"Project-Id-Version: $Id$\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-14 21:29+0100\n"
-"Last-Translator: helix84 <helix84@centrum.sk>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-27 22:23+0100\n"
+"Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
msgid "&Down"
-msgstr ""
+msgstr "&Dolu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
msgid "&Edit"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
msgid "&From:"
-msgstr ""
+msgstr "&Od:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1147
msgid "&Goto..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
-msgstr ""
+msgstr "&Neurčitý"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&Index"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgid "&Up"
-msgstr ""
+msgstr "&Hore"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
msgid "&Weight:"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
msgid "*** And includes the following files:\n"
-msgstr ""
+msgstr "*** A zahŕňa nasledovné súbory:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:566
#, c-format
msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
-msgstr ""
+msgstr "*** Nachádza sa v \"%s\"\n"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
-msgstr ""
+msgstr "Neprázdna kolekcia musí pozostávať z uzlov 'element'"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
#: ../src/common/filefn.cpp:1345
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné vymenovať súbory '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:201
#: ../src/unix/dir.cpp:228
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné vymenovať súbory v adresári '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:516
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné obnoviť vlákno %lu"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:487
#: ../src/msw/thread.cpp:868
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné obnoviť vlákno %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:515
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné vymenovať podkľúče kľúča '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1021
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné vymenovať hodnoty kľúča '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1283
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné exportovať hodnotu nepodporovaného typu %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné zistiť súčasnú pozíciu v súbore '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:346
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné získať info o kľúči registra '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:330
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné inicializovať zlib deflate tok."
#: ../src/common/zstream.cpp:176
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné inicializovať zlib inflate tok."
#: ../src/common/image.cpp:2015
#: ../src/common/image.cpp:2037
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné načítať obrázok zo súboru '%s': súbor neexistuje."
#: ../src/msw/registry.cpp:382
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné otvoriť kľúč registra '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:246
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné čítať z inflate toku: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:239
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné prečítať inflate tok: nočakávaný znak konca súboru v toku."
#: ../src/msw/registry.cpp:955
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné prečítať hodnotu '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:790
#: ../src/msw/registry.cpp:820
#: ../src/msw/registry.cpp:880
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné prečítať hodnotu kľúča '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2059
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné uložiť obrázok do súboru '%s': neznáma prípona súboru."
#: ../src/generic/logg.cpp:570
#: ../src/generic/logg.cpp:1021
msgid "Can't save log contents to file."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné zapísať obsah záznamu do súboru."
#: ../src/msw/thread.cpp:597
#: ../src/os2/thread.cpp:466
msgid "Can't set thread priority"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné nastaviť prioritu vlákna"
#: ../src/msw/registry.cpp:807
#: ../src/msw/registry.cpp:849
#: ../src/msw/registry.cpp:970
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné nastaviť hodnotu '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:414
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné zapísať to deflate toku: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné konvertovať dialógové moduly: dialóg neznámy."
#: ../src/common/strconv.cpp:3482
#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné konvertovať zo znakovej sady '%s'!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:547
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné nájsť aktívne vytáčané spojenie: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné nájsť kontajner neznámeho ovládacieho prvku '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné nájsť uzol písma '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
msgid "Cannot find the location of address book file"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné nájsť umiestnenie súboru so zoznamom kontaktov"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné získať rozsah priorít pre plánovaciu politiku %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
msgid "Cannot get the hostname"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné získať názov hostiteľa"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
msgid "Cannot get the official hostname"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné získať oficálny názov hostiteľa"
#: ../src/msw/dialup.cpp:946
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné zavesiť - nie je aktívne žiadne vytáčané spojenie."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
msgid "Cannot initialize OLE"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné inicializovať OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:282
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné inicializovať SciTech MGL!"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné inicializovať obrazovku."
#: ../src/msw/volume.cpp:600
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné načítať ikonu z '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné načítať zdroje zo súboru '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné otvoriť HTML dokument: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné otvoriť HTML príručku: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:305
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné otvoriť súbor s obsahom: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné otvoriť súbor '%s'."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné otvoriť súbor pre tlač PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:319
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné otvoriť indexový súbor: %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1250
#, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné interpretovať Plural-Forms:'%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné interpretovať súradnice z '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné interpretovať rozmer z '%s'"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
msgid "Cannot print empty page."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné vytlačiť prázdnu stránku."
#: ../src/msw/volume.cpp:158
#: ../src/msw/volume.cpp:490
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné prečítať názov typu z '%s'!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné získať plánovaciu politiku vlákna."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné spustiť vlákno: chyba pri zápise TLS"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
msgid "Cannot wait for thread termination."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné čakať na ukončenie vlákna."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
msgid "Cant create the thread event queue"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné vytvoriť front udalostí vlákna"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Case sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "Na veľkosti písmen záleží"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
+"Nebolo možné zistiť riadiacu triedu alebo id '%s'. Použite namiesto toho (nenulové) celé číslo\n"
+" alebo poskytnite #define (pozrite si nástrahy v príručke)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
#, c-format
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
+"Nebolo možné zistiť id ponuky '%s'. Použite namiesto toho (nenulové) celé číslo\n"
+" alebo poskytnite #define (pozrite si nástrahy v príručke)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1520
msgid "Could not start document preview."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné spustiť náhľad dokumentu."
#: ../src/generic/printps.cpp:181
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
#: ../src/msw/printwin.cpp:230
msgid "Could not start printing."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné začať tlačiť."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1398
msgid "Could not transfer data to window"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné preniesť dáta do okna"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
msgid "Could not unlock mutex"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné odomknúť mutex"
#: ../src/os2/thread.cpp:149
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné záskať zámok mutexu"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156
#: ../src/msw/dragimag.cpp:196
#: ../src/msw/imaglist.cpp:165
#: ../src/msw/imaglist.cpp:177
msgid "Couldn't add an image to the image list."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné pridať obrázok do zoznamu obrázkov."
#: ../src/msw/timer.cpp:101
#: ../src/os2/timer.cpp:144
msgid "Couldn't create a timer"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné vytvoriť časovač"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132
#: ../src/mgl/cursor.cpp:163
msgid "Couldn't create cursor."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné vytvoriť kurzor."
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
msgid "Couldn't create the overlay window"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné vytvoriť preložené okno"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné skončiť kontext preloženého okna"
#: ../src/common/dynlib.cpp:199
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné nájsť symbol '%s' v dynamickej knižnici"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:517
#: ../src/msw/thread.cpp:894
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné získať ukazovateľ na súčasné vlákno"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné inicializovať kontext preloženého okna"
#: ../src/common/imagpng.cpp:621
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné načítať PNG obrázok - súbor je porušený alebo nie je dostatok pamäte."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné načítať zvukové údaje z '%s'."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné otvoriť audio: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné zaregistrovať formát schránky '%s'."
#: ../src/os2/thread.cpp:166
msgid "Couldn't release a mutex"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné uvoľniť mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:716
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné získať informácie o riadiacej položke zoznamu %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:670
#: ../src/common/imagpng.cpp:679
#: ../src/common/imagpng.cpp:687
msgid "Couldn't save PNG image."
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné uložiť PNG obrázok."
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:775
#: ../src/msw/thread.cpp:658
msgid "Couldn't terminate thread"
-msgstr ""
+msgstr "Nebolo možné ukončiť vlákno"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Parameter Create nebol nájdený medzi deklarovanými RTTI parametrami."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
msgid "Create directory"
#: ../src/msw/dde.cpp:627
msgid "DDE poke request failed"
-msgstr ""
+msgstr "Požiadavka DDE poke zlyhala"
#: ../src/common/menucmn.cpp:97
msgid "DECIMAL"
#: ../src/common/docview.cpp:459
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
-msgstr ""
+msgstr "Chcete uložiť zmeny do dokumentu %s?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Documentation by "
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Down"
-msgstr ""
+msgstr "Dolu"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
msgid "Enter a character style name"
-msgstr ""
+msgstr "Zadajte názov štúlu znaku"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
msgid "Enter a list style name"
-msgstr ""
+msgstr "Zadajte názov štýlu zoznamu"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1072
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
-msgstr ""
+msgstr "Zadajte číslo stránky medzi %d a %d:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
msgid "Enter a paragraph style name"
-msgstr ""
+msgstr "Zadajte názov štýlu odstavca"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
-msgstr ""
+msgstr "Zadajte príkaz pre otvorenie súboru \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Entries found"
#: ../src/common/config.cpp:402
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Expanzia premenných prostredia zlyhala: chýba '%c' na pozícii %u v '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
#: ../src/common/fileconf.cpp:504
msgid "Error reading config options."
-msgstr ""
+msgstr "Chyba pri čítaní konfiguračných volieb."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1084
msgid "Error saving user configuration data."
-msgstr ""
+msgstr "Chyba pri ukladaní používateľských konfiguračných údajov."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
msgid "Error while waiting on semaphore"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba počas čakania na semafor"
#: ../src/common/log.cpp:441
msgid "Error: "
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
-msgstr ""
+msgstr "Vykonávanie príkazu '%s' zlyhalo"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
-msgstr ""
+msgstr "Vykonávanie príkazu '%s' zlyhalo s chybou: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
msgid "Expected '*' while parsing resource."
-msgstr ""
+msgstr "Očakávalo sa '*' počas interpretácie zdroja."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
msgid "Expected '=' while parsing resource."
-msgstr ""
+msgstr "Očakávalo sa '=' počas interpretácie zdroja."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
-msgstr ""
+msgstr "Očakávalo sa 'char' počas interpretácie zdroja."
#: ../src/msw/registry.cpp:1135
#, c-format
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
-msgstr ""
+msgstr "Exportuje sa kľúč registra: súbor \"%s\" už existuje a nebude prepísaný."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
-msgstr ""
+msgstr "Rozšírená kódová stránka Unix pre japončinu (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:710
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
-msgstr ""
+msgstr "Extrakcia '%s' do '%s' zlyhala."
#: ../src/common/menucmn.cpp:251
#: ../src/common/menucmn.cpp:325