]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/es_CA.po
added Catalan translations
[wxWidgets.git] / locale / es_CA.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Catalan\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-03-24 18:28+0100\n"
11 "Last-Translator: Pau Bosch i Crespo <paubcrespo@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Pau Bosch i Crespo <paubcrespo@hotmail.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: ../src/common/log.cpp:304
18 #, c-format
19 msgid " (error %ld: %s)"
20 msgstr " (error %ld: %s)"
21
22 #: ../src/common/docview.cpp:1242
23 msgid " - "
24 msgstr " - "
25
26 #: ../src/html/htmprint.cpp:497
27 msgid " Preview"
28 msgstr " Previsualitza"
29
30 #: ../src/common/paper.cpp:124
31 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
32 msgstr "#10 Sobre, 4 1/8 x 9 1/2 polz. "
33
34 #: ../src/common/paper.cpp:125
35 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
36 msgstr "#11 Sobre, 4 1/2 x 10 3/8 polz. "
37
38 #: ../src/common/paper.cpp:126
39 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
40 msgstr "#12 Sobre, 4 3/4 x 11 polz."
41
42 #: ../src/common/paper.cpp:127
43 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
44 msgstr "#14 Sobre, 5 x 11 1/2 polz. "
45
46 #: ../src/common/paper.cpp:123
47 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
48 msgstr "#9 Sobre, 3 7/8 x 8 7/2 polz. "
49
50 #: ../src/common/resourc2.cpp:265
51 #: ../src/common/resourc2.cpp:1326
52 #: ../src/common/resource.cpp:1784
53 #: ../src/common/resource.cpp:1914
54 #: ../src/common/resource.cpp:2994
55 #, c-format
56 msgid "#define %s must be an integer."
57 msgstr "#define %s ha de ser un número sencer."
58
59 #: ../src/common/prntbase.cpp:375
60 #, c-format
61 msgid "%d"
62 msgstr "%d"
63
64 #: ../src/common/prntbase.cpp:373
65 #, c-format
66 msgid "%d...%d"
67 msgstr "%d...%d"
68
69 #: ../src/html/helpfrm.cpp:777
70 #: ../src/html/helpfrm.cpp:778
71 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404
72 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1434
73 #, c-format
74 msgid "%i of %i"
75 msgstr "%i de %i"
76
77 #: ../src/common/cmdline.cpp:814
78 #, c-format
79 msgid "%s (or %s)"
80 msgstr "%s (o %s)"
81
82 #: ../src/generic/logg.cpp:246
83 #, c-format
84 msgid "%s Error"
85 msgstr "Error %s"
86
87 #: ../src/generic/logg.cpp:254
88 #, c-format
89 msgid "%s Information"
90 msgstr "Informació %s"
91
92 #: ../src/generic/logg.cpp:250
93 #, c-format
94 msgid "%s Warning"
95 msgstr "Atenció %s"
96
97 #: ../src/common/msgout.cpp:108
98 #, c-format
99 msgid "%s message"
100 msgstr "missatge %s"
101
102 #: ../src/common/resourc2.cpp:709
103 #: ../src/common/resource.cpp:2366
104 #, c-format
105 msgid "%s not a bitmap resource specification."
106 msgstr "%s no és una especificació de recursos de mapa de bits."
107
108 #: ../src/common/resourc2.cpp:860
109 #: ../src/common/resource.cpp:2520
110 #, c-format
111 msgid "%s not an icon resource specification."
112 msgstr "%s no és una especificació de recursos d'icona"
113
114 #: ../src/common/resourc2.cpp:357
115 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422
116 #: ../src/common/resource.cpp:1877
117 #: ../src/common/resource.cpp:2006
118 #: ../src/common/resource.cpp:3091
119 #, c-format
120 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
121 msgstr "hi ha hagut un error intern en el DDEML"
122
123 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
124 msgid "&Arrange Icons"
125 msgstr "&Organitza les icones"
126
127 #: ../src/generic/wizard.cpp:271
128 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
129 msgid "&Cancel"
130 msgstr "&Anul·la"
131
132 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
133 msgid "&Cascade"
134 msgstr "&Cascada"
135
136 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:210
137 #: ../src/generic/logg.cpp:491
138 msgid "&Close"
139 msgstr "&Tanca"
140
141 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1681
142 msgid "&Copy"
143 msgstr "&Copia"
144
145 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1683
146 msgid "&Delete"
147 msgstr "&Elimina"
148
149 #: ../src/generic/logg.cpp:695
150 msgid "&Details"
151 msgstr "&Detalls"
152
153 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
154 msgid "&Find"
155 msgstr "&Troba"
156
157 #: ../src/generic/wizard.cpp:412
158 msgid "&Finish"
159 msgstr "&Fi"
160
161 #: ../src/generic/wizard.cpp:258
162 msgid "&Help"
163 msgstr "&Ajuda"
164
165 #: ../src/generic/logg.cpp:492
166 msgid "&Log"
167 msgstr "&Registre"
168
169 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
170 msgid "&Move"
171 msgstr "&Mou"
172
173 #: ../src/msw/mdi.cpp:193
174 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
175 msgid "&Next"
176 msgstr "&Següent"
177
178 #: ../src/generic/wizard.cpp:268
179 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
180 msgid "&Next >"
181 msgstr "&Següent >"
182
183 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
184 msgid "&Next Tip"
185 msgstr "&Següent consell >"
186
187 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1682
188 msgid "&Paste"
189 msgstr "&Enganxa"
190
191 #: ../src/msw/mdi.cpp:194
192 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
193 msgid "&Previous"
194 msgstr "&Previ"
195
196 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1678
197 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
198 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272
199 msgid "&Redo"
200 msgstr "&Refés"
201
202 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
203 #: ../src/common/cmdproc.cpp:282
204 msgid "&Redo "
205 msgstr "&Refés"
206
207 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
208 msgid "&Replace"
209 msgstr "&Substitueix"
210
211 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540
212 msgid "&Restore"
213 msgstr "&Restaura"
214
215 #: ../src/generic/logg.cpp:487
216 #: ../src/generic/logg.cpp:818
217 msgid "&Save..."
218 msgstr "&Desa..."
219
220 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:212
221 msgid "&Show tips at startup"
222 msgstr "&Mostra consells ens iniciar"
223
224 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
225 msgid "&Size"
226 msgstr "&Mida"
227
228 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1677
229 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
230 msgid "&Undo"
231 msgstr "&Desfés"
232
233 #: ../src/common/cmdproc.cpp:241
234 msgid "&Undo "
235 msgstr "&Desfés"
236
237 #: ../src/msw/mdi.cpp:1328
238 #: ../src/msw/mdi.cpp:1335
239 #: ../src/msw/mdi.cpp:1365
240 #: ../src/generic/mdig.cpp:295
241 #: ../src/generic/mdig.cpp:311
242 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
243 msgid "&Window"
244 msgstr "&Finestra"
245
246 #: ../src/msw/regconf.cpp:264
247 #: ../src/common/config.cpp:410
248 #, c-format
249 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
250 msgstr "'%s' té '..' extres que han estat ignorats."
251
252 #: ../src/common/valtext.cpp:147
253 #: ../src/common/valtext.cpp:177
254 #: ../src/common/valtext.cpp:183
255 #, c-format
256 msgid "'%s' is invalid"
257 msgstr "'%s' és invàlid"
258
259 #: ../src/common/cmdline.cpp:734
260 #, c-format
261 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
262 msgstr "'%s' no és valor numèric correcte per l'opció '%s'."
263
264 #: ../src/common/intl.cpp:402
265 #, c-format
266 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
267 msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg"
268
269 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
270 #, c-format
271 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
272 msgstr "'%s' és probablement un búffer binari."
273
274 #: ../src/common/valtext.cpp:172
275 #, c-format
276 msgid "'%s' should be numeric."
277 msgstr "'%s' hauria de ser numèric."
278
279 #: ../src/common/valtext.cpp:154
280 #, c-format
281 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
282 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII"
283
284 #: ../src/common/valtext.cpp:160
285 #, c-format
286 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
287 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics"
288
289 #: ../src/common/valtext.cpp:166
290 #, c-format
291 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
292 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics o numèrics."
293
294 #: ../src/html/helpfrm.cpp:714
295 msgid "(Help)"
296 msgstr "(Ajuda)"
297
298 #: ../src/html/helpfrm.cpp:315
299 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
300 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1461
301 msgid "(bookmarks)"
302 msgstr "(preferits)"
303
304 #: ../src/common/resourc2.cpp:297
305 #: ../src/common/resourc2.cpp:1362
306 #: ../src/common/resource.cpp:1816
307 #: ../src/common/resource.cpp:1946
308 #: ../src/common/resource.cpp:3030
309 msgid ", expected static, #include or #define\n"
310 "whilst parsing resource."
311 msgstr ", les estadítiques esperades #include o #define\n"
312 "mentre s'està analitzant el recurs."
313
314 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700
315 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:938
316 msgid "."
317 msgstr "."
318
319 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
320 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:939
321 msgid ".."
322 msgstr ".."
323
324 #: ../src/common/paper.cpp:120
325 msgid "10 x 14 in"
326 msgstr "10 x 14 in"
327
328 #: ../src/common/paper.cpp:121
329 msgid "11 x 17 in"
330 msgstr "11 x 17 in"
331
332 #: ../src/common/paper.cpp:139
333 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
334 msgstr "6 3/4 Sobre, 3 5/8 x 6 1/2 polz."
335
336 #: ../src/html/htmprint.cpp:279
337 msgid ": file does not exist!"
338 msgstr ": fitxer no existeix!"
339
340 #: ../src/common/fontmap.cpp:670
341 msgid ": unknown charset"
342 msgstr ": joc de caràcters desconegut"
343
344 #: ../src/common/fontmap.cpp:898
345 msgid ": unknown encoding"
346 msgstr ": codificació desconeguda"
347
348 #: ../src/generic/wizard.cpp:263
349 msgid "< &Back"
350 msgstr "< &Enrere"
351
352 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
353 msgid "<DIR>"
354 msgstr "<DIR>"
355
356 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
357 msgid "<LINK>"
358 msgstr "<ENLLAÇ>"
359
360 #: ../src/html/helpfrm.cpp:994
361 msgid "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
362 msgstr "<html><body><table><tr><td>Aparença normal<br>(i <u>subratllat</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=\"-2\">mida de font -2</font><br><font size=\"-1\">mida de font -1</font><br><font size=\"+0\">mida de font +0</font><br><font size=\"+1\">mida de font +1</font><br><font size=\"+2\">mida de font +2</font><br><font size=\"+3\">mida de font +3</font><br><font size=\"+4\">mida de font +4</font><br><td><p><tt>Mida de l'aparença fixada.<br> <b>negreta</b> <i>cursiva</i> <b><i>negreta en cursiva <u>subratllat</u></i></b><br><font size=\"-2\">mida de font -2</font><br><font size=\"-1\">mida de font -1</font><br><font size=\"+0\">mida de font +0</font><br><font size=\"+1\">mida de font +1</font><br><font size=\"+2\">mida de font +2</font><br><font size=\"+3\">mida de font +3</font><br><font size=\"+4\">mida de font +4</font></tt></table></body></html>"
363
364 #: ../src/common/paper.cpp:113
365 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
366 msgstr "Full A3, 297 x 420 mm"
367
368 #: ../src/common/paper.cpp:104
369 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
370 msgstr "Full A4, 210 x 297 mm"
371
372 #: ../src/common/paper.cpp:114
373 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
374 msgstr "Full petit A4, 210 x 297 mm"
375
376 #: ../src/common/paper.cpp:115
377 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
378 msgstr "Full A5, 148 x 210 mm"
379
380 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
381 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
382 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
383
384 #: ../src/common/ftp.cpp:369
385 msgid "ASCII"
386 msgstr "ASCII"
387
388 #: ../src/html/helpfrm.cpp:328
389 msgid "Add current page to bookmarks"
390 msgstr "Afegeix les pàgines actuals a preferits"
391
392 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
393 msgid "Add to custom colours"
394 msgstr "Afegeix a colors personalitzats"
395
396 #: ../src/html/helpctrl.cpp:100
397 #, c-format
398 msgid "Adding book %s"
399 msgstr "S'està afegint el llibre %s"
400
401 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
402 msgid "All"
403 msgstr "Tot"
404
405 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062
406 msgid "All files (*)|*"
407 msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
408
409 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
410 msgid "Already dialling ISP."
411 msgstr "Ja s'està trucant a l'ISP."
412
413 #: ../src/generic/logg.cpp:1109
414 #, c-format
415 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
416 msgstr "Afegeix el registre al fitxer '%s' (escollir [No] sobrescriurà el fitxer)?"
417
418 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
419 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
420 msgstr "Àrab (ISO-8859-6)"
421
422 #: ../src/common/paper.cpp:134
423 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
424 msgstr "B4 Sobre, 250 x 353 mm"
425
426 #: ../src/common/paper.cpp:116
427 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
428 msgstr "Full B4, 250 x 354 mm"
429
430 #: ../src/common/paper.cpp:135
431 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
432 msgstr "B5 Sobre, 176 x 250 mm"
433
434 #: ../src/common/paper.cpp:117
435 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
436 msgstr "FUll B5, 182 x 257 mil·límetres"
437
438 #: ../src/common/paper.cpp:136
439 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
440 msgstr "B6 Sobre, 176 x 125 mm"
441
442 #: ../src/common/imagbmp.cpp:468
443 #: ../src/common/imagbmp.cpp:484
444 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
445 msgstr "BMP: No s'ha pogut localitzar la memòria."
446
447 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
448 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
449 msgstr "BMP:No s'ha pogut desar la imatge invàlida."
450
451 #: ../src/common/imagbmp.cpp:290
452 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
453 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure el mapa de colors RGB."
454
455 #: ../src/common/imagbmp.cpp:422
456 msgid "BMP: Couldn't write data."
457 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la dada."
458
459 #: ../src/common/imagbmp.cpp:195
460 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
461 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (Mapa de bits)."
462
463 #: ../src/common/imagbmp.cpp:216
464 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
465 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (BitmapInfo)."
466
467 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
468 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
469 msgstr "BMP:wxImage no té una wxPallette pròpia."
470
471 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
472 msgid "Backward"
473 msgstr "Enrere"
474
475 #: ../src/common/fontmap.cpp:125
476 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
477 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
478
479 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
480 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
481 msgstr "Bàltic (old) (ISO-8859-4)"
482
483 #: ../src/common/resourc2.cpp:840
484 #: ../src/common/resource.cpp:2500
485 #, c-format
486 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
487 msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos de mapa de bits."
488
489 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
490 msgid "Bold"
491 msgstr "Negreta"
492
493 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
494 msgid "Bottom margin (mm):"
495 msgstr "Marge inferior (mm):"
496
497 #: ../src/common/paper.cpp:105
498 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
499 msgstr "Full C, 17 x 22 polz."
500
501 #: ../src/generic/logg.cpp:489
502 msgid "C&lear"
503 msgstr "&Neteja"
504
505 #: ../src/common/paper.cpp:130
506 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
507 msgstr "C3 Sobre, 324 x 458 mm"
508
509 #: ../src/common/paper.cpp:131
510 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
511 msgstr "C4 Sobre, 229 x 324 mm"
512
513 #: ../src/common/paper.cpp:129
514 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
515 msgstr "C5 Sobre, 162 x 229 mm"
516
517 #: ../src/common/paper.cpp:132
518 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
519 msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm"
520
521 #: ../src/common/paper.cpp:133
522 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
523 msgstr "C65 Sobre, 114 x 229 mm"
524
525 #: ../src/common/filefn.cpp:1383
526 #, c-format
527 msgid "Can not enumerate files '%s'"
528 msgstr "No es pot enumerar els fitxers '%s'"
529
530 #: ../src/msw/dir.cpp:296
531 #: ../src/unix/dir.cpp:232
532 #, c-format
533 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
534 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
535
536 #: ../src/mac/thread.cpp:472
537 #: ../src/msw/thread.cpp:685
538 #, c-format
539 msgid "Can not resume thread %x"
540 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
541
542 #: ../src/msw/thread.cpp:559
543 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
544 msgstr "No es pot iniciar la cadena: error en escriure TLS."
545
546 #: ../src/mac/thread.cpp:448
547 #: ../src/msw/thread.cpp:670
548 #, c-format
549 msgid "Can not suspend thread %x"
550 msgstr "No es pot suspendre en fil %x"
551
552 #: ../src/msw/thread.cpp:1016
553 msgid "Can not wait for thread termination"
554 msgstr "No es pot acabar per a l'acabament de cadena"
555
556 #: ../src/common/cmdproc.cpp:243
557 msgid "Can't &Undo "
558 msgstr "No s'ha pogut &desfer"
559
560 #: ../src/common/image.cpp:1315
561 #, c-format
562 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
563 msgstr "No es pot revisar el format d'imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix."
564
565 #: ../src/msw/registry.cpp:421
566 #, c-format
567 msgid "Can't close registry key '%s'"
568 msgstr "No es pot tancar la clau de registre '%s'"
569
570 #: ../src/msw/registry.cpp:493
571 #, c-format
572 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
573 msgstr "No es pot copiar els valors del tipus %d no suportat."
574
575 #: ../src/msw/toplevel.cpp:315
576 msgid "Can't create dialog using memory template"
577 msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant plantilla de memòria."
578
579 #: ../src/os2/toplevel.cpp:369
580 #, c-format
581 msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
582 msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant la plantilla '%ul'"
583
584 #: ../src/msw/listctrl.cpp:334
585 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
586 msgstr "No es pot crear un llistat de control de finestra, mireu si el comctl32.dll es troba instal·lat."
587
588 #: ../src/msw/registry.cpp:402
589 #, c-format
590 msgid "Can't create registry key '%s'"
591 msgstr "No es pot crear la clau de registre '%s'"
592
593 #: ../src/mac/thread.cpp:427
594 #: ../src/msw/thread.cpp:652
595 msgid "Can't create thread"
596 msgstr "No es pot crear una cadena"
597
598 #: ../src/msw/window.cpp:3062
599 #, c-format
600 msgid "Can't create window of class %s"
601 msgstr "No es pot crear una finestra de la classe '%s'"
602
603 #: ../src/msw/registry.cpp:661
604 #, c-format
605 msgid "Can't delete key '%s'"
606 msgstr "No es pot eliminar la tecla '%s'"
607
608 #: ../src/msw/iniconf.cpp:445
609 #, c-format
610 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
611 msgstr "No es pot eliminar el fitxer INI '%s'"
612
613 #: ../src/msw/registry.cpp:686
614 #, c-format
615 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
616 msgstr "No es pot eliminar el valor '%s' de la clau '%s'"
617
618 #: ../src/msw/registry.cpp:697
619 #, c-format
620 msgid "Can't delete value of key '%s'"
621 msgstr "No es pot eliminar la clau de registre '%s'"
622
623 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
624 #, c-format
625 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
626 msgstr "No es poden enumerar subclaus de la clau '%s'"
627
628 #: ../src/msw/registry.cpp:980
629 #, c-format
630 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
631 msgstr "No es pot enumerar els valors de la clau '%s'"
632
633 #: ../src/common/ffile.cpp:226
634 #, c-format
635 msgid "Can't find current position in file '%s'"
636 msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'"
637
638 #: ../src/msw/registry.cpp:351
639 #, c-format
640 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
641 msgstr "No es pot obtenir informació sobre la clau de registre '%s'"
642
643 #: ../src/common/image.cpp:913
644 #: ../src/common/image.cpp:933
645 #, c-format
646 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
647 msgstr "No es pot carregar una imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix."
648
649 #: ../src/msw/dib.cpp:434
650 #, c-format
651 msgid "Can't open file '%s'"
652 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'"
653
654 #: ../src/msw/registry.cpp:377
655 #, c-format
656 msgid "Can't open registry key '%s'"
657 msgstr "No es pot obrir la clau de registre '%s'"
658
659 #: ../src/msw/registry.cpp:904
660 #, c-format
661 msgid "Can't read value of '%s'"
662 msgstr "No es pot llegir el valor de '%s'"
663
664 #: ../src/msw/registry.cpp:777
665 #: ../src/msw/registry.cpp:816
666 #, c-format
667 msgid "Can't read value of key '%s'"
668 msgstr "No es pot llegir el valor de la clau '%s'"
669
670 #: ../src/common/image.cpp:955
671 #, c-format
672 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
673 msgstr "No es pot desar la imatge en el format '%s': extensió desconeguda."
674
675 #: ../src/generic/logg.cpp:551
676 #: ../src/generic/logg.cpp:985
677 msgid "Can't save log contents to file."
678 msgstr "No es pot desar els continguts de registre al fitxer."
679
680 #: ../src/msw/thread.cpp:611
681 msgid "Can't set thread priority"
682 msgstr "No es pot fixar la prioritat de cadenes."
683
684 #: ../src/msw/registry.cpp:802
685 #: ../src/msw/registry.cpp:928
686 #, c-format
687 msgid "Can't set value of '%s'"
688 msgstr "No es pot fixar un valor de '%s'"
689
690 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144
691 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173
692 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
693 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
694 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:246
695 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
696 #: ../src/generic/proplist.cpp:511
697 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
698 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
699 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181
700 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200
701 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
702 msgid "Cancel"
703 msgstr "Anul·la"
704
705 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969
706 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010
707 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
708 msgstr "No es pot convertir el diàleg d'unitats: diàleg desconegut"
709
710 #: ../src/common/strconv.cpp:963
711 #, c-format
712 msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
713 msgstr "No es pot convertir des de la codificació '%s'!"
714
715 #: ../src/msw/dialup.cpp:499
716 #, c-format
717 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
718 msgstr "No es pot trobar connexió activa de marcatge directe: %s"
719
720 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243
721 #, c-format
722 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
723 msgstr "No es pot trobar el contenidor del control desconegut '%s'."
724
725 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024
726 #, c-format
727 msgid "Cannot find font node '%s'."
728 msgstr "No es pot trobar el node '%s' de font."
729
730 #: ../src/msw/dialup.cpp:813
731 msgid "Cannot find the location of address book file"
732 msgstr "No es pot localitzar el fitxer del llibre d'adreces"
733
734 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096
735 #, c-format
736 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
737 msgstr "No es pot obtenir un rang de prioritats per la política de planificació %d."
738
739 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:865
740 msgid "Cannot get the hostname"
741 msgstr "No es pot obtenir el nom d'hostatger"
742
743 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:901
744 msgid "Cannot get the official hostname"
745 msgstr "No es pot obtenir el nom oficial de l'hostatger"
746
747 #: ../src/msw/dialup.cpp:907
748 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
749 msgstr "No es pot penjar - no hi ha activa cap connexió de marcatge directe."
750
751 #: ../src/msw/app.cpp:250
752 msgid "Cannot initialize OLE"
753 msgstr "No es pot inicialitzar OLE"
754
755 #: ../src/mgl/app.cpp:414
756 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
757 msgstr "No es pot inicialitzar SciTech MGL!"
758
759 #: ../src/mgl/window.cpp:547
760 msgid "Cannot initialize display."
761 msgstr "No es pot començar a mostrar."
762
763 #: ../src/msw/volume.cpp:634
764 #, c-format
765 msgid "Cannot load icon from '%s'."
766 msgstr "No es pot carregar la icona des de '%s'"
767
768 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356
769 #, c-format
770 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
771 msgstr "No es pot carregar recursos des del fitxer '%s'."
772
773 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
774 #, c-format
775 msgid "Cannot open HTML document: %s"
776 msgstr "No es pot obrir el document HTML %s"
777
778 #: ../src/html/helpdata.cpp:584
779 #, c-format
780 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
781 msgstr "No es pot obrir el llibre d'ajuda HTML: %s"
782
783 #: ../src/generic/helpext.cpp:100
784 #, c-format
785 msgid "Cannot open URL '%s'"
786 msgstr "No es pot obrir l'URL '%s'."
787
788 #: ../src/html/helpdata.cpp:277
789 #, c-format
790 msgid "Cannot open contents file: %s"
791 msgstr "No es pot obrir fitxers de contingut: %s"
792
793 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
794 #, c-format
795 msgid "Cannot open file '%s'."
796 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'."
797
798 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
799 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
800 msgstr "No es pot obrir el fitxer per a la impressió PostScript!"
801
802 #: ../src/html/helpdata.cpp:292
803 #, c-format
804 msgid "Cannot open index file: %s"
805 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex: %s"
806
807 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957
808 #, c-format
809 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
810 msgstr "No es pot analitzar les coordenades des de '%s'."
811
812 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998
813 #, c-format
814 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
815 msgstr "No es pot analitzar les dimensions des de '%s'."
816
817 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1293
818 msgid "Cannot print empty page."
819 msgstr "No es pot imprimir una pàgina buida."
820
821 #: ../src/msw/volume.cpp:195
822 #: ../src/msw/volume.cpp:526
823 #, c-format
824 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
825 msgstr "No es pot llegir el tipus de nom des de '%s'!"
826
827 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077
828 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
829 msgstr "No es pot recuperar la cadena de política de planificació."
830
831 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:710
832 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
833 msgstr "No es pot iniciar el fil: s'ha comès un error en escriure TLS"
834
835 #: ../src/html/helpfrm.cpp:411
836 msgid "Case sensitive"
837 msgstr "Diferencia majúscules/minúscules"
838
839 #: ../src/common/fontmap.cpp:126
840 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
841 msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)"
842
843 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
844 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
845 msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
846
847 #: ../src/msw/dialup.cpp:748
848 msgid "Choose ISP to dial"
849 msgstr "Trieu l'ISP a trucar"
850
851 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
852 msgid "Choose font"
853 msgstr "Trieu la font"
854
855 #: ../src/generic/mdig.cpp:112
856 msgid "Cl&ose"
857 msgstr "&Tanca"
858
859 #: ../src/generic/logg.cpp:489
860 msgid "Clear the log contents"
861 msgstr "Neteja els continguts del registre."
862
863 #: ../src/common/prntbase.cpp:428
864 #: ../src/generic/proplist.cpp:506
865 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
866 msgid "Close"
867 msgstr "Tanca"
868
869 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549
870 msgid "Close\tAlt-F4"
871 msgstr "Tanca\tAlt-F4"
872
873 #: ../src/generic/mdig.cpp:113
874 msgid "Close All"
875 msgstr "Tanca-ho tot"
876
877 #: ../src/generic/logg.cpp:491
878 msgid "Close this window"
879 msgstr "Tanca aquesta finestra"
880
881 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
882 msgid "Computer"
883 msgstr "Ordinador"
884
885 #: ../src/common/fileconf.cpp:902
886 #, c-format
887 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
888 msgstr "Un nom d'entrada de configuració no pot iniciar per '%c'."
889
890 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
891 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411
892 msgid "Confirm"
893 msgstr "Confirma"
894
895 #: ../src/msw/mimetype.cpp:689
896 msgid "Confirm registry update"
897 msgstr "Confirmeu l'actualització del registre"
898
899 #: ../src/html/htmlwin.cpp:262
900 msgid "Connecting..."
901 msgstr "S'està connectant"
902
903 #: ../src/html/helpfrm.cpp:351
904 msgid "Contents"
905 msgstr "Continguts"
906
907 #: ../src/common/strconv.cpp:616
908 #, c-format
909 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
910 msgstr "La conversió al joc de caràcters '%s' no funciona."
911
912 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
913 msgid "Copies:"
914 msgstr "Còpies:"
915
916 #: ../src/common/resourc2.cpp:287
917 #: ../src/common/resource.cpp:1806
918 #: ../src/common/resource.cpp:1936
919 #, c-format
920 msgid "Could not find resource include file %s."
921 msgstr "No es pot trobar el fitxer d'inclusió de recursos %s."
922
923 #: ../src/generic/tabg.cpp:1044
924 msgid "Could not find tab for id"
925 msgstr "No es pot trobar la pestanya per a id"
926
927 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
928 #, c-format
929 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
930 msgstr "No es pot carregar el DLL d'edició rica '%s'"
931
932 #: ../src/common/resource.cpp:802
933 #, c-format
934 msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
935 " or provide #define (see manual for caveats)"
936 msgstr "No es pot resoldre la classe de control o l'id '%s'. Utilitzeu un número sencer diferent de zero\n"
937 " o proporcioneu el #define (vegeu els consells del manual)"
938
939 #: ../src/common/resource.cpp:1251
940 #, c-format
941 msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
942 "or provide #define (see manual for caveats)"
943 msgstr "No es pot resoldre l'id del menú '%s'. Utilitza un sencer diferent de zero\n"
944 " o proporciona el #define (vegeu els consells del manual)"
945
946 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
947 msgid "Could not start document preview."
948 msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
949
950 #: ../src/msw/printwin.cpp:252
951 #: ../src/generic/printps.cpp:198
952 msgid "Could not start printing."
953 msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
954
955 #: ../src/common/wincmn.cpp:1167
956 msgid "Could not transfer data to window"
957 msgstr "No s'ha pogut transferir dades a la finestra"
958
959 #: ../src/msw/dragimag.cpp:158
960 #: ../src/msw/dragimag.cpp:194
961 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152
962 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174
963 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
964 msgid "Couldn't add an image to the image list."
965 msgstr "No s'ha pogut afegir una imatge al llistat d'imatges."
966
967 #: ../src/msw/timer.cpp:103
968 msgid "Couldn't create a timer"
969 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
970
971 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
972 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
973 msgid "Couldn't create cursor."
974 msgstr "No s'ha pogut crear un cursor."
975
976 #: ../src/common/dynlib.cpp:347
977 #: ../src/common/dynload.cpp:299
978 #, c-format
979 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
980 msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol '%s' en una llibreria dinàmica"
981
982 #: ../src/mac/thread.cpp:502
983 #: ../src/msw/thread.cpp:711
984 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
985 msgstr "No es pot obtenir l'actual cadena de punter"
986
987 #: ../src/common/imagpng.cpp:302
988 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
989 msgstr "No s'ha pogut carregar una imatge PNG - el fitxer és corromput o no hi ha prou memòria."
990
991 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
992 #, c-format
993 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
994 msgstr "No s'ha pogut registrar el format '%s' del porta-retalls."
995
996 #: ../src/msw/listctrl.cpp:737
997 #, c-format
998 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
999 msgstr "No es pot recuperar informació sobre els llistat %d de controls d'elements."
1000
1001 #: ../src/common/imagpng.cpp:338
1002 #: ../src/common/imagpng.cpp:349
1003 #: ../src/common/imagpng.cpp:357
1004 msgid "Couldn't save PNG image."
1005 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge PNG."
1006
1007 #: ../src/mac/thread.cpp:749
1008 #: ../src/msw/thread.cpp:1091
1009 msgid "Couldn't terminate thread"
1010 msgstr "No s'ha acabat la cadena"
1011
1012 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
1013 msgid "Create directory"
1014 msgstr "Crea directori"
1015
1016 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
1017 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1132
1018 msgid "Create new directory"
1019 msgstr "Crea directori nou"
1020
1021 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1680
1022 msgid "Cu&t"
1023 msgstr "&Talla"
1024
1025 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143
1026 msgid "Current directory:"
1027 msgstr "Directori actual:"
1028
1029 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
1030 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1031 msgstr "Cirílic (ISO 8859-5)"
1032
1033 #: ../src/common/paper.cpp:106
1034 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1035 msgstr "full D 22 x 34 polzades"
1036
1037 #: ../src/msw/dde.cpp:594
1038 msgid "DDE poke request failed"
1039 msgstr "Sol·licitud de DDE poke fallida"
1040
1041 #: ../src/common/imagbmp.cpp:917
1042 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1043 msgstr "Capçalera DIB: la codificació no coincideix amb la profunditat de bits."
1044
1045 #: ../src/common/imagbmp.cpp:879
1046 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1047 msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb alçada > 32767 píxels per fitxer."
1048
1049 #: ../src/common/imagbmp.cpp:873
1050 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1051 msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb amplada > 32767 píxels per fitxer."
1052
1053 #: ../src/common/imagbmp.cpp:893
1054 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1055 msgstr "Capçalera DIB: profunditat de bits desconeguda en el fitxer."
1056
1057 #: ../src/common/imagbmp.cpp:903
1058 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1059 msgstr "Capçalera DIB: codificació desconeguda en el fitxer."
1060
1061 #: ../src/common/paper.cpp:128
1062 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1063 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
1064
1065 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:705
1066 msgid "Date"
1067 msgstr "Data"
1068
1069 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1070 msgid "Decorative"
1071 msgstr "Decoratiu"
1072
1073 #: ../src/common/fontmap.cpp:392
1074 msgid "Default encoding"
1075 msgstr "codificació predeterminada"
1076
1077 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1078 #, c-format
1079 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1080 msgstr "S'ha eliminat el fitxer antic de bloqueig '%s'."
1081
1082 #: ../src/msw/dialup.cpp:348
1083 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1084 msgstr "Les funcions de marcatge directe no es troben disponibles ja que el servei d'accés remot (RAS) no es troba instal·lat en aquest maquinari. Reinstal·leu-ho."
1085
1086 #: ../src/os2/toplevel.cpp:367
1087 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
1088 msgstr "Us n'heu oblidat d'incloure wx/os2/wx.rc en els recursos?"
1089
1090 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:217
1091 msgid "Did you know..."
1092 msgstr "Sabíeu que..."
1093
1094 #: ../src/common/filefn.cpp:1279
1095 #, c-format
1096 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1097 msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'"
1098
1099 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1100 #, c-format
1101 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1102 msgstr "El directori '%s' no existeix!"
1103
1104 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
1105 msgid "Directory does not exist"
1106 msgstr "Directori no existeix"
1107
1108 #: ../src/html/helpfrm.cpp:379
1109 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1110 msgstr "Mostra tots els elements de l'índex que continguin la subcadena donada. La recerca és insensitiva."
1111
1112 #: ../src/html/helpfrm.cpp:545
1113 msgid "Display options dialog"
1114 msgstr "Mostra les opcions del diàleg"
1115
1116 #: ../src/msw/mimetype.cpp:682
1117 msgid ""
1118 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1119 "Current value is \n"
1120 "%s, \n"
1121 "New value is \n"
1122 "%s %1"
1123 msgstr ""
1124 "Desitgeu sobrescriure l'ordre utilitzada per als fitxer %s amb l'extensió \"%s\" ?\n"
1125 "el valor actual és \n"
1126 "%s, \n"
1127 "El nou valor és \n"
1128 "%s %1"
1129
1130 #: ../src/common/docview.cpp:441
1131 #, c-format
1132 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1133 msgstr "Voleu desar els canvis del document"
1134
1135 #: ../src/html/htmlwin.cpp:314
1136 msgid "Done"
1137 msgstr "Fet"
1138
1139 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1140 msgid "Done."
1141 msgstr "Fet."
1142
1143 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
1144 msgid "Down"
1145 msgstr "Avall"
1146
1147 #: ../src/common/paper.cpp:107
1148 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1149 msgstr "Full E, 34 x 44 polz."
1150
1151 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1152 msgid "Elapsed time : "
1153 msgstr "Temps transcorregut:"
1154
1155 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1156 msgid "Entries found"
1157 msgstr "Entrades trobades:"
1158
1159 #: ../src/common/config.cpp:362
1160 #, c-format
1161 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1162 msgstr "Ha fallat la expansió de las variables d'entorn: falta '%c' en la posició %d a '%s'."
1163
1164 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
1165 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1166 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
1167 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1168 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1169 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
1170 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
1171 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1172 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1173 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
1174 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1175 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
1176 msgid "Error"
1177 msgstr "Error"
1178
1179 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193
1180 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1201
1181 msgid "Error "
1182 msgstr "Error "
1183
1184 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1185 msgid "Error creating directory"
1186 msgstr "Error en crear directori"
1187
1188 #: ../src/common/imagbmp.cpp:926
1189 msgid "Error in reading image DIB ."
1190 msgstr "Error en llegir imatge DIB"
1191
1192 #: ../src/common/log.cpp:460
1193 msgid "Error: "
1194 msgstr "Error: "
1195
1196 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
1197 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1198 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1199
1200 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1201 msgid "Estimated time : "
1202 msgstr "Temps estimat:"
1203
1204 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:702
1205 #, c-format
1206 msgid "Execution of command '%s' failed"
1207 msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
1208
1209 #: ../src/common/paper.cpp:112
1210 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1211 msgstr "Executiu (7 1/4 x 10 1/2 polz. )"
1212
1213 #: ../src/common/resourc2.cpp:326
1214 #: ../src/common/resourc2.cpp:1391
1215 #: ../src/common/resource.cpp:1845
1216 #: ../src/common/resource.cpp:1975
1217 #: ../src/common/resource.cpp:3059
1218 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1219 msgstr "S'esperava '*' en analitzar el recurs."
1220
1221 #: ../src/common/resourc2.cpp:342
1222 #: ../src/common/resourc2.cpp:1407
1223 #: ../src/common/resource.cpp:1862
1224 #: ../src/common/resource.cpp:1991
1225 #: ../src/common/resource.cpp:3076
1226 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1227 msgstr "S'esperava '=' en analitzar el recurs."
1228
1229 #: ../src/common/resourc2.cpp:312
1230 #: ../src/common/resourc2.cpp:1377
1231 #: ../src/common/resource.cpp:1831
1232 #: ../src/common/resource.cpp:1961
1233 #: ../src/common/resource.cpp:3045
1234 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1235 msgstr "S'esperava 'char' en analitzar el recurs."
1236
1237 #: ../src/common/fontmap.cpp:144
1238 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1239 msgstr "Codificació de pàgina estesa per al japonès (EUC-JP)"
1240
1241 #: ../src/msw/dialup.cpp:842
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1244 msgstr "No s'ha pogut %s a la connexió de marcatge directe: %s"
1245
1246 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1247 msgid "Failed to access lock file."
1248 msgstr "No s'ha pogut accedir el fitxer de blocatge."
1249
1250 #: ../src/common/filename.cpp:176
1251 msgid "Failed to close file handle"
1252 msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers"
1253
1254 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1255 #, c-format
1256 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1257 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer de bloqueig '%s'"
1258
1259 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
1260 msgid "Failed to close the clipboard."
1261 msgstr "No s'ha pogut tancar el porta-retalls"
1262
1263 #: ../src/msw/dialup.cpp:782
1264 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1265 msgstr "Connexió fallida: hi manca el nom d'usuari o la contrasenya."
1266
1267 #: ../src/msw/dialup.cpp:728
1268 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1269 msgstr "No s'ha pogut connectar: no hi ha cap ISP a trucar."
1270
1271 #: ../src/msw/registry.cpp:597
1272 #, c-format
1273 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1274 msgstr "No s'ha pogut copiar el valor '%s' de registre"
1275
1276 #: ../src/msw/registry.cpp:606
1277 #, c-format
1278 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1279 msgstr "No s'ha pogut copiar els continguts de la clau de registre '%s' a '%s'."
1280
1281 #: ../src/common/filefn.cpp:1131
1282 #, c-format
1283 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1284 msgstr "Impossible de copiar el fitxer '%s' a '%s'"
1285
1286 #: ../src/msw/dde.cpp:948
1287 msgid "Failed to create DDE string"
1288 msgstr "No s'ha pogut crear una cadena DDE"
1289
1290 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1291 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1292 msgstr "No s'ha pogut crear un marc MDI principal."
1293
1294 #: ../src/msw/statbr95.cpp:110
1295 msgid "Failed to create a status bar."
1296 msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
1297
1298 #: ../src/common/filename.cpp:721
1299 msgid "Failed to create a temporary file name"
1300 msgstr "No s'ha pogut crear un nom d'arxiu temporal"
1301
1302 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:197
1303 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1304 msgstr "Creació fallida d'un conducte anònim."
1305
1306 #: ../src/msw/dde.cpp:412
1307 #, c-format
1308 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1309 msgstr "No s'ha pogut crear una connexió en el servidor '%s' en el tema '%s'"
1310
1311 #: ../src/msw/toplevel.cpp:313
1312 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
1313 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg. És el DLGTEMPLATE incorrecte?"
1314
1315 #: ../src/unix/mimetype.cpp:372
1316 #, c-format
1317 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1318 msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
1319
1320 #: ../src/unix/mimetype.cpp:381
1321 #, c-format
1322 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1323 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s/mime-info."
1324
1325 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
1326 #, c-format
1327 msgid "Failed to create directory '%s'\n"
1328 "(Do you have the required permissions?)"
1329 msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'\n"
1330 "(Disposeu dels permisos requerits?)"
1331
1332 #: ../src/msw/mimetype.cpp:168
1333 #, c-format
1334 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1335 msgstr "No s'ha pogut crear una entrada de registre per '%s' fitxers."
1336
1337 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
1338 #, c-format
1339 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1340 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substitueix (codi d'error %d)"
1341
1342 #: ../src/html/winpars.cpp:468
1343 #, c-format
1344 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1345 msgstr "No s'ha pogut mostrar el document HTML en codificació %s"
1346
1347 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:168
1348 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:139
1349 msgid "Failed to empty the clipboard."
1350 msgstr "No s'ha pogut buidar el porta-retalls"
1351
1352 #: ../src/msw/dde.cpp:613
1353 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1354 msgstr "No s'ha pogut establir un bucle d'avís amb el servidor DDE"
1355
1356 #: ../src/msw/dialup.cpp:620
1357 #, c-format
1358 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1359 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió: %s"
1360
1361 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
1362 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:557
1363 #, c-format
1364 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1365 msgstr "No s'ha pogut executar '%s'\n"
1366
1367 #: ../src/common/resourc2.cpp:808
1368 #: ../src/common/resource.cpp:2465
1369 #, c-format
1370 msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
1371 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1372 msgstr "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
1373 "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
1374
1375 #: ../src/common/resourc2.cpp:959
1376 #: ../src/common/resource.cpp:2619
1377 #, c-format
1378 msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
1379 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1380 msgstr "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
1381 "No us heu recordat d'utilitzar wxResourceLoadIconData?"
1382
1383 #: ../src/common/resourc2.cpp:823
1384 #: ../src/common/resource.cpp:2480
1385 #, c-format
1386 msgid "Failed to find XPM resource %s.\n"
1387 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1388 msgstr "No s'ha pogut trobar el recurs XMP %s. \n"
1389 "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
1390
1391 #: ../src/msw/dialup.cpp:680
1392 #, c-format
1393 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1394 msgstr "No s'ha pogut obtenir els noms ISP: %s"
1395
1396 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
1397 msgid "Failed to get clipboard data."
1398 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del porta-retalls"
1399
1400 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
1401 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1402 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del porta-retalls"
1403
1404 #: ../src/common/timercmn.cpp:294
1405 msgid "Failed to get the UTC system time."
1406 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps UTC del sistema."
1407
1408 #: ../src/common/timercmn.cpp:245
1409 msgid "Failed to get the local system time"
1410 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'horari local del sistema"
1411
1412 #: ../src/common/filefn.cpp:1512
1413 msgid "Failed to get the working directory"
1414 msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori en funcionament"
1415
1416 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1417 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1418 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar GUI: no s'ha trobat que estigués muntat en temes."
1419
1420 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1421 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1422 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'ajuda MS HTML"
1423
1424 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
1425 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1426 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL"
1427
1428 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
1429 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1430 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar amb un fil, s'ha detectat un potencial de pèrdua de memòria - reinicieu el programa"
1431
1432 #: ../src/msw/utils.cpp:723
1433 #, c-format
1434 msgid "Failed to kill process %d"
1435 msgstr "No s'ha pogut acabar el procés %d"
1436
1437 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
1438 #, c-format
1439 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1440 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
1441
1442 #: ../src/msw/volume.cpp:347
1443 msgid "Failed to load mpr.dll."
1444 msgstr "No s'ha pogut carregar el mpr.dll"
1445
1446 #: ../src/common/dynlib.cpp:274
1447 #: ../src/common/dynload.cpp:198
1448 #, c-format
1449 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1450 msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s'"
1451
1452 #: ../src/common/dynlib.cpp:256
1453 #: ../src/common/dynload.cpp:127
1454 #, c-format
1455 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1456 msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s' Error '%s'"
1457
1458 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1459 #, c-format
1460 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1461 msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
1462
1463 #: ../src/common/regex.cpp:251
1464 #, c-format
1465 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1466 msgstr "No s'ha pogut coincidir '%s' en l'expressió regular: %s"
1467
1468 #: ../src/common/filename.cpp:1667
1469 #, c-format
1470 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1471 msgstr "No s'ha pogut modificar les hores de fitxer de '%s'"
1472
1473 #: ../src/common/filename.cpp:164
1474 #, c-format
1475 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1476 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
1477
1478 #: ../src/common/filename.cpp:743
1479 msgid "Failed to open temporary file."
1480 msgstr "No s'ha pogut obrir un fitxer temporal"
1481
1482 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
1483 msgid "Failed to open the clipboard."
1484 msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls"
1485
1486 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1487 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1488 msgstr "No s'ha pogut posar dades al porta-retalls"
1489
1490 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1491 msgid "Failed to read PID from lock file."
1492 msgstr "No s'ha pogut llegir el PID des del fitxer de registre."
1493
1494 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
1495 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1496 msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'entrada/sortida"
1497
1498 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:605
1499 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1500 msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'IO"
1501
1502 #: ../src/msw/dde.cpp:295
1503 #, c-format
1504 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1505 msgstr "No es pot registrar el servidor DDE '%s'"
1506
1507 #: ../src/common/fontmap.cpp:715
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1510 msgstr "No es pot recordar la codificació del joc de caràcters '%s'."
1511
1512 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1515 msgstr "És impossible d'eliminar el fitxer de blocatge '%s'"
1516
1517 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1520 msgstr "No s'ha pogut extreure el fitxer antic de bloqueig '%s'"
1521
1522 #: ../src/msw/registry.cpp:443
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1525 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el valor de registre '%s' a '%s'."
1526
1527 #: ../src/msw/registry.cpp:543
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1530 msgstr "No s'ha pogut reanomenar la clau de registre '%s' a '%s'."
1531
1532 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
1533 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1534 msgstr "No s'ha pogut recuperar les dades del porta-retalls."
1535
1536 #: ../src/common/filename.cpp:1757
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1539 msgstr "No s'ha pogut recuperar les hores de fitxer de '%s'"
1540
1541 #: ../src/msw/dialup.cpp:444
1542 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1543 msgstr "No s'ha pogut recuperar el text del missatge d'error RAS"
1544
1545 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
1546 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1547 msgstr "No s'ha pogut recuperar els formats suportats del porta-retalls."
1548
1549 #: ../src/msw/dde.cpp:658
1550 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1551 msgstr "No s'ha pogut enviar una notificació d'avís DDE"
1552
1553 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1556 msgstr "No s'ha pogut fixar el mode de transferència FTP a %s."
1557
1558 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1559 msgid "Failed to set clipboard data."
1560 msgstr "No s'ha pogut fixar les dades del porta-retalls"
1561
1562 #: ../src/common/file.cpp:526
1563 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1564 msgstr "No s'ha pogut fixar els permisos de fitxer temporals."
1565
1566 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241
1567 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252
1568 #, c-format
1569 msgid "Failed to set thread priority %d."
1570 msgstr "No s'ha pogut establir la prioritat del fil %d"
1571
1572 #: ../src/common/fs_mem.cpp:167
1573 #, c-format
1574 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1575 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge '%s' a la VFS de memòria!"
1576
1577 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425
1578 msgid "Failed to terminate a thread."
1579 msgstr "No s'ha pogut acabar una cadena."
1580
1581 #: ../src/msw/dde.cpp:632
1582 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1583 msgstr "No s'ha pogut acabar el bucle d'avís amb el servidor DDE."
1584
1585 #: ../src/msw/dialup.cpp:915
1586 #, c-format
1587 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1588 msgstr "No s'ha pogut acabar la connexió de marcatge directe: %s"
1589
1590 #: ../src/common/filename.cpp:1682
1591 #, c-format
1592 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1593 msgstr "No s'ha pogut posar en contacte amb el fitxer '%s'"
1594
1595 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1598 msgstr "No s'ha pogut desbloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
1599
1600 #: ../src/msw/dde.cpp:311
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1603 msgstr "No s'ha pogut desenregistrar el servidor DDE '%s'"
1604
1605 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1608 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu de bloqueig '%s'"
1609
1610 #: ../src/generic/logg.cpp:379
1611 msgid "Fatal error"
1612 msgstr "Error fatal"
1613
1614 #: ../src/common/log.cpp:453
1615 msgid "Fatal error: "
1616 msgstr "Error fatal:"
1617
1618 #: ../src/mac/app.cpp:1284
1619 #: ../src/msw/app.cpp:1290
1620 msgid "Fatal error: exiting"
1621 msgstr "Error fatal: existent"
1622
1623 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1624 #, c-format
1625 msgid "File %s does not exist."
1626 msgstr "El fitxer %s no existeix"
1627
1628 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
1629 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408
1630 #, c-format
1631 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1632 msgstr "El fitxer '%' ja existex, n'esteu segur de voleu rescriure-hi?"
1633
1634 #: ../src/msw/filedlg.cpp:518
1635 #, c-format
1636 msgid "File '%s' already exists.\n"
1637 "Do you want to replace it?"
1638 msgstr "El fitxer '%s' ja existeix,\n"
1639 "Desitgeu substituir-lo?"
1640
1641 #: ../src/common/textcmn.cpp:158
1642 msgid "File couldn't be loaded."
1643 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
1644
1645 #: ../src/common/docview.cpp:295
1646 #: ../src/common/docview.cpp:332
1647 #: ../src/common/docview.cpp:1424
1648 msgid "File error"
1649 msgstr "Error de fitxer"
1650
1651 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1652 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1653 msgid "File name exists already."
1654 msgstr "Aquest nom de fitxer ja existeix."
1655
1656 #: ../src/msw/filedlg.cpp:366
1657 #, c-format
1658 msgid "Files (%s)|%s"
1659 msgstr "Fitxers (%s)|%s"
1660
1661 #: ../src/html/helpfrm.cpp:367
1662 msgid "Find"
1663 msgstr "Cerca"
1664
1665 #: ../src/html/helpfrm.cpp:950
1666 msgid "Fixed font:"
1667 msgstr "Font fixada:"
1668
1669 #: ../src/common/paper.cpp:118
1670 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1671 msgstr "Foli, 8 1/2 x 13 polzades"
1672
1673 #: ../src/html/helpfrm.cpp:951
1674 msgid "Font size:"
1675 msgstr "Mida de la font:"
1676
1677 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:578
1678 msgid "Fork failed"
1679 msgstr "El fork ha fallat!"
1680
1681 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
1682 msgid "Forward"
1683 msgstr "Endavant"
1684
1685 #: ../src/common/resourc2.cpp:295
1686 #: ../src/common/resourc2.cpp:1360
1687 #: ../src/common/resource.cpp:1814
1688 #: ../src/common/resource.cpp:1944
1689 #: ../src/common/resource.cpp:3028
1690 msgid "Found "
1691 msgstr "Trobat"
1692
1693 #: ../src/html/helpfrm.cpp:666
1694 #, c-format
1695 msgid "Found %i matches"
1696 msgstr "S'han trobat %i coincidències"
1697
1698 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
1699 msgid "From:"
1700 msgstr "De:"
1701
1702 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1703 msgid "GIF: Invalid gif index."
1704 msgstr "GIF: Índex invàlid de gif."
1705
1706 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1707 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1708 msgstr "GIF: el flux de dades sembla haver-se trencat."
1709
1710 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1711 msgid "GIF: error in GIF image format."
1712 msgstr "GIF: error en el format GIF d'imatge."
1713
1714 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1715 msgid "GIF: not enough memory."
1716 msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
1717
1718 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1719 msgid "GIF: unknown error!!!"
1720 msgstr "GIF: error desconegut!!!"
1721
1722 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
1723 msgid "GTK+ theme"
1724 msgstr "GTK + tema"
1725
1726 #: ../src/common/paper.cpp:142
1727 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1728 msgstr "Fanfold legal alemany, 8 1/2 x 13 polz."
1729
1730 #: ../src/common/paper.cpp:141
1731 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1732 msgstr "Fanfold alemany estàndard, 8 1/2 x 12 in"
1733
1734 #: ../src/common/image.cpp:762
1735 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1736 msgstr "GetUnusedColour:: Cap color no utilitzat a la imatge"
1737
1738 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1739 msgid "Go back"
1740 msgstr "Vés enrere"
1741
1742 #: ../src/html/helpfrm.cpp:514
1743 msgid "Go forward"
1744 msgstr "Vés endavant"
1745
1746 #: ../src/html/helpfrm.cpp:519
1747 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1748 msgstr "Puja un nivell de la jerarquia del document."
1749
1750 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1751 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121
1752 msgid "Go to home directory"
1753 msgstr "Vés al directori principal"
1754
1755 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113
1756 msgid "Go to parent directory"
1757 msgstr "Vés al directori principal"
1758
1759 #: ../src/common/prntbase.cpp:378
1760 msgid "Goto Page"
1761 msgstr "Vés a la pàgina"
1762
1763 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
1764 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1765 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
1766
1767 #: ../src/html/htmlwin.cpp:354
1768 #, c-format
1769 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1770 msgstr "L'ancoratge de l'HTML no existeix."
1771
1772 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1307
1773 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1774 msgstr "Fitxers d'HTML (*.htm)|*.htm|Fitxers d'HTML (*.html)|*.html|Llibres d'ajuda (*.htb)|*.htb|Llibres d'ajuda (*.zip)|*.zip|Projecte d'ajuda d'HTML (*.hhp)|*.hhp|Tots els fitxers (*.*)|*"
1775
1776 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
1777 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1778 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
1779
1780 #: ../src/msw/mdi.cpp:1324
1781 #: ../src/html/helpfrm.cpp:245
1782 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
1783 #: ../src/generic/proplist.cpp:516
1784 #: ../src/generic/mdig.cpp:308
1785 msgid "Help"
1786 msgstr "Ajuda"
1787
1788 #: ../src/html/helpfrm.cpp:944
1789 msgid "Help Browser Options"
1790 msgstr "Opcions d'ajuda del navegador"
1791
1792 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
1793 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1794 msgid "Help Index"
1795 msgstr "Índex de l'ajuda"
1796
1797 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1291
1798 msgid "Help Printing"
1799 msgstr "Ajuda de la impressió"
1800
1801 #: ../src/html/helpctrl.cpp:49
1802 #, c-format
1803 msgid "Help: %s"
1804 msgstr "Ajuda: %s"
1805
1806 #: ../src/common/imagbmp.cpp:939
1807 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1808 msgstr "ICO: Error en llegir la màscara DIB."
1809
1810 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
1811 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1100
1812 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1109
1813 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1120
1814 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1164
1815 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1174
1816 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1183
1817 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1818 msgstr "ICO: Error en llegir el fitxer d'imatge!"
1819
1820 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1009
1821 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1822 msgstr "ICO: Imatge massa llarga per a una icona."
1823
1824 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
1825 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1826 msgstr "ICO:Imatge massa ampla per poder ser una icona."
1827
1828 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
1829 msgid "ICO: Invalid icon index."
1830 msgstr "ICO: Índex d'icones invàlid"
1831
1832 #: ../src/common/imagiff.cpp:767
1833 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1834 msgstr "IFF: el fil de dades sembla estar trencades."
1835
1836 #: ../src/common/imagiff.cpp:751
1837 msgid "IFF: error in IFF image format."
1838 msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF."
1839
1840 #: ../src/common/imagiff.cpp:754
1841 msgid "IFF: not enough memory."
1842 msgstr "IFF: no hi ha prou memòria."
1843
1844 #: ../src/common/imagiff.cpp:757
1845 msgid "IFF: unknown error!!!"
1846 msgstr "IFF: error desconegut!!!"
1847
1848 #: ../src/common/resourc2.cpp:989
1849 #: ../src/common/resourc2.cpp:1000
1850 #: ../src/common/resource.cpp:2649
1851 #: ../src/common/resource.cpp:2660
1852 #, c-format
1853 msgid "Icon resource specification %s not found."
1854 msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos d'icones"
1855
1856 #: ../src/common/resource.cpp:250
1857 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1858 msgstr "Sintaxi incorrecta del codi font."
1859
1860 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1861 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1862 msgid "Illegal directory name."
1863 msgstr "Nom il·legal de directori"
1864
1865 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1866 msgid "Illegal file specification."
1867 msgstr "Especificació de fitxer il·legal."
1868
1869 #: ../src/common/image.cpp:785
1870 msgid "Image and Mask have different sizes"
1871 msgstr "La imatge i la màscara tenen diferents mides"
1872
1873 #: ../src/common/image.cpp:1067
1874 #, c-format
1875 msgid "Image file is not of type %d."
1876 msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
1877
1878 #: ../src/msw/textctrl.cpp:270
1879 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
1880 msgstr "No és possible crear un control d'edició rica, utilitzant en el seu lloc un control de text simple. Reinstal·leu riched32.dll"
1881
1882 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
1883 msgid "Impossible to get child process input"
1884 msgstr "És impossible obtenir l'entrada de procés fill."
1885
1886 #: ../src/common/filefn.cpp:1147
1887 #, c-format
1888 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1889 msgstr "No és possible obtenir permisos per al fitxer '%s'"
1890
1891 #: ../src/common/filefn.cpp:1161
1892 #, c-format
1893 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1894 msgstr "És impossible sobrescriure el fitxer '%s'"
1895
1896 #: ../src/common/filefn.cpp:1212
1897 #, c-format
1898 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1899 msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'"
1900
1901 #: ../src/html/helpfrm.cpp:392
1902 msgid "Index"
1903 msgstr "Índex"
1904
1905 #: ../src/common/fontmap.cpp:124
1906 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1907 msgstr "Indi (ISO-8859-12)"
1908
1909 #: ../src/common/imagtiff.cpp:183
1910 msgid "Invalid TIFF image index."
1911 msgstr "Index d'imatge TIFF invàlid"
1912
1913 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362
1914 #, c-format
1915 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1916 msgstr "Recurs XRC '%s' invàlid: no té una arrel del node de 'recurs'."
1917
1918 #: ../src/common/appcmn.cpp:398
1919 #, c-format
1920 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1921 msgstr "Mode d'especificació de mostreig '%s' invàlid."
1922
1923 #: ../src/x11/app.cpp:218
1924 #, c-format
1925 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
1926 msgstr "Especificació geomètrica invàlida '%s'"
1927
1928 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
1929 #, c-format
1930 msgid "Invalid lock file '%s'."
1931 msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid."
1932
1933 #: ../src/common/regex.cpp:173
1934 #, c-format
1935 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
1936 msgstr "Expressió regular invàlida '%s': %s"
1937
1938 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
1939 msgid "Italic"
1940 msgstr "Cursiva"
1941
1942 #: ../src/common/paper.cpp:137
1943 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1944 msgstr "Sobre italià, 110 x 230 mm"
1945
1946 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
1947 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1948 msgstr "JPEG: No s'ha pogut carregar - el fitxer deu estar corromput."
1949
1950 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
1951 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1952 msgstr "JPEG: No s'ha pogut desar la imatge."
1953
1954 #: ../src/common/fontmap.cpp:128
1955 msgid "KOI8-R"
1956 msgstr "KOI8-R"
1957
1958 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426
1959 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
1960 msgid "Landscape"
1961 msgstr "Apaïsat"
1962
1963 #: ../src/common/paper.cpp:110
1964 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1965 msgstr "Ledger, 17 x 11 polz."
1966
1967 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
1968 msgid "Left margin (mm):"
1969 msgstr "Marge esquerra (mm):"
1970
1971 #: ../src/common/paper.cpp:103
1972 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1973 msgstr "Legal (8 1/2 x 14 polzades)"
1974
1975 #: ../src/common/paper.cpp:108
1976 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1977 msgstr "Carta petita, 8 1/2 x 11 polz"
1978
1979 #: ../src/common/paper.cpp:102
1980 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1981 msgstr "Carta (8 1/2 x 11 polzades)"
1982
1983 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
1984 msgid "Light"
1985 msgstr "Llum"
1986
1987 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249
1988 #: ../src/msw/filedlg.cpp:555
1989 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357
1990 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623
1991 #, c-format
1992 msgid "Load %s file"
1993 msgstr "Carrega fitxer %s"
1994
1995 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625
1996 msgid "Load file"
1997 msgstr "Carrega fitxer"
1998
1999 #: ../src/html/htmlwin.cpp:282
2000 msgid "Loading : "
2001 msgstr "S'està carregant:"
2002
2003 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2004 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2005 msgstr "Carregar un fitxer Ascii PNM d'escala de grisos encara no està implementat."
2006
2007 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2008 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2009 msgstr "Carregar un fitxer d'imatge Raw PNM d'escala de grisos encara no està implementat."
2010
2011 #: ../src/generic/logg.cpp:554
2012 #, c-format
2013 msgid "Log saved to the file '%s'."
2014 msgstr "Registre desat en el fitxer '%s'."
2015
2016 #: ../src/gtk/mdi.cpp:433
2017 msgid "MDI child"
2018 msgstr "MDI fill"
2019
2020 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2021 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2022 msgstr "Les ajudes de les funcions d'Ajuda MS HTML no es troben disponibles perquè la llibreria d'Ajuda MS HTML no està establerta en aquesta màquina. Instal·leu-ho, si us plau."
2023
2024 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
2025 msgid "Ma&ximize"
2026 msgstr "Ma&ximitza"
2027
2028 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2497
2029 #, c-format
2030 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2031 msgstr "Fitxer mailcap %s, línia %d: entrada incompleta ignorada."
2032
2033 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2034 msgid "Match case"
2035 msgstr "Coincidència exacta"
2036
2037 #: ../src/common/fs_mem.cpp:144
2038 #, c-format
2039 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2040 msgstr "La memòria VFs encara conté el fitxer '%s'!"
2041
2042 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2043 msgid "Metal theme"
2044 msgstr "Tema metal·litzat"
2045
2046 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
2047 msgid "Mi&nimize"
2048 msgstr "Mi&nimitza"
2049
2050 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2118
2051 #, c-format
2052 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2053 msgstr "Mime. Tipus de fitxer %s, línia %d: cadena entre cometes no acabada."
2054
2055 #: ../src/mgl/app.cpp:173
2056 #, c-format
2057 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2058 msgstr "Mode %ix%i-%i no disponible."
2059
2060 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2061 msgid "Modern"
2062 msgstr "Modern"
2063
2064 #: ../src/common/paper.cpp:138
2065 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2066 msgstr "Sobre reial, 3 7/8 x 1/2 polz"
2067
2068 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
2069 msgid "More..."
2070 msgstr "Més"
2071
2072 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
2073 msgid "Name"
2074 msgstr "Nom"
2075
2076 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272
2077 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
2078 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:817
2079 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:826
2080 msgid "NewName"
2081 msgstr "Nou nom"
2082
2083 #: ../src/html/helpfrm.cpp:525
2084 msgid "Next page"
2085 msgstr "Pàgina següent"
2086
2087 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:78
2088 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2089 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
2090 msgid "No"
2091 msgstr "No"
2092
2093 #: ../src/common/image.cpp:793
2094 msgid "No Unused Color in image being masked"
2095 msgstr "cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat"
2096
2097 #: ../src/common/resourc2.cpp:814
2098 #: ../src/common/resourc2.cpp:965
2099 #: ../src/common/resource.cpp:2471
2100 #: ../src/common/resource.cpp:2625
2101 msgid "No XBM facility available!"
2102 msgstr "XBM no disponible fàcilment!"
2103
2104 #: ../src/common/resourc2.cpp:983
2105 #: ../src/common/resource.cpp:2643
2106 msgid "No XPM icon facility available!"
2107 msgstr "No hi ha cap icona XPM fàcilment disponible!"
2108
2109 #: ../src/generic/helphtml.cpp:329
2110 msgid "No entries found."
2111 msgstr "No s'ha trobat entrades."
2112
2113 #: ../src/common/fontmap.cpp:906
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2117 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2118 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2119 msgstr ""
2120 "No s'ha trobat cap font per trobar el text de la codificació '%s',\n"
2121 "però una codificació '%s' alternativa es troba disponible.\n"
2122 "Desitgeu utilitzar aquesta codificació (d'altra banda haureu de triar-ne una altra)?"
2123
2124 #: ../src/common/fontmap.cpp:911
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2128 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2129 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2130 msgstr ""
2131 "No s'ha trobat cap font per mostrar el text de la codificació '%s'\n"
2132 "Desitgeu seleccionar una font per ser utilitzada en aquesta codificació\n"
2133 "(d'altra manera, el text de la codificació no es veurà correctament)?"
2134
2135 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
2136 #, c-format
2137 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2138 msgstr "No s'ha trobat cap manegador per als nodes XML '%s', classe '%s'!"
2139
2140 #: ../src/common/image.cpp:1049
2141 #: ../src/common/image.cpp:1092
2142 msgid "No handler found for image type."
2143 msgstr "No s'ha trobat cap manegador per al tipus d'imatge"
2144
2145 #: ../src/common/image.cpp:1057
2146 #: ../src/common/image.cpp:1100
2147 #: ../src/common/image.cpp:1134
2148 #, c-format
2149 msgid "No image handler for type %d defined."
2150 msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %d."
2151
2152 #: ../src/common/image.cpp:1118
2153 #: ../src/common/image.cpp:1150
2154 #, c-format
2155 msgid "No image handler for type %s defined."
2156 msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %s."
2157
2158 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2159 msgid "No matching page found yet"
2160 msgstr "Encara no s'ha trobat cap pàgina que coincideixi"
2161
2162 #: ../src/common/fontmap.cpp:122
2163 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2164 msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)"
2165
2166 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2167 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2168 msgid "Normal"
2169 msgstr "Normal"
2170
2171 #: ../src/html/helpfrm.cpp:949
2172 msgid "Normal font:"
2173 msgstr "Font normal"
2174
2175 #: ../src/common/paper.cpp:122
2176 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2177 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 polzades"
2178
2179 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136
2180 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167
2181 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974
2182 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:225
2183 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
2184 #: ../src/generic/proplist.cpp:499
2185 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151
2186 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180
2187 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
2188 #: ../src/generic/logg.cpp:739
2189 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2190 msgid "OK"
2191 msgstr "D'acord"
2192
2193 #: ../src/html/helpfrm.cpp:533
2194 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1302
2195 msgid "Open HTML document"
2196 msgstr "Obre document HTML"
2197
2198 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
2199 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
2200 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
2201 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
2202 msgid "Operation not permitted."
2203 msgstr "Operació no permesa."
2204
2205 #: ../src/common/cmdline.cpp:667
2206 #, c-format
2207 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2208 msgstr "L'opció '%s' requereix un valor, '=' esperat."
2209
2210 #: ../src/common/cmdline.cpp:687
2211 #, c-format
2212 msgid "Option '%s' requires a value."
2213 msgstr "L'opció '%s' requereix un valor."
2214
2215 #: ../src/common/cmdline.cpp:748
2216 #, c-format
2217 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2218 msgstr "Opció '%s': '%s' requereix un valor"
2219
2220 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2221 msgid "Options"
2222 msgstr "Opcions"
2223
2224 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
2225 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
2226 msgid "Orientation"
2227 msgstr "Orientació"
2228
2229 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
2230 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
2231 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2232 msgstr "PCX: no es pot localitzar la memòria"
2233
2234 #: ../src/common/imagpcx.cpp:454
2235 msgid "PCX: image format unsupported"
2236 msgstr "PCX: format d'imatge no suportat"
2237
2238 #: ../src/common/imagpcx.cpp:477
2239 msgid "PCX: invalid image"
2240 msgstr "PCX: imatge invàlida"
2241
2242 #: ../src/common/imagpcx.cpp:441
2243 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2244 msgstr "PCX: aquest no és un fitxer PCX ."
2245
2246 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
2247 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
2248 msgid "PCX: unknown error !!!"
2249 msgstr "PCX: error desconegut!!!"
2250
2251 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
2252 msgid "PCX: version number too low"
2253 msgstr "PCX: número de versió massa baix"
2254
2255 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2256 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2257 msgstr "PNM: No es pot localitzar la memòria."
2258
2259 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2260 msgid "PNM: File format is not recognized."
2261 msgstr "PNM: Format de fitxer no reconegut."
2262
2263 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2264 msgid "PNM: File seems truncated."
2265 msgstr "PNM: el fitxer sembla estroncat"
2266
2267 #: ../src/common/prntbase.cpp:826
2268 #, c-format
2269 msgid "Page %d"
2270 msgstr "Pàgina %d"
2271
2272 #: ../src/common/prntbase.cpp:824
2273 #, c-format
2274 msgid "Page %d of %d"
2275 msgstr "Pàgina %d de %d"
2276
2277 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
2278 msgid "Page Setup"
2279 msgstr "Configuració de la pàgina"
2280
2281 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
2282 msgid "Pages"
2283 msgstr "Pàgines"
2284
2285 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538
2286 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2287 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
2288 msgid "Paper Size"
2289 msgstr "Mida del paper"
2290
2291 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418
2292 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2293 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
2294 msgid "Paper size"
2295 msgstr "Mida del paper"
2296
2297 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
2298 msgid "Permissions"
2299 msgstr "Permisos"
2300
2301 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
2302 msgid "Pipe creation failed"
2303 msgstr "No s'ha pogut crear la canonada."
2304
2305 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
2306 msgid "Please choose a valid font."
2307 msgstr "Trieu una font vàlida"
2308
2309 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
2310 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
2311 msgid "Please choose an existing file."
2312 msgstr "Trieu un fitxer existent."
2313
2314 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
2315 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2316 msgstr "Trieu quin ISP us voleu connectar"
2317
2318 #: ../src/msw/listctrl.cpp:550
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2322 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2323 "or this program won't operate correctly."
2324 msgstr ""
2325 "Cal que instal·leu una versió més nova de comctl32.dll\n"
2326 "(com a mínim cal la versió 4.70 però teniu la %d.%02d)\n"
2327 "o aquest programa no operarà correctament."
2328
2329 #: ../src/common/prntbase.cpp:111
2330 msgid "Please wait while printing\n"
2331 msgstr "Espereu mentre simprimeix\n"
2332
2333 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425
2334 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
2335 msgid "Portrait"
2336 msgstr "Vertical"
2337
2338 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2339 msgid "PostScript file"
2340 msgstr "Fitxer PostScript"
2341
2342 #: ../src/html/helpfrm.cpp:966
2343 msgid "Preview:"
2344 msgstr "Previsualitza:"
2345
2346 #: ../src/html/helpfrm.cpp:522
2347 msgid "Previous page"
2348 msgstr "Pàgina anterior"
2349
2350 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110
2351 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
2352 msgid "Print"
2353 msgstr "Imprimeix"
2354
2355 #: ../src/common/docview.cpp:925
2356 msgid "Print Preview"
2357 msgstr "Imprimeix previsualització"
2358
2359 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2360 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2361 msgid "Print Preview Failure"
2362 msgstr "Error en la previsualització d'impressió"
2363
2364 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
2365 msgid "Print Range"
2366 msgstr "Rang d'impressió"
2367
2368 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2369 msgid "Print Setup"
2370 msgstr "Paràmetres d'impressió"
2371
2372 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2373 msgid "Print in colour"
2374 msgstr "Imprimeix en color"
2375
2376 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2377 msgid "Print spooling"
2378 msgstr "Cua d'impressió"
2379
2380 #: ../src/html/helpfrm.cpp:539
2381 msgid "Print this page"
2382 msgstr "Imprimeix aquesta pàgina"
2383
2384 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
2385 msgid "Print to File"
2386 msgstr "Imprimeix al fitxer"
2387
2388 #: ../src/common/prntbase.cpp:435
2389 msgid "Print..."
2390 msgstr "Imprimeix..."
2391
2392 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2393 msgid "Printer command:"
2394 msgstr "Ordre d'impressió"
2395
2396 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
2397 msgid "Printer options"
2398 msgstr "Opcions d'impressió"
2399
2400 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2401 msgid "Printer options:"
2402 msgstr "Opcions d'impressió:"
2403
2404 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
2405 msgid "Printer..."
2406 msgstr "Impressió..."
2407
2408 #: ../src/common/prntbase.cpp:108
2409 #: ../src/common/prntbase.cpp:153
2410 msgid "Printing "
2411 msgstr "S'està imprimint"
2412
2413 #: ../src/common/prntbase.cpp:125
2414 msgid "Printing Error"
2415 msgstr "Error d'impressió"
2416
2417 #: ../src/generic/printps.cpp:221
2418 #, c-format
2419 msgid "Printing page %d..."
2420 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d..."
2421
2422 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2423 msgid "Printing..."
2424 msgstr "S'està imprimint..."
2425
2426 #: ../src/common/log.cpp:454
2427 msgid "Program aborted."
2428 msgstr "Programa avortat."
2429
2430 #: ../src/common/paper.cpp:119
2431 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2432 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2433
2434 #: ../src/generic/logg.cpp:1111
2435 msgid "Question"
2436 msgstr "Pregunta"
2437
2438 #: ../src/common/ffile.cpp:125
2439 #: ../src/common/ffile.cpp:146
2440 #, c-format
2441 msgid "Read error on file '%s'"
2442 msgstr "Llegeix error en el fitxer '%s'"
2443
2444 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532
2445 #, c-format
2446 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2447 msgstr "Objecte de node referenciat amb ref=\"%s\"\" no s'ha trobat!"
2448
2449 #: ../src/msw/registry.cpp:535
2450 #, c-format
2451 msgid "Registry key '%s' already exists."
2452 msgstr "La clau de registre '%s' ja existeix."
2453
2454 #: ../src/msw/registry.cpp:504
2455 #, c-format
2456 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2457 msgstr "La clau de registre '%s' no existeix, no la podeu reanomenar."
2458
2459 #: ../src/msw/registry.cpp:631
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2463 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2464 "operation aborted."
2465 msgstr ""
2466 "La clau de registre '%s' és necessitada per operacions normals de sistema,\n"
2467 "eliminant-los deixarà el vostre sistema en un estat inservible:\n"
2468 "operació avortada."
2469
2470 #: ../src/msw/registry.cpp:435
2471 #, c-format
2472 msgid "Registry value '%s' already exists."
2473 msgstr "El valor '%s' de registre encara existeix."
2474
2475 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
2476 msgid "Relevant entries:"
2477 msgstr "Entrades rellevants:"
2478
2479 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2480 msgid "Remaining time : "
2481 msgstr "Temps restant :"
2482
2483 #: ../src/html/helpfrm.cpp:329
2484 msgid "Remove current page from bookmarks"
2485 msgstr "Extreu la pàgina actual dels preferits"
2486
2487 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
2488 msgid "Replace &all"
2489 msgstr "Substitueix-ho &tot"
2490
2491 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
2492 msgid "Replace with:"
2493 msgstr "Substitueix amb:"
2494
2495 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379
2496 msgid "Resource files must have same version number!"
2497 msgstr "Els fitxers de recursos han de tenir el mateix número de versió!"
2498
2499 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
2500 msgid "Right margin (mm):"
2501 msgstr "Marge dret"
2502
2503 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2504 msgid "Roman"
2505 msgstr "Roman"
2506
2507 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265
2508 #: ../src/msw/filedlg.cpp:557
2509 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359
2510 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638
2511 #, c-format
2512 msgid "Save %s file"
2513 msgstr "Desa fitxer %s"
2514
2515 #: ../src/common/docview.cpp:248
2516 msgid "Save as"
2517 msgstr "Anomena i desa"
2518
2519 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640
2520 msgid "Save file"
2521 msgstr "Desa fitxer"
2522
2523 #: ../src/generic/logg.cpp:487
2524 msgid "Save log contents to file"
2525 msgstr "Desa els continguts del registre al fitxer"
2526
2527 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2528 msgid "Script"
2529 msgstr "Script"
2530
2531 #: ../src/html/helpfrm.cpp:413
2532 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
2533 msgid "Search"
2534 msgstr "Recerca"
2535
2536 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415
2537 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
2538 msgstr "Cerqueu continguts en llibre(s) d'ajuda per totes les ocurrències del text escrit"
2539
2540 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
2541 msgid "Search direction"
2542 msgstr "Direcció de recerca"
2543
2544 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
2545 msgid "Search for:"
2546 msgstr "Cerca:"
2547
2548 #: ../src/html/helpfrm.cpp:794
2549 msgid "Search in all books"
2550 msgstr "cerca a tots els llibres"
2551
2552 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2553 msgid "Searching..."
2554 msgstr "S'està cercant..."
2555
2556 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551
2557 msgid "Sections"
2558 msgstr "Seccions"
2559
2560 #: ../src/common/ffile.cpp:213
2561 #, c-format
2562 msgid "Seek error on file '%s'"
2563 msgstr "Error de recerca en fitxer '%s'"
2564
2565 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1685
2566 msgid "Select &All"
2567 msgstr "Selecciona-ho tot"
2568
2569 #: ../src/common/docview.cpp:1540
2570 msgid "Select a document template"
2571 msgstr "Seleccioneu una plantilla de document"
2572
2573 #: ../src/common/docview.cpp:1616
2574 msgid "Select a document view"
2575 msgstr "Seleccioneu una vista del document"
2576
2577 #: ../src/common/docview.cpp:1407
2578 #: ../src/common/docview.cpp:1458
2579 msgid "Select a file"
2580 msgstr "Selecciona un fitxer"
2581
2582 #: ../src/common/cmdline.cpp:704
2583 #, c-format
2584 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2585 msgstr "S'espera un separador després de l'opció '%s'."
2586
2587 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
2588 msgid "Setup"
2589 msgstr "Configuració"
2590
2591 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
2592 msgid "Setup..."
2593 msgstr "Configura..."
2594
2595 #: ../src/msw/dialup.cpp:520
2596 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2597 msgstr "S'ha triat diverses connexions de marcatge directe, triant-ne una aleatòriament."
2598
2599 #: ../src/html/helpfrm.cpp:369
2600 msgid "Show all"
2601 msgstr "Mostra-ho tot"
2602
2603 #: ../src/html/helpfrm.cpp:380
2604 msgid "Show all items in index"
2605 msgstr "Mostra tots els elements en el índex"
2606
2607 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
2608 msgid "Show hidden directories"
2609 msgstr "Mostra directoris ocults."
2610
2611 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175
2612 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
2613 msgid "Show hidden files"
2614 msgstr "Mostra fitgers ocults."
2615
2616 #: ../src/html/helpfrm.cpp:506
2617 msgid "Show/hide navigation panel"
2618 msgstr "Mostra/amaga el plafó de navegació"
2619
2620 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:704
2621 msgid "Size"
2622 msgstr "Mida"
2623
2624 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2625 msgid "Slant"
2626 msgstr "Inclina"
2627
2628 #: ../src/common/docview.cpp:305
2629 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2630 msgstr "No es pot obrir aquest fitxer per desar."
2631
2632 #: ../src/common/docview.cpp:342
2633 #: ../src/common/docview.cpp:355
2634 #: ../src/common/docview.cpp:1426
2635 msgid "Sorry, could not open this file."
2636 msgstr "No s'ha pogut obrir aquest fitxer."
2637
2638 #: ../src/common/docview.cpp:312
2639 msgid "Sorry, could not save this file."
2640 msgstr "No s'ha pogut desar aquest fitxer."
2641
2642 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2643 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2644 msgstr "No hi ha prou memòria com per crear una previsualització"
2645
2646 #: ../src/common/paper.cpp:111
2647 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2648 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 polz."
2649
2650 #: ../src/generic/logg.cpp:604
2651 msgid "Status: "
2652 msgstr "Estat:"
2653
2654 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632
2655 #, c-format
2656 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2657 msgstr "Subclasse '%s' no trobada per recursos '%s', no subclassificant!"
2658
2659 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2660 msgid "Swiss"
2661 msgstr "Suís"
2662
2663 #: ../src/common/imagtiff.cpp:204
2664 #: ../src/common/imagtiff.cpp:215
2665 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326
2666 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2667 msgstr "TIFF: No es pot localitzar la memòria"
2668
2669 #: ../src/common/imagtiff.cpp:175
2670 msgid "TIFF: Error loading image."
2671 msgstr "TIFF: Error en carregar la imatge."
2672
2673 #: ../src/common/imagtiff.cpp:226
2674 msgid "TIFF: Error reading image."
2675 msgstr "TIFF: Error en escriure la imatge."
2676
2677 #: ../src/common/imagtiff.cpp:303
2678 msgid "TIFF: Error saving image."
2679 msgstr "TIFF: Error en desar la imatge."
2680
2681 #: ../src/common/imagtiff.cpp:350
2682 msgid "TIFF: Error writing image."
2683 msgstr "TIFF: Error en escriure la imatge."
2684
2685 #: ../src/common/paper.cpp:109
2686 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2687 msgstr "Tabloid, 11 x 17 polz"
2688
2689 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2690 msgid "Teletype"
2691 msgstr "Teletip"
2692
2693 #: ../src/common/docview.cpp:1541
2694 msgid "Templates"
2695 msgstr "Plantilles"
2696
2697 #: ../src/common/fontmap.cpp:123
2698 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2699 msgstr "Tailandès (ISO-8859-11)"
2700
2701 #: ../src/common/ftp.cpp:569
2702 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2703 msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
2704
2705 #: ../src/common/fontmap.cpp:674
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2709 "another charset to replace it with or choose\n"
2710 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2711 msgstr ""
2712 "El joc de caràcters '%s' és desconegut. Podeu\n"
2713 "seleccionar un altre conjunt per substituir-lo o escolliu\n"
2714 "[Anul·la] si no pot ser substituït."
2715
2716 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165
2717 #, c-format
2718 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2719 msgstr "El format '%s' del porta-retalls no existeix."
2720
2721 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
2722 #, c-format
2723 msgid "The directory '%s' does not exist\n"
2724 "Create it now?"
2725 msgstr "El directori '%s' not existeix\n"
2726 "Desitgeu crear-lo ara?"
2727
2728 #: ../src/common/docview.cpp:1804
2729 #, c-format
2730 msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2731 "It has been removed from the most recently used files list."
2732 msgstr "El fitxer '%s' no existeix i per tant no pot ser obert.\n"
2733 "Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
2734
2735 #: ../src/common/filename.cpp:900
2736 #, c-format
2737 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2738 msgstr "La ruta '%s' conté massa \"..\"!"
2739
2740 #: ../src/common/cmdline.cpp:846
2741 #, c-format
2742 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2743 msgstr "El paràmetre requerit '%s' no ha estat especificat."
2744
2745 #: ../src/common/textcmn.cpp:187
2746 msgid "The text couldn't be saved."
2747 msgstr "No s'ha pogut desar el text."
2748
2749 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
2750 #, c-format
2751 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2752 msgstr "El valor per l'opció '%s' ha d'estar especificat."
2753
2754 #: ../src/msw/dialup.cpp:408
2755 #, c-format
2756 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2757 msgstr "La versió d'accés remot al servei (RAS) instal·lada en aquest maquinari és \"tooold\", l'hauríeu d'actualitzar (la següent funció sol·licitada s'ha passat per alt: %s)."
2758
2759 #: ../src/html/htmprint.cpp:540
2760 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2761 msgstr "Hi ha hagut un problema durant l'actualització de la pàgina: podeu necessitar la impressora predeterminada."
2762
2763 #: ../src/msw/thread.cpp:1214
2764 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
2765 msgstr "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no es pot emmagatzemar valor en cadena emmagatzemada localment"
2766
2767 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
2768 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2769 msgstr "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no s'ha pogut crear una clau de la cadena."
2770
2771 #: ../src/msw/thread.cpp:1202
2772 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
2773 msgstr "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no és possible localitzar l'índex en la cadena emmagatzemada localment"
2774
2775 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104
2776 msgid "Thread priority setting is ignored."
2777 msgstr "La prioritat de paràmetres és ignorada."
2778
2779 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2780 msgid "Tile &Horizontally"
2781 msgstr "Col·loca &horitzontalment"
2782
2783 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
2784 msgid "Tile &Vertically"
2785 msgstr "Col·loca &verticalment"
2786
2787 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706
2788 msgid "Time"
2789 msgstr "Temps"
2790
2791 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:202
2792 msgid "Tip of the Day"
2793 msgstr "Consell del dia"
2794
2795 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
2796 msgid "Tips not available, sorry!"
2797 msgstr "Els consells no es troben disponibles!"
2798
2799 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
2800 msgid "To:"
2801 msgstr "Per a:"
2802
2803 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
2804 msgid "Top margin (mm):"
2805 msgstr "Marge superior (mm):"
2806
2807 #: ../src/common/fs_mem.cpp:202
2808 #, c-format
2809 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2810 msgstr "S'està intentant esborrar el fitxer '%s' de VFS de memòria, però no està carregat!"
2811
2812 #: ../src/common/sckaddr.cpp:126
2813 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2814 msgstr "S'està intetant solucionar un nom d'hostetjador buit: no es pot."
2815
2816 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2817 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2818 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
2819
2820 #: ../src/common/paper.cpp:140
2821 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2822 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 polz"
2823
2824 #: ../src/html/htmlwin.cpp:270
2825 #, c-format
2826 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2827 msgstr "No és possible obrir el document HTML sol·licitat: %s"
2828
2829 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
2830 msgid "Underline"
2831 msgstr "Subratllat"
2832
2833 #: ../src/common/resourc2.cpp:305
2834 #: ../src/common/resourc2.cpp:319
2835 #: ../src/common/resourc2.cpp:335
2836 #: ../src/common/resourc2.cpp:349
2837 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370
2838 #: ../src/common/resourc2.cpp:1384
2839 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400
2840 #: ../src/common/resourc2.cpp:1414
2841 #: ../src/common/resource.cpp:1824
2842 #: ../src/common/resource.cpp:1838
2843 #: ../src/common/resource.cpp:1855
2844 #: ../src/common/resource.cpp:1869
2845 #: ../src/common/resource.cpp:1954
2846 #: ../src/common/resource.cpp:1968
2847 #: ../src/common/resource.cpp:1984
2848 #: ../src/common/resource.cpp:1998
2849 #: ../src/common/resource.cpp:3038
2850 #: ../src/common/resource.cpp:3052
2851 #: ../src/common/resource.cpp:3069
2852 #: ../src/common/resource.cpp:3083
2853 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2854 msgstr "Fi de fitxer inesperat en analitzar el recurs."
2855
2856 #: ../src/common/cmdline.cpp:789
2857 #, c-format
2858 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2859 msgstr "Paràmetre '%s' no esperat"
2860
2861 #: ../src/common/fontmap.cpp:142
2862 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2863 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2864
2865 #: ../src/common/fontmap.cpp:143
2866 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2867 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2868
2869 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
2870 #, c-format
2871 msgid "Unknown DDE error %08x"
2872 msgstr "Error DDE desconegut %08x"
2873
2874 #: ../src/common/fontmap.cpp:406
2875 #, c-format
2876 msgid "Unknown encoding (%d)"
2877 msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
2878
2879 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2165
2880 #, c-format
2881 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2882 msgstr "Camp desconegut en el fitxer %s, línia %d: '%s'."
2883
2884 #: ../src/common/cmdline.cpp:565
2885 #, c-format
2886 msgid "Unknown long option '%s'"
2887 msgstr "Opció llarga desconeguda '%s'"
2888
2889 #: ../src/common/cmdline.cpp:574
2890 #: ../src/common/cmdline.cpp:595
2891 #, c-format
2892 msgid "Unknown option '%s'"
2893 msgstr "Opció '%s' desconeguda"
2894
2895 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701
2896 msgid "Unknown style flag "
2897 msgstr "Estil de bandera desconegut"
2898
2899 #: ../src/common/mimecmn.cpp:167
2900 #, c-format
2901 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2902 msgstr "'{' no tancat per a tipus mime %s."
2903
2904 #: ../src/common/cmdproc.cpp:238
2905 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254
2906 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281
2907 msgid "Unnamed command"
2908 msgstr "Ordre sense nom"
2909
2910 #: ../src/common/resourc2.cpp:687
2911 #: ../src/common/resource.cpp:2343
2912 #, c-format
2913 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2914 msgstr "Estil desconegut %s en iniciar el recurs."
2915
2916 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:59
2917 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
2918 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
2919 msgid "Unsupported clipboard format."
2920 msgstr "format no suportat de porta-retalls"
2921
2922 #: ../src/common/appcmn.cpp:380
2923 #, c-format
2924 msgid "Unsupported theme '%s'."
2925 msgstr "Tema '%s' no suportat"
2926
2927 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
2928 msgid "Up"
2929 msgstr "Amunt"
2930
2931 #: ../src/common/cmdline.cpp:916
2932 #, c-format
2933 msgid "Usage: %s"
2934 msgstr "Sintaxi: %s"
2935
2936 #: ../src/common/valtext.cpp:196
2937 msgid "Validation conflict"
2938 msgstr "Conflicte de validació"
2939
2940 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103
2941 msgid "View files as a detailed view"
2942 msgstr "Mostra els fitxers en vista detallada"
2943
2944 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096
2945 msgid "View files as a list view"
2946 msgstr "Mostra fitxers com a un llistat de vista"
2947
2948 #: ../src/common/docview.cpp:1617
2949 msgid "Views"
2950 msgstr "Mostres:"
2951
2952 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
2953 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2954 msgstr "Error en l'espera de la fi d'un subprocès"
2955
2956 #: ../src/common/resource.cpp:124
2957 #: ../src/common/docview.cpp:438
2958 msgid "Warning"
2959 msgstr "Atenció"
2960
2961 #: ../src/common/log.cpp:464
2962 msgid "Warning: "
2963 msgstr "Atenció:"
2964
2965 #: ../src/html/htmlpars.cpp:362
2966 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2967 msgstr "Atenció: intent d'extreure una etiqueta HTML d'una pila buida."
2968
2969 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
2970 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2971 msgstr "Europa de l'est, (ISO-8859-1)"
2972
2973 #: ../src/common/fontmap.cpp:127
2974 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
2975 msgstr "Europeu occidental amb Euro (ISO-8859-15)"
2976
2977 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
2978 msgid "Whole word"
2979 msgstr "Tota la paraula"
2980
2981 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412
2982 msgid "Whole words only"
2983 msgstr "Només paraules senceres"
2984
2985 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
2986 msgid "Win32 theme"
2987 msgstr "Tema Win32"
2988
2989 #: ../src/msw/utils.cpp:983
2990 msgid "Win32s on Windows 3.1"
2991 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
2992
2993 #: ../src/msw/utils.cpp:1015
2994 msgid "Windows 3.1"
2995 msgstr "Windows 3.1"
2996
2997 #: ../src/msw/utils.cpp:987
2998 #, c-format
2999 msgid "Windows 9%c"
3000 msgstr "Windows 9%c"
3001
3002 #: ../src/common/fontmap.cpp:139
3003 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3004 msgstr "Windows Àrab (CP 1256)"
3005
3006 #: ../src/common/fontmap.cpp:140
3007 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3008 msgstr "Windows Bàltic (CP 1257)"
3009
3010 #: ../src/common/fontmap.cpp:133
3011 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3012 msgstr "Windows Central Europeu (CP 1250)"
3013
3014 #: ../src/common/fontmap.cpp:130
3015 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3016 msgstr "Windows Xinés Simplificat (CP 936)"
3017
3018 #: ../src/common/fontmap.cpp:132
3019 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3020 msgstr "Windows Xinés Tradicional (CP 950)"
3021
3022 #: ../src/common/fontmap.cpp:134
3023 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3024 msgstr "Windows Cirílic (CP 1251)"
3025
3026 #: ../src/common/fontmap.cpp:136
3027 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3028 msgstr "Windows Grec (CP 1253)"
3029
3030 #: ../src/common/fontmap.cpp:138
3031 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3032 msgstr "Windows Hebreu (CP 1255)"
3033
3034 #: ../src/common/fontmap.cpp:129
3035 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3036 msgstr "Windows Japonès (CP 932)"
3037
3038 #: ../src/common/fontmap.cpp:131
3039 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3040 msgstr "Windows Coreà (CP 949)"
3041
3042 #: ../src/common/fontmap.cpp:137
3043 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3044 msgstr "Windows Turc (CP 1254)"
3045
3046 #: ../src/common/fontmap.cpp:135
3047 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3048 msgstr "Windows Europeu de l'est (CP 1252)"
3049
3050 #: ../src/common/fontmap.cpp:141
3051 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3052 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3053
3054 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3055 #, c-format
3056 msgid "Write error on file '%s'"
3057 msgstr "Error en el fitxer '%s'"
3058
3059 #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
3060 #, c-format
3061 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3062 msgstr "error d'anàlisi XML: '%s' a la línia %d"
3063
3064 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
3065 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3066 msgstr "XPM: dades píxels mal formulades!"
3067
3068 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
3069 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
3070 #, c-format
3071 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3072 msgstr "XPM: definició '%s' de color mal formulada!"
3073
3074 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470
3075 #, c-format
3076 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3077 msgstr "recurs XRC: '%s' (tipus '%s') no trobada!"
3078
3079 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861
3080 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872
3081 #, c-format
3082 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3083 msgstr "recurs XRC: No es pot crear mapa de bits des de '%s'."
3084
3085 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821
3086 #, c-format
3087 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3088 msgstr "recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%s'."
3089
3090 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:77
3091 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3092 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
3093 msgid "Yes"
3094 msgstr "Sí"
3095
3096 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
3097 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3098 msgstr "No podeu afegir un directori nou a aquesta secció"
3099
3100 #: ../src/common/fs_zip.cpp:86
3101 #: ../src/common/fs_zip.cpp:125
3102 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3103 msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
3104
3105 #: ../src/common/docview.cpp:1953
3106 msgid "[EMPTY]"
3107 msgstr "[BUIT]"
3108
3109 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
3110 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3111 msgstr "una aplicació DDEML ha creat una condició estreta prolongada."
3112
3113 #: ../src/msw/dde.cpp:999
3114 msgid ""
3115 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3116 "or an invalid instance identifier\n"
3117 "was passed to a DDEML function."
3118 msgstr ""
3119 "s'ha cridat una funció DDEML sense cridar primer la funció DdeInitialize,\n"
3120 "o un identificador invàlid d'instància\n"
3121 "ha passat a funció DDEML."
3122
3123 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
3124 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3125 msgstr "Un client que intentava establir una connexió ha fallit."
3126
3127 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
3128 msgid "a memory allocation failed."
3129 msgstr "ha fallat una assignació de memòria"
3130
3131 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
3132 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3133 msgstr "un paràmetre ha fallat per ser validat pel DDEML"
3134
3135 #: ../src/msw/dde.cpp:990
3136 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3137 msgstr "una sol·licitud per a una transacció d'avís ha excedit el temps"
3138
3139 #: ../src/msw/dde.cpp:996
3140 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3141 msgstr "una sol·licitud per a una transacció de dades ha excedit el temps"
3142
3143 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
3144 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3145 msgstr "una sol·licitud per a una transacció per a executar ha excedit el temps"
3146
3147 #: ../src/msw/dde.cpp:1023
3148 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3149 msgstr "una sol·licitud per a una transacció poke ha excedit el temps"
3150
3151 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3152 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3153 msgstr "una sol·licitud per finalitzar un avís de transacció s'ha excedit en el temps."
3154
3155 #: ../src/msw/dde.cpp:1032
3156 msgid ""
3157 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3158 "that was terminated by the client, or the server\n"
3159 "terminated before completing a transaction."
3160 msgstr ""
3161 "s'ha intentat una conversació de servidor lateral\n"
3162 "que ha acabat amb el client, o el servidor\n"
3163 "abans de completar una transacció."
3164
3165 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
3166 msgid "a transaction failed."
3167 msgstr "ha fallat una transacció"
3168
3169 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3170 msgid "alt"
3171 msgstr "alt"
3172
3173 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
3174 msgid ""
3175 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3176 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3177 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3178 "attempted to perform server transactions."
3179 msgstr ""
3180 "una aplicació inicialitzada com a APPCLASS_MONITOR ha\n"
3181 "intentat realitzar una transacció DDE,\n"
3182 "o una aplicació inicialitzada com a APPCMD_CLIENTONLY ha \n"
3183 "intentat realitzar transacció amb el servidor."
3184
3185 #: ../src/msw/dde.cpp:1026
3186 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3187 msgstr "ha fallat una trucada interna cap a la funció PostMessage"
3188
3189 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
3190 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3191 msgstr "Hi ha hagut un error intern en el DDEML."
3192
3193 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
3194 msgid ""
3195 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3196 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3197 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3198 msgstr ""
3199 "una transacció invàlida identificada ha passat a la funció DDEML.\n"
3200 "Un cop ha retornat l'aplicació des d'un XTYP_XACT_COMPLETE crida de retorn,\n"
3201 "la transacció identificada per el crit de retorn no és vàlid."
3202
3203 #: ../src/common/fileconf.cpp:1767
3204 #, c-format
3205 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3206 msgstr "intent de canviar la clau immutable '%s' ignorat."
3207
3208 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3209 msgid "binary"
3210 msgstr "binari"
3211
3212 #: ../src/common/fontcmn.cpp:548
3213 msgid "bold"
3214 msgstr "negreta"
3215
3216 #: ../src/common/fontcmn.cpp:472
3217 msgid "bold "
3218 msgstr "negreta"
3219
3220 #: ../src/common/ffile.cpp:93
3221 #, c-format
3222 msgid "can't close file '%s'"
3223 msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer '%s'"
3224
3225 #: ../src/common/file.cpp:275
3226 #, c-format
3227 msgid "can't close file descriptor %d"
3228 msgstr "no s'ha pogut tancar el descriptor de fitxer %d"
3229
3230 #: ../src/common/file.cpp:553
3231 #, c-format
3232 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3233 msgstr "no es pot confiar canvis al fitxer '%s'"
3234
3235 #: ../src/common/file.cpp:215
3236 #, c-format
3237 msgid "can't create file '%s'"
3238 msgstr "no s'ha pot crear el fitxer '%s'"
3239
3240 #: ../src/common/fileconf.cpp:1078
3241 #, c-format
3242 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3243 msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer de configuració '%s' d'usuari"
3244
3245 #: ../src/common/file.cpp:458
3246 #, c-format
3247 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3248 msgstr "no es pot determinar si s'ha arribat al final del fitxer amb el descriptor %d"
3249
3250 #: ../src/common/file.cpp:424
3251 #, c-format
3252 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3253 msgstr "no es pot trobar la llargària del fitxer en el descriptor del fitxer %d"
3254
3255 #: ../src/msw/utils.cpp:369
3256 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3257 msgstr "no es pot trobar la CASA de l'usuari utilitzant el directori actual."
3258
3259 #: ../src/common/file.cpp:338
3260 #, c-format
3261 msgid "can't flush file descriptor %d"
3262 msgstr "no es pot buidar el descriptor del fitxer %d"
3263
3264 #: ../src/common/file.cpp:392
3265 #, c-format
3266 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3267 msgstr "no es pot cercar en el descriptor del fitxer %d"
3268
3269 #: ../src/common/fontmap.cpp:807
3270 msgid "can't load any font, aborting"
3271 msgstr "no s'ha pogut carregar cap font, s'està avortant"
3272
3273 #: ../src/common/file.cpp:261
3274 #: ../src/common/ffile.cpp:77
3275 #, c-format
3276 msgid "can't open file '%s'"
3277 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
3278
3279 #: ../src/common/fileconf.cpp:397
3280 #, c-format
3281 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3282 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració global '%s'."
3283
3284 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
3285 #, c-format
3286 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3287 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració d'usuari '%s'."
3288
3289 #: ../src/common/fileconf.cpp:949
3290 msgid "can't open user configuration file."
3291 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
3292
3293 #: ../src/common/file.cpp:301
3294 #, c-format
3295 msgid "can't read from file descriptor %d"
3296 msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s"
3297
3298 #: ../src/common/file.cpp:548
3299 #, c-format
3300 msgid "can't remove file '%s'"
3301 msgstr "no s'ha pogut extreure el fitxer '%s'"
3302
3303 #: ../src/common/file.cpp:564
3304 #, c-format
3305 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3306 msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'"
3307
3308 #: ../src/common/file.cpp:378
3309 #, c-format
3310 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3311 msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
3312
3313 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3314 #, c-format
3315 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3316 msgstr "no es pot escriure el búfer '%s' al disc."
3317
3318 #: ../src/common/file.cpp:323
3319 #, c-format
3320 msgid "can't write to file descriptor %d"
3321 msgstr "no es pot escriure en el fitxer descriptiu %d"
3322
3323 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
3324 msgid "can't write user configuration file."
3325 msgstr "no es pot escriure el fitxer de configuració de l'usuari"
3326
3327 #: ../src/common/intl.cpp:364
3328 #, c-format
3329 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3330 msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
3331
3332 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
3333 msgid "ctrl"
3334 msgstr "control"
3335
3336 #: ../src/common/cmdline.cpp:1056
3337 msgid "date"
3338 msgstr "dada"
3339
3340 #: ../src/common/fontmap.cpp:416
3341 msgid "default"
3342 msgstr "predeterminat"
3343
3344 #: ../src/common/datetime.cpp:3363
3345 msgid "eighteenth"
3346 msgstr "divuitè"
3347
3348 #: ../src/common/datetime.cpp:3353
3349 msgid "eighth"
3350 msgstr "vuitè"
3351
3352 #: ../src/common/datetime.cpp:3356
3353 msgid "eleventh"
3354 msgstr "onzè"
3355
3356 #: ../src/common/fileconf.cpp:1753
3357 #, c-format
3358 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3359 msgstr "l'entrada '%s' apareix més d'un cop en el grup '%s'"
3360
3361 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3362 msgid "establish"
3363 msgstr "estableix"
3364
3365 #: ../src/common/ffile.cpp:174
3366 #, c-format
3367 msgid "failed to flush the file '%s'"
3368 msgstr "no s'ha pogut buidar la memòria del fitxer '%s'"
3369
3370 #: ../src/common/datetime.cpp:3360
3371 msgid "fifteenth"
3372 msgstr "quinzè"
3373
3374 #: ../src/common/datetime.cpp:3350
3375 msgid "fifth"
3376 msgstr "cinqué"
3377
3378 #: ../src/common/fileconf.cpp:626
3379 #, c-format
3380 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3381 msgstr "fitxer '%s', línia %d: '%s' ignorada després de la capçalera de grup."
3382
3383 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
3384 #, c-format
3385 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3386 msgstr "fitxer '%s', línia %d: '=' inesperat."
3387
3388 #: ../src/common/fileconf.cpp:681
3389 #, c-format
3390 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3391 msgstr "fitxer '%s', línia %d: clau '%s' ha estat trobat per primer cop a la línia %d."
3392
3393 #: ../src/common/fileconf.cpp:671
3394 #, c-format
3395 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3396 msgstr "fitxer '%s', línia %d: valor per a clau immutable '%s' ignorat."
3397
3398 #: ../src/common/fileconf.cpp:594
3399 #, c-format
3400 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3401 msgstr "fiitxer '%s': caràcter inesperat %c a la línia %d."
3402
3403 #: ../src/common/datetime.cpp:3346
3404 msgid "first"
3405 msgstr "primer"
3406
3407 #: ../src/common/datetime.cpp:3359
3408 msgid "fourteenth"
3409 msgstr "catorzé"
3410
3411 #: ../src/common/datetime.cpp:3349
3412 msgid "fourth"
3413 msgstr "quart"
3414
3415 #: ../src/common/appcmn.cpp:319
3416 msgid "generate verbose log messages"
3417 msgstr "genera missatges de registre detallats"
3418
3419 #: ../src/common/timercmn.cpp:290
3420 msgid "gmtime() failed"
3421 msgstr "gmtime() ha fallat"
3422
3423 #: ../src/mac/scrolbar.cpp:143
3424 #, c-format
3425 msgid "illegal scrollbar selector %d"
3426 msgstr "seleccionador de lliscador il·legal %d"
3427
3428 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3429 msgid "initiate"
3430 msgstr "inicia"
3431
3432 #: ../src/common/file.cpp:462
3433 msgid "invalid eof() return value."
3434 msgstr "valor eof() de retorn invàlid."
3435
3436 #: ../src/generic/logg.cpp:1125
3437 msgid "invalid message box return value"
3438 msgstr "valor de retorn de la caixa de missatges invàlid"
3439
3440 #: ../src/common/fontcmn.cpp:488
3441 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
3442 msgid "italic"
3443 msgstr "cursiva"
3444
3445 #: ../src/common/fontcmn.cpp:544
3446 msgid "light"
3447 msgstr "il·luminació"
3448
3449 #: ../src/common/fontcmn.cpp:468
3450 msgid "light "
3451 msgstr "il·luminació"
3452
3453 #: ../src/common/intl.cpp:615
3454 #, c-format
3455 msgid "locale '%s' can not be set."
3456 msgstr "la localització '%s' no es pot fixar"
3457
3458 #: ../src/common/intl.cpp:359
3459 #, c-format
3460 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3461 msgstr "s'està cercant el catàleg '%s' a la ruta '%s'."
3462
3463 #: ../src/common/datetime.cpp:3511
3464 msgid "midnight"
3465 msgstr "mitja nit"
3466
3467 #: ../src/common/timercmn.cpp:286
3468 msgid "mktime() failed"
3469 msgstr "mktime() ha fallat"
3470
3471 #: ../src/common/datetime.cpp:3364
3472 msgid "nineteenth"
3473 msgstr "dinovè"
3474
3475 #: ../src/common/datetime.cpp:3354
3476 msgid "ninth"
3477 msgstr "novè"
3478
3479 #: ../src/msw/dde.cpp:986
3480 msgid "no DDE error."
3481 msgstr "no hi ha error DDE."
3482
3483 #: ../src/html/helpdata.cpp:574
3484 msgid "noname"
3485 msgstr "sense nom"
3486
3487 #: ../src/common/datetime.cpp:3510
3488 msgid "noon"
3489 msgstr "migdia"
3490
3491 #: ../src/common/cmdline.cpp:1052
3492 msgid "num"
3493 msgstr "núm."
3494
3495 #: ../src/common/filename.cpp:166
3496 msgid "reading"
3497 msgstr "s'està llegint"
3498
3499 #: ../src/msw/dde.cpp:1029
3500 msgid "reentrancy problem."
3501 msgstr "problema de reentrada."
3502
3503 #: ../src/common/datetime.cpp:3347
3504 msgid "second"
3505 msgstr "segon"
3506
3507 #: ../src/common/datetime.cpp:3362
3508 msgid "seventeenth"
3509 msgstr "dissetè"
3510
3511 #: ../src/common/datetime.cpp:3352
3512 msgid "seventh"
3513 msgstr "setè"
3514
3515 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
3516 msgid "shift"
3517 msgstr "Shift"
3518
3519 #: ../src/common/appcmn.cpp:309
3520 msgid "show this help message"
3521 msgstr "mostra aquest missatge d'ajuda"
3522
3523 #: ../src/common/datetime.cpp:3361
3524 msgid "sixteenth"
3525 msgstr "setzè"
3526
3527 #: ../src/common/datetime.cpp:3351
3528 msgid "sixth"
3529 msgstr "sisè"
3530
3531 #: ../src/common/appcmn.cpp:344
3532 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3533 msgstr "especifiqueu el mode de pantalla a utilitzar (p. ex. 640x480-16)"
3534
3535 #: ../src/common/appcmn.cpp:330
3536 msgid "specify the theme to use"
3537 msgstr "especifica el temps a utilitzar"
3538
3539 #: ../src/common/cmdline.cpp:1048
3540 msgid "str"
3541 msgstr "str"
3542
3543 #: ../src/common/datetime.cpp:3355
3544 msgid "tenth"
3545 msgstr "desè"
3546
3547 #: ../src/msw/dde.cpp:993
3548 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3549 msgstr "la resposta a la transacció causada per la DDE_FBUSY s'ha de fixar una mica."
3550
3551 #: ../src/common/datetime.cpp:3348
3552 msgid "third"
3553 msgstr "tercer"
3554
3555 #: ../src/common/datetime.cpp:3358
3556 msgid "thirteenth"
3557 msgstr "tretzè"
3558
3559 #: ../src/common/datetime.cpp:3190
3560 msgid "today"
3561 msgstr "avui"
3562
3563 #: ../src/common/datetime.cpp:3192
3564 msgid "tomorrow"
3565 msgstr "demà"
3566
3567 #: ../src/common/datetime.cpp:3357
3568 msgid "twelfth"
3569 msgstr "dotzè"
3570
3571 #: ../src/common/datetime.cpp:3365
3572 msgid "twentieth"
3573 msgstr "vintè"
3574
3575 #: ../src/common/fontcmn.cpp:540
3576 msgid "underlined"
3577 msgstr "subratllat"
3578
3579 #: ../src/common/fontcmn.cpp:455
3580 msgid "underlined "
3581 msgstr "subratllat"
3582
3583 #: ../src/common/fileconf.cpp:1887
3584 #, c-format
3585 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3586 msgstr "no esperat \" a la posició %d de '%s'."
3587
3588 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3589 msgid "unknown"
3590 msgstr "Desconegut"
3591
3592 #: ../src/common/regex.cpp:144
3593 msgid "unknown error"
3594 msgstr "Error desconegut"
3595
3596 #: ../src/msw/dialup.cpp:447
3597 #, c-format
3598 msgid "unknown error (error code %08x)."
3599 msgstr "error desconegut (error de codi %08x)."
3600
3601 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3602 msgid "unknown line terminator"
3603 msgstr "acabament de línia desconegut"
3604
3605 #: ../src/common/file.cpp:361
3606 msgid "unknown seek origin"
3607 msgstr "origen de recerca desconegut"
3608
3609 #: ../src/common/fontmap.cpp:430
3610 #, c-format
3611 msgid "unknown-%d"
3612 msgstr "Desconegut-%d"
3613
3614 #: ../src/common/docview.cpp:407
3615 msgid "unnamed"
3616 msgstr "sense nom"
3617
3618 #: ../src/common/docview.cpp:1224
3619 #, c-format
3620 msgid "unnamed%d"
3621 msgstr "%d sense nom"
3622
3623 #: ../src/common/intl.cpp:369
3624 #, c-format
3625 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3626 msgstr "s'està utilitzant el catàleg '%s' des de '%s'."
3627
3628 #: ../src/common/filename.cpp:166
3629 msgid "writing"
3630 msgstr "s'està escrivint"
3631
3632 #: ../src/common/dynlib.cpp:336
3633 #, c-format
3634 msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
3635 msgstr "wxDllLoader ha fallat a GetSymbol '%s'"
3636
3637 #: ../src/common/dynload.cpp:282
3638 #, c-format
3639 msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
3640 msgstr "wxDynamicLibrary ha fallat a GetSymbol '%s'"
3641
3642 #: ../src/common/timercmn.cpp:335
3643 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3644 msgstr "wxGetTimeOfDay ha fallat."
3645
3646 #: ../src/common/socket.cpp:394
3647 #: ../src/common/socket.cpp:448
3648 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3649 msgstr "wxSocket: signatura invàlida en ReadMsg."
3650
3651 #: ../src/common/socket.cpp:975
3652 msgid "wxSocket: unknown event!."
3653 msgstr "wxSocket: incidència desconeguda!."
3654
3655 #: ../src/motif/app.cpp:586
3656 #, c-format
3657 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3658 msgstr "wxWindows no podia obrir l'aplicació per '%s'; s'està sortint."
3659
3660 #: ../src/x11/app.cpp:245
3661 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3662 msgstr "wxWindows no podien obrien l'exhibició. S'està sortint."
3663
3664 #: ../src/common/datetime.cpp:3191
3665 msgid "yesterday"
3666 msgstr "ahir"
3667