"
+msgstr "インターナットについて"
#: ..\internat.cpp:185
msgid "&Open bogus file"
-msgstr "¥Ü¡¼¥¬¥¹ ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ò³«¤¯"
+msgstr "ボーガス ファイルを開く"
#: ..\internat.cpp:186
msgid "&Play a game"
-msgstr "¥²¡¼¥à¤ò¤¹¤ë"
+msgstr "ゲームをする"
#: ..\internat.cpp:190
msgid "&Test"
-msgstr "¥Æ¥¹¥È"
+msgstr "テスト"
#: ..\internat.cpp:208
msgid "International wxWindows App"
-msgstr "¹ñºÝ wx¥¦¥£¥ó¥É¥¦¥º ¥¢¥×¥ê¥±¡¼¥·¥ç¥ó"
+msgstr "国際 wxウィンドウズ アプリケーション"
#: ..\internat.cpp:228
#, c-format
-msgid "c-¥Õ¥©¡¼¥Þ¥Ã¥È"
+msgid "c-フォーマット"
"Language: %s\n"
"System locale name: %s\n"
"Canonical locale name: %s\n"
-msgstr "¸À¸ì: %s\n"
- "¥·¥¹¥Æ¥à ¥í¡¼¥«¥ë̾: %s\n"
- "°ìÈÌŪ̾: %s\n"
+msgstr "言語: %s\n"
+ "システム ローカル名: %s\n"
+ "一般的名: %s\n"
#: ..\internat.cpp:231
-msgid "¥¤¥ó¥¿¡¼¥Ê¥Ã¥È.cpp:231"
+msgid "インターナット.cpp:231"
"I18n sample\n"
"(c) 1998, 1999 Vadim Zeitlin and Julian Smart"
-msgstr "I18n ¥µ¥ó¥×¥ë\n"
+msgstr "I18n サンプル\n"
"(c) 1998, 1999 Vadim Zeitlin and Julian Smart"
#: ..\internat.cpp:238
msgid "Enter your number:"
-msgstr "¿ô»ú¤òÆþÎϤ·¤Æ²¼¤µ¤¤¡£"
+msgstr "数字を入力して下さい。"
#: ..\internat.cpp:239
msgid "Try to guess my number!"
-msgstr "»ä¤Î¿ô»ú¤òÅö¤Æ¤Æ¤ß¤Æ²¼¤µ¤¤¡ª"
+msgstr "私の数字を当ててみて下さい!"
#: ..\internat.cpp:246
msgid "You've probably entered an invalid number."
-msgstr "ÆþÎϤ·¤¿¿ô»ú¤Ï¿ʬ̵¸ú¤Ç¤¹¡£"
+msgstr "入力した数字は多分無効です。"
#: ..\internat.cpp:255
msgid "Congratulations! you've won. Here is the magic phrase:"
-msgstr "¤ª¤á¤Ç¤È¤¦¤´¤¶¤¤¤Þ¤¹¡ª ¤¢¤Ê¤¿¤Î¾¡¡£ ¤³¤ì¤¬ËâË¡¤Î¸ÀÍդǤ¹¡£¡§"
+msgstr "おめでとうございます! あなたの勝。 これが魔法の言葉です。:"
#: ..\internat.cpp:256
#, c-format
msgid "cannot create fifo `%s'"
-msgstr "fifo ¤Ïºî¤ì¤Þ¤»¤ó¤Ç¤·¤¿¡£"
+msgstr "fifo は作れませんでした。"
#: ..\internat.cpp:259
msgid "Result"
-msgstr "·ë²Ì"
+msgstr "結果"
msgid "Bad luck! try again..."
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-12 12:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-12 13:50+0100\n"
-"Last-Translator: W³odzimierz ABX Skiba <abx@abx.art.pl>\n"
+"Last-Translator: Włodzimierz ABX Skiba <abx@abx.art.pl>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>1 && n<5 ? 1 : 2;\n"
#: ../internat.cpp:202
msgid "E&xit"
-msgstr "Zakoñ&cz"
+msgstr "Zakoń&cz"
#: ../internat.cpp:205
msgid "&Open bogus file"
-msgstr "&Otwórz nieistniej±cy plik"
+msgstr "&Otwórz nieistniejący plik"
#: ../internat.cpp:206
msgid "&Play a game"
-msgstr "&Pobaw siê"
+msgstr "&Pobaw się"
#: ../internat.cpp:208
msgid "&1 _() (gettext)"
#: ../internat.cpp:232
msgid "International wxWindows App"
-msgstr "Wielojêzyczna aplikacja wxWindows"
+msgstr "Wielojęzyczna aplikacja wxWindows"
#: ../internat.cpp:252
msgid ""
"%s\n"
"Canonical locale name: %s\n"
msgstr ""
-"Jêzyk: %s\n"
-"Jêzykowe ustawienia systemu:\n"
+"Język: %s\n"
+"Językowe ustawienia systemu:\n"
"%s\n"
-"Wybrany jêzyk: %s\n"
+"Wybrany język: %s\n"
#: ../internat.cpp:258
msgid ""
"I18n sample\n"
"(c) 1998, 1999 Vadim Zeitlin and Julian Smart"
msgstr ""
-"Przyk³ad programu I18n\n"
+"Przykład programu I18n\n"
"(c) 1998, 1999 Vadim Zeitlin i Julian Smart"
#: ../internat.cpp:261
#: ../internat.cpp:270
msgid "Enter your number:"
-msgstr "Wprowad¼ liczbê"
+msgstr "Wprowadź liczbę"
#: ../internat.cpp:271
msgid "Try to guess my number!"
-msgstr "Spróbuj odgadn±æ moj± liczbê!"
+msgstr "Spróbuj odgadnąć moją liczbę!"
#: ../internat.cpp:285
msgid "You've probably entered an invalid number."
-msgstr "Najprawdopodobniej wprowadzono b³êdn± liczbê."
+msgstr "Najprawdopodobniej wprowadzono błędną liczbę."
#: ../internat.cpp:299
msgid "Congratulations! you've won. Here is the magic phrase:"
-msgstr "Gratulacje! wygra³e¶. Oto magiczna formu³a:"
+msgstr "Gratulacje! wygrałeś. Oto magiczna formuła:"
#: ../internat.cpp:300
#, c-format
msgid "cannot create fifo `%s'"
-msgstr "nie mo¿na utworzyæ struktury fifo `%s'"
+msgstr "nie można utworzyć struktury fifo `%s'"
#: ../internat.cpp:311
msgid "Result"
#: ../internat.cpp:324
msgid "Please enter text to translate"
-msgstr "Wprowad¼ tekst do przet³umaczenia"
+msgstr "Wprowadź tekst do przetłumaczenia"
#: ../internat.cpp:338
msgid "Testing _N() (ngettext)"
#: ../internat.cpp:340
msgid "Please enter range for plural forms of \"n files deleted\" phrase"
-msgstr "Wprowad¼ zakres dla form liczby mnogiej wyra¿enia \"sn plików usuniêtych\""
+msgstr "Wprowadź zakres dla form liczby mnogiej wyrażenia \"sn plików usuniętych\""
#: ../internat.cpp:366
msgid "Testing wxTRANSLATE() (gettext_noop)"
#: ../internat.cpp:310
msgid "Bad luck! try again..."
-msgstr "Pud³o! spróbuj jeszcze raz..."
+msgstr "Pudło! spróbuj jeszcze raz..."
#: ../internat.cpp:327
msgid "default value"
-msgstr "warto¶æ domy¶lna"
+msgstr "wartość domyślna"
#: ../internat.cpp:364
msgid "line 1"
#: ../internat.cpp:353
msgid "file deleted"
msgid_plural "files deleted"
-msgstr[0] "plik usuniêty"
-msgstr[1] "pliki usuniête"
-msgstr[2] "plików usuniêtych"
+msgstr[0] "plik usunięty"
+msgstr[1] "pliki usunięte"
+msgstr[2] "plików usuniętych"
"Last-Translator: Vadim Zeitlin <zeitlin@dptmaths.ens-cachan.fr>\n"
"Language-Team: <wx-translators@wxwindows.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: /home/harms.user1/rolinsky/wxGTK-2.2.0/samples/internat/internat.cpp:128
msgid "International wxWindows App"
-msgstr "éÎÔÅÒÎÁÃÉÏÎÁÌØÎÏÅ ÐÒÉÌÏÖÅÎÉÅ wxWindows"
+msgstr "Интернациональное приложение wxWindows"
#: /home/harms.user1/rolinsky/wxGTK-2.2.0/samples/internat/internat.cpp:136
msgid "&About..."
-msgstr "&ï ÐÒÏÇÒÁÍÍÅ..."
+msgstr "&О программе..."
#: /home/harms.user1/rolinsky/wxGTK-2.2.0/samples/internat/internat.cpp:138
msgid "E&xit"
-msgstr "&÷ÙÊÔÉ"
+msgstr "&Выйти"
#: /home/harms.user1/rolinsky/wxGTK-2.2.0/samples/internat/internat.cpp:141
msgid "&Open bogus file"
-msgstr "&ïÔËÒÙÔØ ÆÁÊÌ"
+msgstr "&Открыть файл"
#: /home/harms.user1/rolinsky/wxGTK-2.2.0/samples/internat/internat.cpp:142
msgid "&Play a game"
-msgstr "&ðÏÉÇÒÁÔØ × ÉÇÒÕ"
+msgstr "&Поиграть в игру"
#: /home/harms.user1/rolinsky/wxGTK-2.2.0/samples/internat/internat.cpp:145
msgid "&File"
-msgstr "&æÁÊÌ"
+msgstr "&Файл"
#: /home/harms.user1/rolinsky/wxGTK-2.2.0/samples/internat/internat.cpp:146
msgid "&Test"
-msgstr "&ôÅÓÔ"
+msgstr "&Тест"
#: /home/harms.user1/rolinsky/wxGTK-2.2.0/samples/internat/internat.cpp:169
msgid ""
"I18n sample\n"
-"\8f¡© 1998, 1999 Vadim Zeitlin and Julian Smart"
+"▐║╘ 1998, 1999 Vadim Zeitlin and Julian Smart"
msgstr ""
-"ðÒÉÍÅÒ i18n\n"
-"\8f¡© 1998, 1999 ÷ÁÄÉÍ úÅÊÔÌÉÎ É äÖÕÌÉÁÎ óÍÁÒÔ"
+"Пример i18n\n"
+"▐║╘ 1998, 1999 Вадим Зейтлин и Джулиан Смарт"
#: /home/harms.user1/rolinsky/wxGTK-2.2.0/samples/internat/internat.cpp:171
msgid "About Internat"
-msgstr "ðÒÏ Internat"
+msgstr "Про Internat"
#: /home/harms.user1/rolinsky/wxGTK-2.2.0/samples/internat/internat.cpp:176
msgid "Enter your number:"
-msgstr "÷×ÅÄÉ Ó×ÏÅ ÞÉÓÌÏ:"
+msgstr "Введи свое число:"
#: /home/harms.user1/rolinsky/wxGTK-2.2.0/samples/internat/internat.cpp:177
msgid "Try to guess my number!"
-msgstr "ðÏÐÒÏÂÕÊ ÕÇÁÄÁÔØ ÍÏÅ ÞÉÓÌÏ!"
+msgstr "Попробуй угадать мое число!"
#: /home/harms.user1/rolinsky/wxGTK-2.2.0/samples/internat/internat.cpp:185
msgid "You've probably entered an invalid number."
-msgstr "îÁ×ÅÒÎÏ ÔÙ ××ÅÌ ÎÅÄÏÐÕÓÔÉÍÏÅ ÞÉÓÌÏ."
+msgstr "Наверно ты ввел недопустимое число."
#: /home/harms.user1/rolinsky/wxGTK-2.2.0/samples/internat/internat.cpp:193
msgid "Congratulations! you've won. Here is the magic phrase:"
-msgstr "ðÏÚÄÒÁ×ÌÑÀ! ÷Ù ×ÙÉÇÒÁÌÉ. á ×ÏÔ ÍÁÇÉÞÅÓËÁÑ ÆÒÁÚÁ: "
+msgstr "Поздравляю! Вы выиграли. А вот магическая фраза: "
#: /home/harms.user1/rolinsky/wxGTK-2.2.0/samples/internat/internat.cpp:194
#, c-format
msgid "cannot create fifo `%s'"
-msgstr "ÎÅ ÍÏÇÕ ÓÏÚÄÁÔØ fifo `%s'"
+msgstr "не могу создать fifo `%s'"
#: /home/harms.user1/rolinsky/wxGTK-2.2.0/samples/internat/internat.cpp:197
msgid "Result"
-msgstr "òÅÚÕÌØÔÁÔ"
+msgstr "Результат"
msgid "Bad luck! try again..."
-msgstr "îÅ ×ÅÚÅÔ! ðÏÐÒÏÂÕÊ ÓÎÏ×Á..."
+msgstr "Не везет! Попробуй снова..."
#: i18n.cpp:163
msgid "file deleted"
msgid_plural "files deleted"
-msgstr[0] "ÆÁÊÌ ÕÄÁÌÅÎ"
-msgstr[1] "ÆÁÊÌÁ ÕÄÁÌÅÎÏ"
-msgstr[2] "ÆÁÊÌÏ× ÕÄÁÌÅÎÏ"
+msgstr[0] "файл удален"
+msgstr[1] "файла удалено"
+msgstr[2] "файлов удалено"
#: i18n.cpp:174
msgid "line 1"
-msgstr "ÓÔÒÏÞËÁ 1"
+msgstr "строчка 1"
#: i18n.cpp:175
msgid "line 2"
-msgstr "ÓÔÒÏÞËÁ 2"
+msgstr "строчка 2"
#: i18n.cpp:176
msgid "line 3"
-msgstr "ÓÔÒÏÞËÁ 3"
+msgstr "строчка 3"
#: i18n.cpp:178
msgid "Testing N_() (gettext_noop)"
-msgstr "ðÒÏ×ÅÒÑÅÔÓÑ N_() (gettext_noop)"
+msgstr "Проверяется N_() (gettext_noop)"
#: i18n.cpp:139
msgid "Testing _() (gettext)"
-msgstr "ðÒÏ×ÅÒÑÅÔÓÑ _() (gettext)"
+msgstr "Проверяется _() (gettext)"
#: i18n.cpp:140
msgid "Please enter text to translate"
-msgstr "ðÏÖÁÌÕÊÓÔÁ, ××ÅÄÉÔÅ ÔÅËÓÔ ÄÌÑ ÐÅÒÅ×ÏÄÁ"
+msgstr "Пожалуйста, введите текст для перевода"
#: i18n.cpp:141
msgid "default value"
-msgstr "ÚÎÁÞÅÎÉÅ ÐÏ ÕÍÏÌÞÁÎÉÀ"
+msgstr "значение по умолчанию"
#: i18n.cpp:153
msgid "Testing _N() (ngettext)"
-msgstr "ðÒÏ×ÅÒÑÅÔÓÑ _N() (ngettext)"
+msgstr "Проверяется _N() (ngettext)"
#: i18n.cpp:155
msgid "Please enter range for plural forms of \"n files deleted\" phrase"
-msgstr "ðÏÖÁÌÕÓÔÁ, ××ÅÄÉÔÅ ÄÉÁÐÁÚÏÎ ÄÌÑ ÍÎÏÖÅÓÔ×ÅÎÎÙÈ ÆÏÒÍ ÆÒÁÚÙ \"n ÆÁÊÌÏ× ÕÄÁÌÅÎÏ\""
+msgstr "Пожалуста, введите диапазон для множественных форм фразы \"n файлов удалено\""
#: i18n.cpp:102
msgid "&1 _() (gettext)"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Vadim Zeitlin <zeitlin@dptmaths.ens-cachan.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: internat.cpp:98
#: internat.cpp:138
msgid "I18n sample\n"
-"© 1998, 1999 Vadim Zeitlin and Julian Smart"
+"© 1998, 1999 Vadim Zeitlin and Julian Smart"
msgstr "Exemple d'i18n\n"
-"© 1998, 1999 Vadim Zeitlin et Julian Smart"
+"© 1998, 1999 Vadim Zeitlin et Julian Smart"
#: internat.cpp:139
msgid "About Internat"
#: internat.cpp:144
msgid "Enter your number:"
-msgstr "Entrez votre numéro:"
+msgstr "Entrez votre numéro:"
#: internat.cpp:145
msgid "Try to guess my number!"
-msgstr "Essayez de déviner mon numéro!"
+msgstr "Essayez de déviner mon numéro!"
#: internat.cpp:150
msgid "You've probably entered an invalid number."
-msgstr "Vous avez probablement entré un nombre invalide."
+msgstr "Vous avez probablement entré un nombre invalide."
#: internat.cpp:154
msgid "Bad luck! try again..."
#: internat.cpp:158
msgid "Congratulations! you've won. Here is the magic phrase:"
-msgstr "Félicitations! vouz avez gagné. Voilà la phrase magique:"
+msgstr "Félicitations! vouz avez gagné. Voilà la phrase magique:"
#: internat.cpp:162
msgid "Result"